1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,263 ‫طوال 9 أشهر،‬ ‫حاول الجميع إقناعي بأن أبي قد مات.‬ 3 00:00:14,431 --> 00:00:15,807 ‫يقولون إنني في حالة إنكار.‬ 4 00:00:16,266 --> 00:00:17,183 ‫لا يهم.‬ 5 00:00:17,559 --> 00:00:19,436 ‫الإنكار أفضل مما يُقال عنه. أنصحكم به.‬ 6 00:00:20,478 --> 00:00:22,939 ‫إنه فعال جدًا،‬ ‫ولا يُعتبر إنكارًا إلا لو أنك مخطئ.‬ 7 00:00:26,151 --> 00:00:27,610 ‫هذا غير منطقي.‬ 8 00:00:27,694 --> 00:00:30,447 ‫أبي هو آخر رجل قد يضيع في البحر.‬ 9 00:00:31,990 --> 00:00:35,076 ‫عودة هذه البوصلة إليّ، بوصلة أبي،‬ 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,954 ‫المتوارثة منذ أجيال، إنها علامة.‬ 11 00:00:38,621 --> 00:00:41,583 ‫لا يزال أبي حيًا، وسأجده.‬ 12 00:01:11,905 --> 00:01:13,615 ‫"ويزي"، توقفي.‬ 13 00:01:16,034 --> 00:01:17,077 ‫يا إلهي!‬ 14 00:01:17,869 --> 00:01:18,828 ‫أنت لست "ويزي".‬ 15 00:01:19,537 --> 00:01:21,289 ‫صحيح. أجل.‬ 16 00:01:22,373 --> 00:01:24,542 ‫- آسف.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 17 00:01:25,043 --> 00:01:27,587 ‫أوصل بعض معدات الغطس.‬ 18 00:01:28,713 --> 00:01:31,216 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 19 00:01:33,510 --> 00:01:34,552 ‫هذا زورقنا.‬ 20 00:01:34,636 --> 00:01:36,930 ‫كما أنه المكان الوحيد‬ ‫الذي يوجد به مكيّف هواء.‬ 21 00:01:37,013 --> 00:01:37,847 ‫صحيح.‬ 22 00:01:38,181 --> 00:01:40,683 ‫هل تملأ خزانات الهواء؟‬ 23 00:01:42,977 --> 00:01:46,606 ‫لا. الكهرباء مقطوعة،‬ ‫فوجدت آلات الضغط مطفأة.‬ 24 00:01:47,857 --> 00:01:51,319 ‫إذًا، أنت تتسلل إلى زورقنا في الـ5 صباحًا‬ ‫ومعك خزانات فارغة؟‬ 25 00:01:53,196 --> 00:01:54,614 ‫سأحرص على إخبار "وارد".‬ 26 00:01:56,574 --> 00:01:57,826 ‫نعم. رائع.‬ 27 00:01:58,618 --> 00:02:00,036 ‫رائع.‬ 28 00:02:00,995 --> 00:02:03,123 ‫سأتركها هنا فحسب.‬ 29 00:02:03,206 --> 00:02:05,667 ‫أجل، لا بأس بتركها في منتصف الغرفة.‬ 30 00:02:05,750 --> 00:02:07,794 ‫أجل، هذا ما طلب مني فعله.‬ 31 00:02:08,920 --> 00:02:09,754 ‫إلى اللقاء.‬ 32 00:02:09,838 --> 00:02:13,800 ‫في الواقع، بم كنت ستخبرين والدك بالضبط؟‬ 33 00:02:15,260 --> 00:02:18,012 ‫لا شيء يُذكر. أنك سرقت معداتنا للغطس فحسب.‬ 34 00:02:18,429 --> 00:02:19,347 ‫حسنًا، تبًا.‬ 35 00:02:20,431 --> 00:02:21,724 ‫استعرتها لبضع ساعات.‬ 36 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 ‫ثم أعدتها سليمة لم تُمس.‬ 37 00:02:24,978 --> 00:02:25,854 ‫فارغة من الهواء.‬ 38 00:02:26,813 --> 00:02:29,149 ‫اسمعي، أرجوك ألّا تخبريه.‬ 39 00:02:29,232 --> 00:02:31,234 ‫- سيفصلني.‬ ‫- ماذا ستفعل إذًا؟‬ 40 00:02:31,818 --> 00:02:32,777 ‫هل ستصوب إليّ مسدسًا؟‬ 41 00:02:32,861 --> 00:02:34,571 ‫لم أعرف أن "جاي جاي" سيفعل ذلك.‬ 42 00:02:34,654 --> 00:02:36,114 ‫من المريح تصديق ذلك.‬ 43 00:02:37,699 --> 00:02:39,200 ‫لعلك تبحث عن أصدقاء أفضل منهم.‬ 44 00:02:39,284 --> 00:02:41,161 ‫لعلك تبحثين عن حبيب أفضل منه.‬ 45 00:02:42,829 --> 00:02:44,497 ‫شخص لا يسرق مثلًا؟‬ 46 00:02:46,124 --> 00:02:48,835 ‫اسمعي، أرجوك ألّا تخبريه فحسب.‬ 47 00:02:48,918 --> 00:02:49,919 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 48 00:02:50,962 --> 00:02:52,672 ‫لن أخبره بأي شيء.‬ 49 00:02:53,423 --> 00:02:55,300 ‫سرّك في أمان معي يا "جون ب".‬ 50 00:02:58,136 --> 00:03:00,305 ‫حسنًا، يمكنك أن تنصرف الآن.‬ 51 00:03:00,388 --> 00:03:01,639 ‫حسنًا. أجل.‬ 52 00:03:03,516 --> 00:03:05,185 ‫سأتركها هنا.‬ 53 00:03:05,268 --> 00:03:06,227 ‫إلى اللقاء.‬ 54 00:03:06,311 --> 00:03:07,270 ‫سأراك لاحقًا.‬ 55 00:03:19,365 --> 00:03:22,744 ‫"إدارة رعاية الأطفال، إخطار استدعاء"‬ 56 00:03:22,827 --> 00:03:24,829 ‫إدارة رعاية الأطفال! أعرف أنك في الداخل!‬ 57 00:03:30,501 --> 00:03:31,628 ‫نلت منك أيها المراوغ.‬ 58 00:03:34,214 --> 00:03:36,507 ‫ليتك رأيت وجهك. كان تعبير وجهك...‬ 59 00:03:37,258 --> 00:03:40,303 ‫مجرد رأي،‬ ‫لا أفهم لم لا تحاول مع "كيارا" على الأقل.‬ 60 00:03:40,386 --> 00:03:42,055 ‫من الواضح أنها معجبة بك.‬ 61 00:03:42,138 --> 00:03:44,390 ‫- تقول، "جون ب".‬ ‫- هل تفعل ذلك؟‬ 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,893 ‫يصيبها الخوف حين تغطس،‬ ‫كما أنها قبّلتك يا أخي.‬ 63 00:03:46,976 --> 00:03:48,353 ‫قبّلتني على وجنتي.‬ 64 00:03:48,436 --> 00:03:50,188 ‫لم نتبادل قبلات حارة مثلًا.‬ 65 00:03:50,271 --> 00:03:52,523 ‫إنها في متناول يدك.‬ ‫لا تتظاهر بأنك لم تلاحظ.‬ 66 00:03:52,607 --> 00:03:53,524 ‫أرى ذلك في عينيك.‬ 67 00:03:53,608 --> 00:03:55,777 ‫كأنك تقول، "يعجبني ذلك"، ثم تحمرّ خجلًا.‬ 68 00:03:55,860 --> 00:03:56,986 ‫- أحمرّ خجلًا.‬ ‫- أجل.‬ 69 00:03:57,070 --> 00:03:58,446 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 70 00:03:59,739 --> 00:04:01,282 ‫- لا...‬ ‫- كنت أشاهدها فحسب.‬ 71 00:04:02,492 --> 00:04:06,496 ‫يجب أن أعترف،‬ ‫وجود وصلة والدك في يخت "سكوتر" أمر مخيف.‬ 72 00:04:06,579 --> 00:04:08,289 ‫أجل. لهذا سنتحدث مع السيدة "لانا"‬ 73 00:04:08,373 --> 00:04:09,791 ‫لنفهم حقيقة الأمر.‬ 74 00:04:09,874 --> 00:04:14,087 ‫أنا واثق من أنها ستحب التحدث معنا.‬ ‫لأن زوجها لم يغرق مؤخرًا.‬ 75 00:04:21,719 --> 00:04:25,515 ‫"مرحبًا بكم في (تري سبيريت)‬ ‫مقر العلاج بالطاقة (ريكي)"‬ 76 00:04:33,356 --> 00:04:34,774 ‫أتعرف بم يوحي هذا المنزل؟‬ 77 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 ‫بأن من يعيش هنا يدخن الماريغوانا كثيرًا.‬ 78 00:04:43,783 --> 00:04:44,617 ‫هراء!‬ 79 00:04:44,701 --> 00:04:46,619 ‫لنعد في وقت آخر. هذا سابق لأوانه.‬ 80 00:04:46,703 --> 00:04:47,912 ‫لا، اصمت يا "جاي جاي".‬ 81 00:04:47,996 --> 00:04:50,123 ‫أخبريني بمكانها، وإلا أوسعتك ضربًا.‬ 82 00:04:50,206 --> 00:04:52,041 ‫سأغرقك في...‬ 83 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 ‫أنت تؤلمني!‬ 84 00:04:54,127 --> 00:04:55,003 ‫أنا...‬ 85 00:04:55,753 --> 00:04:56,587 ‫هيا.‬ 86 00:04:57,338 --> 00:04:58,172 ‫هيا.‬ 87 00:04:58,256 --> 00:05:01,092 ‫- أين عساها أن تكون بحق السماء؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 88 00:05:01,175 --> 00:05:04,637 ‫أهي هنا في هذا المنزل؟ أهي في مكان آخر؟‬ 89 00:05:04,929 --> 00:05:07,015 ‫أنا... لم أفعل شيئًا...‬ 90 00:05:08,057 --> 00:05:10,184 ‫- اصمت.‬ ‫- ألا تزال تريد البقاء؟‬ 91 00:05:10,977 --> 00:05:12,770 ‫لم تكن البوصلة في اليخت!‬ 92 00:05:12,854 --> 00:05:14,022 ‫أين هي يا "لانا"؟‬ 93 00:05:14,105 --> 00:05:15,356 ‫لا أعرف.‬ 94 00:05:15,440 --> 00:05:16,316 ‫لا تصغ.‬ 95 00:05:20,403 --> 00:05:21,321 ‫أهذا طلاء؟‬ 96 00:05:21,404 --> 00:05:22,280 ‫أجل، إنه طلاء.‬ 97 00:05:23,323 --> 00:05:24,949 ‫لنبتعد بحق السماء يا رجل.‬ 98 00:05:26,242 --> 00:05:28,161 ‫- يجب أن نذهب. إنه مهرّب...‬ ‫- اصمت.‬ 99 00:05:28,244 --> 00:05:30,204 ‫من الواضح أنه مهرّب.‬ 100 00:05:31,664 --> 00:05:32,707 ‫اصمت.‬ 101 00:05:40,423 --> 00:05:42,508 ‫إنهما الرجلان اللذان أطلقا علينا النار.‬ 102 00:05:43,051 --> 00:05:44,635 ‫هيا، عد.‬ 103 00:06:02,111 --> 00:06:03,154 ‫سيدة "لانا"؟‬ 104 00:06:04,489 --> 00:06:05,531 ‫سيدة "لانا"؟‬ 105 00:06:05,615 --> 00:06:06,657 ‫مرحبًا.‬ 106 00:06:07,450 --> 00:06:08,701 ‫هل أنت بخير؟‬ 107 00:06:09,160 --> 00:06:10,286 ‫لا بأس.‬ 108 00:06:10,370 --> 00:06:12,663 ‫- إنها تهذي. هيا.‬ ‫- أتحتاجين إلى طبيب؟‬ 109 00:06:12,747 --> 00:06:14,916 ‫- لنبلغ قسم المأمور.‬ ‫- لا شرطة، أرجوكما.‬ 110 00:06:15,416 --> 00:06:17,335 ‫هذا ليس جيدًا. هيا يا رجل. لنذهب فحسب.‬ 111 00:06:17,418 --> 00:06:18,586 ‫يجب ألّا تكونا هنا.‬ 112 00:06:18,669 --> 00:06:20,755 ‫- هذا يكفيني. هيا.‬ ‫- مهلًا.‬ 113 00:06:20,838 --> 00:06:22,590 ‫ماذا تعرفين عن هذين الرجلين؟‬ 114 00:06:22,673 --> 00:06:24,509 ‫كانا يبحثان عن شيء ما.‬ 115 00:06:27,387 --> 00:06:28,971 ‫هل للأمر علاقة بهذه؟‬ 116 00:06:33,059 --> 00:06:34,685 ‫هل تعرفين شيئًا عن هذه؟‬ 117 00:06:36,062 --> 00:06:38,064 ‫هذه بوصلة أبي وكانت بحوزة "سكوتر".‬ 118 00:06:39,023 --> 00:06:39,941 ‫لماذا؟‬ 119 00:06:40,024 --> 00:06:41,609 ‫لم تكن بحوزة "سكوتر"، أتفهم؟‬ 120 00:06:42,026 --> 00:06:43,820 ‫لا تخبر أحدًا بأنها معك.‬ 121 00:06:43,903 --> 00:06:45,530 ‫- يجب ألّا يعرفا بأنها معك!‬ ‫- لم؟‬ 122 00:06:45,613 --> 00:06:48,741 ‫- يجب أن تخرجا من هنا!‬ ‫- ماذا تعرفين عن البوصلة؟‬ 123 00:06:48,825 --> 00:06:50,952 ‫- هيا! اخرجا!‬ ‫- علينا الذهاب. هيا بنا.‬ 124 00:07:06,217 --> 00:07:08,136 ‫رباه! هذا جنون.‬ 125 00:07:08,219 --> 00:07:09,595 ‫إعصار "أغاثا" رهيب.‬ 126 00:07:09,679 --> 00:07:11,013 ‫بالفعل.‬ 127 00:07:12,974 --> 00:07:15,143 ‫لا أستطيع نسيان ما حدث.‬ 128 00:07:15,226 --> 00:07:17,520 ‫الموقف يتكرر في ذهني. "دورك يا أخي".‬ 129 00:07:17,603 --> 00:07:19,522 ‫كان يصوب إلى رأسك مسدسًا نصف آلي.‬ 130 00:07:19,605 --> 00:07:21,023 ‫هذا ما أقوله. هذا جنون.‬ 131 00:07:21,107 --> 00:07:22,024 ‫انتزع صمام الأمان.‬ 132 00:07:22,692 --> 00:07:24,861 ‫- ذلك "الصابوغة".‬ ‫- إنهم "صابوغيات" يا رجل.‬ 133 00:07:25,611 --> 00:07:27,613 ‫- يجب أن تشتري مسدسًا.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 134 00:07:27,697 --> 00:07:29,699 ‫حارب النار بالنار ودافع عن أرضك.‬ 135 00:07:29,782 --> 00:07:30,616 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 136 00:07:30,700 --> 00:07:32,910 ‫- أفضل من أن يباغتك وأنت أعزل.‬ ‫- اسمعا.‬ 137 00:07:32,994 --> 00:07:35,997 ‫سأنتقم منه. سأجعله هدفي.‬ 138 00:07:36,622 --> 00:07:39,083 ‫أجل، يجب أن تفعل ذلك يا رجل.‬ ‫انظرا، إنها "سارة".‬ 139 00:07:39,167 --> 00:07:40,918 ‫إذًا تركتها في القارب، صحيح؟‬ 140 00:07:41,377 --> 00:07:43,588 ‫حسنًا، هلا تصفينها لي؟‬ 141 00:07:43,671 --> 00:07:45,173 ‫لها خرطوم وأذنان زرقاوان.‬ 142 00:07:45,256 --> 00:07:46,799 ‫حسنًا. سأجلبها لك.‬ 143 00:07:46,883 --> 00:07:48,468 ‫احترسي من الكهرباء.‬ 144 00:07:48,801 --> 00:07:50,094 ‫لا تقلقي. سأكون بخير.‬ 145 00:07:50,178 --> 00:07:51,721 ‫- الأمر خطير...‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 146 00:07:51,804 --> 00:07:53,598 ‫نشاهدها وهي تسقط ثم نثير ضجة كبرى.‬ 147 00:07:54,474 --> 00:07:56,809 ‫مهلًا، هناك 14 ألف فولط في تلك الأسلاك.‬ 148 00:07:59,061 --> 00:08:00,480 ‫"سارة"، كوني حذرة!‬ 149 00:08:00,563 --> 00:08:03,357 ‫غير معقول. "سارة"، انزلي الآن!‬ 150 00:08:03,441 --> 00:08:07,445 ‫اهدئي يا "روز". أنا رياضية. سأنجح.‬ 151 00:08:08,112 --> 00:08:10,156 ‫ستُصعقين! انزلي!‬ 152 00:08:10,239 --> 00:08:12,450 ‫- تريد لفت الانتباه فحسب.‬ ‫- أتمزحين؟ انزلي...‬ 153 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 ‫- يا... لا.‬ ‫- "سارة"، هذا ليس مضحكًا.‬ 154 00:08:14,535 --> 00:08:16,496 ‫حين أخبر والدك يا "سارة"...‬ 155 00:08:16,579 --> 00:08:17,705 ‫ستُصعق "سارة".‬ 156 00:08:17,788 --> 00:08:19,749 ‫"ريف"، أختك مجنونة يا رجل.‬ 157 00:08:26,672 --> 00:08:27,673 ‫أراها.‬ 158 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 ‫"سارة"!‬ 159 00:08:31,511 --> 00:08:33,262 ‫أقسم بالرب، حين أخبر والدك...‬ 160 00:08:34,305 --> 00:08:35,431 ‫- مهلًا، رباه!‬ ‫- "سارة"!‬ 161 00:08:35,515 --> 00:08:37,350 ‫"سارة"!‬ 162 00:08:43,397 --> 00:08:44,649 ‫إنه مفصول.‬ 163 00:08:46,108 --> 00:08:47,944 ‫- بحق السماء.‬ ‫- نالت منك.‬ 164 00:08:48,027 --> 00:08:49,987 ‫يا لك من أحمق!‬ 165 00:08:50,071 --> 00:08:51,197 ‫يا إلهي!‬ 166 00:08:51,280 --> 00:08:52,949 ‫"توبر"، يجب أن ترى وجهك.‬ 167 00:08:53,032 --> 00:08:55,910 ‫أجل. حسنًا، أجل، آسف لأنني أهتم.‬ ‫حسنًا، أنا مذنب.‬ 168 00:08:55,993 --> 00:08:58,955 ‫أهنئك أيها المخنث، ثبت رسميًا أنك خادمها.‬ 169 00:08:59,372 --> 00:09:00,206 ‫حسنًا.‬ 170 00:09:00,289 --> 00:09:02,833 ‫رسميًا، هل كنت تعرف ذلك؟ أنت خادمها.‬ 171 00:09:04,710 --> 00:09:06,879 ‫أنت قلق، كأي شخص طبيعي.‬ 172 00:09:06,963 --> 00:09:08,381 ‫كان من الممكن أن تلقى حتفها.‬ 173 00:09:08,464 --> 00:09:10,299 ‫كثيرًا ما تقوم بتلك الأشياء المخيفة.‬ 174 00:09:10,967 --> 00:09:13,678 ‫وإن حاولت أن تنبهها،‬ ‫تقول إنك تحاول التسلّط عليها.‬ 175 00:09:13,761 --> 00:09:14,845 ‫وتصبح مثل "ديني".‬ 176 00:09:15,513 --> 00:09:18,432 ‫مهلًا، "ديني"؟ عمّ تتحدّثين؟‬ ‫ماذا حدث مع "ديني"؟‬ 177 00:09:18,516 --> 00:09:20,851 ‫لقد خانته وحبيبها الذي سبقه.‬ 178 00:09:21,269 --> 00:09:22,562 ‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 179 00:09:22,645 --> 00:09:24,605 ‫أنك التالي. أنت المغفل التالي.‬ 180 00:09:25,189 --> 00:09:27,608 ‫وليتك رأيتها تغازل "جون ب" صباح اليوم.‬ 181 00:09:28,234 --> 00:09:30,486 ‫"جون ب"؟ الشاب الذي يعمل على الزورق؟‬ 182 00:09:30,945 --> 00:09:34,448 ‫أجل. ضبطته يسرق أغراضًا من الزورق.‬ 183 00:09:34,532 --> 00:09:35,658 ‫هل أخبرت أحدًا؟‬ 184 00:09:35,741 --> 00:09:39,370 ‫لا. بل أخذت تقول،‬ ‫"(جون ب)، ماذا تفعل هنا؟".‬ 185 00:09:39,453 --> 00:09:40,371 ‫كيف حالك يا "توب"؟‬ 186 00:09:41,747 --> 00:09:43,666 ‫- مرحبًا يا "سنيزي".‬ ‫- هذا ليس اسمي.‬ 187 00:09:43,749 --> 00:09:44,667 ‫غير معقول.‬ 188 00:09:45,126 --> 00:09:47,336 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 189 00:09:49,589 --> 00:09:50,423 ‫يا إلهي!‬ 190 00:09:52,216 --> 00:09:57,305 ‫كنا في الخارج هكذا، وسمعنا أصوات ضرب مبرح!‬ 191 00:09:57,388 --> 00:09:59,640 ‫تقشر الطلاء من الجدران يا "جي"! من الداخل.‬ 192 00:09:59,724 --> 00:10:03,644 ‫وكنت أنظر إليه، انتظرا،‬ ‫أولًا، انظرا إلى هذا الهراء.‬ 193 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ‫- انظرا.‬ ‫- المنزل.‬ 194 00:10:04,895 --> 00:10:07,023 ‫- هذا قشر الرأس. هذا مقزز.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 195 00:10:07,106 --> 00:10:08,733 ‫انظرا إلى كل هذا.‬ 196 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 ‫هذا طلاء.‬ 197 00:10:10,860 --> 00:10:12,570 ‫في تلك المرحلة، كنت...‬ 198 00:10:13,154 --> 00:10:14,113 ‫كنت أنتظر الموت.‬ 199 00:10:14,196 --> 00:10:16,949 ‫حسنًا، رأيتما الرجلين‬ ‫اللذين أطلقا النار علينا، صحيح؟‬ 200 00:10:17,033 --> 00:10:19,160 ‫- أجل.‬ ‫- هل رأيتما أوصافهما بوضوح؟‬ 201 00:10:19,243 --> 00:10:20,661 ‫- ما شكلهما؟‬ ‫- أي شيء سيفيد.‬ 202 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 ‫أي شيء يمكننا تقديمه في بلاغ للشرطة؟‬ 203 00:10:22,747 --> 00:10:24,540 ‫- أجل.‬ ‫- كانا ضخمين.‬ 204 00:10:25,791 --> 00:10:26,834 ‫- ضخمان؟‬ ‫- أجل.‬ 205 00:10:26,917 --> 00:10:28,836 ‫- هكذا...‬ ‫- هذا ليس مفيدًا.‬ 206 00:10:28,919 --> 00:10:31,505 ‫حسنًا، لا، مثل نوعية الرجال‬ ‫الذين يعملون في ورشة أبي.‬ 207 00:10:31,964 --> 00:10:34,508 ‫تعرفون أنه كان يخفي الشحنات‬ ‫لحساب مهربي المخدرات.‬ 208 00:10:34,592 --> 00:10:36,093 ‫أجل. نعرف.‬ 209 00:10:36,177 --> 00:10:38,012 ‫لهذا أخبركم بكل ثقة.‬ 210 00:10:38,095 --> 00:10:40,556 ‫هذان الرجلان، هذان القاتلان...‬ 211 00:10:44,226 --> 00:10:45,311 ‫مهرّبا مخدرات.‬ 212 00:10:46,103 --> 00:10:49,106 ‫أتقصد أنهما مهرّبا مخدرات وماريغوانا؟‬ 213 00:10:49,190 --> 00:10:51,859 ‫- مهرّبا مخدرات مثل "بابلو إسكوبار"؟‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 214 00:10:51,942 --> 00:10:53,986 ‫يا رفاق، لا تتأثروا بأفلام المافيا.‬ 215 00:10:54,070 --> 00:10:56,614 ‫حسنًا، ما شكل مهرّب المخدرات هذا؟‬ 216 00:10:56,697 --> 00:10:57,531 ‫أنت لم تكن هناك.‬ 217 00:10:57,615 --> 00:10:59,575 ‫من الواضح أنك لا تعرف عما تبحث!‬ 218 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 ‫يا رجل! لم تُطبع صورتيهما في ذهني.‬ 219 00:11:02,119 --> 00:11:04,038 ‫كنت مهددًا.‬ 220 00:11:04,914 --> 00:11:05,873 ‫لكنني أقول لكم...‬ 221 00:11:08,584 --> 00:11:11,087 ‫أقول لكم  بالمناسبة‬ ‫إن السيدة "لانا" كانت تصرخ‬ 222 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 ‫وإنهما رجلان لاتينيان خطيران.‬ 223 00:11:18,552 --> 00:11:20,346 ‫إنه شعور ثقيل الآن.‬ 224 00:11:20,429 --> 00:11:22,181 ‫لست مطمئنًا إلى الوضع.‬ 225 00:11:22,264 --> 00:11:24,600 ‫- لم يريدان البوصلة؟‬ ‫- إنها خردة.‬ 226 00:11:24,684 --> 00:11:27,103 ‫لا يمكن رهنها حتى مقابل 5 دولارات.‬ 227 00:11:27,895 --> 00:11:29,730 ‫مع احترامي يا "جون ب". أعرف أنها موروثة.‬ 228 00:11:29,814 --> 00:11:30,648 ‫المكتب.‬ 229 00:11:31,232 --> 00:11:32,066 ‫ماذا؟‬ 230 00:11:33,275 --> 00:11:34,735 ‫مكتب أبي.‬ 231 00:11:35,486 --> 00:11:37,822 ‫كان يوصد مكتبه دائمًا لأنه كان يخشى‬ 232 00:11:37,905 --> 00:11:40,241 ‫أن يسرق منافسوه أبحاثه‬ ‫حول باخرة "التاجر الملكي".‬ 233 00:11:40,324 --> 00:11:42,493 ‫كنا نسخر منه كثيرًا،‬ ‫ونشكك في أن يعثر عليها،‬ 234 00:11:42,576 --> 00:11:47,331 ‫أما الآن وقد رحل... تركت المكتب على حاله.‬ 235 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 ‫أجل، ليجده كما هو حين يعود.‬ 236 00:11:51,293 --> 00:11:52,128 ‫أجل.‬ 237 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 ‫لقد نمت هنا مئات المرات،‬ ‫ولم أر هذا الباب مفتوحًا قط.‬ 238 00:12:05,141 --> 00:12:08,018 ‫انظروا. هذا هو المالك الأصلي.‬ 239 00:12:08,769 --> 00:12:10,646 ‫حسنًا. "روبرت كيو ريتليدج".‬ 240 00:12:10,730 --> 00:12:12,773 ‫من 1880 إلى 1920.‬ 241 00:12:13,149 --> 00:12:14,859 ‫ها هي البوصلة المحظوظة هناك.‬ 242 00:12:14,942 --> 00:12:18,612 ‫في الواقع، أُطلق عليه النار بعدما اشتراها.‬ 243 00:12:20,156 --> 00:12:22,324 ‫ثم شُحنت البوصلة إلى "هنري".‬ 244 00:12:22,408 --> 00:12:25,286 ‫قُتل "هنري" في حادث طائرة لرش المحاصيل‬ ‫وكانت البوصلة معه.‬ 245 00:12:25,369 --> 00:12:27,580 ‫بعد موته، أُعطيت البوصلة إلى "ستيفن".‬ 246 00:12:27,663 --> 00:12:29,999 ‫كانت البوصلة مع "ستيفن"‬ ‫حين مات في "فييتنام".‬ 247 00:12:30,082 --> 00:12:31,917 ‫دعني أخمن، مات في الحرب، صحيح؟‬ 248 00:12:32,001 --> 00:12:32,960 ‫نوعًا ما.‬ 249 00:12:33,544 --> 00:12:37,256 ‫في الواقع، قُتل بشاحنة موز... هناك.‬ 250 00:12:37,339 --> 00:12:41,677 ‫على أية حال، بعد ذلك،‬ ‫ورث أبي البوصلة عن "ستيفن".‬ 251 00:12:42,720 --> 00:12:44,430 ‫يبدو أن التاريخ يتكرر.‬ 252 00:12:44,513 --> 00:12:46,015 ‫أجل، معك بوصلة الموت.‬ 253 00:12:46,098 --> 00:12:48,017 ‫- ليست بوصلة الموت.‬ ‫- معك بوصلة الموت.‬ 254 00:12:48,100 --> 00:12:50,686 ‫جديًا، تخلص منها.‬ ‫إنها ملعونة، وقد عادت إليك.‬ 255 00:12:50,770 --> 00:12:53,606 ‫اسمعوا، كان يتحدث أبي عن حاوية هنا.‬ 256 00:12:53,689 --> 00:12:55,441 ‫كان الجنود يخفون ملاحظات سرية.‬ 257 00:13:00,696 --> 00:13:01,697 ‫ما هذا؟‬ 258 00:13:02,448 --> 00:13:03,699 ‫لم يكن هذا موجودًا من قبل.‬ 259 00:13:04,533 --> 00:13:07,036 ‫- هذا خط يد أبي.‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 260 00:13:07,119 --> 00:13:09,413 ‫لأنه يكتب حرف "آر" بطريقة غريبة... أتراه؟‬ 261 00:13:09,497 --> 00:13:10,372 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 262 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 ‫"ريد"...‬ 263 00:13:14,835 --> 00:13:16,712 ‫- لا، أظنه حرف "إيه".‬ ‫- المكتوب هو "ريدفيلد".‬ 264 00:13:17,171 --> 00:13:19,465 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا، ما هو "ريدفيلد"؟‬ 265 00:13:19,548 --> 00:13:21,217 ‫بخلاف أنه الاسم الأكثر شيوعًا في المقاطعة؟‬ 266 00:13:21,300 --> 00:13:22,760 ‫قد يكون دليلًا.‬ 267 00:13:22,843 --> 00:13:24,804 ‫حسنًا، ربما كان دليلًا على مكان اختبائه.‬ 268 00:13:24,887 --> 00:13:26,222 ‫دليل؟ بربك، هذا...‬ 269 00:13:28,516 --> 00:13:30,267 ‫لكن لو أنه دليل، ربما هو جناس لغوي؟‬ 270 00:13:30,351 --> 00:13:32,603 ‫أجل. ممتاز. جناس لغوي. أنت بحاجة إلى ورقة.‬ 271 00:13:32,686 --> 00:13:33,646 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضل.‬ 272 00:13:34,438 --> 00:13:36,732 ‫كيف تركز بينما ينعق ذلك الشيء باستمرار؟‬ 273 00:13:36,816 --> 00:13:38,984 ‫- "جاي جاي" يحب الديك.‬ ‫- أنا أحب الديك.‬ 274 00:13:39,068 --> 00:13:41,111 ‫- هذا معنى جناس لغوي.‬ ‫- حسنًا، دعوني أفكر.‬ 275 00:13:41,195 --> 00:13:43,489 ‫"ديدفيل". ألوان... لا، هذا غباء.‬ 276 00:13:43,906 --> 00:13:45,241 ‫ماذا عن "ريتالين"؟‬ 277 00:13:45,324 --> 00:13:48,369 ‫- "دريدل"؟ "فيدلر"؟‬ ‫- لنلتزم بما... يا رفاق.‬ 278 00:13:48,452 --> 00:13:50,120 ‫"ديرفايل". أيعني أي شيء لأحد؟‬ 279 00:13:50,204 --> 00:13:51,831 ‫- يا رفاق!‬ ‫- أيًا كان معناه.‬ 280 00:13:51,914 --> 00:13:53,165 ‫ثمّة شخص هنا.‬ 281 00:13:58,379 --> 00:14:00,589 ‫- يا رفاق، أهذان هما؟‬ ‫- لا.‬ 282 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 ‫- أهذان هما؟‬ ‫- هذا...‬ 283 00:14:02,883 --> 00:14:04,635 ‫"جون ب"، أخبرتك. لم يحدث دائمًا...‬ 284 00:14:04,718 --> 00:14:05,761 ‫انظر إليّ.‬ 285 00:14:06,804 --> 00:14:07,763 ‫أين المسدس؟‬ 286 00:14:07,847 --> 00:14:09,306 ‫المسدس؟ لا أستطيع...‬ 287 00:14:09,390 --> 00:14:11,767 ‫ليس معك، في المرة الوحيدة‬ ‫التي نحتاج فيها إلى المسدس؟‬ 288 00:14:11,851 --> 00:14:13,686 ‫كان في حقيبة ظهري، ثم قمت...‬ 289 00:14:13,769 --> 00:14:16,021 ‫إنه على الشرفة. هيا.‬ 290 00:14:20,025 --> 00:14:21,277 ‫"جون روتليدج"!‬ 291 00:14:21,360 --> 00:14:23,863 ‫- يا رفاق.‬ ‫- اخرج الآن! تبًا...‬ 292 00:14:24,488 --> 00:14:25,823 ‫- أين البوصلة؟‬ ‫- أين المسدس؟‬ 293 00:14:25,906 --> 00:14:28,409 ‫- إنهما عند الشرفة الأمامية يا رفاق.‬ ‫- اخرج!‬ 294 00:14:28,492 --> 00:14:29,493 ‫"روتليدج"!‬ 295 00:14:30,536 --> 00:14:31,912 ‫أين أنت يا فتى؟‬ 296 00:14:33,622 --> 00:14:34,915 ‫يا رفيقيّ، النافذة.‬ 297 00:14:36,125 --> 00:14:37,668 ‫- أسرعا.‬ ‫- فتش هذا المكان!‬ 298 00:14:39,670 --> 00:14:41,797 ‫ماذا يحدث؟ لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟‬ 299 00:14:41,881 --> 00:14:44,341 ‫- إنه مقفل بسبب الطلاء.‬ ‫- سأتفقد المطبخ.‬ 300 00:14:46,886 --> 00:14:47,803 ‫"روتليدج"!‬ 301 00:14:48,804 --> 00:14:50,681 ‫حسنًا يا رفاق. ها هي، سأفتحه.‬ 302 00:14:50,764 --> 00:14:52,308 ‫أين تلك البوصلة بحق السماء؟‬ 303 00:14:55,728 --> 00:14:58,147 ‫- هيا.‬ ‫- إنني أحاول بأسرع ما يمكن.‬ 304 00:15:02,234 --> 00:15:03,819 ‫الأفضل لك ألّا تكون في الداخل!‬ 305 00:15:32,431 --> 00:15:34,224 ‫"قوائم ركاب"‬ 306 00:15:34,308 --> 00:15:35,851 ‫"ذهب مفقود، لغز باخرة (التاجر الملكي)"‬ 307 00:15:38,062 --> 00:15:40,689 ‫"وثائق أصلية، ذهب صاحبة الجلالة‬ ‫ضياع باخرة (التاجر الملكي)"‬ 308 00:15:45,361 --> 00:15:47,321 ‫"الربان (هيرمان ليمبري)‬ ‫قائد باخرة صاحبة الجلالة (التاجر الملكي)"‬ 309 00:15:51,325 --> 00:15:53,744 ‫"راتر"، تأمل الرسوم الهندسية للسفينة.‬ 310 00:15:54,745 --> 00:15:55,829 ‫"شجرة عائلة (روتليدج)"‬ 311 00:15:55,913 --> 00:15:59,333 ‫"باخرة صاحبة الجلالة (التاجر الملكي)"‬ 312 00:16:01,085 --> 00:16:02,169 ‫الشحنة الكبرى.‬ 313 00:16:10,010 --> 00:16:11,887 ‫- افعل شيئًا يا "بوب".‬ ‫- أسكته.‬ 314 00:16:11,971 --> 00:16:13,055 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 315 00:16:13,138 --> 00:16:15,224 ‫أربت عليه. حدّثه. لا أعرف.‬ 316 00:16:26,026 --> 00:16:27,152 ‫فلتفعل أنت شيئًا.‬ 317 00:16:52,177 --> 00:16:54,638 ‫"راتر"! ماذا تفعل بحق السماء؟ هيا بنا.‬ 318 00:17:28,464 --> 00:17:30,299 ‫تبدو غير متزن.‬ 319 00:17:32,509 --> 00:17:35,512 ‫حسنًا. هذا المنظر يستحق العناء.‬ 320 00:17:35,596 --> 00:17:38,223 ‫- أتقصد ذلك المنظر؟‬ ‫- وأنت أيضًا. لا، وأنت أيضًا.‬ 321 00:17:42,394 --> 00:17:43,353 ‫رباه!‬ 322 00:17:48,942 --> 00:17:49,777 ‫اسمعي...‬ 323 00:17:51,820 --> 00:17:55,240 ‫سمعت أن أحد "الصابوغة"‬ ‫كان يتسلل هنا صباح اليوم.‬ 324 00:17:56,867 --> 00:17:58,035 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 325 00:17:58,869 --> 00:18:00,245 ‫لا يهم.‬ 326 00:18:01,413 --> 00:18:04,208 ‫أجل. كل ما في الأمر أن عليك توخي الحذر.‬ 327 00:18:04,291 --> 00:18:08,003 ‫هؤلاء "الصابوغيات" كلهم منحطون، أقصد...‬ 328 00:18:09,838 --> 00:18:11,840 ‫لا تقل ذلك يا "توبر".‬ 329 00:18:11,924 --> 00:18:13,842 ‫- أنت لا تعرفهم.‬ ‫- حسنًا. آسف.‬ 330 00:18:13,926 --> 00:18:17,429 ‫آسف لأنهم صوبوا مسدسًا إلى رأسي.‬ 331 00:18:19,389 --> 00:18:23,936 ‫- أتعرفين هذا الشعور؟‬ ‫ - لا، لا أعرفه، لكن للإنصاف يا "توبر"،‬ 332 00:18:24,686 --> 00:18:26,188 ‫أنت سددت اللكمة الأولى.‬ 333 00:18:26,605 --> 00:18:28,732 ‫هذا خطئي. كنت أستحق ذلك.‬ 334 00:18:28,816 --> 00:18:30,484 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- تبًا.‬ 335 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 ‫أتدركين أنني أحاول حمايتك فحسب؟‬ 336 00:18:32,277 --> 00:18:34,196 ‫أعرف، وأنا ممتنة لك.‬ 337 00:18:34,279 --> 00:18:36,365 ‫- فهمت.‬ ‫- لا أظنك فهمت.‬ 338 00:18:36,907 --> 00:18:39,576 ‫- هل ستقضين معهم أوقاتك؟‬ ‫- "توبر"، "جون ب" يعمل هنا.‬ 339 00:18:39,660 --> 00:18:41,537 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- "جون ب". أجل.‬ 340 00:18:41,620 --> 00:18:44,414 ‫لا أعرف ماذا تتوقع مني.‬ ‫هل تريدني أن أستخدم إشارات اليد؟‬ 341 00:18:44,498 --> 00:18:46,834 ‫آسف لأنني أهتم بك.‬ 342 00:18:50,879 --> 00:18:52,506 ‫أجل، ستنسحبين فحسب.‬ 343 00:18:52,589 --> 00:18:54,466 ‫أجل. لا أحتمل هذا.‬ 344 00:19:03,183 --> 00:19:04,059 ‫"توب"؟‬ 345 00:19:04,476 --> 00:19:06,395 ‫كيف عائلتك بعد الإعصار؟ هل منزلك بخير؟‬ 346 00:19:06,478 --> 00:19:08,021 ‫أجل، نحن بخير يا سيدي.‬ 347 00:19:08,105 --> 00:19:11,150 ‫كان لدينا بعض التسريبات،‬ ‫وسقطت شجرة قرب المنزل،‬ 348 00:19:11,233 --> 00:19:12,526 ‫لكننا بخير، أجل.‬ 349 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 ‫- يسرني سماع ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 350 00:19:14,111 --> 00:19:18,157 ‫اسمع، ما حقيقة ما سمعت عن صبي‬ ‫كان يحمل سلاحًا عند "رأس الخليج"؟‬ 351 00:19:18,240 --> 00:19:19,950 ‫- هل حدث ذلك؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 352 00:19:20,033 --> 00:19:22,077 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تعرف طبيعة هؤلاء "الصابوغة".‬ 353 00:19:22,161 --> 00:19:23,453 ‫يجب الحذر منهم.‬ 354 00:19:24,580 --> 00:19:26,665 ‫سيدي. في الواقع، أحد...‬ 355 00:19:26,748 --> 00:19:30,377 ‫أريد أن أقول فقط، إن أحد هؤلاء الصبية‬ ‫الذين يجب الحذر منهم، يعمل لديك.‬ 356 00:19:30,836 --> 00:19:33,172 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- ذلك الصبي المدعو "جون ب".‬ 357 00:19:33,630 --> 00:19:35,841 ‫ماذا عن...‬ ‫ليس هو من كان يحمل المسدس، صحيح؟‬ 358 00:19:35,924 --> 00:19:40,429 ‫لا يا سيدي، لا.‬ ‫لكنني سمعت بأنه يحب أخذ المعدات دون إذن.‬ 359 00:19:40,512 --> 00:19:41,638 ‫لذا، فإنني...‬ 360 00:19:41,722 --> 00:19:42,973 ‫أي معدات يا "توبر"؟‬ 361 00:19:43,056 --> 00:19:44,641 ‫لا أريد أن أنقل الكلام يا سيدي.‬ 362 00:19:44,725 --> 00:19:47,477 ‫لكنك تترك الكثير من الأغراض الثمينة‬ ‫بلا رقابة.‬ 363 00:19:47,561 --> 00:19:49,730 ‫أنصحك فقط بأن تؤمن كل ممتلكاتك.‬ 364 00:19:50,439 --> 00:19:52,733 ‫- سُررت برؤيتك يا سيد "كاميرون".‬ ‫- أجل.‬ 365 00:19:57,529 --> 00:19:59,239 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 366 00:20:00,616 --> 00:20:01,658 ‫موروث عائلي.‬ 367 00:20:02,075 --> 00:20:03,869 ‫أي مكان أفضل منها لإخفاء رسالة؟‬ 368 00:20:03,952 --> 00:20:05,913 ‫حتمًا كان يعرف أنها ستعود إليّ، صحيح؟‬ 369 00:20:05,996 --> 00:20:07,497 ‫أجل. هذا ممكن.‬ 370 00:20:07,581 --> 00:20:11,084 ‫وربما أيضًا تنسج نظريات خيالية تساعدك،‬ 371 00:20:11,793 --> 00:20:14,379 ‫- على تخفيف حزنك.‬ ‫- "بوب".‬ 372 00:20:14,463 --> 00:20:16,590 ‫يا أخي، أنت تعرف كيف أخفف حزني.‬ 373 00:20:16,673 --> 00:20:18,884 ‫أدخن أفخر أنواع الماريغوانا،‬ ‫هكذا أخفف حزني.‬ 374 00:20:18,967 --> 00:20:20,385 ‫أنا لا أنسج نظريات، أتفهم؟‬ 375 00:20:20,469 --> 00:20:22,429 ‫يحاول أبي أن يوصل إليّ رسالة.‬ 376 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 ‫إن كان التصديق يريحك يا "جون ب".‬ 377 00:20:25,432 --> 00:20:28,227 ‫اسمعا، لا أحتاج إلى جلسة علاج نفسي.‬ 378 00:20:28,310 --> 00:20:30,020 ‫اسمعا، أنا لا أهذي.‬ 379 00:20:30,103 --> 00:20:31,563 ‫لك أن تهذي يا أخي، لكن...‬ 380 00:20:31,647 --> 00:20:33,732 ‫اسمعوا، أبي مفقود.‬ 381 00:20:35,943 --> 00:20:36,860 ‫مفقود.‬ 382 00:20:38,070 --> 00:20:40,781 ‫أنتم لا تعرفون شعور أن يتلاشى‬ ‫الشخص الأقرب إليكم‬ 383 00:20:41,531 --> 00:20:43,242 ‫ولا تدرون ما حدث.‬ 384 00:20:44,368 --> 00:20:46,995 ‫أستيقظ كل صباح وأتساءل.‬ 385 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 ‫لقد مر عام تقريبًا.‬ 386 00:20:51,667 --> 00:20:54,336 ‫ربما اختُطف. هذا احتمال كبير.‬ 387 00:20:54,419 --> 00:20:57,881 ‫أجل، قد يكون في غواصة سوفييتية‬ ‫حيث تستجوبه الاستخبارات الروسية.‬ 388 00:20:57,965 --> 00:21:00,092 ‫بالتأكيد. أو في قارة "أطلنطس".‬ 389 00:21:00,175 --> 00:21:03,262 ‫"جاي جاي". اسمع، ما الرسالة في تصورك؟‬ 390 00:21:03,762 --> 00:21:04,846 ‫"ريدفيلد".‬ 391 00:21:06,723 --> 00:21:09,268 ‫منارة "ريدفيلد". هذا مكان أبي المفضل.‬ 392 00:21:21,530 --> 00:21:24,032 ‫ستفعل الآتي.‬ ‫ستتولى الحراسة تحسبًا لمجيء أشرار.‬ 393 00:21:24,116 --> 00:21:25,033 ‫مهلًا...‬ 394 00:21:25,284 --> 00:21:26,326 ‫لم اخترتني أنا؟‬ 395 00:21:26,410 --> 00:21:27,828 ‫- لأنك لن تأتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 396 00:21:27,911 --> 00:21:30,330 ‫هناك متغيرات مستقلة وأخرى تابعة،‬ 397 00:21:30,414 --> 00:21:32,416 ‫وأنت متغير مستقل. لا نعرف ماذا ستفعل.‬ 398 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 ‫- اصمت!‬ ‫- استمع إليّ لحظة.‬ 399 00:21:34,334 --> 00:21:36,295 ‫"بوب"، ابق وتول الحراسة مع "جاي جاي".‬ 400 00:21:36,378 --> 00:21:38,171 ‫إن تفرقنا، نلتقي في منزل "جاي جاي".‬ 401 00:21:38,255 --> 00:21:39,172 ‫رائع.‬ 402 00:21:41,216 --> 00:21:43,260 ‫سأباشر كتابة مقال منحتي الدراسية،‬ 403 00:21:43,343 --> 00:21:45,137 ‫وأحاول تقليل عدد جرائمي.‬ 404 00:21:45,220 --> 00:21:46,847 ‫حسنًا، هلا تصمت الآن؟‬ 405 00:21:51,435 --> 00:21:53,562 ‫هلا تذكرني بما نبحث عنه مجددًا؟‬ 406 00:21:54,813 --> 00:21:56,356 ‫سنعرفه حين نراه.‬ 407 00:21:57,024 --> 00:21:58,066 ‫حسنًا.‬ 408 00:22:28,764 --> 00:22:29,681 ‫لا يوجد أحد.‬ 409 00:22:35,896 --> 00:22:37,397 ‫جئنا من أجل المنارة.‬ 410 00:22:37,981 --> 00:22:39,566 ‫المنارة مغلقة.‬ 411 00:22:44,029 --> 00:22:46,990 ‫في الواقع، لم نأت من أجل المنارة.‬ 412 00:22:48,658 --> 00:22:50,077 ‫بل جئنا من أجل...‬ 413 00:22:52,621 --> 00:22:53,747 ‫"التاجر الملكي".‬ 414 00:23:01,713 --> 00:23:03,632 ‫إذًا جئتما إلى المكان الصحيح.‬ 415 00:23:05,675 --> 00:23:08,303 ‫معلوماتي... انتبها إلى خطواتكما هنا.‬ 416 00:23:08,387 --> 00:23:11,932 ‫عن باخرة "التاجر الملكي"‬ ‫تفوق معلومات أي شخص في مقاطعة "كيلدير".‬ 417 00:23:13,016 --> 00:23:14,017 ‫يا للهول!‬ 418 00:23:19,231 --> 00:23:21,983 ‫اختفت الباخرة‬ 419 00:23:22,067 --> 00:23:25,779 ‫في مقبرة المحيط "الأطلنطي" عام 1829.‬ 420 00:23:27,489 --> 00:23:29,408 ‫- ومعها 400 مليون.‬ ‫- صحيح.‬ 421 00:23:30,242 --> 00:23:32,536 ‫أنت أيضًا تعرف معلومات عن الباخرة، صحيح؟‬ 422 00:23:35,956 --> 00:23:36,998 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 423 00:23:37,749 --> 00:23:39,000 ‫حسنًا، اتبعني.‬ 424 00:23:39,793 --> 00:23:41,586 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 425 00:23:43,547 --> 00:23:45,674 ‫أعمل هنا منذ 30 عامًا.‬ 426 00:23:45,757 --> 00:23:48,468 ‫لم يتغير المنظر حتى قبل يومين.‬ 427 00:23:49,553 --> 00:23:51,012 ‫كاد "رأس الخليج" أن يغرق.‬ 428 00:23:51,096 --> 00:23:53,682 ‫عاصفة أخرى مماثلة، ستغرق المنارة.‬ 429 00:23:54,349 --> 00:23:55,600 ‫سأغرق معها.‬ 430 00:23:57,310 --> 00:24:00,856 ‫الآن، سر معرفة مكان الباخرة،‬ 431 00:24:01,356 --> 00:24:05,026 ‫أن تعرف إن كانت‬ ‫عند الطرف الشمالي أم الجنوبي‬ 432 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 ‫لعين الإعصار.‬ 433 00:24:07,320 --> 00:24:10,574 ‫يعتقد معظم الخبراء‬ ‫أنها كانت عند الطرف الجنوبي.‬ 434 00:24:10,657 --> 00:24:12,409 ‫إن كانت عند الطرف الجنوبي،‬ 435 00:24:12,909 --> 00:24:16,788 ‫فإن الأمواج التي ولّدها الإعصار‬ ‫قد دفعتها حتمًا نحو عرض البحر.‬ 436 00:24:17,998 --> 00:24:19,291 ‫لكنني لا أعتقد ذلك.‬ 437 00:24:21,293 --> 00:24:24,087 ‫أظن أنها كانت عند الطرف الشمالي‬ ‫لعين الإعصار.‬ 438 00:24:26,298 --> 00:24:28,675 ‫أي أن الأمواج التي ولّدها الإعصار دفعتها...‬ 439 00:24:29,176 --> 00:24:30,260 ‫أقرب إلى الشاطئ.‬ 440 00:24:30,844 --> 00:24:31,803 ‫هذا صحيح.‬ 441 00:24:32,512 --> 00:24:33,972 ‫وفقًا لحساباتي،‬ 442 00:24:35,599 --> 00:24:40,061 ‫باخرة "التاجر الملكي"‬ ‫على بعد 16 كيلومترًا في ذلك الاتجاه.‬ 443 00:24:42,397 --> 00:24:44,232 ‫تعاليا.‬ 444 00:24:54,326 --> 00:24:56,328 ‫هنا كان "رأس الخليج".‬ 445 00:24:56,745 --> 00:24:59,164 ‫تشير حساباتي إلى أن الباخرة هناك تقريبًا،‬ 446 00:24:59,247 --> 00:25:00,665 ‫على عمق حوالي 305 أمتار.‬ 447 00:25:01,791 --> 00:25:03,502 ‫هكذا كان يقول أبي.‬ 448 00:25:03,960 --> 00:25:04,878 ‫أجل.‬ 449 00:25:08,673 --> 00:25:11,301 ‫أجل، أعرف أنه أمر غريب.‬ 450 00:25:11,885 --> 00:25:14,221 ‫لكن هل تعرف أي شيء عن هذه؟‬ 451 00:25:15,847 --> 00:25:20,685 ‫انظر، مكتوب "ريدفيلد" في الخلف، بخط أبي.‬ 452 00:25:21,645 --> 00:25:25,440 ‫لا أعرف سبب وجودي هنا،‬ ‫لكنني أشعر بأنني يجب أن أكون هنا.‬ 453 00:25:25,524 --> 00:25:28,151 ‫ألديك أي شيء تعطيني إياه، أو...‬ 454 00:25:29,194 --> 00:25:30,362 ‫إلى أين تذهب؟‬ 455 00:25:31,404 --> 00:25:34,241 ‫انتظر لحظة.‬ ‫اسمع يا رجل، أعرف أن هذا غريب.‬ 456 00:25:34,324 --> 00:25:35,951 ‫لكن خطر لي، تمنيت،‬ 457 00:25:36,034 --> 00:25:39,204 ‫أن تعرف شيئًا عن الأمر.‬ 458 00:25:39,871 --> 00:25:42,666 ‫سيدي، لن تصدق ما مر به‬ ‫خلال الساعات الـ24 الماضية.‬ 459 00:25:42,749 --> 00:25:44,918 ‫تم تهديده وإطلاق النار عليه واقتحام منزله.‬ 460 00:25:45,001 --> 00:25:46,461 ‫- اقتحام منزلك؟‬ ‫- قُتل ديك.‬ 461 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 ‫اسمع يا رجل، أرادني أبي أن أتحدث معك.‬ 462 00:25:49,214 --> 00:25:51,633 ‫فإن كان بوسعك أن تتذكر أي شيء‬ ‫من شأنه مساعدتنا،‬ 463 00:25:51,716 --> 00:25:52,884 ‫فأرجوك أن تخبرنا.‬ 464 00:25:52,968 --> 00:25:54,261 ‫اسمع يا رجل، أرجوك!‬ 465 00:25:54,344 --> 00:25:55,178 ‫"جون ب".‬ 466 00:25:55,971 --> 00:25:58,557 ‫إن كنت تعرف أي شيء، فقط...‬ 467 00:25:59,849 --> 00:26:03,019 ‫"واندا"، معي في المنارة‬ ‫صبيان منتشيان بالمخدرات.‬ 468 00:26:03,103 --> 00:26:04,229 ‫- أبلغي لشرطة.‬ ‫- لا!‬ 469 00:26:04,312 --> 00:26:05,438 ‫اتركه!‬ 470 00:26:05,897 --> 00:26:08,149 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- كان حادثًا غير مقصود.‬ 471 00:26:08,233 --> 00:26:11,027 ‫- "جون ب"، يجب أن نذهب.‬ ‫- يا إلهي! آسف جدًا. لم أقصد...‬ 472 00:26:12,070 --> 00:26:13,071 ‫تبًا.‬ 473 00:26:15,073 --> 00:26:17,033 ‫"واندا"، إنني أنزف. تعرضت للاعتداء.‬ 474 00:26:18,743 --> 00:26:20,203 ‫الشرطة في الطريق.‬ 475 00:26:23,415 --> 00:26:24,374 ‫تبًا.‬ 476 00:26:31,673 --> 00:26:32,591 ‫أهذا معقول؟‬ 477 00:26:33,008 --> 00:26:34,634 ‫تبًا. من هنا.‬ 478 00:26:42,434 --> 00:26:45,729 ‫اسمعي. يجب أن تعترفي،‬ ‫كان هذا واعدًا نوعًا ما.‬ 479 00:26:45,812 --> 00:26:48,481 ‫أعني، أبي، باخرة "التاجر الملكي"، الحارس،‬ 480 00:26:48,565 --> 00:26:51,568 ‫باخرة "التاجر الملكي". أهي مصادفة؟ لا أظن.‬ 481 00:26:51,651 --> 00:26:54,571 ‫- وظيفته أن يعرف حطام السفن.‬ ‫- بالذات "التاجر الملكي"؟‬ 482 00:26:54,654 --> 00:26:57,198 ‫إنه أشهر حطام سفينة في التاريخ.‬ 483 00:26:57,741 --> 00:27:01,244 ‫"ريدفيلد" من أكثر الأسماء شيوعًا‬ ‫في "أوتر بانكس". قد يعني هذا أي شيء.‬ 484 00:27:02,120 --> 00:27:05,332 ‫اسمع، كانت مطاردة وهمية حقيقية.‬ 485 00:27:05,415 --> 00:27:08,001 ‫اسمعي، لا أعرف.‬ ‫ربما غفلنا عن شيء في المنارة.‬ 486 00:27:08,084 --> 00:27:09,044 ‫يجب أن نعود.‬ 487 00:27:10,879 --> 00:27:12,172 ‫أنت تصدقينني، أليس كذلك؟‬ 488 00:27:14,883 --> 00:27:15,717 ‫أليس كذلك؟‬ 489 00:27:16,801 --> 00:27:20,388 ‫أظن أنك تنسج بعض النظريات الخيالية‬ ‫وإن لم تكن كبيرة‬ 490 00:27:20,472 --> 00:27:23,016 ‫- في هذه المرحلة. اسمع، أنا متفهّمة.‬ ‫- "كي"، بربك.‬ 491 00:27:23,642 --> 00:27:26,019 ‫أنت تفتقد والدك. أقدّر شعورك.‬ 492 00:27:26,436 --> 00:27:28,772 ‫لكنني لا أفهم‬ ‫لم عساه أن يكتب دليلًا في بوصلة.‬ 493 00:27:28,855 --> 00:27:30,565 ‫لأنه كان يعرف أنها ستعود إليّ.‬ 494 00:27:37,656 --> 00:27:38,907 ‫بدأت تفقد عقلك.‬ 495 00:27:39,658 --> 00:27:41,034 ‫عليك أن تتمالك نفسك.‬ 496 00:27:51,920 --> 00:27:53,129 ‫ما كان ذلك؟‬ 497 00:27:53,213 --> 00:27:54,172 ‫أنت.‬ 498 00:27:55,382 --> 00:27:57,926 ‫أنا... تبًا. آسف.‬ 499 00:27:58,343 --> 00:27:59,344 ‫لا بأس.‬ 500 00:28:00,261 --> 00:28:01,471 ‫يا إلهي! أنا أحمق.‬ 501 00:28:01,554 --> 00:28:02,931 ‫لا، لا بأس.‬ 502 00:28:03,515 --> 00:28:04,599 ‫لا، لا بأس.‬ 503 00:28:04,683 --> 00:28:08,895 ‫هذا لأنني أشعر بالذعر بشأن أبي‬ ‫وموضوع إدارة رعاية الأطفال.‬ 504 00:28:08,978 --> 00:28:12,065 ‫- أحيانًا أعجز عن التنفس.‬ ‫- أقدّر شعورك. اسمع، لا أمانع.‬ 505 00:28:12,649 --> 00:28:13,566 ‫ماذا؟‬ 506 00:28:14,442 --> 00:28:15,819 ‫لا تمنعني سوى القواعد.‬ 507 00:28:16,403 --> 00:28:18,488 ‫- أجل.‬ ‫- العلاقات بين "الصابوغيات" ممنوعة.‬ 508 00:28:21,324 --> 00:28:23,451 ‫صحيح. القواعد.‬ 509 00:28:24,035 --> 00:28:24,953 ‫"روتليدج".‬ 510 00:28:25,662 --> 00:28:26,955 ‫نلت منك يا بنيّ.‬ 511 00:28:27,038 --> 00:28:29,624 ‫لمَ لا تكون هادئًا ولا تجعلني أطاردك؟‬ 512 00:28:32,544 --> 00:28:33,878 ‫ارفع يديك بحيث أراهما.‬ 513 00:28:40,385 --> 00:28:42,929 ‫أتعاطف معك يا فتى، صدقني.‬ 514 00:28:44,848 --> 00:28:46,850 ‫أعرف أن عدم عثورهم على أبيك،‬ 515 00:28:46,933 --> 00:28:49,936 ‫يجعلك تشعر بأنه قد يدخل من الباب ذات يوم.‬ 516 00:28:50,311 --> 00:28:52,731 ‫- لا ألومك.‬ ‫- تعرفون أنني قاصر، صحيح؟‬ 517 00:28:53,189 --> 00:28:56,025 ‫لكن ارتكاب الحماقات لن يعيده.‬ 518 00:28:57,819 --> 00:29:01,406 ‫إنه مفقود في عرض البحر منذ 9 شهور.‬ 519 00:29:03,074 --> 00:29:04,451 ‫لقد مات والدك.‬ 520 00:29:07,954 --> 00:29:09,164 ‫أنت لا تعرفين ذلك يقينًا.‬ 521 00:29:09,247 --> 00:29:10,373 ‫بلى، أعرف.‬ 522 00:29:10,790 --> 00:29:14,502 ‫وبقدر صعوبة الأمر،‬ ‫من الأفضل لك أن تتقبل الأمر وتمضي قدمًا.‬ 523 00:29:15,295 --> 00:29:18,631 ‫أنت ترتكب أعمالًا متهورة‬ ‫وتتورط في متاعب لا تخصك.‬ 524 00:29:19,048 --> 00:29:20,884 ‫والآن أنت في ورطة كبرى.‬ 525 00:29:21,384 --> 00:29:23,887 ‫لا أقصد الرعاية البديلة فحسب.‬ 526 00:29:23,970 --> 00:29:25,096 ‫بل تهمة الاعتداء.‬ 527 00:29:25,180 --> 00:29:26,473 ‫تهمة الضرب.‬ 528 00:29:26,556 --> 00:29:27,807 ‫سجن الأحداث.‬ 529 00:29:33,229 --> 00:29:37,400 ‫لا يزال بوسعي مساعدتك،‬ ‫لكن علينا تبادل المنفعة.‬ 530 00:29:38,234 --> 00:29:42,530 ‫وهذه المرة، يجب أن تنفعني بصورة أفضل.‬ 531 00:29:45,450 --> 00:29:47,660 ‫أعرف أنك حصلت على بوصلة.‬ 532 00:29:51,331 --> 00:29:53,124 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 533 00:29:53,208 --> 00:29:55,293 ‫أعرف أنك أخذتها من الحطام.‬ 534 00:29:57,045 --> 00:30:00,799 ‫كل ما يحدث تقريبًا في "أوتر بانكس"‬ ‫يبلغ مسامعي ولو بعد حين.‬ 535 00:30:02,217 --> 00:30:04,594 ‫حسنًا، ماذا تريدين من هذه البوصلة؟‬ 536 00:30:05,220 --> 00:30:07,555 ‫إنها دليل في تحقيق.‬ 537 00:30:09,432 --> 00:30:10,892 ‫أريدها يا بنيّ.‬ 538 00:30:12,727 --> 00:30:14,604 ‫وإلا سأوجه إليك الاتهام.‬ 539 00:30:17,065 --> 00:30:19,025 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 540 00:30:22,779 --> 00:30:26,491 ‫ليست لديّ بوصلة.‬ 541 00:30:35,917 --> 00:30:38,169 ‫إن هربت بعدما دفعت لك الكفالة وخسرت نقودي،‬ 542 00:30:38,253 --> 00:30:39,712 ‫فسأطاردك وأسلخك.‬ 543 00:30:39,796 --> 00:30:40,797 ‫- أبي!‬ ‫- اصمتي.‬ 544 00:30:41,589 --> 00:30:43,299 ‫- شكرًا لك يا سيد "سي".‬ ‫- لا تشكرني.‬ 545 00:30:43,383 --> 00:30:44,342 ‫حسنًا.‬ 546 00:30:52,851 --> 00:30:53,726 ‫اركبي السيارة.‬ 547 00:30:54,310 --> 00:30:55,395 ‫أمهلني لحظة.‬ 548 00:31:00,900 --> 00:31:02,735 ‫جيد. ستكون بخير.‬ 549 00:31:03,152 --> 00:31:04,070 ‫"كيارا".‬ 550 00:31:06,739 --> 00:31:07,574 ‫آسفة.‬ 551 00:31:11,327 --> 00:31:14,163 ‫أخبرتك. مرافقة الحثالة تلوثك.‬ 552 00:31:40,481 --> 00:31:43,443 ‫أفضل موظف لهذا الشهر، أين كنت بحق السماء؟‬ 553 00:31:43,943 --> 00:31:45,361 ‫هل تأخذ عطلة لترفه عن نفسك؟‬ 554 00:31:46,362 --> 00:31:48,323 ‫"وارد ك" يبحث عنك في كل مكان.‬ 555 00:31:48,990 --> 00:31:50,283 ‫تعرف أنه لا يحب الانتظار.‬ 556 00:31:55,955 --> 00:31:56,956 ‫اجلس يا "جون".‬ 557 00:31:57,040 --> 00:31:57,957 ‫أمرك يا سيدي.‬ 558 00:31:59,667 --> 00:32:01,002 ‫من لكمك في عينك؟‬ 559 00:32:02,128 --> 00:32:03,171 ‫حادث ركوب للأمواج.‬ 560 00:32:06,925 --> 00:32:09,344 ‫مررت بعام عصيب يا "جون". عام عصيب جدًا.‬ 561 00:32:11,512 --> 00:32:14,057 ‫أشعر أنني فعلت ما بوسعي لمساعدتك.‬ 562 00:32:14,140 --> 00:32:15,350 ‫هل توافقني الرأي؟‬ 563 00:32:16,017 --> 00:32:17,352 ‫أجل يا سيدي.‬ 564 00:32:17,435 --> 00:32:20,229 ‫أخبرتك بأنك تستطيع اللجوء إليّ دائمًا‬ ‫لو احتجت إلى أي شيء.‬ 565 00:32:20,313 --> 00:32:21,272 ‫هل هذا صحيح؟‬ 566 00:32:22,231 --> 00:32:23,232 ‫أجل.‬ 567 00:32:23,316 --> 00:32:25,568 ‫قلت إنك ستساعدني‬ ‫في قضية إدارة رعاية الأطفال.‬ 568 00:32:27,820 --> 00:32:30,531 ‫أريدك أن تجيب على سؤال،‬ ‫وأريدك أن تكوني صريحًا معي.‬ 569 00:32:33,493 --> 00:32:36,412 ‫هل أخذت معدات من زورق "دراذرز" أمس؟‬ 570 00:32:41,626 --> 00:32:42,669 ‫أجل يا سيدي.‬ 571 00:32:44,796 --> 00:32:46,923 ‫اسمع يا سيد "ك"، أنا لست لصًا.‬ 572 00:32:47,006 --> 00:32:48,967 ‫أخذت هواء لا يساوي دولارين. أكسجين عطن.‬ 573 00:32:49,050 --> 00:32:51,219 ‫من الأفضل ألّا تتنفس ابنتاك هذا الهواء...‬ 574 00:32:51,302 --> 00:32:52,679 ‫إنها مسألة مبدأ.‬ 575 00:32:55,139 --> 00:32:57,517 ‫لا أستطيع تعيين موظفين غير أهل للثقة.‬ 576 00:32:57,934 --> 00:33:01,020 ‫لا أريد أن أفعل هذا يا "جون"،‬ ‫لكنك أجبرتني.‬ 577 00:33:01,896 --> 00:33:03,064 ‫أنا مضطر إلى فصلك.‬ 578 00:33:10,571 --> 00:33:11,614 ‫مرحبًا يا "جون ب".‬ 579 00:33:13,032 --> 00:33:14,409 ‫معذرة، أهذا كل شيء؟‬ 580 00:33:15,660 --> 00:33:17,120 ‫ألن تقول، "مرحبًا، كيف حالك؟"‬ 581 00:33:17,537 --> 00:33:18,913 ‫ولا "تبًا لك"؟‬ 582 00:33:19,998 --> 00:33:21,499 ‫"سرّك في أمان معي"؟‬ 583 00:33:23,126 --> 00:33:24,210 ‫عن أي سرّ...‬ 584 00:33:24,669 --> 00:33:25,878 ‫ذلك السرّ.‬ 585 00:33:25,962 --> 00:33:29,924 ‫فُصلت بسببك.‬ ‫ وأعرف أنك غير قادرة على تصور ذلك،‬ 586 00:33:30,008 --> 00:33:32,552 ‫لكن بعض الناس يحتاجون إلى وظائف ليأكلوا.‬ 587 00:33:34,971 --> 00:33:36,055 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 588 00:33:36,139 --> 00:33:38,182 ‫أنت تمامًا كما ظننتك يا "سارة كاميرون".‬ 589 00:33:43,771 --> 00:33:44,772 ‫بغيض.‬ 590 00:34:26,773 --> 00:34:27,815 ‫انتهى الوقت يا فتى.‬ 591 00:34:29,192 --> 00:34:30,026 ‫تبًا!‬ 592 00:34:31,694 --> 00:34:33,029 ‫لا تهرب يا فتى!‬ 593 00:34:36,491 --> 00:34:37,408 ‫"جون ب"!‬ 594 00:35:14,821 --> 00:35:16,114 ‫توقف!‬ 595 00:35:35,133 --> 00:35:37,760 ‫احذر تلك الأسلاك العارية بعد العواصف.‬ 596 00:35:41,806 --> 00:35:43,391 ‫الآن، ستعطيني ما أريد.‬ 597 00:36:09,083 --> 00:36:10,626 ‫إذًا، كيف تسير الأمور يا فتى؟‬ 598 00:36:12,753 --> 00:36:16,549 ‫ستكون في أمان أكبر لو أعطيتني إياها‬ ‫مما لو أعطيتها إلى أي شخص آخر.‬ 599 00:36:42,033 --> 00:36:43,951 ‫على الأرجح أنقذت حياتك.‬ 600 00:36:45,286 --> 00:36:46,787 ‫ركّزت الصدمة الكهربائية.‬ 601 00:36:49,707 --> 00:36:50,625 ‫أنت محظوظ.‬ 602 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 ‫ربما كان أصدقائي على حق.‬ 603 00:37:17,151 --> 00:37:18,527 ‫يجب أن أنسى.‬ 604 00:37:18,611 --> 00:37:19,445 ‫أمضي قدمًا.‬ 605 00:37:22,823 --> 00:37:24,200 ‫أتمالك نفسك.‬ 606 00:37:25,534 --> 00:37:26,869 ‫أنقذ ما تبقى من حياتي.‬ 607 00:37:30,581 --> 00:37:32,208 ‫أكف عن الإنكار.‬ 608 00:37:35,711 --> 00:37:37,171 ‫أترك الماضي ورائي.‬ 609 00:37:52,186 --> 00:37:53,312 ‫وأدفن الموتى.‬ 610 00:38:10,413 --> 00:38:12,581 ‫"شجرة عائلة (روتليدج)"‬ 611 00:38:50,328 --> 00:38:51,287 ‫لننطلق.‬ 612 00:38:51,370 --> 00:38:52,580 ‫أرجو أن يكون أمرًا هامًا.‬ 613 00:38:58,419 --> 00:38:59,837 ‫تقول إنها لن تأتي.‬ 614 00:39:00,921 --> 00:39:01,881 ‫لم لا؟‬ 615 00:39:01,964 --> 00:39:04,050 ‫- ماذا فعلت بها يا "جون ب"؟‬ ‫- تبًا.‬ 616 00:39:05,259 --> 00:39:06,218 ‫مهلًا.‬ 617 00:39:06,302 --> 00:39:07,303 ‫سأتولى الأمر.‬ 618 00:39:15,061 --> 00:39:16,812 ‫ماذا تفعلين؟‬ 619 00:39:18,606 --> 00:39:20,816 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- أجّلي طلاء الجدار بالمعجون.‬ 620 00:39:20,900 --> 00:39:22,401 ‫نحن على وشك أن ندخل التاريخ.‬ 621 00:39:22,485 --> 00:39:23,944 ‫هل عدت إلى نسج نظريات خيالية؟‬ 622 00:39:24,737 --> 00:39:26,197 ‫أجل، أنسج نظريات خيالية.‬ 623 00:39:26,280 --> 00:39:28,407 ‫أنسج نظريات أكثر مما فعلت طوال حياتي.‬ 624 00:39:28,491 --> 00:39:30,826 ‫اسمعي، أعرف أنك تتصرفين كصديقة وفية،‬ 625 00:39:30,910 --> 00:39:33,996 ‫وأعرف أنك تحاولين‬ ‫عدم مجاراة أوهامي، لكن...‬ 626 00:39:34,080 --> 00:39:37,124 ‫وأعرف أن والدك لا يريدك أن تريني،‬ ‫لكن اسمعيني، أرجوك.‬ 627 00:39:37,208 --> 00:39:41,587 ‫اسمعي، أنت أعز صديقة لي، وأحتاج إليك الآن،‬ 628 00:39:41,670 --> 00:39:43,047 ‫وأنا آسف لأنني قبّلتك.‬ 629 00:39:43,130 --> 00:39:45,466 ‫كان هذا غريبًا جدًا، وأشعر بالحرج من ذلك.‬ 630 00:39:45,549 --> 00:39:47,760 ‫اسمعي، أحتاج إليك وأتوسل إليك.‬ 631 00:39:47,843 --> 00:39:50,429 ‫إنني أتوسل إليك. وأريد التحدث للحظة.‬ 632 00:39:50,513 --> 00:39:51,847 ‫يا إلهي! اصمت!‬ 633 00:39:52,932 --> 00:39:54,183 ‫- ماذا؟‬ ‫- فهمت.‬ 634 00:39:59,271 --> 00:40:00,231 ‫نحن صديقان.‬ 635 00:40:01,440 --> 00:40:02,608 ‫صديقان. أجل.‬ 636 00:40:04,777 --> 00:40:05,986 ‫عدنا إلى نطاق الصداقة.‬ 637 00:40:11,492 --> 00:40:13,160 ‫أتمانعون لو دخنتها واسترخيت؟‬ 638 00:40:13,244 --> 00:40:16,580 ‫كان يومًا حافلًا، ووقعت أحداث غريبة كثيرة.‬ 639 00:40:16,664 --> 00:40:18,999 ‫سألتزم الهدوء وأسترخي. هل أردت نفثة؟‬ 640 00:40:19,083 --> 00:40:20,501 ‫أفضّل أن يبقى ذهني صافيًا.‬ 641 00:40:20,584 --> 00:40:23,754 ‫حسنًا يا رجل.‬ ‫هل تفهم أن مشكلتك هي أنك لا تبتكر؟‬ 642 00:40:23,838 --> 00:40:25,589 ‫لو ابتكرت...‬ 643 00:40:25,673 --> 00:40:27,758 ‫أعرف أنني كنت مخطئًا بشأن المنارة.‬ 644 00:40:27,842 --> 00:40:29,677 ‫وكنت مخطئًا في كل ما حدث.‬ 645 00:40:29,760 --> 00:40:31,554 ‫لكنني كنت على حق في أمر واحد.‬ 646 00:40:31,637 --> 00:40:34,056 ‫يحاول أبي أن يقول لي شيئًا.‬ 647 00:40:36,058 --> 00:40:37,893 ‫هيا، تعالي.‬ 648 00:40:37,977 --> 00:40:38,894 ‫أنا قادمة.‬ 649 00:40:38,978 --> 00:40:40,354 ‫هذا المكان مخيف.‬ 650 00:40:40,771 --> 00:40:42,481 ‫- "جون ب"، ماذا نفعل؟‬ ‫- اصمتي.‬ 651 00:40:42,565 --> 00:40:44,275 ‫أتعرفين كيف تحاولين تذكر أغنية‬ 652 00:40:44,358 --> 00:40:46,068 ‫- ولا تتذكرين من يغنيها؟‬ ‫- أجل.‬ 653 00:40:46,152 --> 00:40:49,071 ‫هذا حالي مع كلمة "ريدفيلد".‬ ‫منذ البداية، أحسبها مكانًا.‬ 654 00:40:49,155 --> 00:40:50,531 ‫لكنه ليس مكانًا.‬ 655 00:40:54,326 --> 00:40:55,286 ‫بل شخص.‬ 656 00:40:55,369 --> 00:40:56,996 ‫هذا هو.‬ 657 00:40:57,079 --> 00:41:00,082 ‫جدة جدة جدتي هي "أوليفيا ريدفيلد".‬ 658 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 ‫هذه كنيتها قبل الزواج.‬ 659 00:41:06,213 --> 00:41:08,007 ‫ساعداني في فتح الباب! هيا.‬ 660 00:41:08,591 --> 00:41:09,592 ‫حسنًا.‬ 661 00:41:10,342 --> 00:41:11,635 ‫- هيا.‬ ‫ - 2، 3...‬ 662 00:41:12,845 --> 00:41:14,722 ‫- هل تدفع؟‬ ‫- أجل، أنا أدفع.‬ 663 00:41:14,805 --> 00:41:15,639 ‫- هيا.‬ ‫- مهلًا.‬ 664 00:41:15,723 --> 00:41:16,557 ‫هيا، سأساعدك.‬ 665 00:41:16,640 --> 00:41:19,268 ‫بربك، وزن هذا الباب حوالي 317 كيلوغرامًا.‬ ‫لن يتزحزح.‬ 666 00:41:19,351 --> 00:41:21,562 ‫لم نقطع كل هذه المسافة لننسحب.‬ 667 00:41:21,645 --> 00:41:22,646 ‫سننجح.‬ 668 00:41:23,898 --> 00:41:24,899 ‫انتبهوا.‬ 669 00:41:24,982 --> 00:41:26,442 ‫هذا ثعبان "موكاسين" بالتأكيد.‬ 670 00:41:26,525 --> 00:41:28,277 ‫ثعبان "كوتونماوث" الشهير.‬ 671 00:41:28,360 --> 00:41:29,653 ‫الموت الرابض في العشب.‬ 672 00:41:30,404 --> 00:41:32,198 ‫"جاي جاي"، اصمت!‬ 673 00:41:32,281 --> 00:41:34,825 ‫- ستوقظ الموتى بحق السماء.‬ ‫- الحيات تخشى الكلاب.‬ 674 00:41:34,909 --> 00:41:37,411 ‫- يعرف الجميع ذلك.‬ ‫- مهلًا، انتظروا.‬ 675 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجود واحد يعني وجود العشرات.‬ 676 00:41:39,705 --> 00:41:41,957 ‫يا إلهي! هلا تتوقف. أنت تخيفني يا أخي.‬ 677 00:41:42,458 --> 00:41:44,251 ‫كف عن النباح على الأفاعي.‬ 678 00:41:44,335 --> 00:41:46,337 ‫- اسمع يا "جون"...‬ ‫- أتأكد من خلو المكان.‬ 679 00:41:46,420 --> 00:41:47,421 ‫اصمت.‬ 680 00:41:47,505 --> 00:41:50,925 ‫"جون"، اسمع، لن ندخل، اتفقنا؟‬ 681 00:41:51,008 --> 00:41:51,884 ‫الباب لن يتزحزح.‬ 682 00:41:52,343 --> 00:41:53,719 ‫لعلنا ننصرف.‬ 683 00:41:55,429 --> 00:41:57,515 ‫- يمكنني العبور.‬ ‫- ماذا؟‬ 684 00:41:57,598 --> 00:42:00,601 ‫لا. هل تظنين أن تتسع لك تلك الفجوة؟‬ 685 00:42:01,143 --> 00:42:03,229 ‫- تلك الفجوة؟‬ ‫- اسمع، الأمر يتعلق بأبيك.‬ 686 00:42:05,731 --> 00:42:09,693 ‫وبصراحة، أنا حقًا غير مؤمنة بالأمر،‬ ‫لكنك تستحق معرفة الحقيقة.‬ 687 00:42:13,322 --> 00:42:14,156 ‫سأدخل.‬ 688 00:42:14,907 --> 00:42:15,824 ‫هيا.‬ 689 00:42:16,784 --> 00:42:18,202 ‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‬ 690 00:42:18,744 --> 00:42:19,745 ‫هل أنت مستعد؟ هيا.‬ 691 00:42:20,496 --> 00:42:21,664 ‫هيا.‬ 692 00:42:21,747 --> 00:42:23,332 ‫- وصلت إليها.‬ ‫- هل وصلت إليها؟‬ 693 00:42:23,415 --> 00:42:24,625 ‫أجل، وصلنا إليها.‬ 694 00:42:24,708 --> 00:42:27,086 ‫- امنحها دفعة.‬ ‫- سأدعمك، حسنًا.‬ 695 00:42:27,169 --> 00:42:29,547 ‫رأيت ذلك في الأفلام عدة مرات. مستعدة؟‬ 696 00:42:30,172 --> 00:42:31,924 ‫ذكرني بما نبحث عنه.‬ 697 00:42:33,008 --> 00:42:34,426 ‫ستعرفين حين ترينه.‬ 698 00:42:37,721 --> 00:42:38,847 ‫أمسك بمصباحي.‬ 699 00:42:39,640 --> 00:42:41,350 ‫حسنًا، ضعي يديك هنا.‬ 700 00:42:41,433 --> 00:42:42,768 ‫- أجل.‬ ‫- قدمك، أجل.‬ 701 00:42:42,851 --> 00:42:44,395 ‫حسنًا، وعند العد إلى 3.‬ 702 00:42:44,478 --> 00:42:45,563 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 703 00:42:45,646 --> 00:42:47,106 ‫لا داعي لرقم 3.‬ 704 00:42:47,189 --> 00:42:48,023 ‫وصلت.‬ 705 00:42:50,234 --> 00:42:51,360 ‫حسنًا، المصباح؟‬ 706 00:42:51,902 --> 00:42:52,820 ‫أجل، تفضلي.‬ 707 00:42:58,409 --> 00:43:01,620 ‫هل أنت على قيد الحياة؟ ألديك نبض وكل شيء؟‬ 708 00:43:02,788 --> 00:43:03,789 ‫حتى الآن.‬ 709 00:43:04,248 --> 00:43:05,791 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أجل.‬ 710 00:43:07,835 --> 00:43:09,086 ‫أحتاج إلى مزيد من الضوء.‬ 711 00:43:09,628 --> 00:43:11,005 ‫أجل، ها هو. أجل، سأنير لك.‬ 712 00:43:19,096 --> 00:43:20,264 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 713 00:43:20,639 --> 00:43:22,224 ‫- هل يوجد ذهب؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 714 00:45:43,157 --> 00:45:45,075 ‫ترجمة "مي بدر"‬