1 00:00:06,049 --> 00:00:08,301 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,384 --> 00:00:12,722 ‎Cậu ta là người da trắng. Nam. ‎Có lẽ là 17, 18 tuổi. 3 00:00:12,805 --> 00:00:15,433 ‎Vào nhà chưa? Nó chưa vào nhà đấy chứ? 4 00:00:16,309 --> 00:00:18,227 ‎Để tôi xem mặt. Đưa máy lại gần. 5 00:00:20,938 --> 00:00:21,939 ‎Nâng đầu lên. 6 00:00:25,818 --> 00:00:27,904 ‎Mất tín hiệu rồi. Nghe thấy không? 7 00:00:28,821 --> 00:00:30,364 ‎Được rồi, để tôi xem mặt. 8 00:00:32,492 --> 00:00:34,035 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Này! 9 00:00:34,994 --> 00:00:36,621 ‎Giờ tôi chẳng thấy gì cả. 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,082 ‎Alô? 11 00:00:39,165 --> 00:00:40,374 ‎- Tắt đi. ‎- Được rồi. 12 00:00:48,591 --> 00:00:50,676 ‎Nhanh lên! Tắt vòi phun nước đi! 13 00:00:51,385 --> 00:00:52,345 ‎Tắt chưa? 14 00:00:52,845 --> 00:00:53,679 ‎Rồi. 15 00:00:55,932 --> 00:00:57,266 ‎- Alô? ‎- Ông Cameron… 16 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 ‎Đang mất‎… 17 00:01:00,353 --> 00:01:01,437 ‎…bị bắt giữ. 18 00:01:01,521 --> 00:01:03,773 ‎- Sao tự dưng lại bật nhỉ? ‎- Chịu. 19 00:01:03,856 --> 00:01:06,192 ‎Được rồi, cảnh giác. 20 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 ‎Khỉ thật! 21 00:01:08,194 --> 00:01:10,154 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Cô là ai? 22 00:01:10,238 --> 00:01:11,531 ‎Đứng yên đó. 23 00:01:11,614 --> 00:01:14,158 ‎Tôi là Val. Tôi trông nhà cho nhà Cameron. 24 00:01:14,242 --> 00:01:16,285 ‎- Cô ở đây? ‎- Không, trông hộ thôi. 25 00:01:16,369 --> 00:01:17,787 ‎Mới bắt đầu tuần trước. 26 00:01:18,412 --> 00:01:21,124 ‎- Bọn tôi bắt gã này đang cố đột nhập. ‎- Gì cơ? 27 00:01:24,585 --> 00:01:25,586 ‎Tôi biết anh ta. 28 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 ‎Rửa thuyền cho hàng xóm. 29 00:01:30,716 --> 00:01:32,009 ‎Khỉ thật! 30 00:01:32,760 --> 00:01:33,719 ‎Hàng xóm nào? 31 00:01:34,804 --> 00:01:37,932 ‎Nhà Stanley. Dưới phố. 32 00:01:38,808 --> 00:01:39,684 ‎Tên hắn là gì? 33 00:01:46,566 --> 00:01:47,400 ‎Vlad. 34 00:01:50,653 --> 00:01:52,446 ‎Sarah, thôi nào. Ra xe đi! 35 00:01:58,953 --> 00:02:00,746 ‎Đi mau! 36 00:02:00,830 --> 00:02:03,249 ‎- Anh đang đi đây. ‎- Nhanh lên! Chúa ơi. 37 00:02:03,332 --> 00:02:04,167 ‎- Không! ‎- Đây! 38 00:02:04,250 --> 00:02:05,084 ‎Buông ra! 39 00:02:05,168 --> 00:02:06,252 ‎Chết tiệt! 40 00:02:07,253 --> 00:02:08,337 ‎Không! 41 00:02:13,551 --> 00:02:14,468 ‎Sarah, ổn chứ? 42 00:02:17,555 --> 00:02:19,223 ‎Alô? Nghe thấy không? 43 00:02:37,033 --> 00:02:40,244 ‎Rồi. Anh chưa bao giờ ‎yêu em đến thế, Sarah Cameron. 44 00:02:40,828 --> 00:02:43,080 ‎Thật điên rồ. Em đá hậu vào gã đó… 45 00:02:43,164 --> 00:02:44,165 ‎Anh nói dối em. 46 00:02:44,248 --> 00:02:47,126 ‎- Em nói gì vậy? Ta ổn mà. ‎- Chúng ta không ổn! 47 00:02:47,210 --> 00:02:51,255 ‎Anh để mất số tiền duy nhất ta có. ‎Suýt làm ta bị bắt, hay bị bắn. 48 00:02:51,339 --> 00:02:52,757 ‎Sao mà ổn được? 49 00:02:52,840 --> 00:02:55,092 ‎Anh thừa nhận mình đã làm hỏng việc. 50 00:02:55,176 --> 00:02:56,886 ‎Thừa nhận chả có nghĩa lý gì. 51 00:02:57,511 --> 00:03:01,098 ‎Em đã mất bố. Em đã mất anh trai. 52 00:03:01,182 --> 00:03:02,975 ‎Thậm chí đã mất em gái. 53 00:03:05,770 --> 00:03:07,355 ‎Em không thể mất cả anh. 54 00:03:08,773 --> 00:03:09,857 ‎Sẽ không lặp lại. 55 00:03:12,443 --> 00:03:15,529 ‎Giờ em là người quyết định. ‎Và để bắt đầu, em lái xe. 56 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 ‎Được rồi. 57 00:03:20,326 --> 00:03:21,577 ‎Em không lái côn tay. 58 00:03:22,203 --> 00:03:23,079 ‎Hiểu rồi. 59 00:03:30,962 --> 00:03:33,172 ‎Máy quay đẹp đấy. Từ bãi rác nào thế? 60 00:03:33,256 --> 00:03:35,049 ‎Sao không xài điện thoại? 61 00:03:35,549 --> 00:03:37,885 ‎Đầu tiên, tôi thích đồ điện tử cổ điển. 62 00:03:37,969 --> 00:03:39,720 ‎Hai, đây là ống kính chụp xa. 63 00:03:39,804 --> 00:03:42,098 ‎Nó chụp được ảnh cận cảnh từ xa. 64 00:03:42,181 --> 00:03:43,557 ‎Thánh lập dị. 65 00:03:43,641 --> 00:03:46,769 ‎Để chụp rõ vụ hối lộ nhân chứng ‎là phải xài kính xịn. 66 00:03:46,852 --> 00:03:47,937 ‎Hắn kia rồi! 67 00:03:49,188 --> 00:03:50,022 ‎Cúi xuống. 68 00:03:52,066 --> 00:03:52,984 ‎Đó là Gavin. 69 00:03:57,196 --> 00:03:59,615 ‎Đi đâu vậy hả đồ khốn? 70 00:04:00,157 --> 00:04:02,243 ‎Không! Tôi đang mất gã. 71 00:04:02,326 --> 00:04:03,786 ‎Chết tiệt. Đi đâu rồi? 72 00:04:03,869 --> 00:04:04,704 ‎Chờ chút. 73 00:04:09,208 --> 00:04:11,252 ‎Này! Tìm thấy cái này. Lại đây. 74 00:04:15,089 --> 00:04:16,090 ‎Trên này. 75 00:04:16,882 --> 00:04:18,009 ‎Phải leo lên trên. 76 00:04:20,344 --> 00:04:22,847 ‎- Được đấy. ‎- Mau lên. Đừng để lỡ gì cả. 77 00:04:29,687 --> 00:04:30,646 ‎Quay chưa, Pope? 78 00:04:30,730 --> 00:04:33,649 ‎- Quay được gì không? ‎- Ừ. Tôi thấy họ. 79 00:04:39,238 --> 00:04:40,323 ‎Tiền của anh đây. 80 00:04:44,827 --> 00:04:47,913 ‎Ward vừa đưa Gavin thứ gì đó. ‎Tôi nghĩ đó là cái túi. 81 00:04:49,123 --> 00:04:50,958 ‎Tôi nghĩ đấy là tiền hối lộ. 82 00:04:55,171 --> 00:04:56,213 ‎Chưa đủ đâu. 83 00:04:57,256 --> 00:04:59,675 ‎Tôi chỉ gom được thế. Đấy là mọi thứ rồi. 84 00:04:59,759 --> 00:05:01,802 ‎Tôi lấy từ ngân hàng, nếu lấy hơn, 85 00:05:01,886 --> 00:05:04,013 ‎họ sẽ cảnh giác. Anh không muốn thế. 86 00:05:04,638 --> 00:05:07,933 ‎Gavin không hài lòng. ‎Có vẻ ông ta đang la hét với Ward. 87 00:05:08,017 --> 00:05:10,436 ‎- Tại sao? ‎- Không biết, trông có vẻ giận. 88 00:05:10,519 --> 00:05:12,938 ‎- Biết ngay ông giở trò. ‎- Chả có trò gì. 89 00:05:13,022 --> 00:05:15,983 ‎Tôi đưa anh tiền. ‎Giờ đưa tôi khẩu súng. Nào. 90 00:05:16,067 --> 00:05:18,486 ‎Ông sẽ không có súng. Họ gọi tới nhà tôi. 91 00:05:18,569 --> 00:05:22,114 ‎Họ nhắm vào ông, Ward. ‎Tôi không liên can, không muốn vào tù. 92 00:05:22,198 --> 00:05:24,867 ‎Anh sẽ không vào tù. ‎Giờ đưa tôi khẩu súng đó. 93 00:05:24,950 --> 00:05:28,579 ‎Trả tiền đi. Đó là phao cứu sinh của tôi. ‎Tiền trao cháo múc. 94 00:05:28,662 --> 00:05:30,623 ‎- Đưa tôi súng. ‎- Ông không hiểu… 95 00:05:30,706 --> 00:05:33,542 ‎Tôi đang dầm mưa đây. ‎Tôi đưa tiền rồi. Giờ đưa… 96 00:05:33,626 --> 00:05:34,710 ‎Đừng hòng! 97 00:05:36,629 --> 00:05:38,547 ‎- Ôi vãi! ‎- Chà! Gì vậy? 98 00:05:38,631 --> 00:05:40,674 ‎- Gì vậy? ‎- Họ đánh nhau. 99 00:05:40,758 --> 00:05:42,093 ‎Túi bụi luôn kìa. 100 00:05:47,390 --> 00:05:49,725 ‎- Ward đá Gavin ra bã luôn. ‎- Sao đánh? 101 00:05:49,809 --> 00:05:50,935 ‎Chịu. Đang cố nhìn! 102 00:05:55,523 --> 00:05:56,399 ‎Ôi Chúa ơi! 103 00:06:05,366 --> 00:06:09,370 ‎- Quỷ thần ơi, Ward có súng. ‎- Tôi cá đó là hung khí. 104 00:06:10,496 --> 00:06:11,580 ‎Đừng khóc nữa. 105 00:06:12,665 --> 00:06:16,210 ‎Anh chưa chết đâu. ‎Thôi mếu máo đi và nghe đây này. 106 00:06:16,293 --> 00:06:20,506 ‎Anh có tiền. Tôi có súng. ‎Về nhà và ngậm cái mồm lại! 107 00:06:20,589 --> 00:06:24,802 ‎- Tôi sẽ không đi tù, Ward. ‎- Im đi, Gavin. Về nhà đi. 108 00:06:29,432 --> 00:06:30,766 ‎Rafe đã giết cảnh sát. 109 00:06:31,475 --> 00:06:34,854 ‎Tôi sẽ không đi tù vì ông ‎và thằng con tâm thần của ông! 110 00:06:42,528 --> 00:06:44,697 ‎- Ôi mẹ ơi. ‎- Cái quái gì thế? 111 00:06:44,780 --> 00:06:47,825 ‎Không! Không phải chứ! 112 00:06:47,908 --> 00:06:51,287 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Nói là quay được cảnh đó đi. 113 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 ‎Đủ cho lão ta bóc lịch mãn kiếp. 114 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 ‎Đồ khốn nạn! 115 00:07:07,761 --> 00:07:09,763 ‎Chuyện này thật điên rồ. 116 00:07:14,435 --> 00:07:15,436 ‎Khỉ thật! 117 00:07:24,737 --> 00:07:26,363 ‎Ôi không! Cúi xuống! 118 00:07:26,864 --> 00:07:28,949 ‎- Khỉ thật. ‎- Tôi nghĩ ta nên đi. 119 00:07:29,033 --> 00:07:30,826 ‎- Pope, quay đủ rồi chứ? ‎- Ừ. 120 00:07:37,791 --> 00:07:39,627 ‎Chờ đã. Hắn đang ra. 121 00:07:40,794 --> 00:07:43,047 ‎Đây rồi. Tôi nghĩ hắn đang tìm súng. 122 00:07:48,010 --> 00:07:49,136 ‎Không! 123 00:07:50,971 --> 00:07:53,807 ‎Khỉ thật! Giết tôi đi! 124 00:07:53,891 --> 00:07:57,102 ‎Tôi nghĩ súng vừa rơi xuống cống. ‎Hắn đang tìm nó. 125 00:08:01,774 --> 00:08:03,901 ‎Này. Hắn đang tìm khẩu súng. 126 00:08:04,401 --> 00:08:06,946 ‎- Cầm cái này. ‎- Cậu làm gì vậy, Kie? 127 00:08:07,029 --> 00:08:09,240 ‎- Kie! ‎- Ông bị làm sao thế? 128 00:08:09,907 --> 00:08:11,325 ‎- Sát nhân! ‎- Cúi xuống! 129 00:08:19,166 --> 00:08:21,126 ‎- Kiara. Cậu điên à? ‎- Làm gì vậy? 130 00:08:21,210 --> 00:08:23,754 ‎Hắn nghe được cũng kệ. ‎Hắn là kẻ giết người. 131 00:08:23,837 --> 00:08:25,756 ‎Ừ, và hắn sẽ giết chúng ta, Kie. 132 00:08:25,839 --> 00:08:28,217 ‎- Các cậu, hắn thấy chúng ta. ‎- Thật à? 133 00:08:28,300 --> 00:08:29,885 ‎Đi mau. Hắn đang đến. 134 00:08:32,346 --> 00:08:34,515 ‎Thôi nào. Đi mau! Pope, nhanh lên! 135 00:08:34,598 --> 00:08:36,517 ‎- Cố lên! ‎- Đang đi đây! 136 00:08:38,727 --> 00:08:39,770 ‎Tay tôi! 137 00:08:41,313 --> 00:08:43,357 ‎Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 138 00:08:45,234 --> 00:08:47,987 ‎- Không. ‎- Đùa tôi à? Cậu lóng ngóng à? 139 00:08:48,070 --> 00:08:50,573 ‎- Cậu đá vào mặt tôi! ‎- Cô ấy giẫm tay tôi! 140 00:08:50,656 --> 00:08:52,199 ‎Tại tôi cố đi nhanh! 141 00:08:52,283 --> 00:08:53,701 ‎- Đi thôi. ‎- Hắn tới kìa! 142 00:09:12,344 --> 00:09:15,764 ‎Ai đó có thể cho tôi biết ‎chuyện quái gì vừa xảy ra không? 143 00:09:17,057 --> 00:09:20,019 ‎Không thể tin nổi. ‎Khoan. Họ đánh nhau vì cái gì? 144 00:09:20,603 --> 00:09:23,314 ‎Khẩu súng mà Rafe đã dùng. ‎Chắc gã đã giữ nó. 145 00:09:23,397 --> 00:09:25,065 ‎Tất nhiên rồi! Hung khí! 146 00:09:25,149 --> 00:09:26,358 ‎Nghe máy đi! 147 00:09:26,442 --> 00:09:28,736 ‎- Cậu gọi ai thế? ‎- Chứ cậu nghĩ là ai? 148 00:09:28,819 --> 00:09:30,863 ‎- Cảnh sát? ‎- Thế tôi phải gọi ai? 149 00:09:30,946 --> 00:09:32,906 ‎Sao lại gọi cảnh sát? Đó là Ward! 150 00:09:32,990 --> 00:09:34,783 ‎- 911. Cảnh sát đây. ‎- Trật tự! 151 00:09:34,867 --> 00:09:39,038 ‎Alô, có người bị bắn ‎ở công trường Grand Street. 152 00:09:39,121 --> 00:09:43,459 ‎Các anh cần nhanh lên vì ông ấy sắp chết. ‎Tôi không biết là chết chưa! 153 00:09:43,542 --> 00:09:44,376 ‎Phải mau lên! 154 00:09:44,460 --> 00:09:46,712 ‎- Đi đi. Ngồi chờ chết à. ‎- Đừng ở lại. 155 00:09:46,795 --> 00:09:48,255 ‎- Muốn tôi làm gì? ‎- Lái! 156 00:09:58,349 --> 00:10:01,769 ‎Được rồi, đây là ‎ý tưởng tệ nhất chúng ta từng có. 157 00:10:04,063 --> 00:10:07,191 ‎Trong khi chúng ta bươn chải, ‎giành giật phế liệu, 158 00:10:07,274 --> 00:10:10,819 ‎vàng thật thì chễm trệ ở kia ‎trên đảo Paradise. 159 00:10:10,903 --> 00:10:15,032 ‎Cleo, cô nghĩ két sắt có bao nhiêu? ‎Ước chừng xem nào. 160 00:10:15,115 --> 00:10:18,452 ‎Hơn ông làm cả đời cộng lại, ‎và chắc chắn hơn tôi. 161 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 ‎Nâng ly! 162 00:10:21,789 --> 00:10:24,249 ‎Xem ai đã xuất hiện này. 163 00:10:25,084 --> 00:10:26,251 ‎Tôi có một đề nghị. 164 00:10:26,335 --> 00:10:30,214 ‎Nếu là để trả cô cục vàng thì quên đi. 165 00:10:30,297 --> 00:10:33,092 ‎May là tôi chưa gọi cảnh sát đấy. 166 00:10:33,175 --> 00:10:36,762 ‎Tôi không lo điều đó, ‎vì ông đã thấy thứ trong két sắt mà? 167 00:10:36,845 --> 00:10:37,721 ‎Đúng vậy. 168 00:10:37,805 --> 00:10:42,059 ‎Và đó chính là những gì ‎chúng tôi đã nói. Phải không? 169 00:10:43,852 --> 00:10:46,772 ‎Ừ, giờ thì bị khóa lại rồi, ‎có giời mới cậy được. 170 00:10:46,855 --> 00:10:49,149 ‎Rõ rồi. Nhưng vàng sẽ không ở lại đó. 171 00:10:51,610 --> 00:10:53,737 ‎Bố tôi buộc phải tới chuyển nó đi. 172 00:10:53,821 --> 00:10:56,323 ‎Vậy cô có đề xuất gì, áp tải hàng à? 173 00:10:56,407 --> 00:10:59,243 ‎Nghĩ đi. Ông có tàu để chúng ta chạy trốn. 174 00:10:59,326 --> 00:11:01,245 ‎Ông biết mọi người và hòn đảo, 175 00:11:01,328 --> 00:11:03,831 ‎và tôi sẽ biết khi nào vàng di chuyển. 176 00:11:06,291 --> 00:11:07,501 ‎Cho ông hai triệu. 177 00:11:08,919 --> 00:11:10,379 ‎Để tôi nói thẳng. 178 00:11:10,462 --> 00:11:15,217 ‎Chúng tôi mạo hiểm vào tù và bị bắn 179 00:11:15,300 --> 00:11:17,803 ‎vì một phần nhỏ của cái két sắt đó. 180 00:11:17,886 --> 00:11:21,682 ‎Sau khi ông bỏ rơi chúng tôi? ‎Lấy trộm tàu của tôi? 181 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 ‎Tôi không nợ ông. 182 00:11:23,726 --> 00:11:24,810 ‎Thôi thì cho mười. 183 00:11:25,728 --> 00:11:27,438 ‎Mười triệu mỗi người. 184 00:11:28,647 --> 00:11:31,066 ‎Tôi thích thế. Mười triệu mỗi người. 185 00:11:31,692 --> 00:11:33,444 ‎Mỗi người? Biết không? Ta sẽ… 186 00:11:33,527 --> 00:11:34,445 ‎John B. 187 00:11:38,824 --> 00:11:41,785 ‎- Mười triệu mỗi người. ‎- Mười triệu đô la. 188 00:11:41,869 --> 00:11:43,954 ‎Như đi vãi tiền. Nghe rồi chứ? 189 00:11:50,669 --> 00:11:52,838 ‎Cô có một thỏa thuận, cưng ạ. 190 00:11:55,007 --> 00:11:59,428 ‎Nó ở ngay đây, và đây là nơi ‎tên điên đó giết nạn nhân tiếp theo. 191 00:11:59,511 --> 00:12:00,679 ‎- Tiếp theo? ‎- Vâng. 192 00:12:00,763 --> 00:12:03,557 ‎Phải rồi. Cháu nói nó xảy ra bao lâu rồi? 193 00:12:03,640 --> 00:12:05,350 ‎Đó là 45 phút trước, Shoupe. 194 00:12:05,434 --> 00:12:06,560 ‎Được rồi. 195 00:12:07,144 --> 00:12:10,522 ‎Tức là Ward Cameron cứ thế ‎bắn chết một người. 196 00:12:10,606 --> 00:12:12,775 ‎- Vâng. ‎- Kiểu hành hình. 197 00:12:12,858 --> 00:12:15,903 ‎- Rồi dọn dẹp sạch sẽ trong 45 phút? ‎- Vâng. 198 00:12:15,986 --> 00:12:16,904 ‎Quá rõ rồi. 199 00:12:16,987 --> 00:12:18,238 ‎Bọn cháu quay phim. 200 00:12:19,573 --> 00:12:20,449 ‎Quay phim à? 201 00:12:20,532 --> 00:12:23,243 ‎Vâng, nhưng không xem được ‎vì cháu giẫm tay JJ, 202 00:12:23,327 --> 00:12:26,997 ‎cậu ấy đá Pope, làm rơi máy quay. ‎Vì nó là đồ đồng nát nên vỡ. 203 00:12:27,080 --> 00:12:30,209 ‎Đây là ống kính chụp xa. ‎Bọn cháu cần chụp ảnh từ xa. 204 00:12:30,292 --> 00:12:33,045 ‎Cháu ngã và nó vỡ ‎nên đoạn phim không dùng được 205 00:12:33,128 --> 00:12:34,797 ‎nhưng bọn cháu đã ở đó, 206 00:12:34,880 --> 00:12:37,633 ‎- Vậy là công cốc? ‎- Không. Cháu biết nghe nó… 207 00:12:37,716 --> 00:12:40,677 ‎Tôi chả biết các cháu ‎mong tôi làm gì với thứ này. 208 00:12:40,761 --> 00:12:42,638 ‎Đêm hôm các cháu kéo tôi tới 209 00:12:42,721 --> 00:12:43,972 ‎chẳng vì điều gì… 210 00:12:44,056 --> 00:12:44,890 ‎Không. 211 00:12:44,973 --> 00:12:46,475 ‎…ngoài câu chuyện điên rồ 212 00:12:46,558 --> 00:12:48,894 ‎về Ward Cameron tàn sát một đống người. 213 00:12:48,977 --> 00:12:52,105 ‎- Bọn cháu không bịa! ‎- Không phải tàn sát ngẫu nhiên. 214 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 ‎Gavin là gã phi công. 215 00:12:53,649 --> 00:12:57,236 ‎Ông ta trả tiền bịt miệng ‎vì gã ở đường băng ngày hôm đó. 216 00:12:57,319 --> 00:12:58,695 ‎Gavin đã tống tiền Ward 217 00:12:58,779 --> 00:13:01,698 ‎vì gã có khẩu súng ‎mà Rafe dùng để giết Peterkin. 218 00:13:01,782 --> 00:13:05,619 ‎Rồi ông ta gọi gã đến trả tiền ‎nhưng không đủ, nên ông ta bắn gã. 219 00:13:05,702 --> 00:13:07,329 ‎- Chuẩn. ‎- Bằng hung khí. 220 00:13:08,956 --> 00:13:09,790 ‎Sao cháu biết? 221 00:13:10,833 --> 00:13:13,460 ‎Pope đã cài điện thoại. ‎Cậu ấy bỏ vào xe gã… 222 00:13:13,544 --> 00:13:15,212 ‎Cháu nghe cuộc trò chuyện. 223 00:13:15,295 --> 00:13:17,381 ‎- Cháu nghe lén à? ‎- Thế là sai ạ? 224 00:13:17,464 --> 00:13:18,924 ‎Đừng. Dừng lại đi. 225 00:13:20,384 --> 00:13:21,385 ‎Tôi nghe đủ rồi. 226 00:13:22,469 --> 00:13:26,306 ‎- Chú lại định làm ngơ à? ‎- Nghe chuyện cậu bé gọi sói chưa? 227 00:13:26,390 --> 00:13:29,309 ‎- Ai bịa làm gì? ‎- Sao không tin bọn cháu một lần? 228 00:13:29,393 --> 00:13:32,813 ‎- Phí thời gian. ‎- Nói dối làm gì? Cháu biết khó tin. 229 00:13:32,896 --> 00:13:35,691 ‎Trên đó chả có gì cả. ‎Báo động giả. Về nhà thôi. 230 00:13:35,774 --> 00:13:39,152 ‎Không, xin đừng về nhà. ‎Không! Bọn cháu bịa ra làm gì? 231 00:13:39,236 --> 00:13:41,363 ‎Chú làm việc chỉ 20 phút được không? 232 00:13:41,446 --> 00:13:44,199 ‎- Này. ‎- Chú nghe đi. Hợp lý mà! 233 00:13:44,283 --> 00:13:48,370 ‎Tôi biết các cháu buồn. ‎Và tôi biết các cháu nghĩ bạn mình vô tội. 234 00:13:48,453 --> 00:13:50,205 ‎- Là thế mà! ‎- Cháu đâu ở đó. 235 00:13:50,289 --> 00:13:55,502 ‎Những nhân chứng thực sự ‎nói hoàn toàn ngược lại. Được chứ? 236 00:13:55,586 --> 00:13:59,464 ‎Và cả hai đều có độ tin cậy ‎hơn bất kỳ ai trong số các cháu. 237 00:14:00,090 --> 00:14:02,426 ‎Tôi có thấy bức tranh ở tường nhà Ward. 238 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 ‎- Thôi nào. ‎- Đừng làm thế nữa. Nhé? 239 00:14:07,055 --> 00:14:09,558 ‎Sẽ làm mọi thứ khó khăn hơn cho cả hai ta. 240 00:14:13,228 --> 00:14:14,187 ‎Về nhà đi. 241 00:14:16,815 --> 00:14:19,443 ‎Ít nhất hãy tìm ông ta! 242 00:14:22,029 --> 00:14:23,530 ‎Đêm nay có người đã chết! 243 00:14:23,614 --> 00:14:25,741 ‎Về nhà với bố mẹ đi. 244 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 ‎Tôi đã nói sẽ thế này mà. 245 00:14:27,951 --> 00:14:31,079 ‎- Cậu cứ phải làm rơi máy quay. ‎- Đó là lỗi của cậu! 246 00:14:31,163 --> 00:14:33,624 ‎- Lỗi của tôi? ‎- Phải, đó là lỗi của cậu. 247 00:14:33,707 --> 00:14:36,418 ‎Sao toàn theo phe cậu ta, ‎không đứng về tôi? 248 00:14:36,501 --> 00:14:39,338 ‎- Im đi! ‎- Này! Ta chưa xong chuyện đâu. 249 00:14:41,089 --> 00:14:42,633 ‎Ta vẫn có thể đi lấy súng. 250 00:14:43,133 --> 00:14:45,552 ‎CỐNG THOÁT NƯỚC RA BIỂN 251 00:15:02,653 --> 00:15:03,487 ‎Rafe. 252 00:15:05,280 --> 00:15:06,990 ‎Sao? Có chuyện gì ạ? 253 00:15:09,326 --> 00:15:10,369 ‎Bố cần con giúp. 254 00:15:19,628 --> 00:15:21,755 ‎Hãy bình tĩnh và im lặng, được chứ? 255 00:15:23,048 --> 00:15:23,882 ‎Được chứ? 256 00:15:23,966 --> 00:15:24,967 ‎Vâng. 257 00:15:32,849 --> 00:15:33,767 ‎Cái gì thế? 258 00:15:34,726 --> 00:15:35,936 ‎Xác chết, con trai. 259 00:15:37,312 --> 00:15:38,897 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Này. 260 00:15:40,273 --> 00:15:42,025 ‎Chúa ơi. Một cái xác? 261 00:15:42,776 --> 00:15:44,736 ‎Con phải biết, đó là do bố làm à? 262 00:15:44,820 --> 00:15:47,906 ‎Xác của ai vậy? 263 00:15:47,990 --> 00:15:49,825 ‎- Không quan trọng. ‎- Bố nói gì? 264 00:15:49,908 --> 00:15:51,284 ‎- Xác của ai? ‎- Im lặng. 265 00:15:51,368 --> 00:15:54,162 ‎Bố cần cho con biết là xác ai! Xác của ai? 266 00:15:54,246 --> 00:15:56,999 ‎Dừng lại! Đừng nói nữa. 267 00:15:57,916 --> 00:15:59,626 ‎- Là Gavin. ‎- Gavin? 268 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 ‎- Gavin. ‎- Gã phi công đó? 269 00:16:04,131 --> 00:16:05,632 ‎Con chả hiểu. Gã làm gì? 270 00:16:06,299 --> 00:16:07,843 ‎Gã đã làm gì? 271 00:16:07,926 --> 00:16:09,970 ‎Hắn cố tống tiền ta, con trai. Bố… 272 00:16:11,430 --> 00:16:13,432 ‎Gì? Tống tiền? Bố đang nói gì vậy? 273 00:16:13,515 --> 00:16:17,561 ‎Cái hôm trên đường băng ‎mà con bắn Peterkin, 274 00:16:18,562 --> 00:16:19,521 ‎bố cần tin hắn 275 00:16:19,604 --> 00:16:22,065 ‎vì bố cần hắn lái máy bay đến Bahamas. 276 00:16:22,149 --> 00:16:23,233 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 277 00:16:23,316 --> 00:16:25,861 ‎Bố đưa hắn khẩu súng mà con đã dùng, 278 00:16:26,695 --> 00:16:31,033 ‎và bảo hắn ném ra ngoài cửa sổ ‎xuống biển trên đường đến Bahamas. 279 00:16:31,116 --> 00:16:33,326 ‎Nhưng hắn không làm. Hắn giữ nó. 280 00:16:33,410 --> 00:16:35,537 ‎Đợi đã. Ý bố là sao? 281 00:16:35,620 --> 00:16:37,748 ‎Hắn giữ hung khí con giết Peterkin 282 00:16:37,831 --> 00:16:40,250 ‎để có thể tống tiền chúng ta. 283 00:16:40,333 --> 00:16:41,585 ‎Sao lại làm thế? 284 00:16:41,668 --> 00:16:44,379 ‎Hắn định giao nộp con, Rafe. 285 00:16:44,463 --> 00:16:48,550 ‎Hắn nói con là kẻ tâm thần, ‎và hắn sẽ không đi tù vì con. 286 00:16:48,633 --> 00:16:51,970 ‎Giờ con có thể giúp bố ‎khiêng hắn lên thuyền không? 287 00:16:57,976 --> 00:16:59,102 ‎Con giữ phần đầu. 288 00:17:17,329 --> 00:17:20,791 ‎Bố không hề muốn thế này, Rafe. ‎Bố cần con biết điều đó. 289 00:17:21,374 --> 00:17:24,628 ‎Bố đề nghị trả rất nhiều tiền. ‎Nhiều hơn những gì bố có. 290 00:17:28,131 --> 00:17:29,132 ‎Ôi Chúa ơi. 291 00:17:30,175 --> 00:17:35,555 ‎Được rồi. Có cần làm gì nữa không? 292 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 ‎Bố để mất khẩu súng. 293 00:17:38,975 --> 00:17:40,435 ‎Ở đâu? Con sẽ lấy lại. 294 00:17:46,983 --> 00:17:50,487 ‎Grand… Công trường xây dựng ở Grand. 295 00:17:50,570 --> 00:17:52,405 ‎Nó trôi xuống cống thoát nước. 296 00:17:53,031 --> 00:17:55,075 ‎Chúng ta cần tìm ra và lấy lại nó. 297 00:17:56,952 --> 00:17:58,870 ‎- Được rồi. ‎- Hãy cẩn thận. 298 00:17:58,954 --> 00:18:00,122 ‎Vâng. Được rồi, bố. 299 00:18:25,397 --> 00:18:26,273 ‎Cuộc gọi rác. 300 00:18:27,983 --> 00:18:30,694 ‎SARAH ELIZABETH CAMERON, EM NHỚ CHỊ. 301 00:18:34,406 --> 00:18:36,658 ‎- Đừng gọi nữa, sim rác. ‎- Wheezie? 302 00:18:36,741 --> 00:18:37,784 ‎Ai vậy? 303 00:18:38,743 --> 00:18:39,744 ‎Chào, là chị đây. 304 00:18:39,828 --> 00:18:40,704 ‎Chị nào? 305 00:18:42,164 --> 00:18:43,874 ‎Không, là chị đây. Em ngốc à? 306 00:18:44,499 --> 00:18:46,001 ‎Trò đùa bệnh hoạn thật. 307 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 ‎Là chị đây! 308 00:18:47,669 --> 00:18:49,171 ‎Nếu không phải là chị, 309 00:18:49,254 --> 00:18:53,717 ‎làm sao chị biết em tè dầm ‎trong lớp thể dục hồi lớp bốn? 310 00:18:53,800 --> 00:18:54,801 ‎Chào. 311 00:18:54,885 --> 00:18:57,512 ‎Đợi đã. Không! Đợi đã. Là chị thật sao? 312 00:18:57,596 --> 00:18:59,973 ‎Ôi Chúa ơi! 313 00:19:00,056 --> 00:19:00,891 ‎Ôi Chúa ơi! 314 00:19:00,974 --> 00:19:03,643 ‎Này, chị cần em nhỏ giọng thôi, được chứ? 315 00:19:03,727 --> 00:19:06,771 ‎Vâng. Không, chắc chắn rồi. 316 00:19:07,814 --> 00:19:09,316 ‎Em ở trong phòng. 317 00:19:10,442 --> 00:19:14,237 ‎Em ổn. Không sao. Đây là ‎khoảnh khắc hạnh phúc nhất đời em. 318 00:19:14,321 --> 00:19:17,365 ‎Có ai ở quanh không? ‎Chị không muốn ai nghe cả. 319 00:19:17,449 --> 00:19:19,201 ‎Chị muốn nhờ em một việc. 320 00:19:19,284 --> 00:19:22,412 ‎Em có nghe bố nói ‎Gavin bay tới đảo Paradise không? 321 00:19:22,495 --> 00:19:24,581 ‎Có. Hôm nọ em nghe bố nói với Rose. 322 00:19:25,165 --> 00:19:28,084 ‎Nói là bay đến Nassau ‎để gặp nhân viên ngân hàng. 323 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 ‎Nghe có vẻ khẩn. 324 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 ‎Và bố nói gì đó ‎về dịch vụ két sắt và vận chuyển. 325 00:19:33,673 --> 00:19:34,925 ‎Ôi Chúa ơi. 326 00:19:35,008 --> 00:19:38,011 ‎Chị cần em tìm ra chính xác ‎họ gặp khi nào. 327 00:19:38,094 --> 00:19:39,512 ‎Vâng. Tất nhiên. 328 00:19:42,140 --> 00:19:43,934 ‎Không thể tin là chị còn sống. 329 00:19:44,434 --> 00:19:45,602 ‎Em yêu chị, Sarah. 330 00:19:45,685 --> 00:19:47,229 ‎Chị cũng yêu em, Wheez. 331 00:19:52,067 --> 00:19:55,695 ‎Ôi Chúa ơi. Tuyệt! 332 00:20:02,410 --> 00:20:03,662 ‎Cậu Ấm. 333 00:20:06,039 --> 00:20:08,875 ‎Không phải tôi nên ‎tống tiền cậu hay gì đó sao? 334 00:20:12,379 --> 00:20:13,213 ‎Thử đi. 335 00:20:13,922 --> 00:20:15,590 ‎Cảnh sát thẩm vấn rồi. 336 00:20:16,800 --> 00:20:21,137 ‎Điều anh định nói với họ thì ‎nửa thị trấn đã nói rồi, anh biết chứ? 337 00:20:21,221 --> 00:20:24,057 ‎Anh chẳng có gì cả, anh bạn. 338 00:20:26,643 --> 00:20:29,479 ‎Thế cậu tới đây làm gì? Cảnh cáo tôi à? 339 00:20:29,562 --> 00:20:31,690 ‎Có việc cho anh. Muốn kiếm tiền chứ? 340 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 ‎Câu hỏi ngớ ngẩn gì thế? 341 00:20:35,485 --> 00:20:39,614 ‎- Anh từng làm cho bên điện nước hả? ‎- Ừ. Làm đủ nghề bẩn thỉu. 342 00:20:39,698 --> 00:20:41,741 ‎Chứ cậu nghĩ sao tôi bán mai thúy? 343 00:20:41,825 --> 00:20:44,452 ‎Chết tiệt! Tôi chả biết nữa. ‎Chắc vì đam mê. 344 00:20:44,536 --> 00:20:45,662 ‎Cứ láo lếu nữa đi 345 00:20:45,745 --> 00:20:48,373 ‎rồi bờ mông J. Crew đó sẽ no đòn đấy. 346 00:20:53,211 --> 00:20:54,462 ‎Tôi cần anh giúp. 347 00:21:08,059 --> 00:21:09,477 ‎OUTER BANKS TỚI NASSAU 348 00:21:14,399 --> 00:21:15,817 ‎DỊCH VỤ KÉT SẮT 349 00:21:17,360 --> 00:21:20,280 ‎HẦM BẢO MẬT CAO ‎VÀ HỘP AN TOÀN CHO ĐỒ CÓ GIÁ TRỊ 350 00:21:21,781 --> 00:21:22,991 ‎THỨ BA NGÀY 15 351 00:21:23,491 --> 00:21:25,160 ‎CHIỀU 3:00 ‎HÀNG KHÔNG ODYSSEY 352 00:21:35,003 --> 00:21:37,255 ‎- Con đang làm gì? ‎- Ôi! Khỉ thật! 353 00:21:38,381 --> 00:21:39,215 ‎Ôi Chúa ơi. 354 00:21:40,091 --> 00:21:42,135 ‎Con chỉ nhớ bà chị đã mất thôi. 355 00:21:52,687 --> 00:21:53,646 ‎Có rồi. 356 00:21:56,524 --> 00:21:58,610 ‎Được. Vậy là ta sẽ làm việc này. 357 00:21:58,693 --> 00:22:03,239 ‎Ý anh là, cướp có vũ trang. ‎Anh thì không sao nhưng em chắc chứ? 358 00:22:04,574 --> 00:22:08,745 ‎Cả đời em, Ward luôn hô mưa gọi gió. 359 00:22:08,828 --> 00:22:13,208 ‎Ai cũng nghe lời ông ấy, ‎và em cứ tưởng đó là vì tôn trọng, 360 00:22:13,291 --> 00:22:15,335 ‎nhưng giờ em nhận ra đó là vì sợ. 361 00:22:18,797 --> 00:22:20,173 ‎Và, John B… 362 00:22:24,469 --> 00:22:28,640 ‎người không bao giờ ‎chịu nghe lời ông ấy là bố anh. 363 00:22:29,349 --> 00:22:34,187 ‎Ông ấy không giống bất kỳ ai em từng gặp ‎vì ông ấy không sợ bố em. 364 00:22:34,270 --> 00:22:37,023 ‎Đây là vì ông ấy, Cảnh sát trưởng Pete, 365 00:22:38,733 --> 00:22:40,026 ‎và hai đứa mình. 366 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 ‎Vàng ở đây, ở nhà bố tôi. 367 00:22:44,864 --> 00:22:46,950 ‎Ông ấy sẽ chuyển vàng từ ngôi nhà 368 00:22:47,033 --> 00:22:50,078 ‎sang một công ty ‎vận tải hàng không tư nhân ở đây. 369 00:22:50,161 --> 00:22:53,415 ‎Ta cần chặn vàng ‎trước khi nó được đưa lên máy bay. 370 00:22:53,498 --> 00:22:55,583 ‎Chỉ có hai con đường đến đó. 371 00:22:55,667 --> 00:23:00,255 ‎Chúng ta phải chặn ông ta ‎ở cánh đồng mía phía nam sân bay. 372 00:23:00,338 --> 00:23:01,840 ‎Đó là nơi ta đặt bẫy. 373 00:23:03,133 --> 00:23:05,885 ‎Giờ, cậu và Sarah sẽ xuống ở chỗ này. 374 00:23:05,969 --> 00:23:07,720 ‎Rồi ở ngay chỗ hàng cây đó. 375 00:23:07,804 --> 00:23:09,806 ‎Họ sẽ đến từ hướng đó. 376 00:23:09,889 --> 00:23:11,766 ‎Khi Cleo và tôi hạ gục ông bố, 377 00:23:11,850 --> 00:23:13,852 ‎cậu và Sarah có thể lấy vàng. 378 00:23:13,935 --> 00:23:18,565 ‎Giờ chúng ta chỉ cần đánh lạc hướng, ‎để họ đi đường vòng. 379 00:23:19,190 --> 00:23:20,567 ‎Tôi lo được. 380 00:23:28,366 --> 00:23:30,994 ‎Làm thế nào mà cô từ sống ở đảo Paradise 381 00:23:31,077 --> 00:23:33,455 ‎thành bụi đời trốn cảnh sát thế? 382 00:23:34,289 --> 00:23:35,290 ‎Tôi đã yêu. 383 00:23:36,291 --> 00:23:39,544 ‎Sai lầm lớn. Chỉ có thể tự trách mình. 384 00:23:40,503 --> 00:23:41,337 ‎Vâng. 385 00:23:41,838 --> 00:23:43,339 ‎Tốt hơn là đừng quan tâm. 386 00:23:46,468 --> 00:23:47,552 ‎Còn cô? 387 00:23:48,386 --> 00:23:50,346 ‎Sao lại dính đến Thuyền trưởng T? 388 00:23:51,014 --> 00:23:55,435 ‎Bố bỏ đi. Bà chết. Bị đuổi ra đường. 389 00:23:56,686 --> 00:23:58,771 ‎Phải tìm cách chăm sóc bản thân. 390 00:23:58,855 --> 00:24:01,357 ‎Tôi đang ngủ trên xuồng thì neo bị gãy. 391 00:24:01,441 --> 00:24:05,862 ‎Tôi tỉnh dậy và nghe thấy ai đó hét lên, ‎"Biết thắt nút dây thừng chứ?" 392 00:24:05,945 --> 00:24:07,363 ‎Thuyền trưởng Terrance. 393 00:24:07,447 --> 00:24:09,991 ‎Tôi lên boong. Tôi đi cùng ông ta từ đó. 394 00:24:10,074 --> 00:24:14,204 ‎Không phải những ngày tươi sáng nhất, ‎nhưng tôi phải làm điều phải làm. 395 00:24:18,666 --> 00:24:19,751 ‎Bảo kê cho Stubby. 396 00:24:20,877 --> 00:24:22,253 ‎Không sáng dạ lắm, 397 00:24:22,337 --> 00:24:24,881 ‎nhưng cô không cần phải coi chừng anh ấy. 398 00:24:24,964 --> 00:24:26,633 ‎Nhưng mặt khác, Terrance… 399 00:24:29,344 --> 00:24:30,345 ‎gã là cừu đực. 400 00:24:30,428 --> 00:24:33,097 ‎Bất cứ thứ gì cản đường, gã húc đổ. 401 00:24:33,181 --> 00:24:37,727 ‎Luôn đi trước gã hai bước ‎và đừng bao giờ tin gã. 402 00:24:39,229 --> 00:24:40,104 ‎Đợi ở đây. 403 00:24:42,649 --> 00:24:45,443 ‎- Ai muốn kiếm tiền nào? ‎- Em! 404 00:24:45,527 --> 00:24:46,444 ‎Nhưng đợi đã. 405 00:24:46,528 --> 00:24:49,072 ‎Chị cần giúp đỡ trước. Nghe này. 406 00:24:53,409 --> 00:24:56,454 ‎Đây là cống phía bắc. ‎Đáng lẽ nó phải đổ ra mương. 407 00:24:56,538 --> 00:24:59,791 ‎Nếu nó trôi ra từ cống này, ‎nó sẽ bị đẩy ra… 408 00:24:59,874 --> 00:25:01,501 ‎- Bãi rác kia. ‎- Đúng. 409 00:25:01,584 --> 00:25:04,337 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Mấy kẻ dùng túi nhựa nên bị bắn. 410 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 ‎Cá nhân tôi thích túi nhựa. ‎Dùng hàng ngày. Tôi thích chúng. 411 00:25:08,841 --> 00:25:11,803 ‎Hy vọng cậu tái chế ‎và không để nó trôi ra biển. 412 00:25:11,886 --> 00:25:15,890 ‎Tôi đã nghĩ cậu sẽ nói thế, ‎vậy nên… túi rác. 413 00:25:15,974 --> 00:25:19,227 ‎Cậu vừa chủ động bảo vệ môi trường à? 414 00:25:20,186 --> 00:25:21,187 ‎Cũng có thể. 415 00:25:23,231 --> 00:25:26,109 ‎Muốn tôi để hai người tâm tình ‎hay là như nào? 416 00:25:27,026 --> 00:25:27,902 ‎Nhặt rác đi. 417 00:25:47,589 --> 00:25:48,715 ‎Chà, vui thật. 418 00:25:49,716 --> 00:25:52,343 ‎Nếu không phải ở bãi rác ‎thì phải trong cống. 419 00:25:52,427 --> 00:25:53,928 ‎Nó ở trong cống. 420 00:25:54,012 --> 00:25:55,513 ‎- Chết tiệt. ‎- Tất nhiên. 421 00:25:56,097 --> 00:25:57,307 ‎May mà mang xà beng. 422 00:25:57,390 --> 00:25:59,642 ‎Oẳn tù tì chứ hả? 423 00:25:59,726 --> 00:26:01,311 ‎- Không. ‎- Hay theo abc? 424 00:26:01,394 --> 00:26:03,479 ‎Khỏi. Đến ba, Pope. Một, hai, ba. 425 00:26:03,563 --> 00:26:05,523 ‎Hay là, người lớn tuổi nhất đi? 426 00:26:05,607 --> 00:26:08,651 ‎Trong cống có một loại giun. 427 00:26:08,735 --> 00:26:11,654 ‎Nó chui vào máu, ‎rồi chui ra bằng đường họa mi. 428 00:26:11,738 --> 00:26:13,823 ‎Nên tôi kiên quyết từ chối. 429 00:26:13,906 --> 00:26:15,408 ‎Tôi cũng không. 430 00:26:15,491 --> 00:26:17,910 ‎Không. Tôi hiểu mà. Các cậu sợ. 431 00:26:17,994 --> 00:26:19,579 ‎- Không. ‎- Dễ thương mà. 432 00:26:19,662 --> 00:26:21,456 ‎- Tại vụ họa mi đấy. ‎- Ai sợ. 433 00:26:21,539 --> 00:26:25,084 ‎Lẽ ra cậu nên nói từ đầu. ‎Không cần sợ đâu. Tôi sẽ làm. 434 00:26:25,668 --> 00:26:28,463 ‎Được rồi, hãy cẩn thận. 435 00:26:29,964 --> 00:26:31,007 ‎Tôi sẽ cẩn thận. 436 00:26:32,300 --> 00:26:33,343 ‎Mình đáng bị thế. 437 00:26:35,762 --> 00:26:38,264 ‎Cần gì thì cứ hú lên nhé? 438 00:26:38,348 --> 00:26:39,432 ‎Chúng tôi sẽ… 439 00:26:40,266 --> 00:26:41,392 ‎hú lại. 440 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 ‎Rất hữu ích. Cảm ơn! 441 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 ‎Không hay rồi, cún bự. ‎Nếu khẩu súng rơi vào đây, 442 00:26:47,190 --> 00:26:49,484 ‎thì hoặc là sâu 15 cm ở chỗ bể lắng, 443 00:26:49,567 --> 00:26:52,445 ‎đầy mấy thứ độc hại ‎mà cậu sẽ không muốn lội qua, 444 00:26:52,528 --> 00:26:54,906 ‎hoặc ra tít cửa cống đằng kia. 445 00:26:55,782 --> 00:26:59,577 ‎Giờ, dễ nhất là cứ xả nước. 446 00:27:00,453 --> 00:27:02,080 ‎Vì tôi nói thẳng luôn 447 00:27:02,163 --> 00:27:04,290 ‎là tôi sẽ không cắp đít xuống đó. 448 00:27:05,333 --> 00:27:06,459 ‎Chết tiệt. 449 00:27:09,921 --> 00:27:12,215 ‎Kiara, tìm được gì chưa? 450 00:27:12,298 --> 00:27:15,510 ‎- Ừ, Kie, thấy súng không? ‎- Chưa thấy gì. 451 00:27:16,094 --> 00:27:18,638 ‎Có khi ở đáy bể lắng ấy. 452 00:27:37,865 --> 00:27:40,410 ‎Rồi, tôi thấy cậu mê Kie rồi, được chứ? 453 00:27:41,536 --> 00:27:42,453 ‎Kể tôi nghe đi. 454 00:27:42,537 --> 00:27:44,789 ‎Thông được mấy chốt rồi? 455 00:27:44,872 --> 00:27:47,625 ‎- Chả có chốt nào hết. ‎- Ý cậu là sao? 456 00:27:48,209 --> 00:27:50,002 ‎Giống như hai làn khác nhau. 457 00:27:53,589 --> 00:27:55,216 ‎Con người thật kinh tởm. 458 00:27:56,092 --> 00:27:57,885 ‎- Tối hôm nọ, bọn tôi… ‎- Rồi. 459 00:27:57,969 --> 00:28:01,305 ‎- Cô ấy đè lên tôi. ‎- Được rồi. Khởi đầu tốt. 460 00:28:01,389 --> 00:28:04,308 ‎Nhưng cô ấy say quắc cần câu ‎nên không tính. 461 00:28:08,312 --> 00:28:10,356 ‎Chỉ có một cách thôi, Cậu Ấm ạ. 462 00:28:11,733 --> 00:28:13,109 ‎Được rồi. 463 00:28:16,446 --> 00:28:19,741 ‎Tôi thử làm Pope bí ẩn, thâm trầm, ‎và cô ấy không thích. 464 00:28:19,824 --> 00:28:22,118 ‎Làm Pope đứng đắn. Không thích nốt. 465 00:28:22,201 --> 00:28:23,828 ‎- Hiểu rồi. ‎- Tôi chịu thôi. 466 00:28:23,911 --> 00:28:25,788 ‎Pope, nghĩ đi. Cậu làm được mà. 467 00:28:25,872 --> 00:28:28,750 ‎Thắp vài cây nến thơm. Bật nhạc trữ tình. 468 00:28:28,833 --> 00:28:32,628 ‎- Thế là được. Gảy ghi-ta. ‎- Tôi không gảy ghi-ta hay mấy trò đó. 469 00:28:32,712 --> 00:28:34,881 ‎- Ừ nhưng… ‎- Hình như tìm thấy gì đó! 470 00:28:35,465 --> 00:28:36,841 ‎- Tởm! ‎- Ê, thấy chưa? 471 00:28:36,924 --> 00:28:39,677 ‎- Cậu tìm thấy súng à? ‎- Pope! Ôi Chúa ơi! 472 00:28:39,761 --> 00:28:42,764 ‎Các cậu, có con gì chết trong này. 473 00:28:42,847 --> 00:28:43,681 ‎Con người á? 474 00:28:47,894 --> 00:28:50,354 ‎Ôi Chúa ơi! Có con gì chết ấy. 475 00:28:50,438 --> 00:28:52,106 ‎- Tôi nhắc lại… ‎- Con người? 476 00:28:52,190 --> 00:28:53,816 ‎…có con gì chết trong này! 477 00:28:54,650 --> 00:28:56,611 ‎Đừng động vào. Dính giun đấy. 478 00:28:56,694 --> 00:28:59,322 ‎Cậu tìm thấy súng chưa? Hay là Gavin? 479 00:28:59,405 --> 00:29:01,240 ‎Gì thế? Là Gavin à? 480 00:29:01,324 --> 00:29:02,283 ‎Đừng động vào! 481 00:29:03,034 --> 00:29:05,953 ‎Kie, thấy súng chưa? ‎Có thấy súng không, Kie ơi? 482 00:29:06,788 --> 00:29:08,039 ‎Chúng ở trong cống. 483 00:29:12,752 --> 00:29:13,669 ‎Xả nước đi. 484 00:29:15,338 --> 00:29:17,215 ‎Xả nước là chết chuột đấy. 485 00:29:17,840 --> 00:29:18,674 ‎Ừ. 486 00:29:19,926 --> 00:29:23,387 ‎Điều cuối cùng cậu cần ‎là thêm xác chết quanh khu này. 487 00:29:23,471 --> 00:29:25,264 ‎Biết mình đang làm gì không? 488 00:29:25,348 --> 00:29:26,974 ‎Muốn làm thằng hèn thì cút. 489 00:29:27,058 --> 00:29:31,896 ‎Không nhận ra mình đang làm gì à, anh bạn? 490 00:29:34,065 --> 00:29:35,608 ‎Biến khỏi đây đi. 491 00:29:38,444 --> 00:29:39,403 ‎Được thôi. 492 00:29:40,321 --> 00:29:42,240 ‎Được rồi, thanh niên cứng. 493 00:29:42,323 --> 00:29:44,534 ‎Anh không muốn ở đây. Kiếm xe tải đi. 494 00:29:52,500 --> 00:29:54,836 ‎Các cậu nợ tôi suốt đời! 495 00:29:55,753 --> 00:29:58,673 ‎- Nếu Ward vứt Gavin vào cống thì sao? ‎- Thôi nào. 496 00:29:59,173 --> 00:30:00,716 ‎Như vậy hợp lý hơn nhiều. 497 00:30:19,360 --> 00:30:20,903 ‎- Nghe thấy không? ‎- Gì cơ? 498 00:30:22,113 --> 00:30:22,947 ‎Nghe này. 499 00:30:25,533 --> 00:30:26,826 ‎Chết tiệt. 500 00:30:27,785 --> 00:30:28,619 ‎Các cậu? 501 00:30:28,703 --> 00:30:30,371 ‎Các cậu, nước! 502 00:30:30,955 --> 00:30:31,789 ‎Chết tiệt. 503 00:30:31,873 --> 00:30:33,916 ‎Kiara, ra khỏi đó ngay! 504 00:30:37,086 --> 00:30:39,463 ‎Tôi không có thời gian! Các cậu! 505 00:30:42,300 --> 00:30:43,509 ‎Chết tiệt. 506 00:30:43,593 --> 00:30:44,468 ‎- Kie! ‎- Kie! 507 00:30:54,729 --> 00:30:56,355 ‎- Có lẽ có lỗ cống! ‎- Kiara! 508 00:30:56,439 --> 00:30:57,607 ‎Đi mau! 509 00:30:59,942 --> 00:31:00,776 ‎Kiara! 510 00:31:00,860 --> 00:31:02,111 ‎Cứu! 511 00:31:02,194 --> 00:31:06,032 ‎Làm ơn! Pope! Các cậu! 512 00:31:06,115 --> 00:31:07,783 ‎- Cứu! Tôi ở đây! ‎- Kiara! 513 00:31:07,867 --> 00:31:09,035 ‎- Kie! ‎- Cố lên! 514 00:31:09,118 --> 00:31:10,286 ‎Kie, đến đây! 515 00:31:10,369 --> 00:31:13,164 ‎Này, các cậu! Tôi ở đây! 516 00:31:13,247 --> 00:31:14,749 ‎Nước đang dâng lên! 517 00:31:14,832 --> 00:31:15,750 ‎- Ổn chứ? ‎- Này! 518 00:31:15,833 --> 00:31:17,501 ‎Kéo đi! 519 00:31:17,585 --> 00:31:18,961 ‎Sắp được rồi! Kéo lên! 520 00:31:22,006 --> 00:31:23,841 ‎Mau lên! 521 00:31:25,301 --> 00:31:29,221 ‎- Pope! Làm ơn! ‎- Bọn tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đó. Tôi hứa. 522 00:31:30,056 --> 00:31:30,890 ‎Thôi nào. 523 00:31:30,973 --> 00:31:32,141 ‎JJ! Pope! 524 00:31:33,517 --> 00:31:34,644 ‎Chết tiệt! 525 00:31:40,441 --> 00:31:42,318 ‎- Nào! ‎- Nào! 526 00:31:55,456 --> 00:31:56,499 ‎Kiara. 527 00:31:59,085 --> 00:32:01,003 ‎Cậu ổn chứ? 528 00:32:01,087 --> 00:32:03,255 ‎- Tưởng mất cậu rồi. ‎- Pope, bỏ ra. 529 00:32:05,591 --> 00:32:06,467 ‎Kie, khỏe chứ? 530 00:32:07,677 --> 00:32:08,761 ‎Chưa từng tốt hơn. 531 00:32:14,433 --> 00:32:17,019 ‎Đây không phải thứ ta đang tìm đâu nhỉ? 532 00:32:19,438 --> 00:32:21,148 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Khỉ thật. 533 00:32:22,817 --> 00:32:23,901 ‎- Trời! ‎- Được rồi. 534 00:32:23,985 --> 00:32:26,112 ‎Ta sẽ bắt được tên khốn đó! 535 00:32:26,862 --> 00:32:27,822 ‎Đi thôi, Kie. 536 00:32:28,322 --> 00:32:29,740 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Ừ. 537 00:32:29,824 --> 00:32:30,825 ‎Cậu làm được rồi! 538 00:32:30,908 --> 00:32:31,951 ‎Đến đây. 539 00:32:33,744 --> 00:32:35,287 ‎- Đưa nó cho Shoupe. ‎- Ừ. 540 00:32:35,371 --> 00:32:36,455 ‎Được rồi. 541 00:32:37,873 --> 00:32:41,252 ‎- Con tìm khắp rồi. Con thề. ‎- Bố biết. Bố không giận con… 542 00:32:43,629 --> 00:32:47,049 ‎Nếu bọn Cá Mòi có súng, ‎ta có thể nói John B đã trộm nó. 543 00:32:48,634 --> 00:32:51,303 ‎- Nhé? ‎- Ừ. Nó từng sống trong nhà. 544 00:32:51,387 --> 00:32:54,056 ‎Nó có tiền án trộm cắp. Tất nhiên rồi. 545 00:32:55,558 --> 00:32:57,810 ‎Ừ. Còn xe thì sao? 546 00:32:57,893 --> 00:32:59,687 ‎Con để xe ở đường băng. 547 00:33:02,023 --> 00:33:03,065 ‎Hoàn hảo. 548 00:33:03,149 --> 00:33:04,525 ‎Làm tốt lắm. 549 00:33:07,028 --> 00:33:08,779 ‎Cảm ơn. Rafe, cảm ơn con. 550 00:33:16,454 --> 00:33:17,538 ‎Nghe này, anh bạn, 551 00:33:17,621 --> 00:33:22,918 ‎ngày mai bố phải bay tới Bahamas, ‎và bố muốn con đi cùng bố. 552 00:33:26,255 --> 00:33:27,506 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 553 00:33:28,007 --> 00:33:28,841 ‎Được rồi. 554 00:33:29,842 --> 00:33:31,385 ‎Sẽ tốt hơn nếu con rời đi. 555 00:33:31,969 --> 00:33:35,765 ‎Nói thật, bố cảm thấy ‎bố cần một người hỗ trợ mình. 556 00:33:36,348 --> 00:33:37,308 ‎Con hiểu mà. 557 00:33:37,391 --> 00:33:39,018 ‎- Con hiểu chứ? ‎- Luôn luôn. 558 00:33:42,063 --> 00:33:43,105 ‎Phải không? 559 00:33:49,695 --> 00:33:50,529 ‎Cảm ơn con. 560 00:33:51,238 --> 00:33:52,114 ‎Vâng. 561 00:34:05,252 --> 00:34:07,088 ‎HẠT KILDARE ‎ĐỒN CẢNH SÁT 562 00:34:15,429 --> 00:34:17,932 ‎Vậy các cháu đang nói đây là hung khí 563 00:34:18,015 --> 00:34:21,268 ‎- Rafe Cameron giết Peterkin? ‎- Chuẩn ý bọn cháu đấy. 564 00:34:21,352 --> 00:34:24,105 ‎Và chính là khẩu súng ‎Ward vừa dùng giết Gavin. 565 00:34:24,188 --> 00:34:25,064 ‎Tôi… 566 00:34:25,815 --> 00:34:27,066 ‎Và cái xác đó đâu? 567 00:34:27,149 --> 00:34:28,192 ‎Chú không tìm à? 568 00:34:28,275 --> 00:34:31,529 ‎Tôi đã hỏi bệnh viện. ‎Đến nhà ông ta. Ông ta ra ngoài. 569 00:34:31,612 --> 00:34:33,405 ‎- Ra ngoài? ‎- Đúng! Vì đã chết! 570 00:34:33,489 --> 00:34:36,075 ‎Chú nghe mình nói đi. Hoàn toàn hợp lý. 571 00:34:36,158 --> 00:34:38,661 ‎Chỉ vì ông ta không ở trong nhà 572 00:34:38,744 --> 00:34:40,955 ‎không có nghĩa là đã bị giết. 573 00:34:41,038 --> 00:34:43,374 ‎- Chú đang nói gì thế? ‎- Đùa nhau à! 574 00:34:43,457 --> 00:34:45,751 ‎Ít nhất chú sẽ gửi xác nhận đường đạn, 575 00:34:45,835 --> 00:34:47,253 ‎hay cứ ngồi dửng dưng? 576 00:34:47,336 --> 00:34:49,672 ‎Chú chỉ tỉa ria mép thôi, hay cũng giả? 577 00:34:49,755 --> 00:34:51,590 ‎- Tôi sẽ tỉa… ‎- Im đi, JJ! 578 00:34:51,674 --> 00:34:52,675 ‎Không công bằng. 579 00:34:52,758 --> 00:34:55,010 ‎Xin lỗi. Tôi làm tổn thương ông ấy à? 580 00:34:55,094 --> 00:34:56,137 ‎Câm miệng! 581 00:34:59,473 --> 00:35:01,475 ‎Đi ra. Tôi có việc phải làm. 582 00:35:01,559 --> 00:35:04,186 ‎- Làm bốc mùi cả văn phòng rồi. ‎- Chết tiệt. 583 00:35:06,856 --> 00:35:09,483 ‎Ward hối lộ chú à? Thật phi lý. 584 00:35:11,068 --> 00:35:12,528 ‎Chú chẳng làm gì hết. 585 00:35:12,611 --> 00:35:13,487 ‎Ra ngoài! 586 00:35:20,077 --> 00:35:21,412 ‎Bọn cháu đưa hung khí. 587 00:35:21,495 --> 00:35:24,290 ‎Không có lý gì mà chú không gửi nó đi. 588 00:35:26,208 --> 00:35:27,334 ‎Đi với bạn đi. 589 00:35:29,837 --> 00:35:30,963 ‎Thật vớ vẩn. 590 00:35:48,689 --> 00:35:50,524 ‎SÚNG COLT RAIL ‎18J13170 591 00:35:56,197 --> 00:35:57,656 ‎TÌM SÚNG 592 00:35:57,740 --> 00:35:59,533 ‎SỐ SÊ-RI ‎18J13170 593 00:35:59,617 --> 00:36:00,743 ‎TÌM 594 00:36:03,245 --> 00:36:05,414 ‎CAMERON, WARD ‎CAO 1,85 MÉT - NAM 595 00:36:06,373 --> 00:36:07,458 ‎Thằng khốn. 596 00:36:23,599 --> 00:36:26,101 ‎Ôi Chúa ơi. Gớm quá. 597 00:36:26,185 --> 00:36:28,145 ‎QUÁN HẢI SẢN HEYWARD 598 00:36:28,771 --> 00:36:30,648 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 599 00:36:39,615 --> 00:36:42,117 ‎Cảm giác như lại được làm người. 600 00:36:43,911 --> 00:36:45,996 ‎Ừ, lại thơm tho như người rồi. 601 00:36:46,080 --> 00:36:47,706 ‎Dừng lại, Pope. Thật đấy. 602 00:36:48,916 --> 00:36:50,417 ‎Tôi xin lỗi. Tôi tưởng… 603 00:36:51,126 --> 00:36:53,587 ‎Vài ngày trước, cậu đã sờ soạng tôi và… 604 00:36:53,671 --> 00:36:57,466 ‎Ừ. Tôi đã rất phê. 605 00:37:01,178 --> 00:37:03,681 ‎Nghe này, Pope, ‎phổi tôi vẫn còn nước cống, 606 00:37:03,764 --> 00:37:05,891 ‎và Shoupe khiến tôi bực mình. 607 00:37:12,064 --> 00:37:13,774 ‎Để xem sẽ thế nào. 608 00:37:17,278 --> 00:37:18,112 ‎Được không? 609 00:37:18,946 --> 00:37:19,947 ‎Được rồi. 610 00:37:30,874 --> 00:37:34,420 ‎Khoan. Em nghĩ Wheezie biết gì đó. ‎Hình như nó nói với ai đó. 611 00:37:34,503 --> 00:37:36,922 ‎- Chả quan trọng đâu. ‎- Chả quan trọng? 612 00:37:37,006 --> 00:37:39,174 ‎Không. Một ngày nữa là ta xong việc. 613 00:37:39,258 --> 00:37:42,136 ‎Anh xuống đó, ‎đưa vàng lên máy bay và xong. 614 00:37:42,219 --> 00:37:45,597 ‎- Để mắt đến nó nhé? ‎- Vâng. Được. 615 00:38:09,288 --> 00:38:12,583 ‎Rafe, bố không chỉ đưa con đến ‎vì cần con giúp. 616 00:38:13,292 --> 00:38:14,710 ‎Bố muốn con xem thứ này. 617 00:38:16,503 --> 00:38:18,672 ‎Đây là phi vụ bố đang làm à? 618 00:38:19,506 --> 00:38:20,424 ‎Có thể nói vậy. 619 00:38:29,433 --> 00:38:30,517 ‎Sẵn sàng chưa? 620 00:38:31,101 --> 00:38:32,728 ‎Có gì ở đó? Kim cương Hope? 621 00:38:43,989 --> 00:38:44,823 ‎Là thật sao? 622 00:38:45,741 --> 00:38:47,451 ‎Thật như chưa từng thật hơn. 623 00:39:00,464 --> 00:39:01,382 ‎Bố tìm ra rồi. 624 00:39:02,549 --> 00:39:03,467 ‎Bố tìm ra rồi. 625 00:39:06,220 --> 00:39:07,930 ‎Bố tìm thấy Royal Merchant? 626 00:39:08,847 --> 00:39:10,349 ‎Đó là lí do cho mọi thứ. 627 00:39:13,852 --> 00:39:14,978 ‎Tất cả số vàng này, 628 00:39:17,231 --> 00:39:18,148 ‎giờ là của ta. 629 00:39:20,067 --> 00:39:21,318 ‎Lạy Chúa! 630 00:39:22,069 --> 00:39:26,073 ‎Nó không thể đưa em gái con trở lại, ‎nhưng nó có thể cứu chúng ta. 631 00:39:28,951 --> 00:39:31,745 ‎Nghe này, Rafe, khi bão Agatha ập vào… 632 00:39:33,956 --> 00:39:35,749 ‎ta đang ngập đầu trong hố nợ. 633 00:39:42,256 --> 00:39:43,924 ‎Giờ không còn trong hố nữa. 634 00:39:45,426 --> 00:39:48,137 ‎Con đang nhìn vào cái gì đây? 635 00:39:48,720 --> 00:39:49,555 ‎Nửa tỷ đô. 636 00:39:53,600 --> 00:39:54,643 ‎Nửa tỷ đô. 637 00:39:54,726 --> 00:39:56,145 ‎Ôi Chúa ơi. 638 00:39:57,020 --> 00:39:58,605 ‎Khỉ thật! 639 00:40:02,734 --> 00:40:04,987 ‎Bố! Cái gì! Sao lại thế được? 640 00:40:05,070 --> 00:40:08,991 ‎Đây là điều bố muốn nói. Nhìn bố này. ‎Bố đã khó tính với con, Rafe. 641 00:40:10,033 --> 00:40:12,536 ‎Bố đã rất khó tính với con, được chứ? 642 00:40:12,619 --> 00:40:13,454 ‎Bố biết. 643 00:40:13,537 --> 00:40:14,371 ‎Vâng. 644 00:40:16,206 --> 00:40:19,501 ‎Vậy nên con nghe này. ‎Chuyện trên đường băng hôm đó. 645 00:40:20,544 --> 00:40:21,420 ‎Vâng. 646 00:40:24,214 --> 00:40:25,757 ‎Đây là thứ máy bay chở. 647 00:40:27,801 --> 00:40:30,095 ‎Con là lý do duy nhất nó bay ra được. 648 00:40:30,762 --> 00:40:32,014 ‎Con, Rafe. 649 00:40:33,390 --> 00:40:34,224 ‎Không có vàng. 650 00:41:05,297 --> 00:41:06,215 ‎Đi chứ, Sancho? 651 00:41:10,010 --> 00:41:11,136 ‎Bắt đầu thôi. 652 00:42:07,818 --> 00:42:10,195 ‎Ra sân bay. Cách đây khoảng nửa tiếng. 653 00:42:20,330 --> 00:42:22,791 ‎Họ có một xe tải và hai xe hộ tống. 654 00:42:22,874 --> 00:42:25,377 ‎Nhưng trong xe tải chỉ có bố tôi với vàng? 655 00:42:27,170 --> 00:42:28,463 ‎Hai người trong xe. 656 00:42:29,131 --> 00:42:30,215 ‎Hai? 657 00:42:31,300 --> 00:42:32,259 ‎Rafe. 658 00:42:32,342 --> 00:42:34,886 ‎Đi thôi, Rafe! Đi thôi! 659 00:42:44,062 --> 00:42:45,355 ‎Thắt dây an toàn đi. 660 00:42:47,899 --> 00:42:49,484 ‎Xe hộ tống trước và sau. 661 00:42:50,611 --> 00:42:51,445 ‎Có vũ trang? 662 00:42:51,528 --> 00:42:52,946 ‎Tận răng. 663 00:42:53,030 --> 00:42:53,864 ‎Súng lục? 664 00:42:53,947 --> 00:42:54,990 ‎Súng AK. 665 00:42:55,991 --> 00:42:57,409 ‎Sắp tưng bừng rồi đây. 666 00:43:23,894 --> 00:43:25,145 ‎VỪA QUA CẦU 667 00:43:26,104 --> 00:43:27,189 ‎- Đây rồi. ‎- Ừ. 668 00:43:42,871 --> 00:43:43,830 ‎Cái gì đây? 669 00:43:44,873 --> 00:43:46,416 ‎Ôi trời! Vài đứa trẻ thôi. 670 00:43:47,125 --> 00:43:49,920 ‎Không! Các cháu, tránh xa xe ra! 671 00:43:51,838 --> 00:43:52,798 ‎Tránh ra! 672 00:43:55,217 --> 00:43:56,426 ‎- Khỉ thật! ‎- Gì thế? 673 00:43:56,510 --> 00:43:58,970 ‎- Biến đi! Đi mau! ‎- Biến đi! 674 00:43:59,054 --> 00:44:00,097 ‎Tránh ra nào! 675 00:44:01,431 --> 00:44:02,474 ‎Xuống đi! 676 00:44:02,557 --> 00:44:05,977 ‎- Ra khỏi đây đi! ‎- Tôi không thể lái xe tải! 677 00:44:06,061 --> 00:44:07,938 ‎Lái cái xe đó đi ngay! 678 00:44:08,021 --> 00:44:09,564 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Nào! 679 00:44:09,648 --> 00:44:11,441 ‎Này, đi thôi! 680 00:44:12,401 --> 00:44:14,444 ‎Dẹp đi. Tôi sẽ đưa ta ra khỏi đây. 681 00:44:18,990 --> 00:44:19,825 ‎Đó là bẫy! 682 00:44:19,908 --> 00:44:21,284 ‎Chứ gì nữa! 683 00:44:21,368 --> 00:44:24,621 ‎Đi thôi, chết tiệt! Di chuyển xe đi! 684 00:44:24,705 --> 00:44:27,624 ‎- Này! Xuống xe ngay! ‎- Đi thôi! 685 00:44:27,708 --> 00:44:28,959 ‎- Cút đi! ‎- Chết tiệt! 686 00:44:38,427 --> 00:44:40,637 ‎Phải ra khỏi đây. Đây là cái bẫy. 687 00:44:40,721 --> 00:44:42,097 ‎- Họ không thể đi. ‎- Bố. 688 00:44:45,684 --> 00:44:46,643 ‎- Khỉ thật. ‎- Đi! 689 00:44:46,727 --> 00:44:48,729 ‎Ở yên đó. Chúng ta bị tấn công. 690 00:44:48,812 --> 00:44:50,147 ‎Đây, đi qua hẻm đi. 691 00:44:51,565 --> 00:44:52,858 ‎Được mà. 692 00:44:56,987 --> 00:44:58,321 ‎Này, anh làm gì thế? 693 00:44:58,405 --> 00:44:59,698 ‎- Tránh ra! ‎- Tránh! 694 00:44:59,781 --> 00:45:01,366 ‎- Đi mau! ‎- Họ là đồng bọn. 695 00:45:03,702 --> 00:45:06,037 ‎Này! Đi đâu vậy? 696 00:45:07,914 --> 00:45:09,040 ‎Cái quái gì vậy? 697 00:45:09,124 --> 00:45:11,710 ‎- Đi đâu? Tìm xem ta ở đâu! ‎- Được rồi. 698 00:45:11,793 --> 00:45:14,713 ‎Con đường này dẫn tới cùng một chỗ. ‎Chúng ta ổn. 699 00:45:16,548 --> 00:45:17,466 ‎Chết tiệt! 700 00:45:18,884 --> 00:45:20,802 ‎Được rồi, đi qua đây. 701 00:45:25,390 --> 00:45:29,603 ‎Xe tải vừa rẽ vào Cảng San hô. ‎Không hộ tống. Nhắc lại, không hộ tống. 702 00:45:33,648 --> 00:45:35,650 ‎- Thấy ai trong gương chứ? ‎- Không. 703 00:45:35,734 --> 00:45:38,236 ‎- Đi hướng này à? ‎- Vâng. 704 00:45:38,320 --> 00:45:40,989 ‎Đi đường này. ‎Nó sẽ đưa ta đến thẳng sân bay. 705 00:45:41,072 --> 00:45:42,783 ‎Được rồi, họ đến rồi. 706 00:45:42,866 --> 00:45:45,952 ‎Sẵn sàng chưa, C? Tập trung vào. 707 00:45:48,497 --> 00:45:49,331 ‎DỪNG LẠI 708 00:45:50,207 --> 00:45:51,249 ‎Đùa à. 709 00:45:52,501 --> 00:45:54,961 ‎- Làm gì đây? Chả có chỗ quay xe. ‎- Chịu. 710 00:45:57,506 --> 00:46:00,634 ‎Lấy súng ra, Rafe. Giấu đi. 711 00:46:09,935 --> 00:46:11,603 ‎Đi thôi. 712 00:46:12,229 --> 00:46:13,063 ‎Gì vậy? 713 00:46:13,146 --> 00:46:14,064 ‎Xin lỗi. 714 00:46:14,147 --> 00:46:16,525 ‎Đường đã đóng. Không ai được đi qua! 715 00:46:16,608 --> 00:46:19,694 ‎Có thể để một chiếc xe tải chạy qua không? 716 00:46:19,778 --> 00:46:22,489 ‎Bọn tôi phải đi qua hôm nay. ‎Phải giao hàng… 717 00:46:22,572 --> 00:46:24,741 ‎Tôi không nghĩ thế. Hố sụt. Rất lớn. 718 00:46:24,825 --> 00:46:26,243 ‎Xin các vị. Nếu… 719 00:46:26,326 --> 00:46:28,036 ‎Giơ tay lên. Từ từ thôi. 720 00:46:28,745 --> 00:46:29,913 ‎Đừng dại dột. 721 00:46:29,996 --> 00:46:31,081 ‎Đi ra. Từ từ thôi. 722 00:46:31,164 --> 00:46:32,332 ‎Nghe lời bố đi. 723 00:46:32,415 --> 00:46:34,584 ‎Từ từ và nhẹ nhàng. Ta làm thế này. 724 00:46:34,668 --> 00:46:37,587 ‎Đi ra chỗ biển báo ‎và đặt chúng sang một bên. 725 00:46:37,671 --> 00:46:39,673 ‎Ông ra bên này. Cậu ra bên kia. 726 00:46:39,756 --> 00:46:41,091 ‎Di chuyển biển báo đi. 727 00:46:43,677 --> 00:46:46,471 ‎Cả cậu nữa. Ném nó ra lề đường. 728 00:46:46,555 --> 00:46:48,557 ‎- Phải. Ra kia. ‎- Ra chỗ thùng đi. 729 00:46:49,057 --> 00:46:52,018 ‎Đặt thùng sang bên đường. Đặt thùng sang… 730 00:46:52,102 --> 00:46:54,187 ‎Thùng khác, không tôi bắn vỡ sọ. 731 00:46:54,813 --> 00:46:58,275 ‎Lùi lại hai bước! Từ từ thôi. Quỳ xuống. 732 00:46:58,358 --> 00:47:00,193 ‎Nằm xuống. Nào! 733 00:47:00,277 --> 00:47:03,363 ‎- Giơ tay lên. Nằm xuống. ‎- Ông là ai? 734 00:47:03,446 --> 00:47:06,032 ‎Tôi là Ủy ban Hoàng gia ‎về chia lại của cải. 735 00:47:06,116 --> 00:47:07,242 ‎Nằm xuống. 736 00:47:08,118 --> 00:47:11,162 ‎Lũ ngốc. Xe hộ tống ‎của chúng tôi đi ngay đằng sau. 737 00:47:11,746 --> 00:47:12,622 ‎Khôn đấy. 738 00:47:13,206 --> 00:47:15,083 ‎Rồi. Đến lúc đi rồi. 739 00:47:15,166 --> 00:47:16,918 ‎Đi đi! Nhanh lên! 740 00:47:19,212 --> 00:47:20,338 ‎Đi đi. Nhanh lên! 741 00:47:26,011 --> 00:47:27,470 ‎- Sarah? ‎- Cúi xuống! 742 00:47:27,554 --> 00:47:29,931 ‎Sarah! Con còn sống! 743 00:47:30,015 --> 00:47:32,559 ‎Con yêu! Con còn sống! 744 00:47:32,642 --> 00:47:34,603 ‎- Câm mồm. Cúi xuống! ‎- Lùi lại! 745 00:47:34,686 --> 00:47:36,730 ‎- Cúi xuống! ‎- Sarah! Con còn sống! 746 00:47:36,813 --> 00:47:38,023 ‎Đừng nói với cô ấy! 747 00:47:38,106 --> 00:47:39,190 ‎Bố yêu con! 748 00:47:39,274 --> 00:47:40,358 ‎Đừng… 749 00:47:40,442 --> 00:47:42,861 ‎- Không thể tin được! ‎- Nằm xuống! 750 00:47:42,944 --> 00:47:45,405 ‎- Lùi lại! ‎- Nằm xuống! 751 00:47:45,488 --> 00:47:47,282 ‎Ở yên đó! Dừng lại! 752 00:47:47,365 --> 00:47:48,909 ‎- Này! ‎- Không! 753 00:47:48,992 --> 00:47:49,993 ‎Này! 754 00:47:52,662 --> 00:47:55,248 ‎- Ra khỏi đây! Đi mau! ‎- Có súng của hắn. 755 00:47:55,332 --> 00:47:56,166 ‎Ta phải đi. 756 00:47:56,249 --> 00:47:57,584 ‎Đi đi! Nhanh lên! 757 00:47:58,335 --> 00:47:59,169 ‎Sarah! 758 00:47:59,252 --> 00:48:00,879 ‎Thằng hèn! 759 00:48:04,341 --> 00:48:05,592 ‎Sarah! 760 00:48:07,469 --> 00:48:09,804 ‎- Dừng! ‎- Lùi lại! 761 00:48:11,181 --> 00:48:13,600 ‎Ra khỏi đây đi. Đi thôi, T! 762 00:48:14,643 --> 00:48:15,852 ‎Thôi nào. 763 00:48:15,936 --> 00:48:17,687 ‎- Họ đến rồi. ‎- Cố lên! 764 00:48:20,190 --> 00:48:23,652 ‎Đừng dừng lại! Đi đi! Lấy vàng đi! 765 00:48:23,735 --> 00:48:25,487 ‎Đừng bắn! 766 00:48:27,614 --> 00:48:30,575 ‎Chết tiệt. Họ đang đến. Chết tiệt. 767 00:48:38,750 --> 00:48:40,251 ‎Cố lên! 768 00:48:42,921 --> 00:48:45,423 ‎Nặng quá. Vàng đang kéo ta chậm lại. 769 00:48:48,885 --> 00:48:50,971 ‎Có cách nào đi nhanh hơn không? 770 00:48:51,054 --> 00:48:52,681 ‎Nhanh hết mức rồi. 771 00:48:52,764 --> 00:48:54,307 ‎- Làm gì đây? ‎- Chả biết! 772 00:48:54,391 --> 00:48:55,308 ‎- Bám vào. ‎- Gì? 773 00:49:33,596 --> 00:49:39,310 ‎Sarah, chúng ta có vàng. ‎Chúng ta làm được rồi. Ôi Chúa ơi. 774 00:49:43,481 --> 00:49:44,691 ‎Em bị bắn. 775 00:52:09,127 --> 00:52:14,048 ‎Biên dịch: Anh Pham