1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,818 --> 00:00:29,655 ‎2003 - 2020 ‎JOHN B ROUTLEDGE MÃI LÀ CÁ MÒI 3 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 ‎Vì John B. 4 00:00:33,785 --> 00:00:34,869 ‎Và Sarah. 5 00:00:52,011 --> 00:00:53,179 ‎Sự thật thú vị đây. 6 00:00:54,180 --> 00:00:55,348 ‎Sẵn sàng chưa? 7 00:00:57,183 --> 00:00:58,392 ‎Bắt đầu nào. 8 00:00:58,976 --> 00:00:59,936 ‎Bất kỳ bạn biết… 9 00:01:03,022 --> 00:01:04,023 ‎đều sẽ chết. 10 00:01:06,651 --> 00:01:08,277 ‎Và ý tôi là, 11 00:01:08,361 --> 00:01:10,780 ‎tất cả mọi người. 12 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 ‎Mẹ bạn, 13 00:01:14,909 --> 00:01:15,827 ‎anh em. 14 00:01:16,327 --> 00:01:17,286 ‎chị em, 15 00:01:17,370 --> 00:01:18,454 ‎bố… 16 00:01:21,916 --> 00:01:23,126 ‎tất cả bạn bè… 17 00:01:36,222 --> 00:01:37,140 ‎MÃI LÀ CÁ MÒI 18 00:01:37,223 --> 00:01:38,391 ‎…và tất cả kẻ thù… 19 00:01:38,474 --> 00:01:40,434 ‎Mặc dù cô đã ra đi, 20 00:01:40,518 --> 00:01:45,690 ‎hãy để chúng ta tôn vinh sự dũng cảm ‎và hi sinh vì nhiệm vụ của cô. 21 00:01:45,773 --> 00:01:46,858 ‎…tất cả mọi người. 22 00:01:46,941 --> 00:01:51,612 ‎Thông qua kí ức về cô, ‎hãy theo đuổi công lý và sự thật. 23 00:01:52,530 --> 00:01:54,365 ‎Khi đưa thân xác cô về đất mẹ… 24 00:01:54,448 --> 00:01:56,951 ‎Cát bụi sẽ trở về với cát bụi. 25 00:01:57,034 --> 00:02:01,873 ‎Chúng ta sẽ khắc ghi ‎và giữ gìn những lý tưởng mà cô bảo vệ. 26 00:02:03,499 --> 00:02:08,212 ‎Không, tôi cóc cần quan tâm nó nói gì. ‎Nó đã giết Peterkin. 27 00:02:08,296 --> 00:02:11,215 ‎Tôi cần mốc thời gian. ‎Ông nói máy bay cất cánh. 28 00:02:12,300 --> 00:02:13,509 ‎Nó đã bay đi đâu? 29 00:02:14,302 --> 00:02:18,222 ‎Anh không cần phải lo điều đó, ‎vì họ chả có chứng cứ gì. 30 00:02:19,223 --> 00:02:20,308 ‎Chúng ta ổn. 31 00:02:24,812 --> 00:02:28,065 ‎Tất nhiên, có một cách nhìn khác. 32 00:02:31,360 --> 00:02:34,906 ‎Chính vì mọi thứ đều ‎quá ngắn ngủi và chóng vánh… 33 00:02:37,491 --> 00:02:40,244 ‎nên mới khiến chúng có ý nghĩa. 34 00:02:41,704 --> 00:02:44,207 ‎Mọi thứ đều chỉ có một lần. 35 00:02:44,290 --> 00:02:45,208 ‎Sarah. 36 00:02:49,962 --> 00:02:51,297 ‎Em muốn kết hôn không? 37 00:02:54,175 --> 00:02:55,009 ‎Không. 38 00:02:57,136 --> 00:02:57,970 ‎Không à? 39 00:02:58,638 --> 00:02:59,513 ‎Không. 40 00:03:00,264 --> 00:03:03,476 ‎- Sao lại thế? ‎- Anh chẳng có tương lai gì cả. 41 00:03:03,559 --> 00:03:06,479 ‎- Em cũng làm gì có tương lai gì. ‎- Úi da. 42 00:03:06,562 --> 00:03:07,396 ‎Không còn nữa. 43 00:03:07,480 --> 00:03:09,357 ‎Vậy không phải vì tiền sao? 44 00:03:13,361 --> 00:03:15,780 ‎Chà, anh đoán là không. Tại em đẹp quá. 45 00:03:16,948 --> 00:03:18,032 ‎Thôi đi. 46 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 ‎Anh nói thật đấy. Lại đây nào. 47 00:03:20,952 --> 00:03:22,411 ‎Em đang cố ngủ đấy. 48 00:03:27,041 --> 00:03:28,668 ‎Muốn làm Cá Mòi cả đời chứ? 49 00:03:29,543 --> 00:03:31,170 ‎Nếu em đồng ý, 50 00:03:32,922 --> 00:03:34,590 ‎anh không được chết đâu đấy. 51 00:03:38,970 --> 00:03:40,554 ‎Mọi người, xem này. 52 00:03:44,433 --> 00:03:45,601 ‎Cái gì thế? 53 00:03:46,519 --> 00:03:49,313 ‎Ái chà chà, nhìn xem! 54 00:03:49,397 --> 00:03:50,564 ‎Nhìn cái gì? 55 00:03:50,648 --> 00:03:52,900 ‎Đừng trông mặt mà bắt hình dong. 56 00:03:52,984 --> 00:03:55,611 ‎Ai mà ngờ thằng nhóc đó đã giết cảnh sát. 57 00:03:55,695 --> 00:03:58,364 ‎- Đó là 50.000 đô đấy. ‎- Chà! 58 00:03:58,447 --> 00:04:00,157 ‎Muốn tôi gọi tố giác không? 59 00:04:00,241 --> 00:04:01,200 ‎Tố giác? 60 00:04:02,827 --> 00:04:05,579 ‎Ta chở sáu loại hàng lậu trên cái tàu này. 61 00:04:06,747 --> 00:04:10,626 ‎Nó không đi đâu cả. ‎Ta sẽ giao nộp nó khi tới Nassau. 62 00:04:12,753 --> 00:04:13,671 ‎Thôi nào. 63 00:04:25,599 --> 00:04:27,977 ‎Không chắc nhưng đứng đó hẳn sẽ thấy ta. 64 00:04:28,060 --> 00:04:31,939 ‎Ai quan tâm chứ? ‎Họ nên mừng là tôi chưa đốt nhà đấy. 65 00:04:33,649 --> 00:04:36,277 ‎Được rồi, chỉ là… Nhanh lên được không? 66 00:04:36,360 --> 00:04:38,779 ‎Cậu không bực mình chút nào sao? 67 00:04:38,863 --> 00:04:41,157 ‎Tất nhiên là tôi bực. Tôi chỉ… 68 00:04:42,658 --> 00:04:45,661 ‎Đang cố chuyển cơn thịnh nộ ‎vào các vectơ khác nhau. 69 00:04:45,745 --> 00:04:46,579 ‎Được rồi. 70 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 ‎ĐỒ SÁT NHÂN 71 00:04:50,750 --> 00:04:51,625 ‎Không tệ. 72 00:04:52,251 --> 00:04:54,086 ‎Này, tôi nghĩ có người trên đó. 73 00:04:55,338 --> 00:04:56,422 ‎Khỉ thật. Là Rafe. 74 00:04:56,922 --> 00:04:58,799 ‎- Biết anh đã làm gì! ‎- Ê. Đừng. 75 00:04:58,883 --> 00:05:01,427 ‎- Đồ sát nhân! ‎- Không! Giờ không phải lúc. 76 00:05:01,510 --> 00:05:02,845 ‎Nghiêm túc à? 77 00:05:11,979 --> 00:05:14,899 ‎Rafe là một kẻ tâm thần. ‎Hắn có thể đuổi theo ta. 78 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 ‎Cứ để hắn thử. 79 00:05:17,151 --> 00:05:19,028 ‎Tôi cũng muốn xiên hắn như cậu… 80 00:05:19,111 --> 00:05:22,448 ‎Thật à? Vì cậu gạt được tôi đấy. ‎Cậu là Cá Mòi thật chứ? 81 00:05:22,531 --> 00:05:25,201 ‎Đâu thể đi loanh quanh ‎làm mấy trò ngốc này. 82 00:05:25,826 --> 00:05:28,996 ‎Mai còn phải đi học. ‎Nên tập trung lánh mặt thì hơn. 83 00:05:29,705 --> 00:05:32,249 ‎- Muốn chịch dạo không? ‎- Gì cơ? 84 00:05:32,333 --> 00:05:34,251 ‎Đâu phải chưa hôn nhau bao giờ. 85 00:05:35,044 --> 00:05:38,672 ‎Kiara, cậu phê quá rồi. ‎Tôi không nghĩ cậu muốn thế đâu. 86 00:05:42,343 --> 00:05:43,219 ‎Kiara. 87 00:05:45,763 --> 00:05:46,931 ‎Hay thật. 88 00:05:49,100 --> 00:05:50,601 ‎Đó là kế hoạch của cậu? 89 00:05:53,020 --> 00:05:56,440 ‎Chui đầu vào đống sách, ‎chôn chặt cảm xúc như chả có gì? 90 00:05:56,524 --> 00:06:00,820 ‎Tôi đã đi chệch hướng, để mất học bổng, ‎và bạn thân nhất của tôi đã chết. 91 00:06:00,903 --> 00:06:04,073 ‎Phê pha và phóng túng đâu giúp được gì. 92 00:06:05,658 --> 00:06:06,492 ‎Giúp được tôi. 93 00:06:12,415 --> 00:06:15,584 ‎- Nghe chuyện chưa? ‎- Nghe nói cậu ta bắt cóc cô ấy. 94 00:06:15,668 --> 00:06:18,045 ‎Dĩ nhiên là Cá Mòi. Mong chờ gì chứ? 95 00:06:18,129 --> 00:06:18,963 ‎Kẻ sát nhân. 96 00:06:19,046 --> 00:06:21,006 ‎- Giết cảnh sát. ‎- May là đã chết. 97 00:06:21,090 --> 00:06:23,008 ‎Ít nhất John B đã nhận quả báo, 98 00:06:23,092 --> 00:06:25,678 ‎và đỡ phải mở một phiên tòa. 99 00:06:25,761 --> 00:06:28,639 ‎John B sẽ xuống địa ngục ‎vì chuyện với Peterkin. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,641 ‎Các cậu, họ vẫn đang điều tra. 101 00:06:30,724 --> 00:06:33,519 ‎Ừ, chả hiểu vì sao. ‎Ai chả biết kẻ nào đã làm. 102 00:06:33,602 --> 00:06:34,687 ‎Ừ, chính xác. 103 00:06:34,770 --> 00:06:35,896 ‎- Im đi! ‎- Nghe này… 104 00:06:35,980 --> 00:06:38,232 ‎- Im đi, Top. ‎- Đi đi. Không phải lúc. 105 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 ‎Đâu ai nói chuyện với mày, Cá Mòi. 106 00:06:42,194 --> 00:06:45,781 ‎Mọi người chú ý nào? ‎Tôi có một thông báo nhỏ. 107 00:06:46,365 --> 00:06:50,870 ‎Bạn thân John B của tôi ‎không giết Cảnh sát trưởng Peterkin. 108 00:06:52,663 --> 00:06:56,584 ‎Rafe Cameron đã bắn và giết chết ‎Cảnh sát trưởng một cách máu lạnh. 109 00:06:57,460 --> 00:06:59,253 ‎- Đó là điều đã xảy ra. ‎- Chà. 110 00:06:59,336 --> 00:07:01,088 ‎Khó tin quá hả, Kelce? 111 00:07:01,172 --> 00:07:02,548 ‎Đúng là khó tin 112 00:07:02,631 --> 00:07:05,843 ‎vì luôn là lỗi của Kook. ‎Chả bao giờ là lỗi của Cá Mòi. 113 00:07:07,511 --> 00:07:09,180 ‎- Thôi nào. ‎- Nghiêm túc chứ? 114 00:07:09,263 --> 00:07:10,723 ‎- Đi thôi. ‎- Kệ đi! 115 00:07:10,806 --> 00:07:12,808 ‎- Dừng lại! ‎- Bỏ tôi ra! 116 00:07:12,892 --> 00:07:14,685 ‎- Đã bảo không phải lúc. ‎- JJ. 117 00:07:14,768 --> 00:07:16,479 ‎Ừ, tôi biết, Raz. Tôi biết. 118 00:07:17,396 --> 00:07:18,314 ‎Tôi bị sa thải. 119 00:07:27,615 --> 00:07:29,783 ‎Lái xe an toàn về Xóm Liều nhé! 120 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 ‎Đúng vậy, JJ. Biến khỏi đây đi. 121 00:07:34,580 --> 00:07:36,081 ‎Nhìn xem mày đang làm gì! 122 00:07:36,582 --> 00:07:38,042 ‎Biến khỏi đây đi. 123 00:07:39,627 --> 00:07:41,337 ‎Quay lại Xóm Liều đi! 124 00:07:59,271 --> 00:08:00,689 ‎John B, có người tới. 125 00:08:01,190 --> 00:08:03,859 ‎Chào buổi sáng, đôi uyên ương. ‎Đến cảng rồi. 126 00:08:03,943 --> 00:08:06,153 ‎Đừng lên tàu nếu không có hộ chiếu, 127 00:08:06,237 --> 00:08:07,488 ‎nếu cậu hiểu ý tôi. 128 00:08:07,571 --> 00:08:08,656 ‎Tôi hiểu. 129 00:08:08,739 --> 00:08:10,449 ‎Có thể đi qua khoang chỉ huy. 130 00:08:12,326 --> 00:08:13,494 ‎Qua đây? 131 00:08:16,789 --> 00:08:18,791 ‎Nào, đi thôi. Nhanh chân lên nào. 132 00:08:19,291 --> 00:08:21,293 ‎Tôi rất cảm kích, Thuyền trưởng. 133 00:08:21,377 --> 00:08:22,419 ‎Cảm ơn ông. 134 00:08:22,503 --> 00:08:25,005 ‎- Ở yên đó. Đừng ra ngoài. ‎- Vâng. Cảm ơn. 135 00:08:30,803 --> 00:08:32,304 ‎Thuyền trưởng nhốt họ à? 136 00:08:33,180 --> 00:08:34,515 ‎Tôi thấy có lỗi lắm. 137 00:08:36,308 --> 00:08:38,352 ‎Năm mươi nghìn sẽ làm cậu khá hơn. 138 00:08:41,814 --> 00:08:43,107 ‎Cái gì? 139 00:08:44,275 --> 00:08:46,944 ‎Anh chưa bao giờ ra nước ngoài. 140 00:08:47,027 --> 00:08:48,279 ‎Chào mừng đến Nassau. 141 00:08:48,779 --> 00:08:50,114 ‎Chà. Đẹp quá. 142 00:08:52,157 --> 00:08:54,577 ‎Kia là nhà của gia đình em. 143 00:08:54,660 --> 00:08:55,869 ‎Thánh thần Kook ơi! 144 00:08:55,953 --> 00:08:58,414 ‎Có lẽ tụi mình có thể ngủ nhờ vài đêm? 145 00:08:59,164 --> 00:09:01,458 ‎Chào bố, con còn sống, nhân tiện, 146 00:09:01,542 --> 00:09:04,587 ‎con cũng đang định kết hôn. ‎Bọn con ngủ nhờ nhé? 147 00:09:04,670 --> 00:09:07,881 ‎Nhân tiện lục soát căn nhà ‎xem ông có để lại gì không. 148 00:09:07,965 --> 00:09:10,175 ‎Như số vàng ông trộm của chúng tôi. 149 00:09:10,259 --> 00:09:13,095 ‎- John B, chúng ta là những kẻ đào tẩu. ‎- Ừ. 150 00:09:14,013 --> 00:09:16,307 ‎- Ở nước ngoài. ‎- Anh hiểu mà. 151 00:09:18,517 --> 00:09:19,393 ‎Ừ. 152 00:09:20,394 --> 00:09:22,062 ‎Chúng ta phải cẩn thận. 153 00:09:23,731 --> 00:09:25,941 ‎Ừ. Anh biết rồi. Đừng lo chuyện đó. 154 00:09:45,586 --> 00:09:46,754 ‎Chào buổi sáng. 155 00:09:47,296 --> 00:09:49,548 ‎Nhân viên hải quan. Lên tàu. 156 00:09:49,632 --> 00:09:52,301 ‎Chào T. Vẫn như mọi khi chứ hả? 157 00:09:52,384 --> 00:09:55,304 ‎Tin không thì tùy, ‎hôm nay tôi có thứ cần kê khai. 158 00:09:55,387 --> 00:09:57,640 ‎Để tôi đoán. Đồ cứu trợ. 159 00:09:57,723 --> 00:09:58,849 ‎Không. 160 00:09:58,932 --> 00:10:01,060 ‎Bắt được một con cá lớn. 161 00:10:06,732 --> 00:10:08,692 ‎Nhốt chúng trên khoang chỉ huy. 162 00:10:09,610 --> 00:10:12,321 ‎Chúng tôi đón chúng ‎khi qua bãi cạn Frying Pan. 163 00:10:12,404 --> 00:10:15,199 ‎Chính hắn. Nhìn chả có vẻ gì là đã chết. 164 00:10:15,741 --> 00:10:17,159 ‎Chúng tôi sẽ lo từ đây. 165 00:10:18,160 --> 00:10:19,870 ‎Miễn là tôi được tiền thưởng. 166 00:10:27,628 --> 00:10:28,671 ‎Này, dừng lại! 167 00:10:29,380 --> 00:10:30,381 ‎Dừng lại! 168 00:10:31,298 --> 00:10:32,132 ‎Đi thôi. 169 00:10:32,216 --> 00:10:33,300 ‎Bắt hắn đi! 170 00:10:33,384 --> 00:10:35,427 ‎Thôi nào. Không! Chạy đi! 171 00:10:35,511 --> 00:10:36,720 ‎- Bắt lấy! ‎- Xin lỗi. 172 00:10:36,804 --> 00:10:38,514 ‎- Xin lỗi. ‎- Đi nào! Tóm đi. 173 00:10:42,976 --> 00:10:43,811 ‎Bên trái! 174 00:10:46,814 --> 00:10:47,898 ‎Xin lỗi. Đằng sau. 175 00:10:49,191 --> 00:10:51,026 ‎- Bên trái. ‎- Được rồi. Nào! 176 00:10:51,110 --> 00:10:52,194 ‎Tránh ra! 177 00:10:58,784 --> 00:11:00,452 ‎Đi đâu rồi? Đằng kia kìa! 178 00:11:01,704 --> 00:11:02,705 ‎Bắt chúng đi! 179 00:11:04,581 --> 00:11:07,918 ‎Em nghĩ em biết một nơi để trốn, ‎được chứ? Đi theo em. 180 00:11:15,467 --> 00:11:17,428 ‎THPT KILDARE ‎MỪNG FALCON TRỞ VỀ 181 00:11:20,556 --> 00:11:21,682 ‎Này, bình tĩnh nào. 182 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 ‎Tôi có vật ra đấy cũng đừng gọi nhé. 183 00:11:23,976 --> 00:11:24,810 ‎Không đùa đâu. 184 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 ‎- Này, là họ. ‎- Họ đây rồi. 185 00:11:27,312 --> 00:11:29,398 ‎Không ngờ họ còn dám xuất hiện. 186 00:11:29,481 --> 00:11:32,276 ‎- Nghe nói họ đã bị bắt. ‎- Tôi chả ngạc nhiên. 187 00:11:32,359 --> 00:11:36,238 ‎- Cậu nghĩ họ có liên quan không? ‎- Chắc phải có. 188 00:11:38,115 --> 00:11:40,409 ‎Cảm giác như mọi người nhìn chằm chằm. 189 00:11:41,869 --> 00:11:42,995 ‎Phải rồi. 190 00:11:43,912 --> 00:11:44,997 ‎Tôi không thể trễ. 191 00:11:46,123 --> 00:11:47,249 ‎Này. 192 00:11:47,833 --> 00:11:49,126 ‎Ta phải đi cùng nhau. 193 00:11:52,254 --> 00:11:53,881 ‎Đi cùng nhau. Phải. 194 00:12:06,393 --> 00:12:09,897 ‎- Sarah, em chắc chứ? ‎- Đó là nơi an toàn nhất cho chúng ta. 195 00:12:09,980 --> 00:12:12,524 ‎- Khách sạn năm sao à? ‎- Tin em đi. 196 00:12:16,236 --> 00:12:17,446 ‎Có vẻ hơi xa xỉ? 197 00:12:17,529 --> 00:12:21,158 ‎- Giả vờ anh biết mình đang làm gì. ‎- Được rồi. 198 00:12:21,241 --> 00:12:24,578 ‎- Mỉm cười và chào mọi người. ‎- Được rồi. Chỉ là… 199 00:12:24,661 --> 00:12:26,538 ‎- Chào. ‎- Đi đâu vậy? Lối này. 200 00:12:26,622 --> 00:12:27,456 ‎Thứ lỗi. 201 00:12:27,539 --> 00:12:28,373 ‎Không sao. 202 00:12:28,457 --> 00:12:30,167 ‎Xin lỗi. 203 00:12:30,793 --> 00:12:31,794 ‎Tôi giúp được gì? 204 00:12:31,877 --> 00:12:33,796 ‎Vâng. Anh có nước đóng chai chứ? 205 00:12:33,879 --> 00:12:35,339 ‎- Voss, Fiji… ‎- Không. 206 00:12:35,422 --> 00:12:36,465 ‎Không. Tôi… 207 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 ‎Cảm ơn. Tôi khát khô cổ rồi. 208 00:12:41,720 --> 00:12:45,057 ‎Em muốn thay quần áo quá. ‎Đặt phòng mấy giờ nhỉ? 209 00:12:45,140 --> 00:12:46,725 ‎- Phòng… ‎- Ừ, đặt phòng. 210 00:12:46,809 --> 00:12:49,061 ‎- Khoảng 4:30. ‎- Đặt phòng? 211 00:12:49,144 --> 00:12:50,562 ‎- Vâng. ‎- Có đặt phòng à? 212 00:12:50,646 --> 00:12:54,066 ‎Vâng. Bọn tôi đặt phòng nhà vua ‎nhìn ra bến cảng ở tầng ba, 213 00:12:54,149 --> 00:12:56,819 ‎bọn tôi là khách quen ‎của khách sạn nhiều năm. 214 00:12:56,902 --> 00:13:00,739 ‎Tôi sẽ cho quản lý biết về ‎sự hiếu khách của anh, Elliott, cảm ơn. 215 00:13:03,826 --> 00:13:04,827 ‎Ngon đấy. 216 00:13:06,203 --> 00:13:07,204 ‎Em ở đây rồi à? 217 00:13:07,871 --> 00:13:09,581 ‎Vâng. Giờ thì hết rồi. 218 00:13:11,416 --> 00:13:12,543 ‎Chúc ngày tốt lành. 219 00:13:13,418 --> 00:13:14,336 ‎Cô khỏe không? 220 00:13:28,642 --> 00:13:33,063 ‎Rồi. Biết không? Em không kể với anh ‎là em sống trên một bãi biển đầy sóng 221 00:13:33,146 --> 00:13:34,481 ‎vỗ vào bờ cả ngày. 222 00:13:34,565 --> 00:13:36,817 ‎Vâng, bọn em từng đến đây khi còn nhỏ 223 00:13:36,900 --> 00:13:40,654 ‎khi đang xây nhà nghỉ dưỡng, ngay bên kia. 224 00:13:40,737 --> 00:13:42,573 ‎Anh cá đó là chỗ để vàng. 225 00:13:43,282 --> 00:13:45,659 ‎Hứa với em anh sẽ không làm gì ngu ngốc. 226 00:13:46,410 --> 00:13:50,205 ‎Sarah Cameron, anh vẫn làm ‎những việc ngu ngốc mà chẳng nhận ra. 227 00:13:50,289 --> 00:13:51,123 ‎Không. 228 00:13:51,623 --> 00:13:53,292 ‎Em biết anh muốn đến đó. 229 00:13:53,375 --> 00:13:56,795 ‎Nhưng có gác cổng, bảo vệ, tuần tra. ‎Là cái bẫy chết người. 230 00:13:56,879 --> 00:13:59,798 ‎Ừ, nhưng hãy nghĩ đi. ‎Nếu anh có thể kiếm tiền… 231 00:14:00,382 --> 00:14:02,968 ‎Không, tiền thật. Anh có thể thuê luật sư. 232 00:14:03,468 --> 00:14:05,888 ‎Anh có thể minh oan. Ta có thể về nhà. 233 00:14:07,598 --> 00:14:09,933 ‎Vàng sẽ chỉ ở đó vài ngày thôi, 234 00:14:10,017 --> 00:14:12,269 ‎rồi nó sẽ biến mất. Biến mất mãi mãi. 235 00:14:12,769 --> 00:14:14,438 ‎Thế giới nghĩ ta đã chết. 236 00:14:17,149 --> 00:14:20,652 ‎Quá hoàn hảo. Ta đến đó, ‎nhảy qua cổng, trộm một ít vàng. 237 00:14:20,736 --> 00:14:21,820 ‎Không. 238 00:14:23,196 --> 00:14:25,073 ‎John B, anh đang bị truy nã. 239 00:14:27,534 --> 00:14:30,120 ‎- Quá nguy hiểm. ‎- Ừ. 240 00:14:30,203 --> 00:14:31,663 ‎Làm ơn, hứa với em đi. 241 00:14:32,664 --> 00:14:34,416 ‎Hứa với em là đừng dại dột. 242 00:14:36,501 --> 00:14:37,586 ‎Anh hứa. 243 00:14:38,837 --> 00:14:41,089 ‎Hơn nữa, ta có một chỗ ở tuyệt vời. 244 00:14:48,513 --> 00:14:49,473 ‎Lấy đâu ra thế? 245 00:14:50,265 --> 00:14:52,017 ‎Mượn tạm. Chỉ một tí thôi. 246 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Gửi tin nhắn từ dưới mồ. 247 00:14:58,398 --> 00:15:00,901 ‎…và nô lệ trở thành kẻ thống trị mới. 248 00:15:00,984 --> 00:15:05,530 ‎Giờ, Diocletian chia ‎Đế chế La Mã ngổn ngang 249 00:15:05,614 --> 00:15:08,659 ‎thành bốn vương quốc tách biệt. 250 00:15:10,077 --> 00:15:11,411 ‎Điện thoại của ai vậy? 251 00:15:12,079 --> 00:15:13,288 ‎Chẳng ai cả. 252 00:15:14,081 --> 00:15:15,332 ‎Có thi đấy nhé. 253 00:15:15,415 --> 00:15:18,543 ‎Tóm lại, Diocletian là ai? 254 00:15:18,627 --> 00:15:22,839 ‎Một cựu nô lệ trở thành ‎người thống trị của Đế chế La Mã. 255 00:15:22,923 --> 00:15:24,466 ‎Triều đại của ông bắt đầu… 256 00:15:24,549 --> 00:15:26,927 ‎- Nhận được chứ? ‎- Ừ. 257 00:15:27,010 --> 00:15:29,388 ‎…sau khi hoàng đế bị ám sát. 258 00:15:29,930 --> 00:15:33,350 ‎Trước khi trị vì, ông đã làm tư lệnh, 259 00:15:33,433 --> 00:15:36,645 ‎người cai trị đầu tiên ‎tạo ngân sách nhà nước từ thuế, 260 00:15:36,728 --> 00:15:43,026 ‎và ông đã xây một cung điện lớn ‎ở Aspálathos. Nơi mà ngày nay là Split. 261 00:15:43,110 --> 00:15:44,695 ‎Những vị hoàng đế này… 262 00:15:44,778 --> 00:15:45,696 ‎Ôi Chúa ơi! 263 00:15:45,779 --> 00:15:48,865 ‎…trong tiếng Latin, ‎emperor dux‎, nghĩa là… 264 00:15:51,868 --> 00:15:54,037 ‎Em xin phép giúp họ đi vệ sinh. 265 00:15:54,121 --> 00:15:55,247 ‎Nhà em có việc gấp. 266 00:16:02,504 --> 00:16:04,256 ‎- Ra sân đi. ‎- Ừ. 267 00:16:05,007 --> 00:16:06,049 ‎Chết tiệt. 268 00:16:06,133 --> 00:16:09,177 ‎- Này! Các em đi đâu đấy? ‎- Khỉ thật! Đi nào! 269 00:16:09,720 --> 00:16:11,263 ‎Sao lại thế được? 270 00:16:11,346 --> 00:16:14,725 ‎Ý tôi là, Shoupe nói ‎họ không sống được. Ông ấy nói thế. 271 00:16:14,808 --> 00:16:18,645 ‎Tôi nghĩ ta đang phản ứng thái quá, ‎vì không thể loại trừ khả năng 272 00:16:18,729 --> 00:16:21,231 ‎tất cả chỉ là ‎một trò đùa kỳ quặc tàn nhẫn. 273 00:16:21,314 --> 00:16:22,774 ‎Tôi sẽ hỏi xem. 274 00:16:22,858 --> 00:16:26,111 ‎- Nếu là cậu ấy thật thì sao? ‎- Không biết. 275 00:16:26,194 --> 00:16:27,529 ‎CHẾT TIỆT LÀ CẬU À??? 276 00:16:32,451 --> 00:16:33,326 ‎Trả lời chưa? 277 00:16:34,161 --> 00:16:36,413 ‎Đang gõ. 278 00:16:37,497 --> 00:16:39,166 ‎JJ CÓ ĐÓ KHÔNG? 279 00:16:41,710 --> 00:16:43,128 ‎TÔI ĐÂY BREE 280 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 ‎CẬU BÔI BẬY VÁN LƯỚT SÓNG CỦA TÔI À? 281 00:16:51,553 --> 00:16:53,513 ‎- Là cậu ấy. ‎- Là cậu ấy. 282 00:16:53,597 --> 00:16:54,890 ‎Chắc chắn là cậu ấy. 283 00:16:57,976 --> 00:16:59,019 ‎Như con gián ấy. 284 00:17:06,693 --> 00:17:07,527 ‎Tuyệt! 285 00:17:13,158 --> 00:17:15,702 ‎"Đang tạm lánh ở Nassau". 286 00:17:16,244 --> 00:17:18,288 ‎Thế quái nào họ đến được Bahamas? 287 00:17:18,371 --> 00:17:19,247 ‎Được rồi. 288 00:17:19,331 --> 00:17:21,958 ‎- Cá Mòi bất tử mà. ‎- Đặc biệt là John B. 289 00:17:22,709 --> 00:17:24,753 ‎MINH OAN CHO TÔI ĐƯỢC CHỨ? MUỐN VỀ 290 00:17:24,836 --> 00:17:26,922 ‎Được, bọn tôi sẽ minh oan cho cậu. 291 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 ‎"Giữ liên lạc. Mãi là Cá Mòi". 292 00:17:32,260 --> 00:17:35,263 ‎Mãi là Cá Mòi, anh bạn. ‎Đó là điều tôi đang nói. 293 00:17:35,347 --> 00:17:37,432 ‎Mãi là Cá Mòi, cưng ơi! 294 00:17:37,516 --> 00:17:38,809 ‎Khỉ thật! 295 00:17:41,686 --> 00:17:44,773 ‎- Ta đều biết là ai làm, Vic. ‎- Chúng đang buồn. 296 00:17:44,856 --> 00:17:46,191 ‎Chúng rất nguy hiểm. 297 00:17:46,274 --> 00:17:49,277 ‎Anh biết John B làm gì. ‎Tấn công tôi, giết Peterkin. 298 00:17:49,361 --> 00:17:51,029 ‎Vì nó mà con gái tôi chết. 299 00:17:51,113 --> 00:17:53,698 ‎Lũ nhóc bạn nó đều cùng một giuộc cả. 300 00:17:53,782 --> 00:17:56,409 ‎Làm việc đi ‎và bắt chúng dừng lại. Hiểu chứ? 301 00:17:56,493 --> 00:17:57,661 ‎- Đang làm. ‎- Thế à? 302 00:17:57,744 --> 00:17:59,204 ‎Tôi sẽ bảo bọn nó. 303 00:17:59,287 --> 00:18:01,540 ‎Nhà tôi đang bị khủng bố. Hiểu không? 304 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 ‎Là nạn nhân và bị khủng bố. ‎Có công bằng không? 305 00:18:04,459 --> 00:18:06,128 ‎Còn chúng thì được tự do, 306 00:18:06,211 --> 00:18:09,339 ‎nói mọi thứ chúng muốn ‎về tôi và gia đình tôi. 307 00:18:09,881 --> 00:18:11,758 ‎Vì sao chúng làm được? Vì anh. 308 00:18:11,842 --> 00:18:13,677 ‎Vớ vẩn và bất công quá đấy. 309 00:18:13,760 --> 00:18:16,096 ‎Bọn tôi đang cố hết sức để xoay xở rồi. 310 00:18:16,179 --> 00:18:18,557 ‎- Biết bọn tôi cố làm gì chứ? ‎- Gì, Ward? 311 00:18:19,599 --> 00:18:20,892 ‎Hàn gắn vết thương. 312 00:18:21,601 --> 00:18:24,354 ‎- Và bọn tôi vẫn đang bị tấn công. ‎- Được rồi. 313 00:18:24,437 --> 00:18:27,691 ‎Tôi chỉ yêu cầu anh dừng vụ này lại, 314 00:18:27,774 --> 00:18:29,151 ‎để chúng tôi sống tiếp. 315 00:18:34,281 --> 00:18:38,285 ‎Nếu làm đúng quy trình, ‎có thể sẽ lâu hơn ông muốn đấy. 316 00:18:39,286 --> 00:18:42,706 ‎Biết từ "tạm thời" trước chức danh ‎Cảnh sát trưởng của anh? 317 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 ‎Tôi rất muốn làm nó biến mất. Thật đấy. 318 00:18:48,128 --> 00:18:50,172 ‎Nhưng không phải là như thế này. 319 00:18:57,596 --> 00:18:59,014 ‎Vâng, thưa ông Cameron. 320 00:19:06,813 --> 00:19:08,857 ‎- Ông ta sẽ đóng vụ án chứ? ‎- Chịu. 321 00:19:08,940 --> 00:19:11,860 ‎Ít nhất sẽ phạt bọn Cá Mòi ‎vì phá hoại nhà ta chứ? 322 00:19:11,943 --> 00:19:14,654 ‎Không biết, Rafe! ‎Con muốn gì? Bố chả biết nữa! 323 00:19:16,948 --> 00:19:20,619 ‎- Biết con nghĩ ta nên làm gì chứ? ‎- Không. Làm gì? Con nói đi. 324 00:19:23,788 --> 00:19:25,540 ‎Con nghĩ chúng ta nên… 325 00:19:26,875 --> 00:19:29,127 ‎Nói đi, Rafe! Con có ý gì hay nào? 326 00:19:32,839 --> 00:19:34,841 ‎Con nghĩ nên giết sạch chúng đi. 327 00:19:48,772 --> 00:19:51,399 ‎Thằng nhóc lòe tôi. Tin nổi không? 328 00:19:51,483 --> 00:19:55,987 ‎Hai thiếu niên. ‎Người Mỹ. Cao khoảng mét tám hai. 329 00:19:56,071 --> 00:19:58,490 ‎Thằng nhóc mặc áo bẩn, màu vàng. 330 00:19:58,573 --> 00:20:01,117 ‎Này, anh bạn. Cho tôi hỏi một tí. 331 00:20:01,201 --> 00:20:04,204 ‎Tôi đang tìm hai thiếu niên người Mỹ. 332 00:20:04,287 --> 00:20:06,373 ‎Stubbs! 333 00:20:07,457 --> 00:20:09,459 ‎- Để tôi cho xem ảnh. ‎- Xin lỗi. 334 00:20:11,461 --> 00:20:14,673 ‎Đây là người tôi đang tìm. Thấy chưa? 335 00:20:15,757 --> 00:20:17,175 ‎Phải kiếm ít đồ ăn. 336 00:20:18,760 --> 00:20:20,470 ‎- Chào. ‎- Chào. 337 00:20:23,890 --> 00:20:24,724 ‎Đi thôi. 338 00:20:28,770 --> 00:20:32,274 ‎Thử máy. Một, hai. Thử máy. 339 00:20:32,899 --> 00:20:34,234 ‎- Nghe thế nào? ‎- Tốt. 340 00:20:34,734 --> 00:20:36,278 ‎- Đi xem thử nhé? ‎- Ừ. 341 00:20:37,279 --> 00:20:39,364 ‎Lấy ghế ra đây, anh bạn. 342 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 ‎- Anh lấy cả đĩa à? ‎- Ừ. 343 00:20:49,207 --> 00:20:51,835 ‎Thử máy. Thử máy, một, hai. 344 00:20:53,461 --> 00:20:56,006 ‎Thử máy. Thử máy, một, hai. 345 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 ‎- Này, Val. ‎- Này, Vlad. 346 00:21:14,816 --> 00:21:16,401 ‎- Muốn nhảy không? ‎- Vâng. 347 00:21:27,245 --> 00:21:28,830 ‎- Ở đây à? ‎- Ừ. Ngay đây. 348 00:22:02,447 --> 00:22:03,406 ‎Ta phải đi thôi. 349 00:22:47,075 --> 00:22:49,536 ‎Mày đến tìm tao à, John B? 350 00:22:49,619 --> 00:22:53,331 ‎Nếu mày nghĩ có thể lấy vàng của tao… 351 00:22:56,000 --> 00:22:57,210 ‎thì mày sai rồi! 352 00:23:40,462 --> 00:23:42,088 ‎Ngay giữa không trung, 353 00:23:42,172 --> 00:23:44,757 ‎và sẽ xuống ngay giữa họng. 354 00:23:44,841 --> 00:23:46,801 ‎Trượt rồi. Không thể tin được… 355 00:23:59,481 --> 00:24:01,399 ‎TÀI SẢN CỦA CAMERON 356 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 ‎Khỉ thật. 357 00:25:56,014 --> 00:25:57,140 ‎Khốn kiếp! 358 00:26:15,199 --> 00:26:16,075 ‎Nói dối. 359 00:26:51,110 --> 00:26:52,403 ‎Lạc mất ai à. 360 00:26:54,280 --> 00:26:55,740 ‎Đang tìm Sarah? 361 00:26:57,241 --> 00:26:58,117 ‎Cô ấy đi rồi. 362 00:27:02,955 --> 00:27:06,334 ‎Tôi nói tiếng Anh mà? ‎Cô ấy không ở trong đó. 363 00:27:08,086 --> 00:27:09,087 ‎Được rồi. 364 00:27:15,677 --> 00:27:16,594 ‎Chết tiệt! 365 00:27:18,596 --> 00:27:19,430 ‎Sarah. 366 00:27:26,145 --> 00:27:27,855 ‎Cô ấy đâu? Cô biết gì? 367 00:27:28,981 --> 00:27:31,192 ‎Bỏ tay ra. 368 00:27:31,275 --> 00:27:32,735 ‎Tôi sẽ cắt anh. 369 00:27:34,696 --> 00:27:36,406 ‎Đừng làm tổn thương cô ấy. 370 00:27:36,489 --> 00:27:40,993 ‎Cô ấy ở với sếp. ‎Ông ấy đã tìm anh khắp thành phố. 371 00:27:41,077 --> 00:27:42,954 ‎Nói tôi cô ấy ở đâu, không thì… 372 00:27:43,037 --> 00:27:45,206 ‎Được. Biết không? Tôi sẽ… 373 00:27:47,083 --> 00:27:49,794 ‎Thôi nào, anh bạn. ‎Đẹp thế này mà cắt thì phí. 374 00:27:53,005 --> 00:27:54,090 ‎Đi nào. 375 00:27:54,674 --> 00:27:57,760 ‎Từ từ thôi. Đi hóng gió chút nào. 376 00:28:01,597 --> 00:28:04,767 ‎- Cô đã ở trên tàu à? ‎- Có lẽ thế. Họ gọi tôi là Cleo. 377 00:28:04,851 --> 00:28:07,437 ‎- Ta đi đâu, và Sarah đâu? ‎- Bình tĩnh nào. 378 00:28:07,520 --> 00:28:10,022 ‎Cô ấy mà bị làm sao thì ta có rắc rối đấy. 379 00:28:10,648 --> 00:28:11,733 ‎Thôi nào, anh bạn. 380 00:28:12,692 --> 00:28:15,611 ‎Họ nói anh đã giết ‎một cảnh sát. Đúng vậy không? 381 00:28:16,988 --> 00:28:17,947 ‎Không. 382 00:28:19,323 --> 00:28:20,283 ‎Tệ thật. 383 00:28:20,366 --> 00:28:24,328 ‎Họ bảo anh là kẻ giết người. ‎Tôi đã định sợ hãi. 384 00:28:26,622 --> 00:28:28,458 ‎Có lẽ tay cảnh sát đáng bị thế. 385 00:28:30,835 --> 00:28:32,170 ‎Không. Cô ấy không. 386 00:28:42,764 --> 00:28:43,973 ‎Sếp, anh ta ở đây. 387 00:28:45,141 --> 00:28:46,768 ‎Này, tìm được bạn trai rồi. 388 00:28:48,686 --> 00:28:50,271 ‎Này. Nghe này, anh chỉ… 389 00:28:50,354 --> 00:28:51,439 ‎Nói dối! 390 00:28:55,651 --> 00:28:59,155 ‎Tôi sẽ không khiêu khích cậu ấy. ‎Không kết thúc tốt đẹp đâu. 391 00:29:00,072 --> 00:29:02,784 ‎Cậu có thể chạy, ‎nhưng không thể trốn, John B. 392 00:29:04,076 --> 00:29:06,621 ‎Tôi có tai mắt ở khắp nơi. 393 00:29:10,917 --> 00:29:13,836 ‎- Đi lâu quá đấy. ‎- Lần sau tự đi mà tìm. 394 00:29:13,920 --> 00:29:17,423 ‎Chúng tôi hiếu khách thế ‎mà cậu đi không lời từ biệt. 395 00:29:18,257 --> 00:29:19,258 ‎Để chúng tôi đi. 396 00:29:19,759 --> 00:29:22,303 ‎Tôi có 50.000 lý do tại sao không. 397 00:29:22,386 --> 00:29:23,471 ‎Anh ấy chả làm gì. 398 00:29:23,554 --> 00:29:26,057 ‎Có lẽ có. Có lẽ không. Tôi chả quan tâm. 399 00:29:26,140 --> 00:29:29,602 ‎Cứ để tòa án quyết định. ‎Đưa cậu ta đến cơ quan chức năng. 400 00:29:29,685 --> 00:29:34,190 ‎Ông nói gì vậy? Không. ‎Nghe này, tôi có thể trả tiền cho ông! 401 00:29:34,273 --> 00:29:35,900 ‎Có 50.000 đô trong túi à? 402 00:29:36,567 --> 00:29:37,944 ‎Nếu không thì tạm biệt. 403 00:29:45,618 --> 00:29:46,452 ‎Từ từ, cô bé. 404 00:29:49,121 --> 00:29:50,289 ‎Chậm thôi. 405 00:30:04,679 --> 00:30:06,347 ‎- Gì vậy? ‎- Trông giống gì? 406 00:30:06,430 --> 00:30:07,682 ‎Đưa nó cho tôi. 407 00:30:08,266 --> 00:30:09,225 ‎Đưa đây! 408 00:30:14,939 --> 00:30:18,150 ‎Một trăm bốn mươi ba ngàn lý do ‎để thả chúng tôi đi. 409 00:30:20,069 --> 00:30:21,487 ‎Hơn cả tiền thưởng. 410 00:30:25,783 --> 00:30:26,701 ‎Thế này nhé. 411 00:30:26,784 --> 00:30:28,160 ‎Đó là phí giải cứu. 412 00:30:28,244 --> 00:30:30,329 ‎- Tôi muốn tiền thưởng nữa. ‎- Không! 413 00:30:30,413 --> 00:30:33,082 ‎- Đừng, Terrance! ‎- Đừng. Đâu thỏa thuận thế! 414 00:30:33,165 --> 00:30:34,750 ‎Đó mới chỉ là một thôi. 415 00:30:34,834 --> 00:30:36,711 ‎Này! Còn nhiều nữa! 416 00:30:38,838 --> 00:30:40,798 ‎Tôi đã đến đảo Paradise, 417 00:30:41,424 --> 00:30:42,800 ‎nhà của gia đình cô ấy. 418 00:30:45,678 --> 00:30:50,057 ‎Số vàng ở đó trị giá ‎hàng trăm triệu đô la. 419 00:30:50,141 --> 00:30:54,228 ‎Đó là một ngôi nhà trống rỗng, ‎không được bảo vệ. Cô ấy có mã mở cửa. 420 00:30:54,312 --> 00:30:56,856 ‎- Cô bé, thật không? ‎- Nhà của gia đình tôi. 421 00:30:57,773 --> 00:30:58,774 ‎Vàng ở đó. 422 00:31:00,568 --> 00:31:01,903 ‎Tôi có thể đưa ông đi. 423 00:31:04,488 --> 00:31:07,783 ‎- Nói rõ nè, tôi chưa từng nghi ngờ họ. ‎- Nợ cậu năm đô. 424 00:31:07,867 --> 00:31:12,246 ‎- Kiara, mẹ cần xong lúc năm giờ! ‎- Có những người khác làm ở đây mà! 425 00:31:12,330 --> 00:31:13,497 ‎Không phải con mẹ. 426 00:31:13,581 --> 00:31:16,292 ‎Tôi thấu hiểu sâu sắc cảm giác đó. 427 00:31:16,375 --> 00:31:19,795 ‎- Ta sẽ tới Bahamas à? ‎- Không đời nào ta đến được Bahamas. 428 00:31:19,879 --> 00:31:21,422 ‎John B sẽ sớm bị tóm cổ. 429 00:31:21,505 --> 00:31:25,092 ‎Nếu định minh oan cậu ấy, ‎chúng ta cần phải làm thế hôm qua. 430 00:31:25,176 --> 00:31:27,845 ‎- Ta làm thế này. ‎- Cậu lên kế hoạch rồi hả? 431 00:31:28,721 --> 00:31:30,139 ‎Đúng vậy đấy. 432 00:31:30,222 --> 00:31:32,141 ‎- Ta bắt cóc Rafe. ‎- Gì cơ? 433 00:31:32,224 --> 00:31:35,144 ‎Bắt cóc Rafe, trói lại, nhét súng vào mồm, 434 00:31:35,227 --> 00:31:36,687 ‎và đợi đến khi hắn khai. 435 00:31:36,771 --> 00:31:39,315 ‎- Tra tấn là tội ác chiến tranh. ‎- Ý hay mà. 436 00:31:39,398 --> 00:31:43,736 ‎Cậu định minh oan John B kiểu gì ‎từ trong tù? Vì đó là trọng tội đấy. 437 00:31:43,819 --> 00:31:45,404 ‎Thế cậu có ý gì, Pope? 438 00:31:45,488 --> 00:31:48,658 ‎Tôi cố gắng làm đơn giản thôi. ‎Một phát ăn ngay. 439 00:31:48,741 --> 00:31:50,284 ‎Ta cần một nhân chứng. 440 00:31:50,368 --> 00:31:54,080 ‎Ta đã thấy máy bay của Ward ‎bay trên đầu ta với vàng bên trong. 441 00:31:54,163 --> 00:31:57,124 ‎Hắn không lái. Nếu có phi công, ‎họ đã ở đường băng. 442 00:31:57,208 --> 00:31:58,834 ‎Họ thấy Peterkin bị giết. 443 00:31:59,669 --> 00:32:03,047 ‎Chúng ta chỉ cần ‎tìm ra đó là ai và bắt họ khai ra. 444 00:32:03,130 --> 00:32:04,215 ‎Bằng cách nào? 445 00:32:05,341 --> 00:32:06,926 ‎Một chút gián điệp. 446 00:32:07,009 --> 00:32:08,427 ‎Một chút trinh thám. 447 00:32:09,637 --> 00:32:11,847 ‎- Đập tay. ‎- Đập tay nào cưng. 448 00:32:13,182 --> 00:32:16,102 ‎Nếu gã này lái máy bay cho Ward, ‎hắn sẽ kín miệng. 449 00:32:16,185 --> 00:32:17,979 ‎Tôi bỏ phiếu cách trực tiếp. 450 00:32:18,062 --> 00:32:19,855 ‎- JJ, không. ‎- Không. Gì cơ? 451 00:32:19,939 --> 00:32:21,023 ‎Bỏ súng xuống. 452 00:32:21,107 --> 00:32:23,442 ‎Để minh oan John B thì cứ làm đơn giản. 453 00:32:23,526 --> 00:32:25,778 ‎Hoặc chúng ta cài máy nghe trộm. 454 00:32:25,861 --> 00:32:27,863 ‎- Gì cơ? ‎- Cài máy nghe trộm. 455 00:32:28,572 --> 00:32:31,325 ‎Tôi cài điện thoại vào xe của hắn, 456 00:32:32,284 --> 00:32:34,245 ‎rồi nghe từ AirPod của cậu. 457 00:32:34,870 --> 00:32:36,622 ‎- Nói gì đó đi. ‎- Gì đó đi. 458 00:32:36,706 --> 00:32:37,540 ‎Gì đó đi. 459 00:32:38,165 --> 00:32:39,625 ‎Được rồi, có âm thanh. 460 00:32:40,710 --> 00:32:42,461 ‎Tôi nghĩ nhà hắn ở bên kia. 461 00:32:43,004 --> 00:32:47,508 ‎Được rồi, bấm còi hay la hét, ‎hay làm gì cũng được nếu thấy khả nghi. 462 00:32:47,591 --> 00:32:49,093 ‎Đừng làm gì dại dột. 463 00:32:49,176 --> 00:32:50,428 ‎Tôi có phải JJ đâu. 464 00:32:50,970 --> 00:32:53,973 ‎Hay thật, Pope. ‎Thích nhất làm kì đà cản mũi đấy. 465 00:32:59,478 --> 00:33:02,314 ‎Mọi chuyện sao rồi, chuyện với Pope ấy? 466 00:33:02,857 --> 00:33:04,358 ‎- Ổn cả. ‎- Ổn à? Được rồi. 467 00:33:09,697 --> 00:33:12,783 ‎Trên giường cậu ta có kì cục không, ‎kiểu, là Pope mà? 468 00:33:12,867 --> 00:33:13,701 ‎Sao hỏi thế? 469 00:33:13,784 --> 00:33:17,455 ‎Không biết nữa. ‎Tò mò thôi. Chém gió tí ấy mà. 470 00:33:18,748 --> 00:33:22,585 ‎Không cần chém gió đâu. ‎Cứ ngồi im lặng cũng được. 471 00:34:01,457 --> 00:34:03,167 ‎- Còn xếp hạng? ‎- Cậu vẫn hỏi. 472 00:34:03,250 --> 00:34:05,169 ‎- Tôi tò mò thôi. ‎- Vẫn tò mò. 473 00:34:05,252 --> 00:34:06,504 ‎John B giỏi hơn chứ? 474 00:34:06,587 --> 00:34:07,421 ‎- Gì cơ? ‎- Rồi. 475 00:34:13,177 --> 00:34:14,637 ‎Giai đoạn một hoàn tất. 476 00:34:17,598 --> 00:34:19,308 ‎Mọi thứ… Ta ổn cả chứ? 477 00:34:22,228 --> 00:34:23,395 ‎Tổ ấm đây rồi. 478 00:34:24,480 --> 00:34:27,274 ‎Đưa chúng tôi ‎đến biệt thự của cô đi, tiểu thư. 479 00:34:28,109 --> 00:34:29,568 ‎Được rồi, đây rồi. 480 00:34:34,949 --> 00:34:35,783 ‎Anh nói dối. 481 00:34:38,494 --> 00:34:42,123 ‎Anh biết rõ điều đó, và anh xin lỗi, 482 00:34:42,206 --> 00:34:43,999 ‎và lẽ ra anh không nên đi. 483 00:34:44,083 --> 00:34:45,543 ‎Vàng có ở đó không? 484 00:34:47,586 --> 00:34:48,420 ‎Anh nghĩ vậy. 485 00:34:49,004 --> 00:34:50,339 ‎- Anh nghĩ? ‎- Ừ. Khoan. 486 00:34:52,967 --> 00:34:54,385 ‎- Xin chào. ‎- Vâng. 487 00:34:54,468 --> 00:34:56,846 ‎- Chào. ‎- Tôi gọi cô Finley về con chó. 488 00:34:56,929 --> 00:34:58,639 ‎- Chó của cô Finley. ‎- Chờ đã. 489 00:34:58,722 --> 00:35:02,726 ‎Tôi định đi lấy máy thổi lá của tôi từ… 490 00:35:02,810 --> 00:35:04,186 ‎- Bay Line. ‎- …Bay Line. 491 00:35:04,937 --> 00:35:06,355 ‎Tôi làm nhiều việc ở đó. 492 00:35:06,438 --> 00:35:08,357 ‎- Đi đi. ‎- Cảm ơn. 493 00:35:08,440 --> 00:35:10,276 ‎- Tôi đang nghe. ‎- Chúc vui vẻ. 494 00:35:10,359 --> 00:35:11,944 ‎Vâng, tôi nghe rồi, 495 00:35:12,027 --> 00:35:14,572 ‎và chúng tôi sẽ giải quyết đúng hạn. 496 00:35:15,614 --> 00:35:16,699 ‎Không. 497 00:35:17,700 --> 00:35:19,910 ‎- Sao cô ấy được làm? ‎- Vì cô ấy giỏi. 498 00:35:19,994 --> 00:35:22,872 ‎- Tôi có nên giả giọng không? ‎- Nên giả giọng. 499 00:35:22,955 --> 00:35:25,040 ‎Muốn tôi nói thế nào? Thế này nhé? 500 00:35:25,124 --> 00:35:26,500 ‎- Không. ‎- Không. 501 00:35:26,584 --> 00:35:28,043 ‎- Người Dơi. ‎- Người Dơi. 502 00:35:28,127 --> 00:35:29,795 ‎- Đúng rồi. ‎- Chuẩn. Làm đi. 503 00:35:31,630 --> 00:35:33,257 ‎SỐ LẠ 504 00:35:36,677 --> 00:35:37,928 ‎- Alô? ‎- Alô. 505 00:35:38,012 --> 00:35:39,346 ‎- Không được. ‎- Nói đi. 506 00:35:39,430 --> 00:35:42,516 ‎- ‎Alô? ‎- Gavin có đó không? 507 00:35:42,600 --> 00:35:46,270 ‎- Gavin đây. Ai đấy? Alô? ‎- ‎Tôi biết chuyện trên đường băng. 508 00:35:48,355 --> 00:35:49,190 ‎Ai đây? 509 00:35:49,273 --> 00:35:51,317 ‎Hung thủ là Rafe Cameron. 510 00:35:51,400 --> 00:35:53,736 ‎Ông biết điều đó nhưng vẫn nói dối. 511 00:35:53,819 --> 00:35:55,654 ‎- Ai đây? ‎- Tôi sẽ chứng minh. 512 00:35:55,738 --> 00:35:57,531 ‎Nói tôi biết đây là ai ngay. 513 00:35:57,615 --> 00:36:01,952 ‎Ông có thể cứu cô ấy, Gavin, nhưng không. ‎Và ông không thoát được đâu. 514 00:36:02,036 --> 00:36:03,078 ‎Nghe tôi này! 515 00:36:03,162 --> 00:36:04,079 ‎Ai vậy? 516 00:36:04,580 --> 00:36:05,539 ‎Thế nào? 517 00:36:06,290 --> 00:36:07,541 ‎Tôi sợ đấy. Tốt lắm. 518 00:36:07,625 --> 00:36:09,835 ‎Thả mồi rồi. Giai đoạn hai hoàn tất. 519 00:36:09,919 --> 00:36:11,462 ‎- Ta đợi và lắng nghe. ‎- Ừ. 520 00:36:13,881 --> 00:36:15,382 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 521 00:36:15,466 --> 00:36:16,467 ‎Không. 522 00:36:17,927 --> 00:36:18,969 ‎Anh sẽ quay lại. 523 00:36:21,347 --> 00:36:23,682 ‎Ông ta đây rồi. Nằm xuống. 524 00:36:28,812 --> 00:36:29,813 ‎Không thấy ta. 525 00:36:29,897 --> 00:36:32,441 ‎- Lái đi. ‎- Đi thôi. 526 00:36:32,524 --> 00:36:33,400 ‎Dây an toàn. 527 00:36:33,484 --> 00:36:35,861 ‎- Cậu nghiêm túc à? ‎- Ừ, nghiêm túc. 528 00:36:35,945 --> 00:36:37,613 ‎Giờ cậu không cần nó đâu. 529 00:36:43,160 --> 00:36:44,245 ‎Gọi Ward Cameron. 530 00:36:46,288 --> 00:36:48,040 ‎- Alô? ‎- Đang nói với Ward. 531 00:36:48,123 --> 00:36:49,250 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 532 00:36:49,333 --> 00:36:50,292 ‎Nói được không? 533 00:36:51,877 --> 00:36:54,004 ‎- Gần hơn. Không nghe thấy. ‎- Rồi. 534 00:36:54,088 --> 00:36:56,048 ‎Anh nói "đàm phán lại" là sao? 535 00:36:56,131 --> 00:36:58,217 ‎Tôi muốn được trả nhiều hơn. 536 00:36:58,300 --> 00:37:00,886 ‎Đang nói về đàm phán gì đó. Đàm phán lại. 537 00:37:00,970 --> 00:37:04,306 ‎Hãy dừng lại và nghĩ thật kỹ ‎về điều anh sắp nói, 538 00:37:04,390 --> 00:37:06,225 ‎vì tôi đã rất tử tế với anh. 539 00:37:06,308 --> 00:37:08,602 ‎Tôi không hiểu sao lại phải trả thêm. 540 00:37:08,686 --> 00:37:12,022 ‎Tôi có một thứ có thể ‎khiến ông ngồi tù cả đời, được chứ? 541 00:37:13,148 --> 00:37:14,400 ‎Anh đang nói gì vậy? 542 00:37:14,483 --> 00:37:17,111 ‎Tôi có khẩu súng con trai ông dùng, Ward. 543 00:37:17,194 --> 00:37:18,696 ‎Tôi biết ông bảo tôi ném. 544 00:37:18,779 --> 00:37:21,115 ‎Tôi biết kiểu của ông nên đã giữ nó. 545 00:37:21,198 --> 00:37:25,244 ‎- Gavin có súng Rafe dùng giết Peterkin. ‎- Có người gọi tôi. Họ biết. 546 00:37:25,327 --> 00:37:26,745 ‎- Khỉ thật. ‎- Khỉ thật. 547 00:37:26,829 --> 00:37:28,956 ‎Họ theo dõi tôi. Ai đó biết chuyện. 548 00:37:29,039 --> 00:37:31,333 ‎Có vẻ hắn đang dùng nó để tống tiền. 549 00:37:31,417 --> 00:37:34,336 ‎Không ai nhằm vào anh cả. ‎Không ai biết gì hết. 550 00:37:34,420 --> 00:37:37,047 ‎Có kẻ đang trêu anh. ‎Anh cần bình tĩnh lại. 551 00:37:37,131 --> 00:37:39,925 ‎Tôi muốn gấp ba, và tôi muốn cái máy bay. 552 00:37:40,843 --> 00:37:41,677 ‎Không được. 553 00:37:41,760 --> 00:37:44,096 ‎Tôi mặc kệ. Tìm cách đi. Tôi có súng. 554 00:37:44,179 --> 00:37:45,806 ‎- Hắn dừng lại. ‎- Chết tiệt. 555 00:37:47,016 --> 00:37:49,601 ‎- Có đỗ không? Làm gì? ‎- Đi quanh khu nhà. 556 00:37:49,685 --> 00:37:50,644 ‎- Rồi. ‎- Đi đi. 557 00:37:50,728 --> 00:37:53,147 ‎Tôi muốn tiền ngay. Hãy gặp tôi đêm nay. 558 00:37:53,230 --> 00:37:54,189 ‎Sắp mất dấu rồi. 559 00:37:54,273 --> 00:37:56,066 ‎- Đi đi! ‎- Đang đi đây. 560 00:37:56,150 --> 00:37:59,653 ‎Chả nghe thấy gì. ‎Khỉ thật. Mất tín hiệu rồi. 561 00:37:59,737 --> 00:38:00,863 ‎Chuyện quái gì đây? 562 00:38:00,946 --> 00:38:02,448 ‎Dừng lại, quay xe ngay. 563 00:38:02,531 --> 00:38:04,199 ‎Tấp vào đây và lùi lại. 564 00:38:04,283 --> 00:38:05,576 ‎Tôi sẽ lùi lại. 565 00:38:05,659 --> 00:38:07,703 ‎- Làm gì vậy hả? ‎- Đùa à? 566 00:38:09,580 --> 00:38:12,249 ‎- Bọn tôi định lùi. ‎- Này! Cậu làm gì vậy? 567 00:38:12,333 --> 00:38:14,293 ‎Phải làm thế à? Đợi đã! Pope! 568 00:38:14,376 --> 00:38:16,211 ‎- Cần biết địa điểm. ‎- Khỉ thật. 569 00:38:16,295 --> 00:38:17,671 ‎- Ta đuổi theo chứ? ‎- Ừ. 570 00:38:17,755 --> 00:38:18,922 ‎- Rồi. ‎- Đi thôi. 571 00:38:19,006 --> 00:38:20,841 ‎- Không thể để xe đó. ‎- Xin lỗi. 572 00:38:20,924 --> 00:38:22,426 ‎- Lái xe đi. ‎- Để sau nhé. 573 00:38:26,221 --> 00:38:29,308 ‎- Pope! ‎- Đi mau! 574 00:38:31,727 --> 00:38:33,103 ‎Pope! 575 00:38:36,357 --> 00:38:37,232 ‎Này, Pope! 576 00:38:37,316 --> 00:38:39,026 ‎- Này! ‎- Này! 577 00:38:42,529 --> 00:38:44,114 ‎Không! 578 00:38:46,700 --> 00:38:48,243 ‎Gavin, bây giờ hãy gặp tôi 579 00:38:48,327 --> 00:38:51,705 ‎ở công trường gần ‎cửa hàng đồ lướt sóng. Anh hiểu chứ? 580 00:38:51,789 --> 00:38:54,458 ‎Sean. Hóa ra đây là nơi dân Kook sống. 581 00:38:55,250 --> 00:38:57,920 ‎Anh mang súng tới, ‎tôi sẽ mang tiền cho anh. 582 00:38:58,420 --> 00:39:00,756 ‎Và rồi chúng ta xong việc. Được chứ? 583 00:39:00,839 --> 00:39:04,134 ‎Được rồi. Tôi sẽ gặp ông ở đó. 584 00:39:13,143 --> 00:39:15,312 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Nghe thấy gì không? 585 00:39:15,396 --> 00:39:17,940 ‎Hắn sắp gặp Ward bây giờ. Ta phải đi. 586 00:39:18,023 --> 00:39:19,400 ‎- Được rồi. ‎- Thôi nào. 587 00:39:22,486 --> 00:39:23,737 ‎Nhanh lên nào. 588 00:39:28,575 --> 00:39:31,745 ‎Phải giàu lắm thì mới có ‎một hồ phun nước ở trước sân. 589 00:39:32,579 --> 00:39:34,998 ‎Cô nhiều bất ngờ thật đấy, tiểu thư ạ. 590 00:39:39,461 --> 00:39:43,090 ‎Tôi rất thích ‎những gì cô đã làm với cảnh quan. 591 00:39:49,096 --> 00:39:51,223 ‎Vào đi. Không có cả đêm đâu. Đi đi. 592 00:39:56,687 --> 00:40:00,107 ‎- Đủ chưa? ‎- Phải đủ thôi. Tối nay chỉ gom được thế. 593 00:40:00,190 --> 00:40:03,569 ‎- Nếu gã không đưa súng thì sao? ‎- Không súng, không tiền. 594 00:40:04,445 --> 00:40:06,655 ‎Tối nay là kết thúc. Trả tiền cho hắn 595 00:40:06,738 --> 00:40:09,908 ‎rồi hai ngày nữa, ‎anh sẽ gặp gã Thụy Sĩ ở Nassau. 596 00:40:11,827 --> 00:40:15,414 ‎Một khi họ giữ nó, chúng ta sẵn sàng đi. 597 00:40:15,497 --> 00:40:16,373 ‎Vậy sao? 598 00:40:16,874 --> 00:40:17,916 ‎Ừ. Cho anh nào. 599 00:40:19,209 --> 00:40:22,796 ‎Em chỉ muốn nói, Ward, ‎nếu có bất trắc xảy ra, 600 00:40:22,880 --> 00:40:25,424 ‎chúng ta có thể nói ra sự thật về Rafe. 601 00:40:30,220 --> 00:40:34,183 ‎Đừng bao giờ nói thế nữa, Rose. ‎Không bao giờ. 602 00:40:41,023 --> 00:40:43,108 ‎THÔNG BÁO ‎MẬT KHẨU: ĐÃ CẤP TRUY CẬP 603 00:40:43,817 --> 00:40:45,319 ‎Sao? Cái gì vậy? 604 00:40:45,402 --> 00:40:46,778 ‎Đảo Paradise. 605 00:40:46,862 --> 00:40:49,490 ‎- Đảo Paradise? ‎- Báo động an ninh cửa trước. 606 00:40:56,914 --> 00:40:57,915 ‎Lạ nhỉ. 607 00:40:59,875 --> 00:41:01,418 ‎Có ai đó đang ở trong nhà. 608 00:41:02,461 --> 00:41:04,421 ‎Được rồi, xem nào. 609 00:41:04,505 --> 00:41:05,589 ‎Tới giờ rồi. 610 00:41:07,132 --> 00:41:08,926 ‎Cô nên nhớ mật mã đó. 611 00:41:10,427 --> 00:41:12,262 ‎Tôi biết không nên nghe cô mà. 612 00:41:12,346 --> 00:41:14,348 ‎Thường ông ấy dùng sinh nhật mình. 613 00:41:14,890 --> 00:41:16,099 ‎Có lẽ tôi nhập sai. 614 00:41:17,434 --> 00:41:18,435 ‎Nhanh lên. Nào. 615 00:41:18,519 --> 00:41:19,561 ‎Tôi đang cố. 616 00:41:20,437 --> 00:41:22,105 ‎- Rose thì sao? ‎- Của Rose. 617 00:41:26,568 --> 00:41:30,280 ‎Tôi nói này, nếu không mở nó ra, ‎tôi sẽ được an ủi 50.000 đô. 618 00:41:30,364 --> 00:41:32,074 ‎Cho cô ấy một giây, được chứ? 619 00:41:37,287 --> 00:41:38,121 ‎Sinh nhật em? 620 00:41:38,747 --> 00:41:40,541 ‎- Thử đi. ‎- Được rồi. 621 00:41:51,760 --> 00:41:53,971 ‎Tuyệt vời. Làm tốt lắm. 622 00:41:55,222 --> 00:41:56,098 ‎Chà. 623 00:41:58,517 --> 00:41:59,518 ‎Quỷ tha ma bắt. 624 00:42:00,269 --> 00:42:01,436 ‎Tôi cần kính râm. 625 00:42:01,520 --> 00:42:04,439 ‎Đi lấy túi đi, Stubbs. Đi lấy túi đựng đi! 626 00:42:04,523 --> 00:42:05,732 ‎Vâng. 627 00:42:13,782 --> 00:42:14,741 ‎Mọi người. 628 00:42:16,410 --> 00:42:17,578 ‎Bảo vệ đến rồi! 629 00:42:17,661 --> 00:42:20,539 ‎- Có người bên trong. Đi. ‎- Tiếp cận ngay. 630 00:42:20,622 --> 00:42:23,083 ‎Đi. Lẽ ra không nên để cô thuyết phục. 631 00:42:23,166 --> 00:42:24,626 ‎Bảo vệ đang đến. 632 00:42:26,003 --> 00:42:27,129 ‎Nào! 633 00:42:28,338 --> 00:42:30,132 ‎Ừ. Đi đi. Ta sẽ quay lại. 634 00:42:30,757 --> 00:42:32,593 ‎- Không. ‎- Terrance, làm gì vậy? 635 00:42:32,676 --> 00:42:36,513 ‎Cậu là mồi nhử giữ chân họ. Hẹn gặp lại. 636 00:42:36,597 --> 00:42:38,348 ‎- Terrance! ‎- Mở cửa ra! 637 00:42:38,432 --> 00:42:40,267 ‎- Này! ‎- John B, họ đang đến. 638 00:42:42,853 --> 00:42:43,729 ‎Tôi vào đây. 639 00:42:43,812 --> 00:42:44,813 ‎Ta làm gì đây? 640 00:42:45,314 --> 00:42:47,774 ‎Lục soát kỹ. Chúng ở đâu đó quanh đây. 641 00:42:49,151 --> 00:42:50,819 ‎Tản ra và tìm xung quanh. 642 00:42:50,902 --> 00:42:53,697 ‎- Anh lên lầu đánh lạc hướng. ‎- Đừng. Sẽ bị bắt. 643 00:42:53,780 --> 00:42:54,823 ‎Còn cách nào đâu? 644 00:42:56,158 --> 00:42:56,992 ‎Chết tiệt. 645 00:42:57,576 --> 00:42:59,745 ‎Được rồi. Nếu anh làm thế, 646 00:43:00,746 --> 00:43:03,582 ‎có một con tàu ở đây ‎trong cái hang phía sau nhà. 647 00:43:03,665 --> 00:43:04,666 ‎Em lấy chìa khóa. 648 00:43:04,750 --> 00:43:07,127 ‎- Gặp em ngay khi có thể nhé? ‎- Được rồi. 649 00:43:09,546 --> 00:43:10,464 ‎Rồi, bây giờ. 650 00:43:14,468 --> 00:43:15,594 ‎Đi mau! 651 00:43:18,680 --> 00:43:20,724 ‎Tôi đang đi lên lầu này. 652 00:43:22,184 --> 00:43:24,102 ‎- Nghe thấy gì đó. ‎- Nghe không? 653 00:43:24,186 --> 00:43:25,979 ‎- Mấy anh ơi. ‎- Ở đâu ra thế? 654 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 ‎Thôi nào. Hắn ở trong. 655 00:43:27,731 --> 00:43:29,358 ‎Có chuyện gì vậy, sĩ quan? 656 00:43:31,068 --> 00:43:32,194 ‎- Thôi nào. ‎- Dừng. 657 00:43:32,277 --> 00:43:36,281 ‎Thôi nào. Tôi biết mấy đồng lương còm ‎không đủ cho chuyện này mà. 658 00:43:36,365 --> 00:43:37,532 ‎Quay lại đây! 659 00:43:39,326 --> 00:43:40,869 ‎Tôi vẫn không thấy gì cả. 660 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 ‎- Hành lang! ‎- Ngay sau lưng anh! 661 00:43:50,587 --> 00:43:51,421 ‎Hắn có súng. 662 00:43:53,090 --> 00:43:54,091 ‎Này, đứng lại! 663 00:43:54,174 --> 00:43:55,300 ‎Tôi bắn đấy. 664 00:44:01,056 --> 00:44:03,433 ‎Làm gì vậy? Xuống khỏi đó. Xuống đi! 665 00:44:04,559 --> 00:44:06,728 ‎- Tiến hành thận trọng. ‎- Đi mau! 666 00:44:06,812 --> 00:44:08,063 ‎- Ở kia. ‎- Mái nhà! 667 00:44:08,146 --> 00:44:09,731 ‎- Ở phía đó. ‎- Theo hắn! 668 00:44:09,815 --> 00:44:12,818 ‎Xem hắn định đi đâu. Coi chừng! 669 00:44:13,443 --> 00:44:15,278 ‎Tôi đang coi chừng đây. 670 00:44:15,362 --> 00:44:17,030 ‎- Vòng lại. ‎- Ở trên mái nhà. 671 00:44:21,201 --> 00:44:24,746 ‎Đưa chìa khóa cho tôi. ‎Đừng đùa với tôi, tiểu thư. 672 00:44:24,830 --> 00:44:26,540 ‎Đưa chìa khóa đây! 673 00:44:28,625 --> 00:44:30,043 ‎- Xuống ngay! ‎- Ôi. Này. 674 00:44:30,127 --> 00:44:33,171 ‎- Bắn vào mắt đấy. Nào. ‎- Tôi làm cho ông Cameron. 675 00:44:33,255 --> 00:44:35,549 ‎Chơi ngu là phải trả giá đấy. 676 00:44:35,632 --> 00:44:38,510 ‎Đừng thử. Đưa tôi chìa khóa ngay. 677 00:44:38,593 --> 00:44:40,804 ‎- Lấy chìa khóa đi, Stubbs. ‎- Không. 678 00:44:41,430 --> 00:44:42,931 ‎Ăng-ten bị trục trặc. 679 00:44:43,014 --> 00:44:44,683 ‎- Xuống! ‎- Tôi lên kiểm tra. 680 00:44:44,766 --> 00:44:46,518 ‎Tôi sẽ bóp cò đấy. Xuống đi! 681 00:44:46,601 --> 00:44:48,311 ‎Anh biết cáp đồng trục chứ? 682 00:44:58,113 --> 00:44:58,947 ‎Lại đây nào. 683 00:45:01,324 --> 00:45:02,159 ‎Không. 684 00:45:02,242 --> 00:45:04,202 ‎Kéo nó dậy. 685 00:45:06,663 --> 00:45:07,497 ‎Lại đây nào. 686 00:45:07,581 --> 00:45:08,749 ‎Lấy khỏi tay nó! 687 00:45:09,791 --> 00:45:10,709 ‎Đi thôi. 688 00:45:14,713 --> 00:45:15,964 ‎Tôi xin lỗi. 689 00:45:23,472 --> 00:45:24,306 ‎Khỉ thật! 690 00:45:34,149 --> 00:45:35,358 ‎John B. 691 00:45:38,278 --> 00:45:40,781 ‎Đi đi! Tháo dây ra! Ra khỏi đây thôi! 692 00:45:41,448 --> 00:45:42,741 ‎Thôi nào! Cố lên! 693 00:45:42,824 --> 00:45:44,993 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 694 00:46:00,133 --> 00:46:02,260 ‎Đặt tay lên đầu. Coi chừng nó. 695 00:46:02,844 --> 00:46:03,804 ‎Kéo nó dậy. 696 00:46:04,429 --> 00:46:05,347 ‎Đừng… 697 00:46:05,430 --> 00:46:07,349 ‎Được rồi, ai gọi ông Cameron? 698 00:46:09,226 --> 00:46:10,352 ‎Tôi đang gọi video. 699 00:46:15,315 --> 00:46:16,733 ‎Nào, Gavin. Anh ở đâu? 700 00:46:16,817 --> 00:46:19,986 ‎Ông Cameron, xin lỗi đã làm phiền. ‎Đây là An ninh Đảo. 701 00:46:20,654 --> 00:46:23,198 ‎Chúng tôi bắt nghi phạm đột nhập nhà ông. 702 00:46:25,116 --> 00:46:26,326 ‎Hắn trông thế nào? 703 00:46:26,910 --> 00:46:31,081 ‎Cậu ta là người da trắng. Nam. ‎Có lẽ là 17, 18 tuổi. 704 00:46:31,915 --> 00:46:33,834 ‎Để tôi xem mặt. Đưa máy lại gần. 705 00:46:33,917 --> 00:46:36,253 ‎- Ông Cameron muốn xem cậu. ‎- Chết tiệt. 706 00:46:37,128 --> 00:46:38,129 ‎Nâng đầu lên. 707 00:49:14,661 --> 00:49:19,582 ‎Biên dịch: Anh Pham