1 00:00:06,049 --> 00:00:08,301 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:08,384 --> 00:00:12,722 ‎他是白人、男性,17、18歲左右 3 00:00:12,805 --> 00:00:15,433 ‎他在屋裡嗎?他不在屋裡吧? 4 00:00:16,309 --> 00:00:18,227 ‎讓我看他的臉,用鏡頭拍他的臉 5 00:00:20,938 --> 00:00:21,939 ‎把他的頭抬高 6 00:00:25,818 --> 00:00:27,361 ‎我的訊號不穩,你有聽到嗎? 7 00:00:28,821 --> 00:00:30,490 ‎好,讓我看他的臉 8 00:00:32,492 --> 00:00:33,534 ‎-搞什麼鬼? ‎-喂! 9 00:00:34,994 --> 00:00:36,621 ‎我什麼都看不到 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,082 ‎喂? 11 00:00:39,165 --> 00:00:40,333 ‎-把水關掉 ‎-是 12 00:00:48,591 --> 00:00:50,676 ‎快點,把灑水器關掉 13 00:00:51,385 --> 00:00:52,345 ‎關了嗎? 14 00:00:52,845 --> 00:00:53,679 ‎關了 15 00:00:55,932 --> 00:00:57,266 ‎-喂? ‎-卡梅倫先生… 16 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 ‎畫面斷斷續… 17 00:01:00,353 --> 00:01:01,437 ‎…已經逮捕 18 00:01:01,521 --> 00:01:03,773 ‎-有人知道灑水器怎麼會啟動嗎? ‎-我不知道 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,024 ‎好,大家保持警覺 20 00:01:05,108 --> 00:01:06,192 ‎(殺蟲劑) 21 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 ‎該死 22 00:01:08,194 --> 00:01:10,154 ‎-這是怎麼回事? ‎-妳是誰? 23 00:01:10,238 --> 00:01:11,531 ‎站在那邊別動 24 00:01:11,614 --> 00:01:14,158 ‎我叫小薇,我在幫卡梅倫看家 25 00:01:14,242 --> 00:01:16,285 ‎-妳住在這裡? ‎-不是,我是在這裡看家 26 00:01:16,369 --> 00:01:17,787 ‎一週前才剛開始的 27 00:01:18,412 --> 00:01:19,705 ‎我們抓到這個闖空門的人 28 00:01:20,289 --> 00:01:21,124 ‎什麼? 29 00:01:24,585 --> 00:01:25,586 ‎我認識他 30 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 ‎他是幫鄰居打掃船的人 31 00:01:31,384 --> 00:01:32,218 ‎可惡 32 00:01:32,760 --> 00:01:33,719 ‎哪些鄰居? 33 00:01:34,804 --> 00:01:37,932 ‎這條街再過去的史丹利家 34 00:01:38,808 --> 00:01:39,684 ‎他叫什麼名字? 35 00:01:46,566 --> 00:01:47,400 ‎弗拉德 36 00:01:50,653 --> 00:01:52,446 ‎莎拉,快上車 37 00:01:58,953 --> 00:02:00,746 ‎快開… 38 00:02:00,830 --> 00:02:02,331 ‎-我在開了 ‎-開快點 39 00:02:02,415 --> 00:02:03,249 ‎天啊 40 00:02:03,332 --> 00:02:04,167 ‎-不要! ‎-別跑 41 00:02:04,250 --> 00:02:05,084 ‎放開 42 00:02:05,835 --> 00:02:07,170 ‎糟糕 43 00:02:07,253 --> 00:02:08,337 ‎不要! 44 00:02:13,551 --> 00:02:14,468 ‎莎拉,妳還好嗎? 45 00:02:17,555 --> 00:02:19,223 ‎喂?聽得到嗎? 46 00:02:37,033 --> 00:02:40,244 ‎我從來沒像這一刻那麼愛妳 ‎莎拉卡梅倫 47 00:02:40,828 --> 00:02:43,080 ‎太扯了,妳一腳踢飛那傢… 48 00:02:43,164 --> 00:02:44,248 ‎你騙我 49 00:02:44,332 --> 00:02:46,667 ‎-妳在說什麼?我們又沒事 ‎-事情可大了 50 00:02:47,210 --> 00:02:49,086 ‎你弄丟了我們僅剩的錢 51 00:02:49,170 --> 00:02:51,255 ‎差點害我們被抓,說不定還會中槍 52 00:02:51,339 --> 00:02:52,757 ‎這哪能算沒事? 53 00:02:52,840 --> 00:02:54,967 ‎我承認是我搞砸了,我願意… 54 00:02:55,051 --> 00:02:56,886 ‎認錯一點用都沒有 55 00:02:57,470 --> 00:02:58,930 ‎我失去了父親 56 00:02:59,513 --> 00:03:01,098 ‎失去了哥哥 57 00:03:01,182 --> 00:03:02,975 ‎失去了妹妹 58 00:03:05,770 --> 00:03:07,355 ‎我不能失去你 59 00:03:08,689 --> 00:03:09,857 ‎不會再有下次了 60 00:03:12,443 --> 00:03:13,861 ‎現在由我做主 61 00:03:13,945 --> 00:03:15,529 ‎就從開車做起 62 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 ‎好 63 00:03:20,326 --> 00:03:21,577 ‎我不會開手排車 64 00:03:22,203 --> 00:03:23,079 ‎瞭解 65 00:03:31,045 --> 00:03:33,172 ‎相機不錯,你從哪個古蹟挖出來的? 66 00:03:33,256 --> 00:03:34,757 ‎幹嘛不用手機就好? 67 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 ‎首先,我喜歡古董電子產品 68 00:03:37,969 --> 00:03:39,720 ‎其次,這是長焦鏡頭 69 00:03:39,804 --> 00:03:42,098 ‎能讓我從遠處拍到近距離特寫 70 00:03:42,181 --> 00:03:43,641 ‎科技宅王 71 00:03:43,724 --> 00:03:46,769 ‎想拍到收買證人的鐵證 ‎就需要高級鏡頭 72 00:03:46,852 --> 00:03:47,937 ‎他來了 73 00:03:49,188 --> 00:03:50,022 ‎蹲下 74 00:03:52,066 --> 00:03:52,984 ‎蓋文來了 75 00:03:57,196 --> 00:03:59,615 ‎你這王八蛋要去哪? 76 00:04:00,157 --> 00:04:02,243 ‎不…我拍不到他了 77 00:04:02,326 --> 00:04:03,786 ‎媽的,他要去哪? 78 00:04:03,869 --> 00:04:04,704 ‎等一下 79 00:04:09,333 --> 00:04:11,252 ‎喂,我有發現了,過來 80 00:04:15,089 --> 00:04:16,090 ‎上來 81 00:04:16,882 --> 00:04:18,009 ‎我們得去上面 82 00:04:20,428 --> 00:04:22,847 ‎-爬這邊應該行 ‎-快點,我不想錯過任何畫面 83 00:04:29,687 --> 00:04:31,230 ‎-在拍了嗎? ‎-有拍到嗎? 84 00:04:31,314 --> 00:04:33,649 ‎有,我看到他們了 85 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 ‎你的錢在這 86 00:04:44,827 --> 00:04:46,537 ‎沃德給了蓋文某樣東西 87 00:04:46,620 --> 00:04:47,913 ‎好像是行李袋 88 00:04:49,123 --> 00:04:50,541 ‎我覺得這是在付收買費 89 00:04:55,171 --> 00:04:56,213 ‎數目還不齊全 90 00:04:57,256 --> 00:04:58,591 ‎目前我只拿到的這些 91 00:04:58,674 --> 00:05:00,885 ‎這是我手頭僅剩的,銀行還有一點 92 00:05:00,968 --> 00:05:02,762 ‎但要是再提領就會觸動警報 93 00:05:02,845 --> 00:05:04,013 ‎那就不妙了,知道嗎? 94 00:05:04,597 --> 00:05:05,931 ‎蓋文好像有事情不太滿意 95 00:05:06,015 --> 00:05:07,933 ‎他在對沃德破口大罵 96 00:05:08,017 --> 00:05:10,436 ‎-為什麼? ‎-不知道,但他看起來很不爽 97 00:05:10,519 --> 00:05:11,520 ‎我就知道會出這種事 98 00:05:11,604 --> 00:05:12,688 ‎沒出任何事,蓋文 99 00:05:12,772 --> 00:05:16,025 ‎我把錢給你了,換你把槍給我,快點 100 00:05:16,108 --> 00:05:17,193 ‎我不會把槍給你 101 00:05:17,276 --> 00:05:18,486 ‎他們打來我家 102 00:05:18,569 --> 00:05:20,154 ‎他們盯上你了,沃德 103 00:05:20,237 --> 00:05:22,073 ‎我不想蹚這場混水,我不想坐牢 104 00:05:22,156 --> 00:05:23,240 ‎你不會坐牢 105 00:05:23,324 --> 00:05:24,867 ‎把槍給我 106 00:05:24,950 --> 00:05:26,160 ‎你得付我錢,沃德 107 00:05:26,243 --> 00:05:28,537 ‎這是我的保險,我拿到錢才會給你槍 108 00:05:28,621 --> 00:05:30,039 ‎蓋文,把槍給我 109 00:05:30,122 --> 00:05:32,249 ‎-你休想拿到… ‎-我在這邊淋得滿身濕 110 00:05:32,333 --> 00:05:33,542 ‎錢也給你了,快交出… 111 00:05:33,626 --> 00:05:34,710 ‎我不要給你 112 00:05:36,629 --> 00:05:38,547 ‎-哇靠 ‎-這是怎麼回事? 113 00:05:38,631 --> 00:05:40,674 ‎-怎麼回事? ‎-不知道,他們在爭某個東西 114 00:05:40,758 --> 00:05:42,093 ‎他們打得有夠兇 115 00:05:47,390 --> 00:05:48,599 ‎沃德痛扁蓋文 116 00:05:48,682 --> 00:05:49,725 ‎他們在爭什麼? 117 00:05:49,809 --> 00:05:50,935 ‎我不知道,我還在看 118 00:05:55,523 --> 00:05:56,399 ‎好痛 119 00:06:05,366 --> 00:06:07,451 ‎哇靠,沃德手上有槍 120 00:06:07,535 --> 00:06:09,370 ‎我敢說一定是那把殺人兇器 121 00:06:10,496 --> 00:06:11,580 ‎別哭了 122 00:06:12,665 --> 00:06:14,500 ‎你死不了 123 00:06:15,167 --> 00:06:16,210 ‎現在給我閉嘴聽好了 124 00:06:16,293 --> 00:06:18,629 ‎你拿到錢了,我也拿到槍了 125 00:06:18,712 --> 00:06:20,506 ‎回家去,嘴巴閉緊一點 126 00:06:20,589 --> 00:06:22,383 ‎-我不要坐牢,沃德 ‎-閉嘴 127 00:06:22,883 --> 00:06:24,802 ‎閉嘴,蓋文,回家吧 128 00:06:29,432 --> 00:06:30,766 ‎雷夫殺了警察 129 00:06:31,392 --> 00:06:34,520 ‎我不要為了你和你的神經病兒子坐牢 130 00:06:42,528 --> 00:06:44,697 ‎-天啊 ‎-什麼鬼? 131 00:06:44,780 --> 00:06:45,990 ‎不… 132 00:06:46,490 --> 00:06:47,825 ‎這不可能是真的 133 00:06:47,908 --> 00:06:49,577 ‎這是怎麼回事? 134 00:06:49,660 --> 00:06:51,287 ‎拜託你一定要拍到 135 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 ‎絕對夠讓這王八蛋終身監禁 136 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 ‎你這個混蛋 137 00:07:08,345 --> 00:07:09,763 ‎實在是太扯了 138 00:07:14,435 --> 00:07:15,269 ‎該死! 139 00:07:24,737 --> 00:07:26,363 ‎糟糕,快趴下 140 00:07:26,864 --> 00:07:27,907 ‎哇靠 141 00:07:27,990 --> 00:07:29,533 ‎我們該走了 142 00:07:29,617 --> 00:07:31,243 ‎-波普,你拍夠了吧? ‎-夠了 143 00:07:37,791 --> 00:07:39,627 ‎等等,他要出來了 144 00:07:40,794 --> 00:07:42,421 ‎來了,他應該是在找那把槍 145 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 ‎不! 146 00:07:50,971 --> 00:07:53,807 ‎他媽的!煩死了! 147 00:07:53,891 --> 00:07:55,643 ‎槍好像掉進排水道了 148 00:07:56,143 --> 00:07:57,102 ‎他在找槍 149 00:08:02,566 --> 00:08:03,734 ‎他在找那把槍 150 00:08:04,401 --> 00:08:05,402 ‎拿著 151 00:08:06,028 --> 00:08:06,946 ‎妳要幹嘛,小綺? 152 00:08:07,029 --> 00:08:09,240 ‎-小綺 ‎-你有什麼毛病? 153 00:08:09,949 --> 00:08:11,325 ‎-殺人兇手! ‎-趴下! 154 00:08:19,166 --> 00:08:21,085 ‎-綺拉 ‎-妳在幹嘛?妳瘋了嗎? 155 00:08:21,168 --> 00:08:23,796 ‎我才不管會不會被他聽到 ‎他是殺人兇手 156 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 ‎對,他會殺了我們,小綺 157 00:08:25,798 --> 00:08:27,299 ‎他看到我們了 158 00:08:27,383 --> 00:08:28,217 ‎不會吧? 159 00:08:28,300 --> 00:08:29,885 ‎我們快走,他追上來了 160 00:08:32,346 --> 00:08:34,515 ‎快…波普,快點 161 00:08:34,598 --> 00:08:36,517 ‎-快… ‎-我已經很快了 162 00:08:38,727 --> 00:08:39,770 ‎小綺,我的手! 163 00:08:41,313 --> 00:08:43,357 ‎對不起,真的很對不起 164 00:08:45,234 --> 00:08:47,987 ‎-不… ‎-你在開什麼玩笑?你弄掉了? 165 00:08:48,070 --> 00:08:49,154 ‎你踢我的臉耶! 166 00:08:49,238 --> 00:08:50,573 ‎是因為她踩到我的手 167 00:08:50,656 --> 00:08:52,199 ‎我只是想爬快一點 168 00:08:52,283 --> 00:08:53,701 ‎-走了啦 ‎-他追上來了 169 00:09:12,344 --> 00:09:15,764 ‎有人能告訴我剛才發生什麼事嗎? 170 00:09:17,057 --> 00:09:18,142 ‎哇靠,太荒謬了 171 00:09:18,225 --> 00:09:20,019 ‎等等,他們是在爭什麼? 172 00:09:20,728 --> 00:09:23,314 ‎是雷夫用的那把槍,他一定還留著 173 00:09:23,397 --> 00:09:25,065 ‎對,那把殺人兇器 174 00:09:25,149 --> 00:09:26,358 ‎快接… 175 00:09:26,442 --> 00:09:27,359 ‎妳打給誰? 176 00:09:27,443 --> 00:09:28,736 ‎你想咧? 177 00:09:28,819 --> 00:09:30,904 ‎-警察? ‎-不然我還能打給誰? 178 00:09:30,988 --> 00:09:32,281 ‎妳幹嘛報警?他是沃德耶 179 00:09:32,364 --> 00:09:34,617 ‎-這裡是報案專線 ‎-閉嘴! 180 00:09:34,700 --> 00:09:39,038 ‎喂,有人在格蘭街的工地受到槍擊 181 00:09:39,121 --> 00:09:41,248 ‎你們得快點,因為他快死了 182 00:09:41,332 --> 00:09:43,459 ‎我不確定他死了沒有 183 00:09:43,542 --> 00:09:44,376 ‎你們得快點 184 00:09:44,460 --> 00:09:46,712 ‎-我們得走了,在這裡是坐以待斃 ‎-不能留在這 185 00:09:46,795 --> 00:09:48,255 ‎-你要我怎麼做? ‎-開車就是了 186 00:09:58,474 --> 00:10:01,769 ‎這可能是我們所想過最爛的主意 187 00:10:04,104 --> 00:10:07,191 ‎我們在爛泥裡爭著殘渣時 188 00:10:07,274 --> 00:10:10,819 ‎真正的黃金就在天堂島上 189 00:10:10,903 --> 00:10:15,032 ‎克莉歐,妳猜那保險箱裡有多少錢? 190 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 ‎比你這輩子能賺到的錢還多 191 00:10:16,617 --> 00:10:18,452 ‎絕對比我多 192 00:10:18,535 --> 00:10:19,912 ‎乾杯 193 00:10:21,789 --> 00:10:24,249 ‎看看是誰大駕光臨了 194 00:10:25,000 --> 00:10:26,251 ‎我有個提議 195 00:10:26,335 --> 00:10:29,004 ‎如果是要我把金塊還妳 196 00:10:29,088 --> 00:10:30,214 ‎妳還是省省吧 197 00:10:30,297 --> 00:10:33,092 ‎我現在沒報警就算妳好運了 198 00:10:33,175 --> 00:10:34,426 ‎我倒不擔心這點 199 00:10:34,510 --> 00:10:36,762 ‎因為你有看到保險箱裡的東西吧? 200 00:10:36,845 --> 00:10:37,721 ‎對,我有看到 201 00:10:37,805 --> 00:10:42,059 ‎就跟我們事先告訴你的一樣,對吧? 202 00:10:43,852 --> 00:10:46,772 ‎是,不過那東西現在戒備森嚴 203 00:10:46,855 --> 00:10:49,149 ‎廢話,不過那些黃金不會永遠留在那 204 00:10:51,485 --> 00:10:53,737 ‎我爸一定會來把黃金運走 205 00:10:53,821 --> 00:10:56,323 ‎那妳有什麼建議?攔路搶劫? 206 00:10:56,407 --> 00:10:59,243 ‎動腦想一想,你有船可以讓我們逃走 207 00:10:59,326 --> 00:11:01,245 ‎你人脈廣,對島又瞭如指掌 208 00:11:01,328 --> 00:11:03,831 ‎我能查出搬運黃金的確切時間 209 00:11:06,291 --> 00:11:07,501 ‎而且我會給你兩百萬元 210 00:11:08,919 --> 00:11:10,379 ‎我先問清楚 211 00:11:10,462 --> 00:11:12,589 ‎我們冒著坐牢 212 00:11:13,966 --> 00:11:15,217 ‎還有吃子彈的風險 213 00:11:15,300 --> 00:11:17,803 ‎換來保險箱裡的一點小碎屑? 214 00:11:17,886 --> 00:11:19,680 ‎在你拋棄我們之後? 215 00:11:20,556 --> 00:11:21,682 ‎還偷了我的船? 216 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 ‎我什麼都不欠你 217 00:11:23,851 --> 00:11:24,810 ‎不過我給你一千 218 00:11:25,728 --> 00:11:27,438 ‎每個人各一千萬 219 00:11:28,647 --> 00:11:31,191 ‎我喜歡,每個人各一千 220 00:11:31,692 --> 00:11:33,444 ‎每個人?算了吧,我們… 221 00:11:33,527 --> 00:11:34,445 ‎約翰布克 222 00:11:38,824 --> 00:11:39,742 ‎每個人各一千萬 223 00:11:40,951 --> 00:11:41,785 ‎一千萬元 224 00:11:41,869 --> 00:11:43,287 ‎我們根本是在撒錢,懂嗎? 225 00:11:50,669 --> 00:11:52,838 ‎就這麼說定了,小寶貝 226 00:11:55,007 --> 00:11:59,428 ‎就是這裡,那個瘋子就是在這裡 ‎殺了他的第二個被害人 227 00:11:59,511 --> 00:12:00,679 ‎-第二個被害人? ‎-對 228 00:12:01,263 --> 00:12:03,557 ‎是,妳說這是多久以前發生的? 229 00:12:03,640 --> 00:12:05,350 ‎45分鐘前,舒普 230 00:12:05,434 --> 00:12:06,310 ‎好 231 00:12:07,186 --> 00:12:10,522 ‎沃德卡梅倫一槍打在他身上 232 00:12:10,606 --> 00:12:12,775 ‎-對 ‎-行刑式槍決 233 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 ‎然後在45分鐘內清理乾淨? 234 00:12:15,486 --> 00:12:16,904 ‎-對 ‎-當然 235 00:12:16,987 --> 00:12:18,238 ‎我們從頭到尾都拍到了 236 00:12:19,573 --> 00:12:20,449 ‎你們拍到了? 237 00:12:20,532 --> 00:12:21,617 ‎對,但沒辦法給你看 238 00:12:21,700 --> 00:12:23,243 ‎因為我踩到阿傑的手 239 00:12:23,327 --> 00:12:26,997 ‎然後他踢到波普,波普弄掉攝影機 ‎那個爛東西就壞了 240 00:12:27,080 --> 00:12:30,209 ‎這是長焦鏡頭,我們需要拍長距影像 241 00:12:30,292 --> 00:12:33,045 ‎我摔到攝影機,所以影片就不能看了 242 00:12:33,128 --> 00:12:34,797 ‎但我們在場,目擊到… 243 00:12:34,880 --> 00:12:35,923 ‎這也太湊巧了吧? 244 00:12:36,006 --> 00:12:37,633 ‎不是,我知道這聽起來… 245 00:12:37,716 --> 00:12:40,636 ‎我不知道你們要我怎麼做 246 00:12:40,719 --> 00:12:42,638 ‎大半夜把我拖到這裡 247 00:12:42,721 --> 00:12:43,972 ‎結果什麼都沒有… 248 00:12:44,056 --> 00:12:44,890 ‎明明就有 249 00:12:44,973 --> 00:12:46,475 ‎…除了一堆荒謬的說詞 250 00:12:46,558 --> 00:12:49,061 ‎指控沃德卡梅倫隨機殺人 251 00:12:49,144 --> 00:12:50,479 ‎我們不是在瞎編故事 252 00:12:50,562 --> 00:12:52,105 ‎這不是隨機殺人 253 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 ‎蓋文是他的飛行員 254 00:12:53,649 --> 00:12:55,651 ‎他本來是要付他封口費 255 00:12:55,734 --> 00:12:57,236 ‎因為他那天也在飛機跑道上 256 00:12:57,319 --> 00:12:58,695 ‎蓋文在敲詐沃德 257 00:12:58,779 --> 00:13:01,698 ‎因為雷夫用來殺彼得金的槍在他手上 258 00:13:01,782 --> 00:13:03,742 ‎他把他叫過來,打算付錢了事 259 00:13:03,826 --> 00:13:05,619 ‎但是錢不夠,所以他就開搶射他 260 00:13:05,702 --> 00:13:07,329 ‎-沒錯 ‎-用的是同一把兇器 261 00:13:08,956 --> 00:13:09,790 ‎你們怎麼知道? 262 00:13:10,833 --> 00:13:13,460 ‎波普把手機放到他的車裡… 263 00:13:13,544 --> 00:13:15,212 ‎我聽到他們的整段對話 264 00:13:15,295 --> 00:13:17,381 ‎-你竊聽他說話? ‎-這樣犯法嗎? 265 00:13:17,464 --> 00:13:18,924 ‎別說了 266 00:13:20,342 --> 00:13:21,385 ‎我受夠了 267 00:13:22,469 --> 00:13:24,555 ‎你說什麼?你又要裝作沒這回事嗎? 268 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 ‎你們有聽過放羊的孩子嗎? 269 00:13:26,390 --> 00:13:29,309 ‎-我們幹嘛捏造這種事? ‎-你為什麼就不能相信我們一次? 270 00:13:29,393 --> 00:13:30,269 ‎浪費我的時間 271 00:13:30,352 --> 00:13:32,813 ‎舒普,我知道這聽起來很荒謬 272 00:13:32,896 --> 00:13:35,691 ‎上面什麼都沒有,虛驚一起,收隊 273 00:13:35,774 --> 00:13:37,317 ‎不要,拜託不要收隊 274 00:13:37,401 --> 00:13:39,152 ‎我們為什麼要捏造這些事? 275 00:13:39,236 --> 00:13:41,864 ‎你可以盡個20分鐘的職責嗎? 276 00:13:42,739 --> 00:13:44,199 ‎聽我們說就好,絕對說得通 277 00:13:44,283 --> 00:13:45,617 ‎我知道妳心煩意亂 278 00:13:45,701 --> 00:13:48,370 ‎我知道妳認為妳的朋友是無辜的 279 00:13:48,453 --> 00:13:50,205 ‎-他真的是啊! ‎-但妳不在現場 280 00:13:50,789 --> 00:13:55,460 ‎真正在場的目擊者 ‎說法跟你們正好相反 281 00:13:55,544 --> 00:13:58,255 ‎他們兩人的可信度 282 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 ‎現在比你們任何人都高 283 00:14:00,132 --> 00:14:02,426 ‎我看到你們在沃德家牆上的塗鴉了 284 00:14:02,509 --> 00:14:03,969 ‎-別再犯了 ‎-拜託喔 285 00:14:05,012 --> 00:14:05,971 ‎好嗎? 286 00:14:07,014 --> 00:14:09,433 ‎你們只會讓我們雙方都麻煩 287 00:14:13,228 --> 00:14:14,187 ‎收隊 288 00:14:16,815 --> 00:14:19,026 ‎至少要找他吧 289 00:14:22,029 --> 00:14:23,530 ‎今晚有人死了耶 290 00:14:23,614 --> 00:14:25,324 ‎趕快回家找爸媽 291 00:14:26,408 --> 00:14:27,868 ‎我就說會發生這種事 292 00:14:27,951 --> 00:14:29,953 ‎你偏偏要弄掉攝影機 293 00:14:30,037 --> 00:14:31,079 ‎明明就是你害的 294 00:14:31,163 --> 00:14:32,331 ‎是我害的? 295 00:14:32,414 --> 00:14:33,624 ‎對,就是你害的 296 00:14:33,707 --> 00:14:35,208 ‎妳為什麼每次都幫他? 297 00:14:35,292 --> 00:14:36,877 ‎-為什麼沒一次是幫我? ‎-閉嘴 298 00:14:38,295 --> 00:14:39,338 ‎我們還不到走投無路 299 00:14:41,131 --> 00:14:42,507 ‎我們還能把槍找回來 300 00:14:43,133 --> 00:14:45,552 ‎(排往海洋) 301 00:15:02,653 --> 00:15:03,487 ‎雷夫 302 00:15:05,280 --> 00:15:07,032 ‎什麼?怎麼了? 303 00:15:09,242 --> 00:15:10,369 ‎我需要你的幫忙 304 00:15:19,628 --> 00:15:21,755 ‎我要你保持冷靜、別出聲,好嗎? 305 00:15:23,048 --> 00:15:23,882 ‎可以嗎? 306 00:15:23,966 --> 00:15:24,800 ‎好 307 00:15:32,849 --> 00:15:33,767 ‎那是什麼? 308 00:15:34,726 --> 00:15:35,936 ‎這是一具屍體,兒子 309 00:15:37,312 --> 00:15:38,355 ‎不會吧 310 00:15:40,273 --> 00:15:42,025 ‎不會吧,是屍體? 311 00:15:42,776 --> 00:15:44,736 ‎我一定得問,這是你幹的嗎? 312 00:15:44,820 --> 00:15:45,779 ‎是誰… 313 00:15:47,030 --> 00:15:47,906 ‎這是誰的屍體? 314 00:15:47,990 --> 00:15:49,825 ‎-不重要 ‎-不重要?你在說什麼? 315 00:15:49,908 --> 00:15:51,284 ‎-這是誰的屍體,爸? ‎-安靜 316 00:15:51,368 --> 00:15:52,786 ‎你得告訴我這是誰的屍體 317 00:15:52,869 --> 00:15:54,162 ‎到底是誰的? 318 00:15:54,830 --> 00:15:56,999 ‎住口!別說了! 319 00:15:57,916 --> 00:15:59,668 ‎-是蓋文 ‎-蓋文? 320 00:15:59,751 --> 00:16:01,253 ‎-蓋文 ‎-那個飛行員? 321 00:16:04,131 --> 00:16:05,632 ‎我不懂,他做了什麼? 322 00:16:06,383 --> 00:16:07,843 ‎他做了什麼? 323 00:16:07,926 --> 00:16:09,761 ‎他想敲詐我們,兒子,我… 324 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 ‎敲詐?你在說什麼? 325 00:16:13,515 --> 00:16:17,561 ‎你在飛機跑道上對彼得金開槍那天 326 00:16:18,562 --> 00:16:19,521 ‎我得信任他 327 00:16:19,604 --> 00:16:22,107 ‎因為我需要他把飛機開到巴哈馬 328 00:16:22,190 --> 00:16:23,191 ‎-知道嗎? ‎-是 329 00:16:23,275 --> 00:16:25,861 ‎我把你用的那把槍交給他 330 00:16:26,695 --> 00:16:31,033 ‎叫他往巴哈馬飛的時候 ‎把槍從窗戶丟進海裡 331 00:16:31,116 --> 00:16:33,326 ‎但他沒丟掉,反而把槍留著 332 00:16:33,410 --> 00:16:35,537 ‎等等,他留著是什麼意思? 333 00:16:35,620 --> 00:16:37,748 ‎他留下你殺彼得金用的槍 334 00:16:37,831 --> 00:16:39,833 ‎好拿來向我們敲詐更多錢 335 00:16:40,333 --> 00:16:41,585 ‎他為什麼要那麼做? 336 00:16:41,668 --> 00:16:44,379 ‎他本來是打算要供出你,雷夫 337 00:16:44,963 --> 00:16:46,506 ‎他說你是神經病 338 00:16:46,590 --> 00:16:48,216 ‎他不要為了你坐牢 339 00:16:48,717 --> 00:16:52,054 ‎現在可以幫我把他搬上船了嗎? 340 00:16:57,976 --> 00:16:59,102 ‎我搬上半身 341 00:17:17,329 --> 00:17:19,164 ‎我也不希望發生這種事,雷夫 342 00:17:19,247 --> 00:17:20,373 ‎你要知道 343 00:17:21,458 --> 00:17:24,461 ‎我給他很多錢,多到我負擔不起 344 00:17:28,131 --> 00:17:29,132 ‎天啊 345 00:17:30,175 --> 00:17:33,136 ‎好了… 346 00:17:34,679 --> 00:17:35,555 ‎還需要做什麼? 347 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 ‎我把槍弄丟了 348 00:17:38,975 --> 00:17:40,435 ‎告訴我在哪,我去找回來 349 00:17:46,983 --> 00:17:50,487 ‎在格蘭街的工地 350 00:17:50,570 --> 00:17:52,405 ‎被沖進排水道了 351 00:17:53,031 --> 00:17:55,075 ‎我們得把槍找回來 352 00:17:56,952 --> 00:17:57,786 ‎好 353 00:17:58,286 --> 00:17:59,830 ‎-小心點 ‎-沒問題,爸 354 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 ‎(巴哈馬,拿索) 355 00:18:25,397 --> 00:18:26,273 ‎又是騷擾電話 356 00:18:27,983 --> 00:18:30,694 ‎(莎拉伊莉莎白卡梅隆 ‎我想念我的姊姊) 357 00:18:34,406 --> 00:18:36,658 ‎-別再騷擾我了 ‎-薇姿? 358 00:18:36,741 --> 00:18:37,784 ‎妳哪位? 359 00:18:38,785 --> 00:18:39,744 ‎是我 360 00:18:39,828 --> 00:18:40,704 ‎我是誰? 361 00:18:42,414 --> 00:18:43,957 ‎就是我啊,妳是笨蛋嗎? 362 00:18:44,583 --> 00:18:46,001 ‎真好笑的有病笑話 363 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 ‎是我啦 364 00:18:47,669 --> 00:18:49,171 ‎除了我以外 365 00:18:49,254 --> 00:18:53,717 ‎還有誰知道妳讀四年級時 ‎在體育課尿褲子? 366 00:18:53,800 --> 00:18:54,801 ‎嗨 367 00:18:54,885 --> 00:18:57,512 ‎不會吧,真的是妳嗎? 368 00:18:57,596 --> 00:18:59,973 ‎我的天啊… 369 00:19:00,056 --> 00:19:00,891 ‎天啊 370 00:19:00,974 --> 00:19:03,643 ‎我要妳幫我保密,可以嗎? 371 00:19:03,727 --> 00:19:06,771 ‎好,不會…完全沒問題 372 00:19:07,731 --> 00:19:09,441 ‎我在房間裡 373 00:19:10,400 --> 00:19:14,237 ‎我很好,沒事 ‎這是我人生中最開心的一刻 374 00:19:14,321 --> 00:19:16,948 ‎家裡有人嗎?我不想被人聽到 375 00:19:17,449 --> 00:19:19,201 ‎我要請妳幫一個大忙 376 00:19:19,284 --> 00:19:22,037 ‎妳有聽爸說過 ‎蓋文載了什麼去天堂島嗎? 377 00:19:22,662 --> 00:19:24,581 ‎我前幾天聽到他跟蘿絲在說話 378 00:19:25,165 --> 00:19:28,084 ‎他說他必須飛去拿索跟銀行業者開會 379 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 ‎聽起來很緊急 380 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 ‎他還提到金庫服務和運輸 381 00:19:33,673 --> 00:19:34,925 ‎天啊 382 00:19:35,508 --> 00:19:38,053 ‎我要妳查出那次會議的確切時間 383 00:19:38,136 --> 00:19:39,512 ‎好,沒問題 384 00:19:42,140 --> 00:19:43,934 ‎真不敢相信妳還活著 385 00:19:44,434 --> 00:19:45,602 ‎我愛妳,莎拉 386 00:19:45,685 --> 00:19:47,229 ‎我也愛妳,薇姿 387 00:19:52,234 --> 00:19:55,695 ‎天啊…萬歲! 388 00:20:02,410 --> 00:20:03,662 ‎小少爺 389 00:20:06,039 --> 00:20:08,875 ‎我是不是應該要敲詐你才對? 390 00:20:12,379 --> 00:20:13,213 ‎儘管來吧 391 00:20:13,922 --> 00:20:15,298 ‎警察已經逼問過我了 392 00:20:16,800 --> 00:20:21,137 ‎你要對他們說的話 ‎鎮上已經有一半的人說過了 393 00:20:21,221 --> 00:20:24,057 ‎你一點根據都沒有 394 00:20:26,643 --> 00:20:29,479 ‎那你來這裡幹嘛?特地來消遣我嗎? 395 00:20:29,562 --> 00:20:31,064 ‎我有工作要給你,想賺錢嗎? 396 00:20:31,648 --> 00:20:33,483 ‎這算哪門子的白痴問題? 397 00:20:35,402 --> 00:20:37,195 ‎你以前在水電公司工作,對吧? 398 00:20:37,279 --> 00:20:39,614 ‎對,我做過各種屎缺 399 00:20:39,698 --> 00:20:41,741 ‎不然你以為我幹嘛販毒? 400 00:20:41,825 --> 00:20:44,452 ‎不好說啊,兄弟 ‎你說不定就喜歡這種生活方式 401 00:20:44,536 --> 00:20:45,662 ‎你要是再出言不遜 402 00:20:45,745 --> 00:20:48,331 ‎就準備被我狠狠教訓一頓 403 00:20:53,211 --> 00:20:54,379 ‎我需要你的幫忙 404 00:21:08,476 --> 00:21:09,477 ‎(外灘到拿索) 405 00:21:14,399 --> 00:21:16,985 ‎(金庫服務) 406 00:21:17,777 --> 00:21:20,280 ‎(高度安全倉庫和保險箱 ‎供您存放貴重物品) 407 00:21:23,867 --> 00:21:25,160 ‎(下午3點,奧德賽航空) 408 00:21:35,503 --> 00:21:37,255 ‎-妳在打什麼主意? ‎-哇靠! 409 00:21:38,381 --> 00:21:39,215 ‎嚇死我了 410 00:21:40,008 --> 00:21:42,135 ‎我只是在想念我過世的姊姊 411 00:21:52,687 --> 00:21:53,646 ‎搞定了 412 00:21:56,524 --> 00:21:58,610 ‎好,看來我們是要這麼做了 413 00:21:58,693 --> 00:22:00,570 ‎攜械強盜 414 00:22:00,653 --> 00:22:03,239 ‎我是沒意見,但妳真的要嗎? 415 00:22:04,491 --> 00:22:06,326 ‎在我這一整輩子 416 00:22:06,409 --> 00:22:08,745 ‎沃德總是能隨心所欲 417 00:22:08,828 --> 00:22:10,622 ‎大家都任他吩咐 418 00:22:10,705 --> 00:22:13,208 ‎我本來以為是出於尊敬 419 00:22:13,291 --> 00:22:15,418 ‎但我現在才知道是因為恐懼 420 00:22:18,797 --> 00:22:20,173 ‎約翰布克 421 00:22:24,427 --> 00:22:28,640 ‎你爸是唯一不聽他使喚的人 422 00:22:29,349 --> 00:22:31,810 ‎他跟我所見過的任何人都不一樣 423 00:22:31,893 --> 00:22:34,187 ‎因為他不怕我爸 424 00:22:34,771 --> 00:22:37,023 ‎這麼做是為了他和彼得金警長 425 00:22:38,733 --> 00:22:40,026 ‎還有你跟我 426 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 ‎黃金放在我爸的房子這裡 427 00:22:44,864 --> 00:22:46,950 ‎他會把黃金從房子 428 00:22:47,033 --> 00:22:50,078 ‎運到這裡的私人空運公司 429 00:22:50,161 --> 00:22:53,415 ‎我們得在黃金運上飛機前攔截下來 430 00:22:53,498 --> 00:22:55,583 ‎只有兩條路能通到那裡 431 00:22:55,667 --> 00:23:00,380 ‎我們要在機場南邊的甘蔗田攔他 432 00:23:00,463 --> 00:23:01,840 ‎我們要在那裡發動陷阱 433 00:23:03,133 --> 00:23:05,885 ‎你和莎拉會被丟在這裡 434 00:23:05,969 --> 00:23:07,720 ‎看到那片樹林了嗎? 435 00:23:07,804 --> 00:23:09,806 ‎他們會從那個方向過來 436 00:23:09,889 --> 00:23:11,766 ‎一旦克莉歐和我把爹地壓制在地 437 00:23:11,850 --> 00:23:13,852 ‎你和莎拉就可以把黃金搶走 438 00:23:13,935 --> 00:23:16,896 ‎所以我們現在只需要某種障眼法 439 00:23:17,564 --> 00:23:18,565 ‎讓他們繞道而過 440 00:23:19,149 --> 00:23:20,525 ‎這就交給我了 441 00:23:28,366 --> 00:23:31,119 ‎妳怎麼會從生活在天堂島上 442 00:23:31,202 --> 00:23:33,455 ‎變成流落街頭躲警察? 443 00:23:34,289 --> 00:23:35,290 ‎因為愛 444 00:23:36,291 --> 00:23:39,544 ‎妳錯得可大了,而且還只能怪妳自己 445 00:23:40,503 --> 00:23:41,337 ‎是啊 446 00:23:41,838 --> 00:23:42,881 ‎最好是別太用心 447 00:23:46,468 --> 00:23:47,552 ‎那妳呢? 448 00:23:48,386 --> 00:23:50,263 ‎妳怎麼會跟泰船長混在一起? 449 00:23:50,930 --> 00:23:51,764 ‎父親離開 450 00:23:52,390 --> 00:23:53,349 ‎奶奶過世 451 00:23:54,184 --> 00:23:55,560 ‎我被踢出家門 452 00:23:56,686 --> 00:23:58,897 ‎我得想辦法照顧自己 453 00:23:58,980 --> 00:24:01,357 ‎有一天,我睡的那艘小艇啟航了 454 00:24:01,441 --> 00:24:03,526 ‎我醒來,聽到有人在大叫 455 00:24:04,235 --> 00:24:05,862 ‎“妳會綁帆腳索嗎?” 456 00:24:05,945 --> 00:24:07,363 ‎是泰倫斯船長 457 00:24:07,447 --> 00:24:09,574 ‎我走上甲板,從此就跟他在一起了 458 00:24:10,074 --> 00:24:11,284 ‎雖然算不上多好的時光 459 00:24:11,367 --> 00:24:13,912 ‎但為了生活還是得做,對吧? 460 00:24:18,708 --> 00:24:19,751 ‎胖子負責保全 461 00:24:20,877 --> 00:24:22,253 ‎他雖然不聰明 462 00:24:22,337 --> 00:24:24,881 ‎但不用擔心會被他背叛 463 00:24:24,964 --> 00:24:26,633 ‎至於泰倫斯嘛 464 00:24:29,344 --> 00:24:30,345 ‎他是蠻牛 465 00:24:30,428 --> 00:24:33,097 ‎只要擋到他,他就一頭撞過去 466 00:24:33,181 --> 00:24:35,183 ‎永遠要想得比他遠兩步 467 00:24:36,518 --> 00:24:37,727 ‎而且絕對不能信任他 468 00:24:39,229 --> 00:24:40,104 ‎在這裡等我 469 00:24:42,649 --> 00:24:45,527 ‎-誰想賺錢? ‎-我… 470 00:24:45,610 --> 00:24:46,444 ‎等一下 471 00:24:46,528 --> 00:24:48,071 ‎我需要你們先幫個忙 472 00:24:48,154 --> 00:24:49,072 ‎聽好了 473 00:24:53,409 --> 00:24:54,410 ‎這是北排水道 474 00:24:54,494 --> 00:24:56,454 ‎槍應該是被沖進溝裡了 475 00:24:56,538 --> 00:24:59,791 ‎所以如果是從這個排水道沖出來 ‎應該會被噴到… 476 00:24:59,874 --> 00:25:01,501 ‎-這堆垃圾附近 ‎-沒錯 477 00:25:02,252 --> 00:25:04,337 ‎天啊,使用塑膠的人應該要槍斃 478 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 ‎我個人很愛塑膠,每天都用,超愛 479 00:25:08,841 --> 00:25:11,219 ‎希望你會回收,不要直接沖進海裡 480 00:25:11,803 --> 00:25:12,929 ‎我就想說妳會講這種話 481 00:25:13,012 --> 00:25:13,846 ‎所以… 482 00:25:15,056 --> 00:25:15,890 ‎垃圾袋 483 00:25:16,474 --> 00:25:19,227 ‎你是在主動保護環境嗎? 484 00:25:20,186 --> 00:25:21,187 ‎也許吧 485 00:25:23,231 --> 00:25:26,109 ‎要我讓你們倆獨處嗎?這是怎樣? 486 00:25:27,068 --> 00:25:27,902 ‎撿垃圾吧你 487 00:25:47,589 --> 00:25:48,715 ‎真好玩 488 00:25:49,841 --> 00:25:52,343 ‎槍如果不在垃圾裡,一定就在排水道 489 00:25:52,427 --> 00:25:53,928 ‎一定是在排水道 490 00:25:54,012 --> 00:25:55,513 ‎-該死 ‎-當然是在裡面 491 00:25:56,097 --> 00:25:57,265 ‎幸好我有帶鐵橇來 492 00:25:57,348 --> 00:26:00,226 ‎-所以我們是要猜拳決定嗎? ‎-不是 493 00:26:00,310 --> 00:26:01,769 ‎-還是按字母順序? ‎-不是 494 00:26:01,853 --> 00:26:03,479 ‎數到三,波普,一、二、三 495 00:26:03,563 --> 00:26:05,523 ‎還是由年紀最大的上? 496 00:26:05,607 --> 00:26:08,651 ‎下水道有一種寄生蟲 497 00:26:08,735 --> 00:26:11,654 ‎會跑進血液 ‎然後一定要從小雞雞出來 498 00:26:11,738 --> 00:26:13,823 ‎所以我打死不要進去 499 00:26:13,906 --> 00:26:15,366 ‎我也不要 500 00:26:15,450 --> 00:26:17,910 ‎我懂,你們很害怕 501 00:26:17,994 --> 00:26:19,579 ‎-我不怕 ‎-還蠻可愛的 502 00:26:19,662 --> 00:26:21,456 ‎-是小雞雞的問題 ‎-我不怕 503 00:26:21,539 --> 00:26:23,541 ‎一開始直接這麼說就好了 504 00:26:23,625 --> 00:26:25,084 ‎不用怕,交給我 505 00:26:25,668 --> 00:26:28,463 ‎好,妳一定要小心 506 00:26:29,922 --> 00:26:31,007 ‎還敢叫我小心咧 507 00:26:32,300 --> 00:26:33,343 ‎我活該被罵 508 00:26:35,762 --> 00:26:38,264 ‎有需要就大叫,知道嗎? 509 00:26:38,348 --> 00:26:39,182 ‎我們會… 510 00:26:40,183 --> 00:26:41,392 ‎我們會大叫回應妳 511 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 ‎非常有幫助,謝謝 512 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 ‎情況不妙,槍如果是從這裡流下去 513 00:26:47,190 --> 00:26:49,484 ‎要嘛就是躺在沉泥井底 514 00:26:49,567 --> 00:26:52,445 ‎埋在一堆沒人想碰的有毒物質下 515 00:26:52,528 --> 00:26:54,906 ‎不然就是遠遠沖出排水口了 516 00:26:55,698 --> 00:26:59,577 ‎最簡單的辦法就是放水沖 517 00:27:00,453 --> 00:27:02,080 ‎因為我告訴你 518 00:27:02,163 --> 00:27:04,290 ‎我可不打算爬進這個鬼地方 519 00:27:05,333 --> 00:27:06,376 ‎媽的 520 00:27:09,921 --> 00:27:12,215 ‎綺拉,找到東西了嗎? 521 00:27:12,298 --> 00:27:14,676 ‎小綺,妳有看到槍嗎? 522 00:27:14,759 --> 00:27:15,593 ‎沒有 523 00:27:16,094 --> 00:27:18,262 ‎大概是在沉泥井底部 524 00:27:37,865 --> 00:27:40,410 ‎兄弟,我看出你喜歡小綺了 525 00:27:41,536 --> 00:27:42,453 ‎一五一十說出來 526 00:27:42,537 --> 00:27:44,789 ‎你們是到了一壘、二壘,還是三壘? 527 00:27:44,872 --> 00:27:46,332 ‎我們根本就不在同一個球場上 528 00:27:46,416 --> 00:27:47,625 ‎這是什麼意思? 529 00:27:48,209 --> 00:27:49,752 ‎我們打得好像不是同一場比賽… 530 00:27:53,589 --> 00:27:55,216 ‎人類真是爛透了 531 00:27:56,092 --> 00:27:57,927 ‎有天晚上,我們… 532 00:27:58,010 --> 00:28:00,054 ‎-她對我投懷送抱 ‎-好 533 00:28:00,138 --> 00:28:01,305 ‎-然後… ‎-這開頭不錯 534 00:28:01,889 --> 00:28:04,308 ‎但她當時喝得爛醉,所以不算數 535 00:28:08,312 --> 00:28:10,356 ‎現在只剩一個辦法了,小少爺 536 00:28:11,733 --> 00:28:13,109 ‎好… 537 00:28:16,446 --> 00:28:19,741 ‎我刻意耍酷,但她不喜歡 538 00:28:19,824 --> 00:28:22,118 ‎我表現得拘謹保守,她也不喜歡 539 00:28:22,201 --> 00:28:23,828 ‎-我明白… ‎-所以我不知道該怎麼辦 540 00:28:23,911 --> 00:28:25,788 ‎波普,思考,我知道你辦得到 541 00:28:25,872 --> 00:28:28,791 ‎你可以點蠟燭、放浪漫音樂 542 00:28:28,875 --> 00:28:30,960 ‎這招一定有效,也可以彈吉他 543 00:28:31,043 --> 00:28:32,628 ‎我不會彈吉他,也不會其他樂器 544 00:28:32,712 --> 00:28:34,881 ‎-好,但… ‎-我好像找到東西了! 545 00:28:35,465 --> 00:28:36,841 ‎-好噁心 ‎-妳找到了? 546 00:28:36,924 --> 00:28:37,884 ‎妳找到槍了? 547 00:28:37,967 --> 00:28:39,677 ‎波普!救命啊! 548 00:28:40,261 --> 00:28:42,638 ‎這裡有屍體! 549 00:28:42,722 --> 00:28:43,681 ‎是人的屍體嗎? 550 00:28:47,894 --> 00:28:50,354 ‎天啊!這裡有屍體! 551 00:28:50,438 --> 00:28:52,106 ‎-我再說一次 ‎-是人嗎? 552 00:28:52,190 --> 00:28:53,483 ‎這裡有屍體! 553 00:28:54,650 --> 00:28:56,611 ‎別碰,妳會被蟲寄生 554 00:28:56,694 --> 00:28:57,987 ‎妳找到槍了嗎? 555 00:28:58,488 --> 00:28:59,322 ‎是蓋文嗎? 556 00:28:59,906 --> 00:29:01,240 ‎是什麼?是蓋文嗎? 557 00:29:01,324 --> 00:29:02,283 ‎別碰! 558 00:29:03,034 --> 00:29:05,870 ‎小綺,妳有看到槍嗎? 559 00:29:06,788 --> 00:29:08,039 ‎他們在下水道裡 560 00:29:12,668 --> 00:29:13,669 ‎放水沖他們出來 561 00:29:15,421 --> 00:29:17,215 ‎放水可是會殺死下水道老鼠的 562 00:29:17,840 --> 00:29:18,674 ‎對 563 00:29:19,926 --> 00:29:21,302 ‎你現在最不需要的 564 00:29:21,385 --> 00:29:23,387 ‎就是這地方再多幾具屍體 565 00:29:23,471 --> 00:29:25,348 ‎你知道這麼做會有什麼後果嗎? 566 00:29:25,431 --> 00:29:26,974 ‎你想當娘炮的話儘管先走 567 00:29:27,058 --> 00:29:31,896 ‎你不知道自己在做什麼嗎? 568 00:29:33,981 --> 00:29:35,316 ‎好狗不擋路 569 00:29:38,444 --> 00:29:39,403 ‎那好 570 00:29:40,321 --> 00:29:41,823 ‎隨你便,硬漢 571 00:29:42,323 --> 00:29:44,534 ‎你不想在這裡,就去把卡車找出來 572 00:29:52,500 --> 00:29:54,627 ‎你們欠我一輩子! 573 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 ‎沃德會不會把蓋文棄屍在下水道? 574 00:29:58,130 --> 00:29:59,090 ‎別亂猜 575 00:29:59,173 --> 00:30:00,716 ‎這完全說得過去 576 00:30:19,360 --> 00:30:20,278 ‎你有聽到嗎? 577 00:30:20,361 --> 00:30:21,195 ‎什麼? 578 00:30:22,113 --> 00:30:22,947 ‎你聽 579 00:30:25,533 --> 00:30:26,826 ‎慘了 580 00:30:27,702 --> 00:30:28,619 ‎兩位? 581 00:30:28,703 --> 00:30:30,413 ‎水淹上來了 582 00:30:30,955 --> 00:30:31,789 ‎糟糕 583 00:30:31,873 --> 00:30:33,916 ‎綺拉,立刻離開那裡 584 00:30:37,086 --> 00:30:39,463 ‎我沒時間出去! 585 00:30:42,300 --> 00:30:43,134 ‎該死 586 00:30:43,634 --> 00:30:44,468 ‎-小綺! ‎-小綺! 587 00:30:54,729 --> 00:30:56,314 ‎-上面或許有人孔蓋 ‎-綺拉! 588 00:30:56,397 --> 00:30:57,607 ‎快… 589 00:30:59,942 --> 00:31:00,776 ‎綺拉! 590 00:31:00,860 --> 00:31:02,111 ‎救命啊 591 00:31:02,194 --> 00:31:06,032 ‎救我!波普!快救我 592 00:31:06,115 --> 00:31:07,783 ‎-救命啊,我在這裡! ‎-綺拉 593 00:31:07,867 --> 00:31:09,035 ‎-小綺 ‎-快點 594 00:31:09,118 --> 00:31:10,286 ‎小綺,我們來了 595 00:31:10,369 --> 00:31:13,164 ‎喂!我在這裡! 596 00:31:13,748 --> 00:31:14,749 ‎水要淹上來了 597 00:31:14,832 --> 00:31:15,750 ‎妳還好嗎? 598 00:31:15,833 --> 00:31:17,501 ‎把蓋子抬起來! 599 00:31:17,585 --> 00:31:18,961 ‎用力抬! 600 00:31:22,006 --> 00:31:23,841 ‎快一點 601 00:31:25,301 --> 00:31:29,221 ‎-波普!拜託你! ‎-我們一定會救妳出來,我保證 602 00:31:30,056 --> 00:31:30,890 ‎快點 603 00:31:30,973 --> 00:31:32,141 ‎阿傑!波普! 604 00:31:33,517 --> 00:31:34,644 ‎他媽的 605 00:31:40,399 --> 00:31:42,318 ‎-快點! ‎-快點! 606 00:31:55,498 --> 00:31:56,499 ‎綺拉 607 00:31:59,085 --> 00:32:01,003 ‎妳沒事吧? 608 00:32:01,087 --> 00:32:03,255 ‎-我還以為會失去妳 ‎-波普,放開我 609 00:32:05,508 --> 00:32:06,467 ‎小綺,妳還好吧? 610 00:32:07,677 --> 00:32:08,719 ‎再好不過了 611 00:32:14,433 --> 00:32:16,727 ‎這不是我們要找的東西吧? 612 00:32:19,522 --> 00:32:21,148 ‎-天啊 ‎-哇靠 613 00:32:22,858 --> 00:32:23,901 ‎-天啊 ‎-妳找到了 614 00:32:23,985 --> 00:32:25,695 ‎那個王八蛋死定了 615 00:32:26,779 --> 00:32:27,697 ‎我們走,小綺 616 00:32:28,322 --> 00:32:29,323 ‎做得好 617 00:32:29,824 --> 00:32:30,825 ‎妳成功了 618 00:32:30,908 --> 00:32:31,951 ‎過來抱一個 619 00:32:33,744 --> 00:32:35,287 ‎我們去把槍交給舒普 620 00:32:35,371 --> 00:32:36,455 ‎好 621 00:32:37,957 --> 00:32:41,252 ‎-我發誓我到處都找過了 ‎-我知道,我沒生你的氣,我只是… 622 00:32:43,504 --> 00:32:47,049 ‎如果槍在那些雜魚手上 ‎我們可以說槍被約翰布克偷了 623 00:32:48,634 --> 00:32:51,303 ‎-對吧? ‎-對,他住在我們家裡 624 00:32:51,387 --> 00:32:54,056 ‎大家都知道他是小偷,絕對可以 625 00:32:55,558 --> 00:32:57,810 ‎那車呢? 626 00:32:57,893 --> 00:32:59,270 ‎我把車留在機場 627 00:33:01,939 --> 00:33:03,065 ‎非常好 628 00:33:03,149 --> 00:33:04,108 ‎做得很好 629 00:33:06,986 --> 00:33:08,779 ‎謝謝,雷夫,謝謝你 630 00:33:16,454 --> 00:33:17,538 ‎聽著,兒子 631 00:33:17,621 --> 00:33:20,249 ‎我明天要飛一趟巴哈馬,我… 632 00:33:21,876 --> 00:33:22,918 ‎我要你跟我一起去 633 00:33:26,255 --> 00:33:27,506 ‎-沒問題,爸 ‎-好 634 00:33:28,007 --> 00:33:28,841 ‎很好 635 00:33:29,759 --> 00:33:31,385 ‎讓你離開這裡也不錯 636 00:33:31,969 --> 00:33:32,887 ‎老實說 637 00:33:34,305 --> 00:33:35,765 ‎我只是想要有個照應 638 00:33:36,348 --> 00:33:37,391 ‎交給我 639 00:33:37,475 --> 00:33:39,018 ‎-你行嗎? ‎-隨時都行 640 00:33:42,063 --> 00:33:43,105 ‎我相信你 641 00:33:49,695 --> 00:33:50,529 ‎謝謝你,兒子 642 00:33:51,238 --> 00:33:52,114 ‎不客氣 643 00:34:04,877 --> 00:34:07,088 ‎(基爾代郡警察局) 644 00:34:15,346 --> 00:34:16,305 ‎所以你們的意思是 645 00:34:16,388 --> 00:34:19,809 ‎雷夫卡梅倫就是用這把槍殺彼得金? 646 00:34:19,892 --> 00:34:21,268 ‎我們正是這個意思,舒普 647 00:34:21,352 --> 00:34:24,105 ‎沃德槍殺蓋文用的也是這把槍 648 00:34:24,188 --> 00:34:25,064 ‎我… 649 00:34:25,689 --> 00:34:27,066 ‎屍體在哪? 650 00:34:27,149 --> 00:34:28,192 ‎你沒去找嗎? 651 00:34:28,275 --> 00:34:29,610 ‎我查過醫院 652 00:34:29,693 --> 00:34:31,529 ‎我去過他家,他不在 653 00:34:31,612 --> 00:34:33,405 ‎-他不在? ‎-廢話 654 00:34:33,489 --> 00:34:34,365 ‎因為他死了! 655 00:34:34,448 --> 00:34:38,661 ‎就算他不在家裡 656 00:34:38,744 --> 00:34:40,955 ‎也不代表他就是命案被害人 657 00:34:41,038 --> 00:34:43,374 ‎-你在講什麼鬼話? ‎-開什麼玩笑 658 00:34:43,457 --> 00:34:45,751 ‎你至少要把槍送去做彈道鑑定吧 659 00:34:45,835 --> 00:34:49,004 ‎-還是你打算什麼都不幹? ‎-你只會幫鬍鬚上蠟嗎? 660 00:34:49,088 --> 00:34:50,506 ‎-那是真的鬍鬚嗎? ‎-我上蠟… 661 00:34:50,589 --> 00:34:51,590 ‎閉嘴,阿傑 662 00:34:51,674 --> 00:34:52,675 ‎這樣不公平 663 00:34:52,758 --> 00:34:55,010 ‎對不起,我傷到他的玻璃心了嗎? 664 00:34:55,094 --> 00:34:56,137 ‎閉嘴 665 00:34:59,473 --> 00:35:01,475 ‎出去,我還有正事要做 666 00:35:01,559 --> 00:35:03,561 ‎-你們弄臭我的辦公室了 ‎-該死 667 00:35:06,856 --> 00:35:09,483 ‎沃德有賄賂你嗎?這根本不合理 668 00:35:10,985 --> 00:35:12,528 ‎你什麼屁事都不打算做 669 00:35:12,611 --> 00:35:13,487 ‎滾出去 670 00:35:20,077 --> 00:35:21,412 ‎我們幫你找來凶器 671 00:35:21,495 --> 00:35:24,290 ‎你根本沒理由不把槍上呈 672 00:35:26,125 --> 00:35:27,334 ‎跟你朋友一起走吧 673 00:35:29,837 --> 00:35:30,963 ‎荒謬至極 674 00:35:56,197 --> 00:35:57,615 ‎(搜尋槍枝) 675 00:35:57,740 --> 00:36:00,743 ‎(序號:18J13170,查詢) 676 00:36:03,245 --> 00:36:05,414 ‎(沃德卡梅倫,185公分,男性) 677 00:36:06,373 --> 00:36:07,458 ‎他媽的 678 00:36:23,599 --> 00:36:26,101 ‎天啊,有夠噁心 679 00:36:26,185 --> 00:36:28,145 ‎(海沃德海鮮) 680 00:36:28,771 --> 00:36:30,648 ‎-拿去 ‎-謝謝 681 00:36:39,615 --> 00:36:42,243 ‎終於又像個人類了 682 00:36:43,911 --> 00:36:45,996 ‎對,妳現在聞起來像人了 683 00:36:46,080 --> 00:36:47,706 ‎住手,波普,我是認真的 684 00:36:48,791 --> 00:36:50,417 ‎對不起,我以為… 685 00:36:51,043 --> 00:36:53,587 ‎幾天前,妳還對我上下其手… 686 00:36:53,671 --> 00:36:54,505 ‎對 687 00:36:55,089 --> 00:36:57,675 ‎我那時嗨得意識不清 688 00:37:01,262 --> 00:37:03,681 ‎波普,我的肺裡還有污水 689 00:37:03,764 --> 00:37:05,891 ‎又被舒普搞得很火大 690 00:37:12,064 --> 00:37:13,774 ‎以後再說吧 691 00:37:17,278 --> 00:37:18,112 ‎好嗎? 692 00:37:19,446 --> 00:37:20,281 ‎好 693 00:37:30,916 --> 00:37:34,420 ‎等等,薇姿好像知道些什麼 ‎她好像在和別人互通消息 694 00:37:34,503 --> 00:37:36,922 ‎-這不重要,好嗎? ‎-不重要? 695 00:37:37,006 --> 00:37:39,174 ‎不重要,我們再一天就能搞定 696 00:37:39,258 --> 00:37:42,136 ‎我過去把黃金送上飛機 ‎一切就結束了 697 00:37:42,219 --> 00:37:43,178 ‎妳好好看著她 698 00:37:43,262 --> 00:37:45,597 ‎-好嗎? ‎-好 699 00:37:58,444 --> 00:38:01,447 ‎(巴哈馬,拿索) 700 00:38:09,288 --> 00:38:12,583 ‎雷夫,我帶你來 ‎不只是因為我需要你幫忙 701 00:38:13,292 --> 00:38:14,543 ‎我還有個東西想給你看 702 00:38:16,503 --> 00:38:18,672 ‎你最近就是在忙這筆生意? 703 00:38:19,548 --> 00:38:20,424 ‎可以這麼說 704 00:38:29,350 --> 00:38:30,517 ‎準備好了嗎? 705 00:38:31,101 --> 00:38:32,728 ‎裡面有什麼?希望鑽石? 706 00:38:43,989 --> 00:38:44,823 ‎那是真的嗎? 707 00:38:45,657 --> 00:38:47,451 ‎兒子,真到不能再真了 708 00:39:00,464 --> 00:39:01,382 ‎我找到了 709 00:39:02,508 --> 00:39:03,467 ‎你找到了 710 00:39:06,220 --> 00:39:07,346 ‎你找到皇家商人號了? 711 00:39:09,348 --> 00:39:10,349 ‎一切都是為了這個 712 00:39:13,852 --> 00:39:14,937 ‎這些黃金 713 00:39:17,314 --> 00:39:18,148 ‎都是我們的了 714 00:39:20,067 --> 00:39:21,318 ‎天啊 715 00:39:22,069 --> 00:39:23,612 ‎雖然無法救回你妹妹 716 00:39:24,988 --> 00:39:26,073 ‎但可以拯救我們 717 00:39:28,951 --> 00:39:31,745 ‎雷夫,阿嘉莎颶風來襲的時候 718 00:39:33,831 --> 00:39:35,749 ‎我們欠了一屁股的債 719 00:39:42,256 --> 00:39:43,674 ‎我們現在什麼都不欠了 720 00:39:45,426 --> 00:39:48,137 ‎這些總共值多少? 721 00:39:48,720 --> 00:39:49,555 ‎五億 722 00:39:53,600 --> 00:39:54,643 ‎五億 723 00:39:54,726 --> 00:39:56,145 ‎天啊 724 00:39:57,020 --> 00:39:58,605 ‎哇靠 725 00:40:02,734 --> 00:40:05,487 ‎爸,這怎麼可能? 726 00:40:05,571 --> 00:40:07,573 ‎這就是我要告訴你的,看著我 727 00:40:07,656 --> 00:40:08,991 ‎我對你很嚴厲,雷夫 728 00:40:09,950 --> 00:40:13,454 ‎我對你非常嚴厲,這我知道 729 00:40:13,537 --> 00:40:14,371 ‎對 730 00:40:16,165 --> 00:40:17,332 ‎所以你得聽我說這些話 731 00:40:17,916 --> 00:40:19,501 ‎那天在飛機跑道上 732 00:40:20,544 --> 00:40:21,420 ‎是 733 00:40:24,173 --> 00:40:25,757 ‎貨機上載的就是這個 734 00:40:27,801 --> 00:40:30,095 ‎你是我們之所以能起飛的唯一原因 735 00:40:30,762 --> 00:40:32,014 ‎就是你,雷夫 736 00:40:33,390 --> 00:40:34,224 ‎不然就沒黃金 737 00:41:05,380 --> 00:41:06,215 ‎準備好了嗎? 738 00:41:09,927 --> 00:41:11,053 ‎出發吧 739 00:42:07,818 --> 00:42:10,195 ‎去機場,從這裡大約半小時路程 740 00:42:20,330 --> 00:42:22,874 ‎他們有一台車,兩名保鏢 741 00:42:22,958 --> 00:42:24,960 ‎但載黃金的車上只有我爸,對吧? 742 00:42:27,170 --> 00:42:28,463 ‎車裡有兩個人 743 00:42:29,131 --> 00:42:30,215 ‎兩個? 744 00:42:31,300 --> 00:42:32,259 ‎是雷夫 745 00:42:32,342 --> 00:42:33,802 ‎走吧,雷夫 746 00:42:33,885 --> 00:42:34,886 ‎出發了 747 00:42:44,062 --> 00:42:45,355 ‎繫好安全帶,兒子 748 00:42:47,899 --> 00:42:49,484 ‎前後有兩名保鏢 749 00:42:50,611 --> 00:42:51,445 ‎他們有武器嗎? 750 00:42:51,528 --> 00:42:52,946 ‎火力很強 751 00:42:53,030 --> 00:42:53,864 ‎手槍? 752 00:42:53,947 --> 00:42:55,115 ‎AK步槍 753 00:42:55,991 --> 00:42:57,409 ‎場面要火爆了 754 00:43:23,894 --> 00:43:25,145 ‎(剛過橋) 755 00:43:26,104 --> 00:43:27,189 ‎-要來了 ‎-好 756 00:43:42,871 --> 00:43:43,830 ‎這是怎樣? 757 00:43:44,956 --> 00:43:46,416 ‎只是一些小鬼而已 758 00:43:47,125 --> 00:43:49,920 ‎不要,你們離車子遠一點 759 00:43:51,838 --> 00:43:52,798 ‎滾開 760 00:43:55,300 --> 00:43:56,426 ‎-該死 ‎-這是怎麼回事? 761 00:43:56,510 --> 00:43:58,970 ‎-滾開!快走開! ‎-滾開! 762 00:43:59,054 --> 00:44:00,097 ‎別擋路! 763 00:44:01,431 --> 00:44:02,474 ‎下車 764 00:44:02,557 --> 00:44:05,977 ‎-滾開 ‎-麥克,我不管那麼多,快開車! 765 00:44:06,061 --> 00:44:07,938 ‎立刻開車! 766 00:44:08,021 --> 00:44:09,564 ‎-我們得走了 ‎-快點 767 00:44:10,148 --> 00:44:11,441 ‎喂,往前開! 768 00:44:12,401 --> 00:44:14,444 ‎不管了,我帶大家離開 769 00:44:18,990 --> 00:44:19,825 ‎這是陷阱 770 00:44:19,908 --> 00:44:21,284 ‎還用你說 771 00:44:21,368 --> 00:44:24,830 ‎快走,他媽的,快開車 772 00:44:24,913 --> 00:44:27,624 ‎-立刻給我滾下車 ‎-快走 773 00:44:27,708 --> 00:44:28,959 ‎-讓開 ‎-媽的 774 00:44:38,427 --> 00:44:40,637 ‎我們得離開這裡,我們被困住了 775 00:44:40,721 --> 00:44:42,097 ‎-他們無法前進 ‎-爸 776 00:44:45,767 --> 00:44:46,643 ‎-他媽的 ‎-快… 777 00:44:46,727 --> 00:44:48,729 ‎別動,我們被攻擊了 778 00:44:48,812 --> 00:44:50,147 ‎走巷子 779 00:44:51,565 --> 00:44:52,858 ‎沒問題… 780 00:44:56,987 --> 00:44:58,321 ‎你幹什麼? 781 00:44:58,405 --> 00:44:59,698 ‎-讓開! ‎-別擋路! 782 00:44:59,781 --> 00:45:01,366 ‎-走開 ‎-他們也有份 783 00:45:03,702 --> 00:45:06,037 ‎你要去哪裡? 784 00:45:07,914 --> 00:45:09,040 ‎剛才是在搞什麼鬼? 785 00:45:09,124 --> 00:45:11,710 ‎-我們要往哪走?快找出我們在哪 ‎-好… 786 00:45:11,793 --> 00:45:14,713 ‎這條路也能通往同一個地方,沒問題 787 00:45:16,548 --> 00:45:17,466 ‎該死 788 00:45:18,884 --> 00:45:20,802 ‎好,繼續往這邊走 789 00:45:25,390 --> 00:45:27,225 ‎卡車剛在珊瑚港轉彎 790 00:45:27,309 --> 00:45:28,310 ‎沒有護送車隊 791 00:45:28,393 --> 00:45:29,603 ‎我重複,沒有護送車隊 792 00:45:33,648 --> 00:45:35,650 ‎-後照鏡有照到人嗎? ‎-沒有,沒人跟蹤 793 00:45:35,734 --> 00:45:38,236 ‎-這條路是對的嗎? ‎-對 794 00:45:38,320 --> 00:45:40,989 ‎繼續走這條路,就會直接通到機場 795 00:45:41,072 --> 00:45:42,783 ‎好,他們要來了 796 00:45:42,866 --> 00:45:44,826 ‎妳準備好了嗎,小克? 797 00:45:44,910 --> 00:45:45,952 ‎保持專注 798 00:45:48,497 --> 00:45:49,331 ‎(停) 799 00:45:50,165 --> 00:45:51,249 ‎沒搞錯吧 800 00:45:52,501 --> 00:45:54,336 ‎-該怎麼辦?沒地方能轉彎 ‎-我不知道 801 00:45:57,380 --> 00:46:00,592 ‎拿槍,雷夫,把槍藏好 802 00:46:09,601 --> 00:46:11,603 ‎我們上… 803 00:46:12,229 --> 00:46:13,063 ‎怎麼回事? 804 00:46:13,146 --> 00:46:14,064 ‎抱歉,老兄 805 00:46:14,147 --> 00:46:16,525 ‎道路封閉了,禁止通行 806 00:46:16,608 --> 00:46:19,778 ‎可以放我們這台車過去嗎? 807 00:46:19,861 --> 00:46:22,489 ‎我們一定得在今天把貨送到… 808 00:46:22,572 --> 00:46:24,741 ‎沒辦法,地上破了個大洞 809 00:46:24,825 --> 00:46:26,243 ‎拜託你們,如果… 810 00:46:26,326 --> 00:46:28,036 ‎把手舉起來,慢慢來 811 00:46:28,745 --> 00:46:29,913 ‎別做傻事 812 00:46:29,996 --> 00:46:30,997 ‎慢慢下車 813 00:46:31,081 --> 00:46:32,332 ‎聽你爸爸的話 814 00:46:32,415 --> 00:46:34,584 ‎慢慢來,你們接下來要這樣做 815 00:46:34,668 --> 00:46:37,587 ‎走到告示牌那邊,把告示牌搬到路邊 816 00:46:37,671 --> 00:46:39,673 ‎你去這個告示牌,你去那個告示牌 817 00:46:39,756 --> 00:46:41,007 ‎把告示牌搬開 818 00:46:43,677 --> 00:46:44,803 ‎你也是,兄弟 819 00:46:44,886 --> 00:46:46,263 ‎丟到路邊 820 00:46:46,346 --> 00:46:48,348 ‎-對,丟到那邊 ‎-去桶子那邊 821 00:46:49,057 --> 00:46:52,018 ‎把桶子搬到路邊,把桶子… 822 00:46:52,102 --> 00:46:54,187 ‎你敢再丟一次,我就開槍打爆你的頭 823 00:46:54,771 --> 00:46:55,897 ‎後退兩步 824 00:46:55,981 --> 00:46:58,275 ‎慢慢走,跪下 825 00:46:58,358 --> 00:46:59,192 ‎跪下 826 00:46:59,276 --> 00:47:00,193 ‎快點 827 00:47:00,277 --> 00:47:03,363 ‎-把手舉起來,面朝下趴著 ‎-你是誰? 828 00:47:03,446 --> 00:47:06,032 ‎我是財富再分配皇家委員會 829 00:47:06,116 --> 00:47:07,242 ‎趴好 830 00:47:08,118 --> 00:47:09,494 ‎你們是白痴 831 00:47:09,578 --> 00:47:11,162 ‎我們的護送車隊馬上就到了 832 00:47:11,746 --> 00:47:12,622 ‎想耍小聰明啊? 833 00:47:13,206 --> 00:47:14,666 ‎好,我們該上了 834 00:47:15,166 --> 00:47:16,918 ‎去吧,快點 835 00:47:19,212 --> 00:47:20,338 ‎快一點 836 00:47:26,011 --> 00:47:27,470 ‎-莎拉? ‎-趴下 837 00:47:27,554 --> 00:47:29,931 ‎莎拉!妳還活著! 838 00:47:30,015 --> 00:47:31,016 ‎寶貝 839 00:47:31,099 --> 00:47:32,559 ‎妳還活著! 840 00:47:32,642 --> 00:47:34,603 ‎-不要跟她說話,趴下! ‎-退後 841 00:47:34,686 --> 00:47:36,730 ‎-趴下! ‎-莎拉,妳還活著! 842 00:47:36,813 --> 00:47:38,023 ‎不要跟她說話! 843 00:47:38,106 --> 00:47:39,190 ‎我愛妳,寶貝 844 00:47:39,274 --> 00:47:40,358 ‎不要… 845 00:47:40,442 --> 00:47:42,861 ‎-太不可思議了 ‎-趴下 846 00:47:42,944 --> 00:47:45,405 ‎-退後 ‎-趴下 847 00:47:45,488 --> 00:47:47,282 ‎別過來!站住! 848 00:47:48,241 --> 00:47:49,409 ‎不! 849 00:47:52,662 --> 00:47:55,248 ‎-快離開這裡,快走 ‎-我奪下他的槍了 850 00:47:55,332 --> 00:47:56,166 ‎我們得走了 851 00:47:56,249 --> 00:47:57,667 ‎快點走 852 00:47:58,335 --> 00:47:59,169 ‎莎拉! 853 00:47:59,252 --> 00:48:00,879 ‎你是膽小鬼! 854 00:48:04,341 --> 00:48:05,592 ‎莎拉! 855 00:48:08,053 --> 00:48:09,804 ‎別動,退後 856 00:48:11,181 --> 00:48:13,600 ‎我們離開這裡,閃人了,老泰 857 00:48:14,643 --> 00:48:15,852 ‎快點 858 00:48:15,936 --> 00:48:17,687 ‎-他們來了 ‎-快點 859 00:48:20,190 --> 00:48:23,652 ‎別停!繼續開,去把黃金搶回來 860 00:48:23,735 --> 00:48:25,487 ‎別開槍 861 00:48:27,614 --> 00:48:30,575 ‎該死,他們追上來了,媽的 862 00:48:38,750 --> 00:48:40,251 ‎快點! 863 00:48:42,921 --> 00:48:45,423 ‎可惡,太重了,黃金拖慢我們的速度 864 00:48:48,927 --> 00:48:50,971 ‎有辦法開得更快嗎? 865 00:48:51,054 --> 00:48:52,681 ‎這台車已經達到極限了 866 00:48:52,764 --> 00:48:54,307 ‎-我們該怎麼辦? ‎-我不知道 867 00:48:54,391 --> 00:48:55,308 ‎-坐穩了 ‎-什麼? 868 00:49:33,596 --> 00:49:34,431 ‎莎拉 869 00:49:35,598 --> 00:49:39,310 ‎莎拉,我們搶到黃金了,我們成功了 870 00:49:43,481 --> 00:49:44,691 ‎我中槍了 871 00:52:09,127 --> 00:52:11,045 ‎字幕翻譯:韓仁耀