1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,818 --> 00:00:29,655 ‫"2003، 2020،‬ ‫(جون ب روتليدج)، (صابوغة) مدى الحياة"‬ 3 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 ‫نخب "جون ب".‬ 4 00:00:33,785 --> 00:00:34,869 ‫ونخب "سارة".‬ 5 00:00:52,011 --> 00:00:53,179 ‫إليكم معلومة طريفة.‬ 6 00:00:54,180 --> 00:00:55,348 ‫هل أنتم جاهزون؟‬ 7 00:00:57,183 --> 00:00:58,392 ‫سأخبركم بها.‬ 8 00:00:58,976 --> 00:00:59,936 ‫كل من تعرفون…‬ 9 00:01:03,022 --> 00:01:04,023 ‫سيموت.‬ 10 00:01:06,651 --> 00:01:08,277 ‫وحين أقول "الجميع"،‬ 11 00:01:08,361 --> 00:01:10,780 ‫فإنني أعني الجميع.‬ 12 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 ‫والدتك‬ 13 00:01:14,909 --> 00:01:15,827 ‫وأخوك‬ 14 00:01:16,327 --> 00:01:17,286 ‫وأختك‬ 15 00:01:17,370 --> 00:01:18,454 ‫ووالدك…‬ 16 00:01:21,916 --> 00:01:23,126 ‫وكل أصدقائك…‬ 17 00:01:36,222 --> 00:01:37,348 ‫"(صابوغة) مدى الحياة"‬ 18 00:01:37,431 --> 00:01:38,391 ‫وكل أعدائك…‬ 19 00:01:38,474 --> 00:01:40,434 ‫رغم أنها رحلت عن عالمنا،‬ 20 00:01:40,518 --> 00:01:45,690 ‫دعونا نكرّم شجاعتها وتضحياتها‬ ‫في أثناء تأدية واجبها.‬ 21 00:01:45,773 --> 00:01:46,816 ‫الجميع.‬ 22 00:01:46,899 --> 00:01:51,612 ‫من خلال ذكراها،‬ ‫دعونا نسعى إلى العدل والخير.‬ 23 00:01:52,530 --> 00:01:54,365 ‫إذ نواري جثمانها الثرى…‬ 24 00:01:54,448 --> 00:01:56,367 ‫من الرماد إلى الرماد.‬ ‫من التراب إلى التراب.‬ 25 00:01:57,034 --> 00:02:01,873 ‫سنتذكّر القيم النبيلة التي كانت تمثّلها.‬ 26 00:02:03,499 --> 00:02:08,212 ‫لذا لا، أنا لا أكترث بما قاله الفتى.‬ ‫لقد قتل "بيتركن".‬ 27 00:02:08,296 --> 00:02:11,215 ‫إنما أحاول تحديد التسلسل الزمني.‬ ‫تقول إن الطائرة أقلعت.‬ 28 00:02:12,300 --> 00:02:13,509 ‫إلى أين كانت ذاهبة؟‬ 29 00:02:14,302 --> 00:02:15,803 ‫"قسم مأمور مقاطعة (كيلدير)"‬ 30 00:02:15,887 --> 00:02:18,222 ‫لا تقلق حيال ذلك، لأنهم لا يملكون شيئًا.‬ 31 00:02:19,223 --> 00:02:20,308 ‫وضعنا جيد.‬ 32 00:02:24,812 --> 00:02:28,065 ‫أعني، بالطبع،‬ ‫توجد طريقة أخرى للنظر إلى الأمر.‬ 33 00:02:31,360 --> 00:02:33,362 ‫"خدمات خزائن، (زيوريخ)، (سويسرا)"‬ 34 00:02:33,446 --> 00:02:34,906 ‫بما أن الحياة قصيرة وزائلة…‬ 35 00:02:37,491 --> 00:02:40,244 ‫فإن هذا يعطي لكل شيء أهمية معنوية.‬ 36 00:02:41,704 --> 00:02:44,207 ‫كل شيء يحدث لمرة واحدة فقط.‬ 37 00:02:44,290 --> 00:02:45,208 ‫"سارة".‬ 38 00:02:50,004 --> 00:02:51,297 ‫هل تريدين أن نتزوج؟‬ 39 00:02:54,175 --> 00:02:55,009 ‫لا.‬ 40 00:02:57,136 --> 00:02:57,970 ‫لا؟‬ 41 00:02:58,638 --> 00:02:59,513 ‫لا.‬ 42 00:03:00,264 --> 00:03:03,476 ‫- لماذا؟‬ ‫- ليس لديك أي آفاق مستقبلية.‬ 43 00:03:03,559 --> 00:03:06,479 ‫- ليس لديك أي آفاق مستقبلية كذلك.‬ ‫- أفحمتني.‬ 44 00:03:06,562 --> 00:03:07,396 ‫لم يعد لديك.‬ 45 00:03:07,480 --> 00:03:09,357 ‫إذًا ألا يتعلق الأمر بالمال؟‬ 46 00:03:13,361 --> 00:03:15,780 ‫لا أظن ذلك. فأنت جميلة.‬ 47 00:03:16,948 --> 00:03:18,032 ‫توقف.‬ 48 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 ‫أنا جاد. اقتربي.‬ 49 00:03:20,952 --> 00:03:22,411 ‫إنني أحاول النوم.‬ 50 00:03:27,166 --> 00:03:28,668 ‫أتريدين أن تكوني "صابوغة" مدى الحياة؟‬ 51 00:03:29,543 --> 00:03:31,170 ‫إن وافقت،‬ 52 00:03:32,964 --> 00:03:34,590 ‫فأنت ممنوع من الموت.‬ 53 00:03:38,970 --> 00:03:40,554 ‫يا رفيقيّ، ألقيا نظرة.‬ 54 00:03:44,433 --> 00:03:45,601 ‫ما هذا؟‬ 55 00:03:46,394 --> 00:03:48,145 ‫"تحذير: نشرة أوصاف، مكافأة 50 ألف دولار‬ ‫(جون ب روتليدج)، قتل من الدرجة الأولى"‬ 56 00:03:48,229 --> 00:03:49,313 ‫غير معقول!‬ 57 00:03:49,397 --> 00:03:50,564 ‫ما الأمر؟‬ 58 00:03:50,648 --> 00:03:52,900 ‫لا تحكم أبدًا على الكتاب من غلافه.‬ 59 00:03:52,984 --> 00:03:55,611 ‫لم أتصور أن يكون الفتى قاتلًا‬ ‫لضابطة من الشرطة.‬ 60 00:03:55,695 --> 00:03:58,364 ‫- قيمة المكافأة 50 ألف دولار.‬ ‫- عجبًا!‬ 61 00:03:58,447 --> 00:04:00,157 ‫هل أبلغ الشرطة؟‬ 62 00:04:00,241 --> 00:04:01,200 ‫تبلغ الشرطة؟‬ 63 00:04:02,827 --> 00:04:05,579 ‫معنا 6 أنواع من الممنوعات‬ ‫على متن هذا الزورق.‬ 64 00:04:06,747 --> 00:04:10,626 ‫لن يذهب إلى أي مكان.‬ ‫سنسلّمه حين نصل إلى "ناساو".‬ 65 00:04:12,753 --> 00:04:13,671 ‫هيا.‬ 66 00:04:25,683 --> 00:04:27,977 ‫لست متأكدًا،‬ ‫لكنني أظن أنهم يروننا من هناك.‬ 67 00:04:28,060 --> 00:04:31,939 ‫من يبالي؟‬ ‫اكتف بأنني لن أضرم النار في المنزل.‬ 68 00:04:33,566 --> 00:04:36,277 ‫حسنًا، هلا تسرعين؟‬ 69 00:04:36,360 --> 00:04:38,779 ‫ألا يثير هذا غضبك ولو قليلًا؟‬ 70 00:04:38,863 --> 00:04:41,157 ‫بالطبع يثير غضبي. لكنني…‬ 71 00:04:42,658 --> 00:04:45,619 ‫أحاول توجيه غضبي إلى اتجاهات مختلفة.‬ 72 00:04:45,703 --> 00:04:46,537 ‫حسنًا.‬ 73 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 ‫"قتلة"‬ 74 00:04:50,750 --> 00:04:51,625 ‫لا بأس به.‬ 75 00:04:52,251 --> 00:04:54,045 ‫أظن أنه يوجد شخص في الأعلى.‬ 76 00:04:55,379 --> 00:04:56,339 ‫تبًا. إنه "ريف".‬ 77 00:04:56,422 --> 00:04:58,799 ‫- نحن نعرف ما فعلته!‬ ‫- لا.‬ 78 00:04:58,883 --> 00:05:01,427 ‫- قتلة!‬ ‫- لا. الوقت غير مناسب.‬ 79 00:05:01,510 --> 00:05:02,845 ‫هل أنت جادّة؟‬ 80 00:05:11,979 --> 00:05:14,899 ‫"ريف" مختلّ نفسيًا. قد يلاحقنا.‬ 81 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 ‫فليحاول.‬ 82 00:05:17,151 --> 00:05:19,028 ‫أريد إثبات تهمة "ريف" بقدرك، لكن…‬ 83 00:05:19,111 --> 00:05:22,490 ‫حقًا؟ فقد كدت أن تخدعني.‬ ‫هل أنت من "الصابوغة" أصلًا؟‬ 84 00:05:22,573 --> 00:05:25,201 ‫لا يمكنني التجول وارتكاب الحماقات هكذا.‬ 85 00:05:25,826 --> 00:05:28,996 ‫لدينا مدرسة غدًا.‬ ‫يجب أن نركّز على عدم إثارة الانتباه.‬ 86 00:05:29,622 --> 00:05:32,249 ‫- أتريد إقامة علاقة عابرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:05:32,333 --> 00:05:34,251 ‫لقد تبادلنا القبلات بالفعل.‬ 88 00:05:35,211 --> 00:05:38,672 ‫"كيارا"، أنت منتشية جدًا الآن.‬ ‫وبصراحة، لا أظن أنك تريدين ذلك.‬ 89 00:05:42,343 --> 00:05:43,219 ‫"كيارا".‬ 90 00:05:45,763 --> 00:05:46,931 ‫كما تريد.‬ 91 00:05:49,100 --> 00:05:50,601 ‫إذًا أهذه خطتك؟‬ 92 00:05:53,020 --> 00:05:56,440 ‫هل ستدفن نفسك بين كتبك،‬ ‫وتدرس للاختبارات وكأن شيئًا لم يحدث؟‬ 93 00:05:56,524 --> 00:06:00,820 ‫لقد أسأت التصرف وخسرت منحتي الدراسية‬ ‫ومات أعز أصدقائي.‬ 94 00:06:00,903 --> 00:06:04,073 ‫لن يفيد الانتشاء بالمخدرات‬ ‫والإفراط في التعويض.‬ 95 00:06:05,658 --> 00:06:06,492 ‫هذا يفيدني.‬ 96 00:06:12,415 --> 00:06:15,584 ‫- سمعت بما حدث، صحيح؟‬ ‫- سمعت بأنه قد اختطفها.‬ 97 00:06:15,668 --> 00:06:18,045 ‫بالطبع كان أحد "الصابوغة". ماذا توقعت؟‬ 98 00:06:18,129 --> 00:06:18,963 ‫إنه قاتل.‬ 99 00:06:19,046 --> 00:06:21,006 ‫- بالطبع قتل المأمورة.‬ ‫- يسعدني أنه مات.‬ 100 00:06:21,090 --> 00:06:23,008 ‫على الأقل نال "جون ب" جزاءه،‬ 101 00:06:23,092 --> 00:06:25,678 ‫كما وفّر عليهم ذلك نفقات المحاكمة.‬ 102 00:06:25,761 --> 00:06:28,722 ‫"جون ب" سيذهب إلى الجحيم‬ ‫لقاء ما فعله بالمأمورة "بيتركن".‬ 103 00:06:28,806 --> 00:06:30,724 ‫يا رفيقيّ، لا يزال التحقيق جاريًا.‬ 104 00:06:30,808 --> 00:06:33,519 ‫أجل، لا أعرف السبب. الفاعل واضح.‬ 105 00:06:33,602 --> 00:06:34,687 ‫أجل، بالضبط.‬ 106 00:06:34,770 --> 00:06:35,896 ‫- اصمتوا!‬ ‫- اسمع…‬ 107 00:06:35,980 --> 00:06:38,232 ‫- اصمت يا "توب".‬ ‫- ابتعد. الوقت غير مناسب.‬ 108 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 ‫لم نوجّه إليك حديثًا أيها "الصابوغة".‬ 109 00:06:42,278 --> 00:06:45,781 ‫هلا تولونني انتباهكم جميعًا؟ لديّ تصريح.‬ 110 00:06:46,449 --> 00:06:50,870 ‫أعز أصدقائي "جون ب"‬ ‫لم يقتل المأمورة "بيتركن".‬ 111 00:06:52,788 --> 00:06:56,584 ‫"ريف كاميرون" أطلق النار‬ ‫على المأمورة وقتلها بدم بارد.‬ 112 00:06:57,543 --> 00:06:59,253 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- عجبًا.‬ 113 00:06:59,336 --> 00:07:01,088 ‫هل يصعب عليك تصديق ذلك يا "كيلسي"؟‬ 114 00:07:01,172 --> 00:07:02,673 ‫يصعب عليّ تصديق ذلك‬ 115 00:07:02,756 --> 00:07:05,843 ‫لأنه دائمًا ذنب الأغنياء المتعجرفين.‬ ‫ولا لوم على "الصابوغة".‬ 116 00:07:07,511 --> 00:07:09,180 ‫- بربكما.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 117 00:07:09,263 --> 00:07:10,723 ‫- هيا بنا.‬ ‫- توقفا!‬ 118 00:07:10,806 --> 00:07:12,808 ‫- توقفا!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 119 00:07:12,892 --> 00:07:14,685 ‫- قلت إنه توقيت سيئ.‬ ‫- "جاي جاي".‬ 120 00:07:14,768 --> 00:07:16,479 ‫أجل، أعرف يا "راز". أعرف.‬ 121 00:07:17,396 --> 00:07:18,230 ‫أنا مفصول.‬ 122 00:07:27,615 --> 00:07:29,783 ‫عد بسلام إلى الحي الشعبي.‬ 123 00:07:31,911 --> 00:07:34,497 ‫أجل يا "جاي جاي". ابتعد بحق السماء.‬ 124 00:07:34,580 --> 00:07:35,956 ‫تأمّل ما تفعله!‬ 125 00:07:36,582 --> 00:07:38,042 ‫ابتعد بحق السماء.‬ 126 00:07:39,627 --> 00:07:41,337 ‫عد إلى الحي الشعبي!‬ 127 00:07:59,271 --> 00:08:00,689 ‫"جون ب"، شخص ما يقترب.‬ 128 00:08:01,190 --> 00:08:03,859 ‫طاب صباحكما أيها العاشقان.‬ ‫اقتربنا من المرفأ.‬ 129 00:08:03,943 --> 00:08:06,779 ‫خير لكما ألّا تكونا على متن الزورق‬ ‫بلا جواز سفر.‬ 130 00:08:07,571 --> 00:08:08,656 ‫أجل، أفهمك.‬ 131 00:08:08,739 --> 00:08:10,157 ‫يمكنكما دخول قمرة القيادة.‬ 132 00:08:12,326 --> 00:08:13,494 ‫من هنا؟‬ 133 00:08:16,789 --> 00:08:18,791 ‫هيا، لنذهب. يجب أن تسرعا.‬ 134 00:08:19,291 --> 00:08:21,293 ‫أنا ممتن لك أيها الربان.‬ 135 00:08:21,377 --> 00:08:22,419 ‫شكرًا.‬ 136 00:08:22,503 --> 00:08:25,005 ‫- ابقيا في الداخل. لا تخرجا.‬ ‫- حسنًا. شكرًا.‬ 137 00:08:30,844 --> 00:08:32,304 ‫أيها الربان، هل ستحبسهما؟‬ 138 00:08:33,347 --> 00:08:34,515 ‫أشعر بالذنب يا رجل.‬ 139 00:08:36,308 --> 00:08:38,269 ‫50 ألف دولار ستريح ضميرك.‬ 140 00:08:41,814 --> 00:08:43,107 ‫ماذا؟‬ 141 00:08:44,275 --> 00:08:46,944 ‫لم أذهب إلى بلد أجنبي من قبل.‬ 142 00:08:47,027 --> 00:08:48,279 ‫مرحبًا بك في "ناساو".‬ 143 00:08:48,779 --> 00:08:50,114 ‫عجبًا. إنه رائع.‬ 144 00:08:52,157 --> 00:08:54,618 ‫هذا منزل عائلتي.‬ 145 00:08:54,702 --> 00:08:55,869 ‫يا للثراء الفاحش!‬ 146 00:08:55,953 --> 00:08:58,414 ‫لعلنا نبيت فيه بضع ليال؟‬ 147 00:08:59,206 --> 00:09:01,458 ‫مرحبًا يا أبي‬ ‫ أنا على قيد الحياة بالمناسبة،‬ 148 00:09:01,542 --> 00:09:04,587 ‫وأفكر أيضًا في الزواج. أيمكننا المبيت؟‬ 149 00:09:04,670 --> 00:09:07,881 ‫قد نفتش المنزل بحثًا عن بعض الأشياء‬ ‫التي تركتموها.‬ 150 00:09:07,965 --> 00:09:10,175 ‫مثل الذهب الذي سرقته منا.‬ 151 00:09:10,259 --> 00:09:13,095 ‫- "جون ب"، نحن فارّان من العدالة.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:09:14,013 --> 00:09:16,307 ‫- في بلد أجنبي.‬ ‫- فهمت.‬ 153 00:09:18,517 --> 00:09:19,393 ‫أجل.‬ 154 00:09:20,394 --> 00:09:22,062 ‫يجب أن نتوخى الحذر فحسب.‬ 155 00:09:23,731 --> 00:09:25,941 ‫أجل. فهمت. لا تقلقي.‬ 156 00:09:29,862 --> 00:09:32,740 ‫"(ناساو)، جزر (الباهاما)"‬ 157 00:09:45,586 --> 00:09:46,754 ‫طاب صباحك يا سيدي.‬ 158 00:09:47,296 --> 00:09:49,548 ‫ضباط الجمارك. سنصعد إلى الزورق.‬ 159 00:09:49,632 --> 00:09:52,301 ‫كيف حالك يا "تي".‬ ‫هل نؤدي عملنا اليوم كالمعتاد؟‬ 160 00:09:52,384 --> 00:09:55,262 ‫صدّق أو لا تصدّق يا أخي،‬ ‫معي اليوم ما أبلغ به الجمارك.‬ 161 00:09:55,346 --> 00:09:57,640 ‫دعني أخمن. مؤن إغاثة.‬ 162 00:09:57,723 --> 00:09:58,849 ‫لا.‬ 163 00:09:58,932 --> 00:10:01,060 ‫معي صيد ثمين.‬ 164 00:10:06,732 --> 00:10:08,692 ‫أحتجزهما في قمرة القيادة.‬ 165 00:10:09,652 --> 00:10:12,321 ‫انتشلناهما قرب مياه "فراينغ بان" الضحلة.‬ 166 00:10:12,404 --> 00:10:14,990 ‫هذا هو الشاب. لا يبدو ميتًا.‬ 167 00:10:15,783 --> 00:10:17,159 ‫سنتولى الأمر من هنا.‬ 168 00:10:18,160 --> 00:10:19,787 ‫ما دمت سأحصل على مكافأتي.‬ 169 00:10:27,628 --> 00:10:28,671 ‫توقف!‬ 170 00:10:29,380 --> 00:10:30,381 ‫توقف!‬ 171 00:10:31,298 --> 00:10:32,132 ‫هيا.‬ 172 00:10:32,216 --> 00:10:33,300 ‫أمسكوا به!‬ 173 00:10:33,384 --> 00:10:35,427 ‫هيا. لا! اركض!‬ 174 00:10:35,511 --> 00:10:36,720 ‫- أمسكوا بهما!‬ ‫- معذرةً.‬ 175 00:10:36,804 --> 00:10:38,514 ‫- آسف.‬ ‫- هيا بنا! اقبضوا عليهما.‬ 176 00:10:42,976 --> 00:10:43,811 ‫يسارًا!‬ 177 00:10:46,814 --> 00:10:47,690 ‫معذرةً. خلفك.‬ 178 00:10:49,191 --> 00:10:51,026 ‫- يسارًا.‬ ‫- أجل. هيا!‬ 179 00:10:51,110 --> 00:10:52,194 ‫أفسحوا الطريق!‬ 180 00:10:58,784 --> 00:11:00,452 ‫إلى أين ذهبا؟ هناك!‬ 181 00:11:01,704 --> 00:11:02,705 ‫أمسكوا بهما!‬ 182 00:11:04,581 --> 00:11:06,917 ‫- أظنني أعرف مكانًا يمكننا الاختباء فيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 183 00:11:07,000 --> 00:11:07,918 ‫اتبعني.‬ 184 00:11:15,467 --> 00:11:17,428 ‫"مدرسة مقاطعة (كيلدير) الثانوية،‬ ‫مرحبًا بعودة فريق (الصقور)"‬ 185 00:11:20,556 --> 00:11:21,765 ‫اهدأ.‬ 186 00:11:21,849 --> 00:11:23,892 ‫إن فقدت الوعي، فلا تذكّريني.‬ 187 00:11:23,976 --> 00:11:24,810 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 188 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 ‫- انظروا، لقد جاؤوا.‬ ‫- ها هم.‬ 189 00:11:27,312 --> 00:11:29,398 ‫لم أكن متأكدًا من أنهم سيأتون أصلًا.‬ 190 00:11:29,481 --> 00:11:32,276 ‫- سمعت بأنهم قد اعتُقلوا.‬ ‫- لن يفاجئني ذلك.‬ 191 00:11:32,359 --> 00:11:34,445 ‫- أتظنون أن لهم علاقة بالأمر؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 192 00:11:34,528 --> 00:11:36,238 ‫"(جون بوكر روتليدج)"‬ 193 00:11:38,115 --> 00:11:40,409 ‫أظن أن الناس يحدّقون بنا.‬ 194 00:11:41,869 --> 00:11:42,995 ‫أجل.‬ 195 00:11:43,996 --> 00:11:44,997 ‫لا يمكنني أن أتأخر.‬ 196 00:11:46,206 --> 00:11:47,249 ‫مهلًا.‬ 197 00:11:47,833 --> 00:11:49,126 ‫يجب أن نتكاتف.‬ 198 00:11:52,254 --> 00:11:53,881 ‫لنتكاتف. أجل.‬ 199 00:12:06,477 --> 00:12:09,897 ‫- "سارة"، هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫- إنه المكان الأكثر أمنًا لنا.‬ 200 00:12:09,980 --> 00:12:12,524 ‫- فندق 5 نجوم؟‬ ‫- ثق بي.‬ 201 00:12:16,236 --> 00:12:17,446 ‫يبدو باهظ التكلفة، صحيح؟‬ 202 00:12:17,529 --> 00:12:21,158 ‫- تصرّف وكأنه مكان مألوف.‬ ‫- حسنًا.‬ 203 00:12:21,241 --> 00:12:24,578 ‫- وابتسم وألق التحية على الناس.‬ ‫- حسنًا. فقط…‬ 204 00:12:24,661 --> 00:12:26,538 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إلى أين تذهب؟ من هنا.‬ 205 00:12:26,622 --> 00:12:27,456 ‫- معذرةً.‬ ‫- آسف.‬ 206 00:12:27,539 --> 00:12:28,373 ‫لا بأس.‬ 207 00:12:28,999 --> 00:12:30,167 ‫معذرةً.‬ 208 00:12:30,834 --> 00:12:31,794 ‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 209 00:12:31,877 --> 00:12:33,796 ‫في الواقع، أجل. ألديكم زجاجات مياه؟‬ 210 00:12:33,879 --> 00:12:35,339 ‫- "فوس" أو "فيجي" أو…‬ ‫- لا.‬ 211 00:12:35,422 --> 00:12:36,465 ‫لا. أنا…‬ 212 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 ‫شكرًا. أشعر بالظمأ الشديد.‬ 213 00:12:41,720 --> 00:12:45,057 ‫لا أطيق صبرًا حتى أخلع هذه الملابس.‬ ‫ما موعد حجزنا؟‬ 214 00:12:45,140 --> 00:12:46,725 ‫- الحجز…‬ ‫- أجل، حجزنا.‬ 215 00:12:46,809 --> 00:12:49,061 ‫- في الساعة الـ4:30 تقريبًا.‬ ‫- حجز؟‬ 216 00:12:49,144 --> 00:12:50,562 ‫- أجل.‬ ‫- ألديكما حجز؟‬ 217 00:12:50,646 --> 00:12:54,066 ‫أجل. لنا غرفة بفراش كبير مطلة على الميناء‬ ‫في الطابق الـ3،‬ 218 00:12:54,149 --> 00:12:56,735 ‫ونحن زائران دائمان بفندقكم منذ أعوام.‬ 219 00:12:56,819 --> 00:13:00,656 ‫وسأحرص على أن أخبر المدير بحسن ضيافتك‬ ‫يا "إليوت"، شكرًا.‬ 220 00:13:03,826 --> 00:13:04,827 ‫هذا جيد جدًا.‬ 221 00:13:06,203 --> 00:13:07,204 ‫هل تنزلين هنا؟‬ 222 00:13:07,871 --> 00:13:09,581 ‫أجل. لكنني لم أعد آتي.‬ 223 00:13:11,416 --> 00:13:12,376 ‫مرحبًا، طاب يومكما.‬ 224 00:13:13,418 --> 00:13:14,336 ‫كيف حالك؟‬ 225 00:13:28,642 --> 00:13:30,394 ‫حسنًا. أتعرفين؟‬ 226 00:13:30,477 --> 00:13:33,063 ‫لم تخبريني‬ ‫بأنك قد عشت على شاطئ عالي الأمواج‬ 227 00:13:33,146 --> 00:13:34,481 ‫تتوالى طوال اليوم.‬ 228 00:13:34,565 --> 00:13:36,817 ‫أجل، كنا نأتي إلى هنا في طفولتنا‬ 229 00:13:36,900 --> 00:13:40,654 ‫بينما كنا نبني منزل العطلات، إنه هناك.‬ 230 00:13:40,737 --> 00:13:42,573 ‫أراهن أن الذهب موجود هناك.‬ 231 00:13:43,323 --> 00:13:45,659 ‫اقطع لي وعدًا بألّا ترتكب أي حماقة.‬ 232 00:13:46,410 --> 00:13:50,205 ‫حسنًا يا "سارة كاميرون"،‬ ‫أنا أرتكب الحماقات كثيرًا من دون أن أدرك.‬ 233 00:13:50,289 --> 00:13:51,123 ‫لا.‬ 234 00:13:51,623 --> 00:13:53,500 ‫أعرف أنك تريد الذهاب إلى هناك.‬ 235 00:13:53,584 --> 00:13:56,587 ‫لكن هناك بوابة وحراس أمن ودوريات.‬ ‫إنه فخ للموت.‬ 236 00:13:56,670 --> 00:13:59,798 ‫حسنًا، لكن فكري في الأمر.‬ ‫إن استطعت الحصول على بعض المال…‬ 237 00:14:00,382 --> 00:14:02,968 ‫لا، أقصد مالًا حقيقيًا. فيمكنني توكيل محام.‬ 238 00:14:03,468 --> 00:14:05,888 ‫سأتمكن من إثبات براءتي والعودة إلى الديار.‬ 239 00:14:07,681 --> 00:14:09,933 ‫لن يبقى الذهب هناك لأكثر من بضعة أيام،‬ 240 00:14:10,017 --> 00:14:12,269 ‫وبعد ذلك، سيختفي إلى الأبد.‬ 241 00:14:12,769 --> 00:14:14,438 ‫يظن الجميع أننا قد متنا.‬ 242 00:14:17,149 --> 00:14:20,652 ‫إنها خطة مثالية.‬ ‫نذهب ونقفز من فوق البوابة ونسرق بعض الذهب.‬ 243 00:14:20,736 --> 00:14:21,820 ‫لا.‬ 244 00:14:23,196 --> 00:14:25,073 ‫"جون ب"، أنت مطلوب للعدالة.‬ 245 00:14:27,534 --> 00:14:30,120 ‫- الأمر خطير جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:14:30,203 --> 00:14:31,663 ‫أرجوك أن تعدني.‬ 247 00:14:32,664 --> 00:14:34,416 ‫عدني بألّا تفعل ذلك.‬ 248 00:14:36,501 --> 00:14:37,586 ‫أعدك.‬ 249 00:14:38,837 --> 00:14:41,089 ‫كما أن لدينا غرفة رائعة.‬ 250 00:14:48,513 --> 00:14:49,473 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 251 00:14:50,265 --> 00:14:52,017 ‫استعرته. مؤقتًا فقط.‬ 252 00:14:53,101 --> 00:14:56,688 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أبعث برسالة من القبر.‬ 253 00:14:58,398 --> 00:15:00,901 ‫فأصبح العبد هو الحاكم الجديد.‬ 254 00:15:00,984 --> 00:15:05,530 ‫قسّم "ديوكلتيانوس" الإمبراطورية الرومانية‬ 255 00:15:05,614 --> 00:15:08,659 ‫إلى 4 ممالك منفصلة.‬ 256 00:15:10,077 --> 00:15:11,370 ‫هاتف من هذا؟‬ 257 00:15:12,079 --> 00:15:13,288 ‫لا أحد.‬ 258 00:15:14,081 --> 00:15:15,332 ‫ستُختبرون.‬ 259 00:15:15,415 --> 00:15:17,209 ‫لنراجع الدرس، من كان "ديوكلتيانوس"؟‬ 260 00:15:17,292 --> 00:15:18,543 ‫"الهواتف ممنوعة"‬ 261 00:15:18,627 --> 00:15:21,505 ‫عبد سابق أصبح حاكم الإمبراطورية الرومانية.‬ 262 00:15:21,588 --> 00:15:23,340 ‫"رسالة نصية، رقم مجهول"‬ 263 00:15:23,423 --> 00:15:24,716 ‫بدأ عهده…‬ 264 00:15:24,800 --> 00:15:26,927 ‫- هل وصلتك؟‬ ‫- أجل.‬ 265 00:15:27,010 --> 00:15:29,388 ‫في أعقاب مقتل الإمبراطور.‬ 266 00:15:29,930 --> 00:15:33,350 ‫قبل حكمه، بينما كان قائدًا عسكريًا،‬ 267 00:15:33,433 --> 00:15:36,645 ‫وكان أول حاكم يضع ميزانية للدولة‬ ‫على أساس عائدات الضرائب،‬ 268 00:15:36,728 --> 00:15:43,026 ‫وبنى قصرًا كبيرًا في "أسبالاثوس"،‬ ‫وحاليًا تُسمى "سبليت".‬ 269 00:15:43,110 --> 00:15:44,695 ‫كان هؤلاء الأباطرة…‬ 270 00:15:44,778 --> 00:15:45,696 ‫يا إلهي!‬ 271 00:15:45,779 --> 00:15:48,865 ‫…باللاتينية "إمبيريور داكس"، بمعنى أنهم…‬ 272 00:15:51,868 --> 00:15:54,037 ‫هل تسمح لي بالخروج لأساعدهما في الحمّام؟‬ 273 00:15:54,121 --> 00:15:55,163 ‫حالة عائلية طارئة.‬ 274 00:16:02,504 --> 00:16:04,256 ‫- يمكننا الذهاب إلى الفناء.‬ ‫- أجل.‬ 275 00:16:05,007 --> 00:16:06,049 ‫تبًا.‬ 276 00:16:06,133 --> 00:16:09,177 ‫- مهلًا! إلى أين تظنون أنكم ذاهبون؟‬ ‫- تبًا! بسرعة!‬ 277 00:16:09,720 --> 00:16:11,179 ‫أهذا معقول أصلًا؟‬ 278 00:16:11,263 --> 00:16:14,808 ‫قال "شوب" إنه لم تُكتب لهما النجاة.‬ ‫هكذا قال.‬ 279 00:16:14,891 --> 00:16:18,729 ‫حسنًا، لكنني أظن أننا نبالغ في رد فعلنا،‬ ‫لأننا لا نستطيع استبعاد احتمالية‬ 280 00:16:18,812 --> 00:16:21,231 ‫أن يكون مجرد مقلب غريب وقاس.‬ 281 00:16:21,314 --> 00:16:22,774 ‫سأسأل فحسب.‬ 282 00:16:22,858 --> 00:16:26,111 ‫- ماذا إن كان هو في الواقع؟‬ ‫- إذًا لا أعرف، اتفقنا؟‬ 283 00:16:26,194 --> 00:16:27,529 ‫"ما هذا؟ أهذان أنتما؟"‬ 284 00:16:32,492 --> 00:16:33,326 ‫هل أجاب؟‬ 285 00:16:34,286 --> 00:16:35,370 ‫إنه يكتب.‬ 286 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 ‫إنه يكتب.‬ 287 00:16:37,497 --> 00:16:39,166 ‫هل "جاي جاي" موجود؟‬ 288 00:16:41,710 --> 00:16:43,128 ‫"أنا هنا"‬ 289 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 ‫"هل زيّنت لوح تزلجي القصير؟"‬ 290 00:16:51,553 --> 00:16:53,513 ‫- إنه هو.‬ ‫- إنه هو.‬ 291 00:16:53,597 --> 00:16:54,890 ‫إنه هو بالتأكيد.‬ 292 00:16:57,476 --> 00:16:59,019 ‫إنه مثل الصرصور.‬ 293 00:17:06,693 --> 00:17:07,527 ‫رائع!‬ 294 00:17:13,158 --> 00:17:15,702 ‫"نحن متواريان عن الأنظار في (ناساو)"‬ 295 00:17:16,244 --> 00:17:18,288 ‫كيف وصلا إلى جزر "الباهاما" بحق السماء؟‬ 296 00:17:18,371 --> 00:17:19,247 ‫حسنًا.‬ 297 00:17:19,331 --> 00:17:21,958 ‫- لا يمكنك قتل "الصابوغة".‬ ‫- خاصةً "جون ب".‬ 298 00:17:22,709 --> 00:17:24,753 ‫"أيمكنكم إثبات براءتي؟ نريد أن نعود"‬ 299 00:17:24,836 --> 00:17:26,922 ‫بالطبع سنثبت براءتك يا صديقي.‬ 300 00:17:27,881 --> 00:17:30,217 ‫"سنتواصل. (صابوغة) مدى الحياة."‬ 301 00:17:32,260 --> 00:17:35,263 ‫"صابوغة" مدى الحياة. هذا خير دليل.‬ 302 00:17:35,347 --> 00:17:37,432 ‫"صابوغة" مدى الحياة!‬ 303 00:17:37,516 --> 00:17:38,809 ‫يا للهول!‬ 304 00:17:41,686 --> 00:17:44,773 ‫- كلانا نعرف من الفاعل يا "فيك".‬ ‫- إنهم مستاؤون بالتأكيد.‬ 305 00:17:44,856 --> 00:17:46,358 ‫بل إنهم خطيرون.‬ 306 00:17:46,441 --> 00:17:49,194 ‫تعرف ما فعله "جون ب".‬ ‫لقد هاجمني. لقد قتل "بيتركن".‬ 307 00:17:49,277 --> 00:17:51,029 ‫بسببه ماتت ابنتي.‬ 308 00:17:51,113 --> 00:17:53,698 ‫وهؤلاء الأولاد، أصدقاؤه،‬ ‫جزء من عصابته المريضة.‬ 309 00:17:53,782 --> 00:17:56,284 ‫أريدك أن تؤدي عملك وتوقفه. هل تفهم؟‬ 310 00:17:56,368 --> 00:17:57,661 ‫- إنني أؤدي عملي.‬ ‫- حقًا؟‬ 311 00:17:57,744 --> 00:17:59,204 ‫سأتحدّث إليهم، اتفقنا؟‬ 312 00:17:59,287 --> 00:18:01,540 ‫أسرتي تتعرّض إلى الترهيب. هل تفهم؟‬ 313 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 ‫نحن الضحايا ونتعرّض إلى الترهيب. أهذا عادل؟‬ 314 00:18:04,459 --> 00:18:05,961 ‫في هذه الأثناء، يتجولون بحرّية،‬ 315 00:18:06,044 --> 00:18:09,339 ‫ويقولون ما يحلو لهم عني وعن أسرتي.‬ 316 00:18:09,840 --> 00:18:11,758 ‫أتعرف لماذا يفعلون ذلك؟ بسببك.‬ 317 00:18:11,842 --> 00:18:13,718 ‫هذا هراء وظلم، مفهوم؟‬ 318 00:18:13,802 --> 00:18:16,138 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا بما لدينا من موارد.‬ 319 00:18:16,221 --> 00:18:18,557 ‫- أتعرف ما نحاول نحن فعله؟‬ ‫- ماذا يا "وارد"؟‬ 320 00:18:19,683 --> 00:18:20,892 ‫نحن نحاول أن نتعافى.‬ 321 00:18:21,643 --> 00:18:24,354 ‫- وما زلنا نتعرّض إلى الهجوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 322 00:18:24,437 --> 00:18:27,691 ‫لذا، كل ما أطلبه منك هو إنهاء هذا الأمر،‬ 323 00:18:27,774 --> 00:18:29,151 ‫حتى نتمكن من المضي قدمًا.‬ 324 00:18:34,322 --> 00:18:38,285 ‫كي نؤدي عملنا بشكل صحيح،‬ ‫قد يستغرق الأمر وقتًا أطول مما تريد.‬ 325 00:18:39,411 --> 00:18:42,706 ‫هل تعرف كلمة "مؤقت" التي تلحق لقبك كمأمور؟‬ 326 00:18:43,748 --> 00:18:46,126 ‫أريدها أن تختفي. صدّقني.‬ 327 00:18:48,128 --> 00:18:50,172 ‫لن تختفي بهذه الطريقة.‬ 328 00:18:57,596 --> 00:18:59,014 ‫أمرك يا سيد "كاميرون".‬ 329 00:19:06,813 --> 00:19:08,857 ‫- هل تظن أنه سيغلق القضية؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 330 00:19:08,940 --> 00:19:11,902 ‫هل سيعتقل هؤلاء الـ"الصابوغة" على الأقل‬ ‫بتهمة تخريب المنزل؟‬ 331 00:19:11,985 --> 00:19:14,654 ‫لا أعرف يا "ريف"! ماذا تريد مني؟ لا أعرف!‬ 332 00:19:16,948 --> 00:19:20,619 ‫- أتعرف ما أظن أن علينا فعله؟‬ ‫- لا. ماذا علينا أن نفعل؟ أخبرني من فضلك.‬ 333 00:19:23,788 --> 00:19:25,540 ‫أظن أن علينا…‬ 334 00:19:26,875 --> 00:19:29,127 ‫أخبرني يا "ريف"! ما فكرتك العظيمة؟‬ 335 00:19:32,756 --> 00:19:34,841 ‫أظن أن علينا قتلهم جميعًا.‬ 336 00:19:48,772 --> 00:19:51,399 ‫لقد خدعني ذلك الشاب. هل تصدّق؟‬ 337 00:19:51,483 --> 00:19:55,987 ‫مراهقان. أمريكيان. 182 سنتيمترًا تقريبًا.‬ 338 00:19:56,071 --> 00:19:58,490 ‫يرتدي الشاب قميصًا أصفر متسخًا.‬ 339 00:19:58,573 --> 00:20:01,117 ‫يا رجل. دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 340 00:20:01,201 --> 00:20:04,204 ‫أنا أبحث عن مراهقين أمريكيين.‬ 341 00:20:04,287 --> 00:20:06,373 ‫"ستابز"!‬ 342 00:20:08,041 --> 00:20:09,042 ‫آسف.‬ 343 00:20:11,461 --> 00:20:14,673 ‫هذا من أبحث عنه. هل رأيته؟‬ 344 00:20:15,757 --> 00:20:17,175 ‫علينا إيجاد طعام.‬ 345 00:20:18,927 --> 00:20:20,470 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 346 00:20:23,890 --> 00:20:24,724 ‫هيا.‬ 347 00:20:28,770 --> 00:20:32,274 ‫الاختبار الأول. 1، 2. اختبار.‬ 348 00:20:32,899 --> 00:20:34,234 ‫- هل الصوت واضح؟‬ ‫- واضح.‬ 349 00:20:34,734 --> 00:20:36,278 ‫- هل نذهب ونتفقّد الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:20:37,279 --> 00:20:39,364 ‫أحضر المقاعد إلى هنا.‬ 351 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 ‫- هل ستأخذ الطبق كله؟‬ ‫- أجل.‬ 352 00:20:49,207 --> 00:20:51,835 ‫الاختبار الأول. 1، 2.‬ 353 00:20:53,461 --> 00:20:56,006 ‫الاختبار الأول. 1، 2.‬ 354 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 ‫- مرحبًا يا "فال".‬ ‫- مرحبًا يا "فلاد".‬ 355 00:21:14,816 --> 00:21:16,401 ‫- أتريدين أن ترقصي؟‬ ‫- أجل.‬ 356 00:21:27,245 --> 00:21:28,830 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل. هنا.‬ 357 00:22:02,447 --> 00:22:03,365 ‫يجب أن نرحل.‬ 358 00:22:47,075 --> 00:22:50,120 ‫هل ستلاحقني يا "جون ب"؟‬ 359 00:22:50,203 --> 00:22:53,331 ‫إن ظننت أنك تستطيع أخذ ذهبي مني…‬ 360 00:22:56,000 --> 00:22:57,210 ‫فأنت مخطئ!‬ 361 00:23:40,462 --> 00:23:42,088 ‫طارت هذه الكرة في الهواء،‬ 362 00:23:42,172 --> 00:23:44,799 ‫وبالتأكيد سيحرز هدفًا مباشرًا.‬ 363 00:23:44,883 --> 00:23:46,801 ‫لقد أخطأ الهدف. لا أصدّق…‬ 364 00:23:59,481 --> 00:24:01,399 ‫"ضيعة (كاميرون)"‬ 365 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 ‫يا للهول!‬ 366 00:25:56,014 --> 00:25:57,140 ‫تبًا!‬ 367 00:26:15,199 --> 00:26:16,075 ‫كاذب.‬ 368 00:26:51,110 --> 00:26:52,403 ‫ينقصك شخص يا أخي.‬ 369 00:26:54,280 --> 00:26:55,740 ‫هل تبحث عن "سارة"؟‬ 370 00:26:57,241 --> 00:26:58,117 ‫لقد رحلت.‬ 371 00:27:02,955 --> 00:27:06,334 ‫هل أتحدث الإنجليزية؟ إنها ليست في الداخل.‬ 372 00:27:08,086 --> 00:27:09,087 ‫حسنًا.‬ 373 00:27:15,677 --> 00:27:16,594 ‫تبًا.‬ 374 00:27:18,596 --> 00:27:19,430 ‫"سارة".‬ 375 00:27:26,145 --> 00:27:27,855 ‫أين هي؟ أتعرفين؟‬ 376 00:27:28,981 --> 00:27:31,192 ‫اتركني.‬ 377 00:27:31,275 --> 00:27:32,735 ‫وإلا طعنتك.‬ 378 00:27:34,779 --> 00:27:36,531 ‫خير لك ألّا تكوني قد آذيتها.‬ 379 00:27:36,614 --> 00:27:40,993 ‫إنها مع رئيسي.‬ ‫لقد بحث عنكما في كل أنحاء البلدة.‬ 380 00:27:41,077 --> 00:27:42,954 ‫أخبريني بمكانها وإلا…‬ 381 00:27:43,037 --> 00:27:45,206 ‫حسنًا. أتعرفين؟ سوف…‬ 382 00:27:47,083 --> 00:27:49,627 ‫بربك يا رجل. أنت أكثر وسامة من أن أطعنك.‬ 383 00:27:53,005 --> 00:27:54,090 ‫تعال.‬ 384 00:27:54,674 --> 00:27:57,760 ‫بهدوء. سنذهب في جولة قصيرة.‬ 385 00:28:01,597 --> 00:28:04,767 ‫- كنت على متن الزورق، صحيح؟‬ ‫- ربما. يدعونني "كليو".‬ 386 00:28:04,851 --> 00:28:07,437 ‫- إلى أين نذهب وأين "سارة"؟‬ ‫- اهدأ يا رجل.‬ 387 00:28:07,520 --> 00:28:09,981 ‫إن لم تكن بخير، فسنواجه مشكلة كبيرة.‬ 388 00:28:10,648 --> 00:28:11,691 ‫بربك يا رجل.‬ 389 00:28:12,692 --> 00:28:15,611 ‫يقولون إنك قتلت ضابطة شرطة. أهذا صحيح؟‬ 390 00:28:16,988 --> 00:28:17,947 ‫لا.‬ 391 00:28:19,323 --> 00:28:20,283 ‫هذا مؤسف.‬ 392 00:28:20,366 --> 00:28:24,328 ‫أخبروني بأنك قاتل. كدت أن أشعر بالخوف.‬ 393 00:28:26,622 --> 00:28:28,541 ‫على الأرجح كانت الضابطة تستحق القتل.‬ 394 00:28:30,835 --> 00:28:32,170 ‫لا. لم تستحق ذلك.‬ 395 00:28:42,764 --> 00:28:43,973 ‫أيها الرئيس، لقد وصل.‬ 396 00:28:45,183 --> 00:28:46,768 ‫وجدت حبيبك.‬ 397 00:28:48,686 --> 00:28:50,271 ‫مرحبًا. اسمعي، أنا…‬ 398 00:28:50,354 --> 00:28:51,439 ‫كاذب!‬ 399 00:28:55,651 --> 00:28:59,071 ‫أنصحك بألّا تستفزه.‬ ‫غالبًا لا ينتهي الأمر بخير.‬ 400 00:29:00,072 --> 00:29:02,784 ‫يمكنك الهروب لكن لا يمكنك الاختباء‬ ‫يا "جون ب".‬ 401 00:29:04,076 --> 00:29:06,913 ‫لي آذان وعيون في كل مكان.‬ 402 00:29:11,042 --> 00:29:13,336 ‫- تأخرت.‬ ‫- في المرة القادمة، أحضره بنفسك.‬ 403 00:29:13,419 --> 00:29:17,423 ‫بعد كرم ضيافتنا، رحلتما بلا وداع.‬ 404 00:29:18,257 --> 00:29:19,258 ‫دعنا نذهب.‬ 405 00:29:19,759 --> 00:29:22,303 ‫لديّ 50 ألف سبب يمنعني من ذلك.‬ 406 00:29:22,386 --> 00:29:23,471 ‫لم يفعل شيئًا.‬ 407 00:29:23,554 --> 00:29:26,057 ‫ربما فعل. ربما لم يفعل. لا أبالي.‬ 408 00:29:26,140 --> 00:29:29,602 ‫سنترك القرار للقضاء.‬ ‫سنسلّمه إلى السلطات المناسبة.‬ 409 00:29:29,685 --> 00:29:34,190 ‫عم تتحدّث؟ مهلًا، لا.‬ ‫اسمع، يمكنني أن أدفع لك!‬ 410 00:29:34,273 --> 00:29:35,900 ‫هل تحمل في جيبك 50 ألفًا؟‬ 411 00:29:36,651 --> 00:29:37,944 ‫إن لم تكن معك، فوداعًا.‬ 412 00:29:45,618 --> 00:29:46,536 ‫على رسلك يا فتاة.‬ 413 00:29:49,121 --> 00:29:50,289 ‫ببطء.‬ 414 00:30:04,762 --> 00:30:06,347 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا ترى؟‬ 415 00:30:06,430 --> 00:30:07,682 ‫أعطيني إياه.‬ 416 00:30:08,266 --> 00:30:09,225 ‫أعطيني إياه!‬ 417 00:30:14,939 --> 00:30:18,150 ‫143 سببًا يدعوك إلى أن تتركنا نرحل.‬ 418 00:30:20,069 --> 00:30:21,487 ‫أكثر من المكافأة.‬ 419 00:30:25,783 --> 00:30:26,701 ‫اسمعا.‬ 420 00:30:26,784 --> 00:30:28,160 ‫هذه رسوم إنقاذكما.‬ 421 00:30:28,244 --> 00:30:30,329 ‫- لكنني أريد مكافأتي أيضًا.‬ ‫- لا!‬ 422 00:30:30,413 --> 00:30:33,082 ‫- لا يا "تيرانس"!‬ ‫- لا. لم يكن هذا هو الاتفاق!‬ 423 00:30:33,624 --> 00:30:35,751 ‫هذه قطعة واحدة فقط. مهلًا!‬ 424 00:30:35,835 --> 00:30:36,794 ‫هناك المزيد!‬ 425 00:30:38,838 --> 00:30:40,798 ‫ذهبت إلى جزيرة "الفردوس"،‬ 426 00:30:41,549 --> 00:30:42,800 ‫إلى منزل عائلتها.‬ 427 00:30:45,678 --> 00:30:50,057 ‫يوجد هناك ذهب‬ ‫بقيمة مئات الملايين من الدولارات.‬ 428 00:30:50,141 --> 00:30:53,060 ‫إنه منزل خاو، بلا حراسة.‬ 429 00:30:53,144 --> 00:30:54,312 ‫إنها تعرف شيفرة الدخول.‬ 430 00:30:54,395 --> 00:30:56,647 ‫- أهذا صحيح أيتها الفتاة؟‬ ‫- إنه منزل عائلتي.‬ 431 00:30:57,773 --> 00:30:58,774 ‫الذهب موجود.‬ 432 00:31:00,610 --> 00:31:01,903 ‫ويمكنني إرشادك إليه.‬ 433 00:31:04,488 --> 00:31:07,783 ‫- للعلم، لم أشكّ بهما قط.‬ ‫- أدين لك بـ5 دولارات.‬ 434 00:31:07,867 --> 00:31:12,246 ‫- أنهي الاستعدادات قبل الساعة الـ5.‬ ‫- هناك أشخاص آخرون يعملون هنا!‬ 435 00:31:12,330 --> 00:31:13,581 ‫ليسوا أبنائي.‬ 436 00:31:13,664 --> 00:31:16,292 ‫أفهم ذلك. على المستوى عاطفي عميق،‬ ‫أفهم ذلك.‬ 437 00:31:16,375 --> 00:31:19,879 ‫- هل نذهب إلى جزر "الباهاما"؟‬ ‫- من المستحيل أن نذهب إلى جزر "الباهاما".‬ 438 00:31:19,962 --> 00:31:21,422 ‫سيُعتقل "جون ب" إن عاجلًا أم آجلًا.‬ 439 00:31:21,505 --> 00:31:25,092 ‫لذا يجب أن نسرع بإثبات براءته.‬ 440 00:31:25,176 --> 00:31:27,803 ‫- سأخبرك كيف نقوم بذلك.‬ ‫- هل خططت لكل شيء؟‬ 441 00:31:28,721 --> 00:31:30,139 ‫في الحقيقة، أجل.‬ 442 00:31:30,222 --> 00:31:32,141 ‫- نختطف "ريف".‬ ‫- معذرةً، ماذا؟‬ 443 00:31:32,224 --> 00:31:35,144 ‫نختطف "ريف" ونقيّده ونضع مسدسًا في فمه،‬ 444 00:31:35,227 --> 00:31:36,687 ‫وننتظر حتى يعترف.‬ 445 00:31:36,771 --> 00:31:39,231 ‫- التعذيب جريمة حرب.‬ ‫- ظننت أنها فكرة جيدة.‬ 446 00:31:39,315 --> 00:31:43,736 ‫كيف تنوي إثبات براءة "جون ب"‬ ‫إن كنت في السجن؟ هذه جناية.‬ 447 00:31:43,819 --> 00:31:45,404 ‫حسنًا، ماذا تقترح يا "بوب"؟‬ 448 00:31:45,488 --> 00:31:48,658 ‫كنت أبحث عن حل بسيط.‬ ‫محطة واحدة وينتهي الأمر.‬ 449 00:31:48,741 --> 00:31:50,284 ‫كل ما نحتاج إليه هو شاهد.‬ 450 00:31:50,368 --> 00:31:54,080 ‫رأينا طائرة "وارد" تحلّق فوق رؤوسنا‬ ‫وبداخلها الذهب.‬ 451 00:31:54,163 --> 00:31:57,083 ‫لم يقدها بنفسه.‬ ‫الشخص الذي قادها، كان على مدرج المطار.‬ 452 00:31:57,166 --> 00:31:58,834 ‫ذلك الشخص رأى مقتل "بيتركن".‬ 453 00:31:59,669 --> 00:32:03,047 ‫ما علينا سوى إيجاد ذلك الشخص‬ ‫وإقناعه بالإدلاء باعتراف رسمي.‬ 454 00:32:03,130 --> 00:32:04,215 ‫كيف نفعل ذلك؟‬ 455 00:32:05,341 --> 00:32:06,926 ‫ببعض أعمال الجاسوسية.‬ 456 00:32:07,009 --> 00:32:08,427 ‫بعمل استطلاعات سرية.‬ 457 00:32:09,637 --> 00:32:11,847 ‫- بادلني التحية.‬ ‫- أحييك يا عزيزي.‬ 458 00:32:13,182 --> 00:32:16,102 ‫الشخص الذي يقود طائرات "وارد"‬ ‫لن يفشي أسراره بالتأكيد.‬ 459 00:32:16,185 --> 00:32:17,979 ‫لذا أفضّل الأسلوب المباشر.‬ 460 00:32:18,062 --> 00:32:19,855 ‫- "جاي جاي"، لا.‬ ‫- لا. ماذا؟‬ 461 00:32:19,939 --> 00:32:21,023 ‫اترك المسدس يا رجل.‬ 462 00:32:21,107 --> 00:32:23,442 ‫لا بد من خطة بسيطة،‬ ‫وإلا لن نثبت براءة "جون ب".‬ 463 00:32:23,526 --> 00:32:25,861 ‫أو ندسّ جهاز تنصت.‬ 464 00:32:25,945 --> 00:32:27,863 ‫- ماذا؟‬ ‫- ندسّ جهاز تنصت.‬ 465 00:32:28,614 --> 00:32:31,200 ‫أدسّ هاتفي في سيارته،‬ 466 00:32:32,535 --> 00:32:34,245 ‫ثم نستمع عبر سماعتي "إير بودز".‬ 467 00:32:34,954 --> 00:32:36,622 ‫- قولي شيئًا.‬ ‫- شيئًا.‬ 468 00:32:36,706 --> 00:32:37,540 ‫شيئًا.‬ 469 00:32:38,165 --> 00:32:39,625 ‫حسنًا، الصوت يعمل.‬ 470 00:32:40,793 --> 00:32:42,461 ‫أظن أن هذا منزله.‬ 471 00:32:43,004 --> 00:32:47,508 ‫حسنًا، أطلقي بوق السيارة أو صيحي‬ ‫أو ما إلى ذلك إن رأيت شيئًا مريبًا.‬ 472 00:32:47,591 --> 00:32:49,093 ‫لا تقدم على أي فعل خطير.‬ 473 00:32:49,176 --> 00:32:50,386 ‫بربك. أنا لست "جاي جاي".‬ 474 00:32:50,970 --> 00:32:53,973 ‫هذا مضحك يا "بوب". أستمتع بتطفلي عليكما.‬ ‫هذه هوايتي المفضّلة.‬ 475 00:32:59,478 --> 00:33:02,314 ‫كيف تسير الأمور مع "بوب"؟‬ 476 00:33:02,857 --> 00:33:04,358 ‫- على ما يُرام.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 477 00:33:09,697 --> 00:33:12,700 ‫في غرفة النوم،‬ ‫هل تجدين الأمر غريبًا لأنه "بوب"؟‬ 478 00:33:12,783 --> 00:33:13,701 ‫لماذا تسأل؟‬ 479 00:33:13,784 --> 00:33:17,455 ‫لا أعرف. مجرد فضول.‬ ‫إنما نتجاذب أطراف الحديث.‬ 480 00:33:18,748 --> 00:33:22,585 ‫ليس من الضروري أن نتجاذب أطراف الحديث.‬ ‫يمكننا الجلوس في صمت.‬ 481 00:34:01,457 --> 00:34:03,167 ‫- من حيث الرتبة.‬ ‫- لا تزال تسأل.‬ 482 00:34:03,250 --> 00:34:05,169 ‫- مجرد فضول.‬ ‫- لا تزال تشعر بالفضول.‬ 483 00:34:05,252 --> 00:34:06,504 ‫هل "جون ب" أفضل؟‬ 484 00:34:06,587 --> 00:34:07,421 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 485 00:34:13,177 --> 00:34:14,637 ‫انتهت المرحلة الأولى.‬ 486 00:34:17,598 --> 00:34:19,308 ‫هل الأمور… على ما يُرام؟‬ 487 00:34:22,144 --> 00:34:23,395 ‫ما أحلى العودة إلى البيت!‬ 488 00:34:24,563 --> 00:34:27,274 ‫خذينا إلى قصرك أيتها المدللة.‬ 489 00:34:28,109 --> 00:34:29,568 ‫حسنًا، هذا هو.‬ 490 00:34:34,949 --> 00:34:35,783 ‫لقد كذبت.‬ 491 00:34:38,494 --> 00:34:42,123 ‫أدرك ذلك تمامًا، وأنا آسف جدًا،‬ 492 00:34:42,206 --> 00:34:43,999 ‫وما كان يجب أن أذهب.‬ 493 00:34:44,083 --> 00:34:45,543 ‫هل الذهب موجود أصلًا؟‬ 494 00:34:47,586 --> 00:34:48,420 ‫أظن ذلك.‬ 495 00:34:49,004 --> 00:34:50,339 ‫- تظن ذلك؟‬ ‫- حسنًا. مهلًا.‬ 496 00:34:52,967 --> 00:34:54,385 ‫مرحبًا. أجل.‬ 497 00:34:54,468 --> 00:34:56,846 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أتصل بالآنسة "فينلي" بشأن كلبها.‬ 498 00:34:56,929 --> 00:34:58,639 ‫- كلب الآنسة "فينلي".‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 499 00:34:58,722 --> 00:35:02,726 ‫جئت فقط لأستردّ آلة نفخ أوراق الشجر من…‬ 500 00:35:02,810 --> 00:35:04,186 ‫- "باي لاين".‬ ‫- "باي لاين".‬ 501 00:35:05,020 --> 00:35:06,397 ‫أنجز لهم الكثير من الأعمال.‬ 502 00:35:06,480 --> 00:35:08,357 ‫- تفضّلا بالمرور.‬ ‫- شكرًا.‬ 503 00:35:08,440 --> 00:35:10,317 ‫- أنا مصغ.‬ ‫- طاب…‬ 504 00:35:10,401 --> 00:35:11,944 ‫أسمعك. أجل، أسمعك،‬ 505 00:35:12,027 --> 00:35:14,572 ‫وسنناقش ذلك في الوقت المناسب.‬ 506 00:35:15,614 --> 00:35:16,699 ‫لا.‬ 507 00:35:17,867 --> 00:35:19,910 ‫- لماذا تكون هي المتصلة؟‬ ‫- لأنها بارعة.‬ 508 00:35:19,994 --> 00:35:22,371 ‫- هل أتصنّع لكنة؟‬ ‫- غيّري صوتك بالتأكيد.‬ 509 00:35:22,454 --> 00:35:25,249 ‫كيف أغيّر صوتي؟ كيف تريدني أن أتكلم؟ هكذا؟‬ 510 00:35:25,332 --> 00:35:26,500 ‫- ليس هكذا.‬ ‫- ليس هكذا.‬ 511 00:35:26,584 --> 00:35:28,294 ‫- "باتمان".‬ ‫- "باتمان".‬ 512 00:35:28,377 --> 00:35:29,795 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- بالضبط. هيا.‬ 513 00:35:31,589 --> 00:35:33,257 ‫"رقم مجهول"‬ 514 00:35:36,677 --> 00:35:38,095 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 515 00:35:38,179 --> 00:35:39,346 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- تكلّمي.‬ 516 00:35:39,430 --> 00:35:42,516 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل "غافين" موجود؟‬ 517 00:35:42,600 --> 00:35:44,685 ‫أنا "غافين". من المتصل؟ مرحبًا؟‬ 518 00:35:44,768 --> 00:35:46,270 ‫أعرف ما حدث على مدرج الطائرات.‬ 519 00:35:48,355 --> 00:35:49,190 ‫من أنت؟‬ 520 00:35:49,273 --> 00:35:51,400 ‫الفاعل هو "ريف كاميرون".‬ 521 00:35:51,483 --> 00:35:53,819 ‫لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل، وكذبت بشأنه.‬ 522 00:35:53,903 --> 00:35:55,654 ‫- حسنًا، من المتصل؟‬ ‫- سنثبت ذلك.‬ 523 00:35:55,738 --> 00:35:57,531 ‫يجب أن تخبريني من أنت فورًا.‬ 524 00:35:57,615 --> 00:35:59,867 ‫كان بوسعك إنقاذها يا "غافين"، ولم تفعل.‬ 525 00:35:59,950 --> 00:36:01,952 ‫ولن تفلت بفعلتك.‬ 526 00:36:02,036 --> 00:36:03,078 ‫استمعي إليّ!‬ 527 00:36:03,162 --> 00:36:04,079 ‫من المتصل؟‬ 528 00:36:05,080 --> 00:36:06,248 ‫ما رأيكما؟‬ 529 00:36:06,332 --> 00:36:07,625 ‫أجل، شعرت بالخوف. أحسنت.‬ 530 00:36:07,708 --> 00:36:09,835 ‫بدأنا عملية التنصت. انتهت المرحلة الثانية.‬ 531 00:36:09,919 --> 00:36:11,462 ‫- والآن، ننتظر ونستمع.‬ ‫- حسنًا.‬ 532 00:36:13,881 --> 00:36:15,382 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 533 00:36:15,466 --> 00:36:16,467 ‫لا.‬ 534 00:36:18,010 --> 00:36:18,969 ‫سأعود.‬ 535 00:36:21,347 --> 00:36:23,682 ‫إنه آت. انبطحا.‬ 536 00:36:28,812 --> 00:36:29,813 ‫لم يرنا.‬ 537 00:36:29,897 --> 00:36:32,441 ‫- انطلقي.‬ ‫- هيا.‬ 538 00:36:32,524 --> 00:36:33,400 ‫حزام مقعدي.‬ 539 00:36:33,484 --> 00:36:35,861 ‫- أحقًا تربط حزام الأمان الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 540 00:36:35,945 --> 00:36:37,613 ‫لست بحاجة إليه الآن.‬ 541 00:36:43,160 --> 00:36:44,328 ‫اتصل بـ"وارد كاميرون".‬ 542 00:36:46,372 --> 00:36:48,040 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- إنه يتحدّث إلى "وارد".‬ 543 00:36:48,123 --> 00:36:49,250 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- أجل.‬ 544 00:36:49,333 --> 00:36:50,292 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 545 00:36:51,877 --> 00:36:54,004 ‫- اقتربي. لا أسمع.‬ ‫- حسنًا.‬ 546 00:36:54,088 --> 00:36:56,048 ‫ماذا تقصد بقولك "إعادة التفاوض"؟‬ 547 00:36:56,131 --> 00:36:58,217 ‫أريدك أن تدفع لي مبلغًا أكبر.‬ 548 00:36:58,300 --> 00:37:01,095 ‫يتحدث عن التفاوض على شيء ما.‬ ‫إعادة التفاوض.‬ 549 00:37:01,178 --> 00:37:04,306 ‫يجب أن تتوقف وتفكر مليًا فيما ستقوله،‬ 550 00:37:04,390 --> 00:37:06,225 ‫لأنني أحسنت معاملتك.‬ 551 00:37:06,308 --> 00:37:08,602 ‫ولا أعرف لماذا أعطيك بنسًا إضافيًا.‬ 552 00:37:08,686 --> 00:37:12,022 ‫لديّ شيء من شأنه أن يسجنك مدى الحياة.‬ 553 00:37:13,190 --> 00:37:14,400 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 554 00:37:14,483 --> 00:37:17,152 ‫المسدس معي يا "وارد"، الذي استخدمه ابنك.‬ ‫إنه معي.‬ 555 00:37:17,236 --> 00:37:18,696 ‫أعرف أنك طلبت مني التخلص منه.‬ 556 00:37:18,779 --> 00:37:21,115 ‫أعرف أسلوبك. فاحتفظت به.‬ 557 00:37:21,198 --> 00:37:23,242 ‫"غافين" معه مسدس "ريف"‬ ‫الذي قتل به "بيتركن".‬ 558 00:37:23,325 --> 00:37:25,244 ‫اتصل بي أحدهم. هناك أشخاص يعرفون.‬ 559 00:37:25,327 --> 00:37:26,745 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 560 00:37:26,829 --> 00:37:28,956 ‫شخص ما قد وصل إليّ. هناك من يعرف الأمر.‬ 561 00:37:29,039 --> 00:37:31,333 ‫أظن أنه يحاول استخدامه كوسيلة ابتزاز وضغط.‬ 562 00:37:31,417 --> 00:37:34,503 ‫لم يصل إليك أحد. ليس هناك من يعرف أي شيء.‬ 563 00:37:34,586 --> 00:37:37,047 ‫هناك من يعبث معك فحسب. عليك أن تهدأ.‬ 564 00:37:37,131 --> 00:37:39,925 ‫أريد 3 أضعاف المبلغ، وأريد الطائرة.‬ 565 00:37:41,093 --> 00:37:42,428 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا أبالي.‬ 566 00:37:42,511 --> 00:37:44,054 ‫ابحث عن حلّ. المسدس معي.‬ 567 00:37:44,138 --> 00:37:45,681 ‫- إنه يوقف السيارة.‬ ‫- تبًا.‬ 568 00:37:47,099 --> 00:37:49,601 ‫- هل أتوقف خلفه؟ ماذا أفعل؟‬ ‫- دوري حول المربع السكني.‬ 569 00:37:49,685 --> 00:37:50,644 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، هيا.‬ 570 00:37:50,728 --> 00:37:53,147 ‫أريد المال الآن. ستقابلني الليلة.‬ 571 00:37:53,230 --> 00:37:54,189 ‫سنفقد أثره.‬ 572 00:37:54,273 --> 00:37:56,066 ‫- أسرعي!‬ ‫- أنا مسرعة.‬ 573 00:37:56,150 --> 00:37:59,653 ‫لا أسمع أي شيء. تبًا.‬ ‫الإشارة تضعف. لا أسمعه.‬ 574 00:37:59,737 --> 00:38:00,863 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 575 00:38:00,946 --> 00:38:02,448 ‫توقفي وعودي الآن.‬ 576 00:38:02,531 --> 00:38:04,199 ‫توقفي هنا وارجعي إلى الخلف.‬ 577 00:38:04,283 --> 00:38:05,576 ‫سأرجع إلى الخلف فحسب.‬ 578 00:38:05,659 --> 00:38:07,703 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هل تمزح؟‬ 579 00:38:09,663 --> 00:38:12,249 ‫- كنا نحاول الرجوع إلى الخلف.‬ ‫- مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 580 00:38:12,333 --> 00:38:14,293 ‫هل كان هذا ضروريًا؟ مهلًا! "بوب"!‬ 581 00:38:14,376 --> 00:38:16,128 ‫- يجب أن نعرف مكان لقائهما.‬ ‫- تبًا.‬ 582 00:38:16,211 --> 00:38:17,671 ‫- سنلحق به، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 583 00:38:17,755 --> 00:38:18,964 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 584 00:38:19,048 --> 00:38:20,841 ‫- لا يمكنك ترك السيارة هناك.‬ ‫- آسفة.‬ 585 00:38:20,924 --> 00:38:22,384 ‫- أسرعي. هيا!‬ ‫- سآخذها لاحقًا.‬ 586 00:38:26,221 --> 00:38:29,308 ‫- "بوب"!‬ ‫- هيا!‬ 587 00:38:31,727 --> 00:38:33,103 ‫"بوب"!‬ 588 00:38:36,357 --> 00:38:37,232 ‫"بوب"!‬ 589 00:38:37,316 --> 00:38:39,026 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 590 00:38:42,529 --> 00:38:44,114 ‫لا!‬ 591 00:38:46,784 --> 00:38:48,243 ‫"غافين"، قابلني الآن‬ 592 00:38:48,327 --> 00:38:51,705 ‫في موقع البناء‬ ‫قرب متجر معدّات ركوب الأمواج. هل تفهم؟‬ 593 00:38:51,789 --> 00:38:54,458 ‫"شون". هنا تعيش أيها الغني المتعجرف.‬ 594 00:38:55,250 --> 00:38:57,920 ‫إن أحضرت المسدس، فسأحضر لك النقود.‬ 595 00:38:58,462 --> 00:39:00,756 ‫ثم نكون قد انتهينا. هل يرضيك ذلك؟‬ 596 00:39:00,839 --> 00:39:04,134 ‫أجل، حسنًا. سأراك هناك.‬ 597 00:39:13,227 --> 00:39:15,312 ‫- ماذا؟ ما معنى ذلك؟‬ ‫- هل سمعت شيئًا؟‬ 598 00:39:15,396 --> 00:39:17,981 ‫سيقابل "وارد" الآن. يجب أن نسرع.‬ 599 00:39:18,065 --> 00:39:19,400 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- هيا.‬ 600 00:39:22,486 --> 00:39:23,737 ‫لنسرع.‬ 601 00:39:28,575 --> 00:39:31,745 ‫يجب أن تكون ثريًا جدًا‬ ‫لتزين فناءك الأمامي بشلال.‬ 602 00:39:32,663 --> 00:39:34,998 ‫في جعبتك الكثير من المفاجآت،‬ ‫صحيح أيتها الثرية؟‬ 603 00:39:39,461 --> 00:39:43,090 ‫كم يعجبني تخطيط الحديقة!‬ 604 00:39:49,096 --> 00:39:51,223 ‫ادخلي. لن ننتظر طوال الليل. أسرعي.‬ 605 00:39:56,770 --> 00:40:00,107 ‫- أهذا كاف؟‬ ‫- يجب أن يكفي. هذا ما يمكنني جلبه الليلة.‬ 606 00:40:00,190 --> 00:40:02,151 ‫حسنًا، ماذا إن لم يعطك المسدس؟‬ 607 00:40:02,234 --> 00:40:03,569 ‫بلا مسدس، لن أعطيه المال.‬ 608 00:40:04,528 --> 00:40:06,655 ‫سأنهي المسألة الليلة. سأدفع لهذا البغيض،‬ 609 00:40:06,738 --> 00:40:09,908 ‫وبعد يومين، سأقابل السويسريين في "ناساو".‬ 610 00:40:11,910 --> 00:40:15,581 ‫حالما تكتمل حيازتهم، سنصبح جاهزين.‬ 611 00:40:15,664 --> 00:40:16,957 ‫حقًا؟‬ 612 00:40:17,040 --> 00:40:17,916 ‫أجل. أعطيني هذا.‬ 613 00:40:19,209 --> 00:40:22,796 ‫كل ما أقوله يا "وارد"، إن وقع مكروه،‬ 614 00:40:22,880 --> 00:40:25,424 ‫يمكننا أن نقول الحقيقة بشأن "ريف".‬ 615 00:40:30,220 --> 00:40:34,183 ‫إياك أن تقولي ذلك مرة أخرى يا "روز". أبدًا.‬ 616 00:40:41,023 --> 00:40:43,108 ‫"إخطار أمني،‬ ‫تأكيد رمز المرور: منح التصريح"‬ 617 00:40:43,817 --> 00:40:45,319 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 618 00:40:45,402 --> 00:40:46,778 ‫جزيرة "الفردوس".‬ 619 00:40:46,862 --> 00:40:49,406 ‫- جزيرة "الفردوس"؟‬ ‫- إنذار أمني بفتح الباب الأمامي.‬ 620 00:40:56,914 --> 00:40:57,915 ‫هذا غريب.‬ 621 00:40:59,875 --> 00:41:01,418 ‫دخل شخص ما إلى حدود الضيعة.‬ 622 00:41:02,461 --> 00:41:04,421 ‫حسنًا، لنر.‬ 623 00:41:04,505 --> 00:41:05,589 ‫حان الوقت يا فتاة.‬ 624 00:41:07,132 --> 00:41:08,926 ‫من الأفضل أن تتذكّري تلك الشيفرة.‬ 625 00:41:10,344 --> 00:41:12,262 ‫كنت أعرف أنه يجب ألّا أصدّقكما.‬ 626 00:41:12,346 --> 00:41:14,139 ‫عادةً يستخدم تاريخ ميلاده.‬ 627 00:41:14,890 --> 00:41:16,099 ‫ربما أخطأت إدخال الرقم.‬ 628 00:41:17,434 --> 00:41:18,435 ‫أسرعي. هيا.‬ 629 00:41:18,519 --> 00:41:19,561 ‫إنني أحاول.‬ 630 00:41:20,437 --> 00:41:22,105 ‫- ماذا عن "روز"؟‬ ‫- ميلاد "روز".‬ 631 00:41:26,568 --> 00:41:30,280 ‫اسمعا، إن لم تفتحاه،‬ ‫فسأحصل على مكافأتي وقدرها 50 ألف دولار.‬ 632 00:41:30,364 --> 00:41:32,074 ‫أمهلها برهة.‬ 633 00:41:37,287 --> 00:41:38,121 ‫تاريخ ميلادك؟‬ 634 00:41:38,789 --> 00:41:40,541 ‫- جرّبيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 635 00:41:51,760 --> 00:41:53,971 ‫رائع. أحسنت يا فتاة.‬ 636 00:41:55,222 --> 00:41:56,098 ‫عجبًا.‬ 637 00:41:58,016 --> 00:41:59,017 ‫غير معقول.‬ 638 00:41:59,768 --> 00:42:01,436 ‫أحتاج إلى نظارة شمسية.‬ 639 00:42:01,520 --> 00:42:04,439 ‫أحضر الحقائب يا "ستابز".‬ ‫أحضر حقائب القماش اللعينة!‬ 640 00:42:04,523 --> 00:42:05,732 ‫حسنًا.‬ 641 00:42:13,782 --> 00:42:14,741 ‫يا رفاق.‬ 642 00:42:16,410 --> 00:42:17,578 ‫وصل حراس الأمن!‬ 643 00:42:17,661 --> 00:42:20,539 ‫- هناك شخص في الداخل. هيا بنا.‬ ‫- سندخل المنزل الآن.‬ 644 00:42:20,622 --> 00:42:22,916 ‫هيا. لنهرب.‬ ‫ليتني ما سمحت لكما بإقناعي بهذا.‬ 645 00:42:23,000 --> 00:42:24,626 ‫حراس شركة أمنية خاصة قادمون.‬ 646 00:42:26,003 --> 00:42:27,129 ‫هيا!‬ 647 00:42:28,338 --> 00:42:30,132 ‫أجل. أسرعي. سنعود.‬ 648 00:42:30,799 --> 00:42:32,593 ‫- لا.‬ ‫- "تيرانس"، ماذا تفعل؟‬ 649 00:42:32,676 --> 00:42:36,513 ‫أنتما الطعم الذي سيبطئهم. أراكما لاحقًا.‬ 650 00:42:36,597 --> 00:42:38,348 ‫- "تيرانس"!‬ ‫- افتح الباب!‬ 651 00:42:38,432 --> 00:42:40,267 ‫- مهلًا!‬ ‫- "جون ب"، إنهم يقتربون.‬ 652 00:42:42,853 --> 00:42:43,729 ‫دخلت.‬ 653 00:42:43,812 --> 00:42:44,813 ‫ما العمل؟‬ 654 00:42:45,314 --> 00:42:47,774 ‫فتّشوا المكان بأكمله. إنهم هنا في مكان ما.‬ 655 00:42:49,151 --> 00:42:50,819 ‫تفرّقوا وفتّشوا المكان.‬ 656 00:42:50,902 --> 00:42:53,530 ‫- سأصعد إلى الأعلى لأشتت انتباههم.‬ ‫- لا. سيُقبض عليك.‬ 657 00:42:53,614 --> 00:42:54,823 ‫ألدينا خيار آخر؟‬ 658 00:42:56,158 --> 00:42:56,992 ‫تبًا.‬ 659 00:42:57,576 --> 00:42:59,745 ‫حسنًا. إن فعلت ذلك،‬ 660 00:43:00,746 --> 00:43:03,749 ‫لدينا زورق هنا، في الخليج خلف الضيعة.‬ 661 00:43:03,832 --> 00:43:04,666 ‫سأحضر المفتاح.‬ 662 00:43:04,750 --> 00:43:07,127 ‫- قابلني هناك بأسرع ما يمكن، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 663 00:43:09,546 --> 00:43:10,464 ‫حسنًا، الآن.‬ 664 00:43:14,468 --> 00:43:15,594 ‫هيا.‬ 665 00:43:18,680 --> 00:43:20,724 ‫سأصعد إلى الأعلى.‬ 666 00:43:22,184 --> 00:43:24,102 ‫- أسمع شيئًا.‬ ‫- هل سمعتم يا رفاق؟‬ 667 00:43:24,186 --> 00:43:25,979 ‫- أيها الرجال.‬ ‫- من أين جاء الصوت؟‬ 668 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 ‫هيا. إنه في الداخل.‬ 669 00:43:27,731 --> 00:43:29,358 ‫ما المشكلة أيها الضابط؟‬ 670 00:43:31,068 --> 00:43:32,277 ‫- هيا أيها الضخم.‬ ‫- توقف.‬ 671 00:43:32,361 --> 00:43:36,365 ‫هيا. أعرف أنهم لا يدفعون لك ما يكفي‬ ‫مقابل هذا الشقاء.‬ 672 00:43:36,448 --> 00:43:37,532 ‫عد إلى هنا!‬ 673 00:43:39,326 --> 00:43:40,869 ‫لا أرى شيئًا بعد.‬ 674 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 ‫- الرواق!‬ ‫- خلفك مباشرةً!‬ 675 00:43:50,587 --> 00:43:51,421 ‫إنه مسلّح.‬ 676 00:43:53,090 --> 00:43:54,091 ‫توقف!‬ 677 00:43:54,174 --> 00:43:55,300 ‫سأطلق النار.‬ 678 00:44:01,098 --> 00:44:03,433 ‫ماذا تفعل؟ انزل من هناك. انزل!‬ 679 00:44:04,559 --> 00:44:06,728 ‫- تابعوا بحذر.‬ ‫- أسرعوا!‬ 680 00:44:06,812 --> 00:44:08,063 ‫- هناك!‬ ‫- على السطح!‬ 681 00:44:08,146 --> 00:44:09,731 ‫- على ذلك الجانب.‬ ‫- اتبعوه!‬ 682 00:44:09,815 --> 00:44:12,818 ‫انظروا من أين سينزل. راقبوه!‬ 683 00:44:13,443 --> 00:44:15,278 ‫إنني أراقبه.‬ 684 00:44:15,362 --> 00:44:17,030 ‫- در من الخلف.‬ ‫- إنه على السطح.‬ 685 00:44:21,201 --> 00:44:24,746 ‫أعطيني المفتاح.‬ ‫لا تعبثي معي أيتها الفتاة الثرية.‬ 686 00:44:24,830 --> 00:44:26,540 ‫أعطيني المفتاح!‬ 687 00:44:28,625 --> 00:44:30,043 ‫- انزل في الحال!‬ ‫- مهلًا.‬ 688 00:44:30,127 --> 00:44:33,171 ‫- سأطلق النار بين عينيك. هيا.‬ ‫- أنا أعمل لدى السيد "كاميرون".‬ 689 00:44:33,255 --> 00:44:35,549 ‫إن راوغت، فستُعاقبين.‬ 690 00:44:35,632 --> 00:44:38,510 ‫لا تختبري صبري.‬ ‫أعطيني المفتاح اللعين الآن.‬ 691 00:44:38,593 --> 00:44:40,804 ‫- أحضر المفتاح يا "ستابز".‬ ‫- لا.‬ 692 00:44:41,430 --> 00:44:42,931 ‫قال إن القمر الاصطناعي معطّل.‬ 693 00:44:43,014 --> 00:44:44,683 ‫- انزل!‬ ‫- صعدت لأتفقّد العطل.‬ 694 00:44:44,766 --> 00:44:46,518 ‫أنا جادّ. سأضغط الزناد. انزل!‬ 695 00:44:46,601 --> 00:44:48,311 ‫السلك المحوري. أسمعت به من قبل؟‬ 696 00:44:58,113 --> 00:44:58,947 ‫تعال.‬ 697 00:45:01,700 --> 00:45:04,202 ‫- لا.‬ ‫- هيا. ساعده على النهوض.‬ 698 00:45:06,663 --> 00:45:07,497 ‫تعال.‬ 699 00:45:07,581 --> 00:45:08,749 ‫انتزعه من يدها!‬ 700 00:45:09,791 --> 00:45:10,709 ‫هيا.‬ 701 00:45:14,713 --> 00:45:15,964 ‫آسفة.‬ 702 00:45:23,472 --> 00:45:24,306 ‫تبًا!‬ 703 00:45:34,149 --> 00:45:35,358 ‫"جون ب".‬ 704 00:45:38,361 --> 00:45:40,781 ‫هيا! أمسكي بالحبل! لنبتعد بسرعة!‬ 705 00:45:41,490 --> 00:45:42,741 ‫هيا يا رفيقيّ! أسرعا!‬ 706 00:45:42,824 --> 00:45:44,993 ‫- لقد تحرّكنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:46:00,133 --> 00:46:02,260 ‫ضع يديك فوق رأسك. راقبه.‬ 708 00:46:02,844 --> 00:46:03,804 ‫ساعده على النهوض.‬ 709 00:46:04,429 --> 00:46:05,347 ‫لا…‬ 710 00:46:05,430 --> 00:46:07,349 ‫حسنًا، من سيتصل بالسيد "كاميرون"؟‬ 711 00:46:09,309 --> 00:46:10,352 ‫أجريت اتصالًا مرئيًا.‬ 712 00:46:15,315 --> 00:46:16,733 ‫هيا يا "غافين". أين أنت؟‬ 713 00:46:16,817 --> 00:46:19,986 ‫سيد "كاميرون"، آسف لإزعاجك في هذا الوقت.‬ ‫هنا أمن الجزيرة.‬ 714 00:46:20,737 --> 00:46:23,198 ‫لكننا اعتقلنا مشتبهًا به‬ ‫يحاول اقتحام منزلك.‬ 715 00:46:25,200 --> 00:46:26,326 ‫ما شكله؟‬ 716 00:46:26,910 --> 00:46:31,081 ‫إنه ذكر أبيض. في الـ17 أو الـ18 من العمر.‬ 717 00:46:31,915 --> 00:46:33,834 ‫دعني أرى وجهه. وجّه إليه الكاميرا.‬ 718 00:46:33,917 --> 00:46:36,253 ‫- يريد السيد "كاميرون" أن يراك.‬ ‫- تبًا.‬ 719 00:46:37,128 --> 00:46:38,129 ‫ارفع رأسه.‬ 720 00:46:45,971 --> 00:46:47,973 ‫ترجمة "مي بدر"‬