1 00:00:10,010 --> 00:00:12,595 {\an8}‫"حوض نهر (أورينوكو)"‬ 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,478 ‫- إنه نائم.‬ ‫- حسنًا.‬ 3 00:00:21,980 --> 00:00:25,233 ‫"تريس روكاس"،‬ ‫حيث سنجد الرجل حسبما قال "نيفيل".‬ 4 00:00:25,316 --> 00:00:27,277 ‫"سولانا"، الموقع الأثري.‬ 5 00:00:27,360 --> 00:00:28,862 ‫أظن أنهم أخذوا أبي إلى هناك.‬ 6 00:00:29,362 --> 00:00:31,281 ‫أعطاني "نيفيل" هذه الخريطة.‬ 7 00:00:31,364 --> 00:00:32,907 ‫قال إنه سيكون‬ 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,076 ‫هنا.‬ 9 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 ‫هذه؟‬ 10 00:00:37,162 --> 00:00:39,831 ‫- هل نتبع هذه الخريطة؟‬ ‫- إنه الوحيد الذي ذهب إلى هناك.‬ 11 00:00:39,914 --> 00:00:41,374 ‫إنها سيئة جدًا يا "جون ب".‬ 12 00:00:41,458 --> 00:00:42,459 ‫عجبًا.‬ 13 00:00:43,043 --> 00:00:44,794 ‫ذهبت إلى بلدات نهرية كهذه.‬ 14 00:00:44,878 --> 00:00:46,421 ‫إنها خطرة جدًا.‬ 15 00:00:47,756 --> 00:00:48,590 ‫لا تقلق.‬ 16 00:00:48,673 --> 00:00:51,217 ‫سنصل إلى هناك ونجد "سينغ" وننقذ أباك،‬ 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,385 ‫ثم سنجد "إل دورادو".‬ 18 00:00:52,469 --> 00:00:53,303 ‫إنها مهمة سهلة.‬ 19 00:00:56,848 --> 00:00:58,516 ‫أمتأكدة من أنه لا يعرف شيئًا؟‬ 20 00:00:59,517 --> 00:01:00,560 ‫لم أخبره بشيء.‬ 21 00:01:03,480 --> 00:01:06,775 ‫لنجد أولًا المدعو "خوسيه"، ثم نعبر النهر.‬ 22 00:01:10,361 --> 00:01:16,242 ‫"ضفاف ( كارولينا)"‬ 23 00:01:19,037 --> 00:01:22,457 ‫سنهبط على بُعد بضع ساعات خارج "تريس روكاس"،‬ 24 00:01:22,540 --> 00:01:23,875 ‫في مزرعة.‬ 25 00:01:23,958 --> 00:01:25,794 ‫- هنا.‬ ‫- بضع ساعات؟‬ 26 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 ‫نعم، لكن يقول "باراكودا مايك"‬ 27 00:01:29,130 --> 00:01:31,674 ‫إنه تُوجد حافلة‬ ‫في البلدة سنتمكن من اللحاق بها.‬ 28 00:01:31,758 --> 00:01:33,551 ‫ماذا إذا لم نجدهم هناك؟‬ 29 00:01:34,719 --> 00:01:36,054 ‫إذا لم نجدهم هناك…‬ 30 00:01:37,931 --> 00:01:39,182 ‫فسنستمتع بعطلة مجانية.‬ 31 00:01:39,265 --> 00:01:41,226 ‫نحن في مغامرة يا عزيزتي. بحقك.‬ 32 00:01:41,250 --> 00:01:46,250 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 33 00:01:54,322 --> 00:01:57,033 ‫ها هو مترجمنا الجريء.‬ 34 00:01:57,617 --> 00:01:58,910 ‫السيد "روتليدج"،‬ 35 00:01:58,993 --> 00:02:01,663 ‫قائد طريقنا نحو "إل دورادو".‬ 36 00:02:02,789 --> 00:02:04,040 ‫اسمع يا "كارلوس"،‬ 37 00:02:04,916 --> 00:02:07,377 ‫لست مترجمًا للغة الفرنسية، اتفقنا؟‬ 38 00:02:07,877 --> 00:02:09,879 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 39 00:02:12,757 --> 00:02:14,134 ‫بالتأكيد.‬ 40 00:02:15,093 --> 00:02:16,344 ‫أمامك بضع ساعات.‬ 41 00:02:17,554 --> 00:02:19,973 ‫أثبت لي أنك تستحق‬ ‫البقاء على قيد الحياة يا "جون".‬ 42 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 ‫أخبرتكم،‬ 43 00:02:31,568 --> 00:02:33,570 ‫نحن في الغرب المتوحش.‬ 44 00:02:35,405 --> 00:02:36,322 ‫يا "سارة".‬ 45 00:02:37,657 --> 00:02:38,908 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 46 00:02:38,992 --> 00:02:39,826 ‫سآتي.‬ 47 00:02:39,909 --> 00:02:40,994 ‫لا، لن تأتي.‬ 48 00:02:41,995 --> 00:02:44,581 ‫أحضرتنا إلى هنا كما قلت،‬ ‫والآن عد إلى "غوادلوب".‬ 49 00:02:44,664 --> 00:02:46,916 ‫- الأمر أكبر منك، سأساعدك.‬ ‫- تحتاج إلى طبيب.‬ 50 00:02:47,000 --> 00:02:48,126 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 51 00:02:48,918 --> 00:02:50,461 ‫عد إلى الطائرة.‬ 52 00:02:51,379 --> 00:02:54,174 ‫وعدتني بأنك لن تنخرط في هذا. لا.‬ 53 00:02:57,677 --> 00:02:58,511 ‫حسنًا.‬ 54 00:03:01,472 --> 00:03:02,640 ‫لنرحل عن هنا.‬ 55 00:03:06,561 --> 00:03:07,562 ‫هيا بنا.‬ 56 00:03:23,286 --> 00:03:24,120 ‫بئسًا.‬ 57 00:03:24,621 --> 00:03:27,248 ‫يعرف "باراكودا مايك" خبايا الأمر.‬ 58 00:03:29,500 --> 00:03:32,462 ‫هل سنصل بهذه الحافلة الفارهة‬ ‫إلى "تريس روكاس" يا "باراكودا"؟‬ 59 00:03:32,545 --> 00:03:34,672 ‫نعم أيها الذكي. اسمع.‬ 60 00:03:35,340 --> 00:03:36,591 ‫بيننا اتفاق، أتذكر؟‬ 61 00:03:37,091 --> 00:03:38,885 ‫ما زلت تدين لي بالشحنة الضائعة.‬ 62 00:03:38,968 --> 00:03:40,595 ‫أذكر. حسنًا.‬ 63 00:03:40,678 --> 00:03:41,638 ‫اسمع يا "جاي جاي".‬ 64 00:03:41,721 --> 00:03:42,847 ‫- تكلم.‬ ‫- سأسديك نصيحة.‬ 65 00:03:42,931 --> 00:03:44,641 ‫- ما هي؟‬ ‫- لسنا في "كيلدير".‬ 66 00:03:44,724 --> 00:03:45,725 ‫لا تلفت الانتباه.‬ 67 00:03:45,808 --> 00:03:46,893 ‫بالتأكيد يا زعيم.‬ 68 00:03:56,861 --> 00:04:00,114 {\an8}‫"(تريس روكاس)"‬ 69 00:04:05,328 --> 00:04:06,162 ‫شكرًا.‬ 70 00:04:06,246 --> 00:04:07,080 ‫شكرًا.‬ 71 00:04:07,580 --> 00:04:10,208 ‫- مكان مزدحم.‬ ‫- يبدو أنها عطلة محلية، صحيح؟‬ 72 00:04:10,708 --> 00:04:13,294 ‫من المفترض أن "سينغ" عند النهر بالفعل.‬ 73 00:04:13,378 --> 00:04:14,921 ‫سنبحث عن رجل اسمه "خوسيه"،‬ 74 00:04:15,004 --> 00:04:16,339 ‫سيأخذنا إلى الموقع الأثري.‬ 75 00:04:16,422 --> 00:04:19,759 ‫- "خوسيه". هل تعرف اسم جده أم…‬ ‫- لا أعرف اسم جده.‬ 76 00:04:19,842 --> 00:04:22,804 ‫بئسًا. هذا أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 77 00:04:22,887 --> 00:04:25,598 ‫أظن أن المرشدين النهريين يكونون عند النهر.‬ 78 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 ‫أجل، لكن إذا كانوا مثل مرشدي "أوتر بانكس"،‬ 79 00:04:27,892 --> 00:04:29,143 ‫فربما يثملون في الأعياد.‬ 80 00:04:29,227 --> 00:04:30,979 ‫- لنبدأ بالبحث في الحانات.‬ ‫- حسنًا.‬ 81 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 ‫- هلا نفترق.‬ ‫- اتفقنا.‬ 82 00:04:36,109 --> 00:04:37,318 ‫آسف، لا أعرف.‬ 83 00:04:37,402 --> 00:04:40,238 ‫- مرحبًا. "خوسيه"؟ قارب؟‬ ‫- لا.‬ 84 00:04:40,321 --> 00:04:42,657 ‫- هل تعرفين "خوسيه"؟ مرشد سياحي؟‬ ‫- لا.‬ 85 00:04:42,740 --> 00:04:44,617 ‫هل تعرف "خوسيه"؟‬ 86 00:04:44,701 --> 00:04:46,452 ‫- "خوسيه"، يعمل في النهر.‬ ‫- لا؟‬ 87 00:04:46,536 --> 00:04:48,496 ‫لا يعرف أحد شيئًا.‬ 88 00:05:09,517 --> 00:05:14,772 ‫مثل أيام "الصابوغة" الخوالي.‬ 89 00:05:26,409 --> 00:05:28,161 ‫انتظر! أنت!‬ 90 00:05:36,169 --> 00:05:38,379 ‫- قارب؟‬ ‫- لا، لا أعرفه.‬ 91 00:05:38,463 --> 00:05:39,839 ‫اتركني.‬ 92 00:05:39,922 --> 00:05:41,466 ‫تلقيت إجابات كثيرة بالنفي.‬ 93 00:05:41,549 --> 00:05:44,218 ‫لا يُوجد شخص يقود قاربًا يُدعى "خوسيه".‬ 94 00:05:44,802 --> 00:05:46,512 ‫سيكون الأمر أصعب مما ظننت.‬ 95 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 ‫أجل.‬ 96 00:05:48,222 --> 00:05:49,599 ‫أيها الوغد.‬ 97 00:05:49,682 --> 00:05:51,392 ‫أيها الوغد السافل،‬ 98 00:05:51,476 --> 00:05:54,437 ‫سأمضغ ذراعيك أيها الوغد اللعين.‬ 99 00:05:55,521 --> 00:05:58,524 ‫لا يُوجد سوى شخص واحد‬ ‫في العالم قد يقول كلامًا كهذا.‬ 100 00:05:58,608 --> 00:06:00,818 ‫ابتعد عنّي أيها الوغد.‬ 101 00:06:00,902 --> 00:06:03,404 ‫- هل تقول…‬ ‫- نعم، إنه أبي.‬ 102 00:06:05,073 --> 00:06:06,407 ‫إنه أحد رجال "سينغ".‬ 103 00:06:07,700 --> 00:06:09,994 ‫لم يعبروا النهر به إذًا.‬ ‫ما زلنا نستطيع إنقاذه.‬ 104 00:06:10,078 --> 00:06:11,579 ‫كيف سننقذه؟‬ 105 00:06:21,422 --> 00:06:23,466 ‫هنا "إل تيسورو".‬ 106 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 ‫وفي الأعلى،‬ 107 00:06:25,468 --> 00:06:27,178 ‫نهر "أورينوكو"، صحيح؟‬ 108 00:06:27,678 --> 00:06:29,180 ‫ويقولون إنه هنا،‬ 109 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 ‫"إل دورادو".‬ 110 00:06:31,808 --> 00:06:32,767 ‫- مهلًا.‬ ‫- من يقول؟‬ 111 00:06:34,185 --> 00:06:35,019 ‫كلّ العالم.‬ 112 00:06:36,145 --> 00:06:38,314 ‫لم لم يُعثر عليها‬ ‫إذا كان كلّ العالم يقول هذا؟‬ 113 00:06:39,565 --> 00:06:41,275 ‫يقول البعض إنها غير موجودة،‬ 114 00:06:41,776 --> 00:06:45,238 ‫ويقول البعض إنها مخفية‬ ‫ولا يستطيع سوى شخص واحد مميز إيجادها.‬ 115 00:06:47,657 --> 00:06:49,534 ‫لكن يقول معظم الناس إنها "مالديتو".‬ 116 00:06:50,118 --> 00:06:51,077 ‫"مالديتو"؟‬ 117 00:06:51,160 --> 00:06:52,245 ‫ملعونة.‬ 118 00:06:52,328 --> 00:06:53,287 ‫على مرّ الأعوام،‬ 119 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‫الذين يذهبون إلى هناك،‬ 120 00:06:56,124 --> 00:06:57,041 ‫لا يعودون.‬ 121 00:07:02,463 --> 00:07:03,297 ‫مضحك.‬ 122 00:07:04,424 --> 00:07:05,425 ‫مضحك.‬ 123 00:07:08,052 --> 00:07:10,179 ‫ما كان ليهرب لو كان يستطيع ترجمة المقياس.‬ 124 00:07:11,848 --> 00:07:14,809 ‫بدأت أظن أن صديقنا لا يستحق العناء.‬ 125 00:07:16,227 --> 00:07:17,311 ‫هل تفهمني؟‬ 126 00:07:20,523 --> 00:07:22,233 ‫يمكنني أخذه إلى الغابة.‬ 127 00:07:24,610 --> 00:07:25,987 ‫وأتركه بين الأعشاب الطويلة.‬ 128 00:07:30,283 --> 00:07:31,367 ‫من يطلق النار علينا؟‬ 129 00:07:35,288 --> 00:07:36,664 ‫ماذا يجري؟‬ 130 00:07:37,540 --> 00:07:38,541 ‫لا تتحرك.‬ 131 00:07:47,049 --> 00:07:48,050 ‫غير معقول.‬ 132 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 ‫إنها مجرد ألعاب نارية!‬ 133 00:07:57,685 --> 00:08:01,272 ‫تفقّد الأمر الآن يا "ريان"،‬ ‫وأنت راقب "روتليدج" يا "راج".‬ 134 00:08:24,086 --> 00:08:25,046 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 135 00:08:29,926 --> 00:08:30,927 ‫أنا معك.‬ 136 00:08:31,761 --> 00:08:32,929 ‫اجلس.‬ 137 00:08:33,012 --> 00:08:33,971 ‫اجلس!‬ 138 00:08:44,815 --> 00:08:48,611 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير. كان هذا أبي.‬ 139 00:08:56,035 --> 00:08:56,994 ‫يا "سارة".‬ 140 00:08:59,872 --> 00:09:01,123 ‫يا للهول. أبي!‬ 141 00:09:01,624 --> 00:09:02,750 ‫سُررت برؤيتك يا بنيّ.‬ 142 00:09:03,251 --> 00:09:04,710 ‫- يا للعجب.‬ ‫- مرحبًا.‬ 143 00:09:05,878 --> 00:09:07,547 ‫- مرحبًا يا "سارة".‬ ‫- "ريان".‬ 144 00:09:07,630 --> 00:09:10,466 ‫- علينا الذهاب. هيا يا أبي.‬ ‫- هيا. لنذهب.‬ 145 00:09:10,550 --> 00:09:11,384 ‫هيا.‬ 146 00:09:12,343 --> 00:09:14,095 ‫بئسًا. هيا يا "سارة".‬ 147 00:09:14,178 --> 00:09:15,721 ‫هيا. اتبعني.‬ 148 00:09:15,805 --> 00:09:17,598 ‫- هيا.‬ ‫- المعذرة.‬ 149 00:09:18,099 --> 00:09:19,100 ‫يا للهول.‬ 150 00:09:25,064 --> 00:09:25,898 ‫لا؟‬ 151 00:09:26,482 --> 00:09:29,151 ‫لم أجد "خوسيه".‬ ‫لا يعرفون أحدًا يُدعى "خوسيه".‬ 152 00:09:29,235 --> 00:09:31,821 ‫كأنني كنت أصدّق هذا من الأساس.‬ 153 00:09:32,989 --> 00:09:34,490 ‫لا يبدون ودودين.‬ 154 00:09:37,243 --> 00:09:38,244 ‫اهربي.‬ 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,328 ‫هيا.‬ 156 00:09:49,714 --> 00:09:51,382 ‫أهلًا بكم إلى "تريس روكاس".‬ 157 00:09:52,717 --> 00:09:54,719 ‫"الحي الشعبي" مثل "تاج محل" مقارنةً بها.‬ 158 00:09:54,802 --> 00:09:57,972 ‫- كيف سنجدهم إذًا؟‬ ‫- أحاول معرفة هذا.‬ 159 00:09:58,055 --> 00:10:00,600 ‫حسنًا. "تريس روكاس" صغيرة، اتفقنا؟‬ 160 00:10:00,683 --> 00:10:02,476 ‫لا تقلقي بشأن هذا. سنجدهم، اتفقنا؟‬ 161 00:10:05,896 --> 00:10:06,939 ‫غير معقول.‬ 162 00:10:07,607 --> 00:10:08,941 ‫وصلنا للتو.‬ 163 00:10:10,401 --> 00:10:12,320 ‫- كيف حالكما يا صديقيّ؟‬ ‫- ماذا…‬ 164 00:10:12,403 --> 00:10:13,904 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- لنهرب.‬ 165 00:10:13,988 --> 00:10:15,239 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا الهرب.‬ 166 00:10:15,323 --> 00:10:18,409 ‫- من المؤكد أنكما تمزحان.‬ ‫- بهذه السرعة؟ وصلنا إلى هنا للتو.‬ 167 00:10:18,492 --> 00:10:20,953 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يلاحقنا رجال "سينغ".‬ 168 00:10:21,037 --> 00:10:22,955 ‫إنهم يلاحقوننا. علينا التفكير في خطة.‬ 169 00:10:23,039 --> 00:10:25,082 ‫لم لا نختطف الحافلة؟‬ 170 00:10:25,666 --> 00:10:27,627 ‫هذه الحافلة؟ سرعتها 16 كلم في الساعة.‬ 171 00:10:27,710 --> 00:10:29,378 ‫أقترح فحسب، اتفقنا؟‬ 172 00:10:29,462 --> 00:10:31,422 ‫- يا رفاق.‬ ‫- إنهم قادمون. اختبئوا.‬ 173 00:10:31,505 --> 00:10:32,465 ‫انبطحوا.‬ 174 00:10:32,548 --> 00:10:34,634 ‫- أنا آسف.‬ ‫- المعذرة، أنا آسفة.‬ 175 00:10:34,717 --> 00:10:35,676 ‫انبطحي.‬ 176 00:10:35,760 --> 00:10:37,136 ‫- لننبطح.‬ ‫- آسف.‬ 177 00:10:42,725 --> 00:10:43,643 ‫فتّش الحافلة.‬ 178 00:10:44,852 --> 00:10:49,690 ‫هل رأيت مراهقين يركضون هنا؟‬ 179 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 ‫- لا. لا يُوجد أحد هنا.‬ ‫- لا تنكر.‬ 180 00:10:52,318 --> 00:10:53,319 ‫اهدأ.‬ 181 00:10:53,402 --> 00:10:57,406 ‫ربما ذهبوا من هنا.‬ ‫من هذه الطريق مباشرةً. لا يُوجد أحد هنا.‬ 182 00:10:57,490 --> 00:10:59,617 ‫- حسنًا. اذهب من هذه الطريق.‬ ‫- تنحّوا جانبًا.‬ 183 00:10:59,700 --> 00:11:01,827 ‫ابتعدوا! أفسحوا الطريق.‬ 184 00:11:05,456 --> 00:11:06,791 ‫حسنًا، هيا يا "فيني".‬ 185 00:11:07,583 --> 00:11:08,668 ‫لنفتّش في الزقاق.‬ 186 00:11:20,054 --> 00:11:21,639 ‫أهلًا بكم إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 187 00:11:23,265 --> 00:11:25,393 ‫لا أصدّق أنك سقطت من النافذة يا أبي.‬ 188 00:11:25,476 --> 00:11:28,604 ‫إذا كنت لن أرى "سينغ" مجددًا،‬ ‫فليحدث هذا في أسرع وقت. لنجد حلًا.‬ 189 00:11:28,688 --> 00:11:30,189 ‫- لندرس موقفنا.‬ ‫- اسمع.‬ 190 00:11:30,856 --> 00:11:33,401 ‫هل يمكننا الذهاب‬ ‫إلى "سولانا" قبل الانقلاب الشمسي؟‬ 191 00:11:33,984 --> 00:11:35,569 ‫نعم، لكن لن أكون مغرورًا.‬ 192 00:11:36,153 --> 00:11:38,239 ‫ما زلت غير قادر على فكّ الرموز.‬ 193 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 ‫معي شيء قد يساعدنا يا أبي.‬ 194 00:11:40,783 --> 00:11:41,617 ‫اسمع،‬ 195 00:11:41,701 --> 00:11:43,369 ‫هذا من "بوب"، اتفقنا؟‬ 196 00:11:43,452 --> 00:11:45,371 ‫هذا إرث عائلي.‬ 197 00:11:45,454 --> 00:11:46,539 ‫- "بوب"؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:11:46,622 --> 00:11:47,498 ‫هل هو هنا أيضًا؟‬ 199 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 ‫- نعم، إنه هنا.‬ ‫- من هنا أيضًا؟ بم أخبرتك؟‬ 200 00:11:49,667 --> 00:11:51,001 ‫لا يهم، اتفقنا؟ أصغ إليّ.‬ 201 00:11:51,585 --> 00:11:53,379 ‫إنه يشبه ذلك الشيء…‬ 202 00:11:53,462 --> 00:11:54,880 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "حجر رشيد".‬ 203 00:11:54,964 --> 00:11:56,090 ‫"حجر رشيد". إنه ترجمة.‬ 204 00:11:56,173 --> 00:11:58,968 ‫- أعرف ما هو "حجر رشيد".‬ ‫- حسنًا، أخبرك تحسّبًا.‬ 205 00:12:00,970 --> 00:12:03,139 ‫أجل. لا، هذا صحيح. إنه من "تاني".‬ 206 00:12:03,639 --> 00:12:06,308 ‫و"دنمارك" هو حلقة وصل "سان خوسيه"،‬ 207 00:12:06,392 --> 00:12:07,268 ‫لُبّ الأمر.‬ 208 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 ‫يا للعجب.‬ 209 00:12:11,480 --> 00:12:12,898 ‫إنه حقيقي يا بنيّ.‬ 210 00:12:14,692 --> 00:12:16,444 ‫قد نستطيع فكّ شفرته.‬ 211 00:12:16,944 --> 00:12:20,406 ‫- الآلهة راضية عنّا.‬ ‫- يسرّني هذا. علينا الذهاب. اتفقنا؟‬ 212 00:12:20,489 --> 00:12:21,532 ‫سأحافظ عليه.‬ 213 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 ‫علينا التحرك.‬ 214 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 ‫لننطلق نحو النهر، لا ينتظر القمر أحدًا.‬ 215 00:12:37,381 --> 00:12:39,717 ‫علينا إيجاد المرشد النهري المدعو "خوسيه".‬ 216 00:12:39,800 --> 00:12:40,676 ‫- هلا نفترق.‬ ‫- حسنًا.‬ 217 00:12:40,760 --> 00:12:43,262 ‫أبحث عن "خوسيه". لا؟‬ 218 00:12:43,345 --> 00:12:44,305 ‫"خوسيه"؟‬ 219 00:12:45,389 --> 00:12:47,099 ‫هل تعرف "خوسيه"؟‬ 220 00:12:47,183 --> 00:12:50,311 ‫- إنه هنا.‬ ‫- هنا؟ رائع. شكرًا.‬ 221 00:12:51,187 --> 00:12:53,063 ‫أنتما، تعاليا.‬ 222 00:12:53,147 --> 00:12:54,523 ‫حسنًا، وجد من نبحث عنه.‬ 223 00:12:57,151 --> 00:12:58,194 ‫- "خوسيه"؟‬ ‫- نعم.‬ 224 00:12:59,111 --> 00:13:00,154 ‫أنا "جون ب".‬ 225 00:13:00,237 --> 00:13:02,239 ‫هل تعرف "نيفيل"؟ البروفيسور "سويل"؟‬ 226 00:13:02,323 --> 00:13:05,159 ‫نعم. هل أنت صديقه؟‬ 227 00:13:05,242 --> 00:13:06,452 ‫- نعم.‬ ‫- البروفيسور.‬ 228 00:13:06,535 --> 00:13:07,453 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا للعجب.‬ 229 00:13:07,536 --> 00:13:08,829 ‫- أنتظرك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 230 00:13:08,913 --> 00:13:11,123 ‫هل ستأخذنا عبر النهر إلى حيث اصطحبتهم؟‬ 231 00:13:11,207 --> 00:13:13,125 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 232 00:13:13,584 --> 00:13:15,211 ‫ودفع لي بالفعل،‬ 233 00:13:15,711 --> 00:13:16,962 ‫لذا يمكننا الذهاب.‬ 234 00:13:17,046 --> 00:13:19,381 ‫- هو، هل…‬ ‫- صديقكم. إنه ينتظرنا.‬ 235 00:13:20,132 --> 00:13:22,134 ‫هيا، اتبعوني. من هنا.‬ 236 00:13:25,888 --> 00:13:26,889 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 237 00:13:31,352 --> 00:13:34,104 ‫- ألا تصغي أبدًا؟‬ ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 238 00:13:34,188 --> 00:13:35,731 ‫- لا أعرف يا أبي.‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 239 00:13:35,815 --> 00:13:38,400 ‫- كلّا، لا أعرف.‬ ‫- أليس لديك أدني فكرة؟‬ 240 00:13:38,484 --> 00:13:41,362 ‫- أنا هنا لفعل ما في وسعي.‬ ‫- لا تحمني. أنا بخير.‬ 241 00:13:41,904 --> 00:13:45,115 ‫- انتظر يا "جون". أصغ إليّ.‬ ‫- حاولت قتلي أيها الوغد.‬ 242 00:13:45,199 --> 00:13:48,327 ‫- يحق لك أن تكون منزعجًا.‬ ‫- لست منزعجًا. من قال إنني منزعج؟‬ 243 00:13:48,410 --> 00:13:49,829 ‫- اهدأ.‬ ‫- هل أُصبت؟‬ 244 00:13:49,912 --> 00:13:54,416 ‫- هل رأيتم ثلاثة أمريكيين؟‬ ‫- أصغوا يا سيداتي وسادتي.‬ 245 00:13:54,500 --> 00:13:58,128 ‫- كيف سنتصرف؟ لا أعرف ماذا يجب أن نفعل.‬ ‫- "سينغ" هنا.‬ 246 00:13:58,212 --> 00:14:01,882 ‫- إنه هنا. علينا الرحيل.‬ ‫- حان وقت الرحيل.‬ 247 00:14:01,966 --> 00:14:04,301 ‫- ألقيتني في البحر.‬ ‫- مهلًا. اصمت.‬ 248 00:14:04,385 --> 00:14:07,179 ‫"سينغ" في السوق الآن. اركب القارب. هيا.‬ 249 00:14:07,263 --> 00:14:08,806 ‫- خذ هذه.‬ ‫- هيا.‬ 250 00:14:11,767 --> 00:14:14,311 ‫- أبحث عن ثلاثة أمريكيين.‬ ‫- لا أعرفهم.‬ 251 00:14:14,395 --> 00:14:15,729 ‫أين أنتم؟‬ 252 00:14:15,813 --> 00:14:18,065 ‫- ماذا عن "بوب" و"كليو"؟‬ ‫- سيتدبران أمرهما. هيا.‬ 253 00:14:18,148 --> 00:14:19,733 ‫- لا يا أبي. ماذا تفعل؟‬ ‫- سآتي.‬ 254 00:14:19,817 --> 00:14:22,361 ‫- لن تأتي.‬ ‫- هذا محفوف بالمخاطر. الأمر أكبر منك.‬ 255 00:14:22,444 --> 00:14:24,071 ‫- بئسًا.‬ ‫- اركب القارب يا "جون ب".‬ 256 00:14:24,154 --> 00:14:25,197 ‫هيا.‬ 257 00:14:26,115 --> 00:14:27,241 ‫انبطح.‬ 258 00:14:42,423 --> 00:14:43,674 ‫أظن أنه لا يُوجد سوانا.‬ 259 00:15:16,832 --> 00:15:19,668 {\an8}‫"(إل تيسورو)"‬ 260 00:15:33,599 --> 00:15:35,726 ‫أهلًا بك إلى "إل تيسورو" يا "عصفور".‬ 261 00:15:36,727 --> 00:15:37,811 ‫سنبيت الليلة هنا.‬ 262 00:15:38,812 --> 00:15:40,064 ‫سنتحرك عند بزوغ الفجر.‬ 263 00:15:43,025 --> 00:15:45,486 ‫في مكان ما في الأعلى يُوجد الموقع الأثري،‬ 264 00:15:46,362 --> 00:15:47,529 ‫و"إل دورادو".‬ 265 00:15:48,530 --> 00:15:50,741 ‫وبالخطاب وهذا المقياس،‬ 266 00:15:52,076 --> 00:15:54,078 ‫أظن أن لدينا فرصة. أنا وأنت.‬ 267 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 ‫و"سارة" يا أبي.‬ 268 00:15:58,207 --> 00:15:59,875 ‫لم تكابد الكثير‬ 269 00:16:00,542 --> 00:16:01,418 ‫كما كابدنا.‬ 270 00:16:02,086 --> 00:16:04,505 ‫ولا أثق بأي شخص من عائلة "كاميرون".‬ 271 00:16:05,881 --> 00:16:08,008 ‫أتظن أن "وارد" جاء بمفرده؟‬ 272 00:16:09,385 --> 00:16:10,386 ‫أنا وأنت فقط.‬ 273 00:16:15,933 --> 00:16:18,560 ‫أعرف كيف يبدو الأمر‬ ‫بالتأكيد يا عزيزتي، مفهوم؟‬ 274 00:16:19,144 --> 00:16:20,771 ‫لكنني لم آت من أجل الكنز.‬ 275 00:16:21,563 --> 00:16:23,148 ‫لا كنزهم ولا كنز أحد.‬ 276 00:16:24,441 --> 00:16:25,567 ‫لم قد أحتاج إلى الذهب؟‬ 277 00:16:26,944 --> 00:16:27,945 ‫أنت ذهبي.‬ 278 00:16:29,697 --> 00:16:31,073 ‫وهل كنت ذهبك‬ 279 00:16:31,615 --> 00:16:32,950 ‫عندما كنت تخنقني؟‬ 280 00:16:36,245 --> 00:16:38,247 ‫سأندم على هذا حتى نهاية حياتي.‬ 281 00:16:39,665 --> 00:16:41,041 ‫في كلّ لحظة من كلّ يوم.‬ 282 00:16:42,001 --> 00:16:44,003 ‫لكن حلّ خير من هذا.‬ 283 00:16:46,422 --> 00:16:47,631 ‫تغيرت يا "سارة".‬ 284 00:16:54,596 --> 00:16:55,764 ‫رأيتك تتحدثين إلى أبيك.‬ 285 00:16:56,557 --> 00:16:58,017 ‫يقول إنه لم يأت سوى للمساعدة.‬ 286 00:16:59,435 --> 00:17:00,436 ‫لكن…‬ 287 00:17:01,478 --> 00:17:02,563 ‫لا أثق به.‬ 288 00:17:08,277 --> 00:17:09,278 ‫أجل،‬ 289 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 ‫كما أن أبي لا يثق بك، لذا…‬ 290 00:17:15,576 --> 00:17:17,244 ‫أجل، أعي هذا جيدًا.‬ 291 00:17:18,704 --> 00:17:19,663 ‫لا ألومه.‬ 292 00:17:21,040 --> 00:17:22,708 ‫لن ألومه بعد ما فعله أبي به.‬ 293 00:17:26,920 --> 00:17:28,380 ‫كما أعلم أننا كابدنا الكثير،‬ 294 00:17:29,548 --> 00:17:30,758 ‫لكن علاقتنا بخير، صحيح؟‬ 295 00:17:33,052 --> 00:17:34,136 ‫صحيح.‬ 296 00:17:35,637 --> 00:17:36,472 ‫علاقتنا بخير.‬ 297 00:17:44,104 --> 00:17:45,647 ‫هل معك شيء لحماية نفسك؟‬ 298 00:17:46,982 --> 00:17:48,984 ‫- أعمل على هذا.‬ ‫- خذ.‬ 299 00:17:49,526 --> 00:17:51,195 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مناجل.‬ 300 00:17:51,695 --> 00:17:52,613 ‫ستحتاج إليها.‬ 301 00:17:53,697 --> 00:17:56,867 ‫سأضيف تكلفة هذه السفينة‬ ‫إلى ما تدين لي به بالفعل.‬ 302 00:17:57,367 --> 00:17:59,036 ‫لا أتوقّع رؤيتها مجددًا على أي حال.‬ 303 00:17:59,703 --> 00:18:02,623 ‫- اسمع، سألت في الجوار حين هبطنا اليوم.‬ ‫- أجل.‬ 304 00:18:03,123 --> 00:18:06,835 ‫غادر رفقاؤك صباح اليوم،‬ ‫لكنني عرفت طريق الوصول إلى "إل تيسورو".‬ 305 00:18:07,461 --> 00:18:08,462 ‫تقريبًا.‬ 306 00:18:08,545 --> 00:18:12,674 ‫لا يعرف أحد الطريق بالضبط‬ ‫سوى "خوسيه"، لكنني سأرسلكم إلى المنطقة.‬ 307 00:18:13,675 --> 00:18:15,385 ‫- إنها بداية جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 308 00:18:17,346 --> 00:18:18,305 ‫لا تشكروني.‬ 309 00:18:19,014 --> 00:18:20,015 ‫ابدؤوا بالدعاء.‬ 310 00:18:22,267 --> 00:18:23,644 ‫- يا "جاي جاي".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 311 00:18:23,727 --> 00:18:25,896 ‫تدين لي يا صاح. تدين لي بالكثير.‬ 312 00:18:28,190 --> 00:18:29,274 ‫بالتوفيق.‬ 313 00:18:31,193 --> 00:18:32,361 ‫هيا.‬ 314 00:18:44,081 --> 00:18:47,042 ‫تقول القصة إن ملك "غواجيرو"‬ 315 00:18:47,960 --> 00:18:49,336 ‫الذي وجد "إل دورادو"‬ 316 00:18:50,712 --> 00:18:54,800 ‫قال بينما يحتضر‬ ‫إنه لن يعطي الذهب إلى أبنائه. لا.‬ 317 00:18:55,926 --> 00:18:58,095 ‫سيؤول الذهب إلى من يستحقه أيًا كان.‬ 318 00:19:02,015 --> 00:19:06,061 ‫سيختبر "الإله اليغور"‬ ‫الذين يسعون إلى الذهب.‬ 319 00:19:10,524 --> 00:19:13,902 ‫لكن لم يجد "الإله اليغور"‬ ‫شخصًا مستحقًا على مدار 500 عام.‬ 320 00:19:13,986 --> 00:19:15,487 ‫"متفجرات"‬ 321 00:19:15,571 --> 00:19:16,989 ‫وما زال الذهب في مكانه.‬ 322 00:19:19,533 --> 00:19:22,327 ‫وإذا كان المرء صالحًا وحكيمًا‬ 323 00:19:23,495 --> 00:19:24,454 ‫ومحظوظًا،‬ 324 00:19:25,664 --> 00:19:27,541 ‫فربما يكون هو المنشود.‬ 325 00:19:59,114 --> 00:20:01,909 ‫"إرسال الموقع الحالي"‬ 326 00:20:01,992 --> 00:20:04,661 ‫"المستلم"‬ 327 00:20:22,846 --> 00:20:24,723 ‫سنستغرق يومًا كاملًا للوصول إلى الموقع.‬ 328 00:20:25,599 --> 00:20:27,226 ‫علينا الوصول قبل طلوع القمر.‬ 329 00:20:27,309 --> 00:20:29,978 ‫إن فوّتنا الانقلاب الشمسي،‬ ‫فسيضيع كلّ تعبنا سُدى.‬ 330 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 ‫لذا اسمعي يا "سارة".‬ 331 00:20:31,813 --> 00:20:34,233 ‫أخبرك من الآن‬ ‫أنني لن أنتظرك إذا تأخرت عن الركب.‬ 332 00:20:34,316 --> 00:20:36,526 ‫- توقّف يا أبي.‬ ‫- لن أنتظرك.‬ 333 00:20:36,610 --> 00:20:38,654 ‫لن أنتظرها. هذه هي الحقيقة.‬ 334 00:20:40,364 --> 00:20:42,241 ‫أعتذر عمّا قاله العجوز المزعج.‬ 335 00:20:45,077 --> 00:20:47,871 ‫- سأخبر هذا اللعين بأنه لن يأتي معنا.‬ ‫- انتظر يا أبي.‬ 336 00:20:48,622 --> 00:20:49,623 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 337 00:20:51,375 --> 00:20:52,668 ‫أنا آسف جدًا، لكن…‬ 338 00:20:56,171 --> 00:20:59,883 ‫لن أتمكّن من صعود الجبل بقدمي في هذه الحال.‬ 339 00:21:01,260 --> 00:21:03,428 ‫لن أفعل شيًا سوى إبطاء حركتكم. لذا سوف…‬ 340 00:21:04,554 --> 00:21:05,555 ‫أنتظر هنا.‬ 341 00:21:07,140 --> 00:21:08,308 ‫معي مسدّس إشعال.‬ 342 00:21:08,392 --> 00:21:10,852 ‫سأرسل إليكم إشارة‬ ‫إذا رأيت "سينغ" قادمًا إلى هنا.‬ 343 00:21:10,936 --> 00:21:11,937 ‫سأخبركم بأنه قادم.‬ 344 00:21:13,730 --> 00:21:14,898 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 345 00:21:15,649 --> 00:21:17,484 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 346 00:21:19,987 --> 00:21:20,904 ‫بالتوفيق.‬ 347 00:21:29,538 --> 00:21:31,623 ‫إياك أن تفكر في القيام بشيء ما يا "وارد".‬ 348 00:21:32,582 --> 00:21:33,667 ‫لن ينتهي الأمر بخير.‬ 349 00:21:35,377 --> 00:21:37,796 ‫أحاول حماية ابنتي فحسب يا "جون".‬ 350 00:21:39,423 --> 00:21:40,549 ‫ماذا تفعل مع ابنك؟‬ 351 00:21:43,802 --> 00:21:44,761 ‫بالتوفيق.‬ 352 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 ‫هيا بنا.‬ 353 00:22:08,201 --> 00:22:09,619 ‫هيا. أسرعا.‬ 354 00:22:10,203 --> 00:22:11,288 ‫وقتي ينفد.‬ 355 00:22:22,299 --> 00:22:23,342 ‫هيا يا بنيّ.‬ 356 00:22:33,894 --> 00:22:36,521 ‫أنت محق يا "جاي جاي". إنه "سينغ" ورجاله.‬ 357 00:22:36,605 --> 00:22:37,981 ‫لكنهم لا يبحثون عنّا.‬ 358 00:22:38,607 --> 00:22:39,816 ‫أجل، إنهم يتحركون بسرعة.‬ 359 00:22:41,276 --> 00:22:42,694 ‫يبحثون عن "جون ب" و"سارة".‬ 360 00:22:42,778 --> 00:22:44,237 ‫سيعرفون إلى أين سيذهبان.‬ 361 00:22:44,738 --> 00:22:46,323 ‫علينا الانطلاق. سيحتاجان إلينا.‬ 362 00:22:49,284 --> 00:22:51,203 ‫ابق بعيدًا. لا تقترب كثيرًا.‬ 363 00:22:56,375 --> 00:22:59,461 ‫- هيا.‬ ‫- انتبه. هل أنت بخير؟‬ 364 00:22:59,961 --> 00:23:01,380 ‫هيا، لنتحرك.‬ 365 00:23:02,756 --> 00:23:05,717 ‫ما رأيك إذا استرحنا قليلًا يا أبي؟‬ 366 00:23:05,801 --> 00:23:06,968 ‫ما رأيك إذا رفضت؟‬ 367 00:23:07,052 --> 00:23:07,969 ‫هيا يا بنيّ.‬ 368 00:23:08,053 --> 00:23:10,180 ‫كلاكما تبطئانني. الشمس تغيب.‬ 369 00:23:10,263 --> 00:23:11,264 ‫طفح كيلي.‬ 370 00:23:12,140 --> 00:23:14,393 ‫- إنها فرصتنا الوحيدة. هيا.‬ ‫- انتظر.‬ 371 00:23:15,602 --> 00:23:16,436 ‫اسمع.‬ 372 00:23:16,520 --> 00:23:19,898 ‫هلا تتوقف عن حماقتك لنصف دقيقة.‬ 373 00:23:20,941 --> 00:23:21,858 ‫نصف دقيقة.‬ 374 00:23:21,942 --> 00:23:24,277 ‫سرت هذا الدرب طوال حياتي يا بنيّ،‬ 375 00:23:24,361 --> 00:23:25,529 ‫ونحن على الأعتاب.‬ 376 00:23:27,197 --> 00:23:31,034 ‫ويتعقبني "وارد كاميرون" الذي حاول قتلي.‬ 377 00:23:31,118 --> 00:23:33,453 ‫- وابنته تتجسس علينا.‬ ‫- هل تظن أنها تتجسس عليك؟‬ 378 00:23:34,663 --> 00:23:37,249 ‫هل تثق بها تمامًا؟ إنها من آل "كاميرون".‬ 379 00:23:37,749 --> 00:23:39,334 ‫يصعب الوثوق بهذه العائلة كلّها.‬ 380 00:23:40,043 --> 00:23:41,169 ‫وتعرف هذا.‬ 381 00:23:42,462 --> 00:23:44,214 ‫يمكنك البقاء هنا ومجالسة حبيبتك.‬ 382 00:23:45,048 --> 00:23:46,216 ‫هذا قرارك.‬ 383 00:23:47,259 --> 00:23:48,468 ‫أراك على القمة.‬ 384 00:23:55,684 --> 00:23:57,352 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- انتبهي.‬ 385 00:23:58,103 --> 00:23:59,146 ‫آسفة.‬ 386 00:23:59,938 --> 00:24:02,232 ‫عائلة "كاميرون" لا تجيد السير على الأقدام،‬ 387 00:24:02,732 --> 00:24:04,317 ‫بصراحة.‬ 388 00:24:05,694 --> 00:24:07,028 ‫أعتذر عن أسلوبه.‬ 389 00:24:07,112 --> 00:24:10,073 ‫إنه مهووس جدًا بالكنز.‬ 390 00:24:12,701 --> 00:24:13,743 ‫ألست مهووسًا به أيضًا؟‬ 391 00:24:16,329 --> 00:24:17,456 ‫اصمتي.‬ 392 00:24:18,623 --> 00:24:19,958 ‫هيا بنا.‬ 393 00:24:20,041 --> 00:24:20,876 ‫حسنًا.‬ 394 00:24:33,054 --> 00:24:36,391 ‫- هيا. ألقيا نظرة.‬ ‫- أنا آسفة. كان عليّ التقاط أنفاسي.‬ 395 00:24:36,975 --> 00:24:38,810 ‫التقطيها عندما تصلين إلى هنا. انظري.‬ 396 00:24:41,980 --> 00:24:43,023 ‫عجبًا.‬ 397 00:24:43,732 --> 00:24:44,733 ‫نجحنا يا فتى.‬ 398 00:24:45,317 --> 00:24:46,485 ‫ها هي على مرمى البصر.‬ 399 00:24:47,152 --> 00:24:48,069 ‫"سولانا".‬ 400 00:25:01,541 --> 00:25:02,751 ‫هيا.‬ 401 00:25:03,335 --> 00:25:04,461 ‫لنتابع التقدم.‬ 402 00:25:05,045 --> 00:25:06,838 ‫إنها أسفل التل على الأقل، صحيح؟‬ 403 00:25:23,313 --> 00:25:24,314 ‫هل تريان هذا؟‬ 404 00:25:25,023 --> 00:25:25,899 ‫عجبًا.‬ 405 00:25:29,277 --> 00:25:31,446 ‫يا للعجب.‬ 406 00:25:31,530 --> 00:25:33,532 ‫كما تنبّأت الأسطورة.‬ 407 00:25:34,616 --> 00:25:36,034 ‫أتريان هذه الأعمدة الأربعة؟‬ 408 00:25:37,827 --> 00:25:39,538 ‫إنها تحدّد الاتجاهات الرئيسية.‬ 409 00:25:40,830 --> 00:25:41,998 ‫وها هو.‬ 410 00:25:42,082 --> 00:25:43,542 ‫القرص الحجري.‬ 411 00:25:46,670 --> 00:25:47,671 ‫غير معقول.‬ 412 00:25:48,171 --> 00:25:49,172 ‫عجبًا،‬ 413 00:25:49,798 --> 00:25:50,882 ‫لا أصدّق.‬ 414 00:25:55,512 --> 00:25:57,931 ‫إنه حقيقي جدًا يا فتى.‬ 415 00:25:59,349 --> 00:26:00,934 ‫آلاف الأعوام‬ 416 00:26:01,560 --> 00:26:02,936 ‫من دراسة الفلك‬ 417 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 ‫والرياضيات‬ 418 00:26:05,981 --> 00:26:07,732 ‫موجودة هنا.‬ 419 00:26:08,316 --> 00:26:11,861 ‫هذا يثبت أن الـ"كاليناغو"‬ ‫كانت مطابقة تمامًا للـ"مايا".‬ 420 00:26:11,945 --> 00:26:12,946 ‫هذا…‬ 421 00:26:13,738 --> 00:26:16,324 ‫سيعيد كتابة كلّ شيء.‬ 422 00:26:17,534 --> 00:26:20,996 ‫أتريان هذا؟ هنا. هنا يجب وضعه.‬ 423 00:26:21,079 --> 00:26:24,249 ‫- أخرج المقياس.‬ ‫- هنا يجب وضع المقياس.‬ 424 00:26:24,332 --> 00:26:25,333 ‫انظرا.‬ 425 00:26:26,167 --> 00:26:28,336 ‫ها هي. حانت اللحظة يا بنيّ.‬ 426 00:26:29,921 --> 00:26:32,007 ‫- ببساطة وسهولة.‬ ‫- أجل.‬ 427 00:26:32,090 --> 00:26:33,717 ‫انظر إلى هذا.‬ 428 00:26:35,510 --> 00:26:37,554 ‫رجاءً.‬ 429 00:26:42,100 --> 00:26:43,101 ‫يا للعجب.‬ 430 00:26:45,270 --> 00:26:46,104 ‫اسمعا.‬ 431 00:26:46,187 --> 00:26:49,899 ‫عندما يبلغ القمر ذروته، ستبدأ الحركة.‬ 432 00:26:50,775 --> 00:26:51,776 ‫يا "جون ب"،‬ 433 00:26:52,902 --> 00:26:54,112 ‫سأحتاج إليك في الترجمة.‬ 434 00:26:54,863 --> 00:26:56,197 ‫أحضري بعض الطين يا "سارة".‬ 435 00:26:56,281 --> 00:26:58,408 ‫وعلّمي الرموز لنعرف ما علينا ترجمته.‬ 436 00:26:58,491 --> 00:27:00,201 ‫- مفهوم؟ أسرعي.‬ ‫- مفهوم.‬ 437 00:27:00,285 --> 00:27:02,370 ‫مهلًا. على رسلك يا قبطان.‬ 438 00:27:03,038 --> 00:27:05,707 ‫- اهدأ.‬ ‫- لدينا فرصة واحدة. لا تجادلني، مفهوم؟‬ 439 00:27:05,790 --> 00:27:06,708 ‫مفهوم.‬ 440 00:27:08,335 --> 00:27:10,920 ‫- أتحتاجين إلى المساعدة يا "سارة"؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 441 00:27:11,921 --> 00:27:13,798 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 442 00:27:15,634 --> 00:27:16,760 ‫لننتظر.‬ 443 00:27:27,228 --> 00:27:30,065 ‫عجبًا. يا رفيقيّ.‬ 444 00:27:30,732 --> 00:27:32,025 ‫حانت اللحظة.‬ 445 00:27:34,903 --> 00:27:36,488 ‫- إنه يعمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 446 00:27:36,571 --> 00:27:37,405 ‫يا للعجب.‬ 447 00:27:38,114 --> 00:27:39,783 ‫يا للعجب.‬ 448 00:27:41,159 --> 00:27:42,952 ‫يا أبي. يا رفيقيّ.‬ 449 00:27:43,036 --> 00:27:45,288 ‫لنضع علامة. بسرعة.‬ 450 00:27:45,372 --> 00:27:46,623 ‫ضع علامة. ما هذه؟‬ 451 00:27:46,706 --> 00:27:49,292 ‫- هذه العلامة التي تشبه حذاء عالي الرقبة.‬ ‫- "أخيش".‬ 452 00:27:49,376 --> 00:27:51,503 ‫- مسافر شجاع.‬ ‫- مسافر شجاع.‬ 453 00:27:52,045 --> 00:27:53,963 ‫- مسافر شجاع.‬ ‫- هذا؟‬ 454 00:27:54,047 --> 00:27:57,342 ‫هذا الرمز الذي يحوي ثلاث عقد. إنه الحكمة.‬ 455 00:27:57,425 --> 00:27:59,094 ‫- إنه رمز الحكمة.‬ ‫- حكمة.‬ 456 00:27:59,177 --> 00:28:02,722 ‫انتبها جيدًا. لا مجال للإخفاق.‬ ‫ضعا علامة لكل رمز يلمع. تابع الترجمة.‬ 457 00:28:02,806 --> 00:28:04,724 ‫- مفهوم.‬ ‫- لمعت علامتان أخريان.‬ 458 00:28:04,808 --> 00:28:06,768 ‫- هذه…‬ ‫- ما هي؟ بسرعة.‬ 459 00:28:06,851 --> 00:28:09,104 ‫- الثروة و…‬ ‫- الثروة.‬ 460 00:28:09,187 --> 00:28:10,689 ‫- لا تخطئ. أسرع.‬ ‫- الأرض.‬ 461 00:28:10,772 --> 00:28:11,606 ‫- الأرض؟‬ ‫- الأرض.‬ 462 00:28:11,690 --> 00:28:12,524 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 463 00:28:12,607 --> 00:28:16,444 ‫الأرض. الثروة والأرض.‬ ‫أظن أنني ترجمت أوّل جملة.‬ 464 00:28:16,528 --> 00:28:18,738 ‫"أيها الرحالة الشجاع،‬ ‫إذا كنت تتمتع بالحكمة،‬ 465 00:28:19,739 --> 00:28:21,449 ‫فسأكشف لك ثروة الأرض."‬ 466 00:28:21,950 --> 00:28:24,119 ‫- ثروة الأرض.‬ ‫- ثروة الأرض.‬ 467 00:28:24,202 --> 00:28:26,246 ‫هذه "إل دورادو".‬ 468 00:28:27,664 --> 00:28:30,125 ‫- مهلًا.‬ ‫- انظرا! يحدث شيء على القرص.‬ 469 00:28:30,208 --> 00:28:32,627 ‫إنه يخرج من المقياس. يا للعجب، انظرا.‬ 470 00:28:32,711 --> 00:28:34,713 ‫- لسان؟‬ ‫- البوق.‬ 471 00:28:34,796 --> 00:28:36,756 ‫ما هذا؟ هيا، بسرعة.‬ 472 00:28:36,840 --> 00:28:38,883 ‫- الصبر. إنه الصبر.‬ ‫- الصبر.‬ 473 00:28:40,009 --> 00:28:41,136 ‫الصبر.‬ 474 00:28:41,219 --> 00:28:42,303 ‫الصبر.‬ 475 00:28:44,597 --> 00:28:45,515 ‫الصبر.‬ 476 00:28:48,685 --> 00:28:52,397 ‫مهلًا. انظرا. رمز الحكمة مجددًا.‬ 477 00:28:52,480 --> 00:28:54,441 ‫- أجل، إنه رمز الحكمة.‬ ‫- وهذا لسان.‬ 478 00:28:54,524 --> 00:28:56,693 ‫- الظلام، هذا رمز الظلام.‬ ‫- حسنًا.‬ 479 00:28:56,776 --> 00:28:58,445 ‫الظلام. الحكمة والظلام.‬ 480 00:28:59,195 --> 00:29:01,573 ‫هناك. هذا رمز باحث.‬ 481 00:29:01,656 --> 00:29:02,574 ‫باحث.‬ 482 00:29:03,074 --> 00:29:04,701 ‫مهلًا.‬ 483 00:29:04,784 --> 00:29:06,828 ‫- ما رمز اليد يا "سارة"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 484 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‫لا أراه هنا.‬ 485 00:29:09,080 --> 00:29:11,374 ‫أعرف هذا الرمز. يد.‬ 486 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 ‫اليد تعني المنزل.‬ 487 00:29:16,546 --> 00:29:17,756 ‫منزل؟‬ 488 00:29:17,839 --> 00:29:19,883 ‫إنه يرينا اتجاه "إل دورادو".‬ 489 00:29:21,301 --> 00:29:24,304 ‫إنه يرينا اتجاه "إل دورادو".‬ 490 00:29:34,063 --> 00:29:36,024 ‫الحكمة.‬ 491 00:29:39,027 --> 00:29:40,195 ‫ما الترجمة أيها العجوز؟‬ 492 00:29:40,945 --> 00:29:41,988 ‫"أنا…‬ 493 00:29:43,114 --> 00:29:47,702 ‫أنا بلا لسان، لكنني دائمًا أتكلم."‬ 494 00:29:49,496 --> 00:29:50,330 ‫ما معنى هذا؟‬ 495 00:29:50,413 --> 00:29:51,247 ‫"أنا…"‬ 496 00:29:58,046 --> 00:29:59,005 ‫تكلم يا أبي.‬ 497 00:29:59,714 --> 00:30:01,841 ‫أحاول معرفة الترجمة.‬ 498 00:30:03,301 --> 00:30:04,719 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 499 00:30:05,678 --> 00:30:08,640 ‫لديّ كلّ الملاحظات، أستطيع…‬ ‫نعرف أي طريق سنسلك. لكن…‬ 500 00:30:09,140 --> 00:30:10,099 ‫السبب أنني هنا.‬ 501 00:30:11,226 --> 00:30:12,435 ‫الأمر يتعلق بي، صحيح؟‬ 502 00:30:13,895 --> 00:30:15,188 ‫لا أشبه أبي يا "بيغ جون".‬ 503 00:30:16,481 --> 00:30:18,274 ‫كما لا أشبه أخي. يمكنك أن تثق بي.‬ 504 00:30:19,943 --> 00:30:20,819 ‫ما الترجمة؟‬ 505 00:30:21,986 --> 00:30:22,862 ‫انظر إليّ.‬ 506 00:30:24,948 --> 00:30:27,075 ‫جميعنا كابدنا الكثير للوصول إلى هنا.‬ 507 00:30:27,158 --> 00:30:28,284 ‫أخبرني ما الترجمة.‬ 508 00:30:29,953 --> 00:30:31,287 ‫أهذا ما ستفعله؟‬ 509 00:30:32,247 --> 00:30:35,708 ‫ستستغلّنا. ستحبسنا وتتركنا كما فعلت بأمي.‬ 510 00:30:35,792 --> 00:30:38,920 ‫- وكما فعلت بي، والآن تفعله بـ"سارة".‬ ‫- توقّف يا "جون ب".‬ 511 00:30:39,003 --> 00:30:40,338 ‫لا! أخبرنا ما الترجمة.‬ 512 00:30:41,548 --> 00:30:43,341 ‫ما الترجمة يا أبي؟‬ 513 00:30:44,259 --> 00:30:46,636 ‫- ما الترجمة؟‬ ‫- نعم يا "جون".‬ 514 00:30:47,428 --> 00:30:48,805 ‫ما الترجمة؟‬ 515 00:30:49,973 --> 00:30:51,599 ‫أخبرنا جميعًا يا "جون".‬ 516 00:30:51,683 --> 00:30:53,768 ‫ما سر المقياس؟‬ 517 00:30:55,019 --> 00:30:56,521 ‫توقّف.‬ 518 00:30:57,021 --> 00:30:58,982 ‫لما فعلت هذا لو كنت مكانك يا "جون".‬ 519 00:30:59,482 --> 00:31:00,775 ‫أنت محاصر.‬ 520 00:31:01,276 --> 00:31:03,403 ‫من الأفضل أن ترمي مسدّسك الآن!‬ 521 00:31:04,279 --> 00:31:06,990 ‫انتبه يا سيد "روتليدج".‬ 522 00:31:07,073 --> 00:31:08,241 ‫أحسنت.‬ 523 00:31:08,324 --> 00:31:09,409 ‫أحسنت.‬ 524 00:31:10,159 --> 00:31:13,162 ‫كان يُفترض أن يطلق "وارد" شعلة لتحذيرنا.‬ 525 00:31:13,246 --> 00:31:14,289 ‫أجل.‬ 526 00:31:14,873 --> 00:31:19,460 ‫- ماذا فعلت بأبي؟‬ ‫- أنا هنا يا "سارة". أنا بخير.‬ 527 00:31:21,129 --> 00:31:22,046 ‫أنا هنا.‬ 528 00:31:23,047 --> 00:31:26,467 ‫- ماذا فعلت يا أبي؟‬ ‫- عقدت صفقة يا "سارة".‬ 529 00:31:26,551 --> 00:31:27,927 ‫- حسنًا.‬ ‫- اضطُررت إلى هذا.‬ 530 00:31:28,011 --> 00:31:29,262 ‫- صفقة؟‬ ‫- نعم.‬ 531 00:31:30,179 --> 00:31:31,514 ‫أسديت معروفًا للسيد "سينغ"،‬ 532 00:31:31,598 --> 00:31:34,809 ‫- وسيعطيني في المقابل ما أريد.‬ ‫- أتظن أن هذا معروف؟‬ 533 00:31:34,893 --> 00:31:35,727 ‫أريدك بأمان.‬ 534 00:31:35,810 --> 00:31:37,478 ‫أليس كذلك يا سيد "سينغ"؟‬ 535 00:31:37,562 --> 00:31:38,980 ‫السيد "كاميرون" محق.‬ 536 00:31:39,731 --> 00:31:40,982 ‫عندما ننتهي،‬ 537 00:31:41,065 --> 00:31:44,360 ‫يمكنك الذهاب مع أبيك آمنة سالمة.‬ 538 00:31:45,570 --> 00:31:50,491 ‫وأنت أيضًا يمكن أن تعيش‬ ‫إذا منحتني ما أريد يا "جون".‬ 539 00:31:51,367 --> 00:31:53,369 ‫الطريق إلى "إل دورادو".‬ 540 00:31:56,331 --> 00:31:57,582 ‫أنا آسف يا "كارلوس".‬ 541 00:31:59,334 --> 00:32:00,501 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 542 00:32:02,420 --> 00:32:03,838 ‫ولن تقتلني.‬ 543 00:32:06,049 --> 00:32:07,216 ‫لأن الكنز معي.‬ 544 00:32:10,470 --> 00:32:11,554 ‫إنه هنا.‬ 545 00:32:12,555 --> 00:32:14,807 ‫يا "جون".‬ 546 00:32:15,308 --> 00:32:20,521 ‫أتعرف ماذا فعل ملك "غواجيرو" بالعبيد‬ ‫الذين نقّبوا في "إل دورادو" يا "جون"؟‬ 547 00:32:21,606 --> 00:32:23,107 ‫أعدمهم،‬ 548 00:32:24,192 --> 00:32:27,028 ‫حتى لا يتمكنوا من الكشف عن الموقع السري،‬ 549 00:32:27,612 --> 00:32:28,738 ‫وأعدمهم هنا‬ 550 00:32:29,447 --> 00:32:31,324 ‫على حجر "سولانا".‬ 551 00:32:32,075 --> 00:32:34,035 ‫وأظن أنه من المهم،‬ 552 00:32:34,535 --> 00:32:35,954 ‫من المهم جدًا،‬ 553 00:32:36,037 --> 00:32:37,956 ‫أن نحترم التقاليد.‬ 554 00:32:39,874 --> 00:32:41,668 ‫- لذا أخبرني يا "جون".‬ ‫- لا.‬ 555 00:32:44,253 --> 00:32:46,172 ‫ماذا يقول؟‬ 556 00:32:47,632 --> 00:32:48,466 ‫أخبره.‬ 557 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 ‫أرجوك.‬ 558 00:32:52,261 --> 00:32:53,763 ‫اتخذ قرارك يا "جون".‬ 559 00:32:57,850 --> 00:32:58,893 ‫أخبره يا أبي.‬ 560 00:32:58,977 --> 00:33:00,645 ‫يا "جون". بحقك يا "جون".‬ 561 00:33:00,728 --> 00:33:01,813 ‫أخبره.‬ 562 00:33:08,444 --> 00:33:10,405 ‫- لا.‬ ‫- "سارة".‬ 563 00:33:13,491 --> 00:33:14,784 ‫لا.‬ 564 00:33:23,418 --> 00:33:24,502 ‫خذ المسدّس يا "جون ب".‬ 565 00:33:25,670 --> 00:33:26,921 ‫وعدتني.‬ 566 00:33:28,423 --> 00:33:29,590 ‫هيا يا "سارة".‬ 567 00:33:29,674 --> 00:33:30,633 ‫اهربي.‬ 568 00:33:33,678 --> 00:33:34,804 ‫يا "جون".‬ 569 00:33:47,400 --> 00:33:49,986 ‫يا "سارة". تعالي من هنا. رافقيني.‬ 570 00:33:50,069 --> 00:33:52,113 ‫لا. لن آتي معك.‬ 571 00:33:53,614 --> 00:33:56,325 ‫أنا والدك. أنقذت حياتك يا "سارة".‬ 572 00:33:56,409 --> 00:33:58,494 ‫تعالي معي الآن قبل أن تُقتلي.‬ 573 00:34:00,288 --> 00:34:03,332 ‫بئسًا يا "سارة".‬ ‫لا يُوجد وقت للمناقشة. تعالي الآن.‬ 574 00:34:03,416 --> 00:34:04,584 ‫أعطني مسدسك يا "جون ب".‬ 575 00:34:04,667 --> 00:34:06,127 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعطني مسدّسك.‬ 576 00:34:07,837 --> 00:34:09,672 ‫- ستأتين معي.‬ ‫- تراجع.‬ 577 00:34:09,756 --> 00:34:13,468 ‫- ماذا تفعلين يا "سارة"؟‬ ‫- قلت تراجع.‬ 578 00:34:15,720 --> 00:34:16,846 ‫ارمي المسدّس يا "سارة".‬ 579 00:34:16,929 --> 00:34:18,473 ‫لن تطلقي الرصاص على…‬ 580 00:34:32,153 --> 00:34:33,738 ‫أنت واحدة منّا الآن يا فتاة.‬ 581 00:34:35,156 --> 00:34:36,741 ‫- هيا. سأحميكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 582 00:34:44,123 --> 00:34:45,041 ‫هيا يا أبي.‬ 583 00:34:45,124 --> 00:34:46,918 ‫اهربا!‬ 584 00:34:49,378 --> 00:34:51,089 ‫أوقف إطلاق النار. أوقفه.‬ 585 00:34:54,884 --> 00:34:56,094 ‫انس أمره.‬ 586 00:34:56,177 --> 00:34:57,595 ‫انس أمر "وارد".‬ 587 00:34:58,096 --> 00:34:59,931 ‫جد "بيغ جون روتليدج".‬ 588 00:35:00,473 --> 00:35:03,267 ‫اقتل ابنه وابنة "كاميرون".‬ 589 00:35:04,102 --> 00:35:05,061 ‫هيا.‬ 590 00:35:14,779 --> 00:35:17,115 ‫أظن أن هذه "إل تيسورو".‬ 591 00:35:17,198 --> 00:35:19,325 ‫من المفترض أن تبدأ طريق الجبل من هنا.‬ 592 00:35:20,201 --> 00:35:23,037 ‫بئسًا. إنه أحد رجال "سينغ". ماذا سنفعل؟‬ 593 00:35:24,247 --> 00:35:25,748 ‫علينا إيجاد طريقة لتجاوزهم.‬ 594 00:35:41,681 --> 00:35:43,808 ‫"ستسمع صوت طلق ناري بعد خمس ثوان.‬ 595 00:35:44,392 --> 00:35:45,393 ‫احذر."‬ 596 00:35:46,602 --> 00:35:48,354 ‫يطلقون النار علينا يا "ميغيل".‬ 597 00:35:49,897 --> 00:35:50,773 ‫أين هم؟‬ 598 00:35:50,857 --> 00:35:51,691 ‫لا أراهم.‬ 599 00:35:51,774 --> 00:35:52,859 ‫هل انطلت عليه الخدعة؟‬ 600 00:35:57,780 --> 00:35:59,824 ‫بئسًا، نحن محاصران.‬ 601 00:36:01,742 --> 00:36:03,703 ‫- بئسًا.‬ ‫- بئسًا. لننبطح.‬ 602 00:36:06,747 --> 00:36:08,040 ‫هاجمه يا "بوب".‬ 603 00:36:13,462 --> 00:36:15,131 ‫- عددهم كبير.‬ ‫- لنرحل عن هنا.‬ 604 00:36:15,214 --> 00:36:16,382 ‫هيا.‬ 605 00:36:20,261 --> 00:36:21,095 ‫هيا، نل منهما.‬ 606 00:36:22,263 --> 00:36:23,556 ‫أسرع.‬ 607 00:36:23,639 --> 00:36:24,515 ‫وداعًا.‬ 608 00:36:25,850 --> 00:36:27,560 ‫- أظن أن مستوانا يتحسّن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 609 00:36:28,060 --> 00:36:29,228 ‫مهلًا.‬ 610 00:36:29,312 --> 00:36:30,771 ‫إنه ليس وقت الاحتفال.‬ 611 00:36:30,855 --> 00:36:31,939 ‫لم نفعل شيئًا بعد.‬ 612 00:36:33,149 --> 00:36:34,150 ‫إنها محقة.‬ 613 00:36:34,692 --> 00:36:37,612 ‫- أنجزنا شيئًا. أحسنت أيها الجندي.‬ ‫- حققنا إنجازًا صغيرًا.‬ 614 00:36:37,695 --> 00:36:39,363 ‫هيا. علينا متابعة التحرك.‬ 615 00:36:39,447 --> 00:36:41,365 ‫"سينغ" ورجاله ليسوا بعيدين عنا.‬ 616 00:36:41,866 --> 00:36:44,952 ‫لنتابع التحرك‬ ‫نحو الشمال الغربي إلى حيث تشير اليد.‬ 617 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 ‫إنه المنزل.‬ 618 00:36:55,504 --> 00:36:58,257 ‫- تحرك أيها العجوز. هيا.‬ ‫- أحتاج إلى دقيقة.‬ 619 00:36:58,341 --> 00:37:00,343 ‫تحتاج إلى دقيقة؟ ماذا تقول؟‬ 620 00:37:00,426 --> 00:37:03,262 ‫- هيا، لنتحرك. هيا بنا.‬ ‫- اذهبا وسألحق بكما.‬ 621 00:37:03,346 --> 00:37:07,016 ‫- أحتاج إلى دقيقة لالتقاط أنفاسي.‬ ‫- انتظري دقيقة يا "سارة". معنا متلكّئ.‬ 622 00:37:07,099 --> 00:37:08,100 ‫حسنًا.‬ 623 00:37:08,684 --> 00:37:09,518 ‫ما الخطب؟‬ 624 00:37:10,186 --> 00:37:13,397 ‫- علينا التحرك.‬ ‫- ساقاي ليستا كسابق عهدهما.‬ 625 00:37:14,106 --> 00:37:15,900 ‫سأكون على ما يُرام بعد قليل.‬ 626 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 ‫ماذا حدث في "سولانا" يا أبي؟‬ 627 00:37:21,322 --> 00:37:23,157 ‫هل كنت ستسمح لهم بإطلاق النار عليّ؟‬ 628 00:37:27,787 --> 00:37:29,455 ‫بحقك، ثق بي قليلًا يا بنيّ.‬ 629 00:37:31,749 --> 00:37:33,960 ‫سبقتني "سارة".‬ 630 00:37:36,087 --> 00:37:37,630 ‫الكنز أهم شيء كالعادة، صحيح؟‬ 631 00:37:41,133 --> 00:37:43,511 ‫هيا. علينا التحرك. مهلًا.‬ 632 00:37:44,095 --> 00:37:45,680 ‫يا للهول، هل أنت بخير يا أبي؟‬ 633 00:37:46,264 --> 00:37:47,306 ‫ماذا؟ نعم.‬ 634 00:37:47,807 --> 00:37:49,433 ‫إنه خدش بسيط. سأكون بخير.‬ 635 00:37:49,517 --> 00:37:51,269 ‫إنها ضربة خفيفة. لا بأس.‬ 636 00:37:52,228 --> 00:37:55,231 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- سأكون بخير.‬ 637 00:37:55,731 --> 00:37:56,983 ‫هيا. علينا الذهاب.‬ 638 00:37:57,733 --> 00:38:00,486 ‫علينا الذهاب. هيا.‬ 639 00:38:00,569 --> 00:38:01,904 ‫لنضاعف السرعة، اتفقنا؟‬ 640 00:38:18,129 --> 00:38:19,672 ‫- يا أبي.‬ ‫- أنا قادم.‬ 641 00:38:19,755 --> 00:38:21,048 ‫أنا قادم.‬ 642 00:38:22,591 --> 00:38:24,135 ‫اسمعا.‬ 643 00:38:24,844 --> 00:38:26,220 ‫- إلام نسمع؟‬ ‫- أتسمعان هذا؟‬ 644 00:38:27,638 --> 00:38:28,723 ‫ماذا…‬ 645 00:38:29,390 --> 00:38:30,391 ‫ما الأمر؟‬ 646 00:38:32,893 --> 00:38:35,604 ‫أتذكر عندما قلت بلا لسان لكن يتكلم دائمًا؟‬ 647 00:38:36,939 --> 00:38:39,817 ‫- كيف تعلمين هذا؟‬ ‫- سمعتك تتحدث إلى نفسك.‬ 648 00:38:39,900 --> 00:38:41,360 ‫أجل، تفعل هذا.‬ 649 00:38:42,111 --> 00:38:45,197 ‫"أنا لا شيء، لكنني ممسك بكل شيء. بلا لسان،‬ 650 00:38:45,781 --> 00:38:46,907 ‫لكنني دائمًا‬ 651 00:38:48,409 --> 00:38:49,744 ‫أتكلم."‬ 652 00:38:49,827 --> 00:38:51,704 ‫- خطرت لها فكرة يا أبي.‬ ‫- يا للعجب.‬ 653 00:38:51,787 --> 00:38:52,747 ‫هيا بنا.‬ 654 00:38:54,415 --> 00:38:55,833 ‫ما الأمر؟‬ 655 00:38:58,919 --> 00:38:59,879 ‫من هذه الطريق.‬ 656 00:39:07,136 --> 00:39:11,515 ‫"بلا لسان لكنني دائمًا أتكلم.‬ ‫أنا لا شيء، لكنني ممسك بكل شيء."‬ 657 00:39:14,560 --> 00:39:16,520 ‫- إنه كهف.‬ ‫- إنه المكان.‬ 658 00:39:17,605 --> 00:39:19,398 ‫ربما "إل دورادو" في كهف.‬ 659 00:39:20,691 --> 00:39:21,692 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 660 00:39:22,777 --> 00:39:23,611 ‫لندخل.‬ 661 00:39:23,694 --> 00:39:24,904 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 662 00:39:45,424 --> 00:39:46,675 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 663 00:39:49,261 --> 00:39:50,346 ‫كلّ ما تفعله‬ 664 00:39:50,429 --> 00:39:52,139 ‫من أجل نفسك.‬ 665 00:39:52,223 --> 00:39:54,225 ‫أنت غشّاش وكاذب.‬ 666 00:39:54,308 --> 00:39:57,103 ‫- أنا أبوك.‬ ‫- وقاتل.‬ 667 00:39:57,770 --> 00:39:58,729 ‫يا "سارة".‬ 668 00:39:59,563 --> 00:40:02,274 ‫أقسمت لك بحمايتك،‬ ‫ولا أستطيع حمايتك وأنت معه.‬ 669 00:40:03,818 --> 00:40:05,861 ‫لم تعودي واحدة منّا.‬ 670 00:40:06,737 --> 00:40:07,905 ‫تنتمين إليهم.‬ 671 00:40:09,740 --> 00:40:11,117 ‫تراجع.‬ 672 00:40:11,200 --> 00:40:12,743 ‫ارمي المسدّس يا "سارة".‬ 673 00:40:12,827 --> 00:40:14,453 ‫أنقذت حياتك يا "سارة".‬ 674 00:40:34,014 --> 00:40:35,474 ‫لا تبدو مدينة ذهب.‬ 675 00:40:35,975 --> 00:40:38,561 ‫إنه كهف كبير. لنفترق ونبحث فيه.‬ 676 00:40:38,644 --> 00:40:43,065 ‫من المؤكد أنه يُوجد ممر أو شيء ما.‬ 677 00:40:44,233 --> 00:40:45,609 ‫ابقيا منتبهين.‬ 678 00:40:46,652 --> 00:40:49,029 ‫لا أعرف يا أبي. يبدو أنه مسدود.‬ 679 00:40:49,113 --> 00:40:51,240 ‫مجرد حفرة في الأرض لا تقود إلى أي طريق.‬ 680 00:40:51,323 --> 00:40:52,199 ‫واصلا البحث.‬ 681 00:41:03,878 --> 00:41:05,421 ‫لا أرى طريقًا أخرى لنسلكها.‬ 682 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 ‫لا أجد شيئًا.‬ 683 00:41:19,894 --> 00:41:20,895 ‫يا "جون ب"،‬ 684 00:41:21,729 --> 00:41:23,397 ‫أظن أنها تزداد عمقًا.‬ 685 00:41:26,066 --> 00:41:27,067 ‫أترى السمك؟‬ 686 00:41:30,029 --> 00:41:31,280 ‫يأتي من مكان ما بالتأكيد.‬ 687 00:41:33,073 --> 00:41:34,283 ‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬ 688 00:41:36,702 --> 00:41:38,496 ‫يبدو أنه يأتي من هنا.‬ 689 00:41:40,372 --> 00:41:41,540 ‫مهلًا،‬ 690 00:41:41,624 --> 00:41:42,458 ‫ما هذا؟‬ 691 00:41:42,958 --> 00:41:44,168 ‫ماذا ترى؟‬ 692 00:41:49,340 --> 00:41:52,635 ‫يا أبي. تعال وانظر. وجدت "سارة" شيئًا.‬ 693 00:41:53,552 --> 00:41:54,637 ‫أنا قادم.‬ 694 00:41:58,098 --> 00:41:58,933 ‫تُوجد فتحة.‬ 695 00:41:59,433 --> 00:42:02,311 ‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام. ماذا يُوجد فوقها؟‬ 696 00:42:04,563 --> 00:42:06,357 ‫إنها يد.‬ 697 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 ‫يا للعجب.‬ 698 00:42:14,365 --> 00:42:15,783 ‫أظن أنهم سلكوا هذه الطريق.‬ 699 00:42:16,367 --> 00:42:17,201 ‫تُوجد طريق هنا.‬ 700 00:42:18,619 --> 00:42:20,913 ‫لننتظر قليلًا حتى يأتي "جاي جاي" و"كي".‬ 701 00:42:23,499 --> 00:42:24,500 ‫المنظر جميل هنا.‬ 702 00:42:28,379 --> 00:42:30,965 ‫ربما ليس وقتًا مناسبًا لقول الآتي، لكن…‬ 703 00:42:32,550 --> 00:42:36,929 ‫لا أعرف ماذا سيحدث حين نصعد،‬ ‫ولا أدري إذا كنت سأحظى بفرصة أخرى.‬ 704 00:42:39,390 --> 00:42:41,058 ‫مقدمة مثيرة للاهتمام، لكن حسنًا.‬ 705 00:42:43,435 --> 00:42:45,854 ‫أنا بمفردي منذ أن كنت في الـ14.‬ 706 00:42:47,022 --> 00:42:49,358 ‫لم أرج شيئًا قط سوى البقاء على قيد الحياة.‬ 707 00:42:51,735 --> 00:42:53,571 ‫لم أتخيّل شيئًا آخر سوى هذا.‬ 708 00:42:55,364 --> 00:42:57,283 ‫لكن في الأشهر الأخيرة التي قضيتها معك،‬ 709 00:42:58,242 --> 00:42:59,702 ‫أظهرت لي شيئًا مختلفًا.‬ 710 00:43:00,786 --> 00:43:02,162 ‫وأريد أن أقول…‬ 711 00:43:04,582 --> 00:43:05,666 ‫تقولين ماذا؟‬ 712 00:43:07,167 --> 00:43:08,085 ‫أنا…‬ 713 00:43:11,255 --> 00:43:12,798 ‫أتعرف "نادي ممنوع الحب"؟‬ 714 00:43:14,842 --> 00:43:15,676 ‫نعم.‬ 715 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 ‫انسحبت منه.‬ 716 00:43:32,985 --> 00:43:33,944 ‫يا "بوب".‬ 717 00:43:34,737 --> 00:43:35,571 ‫اسمعا.‬ 718 00:43:36,071 --> 00:43:36,905 ‫لم نجد شيئًا.‬ 719 00:43:36,989 --> 00:43:38,449 ‫هل وجدتما شيئًا؟‬ 720 00:43:39,366 --> 00:43:41,160 ‫نعم. تقود الطريق إلى هنا.‬ 721 00:43:42,411 --> 00:43:44,288 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. نحن قادمان.‬ 722 00:43:49,418 --> 00:43:51,128 ‫طالما واجه شخص كلّ هذه المشاكل،‬ 723 00:43:51,211 --> 00:43:52,546 ‫فمن المؤكد أنها الطريق.‬ 724 00:43:53,047 --> 00:43:54,923 ‫- يبدو أننا بخير. مستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 725 00:43:55,674 --> 00:43:56,675 ‫هيا بنا.‬ 726 00:43:57,718 --> 00:43:59,428 ‫لن أمرّ من هذا الثقب الصغير.‬ 727 00:44:00,012 --> 00:44:01,972 ‫- اذهبا أنتما.‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 728 00:44:02,056 --> 00:44:05,768 ‫وجدنا أخيرًا مكانًا‬ ‫قد يكون "إل دورادو" ولن ترافقنا؟‬ 729 00:44:06,477 --> 00:44:09,313 ‫عليّ أن أدعك تعتمد على نفسك يا بنيّ.‬ 730 00:44:09,396 --> 00:44:10,564 ‫حان الوقت.‬ 731 00:44:11,106 --> 00:44:14,860 ‫سأراقب المكان هنا، لكن اسمعا قبل أن تذهبا.‬ 732 00:44:15,694 --> 00:44:18,906 ‫لم أخبركما بآخر جزء من الرسالة.‬ 733 00:44:19,490 --> 00:44:21,867 ‫لطالما تحتفظ بأسرار يا أبي. يا للصدمة.‬ 734 00:44:21,950 --> 00:44:24,036 ‫أنا آسف. سأخبركما الآن.‬ 735 00:44:24,119 --> 00:44:25,120 ‫آخر جزء،‬ 736 00:44:25,788 --> 00:44:32,086 ‫"الباحث الحقيقي والصبور‬ ‫لا يحتاج إلى النور للرؤية."‬ 737 00:44:32,961 --> 00:44:33,796 ‫مفهوم؟‬ 738 00:44:34,463 --> 00:44:39,927 ‫"الباحث الحقيقي والصبور‬ ‫لا يحتاج إلى النور للرؤية."‬ 739 00:44:40,010 --> 00:44:41,053 ‫هذا آخر جزء.‬ 740 00:44:41,136 --> 00:44:42,096 ‫حسنًا.‬ 741 00:44:43,305 --> 00:44:44,264 ‫حسنًا.‬ 742 00:44:45,432 --> 00:44:47,142 ‫أحضرت هذه المشاعل الثلاثة.‬ 743 00:44:47,935 --> 00:44:50,938 ‫إنها مقاومة للماء.‬ ‫لا أظن أن مصباحيكما سيدومان تحت الماء.‬ 744 00:44:51,021 --> 00:44:52,272 ‫كلّ شعلة تدوم لـ20 دقيقة.‬ 745 00:44:52,356 --> 00:44:54,483 ‫ليس من مصلحتكما أن تعلقا من دونها.‬ 746 00:44:54,566 --> 00:44:56,610 ‫لن تستطيعا الخروج، مفهوم؟‬ 747 00:44:57,194 --> 00:44:58,904 ‫اذهبا الآن. هيا.‬ 748 00:45:00,614 --> 00:45:02,950 ‫أوكل المهمة إليكما.‬ 749 00:45:03,450 --> 00:45:04,785 ‫أنت لها يا فتى.‬ 750 00:45:04,868 --> 00:45:07,287 ‫سأكون على ما يُرام. سأراكما عندما تعودان.‬ 751 00:45:10,833 --> 00:45:12,000 ‫شكرًا يا "سارة".‬ 752 00:45:13,377 --> 00:45:14,670 ‫أمتأكد من أنك بخير؟‬ 753 00:45:14,753 --> 00:45:15,838 ‫صدّقني.‬ 754 00:45:17,589 --> 00:45:20,134 ‫- والآن اذهب وجد مدينة الذهب يا بنيّ.‬ ‫- حسنًا. سنذهب.‬ 755 00:45:22,803 --> 00:45:24,972 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 756 00:45:25,764 --> 00:45:27,683 ‫- ثلاثة.‬ ‫- اثنان.‬ 757 00:45:27,766 --> 00:45:28,767 ‫- واحد.‬ ‫- واحد.‬ 758 00:45:44,867 --> 00:45:46,410 ‫كنت أعرف أنني سأجدك يا "جون".‬ 759 00:45:47,327 --> 00:45:48,328 ‫يا "ريان".‬ 760 00:45:49,705 --> 00:45:50,748 ‫أين أنت؟‬ 761 00:46:05,429 --> 00:46:07,973 ‫يا "جون ب"؟‬ 762 00:46:13,479 --> 00:46:14,772 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 763 00:46:14,855 --> 00:46:15,856 ‫هل أنت بخير؟‬ 764 00:46:18,150 --> 00:46:19,610 ‫حسنًا. وصلنا.‬ 765 00:46:21,028 --> 00:46:22,196 ‫ما هذا المكان؟‬ 766 00:46:25,115 --> 00:46:26,074 ‫انظري يا "سارة".‬ 767 00:46:26,617 --> 00:46:27,743 ‫يُوجد شيء هناك.‬ 768 00:46:28,535 --> 00:46:29,745 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 769 00:46:36,752 --> 00:46:37,711 ‫أمسكي.‬ 770 00:46:41,507 --> 00:46:42,674 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 771 00:46:44,927 --> 00:46:45,844 ‫أنت لها.‬ 772 00:46:49,681 --> 00:46:50,933 ‫ما مدى عمق هذا المكان؟‬ 773 00:46:59,316 --> 00:47:02,110 ‫- يبدو أنه تُوجد فتحة في الأسفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 774 00:47:02,653 --> 00:47:04,363 ‫نفدت بطارية مصباحي اليدوي.‬ 775 00:47:05,155 --> 00:47:06,698 ‫على الأقل مصباحي اليدوي يعمل.‬ 776 00:47:07,199 --> 00:47:08,325 ‫- لا تبال.‬ ‫- حسنًا.‬ 777 00:47:08,408 --> 00:47:10,577 ‫- حسنًا، المشاعل.‬ ‫- أجل.‬ 778 00:47:10,661 --> 00:47:11,954 ‫- أشعلها الآن.‬ ‫- سأشعلها.‬ 779 00:47:12,454 --> 00:47:13,288 ‫حسنًا.‬ 780 00:47:14,540 --> 00:47:15,415 ‫حسنًا.‬ 781 00:47:17,668 --> 00:47:19,795 ‫- 20 دقيقة للمشعل.‬ ‫- ثلاثة مشاعل.‬ 782 00:47:19,878 --> 00:47:20,921 ‫60 دقيقة.‬ 783 00:47:21,004 --> 00:47:22,047 ‫30 دقيقة للدخول.‬ 784 00:47:22,130 --> 00:47:24,132 ‫و30 دقيقة للخروج. مستعدة؟‬ 785 00:47:24,800 --> 00:47:25,801 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 786 00:47:25,884 --> 00:47:26,885 ‫اتبعيني.‬ 787 00:47:41,984 --> 00:47:44,111 ‫لماذا تختبئ في كهف يا "جون"؟‬ 788 00:47:57,749 --> 00:47:59,001 ‫غير معقول.‬ 789 00:47:59,084 --> 00:48:00,419 ‫هل تنتهي الطريق هنا؟‬ 790 00:48:01,378 --> 00:48:02,254 ‫ربما فوّتنا شيئًا.‬ 791 00:48:02,921 --> 00:48:04,047 ‫كانت الطريق الوحيدة.‬ 792 00:48:05,883 --> 00:48:06,884 ‫لا يُوجد شيء.‬ 793 00:48:08,010 --> 00:48:08,969 ‫هذا كلّ شيء.‬ 794 00:48:09,052 --> 00:48:10,012 ‫هذا كلّ شيء.‬ 795 00:48:11,179 --> 00:48:12,097 ‫حسنًا.‬ 796 00:48:12,598 --> 00:48:15,309 ‫- لا شيء.‬ ‫- ربما. لا أدري. لنتابع البحث.‬ 797 00:48:15,392 --> 00:48:17,185 ‫إنها طريق مسدودة يا "سارة".‬ 798 00:48:17,686 --> 00:48:18,812 ‫لا يُوجد سبيل لنسلكه.‬ 799 00:48:21,899 --> 00:48:23,734 ‫ربما هذه ليست "إل دورادو".‬ 800 00:48:23,817 --> 00:48:25,360 ‫ربما كان أبي مخطئًا.‬ 801 00:48:25,861 --> 00:48:28,697 ‫- وعرّضتك للخطر دون أي سبب.‬ ‫- اصمت.‬ 802 00:48:31,283 --> 00:48:33,619 ‫حتى لو لم يقد هذا إلى شيء،‬ 803 00:48:34,202 --> 00:48:37,956 ‫حتى لو انتهى بنا المطاف‬ ‫في هذه الحفرة المهجورة تحت الأرض،‬ 804 00:48:39,541 --> 00:48:41,668 ‫فأنا مسرورة بهذا حتى لو لم تكن مسرورًا.‬ 805 00:48:43,045 --> 00:48:44,671 ‫أُطلق النار عليك بسببي يا "سارة".‬ 806 00:48:45,672 --> 00:48:48,342 ‫وأنت مشرّدة بسببي.‬ 807 00:48:51,094 --> 00:48:54,181 ‫فقدت كلّ شيء يا "سارة"‬ 808 00:48:54,264 --> 00:48:55,474 ‫بسببي.‬ 809 00:48:58,644 --> 00:48:59,686 ‫لم أفقد كلّ شيء.‬ 810 00:49:03,231 --> 00:49:04,232 ‫أنا آسف.‬ 811 00:49:13,617 --> 00:49:17,955 ‫- مهلًا، ماذا قال أبوك؟‬ ‫- يقول أبي الكثير.‬ 812 00:49:18,038 --> 00:49:19,957 ‫لا، ذلك الدليل.‬ 813 00:49:20,040 --> 00:49:22,042 ‫كان، الباحث…‬ 814 00:49:22,793 --> 00:49:24,795 ‫- "الباحث الحقيقي والصبور…"‬ ‫- الصبور.‬ 815 00:49:25,963 --> 00:49:27,506 ‫"…لا يحتاج إلى النور ليرى."‬ 816 00:49:28,090 --> 00:49:31,009 ‫"الباحث الحقيقي والصبور‬ ‫لا يحتاج إلى النور للرؤية." أطفئها.‬ 817 00:49:31,093 --> 00:49:33,387 ‫- علينا يا "سارة"…‬ ‫- يجب أن يحل الظلام.‬ 818 00:49:33,470 --> 00:49:35,806 ‫- يا "سارة".‬ ‫- لا تقلق. يمكننا إعادة إشعالها.‬ 819 00:49:40,894 --> 00:49:42,312 ‫ماذا يحدث يا "سارة"؟‬ 820 00:49:53,532 --> 00:49:54,408 ‫المنزل.‬ 821 00:49:57,911 --> 00:49:59,246 ‫إنها فسفورية.‬ 822 00:50:04,543 --> 00:50:05,419 ‫مهلًا.‬ 823 00:50:17,472 --> 00:50:19,850 ‫- يا للعجب، كنت محقة يا "سارة".‬ ‫- الشعلة.‬ 824 00:50:20,350 --> 00:50:21,852 ‫- الشعلة الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 825 00:50:28,233 --> 00:50:29,234 ‫هلا ندخل.‬ 826 00:50:29,317 --> 00:50:30,235 ‫لندخل.‬ 827 00:50:32,988 --> 00:50:34,489 ‫انتبهي لرأسك.‬ 828 00:50:39,870 --> 00:50:41,329 ‫يُوجد شيء أمامنا.‬ 829 00:50:51,465 --> 00:50:53,258 ‫يا للهول. حسنًا.‬ 830 00:50:53,759 --> 00:50:55,427 ‫- لا تنظري إلى أسفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 831 00:50:58,805 --> 00:51:01,099 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 832 00:51:03,351 --> 00:51:04,811 ‫- سنقفز.‬ ‫- ماذا؟‬ 833 00:51:05,479 --> 00:51:06,480 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 834 00:51:06,563 --> 00:51:09,316 ‫- لا. نقفز؟‬ ‫- الارتفاع ليس عاليًا جدًا.‬ 835 00:51:09,399 --> 00:51:12,235 ‫قادتنا الرموز إلى هنا.‬ ‫يُوجد شيء في الجانب الآخر بالتأكيد.‬ 836 00:51:12,319 --> 00:51:13,779 ‫ثقي بي، اتفقنا؟‬ 837 00:51:15,155 --> 00:51:16,114 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 838 00:51:16,198 --> 00:51:17,240 ‫- لا.‬ ‫- سنكون بخير.‬ 839 00:51:17,324 --> 00:51:18,825 ‫- سنكون بخير.‬ ‫- لا يا "جون ب".‬ 840 00:51:20,660 --> 00:51:22,287 ‫حسنًا.‬ 841 00:51:23,288 --> 00:51:24,998 ‫واحد، اثنان،‬ 842 00:51:26,166 --> 00:51:27,417 ‫ثلاثة.‬ 843 00:51:27,501 --> 00:51:28,585 ‫لا.‬ 844 00:51:29,795 --> 00:51:31,838 ‫- الشعلة. أحضر الشعلة.‬ ‫- لا!‬ 845 00:51:32,464 --> 00:51:33,840 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 846 00:51:36,384 --> 00:51:37,385 ‫لا.‬ 847 00:51:38,220 --> 00:51:39,888 ‫- يا "جون ب".‬ ‫- يا "سارة".‬ 848 00:52:05,580 --> 00:52:07,332 ‫أعرف أنك تنزف يا سيد "روتليدج".‬ 849 00:52:08,041 --> 00:52:09,501 ‫أعرف أنني أصبتك،‬ 850 00:52:10,085 --> 00:52:11,711 ‫وسأجدك،‬ 851 00:52:11,795 --> 00:52:13,797 ‫لأنك لم تستطع الابتعاد كثيرًا يا "جون".‬ 852 00:52:21,471 --> 00:52:22,430 ‫حسنًا.‬ 853 00:52:23,056 --> 00:52:23,974 ‫أترين؟‬ 854 00:52:24,057 --> 00:52:25,559 ‫لم تكن قفزة صعبة. نحن بخير.‬ 855 00:52:26,226 --> 00:52:29,396 ‫- لن أنجح.‬ ‫- حسنًا. اسمعي، سألقي نظرة خاطفة.‬ 856 00:52:29,479 --> 00:52:30,814 ‫- لا.‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 857 00:52:30,897 --> 00:52:32,149 ‫لست مضطرة إلى القدوم.‬ 858 00:52:32,232 --> 00:52:34,943 ‫- لا، لن… سآتي معك.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 859 00:52:35,026 --> 00:52:36,278 ‫- نعم، أنا متأكدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 860 00:52:37,779 --> 00:52:39,030 ‫يمكنني فعلها.‬ 861 00:52:40,240 --> 00:52:43,326 ‫- سأقفز.‬ ‫- حسنًا.‬ 862 00:52:44,619 --> 00:52:47,789 ‫انظري إليّ يا "سارة". سأمسك بك.‬ 863 00:52:47,873 --> 00:52:50,709 ‫- هل ستمسك بي؟‬ ‫- نعم يا سيدتي. سأمسك بك.‬ 864 00:52:52,377 --> 00:52:53,211 ‫حسنًا.‬ 865 00:52:54,754 --> 00:52:55,755 ‫مستعدة؟‬ 866 00:52:58,175 --> 00:52:59,342 ‫- ثلاثة.‬ ‫- حسنًا.‬ 867 00:52:59,426 --> 00:53:01,469 ‫اثنان. واحد.‬ 868 00:53:03,013 --> 00:53:04,431 ‫"سارة"! أمسكت بك.‬ 869 00:53:04,514 --> 00:53:06,057 ‫أمسكت بك. أنت بخير.‬ 870 00:53:06,766 --> 00:53:08,810 ‫أخبرتك بأنك ستنجحين. انظري.‬ 871 00:53:11,980 --> 00:53:13,398 ‫- حسنًا.‬ ‫- مستعدة؟‬ 872 00:53:13,481 --> 00:53:14,566 ‫- نعم.‬ ‫- هيا بنا.‬ 873 00:53:14,649 --> 00:53:15,483 ‫حسنًا.‬ 874 00:53:16,359 --> 00:53:17,611 ‫يا سيد "روتليدج".‬ 875 00:53:19,988 --> 00:53:20,864 ‫يا "جون"!‬ 876 00:53:34,836 --> 00:53:36,588 ‫أين أنت يا "جون"؟‬ 877 00:53:36,671 --> 00:53:38,673 ‫أعرف أنك هنا.‬ 878 00:53:43,053 --> 00:53:43,887 ‫أترى شيئًا؟‬ 879 00:53:44,471 --> 00:53:45,472 ‫نعم.‬ 880 00:53:45,555 --> 00:53:46,848 ‫يبدو أنه تُوجد غرفة أخرى.‬ 881 00:53:47,349 --> 00:53:48,475 ‫- لنلق نظرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 882 00:53:48,975 --> 00:53:52,062 ‫هيا. أنا معك.‬ 883 00:53:52,145 --> 00:53:52,979 ‫أحسنت.‬ 884 00:54:09,788 --> 00:54:13,291 ‫- ماذا يُوجد في الأسفل؟ لا أرى شيئًا.‬ ‫- ثمة طريقة واحدة لنعرف، صحيح؟‬ 885 00:54:38,233 --> 00:54:39,943 ‫نجحنا.‬ 886 00:54:41,987 --> 00:54:42,821 ‫وجدناها.‬ 887 00:54:46,074 --> 00:54:48,118 ‫- انظر يا أبي.‬ ‫- لا…‬ 888 00:54:48,785 --> 00:54:49,786 ‫إنها "إل دورادو".‬ 889 00:54:50,704 --> 00:54:52,038 ‫لا أصدّق ما أرى.‬ 890 00:54:53,373 --> 00:54:54,374 ‫يا "سارة".‬ 891 00:54:55,292 --> 00:54:57,168 ‫اقتربي.‬ 892 00:55:05,677 --> 00:55:07,804 ‫بعد كلّ ما كابدناه.‬ 893 00:55:11,516 --> 00:55:13,226 ‫إنها موجودة حقًا.‬ 894 00:55:15,562 --> 00:55:16,396 ‫أخبرتك.‬ 895 00:55:18,606 --> 00:55:19,441 ‫كنت محقة.‬ 896 00:55:21,484 --> 00:55:22,319 ‫كنت محقة.‬ 897 00:55:26,406 --> 00:55:27,574 ‫أترين كلّ ما على الأرض؟‬ 898 00:55:28,074 --> 00:55:30,618 ‫- إنه ذهب متساقط يا "سارة".‬ ‫- عجبًا، إنه منتشر.‬ 899 00:55:31,745 --> 00:55:33,204 ‫أتفكرين فيما أفكر فيه؟‬ 900 00:55:33,705 --> 00:55:34,539 ‫- نعم.‬ ‫- هيا.‬ 901 00:55:34,622 --> 00:55:35,457 ‫أجل.‬ 902 00:55:40,045 --> 00:55:41,629 ‫- هيا. أحسنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 903 00:55:41,713 --> 00:55:42,589 ‫أحسنت.‬ 904 00:55:44,257 --> 00:55:45,884 ‫يا للعجب، إنه في كلّ مكان.‬ 905 00:55:47,344 --> 00:55:48,636 ‫اجمعيه يا "سارة".‬ 906 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‫حسنًا.‬ 907 00:55:58,521 --> 00:56:00,231 ‫اسمعي، هل سنصير "أغنياء متعجرفين"؟‬ 908 00:56:00,315 --> 00:56:01,358 ‫"أغنياء متعجرفون".‬ 909 00:56:01,941 --> 00:56:04,235 ‫سنصير "أغنياء متعجرفين"!‬ 910 00:56:04,319 --> 00:56:05,612 ‫يا للعجب.‬ 911 00:56:07,530 --> 00:56:08,740 ‫لنملأ هذه الحقيبة.‬ 912 00:56:10,700 --> 00:56:12,702 ‫يا للعجب. انظري.‬ 913 00:56:15,663 --> 00:56:16,956 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 914 00:56:17,040 --> 00:56:18,917 ‫يا للعجب.‬ 915 00:56:19,417 --> 00:56:20,543 ‫تُوجد قطعة أخرى.‬ 916 00:56:25,965 --> 00:56:27,092 ‫لا بأس. انتظري.‬ 917 00:56:29,219 --> 00:56:30,887 ‫حسنًا. آخر شعلة.‬ 918 00:56:31,721 --> 00:56:32,972 ‫أمامنا 20 دقيقة للعودة.‬ 919 00:56:33,473 --> 00:56:34,933 ‫20 دقيقة، اتفقنا؟‬ 920 00:56:35,517 --> 00:56:37,602 ‫- سنعود لأخذ البقية. اتفقنا؟‬ ‫- هيا.‬ 921 00:56:40,021 --> 00:56:41,106 ‫- أيمكنك فعلها؟‬ ‫- نعم.‬ 922 00:56:42,482 --> 00:56:44,067 ‫علينا الذهاب. هيا.‬ 923 00:56:49,697 --> 00:56:51,866 ‫لا يُوجد سوى مخرج واحد يا "جون".‬ 924 00:56:52,659 --> 00:56:55,161 ‫لا يمكنك الاختباء منّي لوقت طويل.‬ 925 00:57:03,920 --> 00:57:05,255 ‫مهلًا!‬ 926 00:57:05,755 --> 00:57:08,133 ‫على رسلك يا ابن "روتليدج".‬ 927 00:57:09,509 --> 00:57:11,344 ‫سبحتما قليلًا، صحيح؟‬ 928 00:57:12,929 --> 00:57:15,765 ‫اخرجا من الماء وارفعا أيديكما.‬ 929 00:57:18,268 --> 00:57:19,310 ‫الآن.‬ 930 00:57:21,271 --> 00:57:22,188 ‫ارفعا أيديكما.‬ 931 00:57:23,231 --> 00:57:24,524 ‫ارفعا أيديكما.‬ 932 00:57:26,067 --> 00:57:27,277 ‫على رسلكما.‬ 933 00:57:28,570 --> 00:57:29,571 ‫أحسنتما.‬ 934 00:57:31,573 --> 00:57:32,532 ‫ألق الشعلة.‬ 935 00:57:33,283 --> 00:57:34,617 ‫- ألقها.‬ ‫- سألقيها.‬ 936 00:57:36,911 --> 00:57:37,829 ‫أحسنت.‬ 937 00:57:38,997 --> 00:57:41,958 ‫يبدو أن معك حمولة يا ابن "روتليدج".‬ 938 00:57:42,041 --> 00:57:43,751 ‫أتريد أن تخبرني بشأنها؟‬ 939 00:57:46,463 --> 00:57:48,381 ‫ماذا يُوجد في الحقيبة؟‬ 940 00:57:51,050 --> 00:57:52,594 ‫أرني ما في الحقيبة.‬ 941 00:57:53,928 --> 00:57:54,971 ‫حسنًا.‬ 942 00:57:55,054 --> 00:57:57,015 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 943 00:57:58,099 --> 00:57:59,142 ‫انظر.‬ 944 00:57:59,726 --> 00:58:00,602 ‫أتريدها؟‬ 945 00:58:01,144 --> 00:58:01,978 ‫تفضّل.‬ 946 00:58:19,412 --> 00:58:22,040 ‫أخيرًا وجدتما "إل دورادو".‬ 947 00:58:24,167 --> 00:58:25,418 ‫نجحت يا بنيّ.‬ 948 00:58:26,711 --> 00:58:29,339 ‫أعرف أنني كنت محقًا في إبقائك حيًا.‬ 949 00:58:30,840 --> 00:58:32,800 ‫لكن لسوء حظ ابنك،‬ 950 00:58:34,010 --> 00:58:35,762 ‫لن يدوم الاحتفال طويلًا.‬ 951 00:58:38,848 --> 00:58:42,435 ‫أمامك ثلاث ثوان قبل أن أبدأ بإطلاق النار.‬ 952 00:58:43,853 --> 00:58:44,854 ‫واحد.‬ 953 00:58:48,483 --> 00:58:50,777 ‫- اثنان.‬ ‫- أنا هنا يا "سينغ". أنا هنا.‬ 954 00:58:54,989 --> 00:58:57,700 ‫سأفجّر ما في يدي إذا قتلتنا.‬ 955 00:58:57,784 --> 00:59:00,203 ‫لن يصمد هذا السقف،‬ ‫ولن ترى "إل دورادو" أبدًا.‬ 956 00:59:02,830 --> 00:59:03,873 ‫ألق المسدّس.‬ 957 00:59:04,874 --> 00:59:06,251 ‫ألق المسدّس!‬ 958 00:59:08,670 --> 00:59:10,713 ‫سنموت جميعًا إذا مات ابني.‬ 959 00:59:10,797 --> 00:59:13,299 ‫المشكلة أنني لا أصدّقك يا "جون".‬ 960 00:59:14,759 --> 00:59:18,179 ‫لا أصدّق أنك ستهدر فرصتك لرؤية "إل دورادو"،‬ 961 00:59:18,263 --> 00:59:22,475 ‫حتى في سبيل إنقاذ ابنك،‬ ‫وابنك نفسه يعرف هذا.‬ 962 00:59:23,184 --> 00:59:26,020 ‫تعرف أنك أثبتت هذا مرارًا وتكرارًا يا "جون".‬ 963 00:59:26,604 --> 00:59:28,940 ‫إنه الكنز الأسمى يا "جون".‬ 964 00:59:29,023 --> 00:59:31,150 ‫هذا ما كنا نبحث عنه طوال حياتنا.‬ 965 00:59:31,234 --> 00:59:33,319 ‫لذا ألق ما في يدك وتعال معي.‬ 966 00:59:42,537 --> 00:59:43,663 ‫لا أستطيع.‬ 967 00:59:46,082 --> 00:59:47,792 ‫هذا من أجلك يا بنيّ.‬ 968 00:59:52,255 --> 00:59:53,590 ‫اهربا.‬ 969 00:59:55,592 --> 00:59:56,426 ‫هيا!‬ 970 01:00:00,930 --> 01:00:02,682 ‫- هيا يا أبي.‬ ‫- اهربا.‬ 971 01:00:02,765 --> 01:00:04,976 ‫خذي الذهب واخرجي من هنا. هيا.‬ 972 01:00:07,353 --> 01:00:09,689 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 973 01:00:32,003 --> 01:00:33,963 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بأفضل حال.‬ 974 01:00:34,047 --> 01:00:35,465 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لنذهب.‬ 975 01:00:35,548 --> 01:00:39,594 ‫- هيا يا أبي.‬ ‫- ربما سمع أحد الانفجار.‬ 976 01:00:40,970 --> 01:00:42,180 ‫هيا بنا.‬ 977 01:00:42,263 --> 01:00:43,097 ‫علينا الرحيل.‬ 978 01:00:46,476 --> 01:00:47,477 ‫لنرحل.‬ 979 01:00:53,399 --> 01:00:55,652 ‫أظن أنني أُصبت بشدة يا رفيقيّ.‬ 980 01:00:56,319 --> 01:00:58,321 ‫- لنتابع السير.‬ ‫- سأجلس.‬ 981 01:00:58,404 --> 01:01:00,740 ‫- أحتاج إلى الجلوس قليلًا.‬ ‫- على رسلك.‬ 982 01:01:00,823 --> 01:01:01,658 ‫بئسًا.‬ 983 01:01:01,741 --> 01:01:04,661 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. سأريح ساقيّ قليلًا.‬ 984 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 ‫على رسلك يا أبي.‬ 985 01:01:13,002 --> 01:01:15,380 ‫- هل هذا ما أظنه؟‬ ‫- نعم.‬ 986 01:01:16,589 --> 01:01:18,007 ‫إنه جميل يا "بيغ جون".‬ 987 01:01:21,719 --> 01:01:23,846 ‫وجدناها. كما قلت.‬ 988 01:01:23,930 --> 01:01:25,056 ‫انظر.‬ 989 01:01:25,682 --> 01:01:26,516 ‫انظر إليه.‬ 990 01:01:27,225 --> 01:01:29,727 ‫ما رأيناه لا يخطر على بال.‬ 991 01:01:30,311 --> 01:01:32,730 ‫- لا يخطر…‬ ‫- مدهش.‬ 992 01:01:34,107 --> 01:01:35,024 ‫كنت محقًا.‬ 993 01:01:35,525 --> 01:01:37,360 ‫كان الذهب‬ 994 01:01:38,194 --> 01:01:39,362 ‫في كلّ الأرجاء.‬ 995 01:01:39,445 --> 01:01:41,197 ‫حلّت "سارة" اللغز.‬ 996 01:01:41,823 --> 01:01:43,199 ‫المشي في الظلام.‬ 997 01:01:43,908 --> 01:01:46,119 ‫أحسنت يا فتاة. شكرًا يا "سارة".‬ 998 01:01:53,334 --> 01:01:54,669 ‫رائع جدًا،‬ 999 01:01:56,295 --> 01:01:57,505 ‫صحيح؟‬ 1000 01:02:01,801 --> 01:02:04,220 ‫- عائلة كبيرة سعيدة، صحيح؟‬ ‫- ماذا تفعل يا أبي؟‬ 1001 01:02:04,303 --> 01:02:06,723 ‫أنا متعب لدرجة‬ ‫أنني لا أستطيع رفع يديّ يا "وارد".‬ 1002 01:02:08,099 --> 01:02:10,893 ‫لذا إذا كان يزعجك هذا،‬ ‫فيمكنك إطلاق النار عليّ الآن.‬ 1003 01:02:11,853 --> 01:02:13,896 ‫انتبه لأمنياتك يا صديقي العجوز.‬ 1004 01:02:14,522 --> 01:02:16,441 ‫- ربما نصل إلى هذا.‬ ‫- ألق المسدّس.‬ 1005 01:02:16,524 --> 01:02:17,358 ‫اصمتي يا "سارة".‬ 1006 01:02:20,403 --> 01:02:21,821 ‫ظفرت بكل شيء، صحيح يا "جون"؟‬ 1007 01:02:23,448 --> 01:02:25,241 ‫حصلت على كلّ شيء، صحيح؟‬ 1008 01:02:27,994 --> 01:02:29,036 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 1009 01:02:31,414 --> 01:02:34,667 ‫يمكنك العودة إلى منزلك في مقاطعة "كيلدير".‬ 1010 01:02:37,086 --> 01:02:38,337 ‫وتعيش حياة سعيدة مديدة،‬ 1011 01:02:40,173 --> 01:02:41,215 ‫مع ابنك‬ 1012 01:02:41,883 --> 01:02:42,884 ‫الذي يحبك،‬ 1013 01:02:45,928 --> 01:02:47,013 ‫وابنتي‬ 1014 01:02:50,183 --> 01:02:51,142 ‫التي تكرهني.‬ 1015 01:02:58,024 --> 01:03:00,526 ‫سامحني يا "جون"،‬ ‫لا أظن أنني أستطيع السماح بذلك.‬ 1016 01:03:09,786 --> 01:03:12,205 ‫حسنًا، ماذا سنفعل إذًا؟‬ 1017 01:03:13,247 --> 01:03:14,457 ‫هل انقلب على ابنته؟‬ 1018 01:03:16,334 --> 01:03:17,335 ‫"صابوغة" للأبد.‬ 1019 01:03:19,295 --> 01:03:20,296 ‫"صابوغة" للأبد.‬ 1020 01:03:21,380 --> 01:03:22,340 ‫"صابوغة" للأبد.‬ 1021 01:03:24,133 --> 01:03:25,426 ‫"صابوغة" للأبد.‬ 1022 01:03:28,095 --> 01:03:29,597 ‫من المفترض أن تكون ميتًا.‬ 1023 01:03:34,811 --> 01:03:36,562 ‫أظن أنني كنت أحبك أكثر ميتًا.‬ 1024 01:03:41,192 --> 01:03:43,903 ‫- تراجع! توقّف الآن.‬ ‫- ألق المسدّس.‬ 1025 01:03:43,986 --> 01:03:45,488 ‫- قف مكانك.‬ ‫- ألقه.‬ 1026 01:03:45,571 --> 01:03:49,992 ‫- تراجع الآن.‬ ‫- ألق سلاحك يا "وارد".‬ 1027 01:03:50,076 --> 01:03:51,911 ‫هيا. نفوقك عددًا يا "وارد".‬ 1028 01:03:53,830 --> 01:03:55,498 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلنا جميعًا؟‬ 1029 01:03:55,581 --> 01:03:59,043 ‫إذا أردت أن تقتل أحدًا يا "وارد"، فاقتلني!‬ 1030 01:04:02,505 --> 01:04:03,673 ‫أو اقتلني.‬ 1031 01:04:09,971 --> 01:04:10,930 ‫توقّف.‬ 1032 01:04:14,350 --> 01:04:15,184 ‫هذا يكفي.‬ 1033 01:04:16,644 --> 01:04:18,563 ‫- توقّفي.‬ ‫- لن تقتلنا جميعًا.‬ 1034 01:04:20,022 --> 01:04:20,857 ‫أعرف هذا.‬ 1035 01:04:23,192 --> 01:04:24,068 ‫أعرفك.‬ 1036 01:04:26,153 --> 01:04:27,822 ‫نسيت أنني أعرفك.‬ 1037 01:04:40,751 --> 01:04:41,752 ‫لا تستطيع.‬ 1038 01:04:54,140 --> 01:04:56,350 ‫لم أستطع. لم أستطع قتلك.‬ 1039 01:04:58,895 --> 01:04:59,979 ‫حقًا؟‬ 1040 01:05:00,062 --> 01:05:01,147 ‫أنا أستطيع.‬ 1041 01:05:06,402 --> 01:05:07,528 ‫ألقه.‬ 1042 01:05:07,612 --> 01:05:09,113 ‫على رسلك يا صديقي.‬ 1043 01:05:10,114 --> 01:05:12,658 ‫مات رئيسك. لا يُوجد سبب لفعل هذا.‬ 1044 01:05:12,742 --> 01:05:14,327 ‫يمكنني التفكير في بضعة أسباب.‬ 1045 01:05:14,410 --> 01:05:15,244 ‫ألق السلاح.‬ 1046 01:05:24,545 --> 01:05:26,505 ‫ظننت أنك ستجد الذهب أخيرًا، صحيح؟‬ 1047 01:05:28,049 --> 01:05:28,883 ‫حسنًا،‬ 1048 01:05:29,467 --> 01:05:30,468 ‫اثبتوا مكانكم جميعًا.‬ 1049 01:05:32,178 --> 01:05:33,304 ‫مات صديقي.‬ 1050 01:05:35,932 --> 01:05:36,891 ‫بسببك.‬ 1051 01:05:39,101 --> 01:05:40,144 ‫يا "جاي جاي".‬ 1052 01:05:42,688 --> 01:05:43,773 ‫ستموتين أولًا.‬ 1053 01:05:45,650 --> 01:05:46,901 ‫لا.‬ 1054 01:06:14,345 --> 01:06:15,304 ‫يا "سارة".‬ 1055 01:06:48,879 --> 01:06:49,755 ‫مهلًا.‬ 1056 01:06:49,839 --> 01:06:51,841 ‫يا "بيغ جون".‬ 1057 01:06:53,175 --> 01:06:54,176 ‫يا "جون ب".‬ 1058 01:06:55,011 --> 01:06:55,928 ‫أبي.‬ 1059 01:06:58,639 --> 01:07:01,600 ‫- سنخرجك من هنا يا أبي.‬ ‫- لا بأس.‬ 1060 01:07:01,684 --> 01:07:03,352 ‫ابق مستيقظًا.‬ 1061 01:07:03,436 --> 01:07:05,771 ‫- أرجوك ابق مستيقظًا.‬ ‫- هيا.‬ 1062 01:07:13,529 --> 01:07:15,322 ‫اصمد يا "بيغ جون". نحن معك.‬ 1063 01:07:16,574 --> 01:07:18,951 ‫علينا عبور النهر فحسب. ستكون على ما يُرام.‬ 1064 01:07:48,856 --> 01:07:49,940 ‫يا أبي.‬ 1065 01:07:50,024 --> 01:07:51,275 ‫اصمد، اتفقنا؟‬ 1066 01:07:52,985 --> 01:07:54,987 ‫نجحنا معًا يا بنيّ.‬ 1067 01:07:55,905 --> 01:07:56,989 ‫- أجل.‬ ‫- كما…‬ 1068 01:08:02,119 --> 01:08:03,788 ‫كما خطّطنا.‬ 1069 01:08:05,706 --> 01:08:06,707 ‫أجل.‬ 1070 01:08:08,667 --> 01:08:09,835 ‫أجل، نجحنا.‬ 1071 01:08:10,503 --> 01:08:12,129 ‫يا "عصفور".‬ 1072 01:08:12,213 --> 01:08:15,007 ‫- أجل يا أبي.‬ ‫- اسمع يا "عصفور".‬ 1073 01:08:16,300 --> 01:08:17,468 ‫اسمع.‬ 1074 01:08:18,427 --> 01:08:19,386 ‫يا "سارة".‬ 1075 01:08:19,470 --> 01:08:21,013 ‫- يا "سارة".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1076 01:08:22,098 --> 01:08:23,265 ‫أنا هنا يا "بيغ جون".‬ 1077 01:08:23,766 --> 01:08:26,227 ‫أمسك بهذه اليد يا "عصفور".‬ 1078 01:08:29,897 --> 01:08:31,107 ‫أعرف‬ 1079 01:08:31,941 --> 01:08:34,944 ‫أنني لم أؤدّ دوري جيدًا‬ 1080 01:08:35,528 --> 01:08:36,445 ‫بصفتي أبًا.‬ 1081 01:08:37,446 --> 01:08:38,531 ‫لا تقل هذا.‬ 1082 01:08:38,614 --> 01:08:39,615 ‫لكنك…‬ 1083 01:08:42,034 --> 01:08:44,745 ‫كنت أفضل ابن قد يتمناه أي رجل.‬ 1084 01:08:48,874 --> 01:08:50,709 ‫أريد منك أن تعرف هذا.‬ 1085 01:08:53,003 --> 01:08:55,339 ‫أخبرني بهذا حين نعود إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 1086 01:08:57,174 --> 01:08:58,008 ‫كدنا نصل.‬ 1087 01:08:58,509 --> 01:08:59,718 ‫حسنًا.‬ 1088 01:09:01,137 --> 01:09:03,430 ‫اصمد. انظر يا أبي.‬ 1089 01:09:04,765 --> 01:09:05,850 ‫نجحنا.‬ 1090 01:09:08,978 --> 01:09:09,979 ‫نجحت.‬ 1091 01:09:15,734 --> 01:09:16,735 ‫سألقاك.‬ 1092 01:09:18,779 --> 01:09:20,573 ‫سألقاك في المنزل يا بنيّ.‬ 1093 01:09:28,038 --> 01:09:28,956 ‫يا أبي.‬ 1094 01:09:42,761 --> 01:09:45,848 ‫الحياة أصعب وأغرب مما نتوقع.‬ 1095 01:09:46,807 --> 01:09:49,935 ‫أحيانًا تصحب أكبر الانتصارات أفدح الخسائر،‬ 1096 01:09:51,145 --> 01:09:54,773 ‫وأحيانًا يكون أسوأ الأشرار‬ ‫أبطالًا غير متوقعين أيضًا.‬ 1097 01:09:57,610 --> 01:10:01,238 ‫ظننت أن عودة أبي كانت حلمًا تحقق،‬ 1098 01:10:02,781 --> 01:10:06,785 ‫لكنني اكتشفت أن الحياة‬ ‫لا تمنح المرء ما يريد على طبق من فضة.‬ 1099 01:10:06,869 --> 01:10:10,122 ‫"(بيغ جون روتليدج) - مستكشف وأب‬ ‫ارقد في سلام - (صابوغة) للأبد"‬ 1100 01:10:10,206 --> 01:10:13,000 ‫أراد أبي الذهاب في أعظم رحلة بحث في حياته.‬ 1101 01:10:14,376 --> 01:10:15,586 ‫أراد المغامرة‬ 1102 01:10:15,669 --> 01:10:17,504 ‫والعثور على الكنز.‬ 1103 01:10:18,797 --> 01:10:20,174 ‫وهل تعلمون ماذا أدركت؟‬ 1104 01:10:21,258 --> 01:10:22,676 ‫أنا مثل أبي.‬ 1105 01:11:11,016 --> 01:11:13,852 ‫رحلة استكشافية خرج فيها‬ ‫رجل واحد وهو "جون روتليدج"،‬ 1106 01:11:13,936 --> 01:11:17,564 ‫ومجموعة مراهقين محلّيين حاضرين معنا اليوم.‬ 1107 01:11:17,648 --> 01:11:18,482 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 1108 01:11:18,565 --> 01:11:19,525 ‫ترعرعوا هنا،‬ 1109 01:11:19,608 --> 01:11:25,990 ‫ونجحوا فيما أخفق فيه غزاة‬ ‫ومستكشفون وأمراء بحار على مرّ القرون.‬ 1110 01:11:26,657 --> 01:11:29,785 ‫أتينا اليوم للاحتفال بهؤلاء المراهقين.‬ 1111 01:11:30,786 --> 01:11:33,372 ‫أصدقاء من جانبي جزيرتنا‬ 1112 01:11:33,455 --> 01:11:37,710 ‫اجتمعوا معًا لحل لغز عمره 500 عام.‬ 1113 01:11:37,793 --> 01:11:38,919 ‫لنصفّق لهم.‬ 1114 01:12:06,113 --> 01:12:07,448 ‫"الطريق إلى (إل دورادو)"‬ 1115 01:12:11,785 --> 01:12:13,287 ‫حسنًا، أحتاج إلى نسيان كلّ شيء.‬ 1116 01:12:13,370 --> 01:12:15,581 ‫أحتاج إلى نسيان كلّ شيء. كابدت الكثير.‬ 1117 01:12:15,664 --> 01:12:18,208 ‫- حان وقت الاحتفال.‬ ‫- سأدخّن سيجارة حشيش واحدة.‬ 1118 01:12:18,876 --> 01:12:19,793 ‫- واحدة.‬ ‫- واحدة.‬ 1119 01:12:19,877 --> 01:12:20,753 ‫صرت شريرًا الآن.‬ 1120 01:12:21,837 --> 01:12:23,922 ‫لقال "بيغ جون" إن هذا هراء.‬ 1121 01:12:25,299 --> 01:12:27,593 ‫أجل، كان يكره هذا الجانب من الجزيرة.‬ 1122 01:12:28,635 --> 01:12:30,220 ‫لكنني أعرف كيف تفكر فيه.‬ 1123 01:12:32,348 --> 01:12:34,933 ‫لا أدري، بعد كلّ ما حدث، الأمر…‬ 1124 01:12:35,976 --> 01:12:36,894 ‫الأمر مختلف.‬ 1125 01:12:38,354 --> 01:12:40,522 ‫يبدو الوضع طبيعيًا جدًا، أتفهمين قصدي؟‬ 1126 01:12:42,066 --> 01:12:43,400 ‫ستنقذ "كي" السلاحف،‬ 1127 01:12:43,484 --> 01:12:45,027 ‫وسيسافر "بوب" للدراسة،‬ 1128 01:12:45,736 --> 01:12:47,446 ‫واشترى "جاي جاي" قارب الإيجار.‬ 1129 01:12:48,364 --> 01:12:50,032 ‫ونملك متجرًا رائعًا لركوب الأمواج.‬ 1130 01:12:51,992 --> 01:12:53,327 ‫أجل، هذا رائع، صحيح؟‬ 1131 01:12:55,329 --> 01:12:56,205 ‫نعم.‬ 1132 01:12:56,747 --> 01:12:59,958 ‫معذرةً. لا أريد مقاطعتكم.‬ 1133 01:13:01,752 --> 01:13:02,795 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 1134 01:13:03,295 --> 01:13:09,093 ‫نعم. أردت أن أقول لكم‬ ‫إن كلّ ما فعلتموه كان فريدًا.‬ 1135 01:13:10,469 --> 01:13:11,553 ‫سفينة "التاجر الملكي"‬ 1136 01:13:12,096 --> 01:13:13,305 ‫و"إل دورادو"‬ 1137 01:13:13,931 --> 01:13:14,932 ‫و"دنمارك تاني".‬ 1138 01:13:16,225 --> 01:13:17,976 ‫سيرة ذاتية مدهشة.‬ 1139 01:13:18,060 --> 01:13:20,813 ‫لذا أردت أن أطلب منكم أن تظهروا لي لطفًا‬ 1140 01:13:20,896 --> 01:13:22,689 ‫بإلقاء نظرة على أحد أغراضي.‬ 1141 01:13:22,773 --> 01:13:23,607 ‫حقًا؟‬ 1142 01:13:23,690 --> 01:13:25,025 ‫أي غرض؟‬ 1143 01:13:25,651 --> 01:13:26,902 ‫مخطوطة.‬ 1144 01:13:27,403 --> 01:13:31,990 ‫كنت أود التحقيق فيها بنفسي لكنني عجوز جدًا.‬ 1145 01:13:32,574 --> 01:13:37,413 ‫أحتاج إلى شركاء، وأنتم أول من على قائمتي.‬ 1146 01:13:39,998 --> 01:13:42,501 ‫- هلا ألقي نظرة.‬ ‫- هذا ما كنت أتمناه.‬ 1147 01:13:45,712 --> 01:13:47,965 ‫1718. عجبًا، إنها مخطوطة قديمة.‬ 1148 01:13:50,134 --> 01:13:51,343 ‫ملاحظات‬ 1149 01:13:52,010 --> 01:13:53,011 ‫وتواريخ.‬ 1150 01:13:54,179 --> 01:13:55,347 ‫إنه سجلّ القبطان.‬ 1151 01:13:55,431 --> 01:13:57,516 ‫إنه يظهر موقع السفينة بالضبط.‬ 1152 01:13:57,599 --> 01:14:00,102 ‫الموقع الدقيق الذي أبحرت منه السفينة‬ 1153 01:14:00,811 --> 01:14:02,062 ‫والذي رست فيه.‬ 1154 01:14:03,021 --> 01:14:04,148 ‫من القبطان؟‬ 1155 01:14:07,734 --> 01:14:08,694 ‫"إدوارد تيتش".‬ 1156 01:14:11,822 --> 01:14:12,698 ‫"بلاكبيرد".‬ 1157 01:14:20,080 --> 01:14:21,123 ‫رائع.‬ 1158 01:17:18,008 --> 01:17:18,884 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«