1 00:00:06,049 --> 00:00:08,301 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,384 --> 00:00:12,722 ‫إنه ذكر أبيض. في الـ17 أو الـ18 من العمر.‬ 3 00:00:12,805 --> 00:00:15,433 ‫هل كان في المنزل؟‬ ‫لم يدخل المنزل، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:16,392 --> 00:00:18,227 ‫دعني أرى وجهه. وجّه إليه الكاميرا.‬ 5 00:00:20,938 --> 00:00:21,939 ‫ارفع رأسه.‬ 6 00:00:25,902 --> 00:00:27,904 ‫بدأت أفقد الإشارة. هل تسمعني؟‬ 7 00:00:28,821 --> 00:00:30,364 ‫حسنًا، دعني أرى وجهه.‬ 8 00:00:32,492 --> 00:00:34,035 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- مهلًا!‬ 9 00:00:34,994 --> 00:00:36,621 ‫الآن لا أرى شيئًا.‬ 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,082 ‫هل تسمعني؟‬ 11 00:00:39,165 --> 00:00:40,333 ‫- أطفئها.‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:00:48,591 --> 00:00:50,676 ‫أسرع! أوقف تلك الرشاشات!‬ 13 00:00:51,427 --> 00:00:52,345 ‫هل توقفت؟‬ 14 00:00:52,845 --> 00:00:53,679 ‫أجل.‬ 15 00:00:55,932 --> 00:00:57,266 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- السيد "كاميرون"…‬ 16 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 ‫الاتصال متقطع…‬ 17 00:01:00,353 --> 00:01:01,437 ‫معتقل حاليًا.‬ 18 00:01:01,521 --> 00:01:03,773 ‫- أيعرف أحد لما تم تشغيل الرشاشات؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,024 ‫حسنًا، ابقوا متيقظين.‬ 20 00:01:05,108 --> 00:01:06,192 ‫"مكافحة الآفات"‬ 21 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 ‫تبًا!‬ 22 00:01:08,194 --> 00:01:10,154 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- من أنت؟‬ 23 00:01:10,238 --> 00:01:11,531 ‫مهلًا، توقفي.‬ 24 00:01:11,614 --> 00:01:14,158 ‫أنا "فال".‬ ‫أرعى منزل آل "كاميرون" في غيابهم.‬ 25 00:01:14,242 --> 00:01:16,285 ‫- أتعيشين هنا؟‬ ‫- لا، أنا أرعى المنزل.‬ 26 00:01:16,369 --> 00:01:17,787 ‫بدأت منذ أسبوع فقط.‬ 27 00:01:18,412 --> 00:01:21,082 ‫- أمسكنا بهذا الشاب وهو يحاول الدخول.‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:01:24,669 --> 00:01:25,586 ‫أنا أعرفه.‬ 29 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 ‫إنه ينظف زوارق الجيران.‬ 30 00:01:30,716 --> 00:01:32,009 ‫تبًا!‬ 31 00:01:32,760 --> 00:01:33,719 ‫أي جيران؟‬ 32 00:01:34,804 --> 00:01:37,932 ‫آل "ستانلي" مثلًا. في نهاية الشارع.‬ 33 00:01:38,808 --> 00:01:39,684 ‫ما اسمه؟‬ 34 00:01:46,566 --> 00:01:47,400 ‫"فلاد".‬ 35 00:01:50,653 --> 00:01:52,446 ‫"سارة"، هيا. اذهبي إلى السيارة!‬ 36 00:01:58,953 --> 00:02:00,746 ‫انطلق!‬ 37 00:02:00,830 --> 00:02:03,249 ‫- أنا ذاهب.‬ ‫- أسرع! يا إلهي.‬ 38 00:02:03,332 --> 00:02:04,167 ‫- لا.‬ ‫- تعالي.‬ 39 00:02:04,250 --> 00:02:05,084 ‫ابتعد عني!‬ 40 00:02:05,168 --> 00:02:06,252 ‫تبًا.‬ 41 00:02:07,253 --> 00:02:08,337 ‫لا.‬ 42 00:02:13,551 --> 00:02:14,468 ‫"سارة"، أنت بخير؟‬ 43 00:02:17,555 --> 00:02:19,223 ‫مرحبًا؟ هل تسمعونني؟‬ 44 00:02:37,033 --> 00:02:40,244 ‫حسنًا. لم أحبك يومًا بهذا القدر‬ ‫يا "سارة كاميرون".‬ 45 00:02:40,828 --> 00:02:43,080 ‫كان هذا جنونيًا. أنت ركلت ذلك الرجل…‬ 46 00:02:43,164 --> 00:02:44,248 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 47 00:02:44,332 --> 00:02:47,210 ‫- عمّ تتحدّثين؟ نحن بخير.‬ ‫- لسنا بخير!‬ 48 00:02:47,293 --> 00:02:49,086 ‫أنت خسرت كل ما معنا من نقود.‬ 49 00:02:49,170 --> 00:02:51,255 ‫كدت تتسبب في القبض على كلينا، إن لم نُقتل.‬ 50 00:02:51,339 --> 00:02:52,757 ‫كيف يكون ذلك خيرًا؟‬ 51 00:02:52,840 --> 00:02:55,092 ‫أعترف استباقيًا بأنني قد أخطأت‬ ‫وسأحسّن سلوكي.‬ 52 00:02:55,176 --> 00:02:56,886 ‫الاعتراف الاستباقي لا يفيد بشيء.‬ 53 00:02:57,470 --> 00:02:59,513 ‫لقد خسرت أبي.‬ 54 00:02:59,597 --> 00:03:01,140 ‫وخسرت أخي.‬ 55 00:03:01,224 --> 00:03:02,975 ‫لقد خسرت أختي الصغرى.‬ 56 00:03:05,770 --> 00:03:07,355 ‫لا يمكنني أن أخسرك.‬ 57 00:03:08,856 --> 00:03:09,857 ‫هذا لن يتكرر.‬ 58 00:03:12,443 --> 00:03:15,529 ‫أنا أتخذ القرارات الآن.‬ ‫وبدايةً، سأتولى القيادة.‬ 59 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 ‫حسنًا.‬ 60 00:03:20,326 --> 00:03:22,119 ‫لا أجيد قيادة سيارات النقل اليدوي.‬ 61 00:03:22,203 --> 00:03:23,079 ‫حسنًا.‬ 62 00:03:31,045 --> 00:03:33,172 ‫كاميرا لطيفة.‬ ‫من أين استخرجت قطعتك الأثرية؟‬ 63 00:03:33,256 --> 00:03:35,091 ‫لم لا تصوّر بهاتفك فحسب؟‬ 64 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 ‫حسنًا، أولًا، أنا أحب تحفي الإلكترونية.‬ 65 00:03:37,969 --> 00:03:39,720 ‫ثانيًا، العدسة مقرّبة.‬ 66 00:03:39,804 --> 00:03:42,098 ‫تسمح لي بالتقاط صور مقرّبة من بعيد.‬ 67 00:03:42,181 --> 00:03:43,641 ‫ملك المهووسين بالعلم.‬ 68 00:03:43,724 --> 00:03:46,769 ‫كدليل قاطع على رشوة الشهود،‬ ‫سنحتاج إلى عدسة عالية الجودة.‬ 69 00:03:46,852 --> 00:03:47,937 ‫ها هو!‬ 70 00:03:49,188 --> 00:03:50,022 ‫انبطحا.‬ 71 00:03:52,066 --> 00:03:52,984 ‫ها هو "غافين".‬ 72 00:03:57,196 --> 00:03:59,615 ‫إلى أين تذهب أيها الوغد؟‬ 73 00:04:00,157 --> 00:04:02,243 ‫لا! بدأت أفقد أثره.‬ 74 00:04:02,326 --> 00:04:03,786 ‫تبًا. إلى أين يذهب؟‬ 75 00:04:03,869 --> 00:04:04,704 ‫مهلًا.‬ 76 00:04:09,333 --> 00:04:11,252 ‫اسمعا! وجدت شيئًا. تعاليا.‬ 77 00:04:15,089 --> 00:04:16,090 ‫هنا.‬ 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,009 ‫يجب أن نصعد.‬ 79 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 ‫- السلم يفي بالغرض.‬ ‫- أسرعا لئلّا يفوتنا شيء.‬ 80 00:04:29,687 --> 00:04:30,646 ‫هل تصوّر يا "بوب"؟‬ 81 00:04:30,730 --> 00:04:33,649 ‫- هل بدأت التسجيل؟‬ ‫- أجل. أنا أراهما.‬ 82 00:04:39,238 --> 00:04:40,323 ‫خذ المال.‬ 83 00:04:44,827 --> 00:04:47,913 ‫"وارد" ناول "غافين" شيئًا للتو.‬ ‫أظن أنها حقيبة من القماش الخشن.‬ 84 00:04:49,123 --> 00:04:50,958 ‫يا رفيقيّ، أظن أن هذه رشوة.‬ 85 00:04:55,171 --> 00:04:56,213 ‫المبلغ ليس كاملًا.‬ 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,967 ‫هذا كل ما استطعت إحضاره الآن.‬ ‫هذا ما كان معي.‬ 87 00:05:00,051 --> 00:05:01,886 ‫سحبت بعضه من المصرف لكن أكثر من ذلك،‬ 88 00:05:01,969 --> 00:05:04,013 ‫سيلفت الانتباه. وأنت في غنى عن ذلك.‬ 89 00:05:04,680 --> 00:05:07,933 ‫يبدو الغضب على "غافين" لسببب ما.‬ ‫يبدو أنه يصيح في "ورد".‬ 90 00:05:08,017 --> 00:05:10,436 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف، لكنه يبدو غاضبًا بالتأكيد.‬ 91 00:05:10,519 --> 00:05:12,730 ‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬ ‫- لا شيء يحدث.‬ 92 00:05:12,813 --> 00:05:15,900 ‫أحضرت لك المال.‬ ‫والآن، أعطني المسدس فحسب. هيا.‬ 93 00:05:15,983 --> 00:05:18,486 ‫لن تأخذ المسدس. لقد اتصلوا بمنزلي.‬ 94 00:05:18,569 --> 00:05:21,072 ‫إنهم يعرفون بأمرك يا "وارد".‬ ‫أنا لم أرد التورّط.‬ 95 00:05:21,155 --> 00:05:22,323 ‫لا أريد أن أُسجن.‬ 96 00:05:22,406 --> 00:05:24,950 ‫لن تُسجن. والآن أعطني المسدس.‬ 97 00:05:25,034 --> 00:05:28,537 ‫عليك أن تدفع لي يا "وارد". هذا زورق نجاتي.‬ ‫لن أعطيك المسدس حتى تدفع لي.‬ 98 00:05:28,621 --> 00:05:30,706 ‫- "غافين"، أعطني المسدس.‬ ‫- لن تأخذ…‬ 99 00:05:30,790 --> 00:05:33,542 ‫أنا واقف هنا تحت المطر بحق السماء.‬ ‫أعطيتك المال. فأعطني…‬ 100 00:05:33,626 --> 00:05:34,710 ‫لن تأخذه!‬ 101 00:05:36,629 --> 00:05:38,547 ‫- تبًا!‬ ‫- مهلًا! ماذا يحدث؟‬ 102 00:05:38,631 --> 00:05:40,674 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعرف. يتشاجران لسبب ما.‬ 103 00:05:40,758 --> 00:05:42,093 ‫إنه قتال عنيف.‬ 104 00:05:47,390 --> 00:05:49,683 ‫- "وارد" يوسع "غافين" ضربًا.‬ ‫- لماذا يتشاجران؟‬ 105 00:05:49,767 --> 00:05:50,935 ‫لا أعرف. أحاول أن أرى.‬ 106 00:05:55,523 --> 00:05:56,399 ‫يا إلهي!‬ 107 00:06:05,366 --> 00:06:09,370 ‫- يا للهول. "وارد" معه مسدس.‬ ‫- أراهن أنه سلاح الجريمة.‬ 108 00:06:10,496 --> 00:06:11,580 ‫كف عن البكاء.‬ 109 00:06:12,832 --> 00:06:14,333 ‫أنت بخير.‬ 110 00:06:15,167 --> 00:06:16,293 ‫كف عن البكاء وأنصت.‬ 111 00:06:16,377 --> 00:06:20,506 ‫أنت أخذت المال وأنا أخذت المسدس.‬ ‫عد إلى المنزل والزم الصمت!‬ 112 00:06:20,589 --> 00:06:24,802 ‫- لن أُسجن يا "وارد".‬ ‫- اصمت يا "غافين". عد إلى المنزل.‬ 113 00:06:29,432 --> 00:06:30,766 ‫"ريف" قتل ضابطة شرطة.‬ 114 00:06:31,517 --> 00:06:34,770 ‫لن أًسجن من أجلك ومن أجل ابنك المختلّ!‬ 115 00:06:42,528 --> 00:06:44,697 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 116 00:06:44,780 --> 00:06:47,825 ‫لا! هذا لم يحدث للتو.‬ 117 00:06:47,908 --> 00:06:49,577 ‫ما الذي يجري؟‬ 118 00:06:49,660 --> 00:06:51,287 ‫قل لي إنك صوّرت ذلك.‬ 119 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 ‫صوّرت ما يكفي لسجن هذا البغيض مدى الحياة.‬ 120 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 ‫أيها الوغد!‬ 121 00:07:07,845 --> 00:07:09,763 ‫هذا جنون.‬ 122 00:07:14,435 --> 00:07:15,436 ‫تبًا!‬ 123 00:07:24,737 --> 00:07:26,363 ‫لا. انبطحا!‬ 124 00:07:26,864 --> 00:07:28,949 ‫- يا للهول.‬ ‫- أظن أن علينا الابتعاد الآن.‬ 125 00:07:29,033 --> 00:07:30,659 ‫- "بوب"، هل صوّرت ما يكفي؟‬ ‫- أجل.‬ 126 00:07:37,791 --> 00:07:39,627 ‫مهلًا. إنه يخرج.‬ 127 00:07:40,794 --> 00:07:43,047 ‫إنه يتحرك. أظن أنه يبحث عن المسدس.‬ 128 00:07:48,010 --> 00:07:49,136 ‫لا!‬ 129 00:07:50,971 --> 00:07:53,807 ‫اللعنة! هذا يقتلني!‬ 130 00:07:53,891 --> 00:07:57,102 ‫أظن أن المسدس قد سقط في المصرف.‬ ‫إنه يبحث عنه.‬ 131 00:08:01,774 --> 00:08:03,901 ‫إنه يبحث عن المسدس.‬ 132 00:08:04,401 --> 00:08:06,946 ‫- أمسك بهذا.‬ ‫- ماذا تفعلين يا "كي"؟‬ 133 00:08:07,029 --> 00:08:09,240 ‫- "كي"!‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 134 00:08:09,949 --> 00:08:11,325 ‫- قاتل!‬ ‫- انبطحي!‬ 135 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 ‫- "كيارا".‬ ‫- ماذا تفعلين؟ هل جُننت؟‬ 136 00:08:21,252 --> 00:08:23,712 ‫لا أبالي إن سمعني. إنه قاتل.‬ 137 00:08:23,796 --> 00:08:25,756 ‫أجل، وسيقتلنا يا "كي".‬ 138 00:08:25,839 --> 00:08:28,217 ‫- يا رفيقيّ، لقد رآنا.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 139 00:08:28,300 --> 00:08:29,885 ‫هيا. يجب أن نهرب. إنه آت.‬ 140 00:08:32,346 --> 00:08:34,515 ‫ّهيا. بسرعة! "بوب"، أسرع!‬ 141 00:08:34,598 --> 00:08:36,517 ‫- هيا!‬ ‫- إنني أسرع!‬ 142 00:08:38,727 --> 00:08:39,770 ‫يدي!‬ 143 00:08:41,313 --> 00:08:43,357 ‫آسفة. أنا في شدة الأسف.‬ 144 00:08:45,317 --> 00:08:47,987 ‫- لا.‬ ‫- لا بد أنك تمزح. هل سقطت منك؟‬ 145 00:08:48,070 --> 00:08:50,573 ‫- أنت ركلتني في وجهي!‬ ‫- هي داست على يدي!‬ 146 00:08:50,656 --> 00:08:52,283 ‫كنت أحاول أن أسرع!‬ 147 00:08:52,366 --> 00:08:53,701 ‫- لنهرب!‬ ‫- إنه آت!‬ 148 00:09:12,344 --> 00:09:15,764 ‫هلا يلخص لي أحدكما ما حدث للتو بحق السماء؟‬ 149 00:09:17,057 --> 00:09:20,019 ‫يا للهول، لا أصدّق.‬ ‫مهلًا. ما سبب قتالهما؟‬ 150 00:09:20,686 --> 00:09:23,314 ‫مسدس. إنه الذي استخدمه "ريف".‬ ‫لا بد أنه احتفظ بها.‬ 151 00:09:23,397 --> 00:09:25,065 ‫بالطبع! سلاح الجريمة!‬ 152 00:09:25,149 --> 00:09:26,358 ‫أجب!‬ 153 00:09:26,442 --> 00:09:28,819 ‫- بمن تتصلين؟‬ ‫- بمن في تصورك؟‬ 154 00:09:28,902 --> 00:09:30,904 ‫- الشرطة.‬ ‫- بمن أتصل غيرهم؟‬ 155 00:09:30,988 --> 00:09:32,906 ‫لم تتصلين بالشرطة؟ هذا "وارد"!‬ 156 00:09:32,990 --> 00:09:34,700 ‫- النجدة. مكتب المأمور.‬ ‫- اصمتا!‬ 157 00:09:34,783 --> 00:09:39,163 ‫مرحبًا، تعرّض شخص إلى إطلاق النار‬ ‫في موقع البناء بشارع "غراند".‬ 158 00:09:39,246 --> 00:09:43,459 ‫يجب أن تسرعوا لأنه يحتضر.‬ ‫لا أعرف إن كان قد مات بالفعل أم لا!‬ 159 00:09:43,542 --> 00:09:44,376 ‫يجب أن تسرعوا!‬ 160 00:09:44,460 --> 00:09:46,837 ‫- يجب أن نهرب. نحن هدف سهل.‬ ‫- يجب ألّا نبقى هنا.‬ 161 00:09:46,920 --> 00:09:48,255 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- قودي!‬ 162 00:09:58,599 --> 00:10:01,769 ‫حسنًا، يمكن القول‬ ‫إنها أسوأ فكرة خطرت لنا على الإطلاق.‬ 163 00:10:04,146 --> 00:10:07,191 ‫إذًا، بينما كنا في الوحل،‬ ‫نقاتل من أجل الفتات،‬ 164 00:10:07,274 --> 00:10:10,903 ‫كان الذهب الحقيقي هناك‬ ‫على جزيرة "الفردوس".‬ 165 00:10:10,986 --> 00:10:15,074 ‫"كليو"، كم كان في تلك الخزنة‬ ‫في تقديرك؟ تقريبيًا.‬ 166 00:10:15,157 --> 00:10:18,452 ‫أكثر مما ستجنيه في حياتك،‬ ‫وبالتأكيد أكثر مما سأجنيه أنا.‬ 167 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 ‫نخبك!‬ 168 00:10:21,789 --> 00:10:24,249 ‫لا أصدّق من جاء إلينا.‬ 169 00:10:25,125 --> 00:10:26,335 ‫لديّ عرض.‬ 170 00:10:26,418 --> 00:10:30,381 ‫إن كان يتعلّق بإعادة ذلك الذهب،‬ ‫فانسي الأمر.‬ 171 00:10:30,464 --> 00:10:33,175 ‫أنتما محظوظان لأنني لم أبلغ الشرطة.‬ 172 00:10:33,258 --> 00:10:34,802 ‫هذا لا يهمني،‬ 173 00:10:34,885 --> 00:10:36,762 ‫لأنك رأيت ما كان في تلك الخزنة، صحيح؟‬ 174 00:10:36,845 --> 00:10:37,721 ‫أجل.‬ 175 00:10:37,805 --> 00:10:42,059 ‫وكان مطابقًا لما أخبرناك بأنك ستجده.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 176 00:10:43,852 --> 00:10:46,772 ‫صار ذلك المنزل محصنًا الآن‬ ‫وعليه حراسة مشددة.‬ 177 00:10:46,855 --> 00:10:49,149 ‫هذا صحيح. لكن الذهب لن يبقى بداخله.‬ 178 00:10:51,694 --> 00:10:53,737 ‫سيأتي أبي وينقله. لا بد أن يفعل ذلك.‬ 179 00:10:53,821 --> 00:10:56,407 ‫إذًا ما اقتراحك؟‬ ‫اعتراض طريق سيارة النقل المصفحة؟‬ 180 00:10:56,490 --> 00:10:59,284 ‫فكّر في الأمر.‬ ‫لديك زورق نستطيع الهروب على متنه.‬ 181 00:10:59,368 --> 00:11:01,245 ‫تعرف أشخاصًا وتعرف الجزيرة جيدًا،‬ 182 00:11:01,328 --> 00:11:03,831 ‫وأظن أنني أعرف موعد نقل الذهب.‬ 183 00:11:06,291 --> 00:11:07,501 ‫وسأعطيك مليونين.‬ 184 00:11:08,919 --> 00:11:10,379 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 185 00:11:10,462 --> 00:11:12,756 ‫نجازف بدخول السجن‬ 186 00:11:14,049 --> 00:11:15,217 ‫والتعرّض إلى إطلاق النار‬ 187 00:11:15,300 --> 00:11:17,970 ‫مقابل جزء صغير مما في تلك الخزنة.‬ 188 00:11:18,053 --> 00:11:21,682 ‫بعدما تخلّيت عنا؟ وسرقت زورقي؟‬ 189 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 ‫لا أدين لك بشيء.‬ 190 00:11:23,934 --> 00:11:24,810 ‫لكنني سأعطيك 10.‬ 191 00:11:25,728 --> 00:11:27,438 ‫10 ملايين لكل منا.‬ 192 00:11:28,731 --> 00:11:31,066 ‫يعجبني ذلك. 10 لكل منا.‬ 193 00:11:31,692 --> 00:11:33,444 ‫لكل منهما؟ أتعرفين؟ سنأخذ…‬ 194 00:11:33,527 --> 00:11:34,445 ‫"جون ب"…‬ 195 00:11:38,907 --> 00:11:39,742 ‫10 ملايين لكل منكما.‬ 196 00:11:40,951 --> 00:11:41,785 ‫10 ملايين دولار.‬ 197 00:11:41,869 --> 00:11:43,912 ‫نحن نهدر المال فحسب. هل سمعتما؟‬ 198 00:11:50,669 --> 00:11:52,838 ‫اتفقنا يا عزيزتي.‬ 199 00:11:55,007 --> 00:11:59,470 ‫انظر، دار الشجار هنا،‬ ‫وهنا قتل ذلك المجنون ضحيته التالية.‬ 200 00:11:59,553 --> 00:12:00,679 ‫- ضحيته التالية؟‬ ‫- أجل.‬ 201 00:12:00,763 --> 00:12:03,557 ‫حسنًا. متى حدث ذلك؟‬ 202 00:12:03,640 --> 00:12:05,350 ‫منذ 45 دقيقة يا "شوب".‬ 203 00:12:05,434 --> 00:12:06,560 ‫حسنًا.‬ 204 00:12:07,269 --> 00:12:10,522 ‫إذًا، أطلق "وارد كاميرون" عليه النار‬ ‫بهذه البساطة.‬ 205 00:12:10,606 --> 00:12:12,900 ‫- أجل.‬ ‫- بطريقة الإعدام.‬ 206 00:12:12,983 --> 00:12:15,903 ‫- ثم نظّف كل الآثار في 45 دقيقة؟‬ ‫- أجل.‬ 207 00:12:15,986 --> 00:12:16,904 ‫هذا واضح.‬ 208 00:12:16,987 --> 00:12:18,238 ‫صوّرنا كل شيء.‬ 209 00:12:19,573 --> 00:12:20,449 ‫صوّرتموه؟‬ 210 00:12:20,532 --> 00:12:23,243 ‫أجل، لكننا خسرنا التسجيل،‬ ‫لأنني دعست يد "جاي جاي"،‬ 211 00:12:23,327 --> 00:12:26,997 ‫فركل "بوب"، فسقطت الكاميرا من "بوب".‬ ‫وقد كُسرت لأنها متهالكة.‬ 212 00:12:27,080 --> 00:12:30,209 ‫إنها عدسة مقرّبة.‬ ‫كنا بحاجة إلى التقاط صورة عن بعد.‬ 213 00:12:30,292 --> 00:12:33,045 ‫وسقطت أنا فكُسرت الكاميرا،‬ ‫وبالتالي أُتلف التسجيل،‬ 214 00:12:33,128 --> 00:12:34,797 ‫لكننا كنا هناك، وشهدنا…‬ 215 00:12:34,880 --> 00:12:37,716 ‫- إذًا عذركم أن الدليل قد أُتلف؟‬ ‫- أعرف أنه يبدو…‬ 216 00:12:37,800 --> 00:12:40,636 ‫لا أعرف ماذا تتوقعون مني أن أفعل بهذا.‬ 217 00:12:40,719 --> 00:12:42,638 ‫جررتموني إلى هنا في منتصف الليل‬ 218 00:12:42,721 --> 00:12:43,972 ‫بلا سبب…‬ 219 00:12:44,056 --> 00:12:44,890 ‫هناك أسباب.‬ 220 00:12:44,973 --> 00:12:46,475 ‫…سوى قصص جنونية‬ 221 00:12:46,558 --> 00:12:49,061 ‫عن ارتكاب "وارد كاميرون"‬ ‫لسلسة جرائم قتل عشوائية.‬ 222 00:12:49,144 --> 00:12:52,105 ‫- نحن لا نختلق هذه القصة!‬ ‫- ليست سلسلة جرائم قتل عشوائية.‬ 223 00:12:52,189 --> 00:12:53,565 ‫كان "غافين" يقود طائرته.‬ 224 00:12:53,649 --> 00:12:57,236 ‫كان يدفع له نقودًا ليسكته‬ ‫لأنه كان في مدرج الطائرات في ذلك اليوم.‬ 225 00:12:57,319 --> 00:12:58,695 ‫كان "غافين" يبتز "وارد"‬ 226 00:12:58,779 --> 00:13:01,698 ‫لأن المسدس الذي استخدمه "ريف"‬ ‫لقتل "بيتركن" كان بحوزته.‬ 227 00:13:01,782 --> 00:13:03,742 ‫ثم استدعاه إلى هنا وحاول أن يرشوه،‬ 228 00:13:03,826 --> 00:13:05,619 ‫لكنه لم يكتف، فأطلق عليه النار.‬ 229 00:13:05,702 --> 00:13:07,329 ‫- بالضبط.‬ ‫- بسلاح الجريمة.‬ 230 00:13:08,956 --> 00:13:09,790 ‫كيف عرفتم؟‬ 231 00:13:10,916 --> 00:13:13,460 ‫"بوب" استخدم هاتفه بطريقة ما.‬ ‫ وضعه في سيارته و…‬ 232 00:13:13,544 --> 00:13:15,212 ‫سمعت محادثتهما بأكملها.‬ 233 00:13:15,295 --> 00:13:17,381 ‫- هل تنصتّ عليه؟‬ ‫- أهذا سيئ؟‬ 234 00:13:17,464 --> 00:13:18,924 ‫كفى. توقفوا فحسب.‬ 235 00:13:20,425 --> 00:13:21,385 ‫لقد اكتفيت.‬ 236 00:13:22,469 --> 00:13:24,555 ‫ماذا؟ هل ستغض النظر مجددًا؟‬ 237 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 ‫كثرت اتهاماتكم بلا دليل.‬ 238 00:13:26,390 --> 00:13:29,309 ‫- لم عسانا أن نختلق هذا؟‬ ‫- لم لا تصدّقنا ولو لمرة واحدة؟‬ 239 00:13:29,393 --> 00:13:32,896 ‫- هذه مضيعة لوقتي.‬ ‫- لماذا نكذب؟ أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 240 00:13:32,980 --> 00:13:35,691 ‫لا يوجد شيء هنا. إنذار كاذب.‬ ‫لنعد إلى منازلنا.‬ 241 00:13:35,774 --> 00:13:39,236 ‫لا، أرجوكم ألّا تعودوا إلى منازلكم.‬ ‫لا. لم عسانا أن نختلق هذا؟‬ 242 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 ‫هلا تؤدي وظيفتك ولو قليلًا؟‬ 243 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 ‫- اسمعي.‬ ‫- اسمع فحسب. كلامنا منطقي!‬ 244 00:13:44,366 --> 00:13:45,617 ‫أعرف أنكم مستاؤون.‬ 245 00:13:45,701 --> 00:13:48,370 ‫وأعرف أنكم تظنون أن صديقكم كان بريئًا.‬ 246 00:13:48,453 --> 00:13:50,205 ‫- إنه بريء.‬ ‫- لم تكونوا موجودين.‬ 247 00:13:50,831 --> 00:13:55,586 ‫الشاهدان الفعليان اللذان لا يزالان‬ ‫على قيد الحياة يقولان العكس تمامًا. مفهوم؟‬ 248 00:13:55,669 --> 00:13:58,255 ‫وكلاهما يتمتع بمصداقية أكبر بكثير‬ 249 00:13:58,338 --> 00:14:00,090 ‫من أي منكم.‬ 250 00:14:00,173 --> 00:14:02,426 ‫رأيت لوحتكم الفنية على جدار منزل "وارد".‬ 251 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 ‫- بربك.‬ ‫- لا تكرروها. مفهوم؟‬ 252 00:14:07,097 --> 00:14:09,683 ‫هذا سيزيد الأمر صعوبة على كلينا.‬ 253 00:14:13,228 --> 00:14:14,187 ‫عودوا إلى منازلكم.‬ 254 00:14:16,899 --> 00:14:19,443 ‫ابحثوا عنه على الأقل!‬ 255 00:14:22,070 --> 00:14:23,530 ‫الليلة مات شخص ما!‬ 256 00:14:23,614 --> 00:14:25,741 ‫عودوا إلى أولياء أموركم الآن.‬ 257 00:14:26,575 --> 00:14:27,868 ‫أخبرتكما بأن هذا سيحدث.‬ 258 00:14:27,951 --> 00:14:31,079 ‫- أنت من أسقطت الكاميرا.‬ ‫- كانت غلطتك!‬ 259 00:14:31,163 --> 00:14:33,624 ‫- هل كانت غلطتي؟‬ ‫- أجل، كانت غلطتك.‬ 260 00:14:33,707 --> 00:14:36,043 ‫لم تنحازين إليه دائمًا؟‬ ‫لم لا تنحازين إليّ أبدًا؟‬ 261 00:14:36,126 --> 00:14:39,338 ‫- اصمت!‬ ‫- مهلًا! لم ينته الأمر بعد.‬ 262 00:14:41,214 --> 00:14:43,050 ‫لا يزال بوسعنا إحضار المسدس.‬ 263 00:14:43,133 --> 00:14:45,552 ‫"الصرف في المحيط"‬ 264 00:15:02,653 --> 00:15:03,487 ‫"ريف".‬ 265 00:15:05,280 --> 00:15:06,990 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 266 00:15:09,326 --> 00:15:10,369 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 267 00:15:19,753 --> 00:15:21,755 ‫أريدك أن تبقي هادئًا وأن تلتزم الصمت.‬ 268 00:15:22,965 --> 00:15:23,882 ‫اتفقنا؟‬ 269 00:15:23,966 --> 00:15:24,967 ‫أجل.‬ 270 00:15:32,933 --> 00:15:33,767 ‫ما هذا؟‬ 271 00:15:34,726 --> 00:15:35,936 ‫إنها جثة يا بني.‬ 272 00:15:37,354 --> 00:15:38,897 ‫- يا إلهي.‬ ‫- اهدأ.‬ 273 00:15:40,273 --> 00:15:42,025 ‫يا إلهي. أهي جثة؟‬ 274 00:15:42,776 --> 00:15:44,736 ‫يجب أن أعرف. هل قتلته؟‬ 275 00:15:44,820 --> 00:15:47,906 ‫لمن هذه الجثة؟‬ 276 00:15:47,990 --> 00:15:49,825 ‫- لا يهم.‬ ‫- ما الذي تقوله؟‬ 277 00:15:49,908 --> 00:15:51,284 ‫- لمن الجثة يا أبي؟‬ ‫- اصمت.‬ 278 00:15:51,368 --> 00:15:54,162 ‫يجب أن تخبرني، لمن هذه الجثة؟‬ 279 00:15:54,246 --> 00:15:56,999 ‫توقف! اصمت.‬ 280 00:15:57,916 --> 00:15:59,668 ‫- إنه "غافين".‬ ‫- "غافين"؟‬ 281 00:15:59,751 --> 00:16:01,253 ‫- "غافين".‬ ‫- ماذا؟ الطيار؟‬ 282 00:16:04,131 --> 00:16:05,632 ‫لا أفهم. ماذا فعل؟‬ 283 00:16:06,299 --> 00:16:07,843 ‫ماذا فعل؟‬ 284 00:16:07,926 --> 00:16:09,970 ‫كان يحاول ابتزازنا يا بني. أنا…‬ 285 00:16:11,638 --> 00:16:13,432 ‫ماذا؟ ابتزاز؟ عمّ تتحدّث؟‬ 286 00:16:13,515 --> 00:16:17,561 ‫في ذلك اليوم على مدرج الطائرات‬ ‫حين أطلقت النار على "بيتركن"،‬ 287 00:16:18,562 --> 00:16:19,521 ‫كان يجب أن أثق به‬ 288 00:16:19,604 --> 00:16:22,107 ‫لأنني كلّفته بقيادة الطائرة‬ ‫إلى جزر "الباهاما".‬ 289 00:16:22,190 --> 00:16:23,191 ‫- أتفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 290 00:16:23,275 --> 00:16:25,861 ‫أعطيته المسدس الذي استخدمته أنت،‬ 291 00:16:26,778 --> 00:16:31,033 ‫وأمرته بإلقائه من النافذة في المحيط‬ ‫في طريقه إلى جزر "الباهاما".‬ 292 00:16:31,116 --> 00:16:33,326 ‫لكنه لم يفعل. لقد احتفظ به.‬ 293 00:16:33,410 --> 00:16:35,537 ‫مهلًا. ماذا تقصد بأنه قد احتفظ به؟‬ 294 00:16:35,620 --> 00:16:37,748 ‫احتفظ بالمسدس الذي قتلت أنت "بيتركن" به‬ 295 00:16:37,831 --> 00:16:40,250 ‫كي يبتزنا من أجل مزيد من المال.‬ 296 00:16:40,333 --> 00:16:41,585 ‫لم عساه أن يفعل ذلك؟‬ 297 00:16:41,668 --> 00:16:44,379 ‫كان سيسلّمك إلى الشرطة يا "ريف".‬ 298 00:16:45,172 --> 00:16:48,550 ‫قال إنك مختلّ وإنه لن يُسجن فداءً لك.‬ 299 00:16:48,633 --> 00:16:51,970 ‫الآن، هلا تساعدني في حمله إلى الزورق؟‬ 300 00:16:57,976 --> 00:16:59,102 ‫سأحمله من جهة الرأس.‬ 301 00:17:17,329 --> 00:17:20,791 ‫لم أرغب في حدوث هذا يا "ريف".‬ ‫يجب أن تعرف ذلك.‬ 302 00:17:21,500 --> 00:17:24,461 ‫لقد عرضت عليه الكثير من المال.‬ ‫عرضت عليه أكثر مما كان معي.‬ 303 00:17:28,131 --> 00:17:29,132 ‫يا إلهي.‬ 304 00:17:30,175 --> 00:17:35,555 ‫حسنًا. ما الذي يجب فعله أيضًا؟‬ 305 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 ‫ضاع مني المسدس.‬ 306 00:17:38,975 --> 00:17:40,435 ‫أخبرني بمكانه وسأستعيده.‬ 307 00:17:46,983 --> 00:17:50,487 ‫شارع "غراند"،‬ ‫عند موقع البناء في شارع "غراند".‬ 308 00:17:50,570 --> 00:17:52,405 ‫جرفه الماء إلى مصرف الأمطار.‬ 309 00:17:53,073 --> 00:17:55,075 ‫يجب أن نجده ونستعيده.‬ 310 00:17:56,952 --> 00:17:58,870 ‫- حسنًا.‬ ‫- توخ الحذر.‬ 311 00:17:58,954 --> 00:18:00,122 ‫أجل. حسنًا يا أبي.‬ 312 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 ‫"(ناساو)، جزر (الباهاما)"‬ 313 00:18:25,397 --> 00:18:26,439 ‫اتصال من شركة دعاية.‬ 314 00:18:27,983 --> 00:18:30,694 ‫"(سارة إليزابيث كاميرون)، أنا أفتقد أختي."‬ 315 00:18:34,406 --> 00:18:36,658 ‫- كفي عن الاتصال يا شركات الدعاية.‬ ‫- "ويزي"؟‬ 316 00:18:36,741 --> 00:18:37,784 ‫من المتصل؟‬ 317 00:18:38,785 --> 00:18:39,744 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 318 00:18:39,828 --> 00:18:40,704 ‫من أنت؟‬ 319 00:18:42,330 --> 00:18:43,874 ‫لا، هذه أنا. هل أنت غبية؟‬ 320 00:18:44,624 --> 00:18:46,001 ‫دعابة مضحكة ومريضة.‬ 321 00:18:46,084 --> 00:18:46,918 ‫هذه أنا!‬ 322 00:18:47,669 --> 00:18:49,171 ‫إن لم تكن أنا،‬ 323 00:18:49,254 --> 00:18:53,717 ‫فكيف لي أن أعرف أنك تبوّلت على نفسك‬ ‫في وقت صف الرياضة في الصف الرابع؟‬ 324 00:18:53,800 --> 00:18:54,801 ‫مرحبًا.‬ 325 00:18:54,885 --> 00:18:57,512 ‫مهلًا. غير معقول! انتظري. أحقًا هذه أنت؟‬ 326 00:18:57,596 --> 00:18:59,973 ‫يا إلهي!‬ 327 00:19:00,056 --> 00:19:00,891 ‫يا إلهي!‬ 328 00:19:00,974 --> 00:19:03,643 ‫اسمعي، أريدك أن تبقي هذا الخبر‬ ‫طي الكتمان. اتفقنا؟‬ 329 00:19:03,727 --> 00:19:06,771 ‫أجل. اتفقنا.‬ 330 00:19:07,856 --> 00:19:09,316 ‫أنا في غرفتي.‬ 331 00:19:10,400 --> 00:19:14,237 ‫أنا بخير. لا بأس. هذه أسعد لحظة في حياتي.‬ 332 00:19:14,321 --> 00:19:17,365 ‫هل من أحد عندك؟‬ ‫لا أريد أن يسمعنا أحد.‬ 333 00:19:17,449 --> 00:19:19,201 ‫أريد أن أطلب منك صنيعًا كبيرًا.‬ 334 00:19:19,284 --> 00:19:22,579 ‫أسمعت أبي يتحدّث عما نقله "غافين" بالطائرة‬ ‫إلى جزيرة "الفردوس"؟‬ 335 00:19:22,662 --> 00:19:24,581 ‫أجل. سمعته يتحدّث مع "روز" منذ أيام.‬ 336 00:19:25,207 --> 00:19:28,084 ‫قال إنه يجب أن يسافر إلى "ناساو"‬ ‫لمقابلة بعض المصرفيين.‬ 337 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 ‫بدا الأمر عاجلًا.‬ 338 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 ‫كما قال شيئًا عن خدمات الخزائن والنقل.‬ 339 00:19:33,673 --> 00:19:34,925 ‫يا إلهي.‬ 340 00:19:35,592 --> 00:19:38,011 ‫أريدك أن تعرفي موعد الاجتماع بدقة.‬ 341 00:19:38,094 --> 00:19:39,512 ‫أجل. سأفعل.‬ 342 00:19:42,140 --> 00:19:43,892 ‫لا أصدّق أنك على قيد الحياة.‬ 343 00:19:44,434 --> 00:19:45,602 ‫أحبك يا "سارة".‬ 344 00:19:45,685 --> 00:19:47,229 ‫أنا أيضًا أحبك يا "ويز".‬ 345 00:19:52,150 --> 00:19:55,695 ‫يا إلهي. رائع!‬ 346 00:20:02,410 --> 00:20:03,662 ‫الثري المدلل.‬ 347 00:20:06,289 --> 00:20:08,875 ‫ألا يجب أن أبتزّك أو ما إلى ذلك؟‬ 348 00:20:12,379 --> 00:20:13,213 ‫تفضّل.‬ 349 00:20:14,005 --> 00:20:15,590 ‫استجوبتني الشرطة بالفعل.‬ 350 00:20:16,800 --> 00:20:21,137 ‫لكن ما يمكنك أن تخبرهم به‬ ‫يعرفه نصف سكان البلدة بالفعل.‬ 351 00:20:22,222 --> 00:20:24,057 ‫ليس لديك شيء ضدي.‬ 352 00:20:26,685 --> 00:20:29,479 ‫لم جئت إلى هنا إذًا؟‬ ‫هل جئت لتعيّرني بذلك فحسب؟‬ 353 00:20:29,562 --> 00:20:31,731 ‫جئت لأكلّفك بعمل. أتريد أن تجني بعض المال؟‬ 354 00:20:31,815 --> 00:20:34,067 ‫ما هذا السؤال الغبي؟‬ 355 00:20:35,485 --> 00:20:37,195 ‫ألم تكن تعمل لقاء الماء والكهرباء؟‬ 356 00:20:37,279 --> 00:20:39,614 ‫بلى. كُلفت بكل الوظائف الحقيرة‬ ‫في هذه البلدة.‬ 357 00:20:39,698 --> 00:20:41,741 ‫لماذا أبيع المخدرات في تصوّرك يا أخي؟‬ 358 00:20:41,825 --> 00:20:44,452 ‫تبًا! لا أعرف.‬ ‫على الأرجح لأنك تهوى أسلوب الحياة هذا.‬ 359 00:20:44,536 --> 00:20:45,662 ‫إن واصلت الثرثرة‬ 360 00:20:45,745 --> 00:20:48,373 ‫فسأوسعك ضربًا أيها المتأنق.‬ 361 00:20:53,211 --> 00:20:54,462 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 362 00:21:08,226 --> 00:21:09,477 ‫"من (أوتر بانكس) إلى (ناساو)"‬ 363 00:21:14,399 --> 00:21:15,817 ‫"خدمات الخزائن"‬ 364 00:21:17,444 --> 00:21:20,280 ‫"مخازن مشددة الحراسة‬ ‫وصناديق ودائع لممتلكاتكم الثمينة"‬ 365 00:21:21,781 --> 00:21:22,991 ‫"الثلاثاء 15"‬ 366 00:21:23,742 --> 00:21:25,160 ‫"3 مساءً، طيران (أوديسي)،‬ ‫349 طريق (كورال باي)"‬ 367 00:21:35,003 --> 00:21:37,255 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- تبًا!‬ 368 00:21:38,381 --> 00:21:39,215 ‫يا إلهي.‬ 369 00:21:40,133 --> 00:21:42,135 ‫أفتقد أختي التي ماتت فحسب.‬ 370 00:21:52,729 --> 00:21:53,646 ‫وجدناه.‬ 371 00:21:56,524 --> 00:21:58,610 ‫حسنًا. أظن أننا سننفذ الخطة.‬ 372 00:21:58,693 --> 00:22:03,239 ‫أعني، سطو مسلح.‬ ‫لا أمانع في ذلك، لكن هل أنت متأكدة؟‬ 373 00:22:04,616 --> 00:22:08,745 ‫طوال حياتي،‬ ‫يحصل "وارد" دائمًا على ما يريد.‬ 374 00:22:08,828 --> 00:22:13,208 ‫يتنازل الجميع من أجله،‬ ‫وكنت أظن أن هذا بدافع الاحترام،‬ 375 00:22:13,291 --> 00:22:15,210 ‫لكنني أدرك الآن أنه بدافع الخوف.‬ 376 00:22:18,797 --> 00:22:20,173 ‫وأيضًا يا "جون ب"…‬ 377 00:22:24,511 --> 00:22:28,640 ‫الشخص الوحيد الذي لم يتنازل من أجله‬ ‫كان والدك.‬ 378 00:22:29,474 --> 00:22:34,187 ‫لم يكن مثل أي شخص قابلته في حياتي‬ ‫لأنه لم يكن خائفًا من أبي.‬ 379 00:22:34,854 --> 00:22:37,023 ‫هذا من أجله، ومن أجل المأمورة "بيت"،‬ 380 00:22:38,733 --> 00:22:40,026 ‫وأنت وأنا.‬ 381 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 ‫الذهب هنا في منزل أبي.‬ 382 00:22:44,864 --> 00:22:48,910 ‫سينقل الذهب من منزلنا‬ ‫إلى شركة شحن جوي خاصة تقع هنا.‬ 383 00:22:48,993 --> 00:22:50,078 ‫"مطار (ناساو)"‬ 384 00:22:50,161 --> 00:22:53,540 ‫يجب أن نعترض طريق الذهب‬ ‫قبل تحميله على متن تلك الطائرة.‬ 385 00:22:53,623 --> 00:22:55,583 ‫دائمًا يفضي إلى المكان طريقان.‬ 386 00:22:55,667 --> 00:22:59,379 ‫يجب أن ننال منه في حقول القصب هنا،‬ ‫جنوب المطار.‬ 387 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 ‫"حقول قصب السكر"‬ 388 00:23:00,463 --> 00:23:01,840 ‫هناك سننصب الشرك.‬ 389 00:23:03,133 --> 00:23:05,885 ‫سنتركك هنا أنت و"سارة".‬ 390 00:23:05,969 --> 00:23:09,806 ‫وهل ترى صفوف الأشجار هناك؟‬ ‫ستأتي طائرتهم من ذلك الاتجاه.‬ 391 00:23:09,889 --> 00:23:13,852 ‫حين نقوم أنا و"كلوي" بإجبار والدها‬ ‫على التوقف، ستأخذان الذهب أنت و"سارة".‬ 392 00:23:14,018 --> 00:23:18,565 ‫إذًا، لا ينقصنا الآن‬ ‫سوى مصدر إلهاء أو منعطف.‬ 393 00:23:19,232 --> 00:23:20,525 ‫يمكنني مساعدتكم في ذلك.‬ 394 00:23:28,366 --> 00:23:30,994 ‫كيف انتقلت من العيش في جزيرة "الفردوس"‬ 395 00:23:31,077 --> 00:23:33,455 ‫إلى العيش في الشارع فارّة من الشرطة؟‬ 396 00:23:34,289 --> 00:23:35,290 ‫وقعت في الحب.‬ 397 00:23:36,291 --> 00:23:39,544 ‫خطأ فادح. لا تلومي إلا نفسك.‬ 398 00:23:40,503 --> 00:23:41,337 ‫أجل.‬ 399 00:23:41,838 --> 00:23:43,173 ‫الأفضل ألّا تهتمي بأمر أحد.‬ 400 00:23:46,468 --> 00:23:47,552 ‫ماذا عنك؟‬ 401 00:23:48,511 --> 00:23:50,263 ‫كيف أصبحت مع الربان "تي"؟‬ 402 00:23:51,014 --> 00:23:55,435 ‫تخلّى عني أبي وماتت جدتي.‬ ‫تم طُردت وأصبحت في الشارع.‬ 403 00:23:56,686 --> 00:23:58,980 ‫بحثت عن وسيلة أعيل بها نفسي.‬ 404 00:23:59,063 --> 00:24:01,357 ‫كنت نائمة على متن زورق محلّي‬ ‫ثم انقطعت المرساة.‬ 405 00:24:01,441 --> 00:24:05,862 ‫استيقظت وسمعت أحدهم يصيح،‬ ‫"أتعرفين كيف تربطين عقدة منفرجة؟"‬ 406 00:24:05,945 --> 00:24:07,447 ‫كان الربان "تيرانس".‬ 407 00:24:07,530 --> 00:24:09,991 ‫صعدت إلى سطح الزورق.‬ ‫وأنا معه منذ ذلك الحين.‬ 408 00:24:10,074 --> 00:24:13,912 ‫ليست أفضل الأوقات،‬ ‫لكنني مضطرة إلى فعل ما يلزم، أليس كذلك؟‬ 409 00:24:18,708 --> 00:24:19,751 ‫"ستابي" هو حارسنا.‬ 410 00:24:20,877 --> 00:24:22,253 ‫ليس ذكيًا،‬ 411 00:24:22,337 --> 00:24:24,881 ‫لكن لا يُخشى جانبه.‬ 412 00:24:24,964 --> 00:24:26,633 ‫أما "تيرانس"…‬ 413 00:24:29,344 --> 00:24:33,097 ‫فإنه يستخدم القوة الغاشمة.‬ ‫إنه يدمّر أي شيء يعترض طريقه.‬ 414 00:24:33,181 --> 00:24:35,099 ‫اسبقيه دائمًا بخطوتين،‬ 415 00:24:36,559 --> 00:24:37,727 ‫وإياك أن تثقي به.‬ 416 00:24:39,312 --> 00:24:40,271 ‫انتظري هنا.‬ 417 00:24:42,732 --> 00:24:45,527 ‫- من يريد أن يجني بعض المال؟‬ ‫- أنا!‬ 418 00:24:45,610 --> 00:24:46,444 ‫لكن مهلًا.‬ 419 00:24:46,528 --> 00:24:49,072 ‫أحتاج إلى صنيع أولًا. اسمعوا.‬ 420 00:24:53,409 --> 00:24:56,538 ‫هذا هو المصرف الشمالي.‬ ‫أظن أن الماء جرفه إلى الأخدود.‬ 421 00:24:56,621 --> 00:24:59,791 ‫إذًا إن دُفق من هذا المصرف،‬ ‫فلا بد أنه قد انجرف إلى…‬ 422 00:24:59,874 --> 00:25:01,501 ‫- مكان ما في هذه القمامة.‬ ‫- صحيح.‬ 423 00:25:02,252 --> 00:25:04,337 ‫يا إلهي. مستخدمو البلاستيك يستحقون القتل.‬ 424 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 ‫حسنًا، أنا شخصيًا أحب البلاستيك.‬ ‫أستخدمه كل يوم. أنا أحبه.‬ 425 00:25:08,841 --> 00:25:11,803 ‫أرجو أن تكون ملتزمًا بإعادة تدويره‬ ‫وعدم دفقه إلى المحيط.‬ 426 00:25:11,886 --> 00:25:15,890 ‫توقعت أن تقولي شيئًا من هذا القبيل،‬ ‫فأحضرت أكياس القمامة.‬ 427 00:25:15,974 --> 00:25:19,227 ‫هل قمت بحماية البيئة بشكل استباقي؟‬ 428 00:25:20,311 --> 00:25:21,187 ‫ربما.‬ 429 00:25:23,231 --> 00:25:26,109 ‫هل أترككما وحدكما؟ ما الذي يجري؟‬ 430 00:25:26,985 --> 00:25:27,902 ‫اجمع القمامة فحسب.‬ 431 00:25:47,589 --> 00:25:48,715 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 432 00:25:49,966 --> 00:25:52,343 ‫إن لم يكن في القمامة،‬ ‫فهو حتمًا في مصرف الأمطار.‬ 433 00:25:52,427 --> 00:25:53,928 ‫إنه في المصرف.‬ 434 00:25:54,012 --> 00:25:55,513 ‫- تبًا.‬ ‫- إنه هناك بالطبع.‬ 435 00:25:56,222 --> 00:25:57,348 ‫لحسن الحظ، أحضرت عتلة.‬ 436 00:25:57,432 --> 00:25:59,642 ‫هل سنقترع بلعبة "حجر، ورقة، مقص"؟‬ 437 00:25:59,726 --> 00:26:01,436 ‫- لا.‬ ‫- أم بالترتيب الأبجدي؟‬ 438 00:26:01,519 --> 00:26:03,479 ‫لا. عند 3 يا "بوب". 1، 2، 3.‬ 439 00:26:03,563 --> 00:26:05,648 ‫أم يذهب أكبرنا سنًا؟‬ 440 00:26:05,732 --> 00:26:08,651 ‫في المجارير، يمكن الإصابة بدودة خبيثة.‬ 441 00:26:08,735 --> 00:26:11,654 ‫تدخل في الدم، ولا مخرج لها إلا من القضيب.‬ 442 00:26:11,738 --> 00:26:13,823 ‫لذا فإنني أرفض النزول تمامًا.‬ 443 00:26:13,906 --> 00:26:15,450 ‫وأنا أرفض.‬ 444 00:26:15,533 --> 00:26:17,994 ‫لا. أنا متفهّمة. أنتما خائفان.‬ 445 00:26:18,077 --> 00:26:19,579 ‫- لست خائفًا.‬ ‫- هذا ظريف.‬ 446 00:26:19,662 --> 00:26:21,456 ‫- المشكلة هي القضيب.‬ ‫- لست خائفًا.‬ 447 00:26:21,539 --> 00:26:25,084 ‫كان يجب أن تبدآ حديثكما بذلك.‬ ‫لا تخافا. أنا سأنزل.‬ 448 00:26:25,752 --> 00:26:28,463 ‫حسنًا، توخي الحذر.‬ 449 00:26:30,006 --> 00:26:31,007 ‫سأتوخى الحذر الشديد.‬ 450 00:26:32,383 --> 00:26:33,343 ‫أنا أستحق ذلك.‬ 451 00:26:35,762 --> 00:26:38,264 ‫صيحي إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 452 00:26:38,348 --> 00:26:41,392 ‫سنرد عليك صائحين.‬ 453 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 ‫هذا مفيد جدًا. شكرًا.‬ 454 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 ‫لا فائدة يا صديقي.‬ ‫إن كان المسدس قد سقط هنا،‬ 455 00:26:47,398 --> 00:26:49,609 ‫فإما أنه على عمق 15 سنتيمترًا‬ ‫في المصفاة،‬ 456 00:26:49,692 --> 00:26:52,445 ‫بين مواد سامة خير لك ألّا تخوض فيها،‬ 457 00:26:52,528 --> 00:26:54,906 ‫وإما أنه قد ابتعد نحو المصبّ.‬ 458 00:26:55,823 --> 00:26:59,577 ‫أسهل ما يمكن فعله هو الدفق.‬ 459 00:27:00,453 --> 00:27:02,080 ‫لأنني أؤكد لك‬ 460 00:27:02,163 --> 00:27:04,290 ‫أنني لن أنزل بين هذه الفضلات.‬ 461 00:27:05,333 --> 00:27:06,459 ‫تبًا.‬ 462 00:27:09,921 --> 00:27:12,215 ‫"كيارا"، هل وجدت شيئًا بعد؟‬ 463 00:27:12,298 --> 00:27:15,510 ‫- أجل يا "كي"، هل ترين المسدس؟‬ ‫- لا شيء.‬ 464 00:27:16,177 --> 00:27:18,680 ‫إنه على الأرجح في قاع المصفاة.‬ 465 00:27:37,865 --> 00:27:40,410 ‫حسنًا يا أخي، أرى إعجابك بـ"كي".‬ 466 00:27:41,577 --> 00:27:42,453 ‫أخبرني بالتفاصيل.‬ 467 00:27:42,537 --> 00:27:44,789 ‫هل بلغتما المرحلة 1 أم 2 أم 3؟‬ 468 00:27:44,872 --> 00:27:47,625 ‫- لم نبلغ أي مراحل معًا.‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 469 00:27:48,292 --> 00:27:50,128 ‫وكأننا لسنا في الملعب نفسه.‬ 470 00:27:53,589 --> 00:27:55,216 ‫ما أقذر الناس!‬ 471 00:27:56,092 --> 00:27:58,094 ‫- في تلك الليلة، كنا…‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:27:58,177 --> 00:28:01,305 ‫- كانت تراودني عن نفسي.‬ ‫- حسنًا. بداية جيدة.‬ 473 00:28:01,389 --> 00:28:04,308 ‫لكنها كانت ثملة، لذا فإن هذا لا يُحتسب.‬ 474 00:28:08,479 --> 00:28:10,356 ‫سنعرف بطريقة واحدة أيها الثري المدلل.‬ 475 00:28:11,858 --> 00:28:13,109 ‫حسنًا.‬ 476 00:28:16,446 --> 00:28:19,741 ‫حاولت أن أصدّها بقوة وهدوء،‬ ‫فلم يعجبها ذلك.‬ 477 00:28:19,824 --> 00:28:22,118 ‫حاولت أن أكون مهذبًا. فلم يعجبها ذلك.‬ 478 00:28:22,201 --> 00:28:23,828 ‫- فهمت.‬ ‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬ 479 00:28:23,911 --> 00:28:25,788 ‫فكّر. أعرف أنك تستطيع.‬ 480 00:28:25,872 --> 00:28:28,791 ‫أضئ بعض الشموع. شغّل أغنيات "أوتيس ريدينغ".‬ 481 00:28:28,875 --> 00:28:32,628 ‫- أجل هذا سينجح. أو اعزف الغيتار.‬ ‫- لا أجيد عزف الغيتار ولا أيًا من ذلك.‬ 482 00:28:32,712 --> 00:28:34,881 ‫- حسنًا، لكن…‬ ‫- يا رفيقيّ، أظن أنني وجدت شيئًا!‬ 483 00:28:35,506 --> 00:28:36,924 ‫- هذا مقزز!‬ ‫- هل وجدته؟‬ 484 00:28:37,008 --> 00:28:39,677 ‫- هل وجدت المسدس؟‬ ‫- "بوب"! يا إلهي!‬ 485 00:28:39,761 --> 00:28:42,764 ‫يا رفيقيّ، يوجد هنا شيء ميت!‬ 486 00:28:42,847 --> 00:28:43,681 ‫أهو شخص؟‬ 487 00:28:47,894 --> 00:28:50,354 ‫يا إلهي! يوجد شيء ميت.‬ 488 00:28:50,438 --> 00:28:52,106 ‫- أكرر…‬ ‫- أهو شخص؟‬ 489 00:28:52,190 --> 00:28:53,816 ‫…يوجد هنا شيء ميت!‬ 490 00:28:54,734 --> 00:28:56,611 ‫لا تلمسيه. هكذا تنتقل الديدان.‬ 491 00:28:56,694 --> 00:28:59,322 ‫هل وجدت المسدس؟ أهو "غافين"؟‬ 492 00:28:59,405 --> 00:29:01,240 ‫ما هو؟ أهو "غافين"؟‬ 493 00:29:01,324 --> 00:29:02,283 ‫لا تلمسيه!‬ 494 00:29:03,034 --> 00:29:05,870 ‫"كي"، هل ترين المسدس يا "كي"؟‬ 495 00:29:06,788 --> 00:29:08,039 ‫إنهم في المجارير.‬ 496 00:29:12,752 --> 00:29:13,669 ‫ادفقهم.‬ 497 00:29:15,505 --> 00:29:17,215 ‫إن دفقت ذلك الأنبوب، فستقتل الجرذ.‬ 498 00:29:17,840 --> 00:29:18,674 ‫أجل.‬ 499 00:29:19,967 --> 00:29:21,093 ‫لا ينقصك‬ 500 00:29:21,177 --> 00:29:23,387 ‫ظهور المزيد من الجثث في هذا المكان اللعين.‬ 501 00:29:23,471 --> 00:29:25,348 ‫هل تدرك ما تفعله إن قمت بذلك؟‬ 502 00:29:25,431 --> 00:29:26,974 ‫إن كنت ستجبن، فارحل.‬ 503 00:29:27,058 --> 00:29:31,896 ‫ألا تدرك ما تفعله يا أخي؟‬ 504 00:29:34,148 --> 00:29:35,608 ‫تنحّ عن طريقي بحق السماء.‬ 505 00:29:38,444 --> 00:29:39,403 ‫حسنًا إذًا.‬ 506 00:29:40,446 --> 00:29:42,365 ‫حسنًا أيها القوي.‬ 507 00:29:42,448 --> 00:29:44,534 ‫لا تبق حين أفعل هذا. اذهب وأحضر الشاحنة.‬ 508 00:29:52,500 --> 00:29:54,836 ‫أنتما مدينان لي مدى الحياة!‬ 509 00:29:55,878 --> 00:29:58,673 ‫- ماذا إن كان "وارد" قد ألقى "غافين" هنا؟‬ ‫- هيا.‬ 510 00:29:59,257 --> 00:30:00,716 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 511 00:30:19,402 --> 00:30:20,778 ‫- أتسمع هذا الصوت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 512 00:30:22,196 --> 00:30:23,030 ‫أنصت.‬ 513 00:30:25,533 --> 00:30:26,826 ‫تبًا.‬ 514 00:30:27,785 --> 00:30:28,619 ‫يا رفيقيّ؟‬ 515 00:30:28,703 --> 00:30:30,371 ‫يا رفيقيّ، الماء!‬ 516 00:30:30,955 --> 00:30:31,789 ‫تبًا.‬ 517 00:30:31,873 --> 00:30:33,916 ‫"كيارا"، اخرجي فورًا!‬ 518 00:30:37,086 --> 00:30:39,463 ‫ليس لديّ وقت! يا رفيقيّ!‬ 519 00:30:42,300 --> 00:30:43,509 ‫تبًا.‬ 520 00:30:43,593 --> 00:30:44,468 ‫- "كي"!‬ ‫- "كي"!‬ 521 00:30:54,729 --> 00:30:56,439 ‫- ربما توجد فتحة صيانة!‬ ‫- "كيارا"!‬ 522 00:30:56,522 --> 00:30:57,607 ‫هيا!‬ 523 00:30:59,942 --> 00:31:00,776 ‫"كيارا "!‬ 524 00:31:00,860 --> 00:31:02,111 ‫النجدة!‬ 525 00:31:02,194 --> 00:31:06,032 ‫أرجوكما. "بوب"! يا رفيقيّ!‬ 526 00:31:06,115 --> 00:31:07,783 ‫- النجدة! أنا هنا!‬ ‫- "كيارا "!‬ 527 00:31:07,867 --> 00:31:09,035 ‫- "كي"!‬ ‫- هيا!‬ 528 00:31:09,118 --> 00:31:10,286 ‫"كي"، نحن قادمان!‬ 529 00:31:10,369 --> 00:31:13,164 ‫يا رفيقيّ! أنا هنا!‬ 530 00:31:13,247 --> 00:31:14,749 ‫الماء يعلو!‬ 531 00:31:14,832 --> 00:31:15,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 532 00:31:15,833 --> 00:31:17,501 ‫اسحبا الغطاء!‬ 533 00:31:17,585 --> 00:31:18,961 ‫الماء يقترب! اسحب!‬ 534 00:31:22,006 --> 00:31:23,841 ‫أسرعا!‬ 535 00:31:25,301 --> 00:31:29,221 ‫- "بوب"! أرجوك!‬ ‫- سنخرجك من هنا. أعدك.‬ 536 00:31:30,056 --> 00:31:30,890 ‫هيا.‬ 537 00:31:30,973 --> 00:31:32,141 ‫"جاي جاي"! "بوب"!‬ 538 00:31:33,517 --> 00:31:34,644 ‫تبًا!‬ 539 00:31:40,441 --> 00:31:42,318 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 540 00:31:55,414 --> 00:31:56,499 ‫"كيارا".‬ 541 00:31:59,085 --> 00:32:01,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 542 00:32:01,087 --> 00:32:03,255 ‫- ظننت أننا فقدناك.‬ ‫- "بوب"، ابتعد عني.‬ 543 00:32:05,591 --> 00:32:06,884 ‫"كي"، هل أنت بخير؟‬ 544 00:32:07,718 --> 00:32:08,719 ‫بأفضل حال.‬ 545 00:32:14,433 --> 00:32:17,019 ‫ليس هذا ما كنا نبحث عنه، صحيح؟‬ 546 00:32:19,522 --> 00:32:21,148 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا للهول.‬ 547 00:32:22,858 --> 00:32:23,901 ‫- يا إلهي!‬ ‫- نجحت.‬ 548 00:32:23,985 --> 00:32:26,112 ‫سننال من ذلك الوغد!‬ 549 00:32:26,862 --> 00:32:27,822 ‫هيا بنا يا "كي".‬ 550 00:32:28,322 --> 00:32:29,740 ‫- أحسنت.‬ ‫- أجل.‬ 551 00:32:29,824 --> 00:32:30,825 ‫لقد نجحت!‬ 552 00:32:30,908 --> 00:32:31,951 ‫اقتربا!‬ 553 00:32:33,828 --> 00:32:35,454 ‫- لنسلّمه إلى "شوب".‬ ‫- أجل.‬ 554 00:32:35,538 --> 00:32:36,455 ‫حسنًا.‬ 555 00:32:37,999 --> 00:32:41,252 ‫- بحثت في كل مكان. أقسم بالرب.‬ ‫- أعرف. لست غاضبًا منك. إنما أنا…‬ 556 00:32:43,629 --> 00:32:47,049 ‫إن كان هؤلاء "الصابوغة" قد وجدوا المسدس،‬ ‫فسنقول إن "جون ب" سرقه.‬ 557 00:32:48,634 --> 00:32:51,595 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى. كان يعيش في منزلنا.‬ 558 00:32:51,679 --> 00:32:54,056 ‫إنه لص معروف. بالتأكيد، أجل.‬ 559 00:32:55,558 --> 00:32:57,810 ‫أجل. ماذا عن السيارة؟‬ 560 00:32:57,893 --> 00:32:59,687 ‫تركت السيارة في مهبط الطائرات.‬ 561 00:33:01,939 --> 00:33:03,065 ‫هذا مثالي.‬ 562 00:33:03,149 --> 00:33:04,525 ‫أحسنت.‬ 563 00:33:07,153 --> 00:33:08,779 ‫شكرًا يا "ريف".‬ 564 00:33:16,454 --> 00:33:17,538 ‫اسمع يا صديقي،‬ 565 00:33:17,621 --> 00:33:22,918 ‫يجب أن أسافر إلى جزر "الباهاما" غدًا،‬ ‫وأريدك أن ترافقني.‬ 566 00:33:26,255 --> 00:33:27,506 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 567 00:33:28,049 --> 00:33:28,883 ‫حسنًا.‬ 568 00:33:29,884 --> 00:33:31,385 ‫سيكون إبعادك من هنا أفضل.‬ 569 00:33:32,094 --> 00:33:35,765 ‫بصراحة، أشعر بأنني أحتاج إلى من يحميني.‬ 570 00:33:36,474 --> 00:33:37,391 ‫سأتولى الأمر.‬ 571 00:33:37,475 --> 00:33:39,018 ‫- هل ستحميني؟‬ ‫- دائمًا.‬ 572 00:33:42,063 --> 00:33:43,105 ‫أنت معي، أليس كذلك؟‬ 573 00:33:49,695 --> 00:33:50,529 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 574 00:33:51,238 --> 00:33:52,114 ‫أجل.‬ 575 00:34:05,252 --> 00:34:07,088 ‫"مقاطعة (كيلدير)، قسم المأمور"‬ 576 00:34:15,429 --> 00:34:18,015 ‫أتقولون إذًا إن هذا هو السلاح الناري‬ 577 00:34:18,099 --> 00:34:21,268 ‫- الذي أطلقه "ريف كاميرون" وقتل "بيتركن"؟‬ ‫- هذا ما نقوله.‬ 578 00:34:21,352 --> 00:34:24,105 ‫والسلاح نفسه الذي استخدمه "وارد"‬ ‫لقتل "غافين".‬ 579 00:34:24,188 --> 00:34:25,064 ‫أنا…‬ 580 00:34:25,898 --> 00:34:27,066 ‫وأين تلك الجثة؟‬ 581 00:34:27,149 --> 00:34:28,192 ‫ألم تبحثوا؟‬ 582 00:34:28,275 --> 00:34:31,529 ‫سألت في المستشفى.‬ ‫مررت بمنزله، لكنني لم أجده.‬ 583 00:34:31,612 --> 00:34:33,405 ‫- لم تجده؟‬ ‫- غير معقول! لأنه ميت!‬ 584 00:34:33,489 --> 00:34:36,075 ‫استمع إلى ما تقول. هذا منطقي تمامًا.‬ 585 00:34:36,158 --> 00:34:38,661 ‫عدم وجوده في منزله اللعين‬ 586 00:34:38,744 --> 00:34:41,205 ‫لا يعني أنه ضحية لجريمة قتل.‬ 587 00:34:41,288 --> 00:34:43,374 ‫- ما الذي تقوله؟‬ ‫- لا بد أنك تمزح!‬ 588 00:34:43,457 --> 00:34:45,751 ‫هل سترسله على الأقل إلى قسم المقذوفات،‬ 589 00:34:45,835 --> 00:34:47,253 ‫أم أنك ستجلس بلا حراك؟‬ 590 00:34:47,336 --> 00:34:49,672 ‫خير لك أن تزيل شاربك بالشمع.‬ ‫أهو حقيقي أصلًا؟‬ 591 00:34:49,755 --> 00:34:51,590 ‫- سأزيل هذا…‬ ‫- اصمت يا "جاي جاي"!‬ 592 00:34:51,674 --> 00:34:52,675 ‫هذا ظلم.‬ 593 00:34:52,758 --> 00:34:55,010 ‫أنا آسف. هل جرحت مشاعره؟‬ 594 00:34:55,094 --> 00:34:56,137 ‫اصمت!‬ 595 00:34:59,473 --> 00:35:01,475 ‫اخرجوا. لديّ عمل أقوم به.‬ 596 00:35:01,559 --> 00:35:04,186 ‫- جعلتم رائحة مكتبي كريهة.‬ ‫- تبًا.‬ 597 00:35:06,939 --> 00:35:09,483 ‫هل أعطاك "وارد" رشوة؟ هذا غير منطقي.‬ 598 00:35:11,068 --> 00:35:12,528 ‫أنت لن تفعل شيئًا.‬ 599 00:35:12,611 --> 00:35:13,487 ‫اخرجوا!‬ 600 00:35:20,077 --> 00:35:21,412 ‫أحضرنا لك سلاح الجريمة.‬ 601 00:35:21,495 --> 00:35:24,290 ‫لا يوجد سبب منطقي يمنعك من تسجيله للفحص.‬ 602 00:35:26,208 --> 00:35:27,334 ‫اذهب مع صديقيك.‬ 603 00:35:29,837 --> 00:35:30,963 ‫هذا هراء.‬ 604 00:35:48,689 --> 00:35:50,524 ‫"سلاح (كولت ريل)، (18 جاي 13170)"‬ 605 00:35:56,197 --> 00:35:57,656 ‫"بحث عن أسلحة نارية"‬ 606 00:35:57,740 --> 00:36:00,743 ‫"الرقم التسلسلي (18 جاي 13170)، تتبّع"‬ 607 00:36:03,245 --> 00:36:05,414 ‫"(كاميرون وارد)، 185.4 سنتيمترًا، ذكر"‬ 608 00:36:06,373 --> 00:36:07,458 ‫أيها الوغد.‬ 609 00:36:23,599 --> 00:36:26,101 ‫يا إلهي. كان ذلك مقززًا.‬ 610 00:36:26,185 --> 00:36:28,145 ‫"(هايوارد)، طعام بحري"‬ 611 00:36:28,771 --> 00:36:30,648 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 612 00:36:39,615 --> 00:36:42,117 ‫استعدت شعوري بأنني إنسانة.‬ 613 00:36:43,953 --> 00:36:45,996 ‫أجل، واستعدت رائحة البشر أيضًا.‬ 614 00:36:46,080 --> 00:36:47,706 ‫توقف يا "بوب". حقًا.‬ 615 00:36:48,916 --> 00:36:50,417 ‫أنا آسف. ظننت…‬ 616 00:36:51,126 --> 00:36:53,587 ‫منذ بضعة أيام، كنت راودتني عن نفسي و…‬ 617 00:36:53,671 --> 00:36:57,466 ‫أجل. كنت منتشية جدًا.‬ 618 00:37:01,262 --> 00:37:03,681 ‫اسمع يا "بوب"،‬ ‫لا يزال ماء المجارير في رئتيّ،‬ 619 00:37:03,764 --> 00:37:05,891 ‫وقد أثار "شوب" غضبي.‬ 620 00:37:12,147 --> 00:37:13,774 ‫لنر ما سيحدث.‬ 621 00:37:17,278 --> 00:37:18,112 ‫اتفقنا؟‬ 622 00:37:18,946 --> 00:37:19,947 ‫حسنًا.‬ 623 00:37:30,916 --> 00:37:34,420 ‫مهلًا. أظن أن "ويزي" تعرف شيئًا.‬ ‫أشعر بأنها تتحدّث مع شخص ما.‬ 624 00:37:35,713 --> 00:37:36,922 ‫- لا يهم.‬ ‫- لا يهم؟‬ 625 00:37:37,006 --> 00:37:39,174 ‫لا يهم. سننتهي من الأمر بعد يوم واحد.‬ 626 00:37:39,258 --> 00:37:42,219 ‫سأذهب وأحضر الذهب على متن طائرة‬ ‫وينتهى كل شيء.‬ 627 00:37:42,303 --> 00:37:45,597 ‫- راقبيها فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 628 00:37:58,444 --> 00:38:01,447 ‫"(ناساو)، جزر (الباهاما)"‬ 629 00:38:09,330 --> 00:38:12,583 ‫"ريف"، لم أحضرك إلى هنا‬ ‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك فحسب.‬ 630 00:38:13,292 --> 00:38:14,710 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 631 00:38:16,503 --> 00:38:18,672 ‫أهذه هي الصفقة التي كنت تبرمها؟‬ 632 00:38:19,506 --> 00:38:20,424 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 633 00:38:29,475 --> 00:38:30,517 ‫هل أنت جاهز؟‬ 634 00:38:31,268 --> 00:38:32,728 ‫ماذا تخفي هنا؟ "ماسة الأمل"؟‬ 635 00:38:43,989 --> 00:38:44,823 ‫أهذا ذهب خالص؟‬ 636 00:38:45,824 --> 00:38:47,451 ‫يا بني، هذا أنقى أنواع الذهب.‬ 637 00:39:00,464 --> 00:39:01,382 ‫لقد وجدته!‬ 638 00:39:02,591 --> 00:39:03,467 ‫وجدته.‬ 639 00:39:06,261 --> 00:39:07,346 ‫وجدت "التاجر الملكي"؟‬ 640 00:39:08,847 --> 00:39:10,349 ‫إذًا هذا سبب كل ما حدث.‬ 641 00:39:13,936 --> 00:39:14,978 ‫كل هذا الذهب،‬ 642 00:39:17,231 --> 00:39:18,148 ‫صار ملكنا الآن.‬ 643 00:39:20,067 --> 00:39:21,318 ‫يا إلهي!‬ 644 00:39:22,194 --> 00:39:23,445 ‫لا يمكنه أن يعيد أختك،‬ 645 00:39:25,072 --> 00:39:26,073 ‫لكن يمكنه أن ينقذنا.‬ 646 00:39:29,118 --> 00:39:31,745 ‫"ريف"، حين هب إعصار "أغاثا"…‬ 647 00:39:34,039 --> 00:39:35,749 ‫كنا في أزمة مالية طاحنة.‬ 648 00:39:42,256 --> 00:39:43,924 ‫لم نعد في أزمة.‬ 649 00:39:45,467 --> 00:39:48,137 ‫أعني، ما قيمته تقريبًا؟‬ 650 00:39:48,720 --> 00:39:49,555 ‫نصف مليار.‬ 651 00:39:53,725 --> 00:39:54,643 ‫نصف مليار.‬ 652 00:39:54,726 --> 00:39:56,145 ‫يا إلهي.‬ 653 00:39:57,020 --> 00:39:58,605 ‫يا للهول!‬ 654 00:40:02,818 --> 00:40:05,070 ‫أبي. ماذا؟ كيف يُعقل هذا؟‬ 655 00:40:05,154 --> 00:40:07,573 ‫هذا ما أريد أن أخبرك به. انظر إليّ.‬ 656 00:40:07,656 --> 00:40:08,991 ‫أنا قاس عليك يا "ريف".‬ 657 00:40:10,117 --> 00:40:13,454 ‫أقسو عليك كثيرًا. أعرف ذلك.‬ 658 00:40:13,537 --> 00:40:14,371 ‫أجل.‬ 659 00:40:16,290 --> 00:40:19,501 ‫لهذا يجب أن تسمع ما سأقوله.‬ ‫هل تتذكّر ذلك اليوم على مدرج الطائرات؟‬ 660 00:40:20,544 --> 00:40:21,420 ‫أجل.‬ 661 00:40:24,256 --> 00:40:25,757 ‫هذا ما كان في طائرة الشحن.‬ 662 00:40:27,801 --> 00:40:30,095 ‫بفضلك وحدك استطعنا تهريبه بالطائرة.‬ 663 00:40:30,888 --> 00:40:32,014 ‫لولاك يا "ريف".‬ 664 00:40:33,390 --> 00:40:34,224 ‫ما كان الذهب.‬ 665 00:41:05,380 --> 00:41:06,215 ‫هل أنت جاهز؟‬ 666 00:41:10,010 --> 00:41:11,053 ‫هيا بنا.‬ 667 00:42:07,818 --> 00:42:10,195 ‫اذهبوا إلى المطار.‬ ‫يبعد عن هنا نصف ساعة.‬ 668 00:42:20,414 --> 00:42:22,916 ‫معهما شاحنة وسيارتان حراسة.‬ 669 00:42:23,000 --> 00:42:25,377 ‫لكن لا يوجد في الشاحنة‬ ‫سوى أبي والذهب، صحيح؟‬ 670 00:42:27,170 --> 00:42:28,463 ‫هناك شخصان في الشاحنة.‬ 671 00:42:29,172 --> 00:42:30,215 ‫شخصان؟‬ 672 00:42:31,300 --> 00:42:32,259 ‫"ريف".‬ 673 00:42:32,342 --> 00:42:34,886 ‫هيا يا "ريف"! أسرع!‬ 674 00:42:44,062 --> 00:42:45,355 ‫اربط حزام الأمان.‬ 675 00:42:47,899 --> 00:42:49,484 ‫سيارتا مرافقة في الأمام والخلف.‬ 676 00:42:50,611 --> 00:42:51,445 ‫هل هم مسلحون؟‬ 677 00:42:51,528 --> 00:42:52,946 ‫مدججون بالسلاح.‬ 678 00:42:53,030 --> 00:42:53,864 ‫مسدسات يدوية؟‬ 679 00:42:53,947 --> 00:42:54,990 ‫بل بنادق "كلاشنكوف".‬ 680 00:42:55,991 --> 00:42:57,409 ‫سيحتدم الموقف.‬ 681 00:43:23,852 --> 00:43:25,145 ‫"عبرنا الجسر للتو"‬ 682 00:43:26,104 --> 00:43:27,189 ‫- بدأنا.‬ ‫- أجل.‬ 683 00:43:42,871 --> 00:43:44,414 ‫ما هذا؟‬ 684 00:43:44,956 --> 00:43:46,416 ‫يا إلهي! بعض الأولاد فحسب.‬ 685 00:43:47,125 --> 00:43:49,920 ‫لا! ابتعدوا عن السيارة يا رفاق!‬ 686 00:43:51,838 --> 00:43:52,798 ‫ابتعدوا!‬ 687 00:43:55,342 --> 00:43:56,426 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 688 00:43:56,510 --> 00:43:58,970 ‫- ابتعدوا! هيا!‬ ‫- ابتعدوا!‬ 689 00:43:59,054 --> 00:44:00,097 ‫أفسحوا الطريق!‬ 690 00:44:01,431 --> 00:44:02,474 ‫ابتعدوا!‬ 691 00:44:02,557 --> 00:44:05,977 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- لا أستطيع قيادة الشاحنة!‬ 692 00:44:08,021 --> 00:44:09,564 ‫- يجب أن نتحرّك.‬ ‫- هيا!‬ 693 00:44:09,648 --> 00:44:11,441 ‫هيا!‬ 694 00:44:12,401 --> 00:44:14,444 ‫لا يهم. لنتحرّك.‬ 695 00:44:18,990 --> 00:44:19,825 ‫إنه فخ!‬ 696 00:44:19,908 --> 00:44:21,284 ‫أجل، هذا واضح!‬ 697 00:44:21,368 --> 00:44:24,621 ‫هيا يا رجل! لنتحرّك بحق السماء!‬ ‫حرّك السيارة!‬ 698 00:44:24,705 --> 00:44:27,624 ‫- مهلًا! ابتعدوا عن السيارة فورًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 699 00:44:27,708 --> 00:44:28,959 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- تبًا!‬ 700 00:44:38,468 --> 00:44:40,637 ‫- يجب أن نبتعد.‬ ‫- لقد حاصرونا.‬ 701 00:44:40,721 --> 00:44:42,097 ‫- لا يمكنهم التقدّم.‬ ‫- أبي.‬ 702 00:44:45,767 --> 00:44:46,643 ‫- اللعنة.‬ ‫- تحرّك!‬ 703 00:44:46,727 --> 00:44:48,729 ‫- هيا!‬ ‫- اثبتوا. نحن نتعرّض إلى هجوم.‬ 704 00:44:48,812 --> 00:44:50,147 ‫هيا، اسلك الزقاق.‬ 705 00:44:51,565 --> 00:44:52,858 ‫الوضع جيد.‬ 706 00:44:56,987 --> 00:44:58,321 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 707 00:44:58,405 --> 00:44:59,698 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- أفسحوا الطريق!‬ 708 00:44:59,781 --> 00:45:01,366 ‫- هيا!‬ ‫- إنهم متواطئون.‬ 709 00:45:03,702 --> 00:45:06,037 ‫مهلًاّ إلى أين؟‬ 710 00:45:07,914 --> 00:45:09,040 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 711 00:45:09,124 --> 00:45:11,710 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ ابحث عن موقعنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 712 00:45:11,793 --> 00:45:14,713 ‫هذا الطريق يؤدي إلى المكان نفسه.‬ ‫وضعنا جيد.‬ 713 00:45:16,548 --> 00:45:17,466 ‫اللعنة.‬ 714 00:45:18,967 --> 00:45:20,802 ‫حسنًا، ابق على هذا الطريق.‬ 715 00:45:25,390 --> 00:45:29,603 ‫انعطفت الشاحنة على طريق "كورال هاربور".‬ ‫بلا سيارات مرافقة. أكرر، بلا مرافقة.‬ 716 00:45:33,899 --> 00:45:35,650 ‫- أترى أحدًا في المرآة؟‬ ‫- لا، وضعنا جيد.‬ 717 00:45:35,734 --> 00:45:38,236 ‫- هل نسلك الطريق الصحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 718 00:45:38,320 --> 00:45:40,989 ‫الزم هذا الطريق.‬ ‫سيقودنا مباشرةً إلى المطار.‬ 719 00:45:41,072 --> 00:45:42,783 ‫حسنًا، إنهما يقتربان.‬ 720 00:45:42,866 --> 00:45:45,952 ‫هل أنت مستعدة يا "سي"؟ حافظي على تركيزك.‬ 721 00:45:48,497 --> 00:45:49,331 ‫"قف"‬ 722 00:45:50,332 --> 00:45:51,249 ‫غير معقول.‬ 723 00:45:52,501 --> 00:45:54,961 ‫- ماذا نفعل؟ لا يوجد دوران.‬ ‫- لا أعرف.‬ 724 00:45:57,506 --> 00:46:00,634 ‫أحضر المسدس يا "ريف". أخفه فحسب.‬ 725 00:46:09,935 --> 00:46:11,603 ‫هيا.‬ 726 00:46:12,229 --> 00:46:13,063 ‫ما الأمر؟‬ 727 00:46:13,146 --> 00:46:14,064 ‫آسف يا رجل.‬ 728 00:46:14,147 --> 00:46:16,525 ‫الطريق مغلق. لن يمر أحد!‬ 729 00:46:16,608 --> 00:46:19,820 ‫حسنًا، هلا تسمحان بمرور شاحنة واحدة؟‬ 730 00:46:19,903 --> 00:46:22,489 ‫يجب أن نمر اليوم. معنا طلبية يجب أن…‬ 731 00:46:22,572 --> 00:46:24,741 ‫لا أظن. هناك هبوط أرضي ضخم.‬ 732 00:46:24,825 --> 00:46:26,243 ‫أرجوكما. إن…‬ 733 00:46:26,326 --> 00:46:28,036 ‫ارفعا أيديكما. بهدوء.‬ 734 00:46:28,745 --> 00:46:29,913 ‫لا ترتكبا أي حماقة.‬ 735 00:46:29,996 --> 00:46:30,997 ‫اخرجا. بهدوء.‬ 736 00:46:31,081 --> 00:46:32,332 ‫أصغ إلى والدك.‬ 737 00:46:32,415 --> 00:46:34,584 ‫برفق وهدوء. هذا ما سنفعله.‬ 738 00:46:34,668 --> 00:46:37,587 ‫ستسيران إلى اللافتتين‬ ‫وستضعانهما على الجانبين.‬ 739 00:46:37,671 --> 00:46:39,673 ‫اذهب أنت إلى تلك اللافتة وأنت إلى تلك.‬ 740 00:46:39,756 --> 00:46:41,007 ‫انقل اللافتة اللعينة.‬ 741 00:46:43,677 --> 00:46:46,471 ‫أنت أيضًا يا صديقي.‬ ‫ألق بها على جانب الطريق.‬ 742 00:46:46,555 --> 00:46:48,557 ‫- صحيح. هناك.‬ ‫- اذهب إلى البرميل.‬ 743 00:46:49,057 --> 00:46:52,018 ‫ضع البرميل على جانب الطريق.‬ ‫انقلا البراميل إلى…‬ 744 00:46:52,102 --> 00:46:54,187 ‫إن ألقيت ببرميل آخر، فسأفجّر رأسك.‬ 745 00:46:54,813 --> 00:46:57,232 ‫تراجعا إلى الخلف خطوتين. بهدوء.‬ 746 00:46:57,315 --> 00:46:58,400 ‫اركعا.‬ 747 00:46:58,483 --> 00:47:00,277 ‫على الأرض. هيا!‬ 748 00:47:00,360 --> 00:47:03,363 ‫- ارفع يديك. انبطح أرضًا.‬ ‫- من أنت؟‬ 749 00:47:03,446 --> 00:47:06,032 ‫أنا اللجنة الملكية لإعادة توزيع الثروة.‬ 750 00:47:06,116 --> 00:47:07,242 ‫انبطح أرضًا.‬ 751 00:47:08,159 --> 00:47:11,162 ‫أنتما غبيان. مرافقونا خلفنا مباشرةً.‬ 752 00:47:11,746 --> 00:47:12,622 ‫هل تتحاذق؟‬ 753 00:47:13,206 --> 00:47:15,083 ‫حسنًا. حان الوقت.‬ 754 00:47:15,166 --> 00:47:16,918 ‫هيا. أسرعا!‬ 755 00:47:19,212 --> 00:47:20,338 ‫هيا. أسرعا!‬ 756 00:47:26,011 --> 00:47:27,470 ‫- "سارة"؟‬ ‫- انبطح!‬ 757 00:47:27,554 --> 00:47:29,931 ‫"سارة"! أنت على قيد الحياة!‬ 758 00:47:30,015 --> 00:47:32,559 ‫حبيبتي! أنت على قيد الحياة!‬ 759 00:47:32,642 --> 00:47:34,603 ‫- لا تخاطبها! ابق منبطحًا!‬ ‫- تراجع.‬ 760 00:47:34,686 --> 00:47:36,730 ‫- انبطح!‬ ‫- "سارة"! أنت على قيد الحياة!‬ 761 00:47:36,813 --> 00:47:38,023 ‫لا تخاطبها!‬ 762 00:47:38,106 --> 00:47:39,190 ‫أحبك يا حبيبتي!‬ 763 00:47:39,274 --> 00:47:40,358 ‫إياك…‬ 764 00:47:40,442 --> 00:47:42,861 ‫- لا أصدّق!‬ ‫- ابق منبطحًا!‬ 765 00:47:42,944 --> 00:47:45,405 ‫- تراجع.‬ ‫- انبطح!‬ 766 00:47:45,488 --> 00:47:47,282 ‫الزم مكانك! توقف!‬ 767 00:47:47,365 --> 00:47:48,909 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا!‬ 768 00:47:48,992 --> 00:47:49,993 ‫مهلًا!‬ 769 00:47:52,662 --> 00:47:55,248 ‫- هيا! ابتعدا! تحرّكا!‬ ‫- أخذت مسدسه.‬ 770 00:47:55,332 --> 00:47:56,166 ‫يجب أن نرحل.‬ 771 00:47:56,249 --> 00:47:57,584 ‫هيا! أسرعا!‬ 772 00:47:58,335 --> 00:47:59,169 ‫"سارة"!‬ 773 00:47:59,252 --> 00:48:00,879 ‫أنت جبانة!‬ 774 00:48:04,341 --> 00:48:05,592 ‫"سارة"!‬ 775 00:48:07,469 --> 00:48:09,804 ‫- توقفا!‬ ‫- تراجع!‬ 776 00:48:10,889 --> 00:48:13,600 ‫- عليكما الرحيل.‬ ‫- لنبتعد بحق السماء. هيا يا "تي"!‬ 777 00:48:14,726 --> 00:48:15,852 ‫هيا.‬ 778 00:48:15,936 --> 00:48:17,687 ‫- ها هم قادمون.‬ ‫- أسرعوا!‬ 779 00:48:20,190 --> 00:48:23,652 ‫لا تتوقفوا! أسرعوا! هيا! أحضروا الذهب!‬ 780 00:48:23,735 --> 00:48:25,487 ‫لا تطلقوا النار!‬ 781 00:48:27,614 --> 00:48:30,575 ‫تبًا. إنهم يلاحقوننا. اللعنة.‬ 782 00:48:38,750 --> 00:48:40,251 ‫هيا!‬ 783 00:48:42,921 --> 00:48:45,423 ‫هيا! الحمولة ثقيلة جدًا. الذهب يبطئنا.‬ 784 00:48:48,927 --> 00:48:50,971 ‫هل توجد طريقة لزيادة سرعة الشاحنة؟‬ 785 00:48:51,054 --> 00:48:52,681 ‫أنا أقود بأقصى سرعة ممكنة لها.‬ 786 00:48:52,764 --> 00:48:54,307 ‫- ما العمل؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 787 00:48:54,391 --> 00:48:55,308 ‫- تشبّثي.‬ ‫- ماذا؟‬ 788 00:49:33,680 --> 00:49:34,556 ‫"سارة"،‬ 789 00:49:35,598 --> 00:49:36,891 ‫"سارة"، حصلنا على الذهب.‬ 790 00:49:36,975 --> 00:49:39,310 ‫"سارة". لقد نجحنا. يا إلهي.‬ 791 00:49:43,481 --> 00:49:44,691 ‫أصابتني رصاصة.‬ 792 00:49:48,653 --> 00:49:50,655 ‫ترجمة "مي بدر"‬