1 00:00:10,010 --> 00:00:12,595 {\an8}LƯU VỰC ORINOCO 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,478 - Ông ấy ngủ rồi. - Được rồi. 3 00:00:21,980 --> 00:00:25,233 Tres Rocas, Nevill đã nói sẽ tìm thấy gã này ở đó. 4 00:00:25,316 --> 00:00:27,277 Solana, đó là địa điểm khảo cổ. 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,279 Tớ nghĩ họ đưa bố tớ tới đó. 6 00:00:29,362 --> 00:00:31,281 Neville đưa tớ cái bản đồ này. 7 00:00:31,364 --> 00:00:32,907 Anh ấy nói bảo gã này sẽ ở 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,076 chỗ này. 9 00:00:35,785 --> 00:00:39,873 - Đây ư? Đây là bản đồ ta sẽ theo ư? - Anh ta là gã duy nhất đã ở đó. 10 00:00:39,956 --> 00:00:41,374 Khá tệ đấy, John B. 11 00:00:41,458 --> 00:00:42,459 Ôi trời. 12 00:00:43,043 --> 00:00:46,421 Tôi đã ở các thị trấn ven sông kiểu này. Nguy hiểm đấy, biết không? 13 00:00:47,756 --> 00:00:48,590 Đừng lo. 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,217 Chúng ta sẽ tới đó, tìm Singh, cứu bố cậu. 15 00:00:51,301 --> 00:00:53,303 Rồi ta sẽ tìm ra El Dorado. Chuyện đơn giản. 16 00:00:56,848 --> 00:00:58,933 Em chắc ông ấy không biết gì chứ? 17 00:00:59,517 --> 00:01:00,560 Từ em thì không. 18 00:01:02,979 --> 00:01:07,108 Nào, trước tiên, bọn mình phải tìm gã Jose sau đó ngược lên nguồn sông. 19 00:01:19,037 --> 00:01:22,457 Chúng ta sẽ hạ cánh bên ngoài cách Tres Rocas vài giờ, 20 00:01:22,540 --> 00:01:23,875 tại một trang trại. 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,794 - Ngay đây. - Vài giờ ư? 22 00:01:27,045 --> 00:01:31,674 Phải, Barracuda Mike nói ta có thể bắt xe buýt vào thì trấn. 23 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 JJ, nếu mọi người không ở đó thì sao? 24 00:01:34,594 --> 00:01:36,054 Nếu họ không ở đó… 25 00:01:37,931 --> 00:01:39,182 kỳ nghỉ miễn phí. 26 00:01:39,265 --> 00:01:41,851 Ta đang trong cuộc phiêu lưu mà. Thôi nào. 27 00:01:54,322 --> 00:01:57,033 Đây rồi, gã phiên dịch gan dạ của chúng ta. 28 00:01:57,617 --> 00:02:01,663 Anh Routledge, dẫn đầu nhiệm vụ trên đường tới El Dorado. 29 00:02:02,789 --> 00:02:04,040 Anh Carlos này, 30 00:02:04,916 --> 00:02:07,794 không phải kiểu như tôi đang dịch tiếng Pháp nhé? 31 00:02:07,877 --> 00:02:09,879 Tôi cần thêm thời gian. 32 00:02:12,632 --> 00:02:14,134 Tất nhiên rồi. 33 00:02:15,093 --> 00:02:16,344 Anh có vài tiếng. 34 00:02:17,554 --> 00:02:21,057 Hãy cho tôi thấy đáng để giữ anh còn sống, John. 35 00:02:30,024 --> 00:02:31,067 Tôi đã bảo mà, 36 00:02:31,568 --> 00:02:33,570 đây là miền Tây hoang dã. 37 00:02:35,405 --> 00:02:36,322 Sarah! 38 00:02:37,157 --> 00:02:39,826 - Này, bố làm gì thế? - Bố đi cùng. 39 00:02:39,909 --> 00:02:40,994 Không, không đâu. 40 00:02:41,494 --> 00:02:44,581 Bố đưa bọn con tới đây như đã nói. Giờ hãy tiếp tục tới Guadeloupe. 41 00:02:44,664 --> 00:02:46,708 - Vụ này quá tầm các con. - Bố cần bác sĩ. 42 00:02:46,791 --> 00:02:48,126 - Hãy để bố giúp! - Không! 43 00:02:48,918 --> 00:02:50,461 Quay lại máy bay đi bố. 44 00:02:51,379 --> 00:02:54,174 Bố đã hứa sẽ không tham gia. Không. 45 00:02:57,760 --> 00:02:58,928 Được rồi. 46 00:03:01,472 --> 00:03:03,308 Ra khỏi đây thôi nào. 47 00:03:06,561 --> 00:03:07,562 Đi thôi. 48 00:03:23,328 --> 00:03:24,454 Khỉ thật. 49 00:03:24,537 --> 00:03:27,665 Barracuda Mike làm việc xuất nhập khẩu này thật cừ. 50 00:03:29,500 --> 00:03:32,462 Anh Barracuda, đó là xe buýt tới Tres Rocas à? 51 00:03:32,545 --> 00:03:34,672 Phải đấy, lỏi con. Này. 52 00:03:35,340 --> 00:03:38,885 Ta đã thỏa thuận. Nhớ chứ? Cậu vẫn nợ tôi chỗ hàng mất đó. 53 00:03:38,968 --> 00:03:40,595 Tôi nhớ. Được rồi. 54 00:03:40,678 --> 00:03:41,679 Này, JJ. 55 00:03:41,763 --> 00:03:42,889 - Sao? - Lời khuyên đây. 56 00:03:42,972 --> 00:03:44,641 - Gì cơ? - Đây không phải Kildare. 57 00:03:44,724 --> 00:03:45,725 Hãy im hơi lặng tiếng. 58 00:03:45,808 --> 00:03:46,893 Rõ rồi, sếp. 59 00:04:05,245 --> 00:04:06,746 Cảm ơn. Gracias. 60 00:04:07,497 --> 00:04:10,625 - Nhộn nhịp quá. - Có vẻ là ngày lễ địa phương nhỉ? 61 00:04:10,708 --> 00:04:13,294 Bọn mình phải giả sử Singh đã đi ngược sông. 62 00:04:13,378 --> 00:04:16,339 Chúng ta tìm gã tên là Jose, ta cần hỏi xung quanh. 63 00:04:16,422 --> 00:04:19,759 - Jose. Ta có họ hay… - Không biết họ của anh ta. 64 00:04:19,842 --> 00:04:22,804 Chết tiệt. Sẽ như mò kim đáy bể. 65 00:04:22,887 --> 00:04:25,598 Tớ cho là hướng dẫn viên đường sông thì ở gần sông thôi. 66 00:04:25,682 --> 00:04:29,143 Nhưng nếu giống ở OBX, họ có lẽ đang say xỉn trong ngày lễ. 67 00:04:29,227 --> 00:04:30,979 - Bắt đầu với các quán bar. - Được. 68 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 - Chia ra tìm nhé? - Làm vậy đi. 69 00:04:36,109 --> 00:04:37,318 Xin lỗi, không biết. 70 00:04:37,402 --> 00:04:40,238 - Chào. Jose? Chiếc ghe? - Không. 71 00:04:40,321 --> 00:04:42,657 - Chị có biết Jose? Hướng dẫn viên? - Không. 72 00:04:42,740 --> 00:04:44,617 Cô có biết Jose? 73 00:04:44,701 --> 00:04:46,452 - Jose, làm việc trên sông. - Không? 74 00:04:46,536 --> 00:04:48,496 Rõ ràng không ai biết gì cả. 75 00:05:09,517 --> 00:05:14,772 Giống như xưa, thời Cá mòi trước đây. 76 00:05:26,409 --> 00:05:28,161 Này! Ông! 77 00:05:36,169 --> 00:05:38,379 - Chiếc ghe? - Không, tôi không biết anh ta. 78 00:05:38,463 --> 00:05:39,839 Buông tôi ra! 79 00:05:39,922 --> 00:05:41,466 Toàn là không cả. 80 00:05:41,549 --> 00:05:44,218 Không có gã Jose nào lái ghe ở đó. 81 00:05:44,802 --> 00:05:46,512 Vụ này khó hơn anh nghĩ. 82 00:05:46,596 --> 00:05:48,139 Vâng, em biết. 83 00:05:48,222 --> 00:05:49,599 Đồ khốn! 84 00:05:49,682 --> 00:05:51,392 Lũ khốn, thằng khốn nạn, 85 00:05:51,476 --> 00:05:54,437 tao sẽ cắn đứt tay mày, đồ tay sai tép riu. 86 00:05:55,521 --> 00:05:58,524 Chỉ một người duy nhất nói kiểu đó. 87 00:05:58,608 --> 00:06:00,818 Buông tao ra, thằng khốn! 88 00:06:00,902 --> 00:06:03,404 - Ý anh là… - Phải. Đó là bố anh. 89 00:06:05,073 --> 00:06:06,616 Đó là một gã của Singh. 90 00:06:07,200 --> 00:06:09,994 Vậy họ chưa đưa ông ấy lên thượng nguồn. Ta vẫn có thể cứu. 91 00:06:10,078 --> 00:06:11,579 Làm sao để cứu ông ấy ra? 92 00:06:21,422 --> 00:06:23,466 Ở đây, đây là El Tesoro. 93 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Trên này, 94 00:06:25,468 --> 00:06:27,178 là Orinoco, phải không? 95 00:06:27,678 --> 00:06:29,180 Và họ nói ở trên này, 96 00:06:29,847 --> 00:06:31,140 El Dorado. 97 00:06:31,766 --> 00:06:33,184 - Khoan. - Ai nói? 98 00:06:34,227 --> 00:06:35,436 Cả thế giới. 99 00:06:36,145 --> 00:06:38,815 Nếu cả thế giới đều nói, sao nó vẫn chưa được tìm thấy? 100 00:06:39,440 --> 00:06:41,692 Có người nói nó không tồn tại. 101 00:06:41,776 --> 00:06:43,319 Có người nói nó ẩn giấu, 102 00:06:43,403 --> 00:06:46,030 và chỉ một người vô cùng đặc biệt có thể tìm ra nó. 103 00:06:47,156 --> 00:06:49,117 Nhưng hầu hết đều nói nó là maldito. 104 00:06:50,118 --> 00:06:51,077 Maldito? 105 00:06:51,160 --> 00:06:52,245 Bị nguyền rủa. 106 00:06:52,328 --> 00:06:53,287 Qua nhiều năm, 107 00:06:54,414 --> 00:06:56,040 những kẻ lên thượng nguồn, 108 00:06:56,124 --> 00:06:57,375 họ không trở về. 109 00:07:02,338 --> 00:07:03,297 Hài thật. 110 00:07:04,215 --> 00:07:05,216 Hài thật. 111 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Hắn sẽ không bỏ trốn nếu có thể dịch được tượng thần. 112 00:07:11,848 --> 00:07:15,101 Ta bắt đầu nghĩ anh bạn này không đáng cho rắc rối nữa. 113 00:07:16,227 --> 00:07:17,311 Anh hiểu chứ? 114 00:07:20,523 --> 00:07:22,525 Tôi có thể đưa hắn vào trong rừng. 115 00:07:24,610 --> 00:07:25,987 Cho hắn nằm trong đám cỏ rậm. 116 00:07:30,032 --> 00:07:31,367 Ai bắn ta vậy? 117 00:07:35,288 --> 00:07:36,664 Cái quái gì thế? 118 00:07:37,540 --> 00:07:38,833 Đừng có cử động đấy. 119 00:07:46,966 --> 00:07:47,967 Ôi trời! 120 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Chỉ là pháo hoa thôi! 121 00:07:57,685 --> 00:08:01,272 Ryan, đi kiểm tra ngay! Raj, canh chừng Routledge. 122 00:08:24,086 --> 00:08:25,046 Đừng nhanh vậy. 123 00:08:29,926 --> 00:08:30,927 Em đỡ cho. 124 00:08:31,761 --> 00:08:32,929 Ngồi xuống. 125 00:08:33,012 --> 00:08:33,971 Ngồi xuống! 126 00:08:44,815 --> 00:08:48,611 - Anh sao không? Anh ổn chứ? - Ừ, anh ổn. Đó là bố anh. 127 00:08:56,035 --> 00:08:56,994 Sarah. 128 00:08:59,872 --> 00:09:01,541 Ôi Chúa ơi. Bố! 129 00:09:01,624 --> 00:09:03,167 Rất vui gặp con, nhóc ạ. 130 00:09:03,251 --> 00:09:04,710 - Ôi Chúa ơi. - Chào chú. 131 00:09:05,878 --> 00:09:07,547 - Chào Sarah. - Ryan! 132 00:09:07,630 --> 00:09:10,466 - Phải đi thôi. Nhanh nào. Bố. - Nào. Đi thôi. 133 00:09:10,550 --> 00:09:11,384 Đi. 134 00:09:12,343 --> 00:09:14,095 Chết tiệt. Đi nào, Sarah. 135 00:09:14,178 --> 00:09:15,721 Nhanh nào. Theo con. 136 00:09:15,805 --> 00:09:17,598 - Đi nào. - Tránh nào. 137 00:09:18,099 --> 00:09:19,100 Ôi, Chúa ơi. 138 00:09:25,064 --> 00:09:25,898 Không thấy? 139 00:09:26,482 --> 00:09:29,151 Không có Jose. Họ không biết ai tên Jose cả. 140 00:09:29,235 --> 00:09:31,821 Làm như là tớ phải tin điều đó. 141 00:09:32,989 --> 00:09:34,740 Trông họ không thân thiện. 142 00:09:37,243 --> 00:09:38,244 Chạy đi. 143 00:09:38,327 --> 00:09:39,328 Đi! 144 00:09:49,714 --> 00:09:51,382 Chào mừng tới Tres Rocas. 145 00:09:52,633 --> 00:09:54,719 Nơi này khiến Xóm liều thành như Taj Mahal. 146 00:09:54,802 --> 00:09:57,972 - Tìm họ thế nào đây? - Tớ đang nghĩ. 147 00:09:58,055 --> 00:10:00,600 Nghe này. Tres Rocas khá nhỏ, được chứ? 148 00:10:00,683 --> 00:10:02,810 Cậu đừng lo. Bọn mình sẽ tìm ra họ, được chứ? 149 00:10:05,896 --> 00:10:09,358 Đùa đấy ư? Bọn mình vừa tới được hai phút. 150 00:10:10,276 --> 00:10:12,236 - Como estas, amigos? - Cái quái… 151 00:10:12,320 --> 00:10:13,904 - Phải đi thôi! - Chạy đi! 152 00:10:13,988 --> 00:10:15,239 - Cái gì? - Chạy mau! 153 00:10:15,323 --> 00:10:18,409 - Đùa ư?. - Chạy luôn? Bọn này vừa tới mà. 154 00:10:18,492 --> 00:10:20,953 - Chuyện gì vậy? - Người của Singh ở phía sau. 155 00:10:21,037 --> 00:10:22,955 Họ đuổi theo bọn tớ. Nghĩ cách đi. 156 00:10:23,039 --> 00:10:26,459 - Được, hay là cướp xe buýt? - Xe buýt này hả? 157 00:10:26,542 --> 00:10:29,378 - Nó chạy 16 km một giờ? - Đưa ý kiến thế thôi mà. 158 00:10:29,462 --> 00:10:31,422 - Các cậu! - Họ tới rồi! Trốn đi! 159 00:10:31,505 --> 00:10:32,465 Cúi xuống! 160 00:10:32,548 --> 00:10:34,634 - Xin lỗi. - Xin thứ lỗi. 161 00:10:34,717 --> 00:10:35,676 Cúi xuống. 162 00:10:35,760 --> 00:10:37,136 - Cúi xuống! - Xin lỗi. 163 00:10:42,558 --> 00:10:43,643 Trên xe buýt. 164 00:10:44,852 --> 00:10:49,690 Anh có thấy vài nhóc chạy qua đây không? 165 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 - Không có. - Đừng nói không. 166 00:10:52,318 --> 00:10:53,319 Bình tĩnh. 167 00:10:53,402 --> 00:10:57,406 Có lẽ chúng đi đằng kia? Đi thẳng về hướng đó. Không có ai ở đây. 168 00:10:57,490 --> 00:10:59,617 - Được rồi. Đi lối này. - Tránh ra. 169 00:10:59,700 --> 00:11:01,827 Di chuyển! Tránh đường! 170 00:11:05,456 --> 00:11:06,791 Nào. Fenny! Nhanh lên. 171 00:11:06,874 --> 00:11:09,085 Đi nào. Hãy kiểm tra con hẻm. 172 00:11:20,054 --> 00:11:21,639 Chào mừng tới Nam Phi. 173 00:11:23,265 --> 00:11:25,393 Không tin nổi là bố vừa ngã ra khỏi cửa sổ. 174 00:11:25,476 --> 00:11:28,604 Nếu bố không gặp lại Singh, sẽ là quá sớm. Lên kế hoạch nào. 175 00:11:28,688 --> 00:11:30,189 - Xem địa điểm. - Nghe này. 176 00:11:30,856 --> 00:11:33,401 Ta có đủ thời gian đến Solana vào ngày hạ chí không? 177 00:11:33,984 --> 00:11:38,239 Có, nhưng bố sẽ không chủ quan. Bố chưa dịch được các ký tự đó. 178 00:11:38,322 --> 00:11:40,074 Con có thứ có thể giúp ta. 179 00:11:40,866 --> 00:11:43,369 Này bố, cái này của Pope đấy nhé! 180 00:11:43,452 --> 00:11:45,705 - Đây là vật gia truyền. - Pope ư? 181 00:11:45,788 --> 00:11:47,498 - Vâng. - Cậu ấy cũng ở đây à? 182 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 - Pope đang ở đây. - Còn ai ở đây nữa? 183 00:11:49,667 --> 00:11:53,379 Không quan trọng, được chứ bố? Nghe con đây. Nó giống thứ này… 184 00:11:53,462 --> 00:11:54,922 - Giống gì? - Phiến đá Rosetta. 185 00:11:55,005 --> 00:11:58,134 - Phiến đá Rosetta. Như một bản dịch. - Bố biết Phiến đá Rosetta. 186 00:11:58,217 --> 00:11:59,301 Vâng, con nói vậy thôi. 187 00:12:00,970 --> 00:12:03,472 Đúng vậy. Không, là vậy. Ông ấy là người nhà Tanny. 188 00:12:03,556 --> 00:12:07,268 Và Denmark là mối liên hệ tới tàu San Jose, toàn bộ câu chuyện. 189 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 Ôi Chúa ơi. 190 00:12:11,480 --> 00:12:12,898 Nhóc, nếu cái này chuẩn, 191 00:12:14,692 --> 00:12:16,610 ta có thể vừa khai mở vụ này. 192 00:12:16,694 --> 00:12:20,406 - Thần linh mỉm cười với ta rồi. - Mừng là vậy. Ta phải đi thôi. 193 00:12:20,489 --> 00:12:21,949 Bố sẽ giữ nó an toàn. 194 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 Đi thôi, các con. 195 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 Ta phải lên thượng nguồn. Mặt trăng không đợi. 196 00:12:37,381 --> 00:12:39,717 Ta phải tìm hướng dẫn viên trên sông tên là Jose. 197 00:12:39,800 --> 00:12:40,676 Chia ra tìm. 198 00:12:40,760 --> 00:12:43,262 Tôi tìm Jose. Không ư? 199 00:12:43,345 --> 00:12:44,305 Jose? 200 00:12:45,389 --> 00:12:47,099 Anh biết Jose chứ? 201 00:12:47,183 --> 00:12:50,311 - Anh ấy ở đây. - Ở đây? Tuyệt. Cảm ơn. 202 00:12:51,187 --> 00:12:53,063 Này, lại đây. 203 00:12:53,147 --> 00:12:54,523 Này, nó tìm ra gã đó rồi. 204 00:12:57,151 --> 00:12:58,194 - Jose? - Si? 205 00:12:59,111 --> 00:13:00,154 Tôi là John B. 206 00:13:00,237 --> 00:13:02,239 Neville, anh biết giáo sư Sowell? 207 00:13:02,323 --> 00:13:05,159 Si. Hai người là bạn? 208 00:13:05,242 --> 00:13:06,452 - Phải. - Ngài giáo sư. 209 00:13:06,535 --> 00:13:08,204 - Này, tôi đang đợi anh. - Chúa ơi. 210 00:13:08,287 --> 00:13:11,123 Mừng gặp anh. Anh sẽ đưa chúng tôi lên nguồn nơi họ đã tới? 211 00:13:11,207 --> 00:13:13,125 - Tất nhiên rồi. - Tuyệt. 212 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 Và ông ấy đã chi trả, 213 00:13:15,711 --> 00:13:16,962 nên ta đi thôi. 214 00:13:17,046 --> 00:13:18,798 - Ông ấy, như là… - Bạn anh. 215 00:13:18,881 --> 00:13:20,049 Ông ấy đang đợi. 216 00:13:20,132 --> 00:13:22,134 Nhanh nào, theo con. Đằng này. 217 00:13:25,888 --> 00:13:26,889 Chào con yêu. 218 00:13:31,352 --> 00:13:34,104 - Bố có bao giờ nghe không? - Ông ta làm cái quái gì ở đây? 219 00:13:34,188 --> 00:13:35,731 - Con không biết. - Con không biết. 220 00:13:35,815 --> 00:13:38,400 - Không hề. - Không biết tí gì? 221 00:13:38,484 --> 00:13:41,362 - Bố ở đây để góp sức. - Bố đâu cần bảo vệ con. Con ổn. 222 00:13:41,445 --> 00:13:45,115 - Khoan, John. Nghe này. - Anh đã cố giết tôi, đồ khốn. 223 00:13:45,199 --> 00:13:48,327 - Anh có quyền nổi giận. - Không. Ai nói tôi nổi giận? 224 00:13:48,410 --> 00:13:49,829 - Bình tĩnh. - Ồ, bị thương ư? 225 00:13:49,912 --> 00:13:54,416 - Có thấy ba người Mỹ không? - Tất cả mọi người, nghe đây! 226 00:13:54,500 --> 00:13:58,128 - Ta làm gì đây? Em không biết nữa. - Singh. Này. Singh đang ở đây. 227 00:13:58,212 --> 00:14:01,882 - Hắn ở đây. Ta phải đi thôi. - Phải đi rồi. 228 00:14:01,966 --> 00:14:04,343 - Anh đã ném tôi khỏi thuyền! - Này! Im đi. 229 00:14:04,426 --> 00:14:07,179 Singh đang ở khu chợ. Lên thuyền đi. Đi. 230 00:14:07,263 --> 00:14:08,806 - Được rồi. - Đi đi! 231 00:14:11,767 --> 00:14:14,311 - Tôi đang tìm ba người Mỹ. - Tôi không biết họ. 232 00:14:14,395 --> 00:14:15,729 Anh đang ở đâu? 233 00:14:15,813 --> 00:14:18,065 - Còn Pope và Cleo? - Họ sẽ có cách. 234 00:14:18,148 --> 00:14:19,692 - Không, bố. Bố làm gì… - Bố đi. 235 00:14:19,775 --> 00:14:22,361 - Không. - Singh nguy hiểm. Quá khả năng của con. 236 00:14:22,444 --> 00:14:24,113 - Chết tiệt! - Lên thuyền đi, John B. 237 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 Tôi ổn. 238 00:14:26,115 --> 00:14:27,241 Cúi xuống. 239 00:14:42,423 --> 00:14:43,674 Chắc chỉ có chúng ta. 240 00:15:16,832 --> 00:15:19,668 {\an8}EL TESORO 241 00:15:33,599 --> 00:15:36,143 Chào mừng đến El Tesoro, Chim Nhỏ. 242 00:15:36,226 --> 00:15:40,064 Ta sẽ trú lại đây đêm nay. Sẽ đi ngay khi trời sáng. 243 00:15:43,025 --> 00:15:45,486 Đâu đó trên kia là vùng khai quật 244 00:15:46,362 --> 00:15:47,529 và El Dorado. 245 00:15:48,530 --> 00:15:50,741 Với lá thư đó và tượng gnomon này, 246 00:15:52,076 --> 00:15:54,078 Bố nghĩ ta có cơ hội, con và bố. 247 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 Và Sarah, bố ạ. 248 00:15:58,207 --> 00:16:00,459 Con bé đâu từng trải qua khó khăn 249 00:16:00,542 --> 00:16:01,418 như chúng ta. 250 00:16:01,502 --> 00:16:04,505 Và bố không tin ai mang họ Cameron. 251 00:16:05,756 --> 00:16:08,133 Con nghĩ Ward bỗng nhiên tự xuất hiện ư? 252 00:16:09,385 --> 00:16:10,386 Chỉ con và bố. 253 00:16:15,933 --> 00:16:18,560 Tất nhiên bố biết là trông thế nào, con yêu. 254 00:16:19,144 --> 00:16:23,148 Nhưng bố không ở đây vì kho báu. Không phải của họ hay của ai cả. 255 00:16:24,024 --> 00:16:25,567 Bố cần vàng làm gì chứ? 256 00:16:26,944 --> 00:16:28,904 Con là vàng của bố. 257 00:16:29,613 --> 00:16:31,448 Và con có là vàng của bố 258 00:16:31,532 --> 00:16:33,200 khi bố bóp cổ con? 259 00:16:36,120 --> 00:16:38,664 Bố sẽ hối hận việc đó suốt phần đời còn lại. 260 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 Từng phút mỗi ngày. 261 00:16:42,001 --> 00:16:44,211 Dù sao nhờ nó cũng có điều tốt. 262 00:16:46,422 --> 00:16:47,881 Bố đã thay đổi, Sarah ạ. 263 00:16:54,638 --> 00:16:58,350 - Anh thấy em nói chuyện với bố em. - Ông ấy chỉ ở đây để giúp. 264 00:16:59,435 --> 00:17:00,436 Nhưng… 265 00:17:01,478 --> 00:17:02,980 em không tin ông ấy. 266 00:17:08,277 --> 00:17:09,278 Ừ… 267 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 Bố anh cũng không định tin em, nên… 268 00:17:15,576 --> 00:17:17,244 Phải, em thấy thế. 269 00:17:18,704 --> 00:17:19,872 Em không trách ông. 270 00:17:21,040 --> 00:17:23,083 Không trách sau những gì bố em gây ra cho ông. 271 00:17:26,920 --> 00:17:30,716 Và em biết hai ta đã trải qua rất nhiều, nhưng ta vẫn ổn chứ? 272 00:17:33,052 --> 00:17:34,136 Ừ. 273 00:17:35,471 --> 00:17:36,305 Chúng mình ổn. 274 00:17:44,104 --> 00:17:46,065 Có gì để tự vệ chưa? 275 00:17:46,982 --> 00:17:48,984 - Tôi vẫn đang tìm cách. - Đây. 276 00:17:49,526 --> 00:17:51,195 - Cái gì đây? - Mấy con dao! 277 00:17:51,695 --> 00:17:52,738 Cậu sẽ cần chúng. 278 00:17:53,697 --> 00:17:57,117 Tôi sẽ thêm chi phí cái bè này vào chỗ cậu đã nợ tôi. 279 00:17:57,201 --> 00:17:59,203 Dù gì cũng chẳng mong thấy lại nó. 280 00:17:59,703 --> 00:18:02,623 - Này, tôi đã hỏi quanh khu hạ cánh. - Phải. 281 00:18:03,123 --> 00:18:06,835 Các bạn cậu đã đi sáng nay, nhưng tôi đã hỏi được hướng tới El Tesoro. 282 00:18:07,461 --> 00:18:08,462 Mơ hồ nhỉ. 283 00:18:08,545 --> 00:18:12,674 Chỉ Jose biết chính xác, nhưng ít ra tôi chỉ cho cậu tới khu đó. 284 00:18:13,675 --> 00:18:15,385 - Là khởi đầu. - Cảm ơn. 285 00:18:17,346 --> 00:18:18,305 Đừng cảm ơn tôi. 286 00:18:19,014 --> 00:18:20,015 Cầu nguyện đi. 287 00:18:22,267 --> 00:18:23,644 - Và JJ này. - Sao? 288 00:18:23,727 --> 00:18:25,896 Cậu nợ tôi. Gấp mười đấy. 289 00:18:28,190 --> 00:18:29,274 Chúc may mắn. 290 00:18:31,193 --> 00:18:32,361 Nhanh nào. 291 00:18:44,081 --> 00:18:47,042 Chuyện kể rằng vua Guajiro, 292 00:18:47,960 --> 00:18:49,336 người tìm ra El Dorado, 293 00:18:50,712 --> 00:18:54,800 khi ngài hấp hối đã truyền rằng không trao vàng cho các con trai mình. 294 00:18:55,926 --> 00:18:58,887 Vàng này sẽ chỉ dành cho người xứng đáng. 295 00:19:02,015 --> 00:19:06,061 Những người tìm kiếm vàng này sẽ được Thần Báo thử thách. 296 00:19:10,524 --> 00:19:13,902 Nhưng 500 năm qua, Thần Báo không tìm được ai xứng đáng. 297 00:19:13,986 --> 00:19:15,487 THUỐC NỔ TNT 298 00:19:15,571 --> 00:19:17,406 Số vàng đó vẫn còn đó. 299 00:19:19,533 --> 00:19:22,327 Và nếu bạn giỏi, và nếu bạn khôn ngoan, 300 00:19:22,995 --> 00:19:24,288 nếu bạn may mắn, 301 00:19:24,997 --> 00:19:27,416 có lẽ bạn sẽ là người được chọn. 302 00:19:59,114 --> 00:20:01,909 ĐỊNH VỊ GỬI TỌA ĐỘ HIỆN TẠI 303 00:20:01,992 --> 00:20:04,661 NGƯỜI NHẬN 304 00:20:22,846 --> 00:20:27,226 Khu đó phải mất cả ngày đi bộ. Chúng ta phải lên đó trước khi trăng lên. 305 00:20:27,309 --> 00:20:29,978 Nếu lỡ ngày hạ chí, mọi thứ sẽ thành công cốc. 306 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 Vì thế, nghe này, Sarah, 307 00:20:31,396 --> 00:20:34,233 giờ ta bảo cháu, nếu cháu tụt lại sau, ta không đợi đâu. 308 00:20:34,316 --> 00:20:36,526 - Bố. Thôi đi! - Ta không đợi! 309 00:20:36,610 --> 00:20:38,654 Sao? Không đợi. Sự thật là thế. 310 00:20:40,364 --> 00:20:42,241 Xin lỗi em về ông bố cáu kỉnh. 311 00:20:45,077 --> 00:20:47,204 Ta sẽ bảo gã khốn đó đừng có tới. 312 00:20:47,287 --> 00:20:49,623 - Bố, này. - Nghe này, mọi người. 313 00:20:51,375 --> 00:20:52,751 Tôi rất xin lỗi, nhưng… 314 00:20:56,171 --> 00:20:59,883 Tôi sẽ không thể leo lên núi đó với cái chân này. 315 00:21:01,260 --> 00:21:03,804 Tôi sẽ làm mọi người chậm lại, vậy thôi. Nên tôi sẽ… 316 00:21:04,554 --> 00:21:05,555 ở lại đây. 317 00:21:07,015 --> 00:21:08,308 Tôi có súng bắn pháo sáng. 318 00:21:08,392 --> 00:21:10,852 Nếu thấy Singh đi qua, tôi sẽ bắn pháo sáng. 319 00:21:10,936 --> 00:21:12,396 Báo mọi người hắn tới. 320 00:21:13,730 --> 00:21:14,940 Tôi có thể làm chút đó. 321 00:21:15,649 --> 00:21:17,484 - Cảm ơn. - Không có gì. 322 00:21:19,945 --> 00:21:20,862 Chúc may mắn. 323 00:21:29,538 --> 00:21:31,790 Đừng hòng tính kế giở trò, Ward. 324 00:21:32,457 --> 00:21:33,667 Sẽ kết thúc không hay đâu. 325 00:21:35,377 --> 00:21:38,046 Chỉ cố chăm sóc con gái tôi thôi, John. 326 00:21:39,423 --> 00:21:41,174 Anh đang làm gì với con trai mình? 327 00:21:43,677 --> 00:21:44,636 Chúc may mắn. 328 00:21:47,347 --> 00:21:48,515 Đi thôi. Nhanh nào. 329 00:22:08,201 --> 00:22:11,288 Nào các con. Nhanh lên! Không có thời gian đâu. 330 00:22:22,299 --> 00:22:23,342 Nhanh nào. 331 00:22:33,894 --> 00:22:36,521 JJ, cậu nói đúng. Là Singh và quân của hắn. 332 00:22:36,605 --> 00:22:39,816 - Nhưng họ không tìm bọn mình. - Phải, họ đi rất nhanh. 333 00:22:41,276 --> 00:22:44,654 Họ đang tìm John B và Sarah. Họ biết cần tới đâu. 334 00:22:44,738 --> 00:22:46,406 Phải đi thôi. Họ sẽ cần bọn mình. 335 00:22:49,284 --> 00:22:51,203 Lùi lại! Đừng tới quá gần. 336 00:22:56,375 --> 00:22:57,709 Nhanh lên. 337 00:22:57,793 --> 00:22:59,878 - Ôi! Anh ổn chứ? - Ừ! 338 00:22:59,961 --> 00:23:01,380 Nhanh nào, tiến lên! 339 00:23:02,756 --> 00:23:05,717 Bố này, ta nghỉ một chút nhé? 340 00:23:05,801 --> 00:23:07,969 Không nghỉ. Nhanh lên, nhóc. 341 00:23:08,053 --> 00:23:10,180 Hai đứa làm ta bị chậm. Sắp tối rồi. 342 00:23:10,263 --> 00:23:13,683 - Anh không chịu được nữa. - Cơ hội duy nhất ta có. Nhanh. 343 00:23:13,767 --> 00:23:16,436 Này! 344 00:23:16,520 --> 00:23:20,107 Bố có thể thôi khó chịu trong 30 giây không? 345 00:23:20,941 --> 00:23:21,858 Ba mươi giây. 346 00:23:21,942 --> 00:23:25,904 Bố đã đi lối này cả đời, con trai ạ, và ta đang ở chỗ rẽ. 347 00:23:27,197 --> 00:23:31,034 Và có gã Ward Cameron kẻ đã cố giết bố đang bám theo. 348 00:23:31,118 --> 00:23:33,453 - Và con gái hắn theo dõi. - Bố nghĩ cô ấy vậy ư? 349 00:23:34,663 --> 00:23:37,207 Con chắc về con bé? Một người nhà Cameron. 350 00:23:37,749 --> 00:23:41,169 Cả nhà đó đâu đáng tin, và con biết vậy. 351 00:23:42,462 --> 00:23:44,965 Con có thể ở lại đây và trông nom bạn gái. 352 00:23:45,048 --> 00:23:46,341 Là lựa chọn của con. 353 00:23:47,259 --> 00:23:48,718 Hẹn gặp trên đỉnh. 354 00:23:55,684 --> 00:23:57,352 - Xin lỗi. - Bước cẩn thận. 355 00:23:58,103 --> 00:23:59,146 Xin lỗi. 356 00:23:59,938 --> 00:24:02,232 Nhà Cameron không giỏi leo núi, 357 00:24:02,732 --> 00:24:04,317 em nói thật đấy. 358 00:24:05,527 --> 00:24:07,028 Xin lỗi về bố. 359 00:24:07,112 --> 00:24:10,073 Bố có chút ám ảnh về kho báu. 360 00:24:12,742 --> 00:24:13,743 Anh thì không ư? 361 00:24:16,329 --> 00:24:17,456 Thôi đi. 362 00:24:18,623 --> 00:24:19,958 Đi thôi. Nhanh nào. 363 00:24:20,041 --> 00:24:20,876 Được. 364 00:24:33,054 --> 00:24:36,391 - Này. Hãy nhìn xem. - Xin lỗi. Cháu phải thở chút. 365 00:24:37,058 --> 00:24:39,186 Khi lên đây sẽ thấy nó. Xem kìa. 366 00:24:40,770 --> 00:24:43,023 - Kìa! - Ôi chà. 367 00:24:43,648 --> 00:24:44,733 Ta làm được rồi, nhóc. 368 00:24:45,317 --> 00:24:46,485 Nó đây rồi. 369 00:24:47,152 --> 00:24:48,069 Solana. 370 00:25:01,541 --> 00:25:02,751 Đi nào. 371 00:25:02,834 --> 00:25:04,461 Đi tiếp thôi. 372 00:25:05,045 --> 00:25:06,838 Ít ra là đi xuống, nhỉ? 373 00:25:23,313 --> 00:25:24,314 Con thấy chứ? 374 00:25:25,023 --> 00:25:25,899 Chà. 375 00:25:29,277 --> 00:25:31,446 Ôi Chúa ơi. 376 00:25:31,530 --> 00:25:33,949 Đúng như truyền thuyết mô tả. 377 00:25:34,616 --> 00:25:36,034 Có thấy bốn cái cột này? 378 00:25:37,536 --> 00:25:39,538 Chúng đánh dấu các hướng chính. 379 00:25:40,830 --> 00:25:41,998 Và nó đây rồi. 380 00:25:42,082 --> 00:25:43,542 Khối temalacatl. 381 00:25:46,670 --> 00:25:47,671 Ôi trời ơi. 382 00:25:48,171 --> 00:25:49,172 Lạy Chúa… 383 00:25:49,256 --> 00:25:50,757 Không thể tin được. 384 00:25:55,512 --> 00:25:57,931 Ồ, nó thật như ban ngày vậy, nhóc. 385 00:25:59,266 --> 00:26:00,850 Một ngàn năm 386 00:26:01,560 --> 00:26:02,936 về thiên văn học, 387 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 toán học 388 00:26:05,981 --> 00:26:07,732 đều chứa trong khối này. 389 00:26:08,316 --> 00:26:11,861 Điều này chứng tỏ Kalinago sánh ngang với nền văn minh Maya. 390 00:26:11,945 --> 00:26:12,946 Cái này… 391 00:26:13,738 --> 00:26:16,324 Cái này sẽ viết lại mọi thứ. 392 00:26:17,534 --> 00:26:20,996 Ồ, thấy chứ? Ngay chỗ này. Là nơi đặt tượng thần vào. 393 00:26:21,079 --> 00:26:24,249 - Lấy gnomon đi. Nhanh nào. - Đó là nơi đặt gnomon. 394 00:26:24,332 --> 00:26:25,333 Xem này. 395 00:26:26,167 --> 00:26:28,336 Đây rồi. Đây là thời điểm. 396 00:26:29,921 --> 00:26:32,007 - Nhẹ nhàng thôi. - Đúng rồi. 397 00:26:32,090 --> 00:26:33,717 Nhóc, nhìn này. 398 00:26:35,510 --> 00:26:37,554 Làm ơn đi. 399 00:26:42,100 --> 00:26:43,101 Ôi Chúa ơi. 400 00:26:45,270 --> 00:26:46,104 Nghe đây. 401 00:26:46,187 --> 00:26:49,899 Khi mặt trăng chạm đỉnh, đó là lúc hành động bắt đầu. 402 00:26:50,775 --> 00:26:51,776 John B, 403 00:26:52,902 --> 00:26:56,197 bố muốn con phụ trách phiên dịch. Sarah, hãy lấy ít bùn. 404 00:26:56,281 --> 00:26:58,408 Và đánh dấu ký hiệu để ta biết dịch cái gì. 405 00:26:58,491 --> 00:27:00,201 - Hiểu chưa? Mau lên. - Rồi ạ. 406 00:27:00,285 --> 00:27:03,580 Này. Đã rõ, thưa đội trưởng. Thư giãn nào. 407 00:27:03,663 --> 00:27:05,832 Ta chỉ có một cơ hội. Không nói lại, được chứ? 408 00:27:05,915 --> 00:27:07,125 Được rồi. 409 00:27:08,335 --> 00:27:10,086 - Sarah, giúp anh cái này nhé? - Vâng. 410 00:27:10,170 --> 00:27:11,838 Nó ở trong này. 411 00:27:11,921 --> 00:27:13,798 - Rồi. - Rồi. 412 00:27:15,634 --> 00:27:16,760 Chờ nó một chút. 413 00:27:27,228 --> 00:27:30,065 Chà. Mọi người. 414 00:27:30,732 --> 00:27:32,025 Đây rồi. 415 00:27:34,903 --> 00:27:36,696 - Nó thực sự hoạt động. - Phải. 416 00:27:36,780 --> 00:27:38,657 Ôi Chúa ơi. 417 00:27:38,740 --> 00:27:39,783 Ôi Chúa ơi. 418 00:27:41,159 --> 00:27:42,952 Ôi, bố này. Hai người. 419 00:27:43,036 --> 00:27:45,288 Đánh dấu đi, nhanh lên! 420 00:27:45,372 --> 00:27:46,623 Đánh dấu đi! Là gì? 421 00:27:46,706 --> 00:27:49,292 - Là ký hiệu giống cái ủng. - Akish. 422 00:27:49,376 --> 00:27:51,503 - Lữ khách dũng cảm. - Lữ khách dũng cảm. 423 00:27:52,045 --> 00:27:53,963 - Lữ khách dũng cảm. - Cái này? 424 00:27:54,047 --> 00:27:57,342 Phải, hình có ba núm trên đó. Đó là trí khôn. 425 00:27:57,425 --> 00:27:59,094 - Đó là trí khôn. - Trí khôn. 426 00:27:59,177 --> 00:28:02,722 Hãy để ý kỹ. Không thể lẫn lộn. Cái nào sáng, đánh dấu ngay. Dịch tiếp đi. 427 00:28:02,806 --> 00:28:04,724 - Rõ ạ. - Có hai cái nữa ở đó. 428 00:28:04,808 --> 00:28:06,768 - Đây là… - Gì thế? Nhanh nào. 429 00:28:06,851 --> 00:28:09,104 - Giàu có, và… - Giàu có. 430 00:28:09,187 --> 00:28:10,522 - Chớ nhầm. Nhanh! - Trái đất. 431 00:28:10,605 --> 00:28:11,606 - Trái Đất? - Trái đất. 432 00:28:11,690 --> 00:28:12,524 - Vâng. - Rồi. 433 00:28:12,607 --> 00:28:16,444 Trái đất. Được rồi, bố nghĩ là đã sắp xếp được cái này. 434 00:28:16,528 --> 00:28:21,866 "Lữ khách dũng cảm, nếu ngươi có trí khôn, ta sẽ tiết lộ của cải của trái đất". 435 00:28:21,950 --> 00:28:24,119 - Của cải của trái đất. - Của cải của trái đất! 436 00:28:24,202 --> 00:28:26,246 Đó là El Dorado! 437 00:28:27,664 --> 00:28:30,125 - Khoan. - Kìa! Có gì đó diễn ra trên phiến đá". 438 00:28:30,208 --> 00:28:32,627 Kìa, nó phát ra từ tượng thần! Chúa ơi, kìa. 439 00:28:32,711 --> 00:28:34,713 - Lưỡi ư? - Cái như sừng. 440 00:28:34,796 --> 00:28:36,756 Cái gì đây? Nào, nhanh lên! 441 00:28:36,840 --> 00:28:39,300 - Kiên nhẫn. Đó là kiên nhẫn. - Kiên nhẫn. 442 00:28:40,009 --> 00:28:41,136 Kiên nhẫn. 443 00:28:41,219 --> 00:28:42,303 Kiên nhẫn. 444 00:28:44,597 --> 00:28:45,515 Kiên nhẫn. 445 00:28:48,685 --> 00:28:52,397 Chà. Ngay đó. Nhìn kìa. Lại là trí khôn. 446 00:28:52,480 --> 00:28:54,441 - Phải, trí khôn. - Và cái lưỡi. 447 00:28:54,524 --> 00:28:56,693 - Bóng tối, đó là bóng tối. - Rồi. 448 00:28:56,776 --> 00:28:58,445 Bóng tối. Trí khôn và bóng tối. 449 00:28:59,195 --> 00:29:01,573 Ngay đó. Là người tìm kiếm. 450 00:29:01,656 --> 00:29:02,574 Người tìm kiếm. 451 00:29:03,074 --> 00:29:04,701 Này. 452 00:29:04,784 --> 00:29:06,327 Sarah, bàn tay là gì? 453 00:29:06,411 --> 00:29:08,997 Em không biết. Không thấy trong này. 454 00:29:09,080 --> 00:29:11,374 Ồ, bố biết. Bàn tay. 455 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 Bàn tay là nhà. 456 00:29:16,546 --> 00:29:17,756 Nhà? 457 00:29:17,839 --> 00:29:19,883 Nó đang chỉ đường đến El Dorado. 458 00:29:21,301 --> 00:29:24,304 Nó đang chỉ đường đến El Dorado! 459 00:29:34,063 --> 00:29:36,024 Trí khôn. 460 00:29:39,235 --> 00:29:41,988 - Ta có gì rồi, bố? - "Ta… 461 00:29:43,114 --> 00:29:47,702 Ta không có lưỡi, nhưng ta luôn nói". 462 00:29:49,537 --> 00:29:51,039 - Nghĩa là sao? - Ta… 463 00:29:58,046 --> 00:30:01,841 - Bố, nói đi. - Bố vẫn đang suy nghĩ. 464 00:30:03,301 --> 00:30:04,719 Bố, bố làm gì thế? 465 00:30:05,678 --> 00:30:09,057 Bố có mọi ghi chú, bố có thể… Ta biết đường đi rồi. Nó… 466 00:30:09,140 --> 00:30:12,435 Vì cháu ở đây. Là vì cháu, phải không? 467 00:30:13,770 --> 00:30:18,274 John Bố, cháu không phải bố cháu. Không phải anh cháu. Chú có thể tin cháu. 468 00:30:19,943 --> 00:30:22,779 Nó nói gì vậy? Này, nhìn con đây. 469 00:30:24,739 --> 00:30:27,075 Tất cả chúng ta đã trải qua địa ngục để tới đây. 470 00:30:27,158 --> 00:30:28,743 Nói cho con nó viết gì? 471 00:30:29,953 --> 00:30:32,831 Ta sẽ làm thế ư? Lợi dụng bọn con. 472 00:30:32,914 --> 00:30:35,708 Kéo bọn con vào và rồi đẩy ra, như bố làm với mẹ. 473 00:30:35,792 --> 00:30:38,920 - Như bố làm với con và giờ với Sarah. - John B, thôi đi. 474 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 Không! Nói cho bọn con đi! 475 00:30:41,548 --> 00:30:43,341 Nó nói gì hả bố? 476 00:30:44,259 --> 00:30:46,636 - Nó nói gì? - Phải đấy, John! 477 00:30:47,428 --> 00:30:48,805 Nó nói gì? 478 00:30:49,973 --> 00:30:51,599 Nói cho tất cả đi, John. 479 00:30:51,683 --> 00:30:53,768 Bí mật của gnomon là gì? 480 00:30:55,019 --> 00:30:56,521 Ah-ah-ah-ah-ah! 481 00:30:57,021 --> 00:30:59,399 Là anh, tôi sẽ không làm vậy đâu, John. 482 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 Tôi đã bao vây anh rồi. 483 00:31:00,984 --> 00:31:03,403 Tốt nhất anh nên ném ngay súng ra đây! 484 00:31:04,279 --> 00:31:06,990 Cẩn thận đấy, anh Routledge. Cẩn thận. 485 00:31:07,073 --> 00:31:08,241 Rất tốt. 486 00:31:08,324 --> 00:31:09,409 Rất tốt! 487 00:31:10,159 --> 00:31:13,162 Ward sẽ bắn pháo sáng để báo cho ta ư? 488 00:31:13,246 --> 00:31:14,289 Phải, chắc rồi. 489 00:31:14,873 --> 00:31:19,460 - Này, ông đã làm gì bố tôi? - Bố ở đây, Sarah! Bố không sao! 490 00:31:21,129 --> 00:31:22,046 Bố ở ngay đây. 491 00:31:23,047 --> 00:31:25,425 Bố. Bố đã làm gì vậy? 492 00:31:25,508 --> 00:31:28,720 - Bố đã thỏa thuận, Sarah. Phải làm thế. - Thỏa thuận? 493 00:31:28,803 --> 00:31:31,514 Phải. Bố đã giúp anh Singh. 494 00:31:31,598 --> 00:31:34,726 - Đổi lại, anh ta cho bố thứ mình muốn. - Bố nghĩ đây là giúp ư? 495 00:31:34,809 --> 00:31:35,727 Bố muốn con an toàn! 496 00:31:35,810 --> 00:31:37,478 Phải không, anh Singh? 497 00:31:37,562 --> 00:31:38,980 Ông Cameron nói đúng. 498 00:31:39,731 --> 00:31:40,982 Khi ta xong việc, 499 00:31:41,065 --> 00:31:42,775 cô có thể đi với bố mình, 500 00:31:42,859 --> 00:31:44,360 được an toàn. 501 00:31:45,486 --> 00:31:50,491 Và anh cũng có thể sống, John, nếu anh cho tôi thứ tôi muốn! 502 00:31:51,367 --> 00:31:53,369 Đường đến El Dorado! 503 00:31:56,331 --> 00:31:57,582 Xin lỗi, Carlos. 504 00:31:59,334 --> 00:32:00,501 Tôi không thể. 505 00:32:02,420 --> 00:32:03,838 Và anh sẽ không giết tôi. 506 00:32:06,049 --> 00:32:07,592 Vì tôi có kho báu. 507 00:32:10,470 --> 00:32:11,971 Nó ở ngay trên này. 508 00:32:12,555 --> 00:32:14,223 John ơi là John. 509 00:32:15,266 --> 00:32:18,436 Anh biết vua Guajiro đã làm gì với đám nô lệ 510 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 khai thác El Dorado không? 511 00:32:21,105 --> 00:32:23,107 Ngài đã xử tử họ, 512 00:32:24,192 --> 00:32:27,028 để họ không bao giờ tiết lộ vị trí bí mật, 513 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 và ngài làm việc đó ở đây. 514 00:32:29,447 --> 00:32:31,324 trên Phiến đá Solana này. 515 00:32:32,075 --> 00:32:34,035 Và tôi nghĩ là quan trọng, 516 00:32:34,535 --> 00:32:35,954 vô cùng quan trọng 517 00:32:36,037 --> 00:32:37,956 khi ta tôn trọng truyền thống. 518 00:32:39,874 --> 00:32:41,668 - Nên hãy cho tôi biết, John. - Không! 519 00:32:44,253 --> 00:32:46,172 Nó nói gì? 520 00:32:47,548 --> 00:32:48,883 Nói cho hắn đi. 521 00:32:48,967 --> 00:32:50,134 Xin bố. 522 00:32:52,261 --> 00:32:53,763 Lựa chọn đi, John. 523 00:32:57,850 --> 00:32:58,893 Bố, nói cho hắn đi. 524 00:32:58,977 --> 00:33:00,645 John. Chúa ơi, John. 525 00:33:00,728 --> 00:33:01,813 Nói đi! 526 00:33:09,112 --> 00:33:10,405 - Không. - Sarah! 527 00:33:14,117 --> 00:33:15,451 Không! 528 00:33:23,418 --> 00:33:24,502 John B, lấy súng! 529 00:33:25,670 --> 00:33:26,921 Anh đã hứa! 530 00:33:28,423 --> 00:33:29,590 Nhanh lên, Sarah. 531 00:33:29,674 --> 00:33:30,633 Chạy đi. 532 00:33:33,678 --> 00:33:34,804 John! 533 00:33:47,400 --> 00:33:49,986 Sarah! Đi lối này. Đi với bố! 534 00:33:50,069 --> 00:33:52,113 Không! Con không đi với bố! 535 00:33:53,614 --> 00:33:58,494 Bố là bố con. Bố đã cứu mạng con, Sarah. Hãy đi với bố trước khi bị giết! 536 00:34:00,288 --> 00:34:03,332 Chết tiệt, Sarah, Không có thời gian đâu! Nhanh nào! 537 00:34:03,416 --> 00:34:04,584 John B, đưa súng cho em. 538 00:34:04,667 --> 00:34:06,127 - Cái gì? - Đưa súng cho em. 539 00:34:07,837 --> 00:34:10,173 - Con đi với bố. - Lùi lại! 540 00:34:10,256 --> 00:34:13,468 - Sarah. - Con nói là lùi lại. 541 00:34:15,803 --> 00:34:18,473 Bỏ súng xuống, Sarah. Con sẽ không bắn bố… 542 00:34:32,153 --> 00:34:33,738 Giờ cháu là người của chúng ta. 543 00:34:35,156 --> 00:34:36,741 - Đi đi. Bố sẽ bọc lót. - Vâng. 544 00:34:44,123 --> 00:34:45,041 Bố, nhanh nào. 545 00:34:45,124 --> 00:34:46,918 Chạy đi! 546 00:34:49,378 --> 00:34:51,089 Dừng bắn! Dừng lại! 547 00:34:54,884 --> 00:34:56,094 Quên ông ta đi. 548 00:34:56,177 --> 00:34:57,595 Quên Ward đi. 549 00:34:58,096 --> 00:34:59,931 Tìm John Routledge Bố. 550 00:35:00,473 --> 00:35:03,267 Giết thằng bé và giết con gái Cameron! 551 00:35:04,102 --> 00:35:05,061 Đi mau! 552 00:35:14,779 --> 00:35:17,115 Được rồi, tớ nghĩ đây là El Tesoro. 553 00:35:17,198 --> 00:35:19,700 Đường mòn lên ngọn núi phải bắt đầu từ đây. 554 00:35:20,201 --> 00:35:23,037 Chết tiệt. Đó là người của Singh. Ta sẽ làm gì? 555 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 Ta phải tìm cách qua mặt hắn. 556 00:35:41,681 --> 00:35:45,393 "Năm giây nữa, anh sẽ nghe tiếng súng. Đó là lời cảnh báo". 557 00:35:46,602 --> 00:35:48,354 Miguel, chúng đang bắn ta! 558 00:35:49,897 --> 00:35:50,731 Chúng ở đâu? 559 00:35:50,815 --> 00:35:51,691 Tôi không thấy. 560 00:35:51,774 --> 00:35:52,859 Hắn cắn câu không? 561 00:35:57,780 --> 00:35:59,824 Chết tiệt, ta bị bao vây! 562 00:36:01,742 --> 00:36:03,703 - Ôi, chết tiệt! - Chết tiệt. Cúi xuống! 563 00:36:06,747 --> 00:36:08,040 Pope, bắn trả! 564 00:36:13,462 --> 00:36:16,674 - Chúng đông quá. - Biến khỏi đây thôi! Đi! 565 00:36:20,261 --> 00:36:21,095 Nào, nhanh. 566 00:36:22,263 --> 00:36:23,556 Nhanh lên. 567 00:36:23,639 --> 00:36:24,515 Chào nhé. 568 00:36:25,892 --> 00:36:27,977 - Bọn mình khá trò này hơn rồi. - Phải rồi. 569 00:36:28,060 --> 00:36:31,939 Này. Không có thời gian để ăn mừng. Ta chưa làm gì cả đâu. 570 00:36:33,149 --> 00:36:34,150 Chuẩn đấy. 571 00:36:34,692 --> 00:36:37,612 - Bọn mình đã làm chút. Tốt lắm. - Ta đã làm một chút. 572 00:36:37,695 --> 00:36:39,363 Nhanh nào. Ta phải đi tiếp. 573 00:36:39,447 --> 00:36:41,782 Singh và người của hắn hẳn không quá xa phía sau. 574 00:36:41,866 --> 00:36:44,952 Tiếp tục hướng đó, tây bắc. Bàn tay đã chỉ hướng đó. 575 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 Đó là nhà. 576 00:36:55,504 --> 00:36:58,257 - Nào. Nhanh lên bố. Đi nào. - Bố cần một phút. 577 00:36:58,341 --> 00:37:00,343 Bố cần một phút? Bố nói gì thế? 578 00:37:00,426 --> 00:37:03,262 - Nhanh nào bố. Đi thôi. - Đi đi, bố sẽ bắt kịp. 579 00:37:03,346 --> 00:37:07,016 - Bố cần nghỉ một phút. - Sarah, đợi chút. Bố bị tụt lại. 580 00:37:07,099 --> 00:37:08,100 Được rồi. 581 00:37:08,684 --> 00:37:10,686 Sao thế bố? Ta phải đi. 582 00:37:10,770 --> 00:37:13,397 Chỉ là chân bố không còn như xưa. 583 00:37:14,106 --> 00:37:15,900 Bố sẽ ổn ngay thôi. 584 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Bố, chuyện quái gì ở Solana vậy? 585 00:37:21,322 --> 00:37:23,699 Bố thực sự định để họ bắn con lúc đó à? 586 00:37:27,787 --> 00:37:29,872 Thôi nào, con phải tin bố chứ. 587 00:37:31,749 --> 00:37:33,960 Sarah chỉ nhanh hơn bố chút thôi. 588 00:37:36,087 --> 00:37:38,047 Luôn nói về kho báu, phải không? 589 00:37:41,133 --> 00:37:43,511 Nhanh nào. Ta phải đi thôi. Đợi đã. 590 00:37:44,095 --> 00:37:45,680 Chúa ơi, bố không sao chứ? 591 00:37:46,264 --> 00:37:49,433 Gì cơ? Ừ. Chỉ bị trầy da thôi. Bố sẽ ổn. 592 00:37:49,517 --> 00:37:51,727 Chỉ bị thương một chút. Không sao. 593 00:37:52,228 --> 00:37:53,187 Bố chắc không? 594 00:37:54,522 --> 00:37:55,648 Bố sẽ ổn thôi. 595 00:37:55,731 --> 00:37:57,650 Nhanh nào. Ta phải đi thôi. 596 00:37:57,733 --> 00:38:00,486 Phải đi thôi. Đi nào. Nhanh lên. 597 00:38:00,569 --> 00:38:01,904 Nhanh gấp đôi nhỉ? 598 00:38:18,129 --> 00:38:19,672 - Nhanh, bố. - Ừ, bố đến đây. 599 00:38:19,755 --> 00:38:21,048 Bố đến đây. 600 00:38:22,591 --> 00:38:24,135 Hãy nghe đi. 601 00:38:24,844 --> 00:38:26,679 - Gì thế? - Nghe thấy không? 602 00:38:27,638 --> 00:38:28,723 Cái gì? 603 00:38:29,390 --> 00:38:30,391 Gì cơ? 604 00:38:32,893 --> 00:38:35,604 Chú có nhớ khi chú nói không lưỡi nhưng luôn nói không? 605 00:38:36,939 --> 00:38:39,817 - Sao cháu biết? - Cháu nghe chú lẩm bẩm? 606 00:38:39,900 --> 00:38:41,360 Phải, bố có làm thế. 607 00:38:42,111 --> 00:38:45,197 "Ta không là gì cả, nhưng giữ mọi thứ. Không lưỡi, 608 00:38:45,781 --> 00:38:47,825 nhưng luôn 609 00:38:48,409 --> 00:38:49,744 nói". 610 00:38:49,827 --> 00:38:51,704 - Bố, có lẽ cô ấy biết gì đó. - Chúa ơi. 611 00:38:51,787 --> 00:38:52,747 Đi nào. 612 00:38:54,415 --> 00:38:55,833 Cái quái gì thế này? 613 00:38:58,919 --> 00:38:59,879 Là lối này. 614 00:39:07,136 --> 00:39:11,515 "Không lưỡi, nhưng luôn nói. Ta không là gì nhưng giữ mọi thứ". 615 00:39:14,560 --> 00:39:16,520 - Là một cái hang. - Đúng vậy. 616 00:39:17,605 --> 00:39:19,398 Có lẽ El Dorado ở trong hang. 617 00:39:20,691 --> 00:39:21,692 - Được rồi. - Rồi. 618 00:39:22,777 --> 00:39:23,611 Làm thôi. 619 00:39:23,694 --> 00:39:24,904 - Đi nào. - Được rồi. 620 00:39:45,424 --> 00:39:46,675 Bố bị sao vậy? 621 00:39:49,261 --> 00:39:50,346 Mọi thứ bố làm 622 00:39:50,429 --> 00:39:52,139 là vì bản thân bố. 623 00:39:52,223 --> 00:39:54,350 Bố luôn thao túng. Bố là kẻ nói dối. 624 00:39:54,433 --> 00:39:57,103 - Bố là bố con. - Và bố là kẻ giết người. 625 00:39:57,770 --> 00:39:58,729 Sarah! 626 00:39:59,563 --> 00:40:02,274 Bố đã thề sẽ bảo vệ con, và bố không thể khi con ở bên hắn. 627 00:40:03,818 --> 00:40:05,861 Giờ con không là người nhà ta nữa. 628 00:40:06,737 --> 00:40:08,030 Con là một trong số chúng. 629 00:40:09,740 --> 00:40:11,117 Lùi lại! 630 00:40:11,200 --> 00:40:12,743 Sarah, bỏ súng xuống. 631 00:40:12,827 --> 00:40:14,453 Bố đã cứu mạng con, Sarah! 632 00:40:34,014 --> 00:40:38,561 - Trông không giống thành phố vàng. - Một hang lớn. Chia ra tìm quanh xem. 633 00:40:38,644 --> 00:40:43,065 Hẳn là phải có lối đi hay gì đó. 634 00:40:44,233 --> 00:40:45,609 Hãy cảnh giác. 635 00:40:46,652 --> 00:40:49,029 Con không biết nữa, bố. Trông như là đường cụt. 636 00:40:49,113 --> 00:40:51,240 Chỉ là cái hố trên mặt đất. Chẳng dẫn tới đâu. 637 00:40:51,323 --> 00:40:52,199 Tìm tiếp đi. 638 00:41:03,878 --> 00:41:05,796 Con không thấy đường nào nữa. 639 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 Là thế này thôi. 640 00:41:19,894 --> 00:41:20,895 John B, 641 00:41:21,729 --> 00:41:23,397 em nghĩ cái này đi sâu hơn. 642 00:41:25,900 --> 00:41:27,151 Anh thấy lũ cá không? 643 00:41:29,528 --> 00:41:31,697 Chúng phải từ đâu đó tới. 644 00:41:33,073 --> 00:41:34,283 Chỉ có một cách để biết. 645 00:41:36,702 --> 00:41:38,913 Có vẻ như chúng tới từ đằng này. 646 00:41:40,372 --> 00:41:41,540 Này, 647 00:41:41,624 --> 00:41:42,875 cái đó là gì vậy? 648 00:41:42,958 --> 00:41:44,585 Đợi đã, anh thấy gì vậy? 649 00:41:49,340 --> 00:41:52,635 Bố ơi. Lại đây xem cái này. Sarah tìm thấy gì đó. 650 00:41:53,552 --> 00:41:54,637 Bố tới đây. 651 00:41:58,224 --> 00:41:59,350 Có một chỗ mở. 652 00:41:59,433 --> 00:42:02,520 Ừ, có gì đó. Khoan, phía trên nó là gì vậy? 653 00:42:04,563 --> 00:42:06,357 Là một bàn tay. 654 00:42:06,857 --> 00:42:07,816 Ôi Chúa ơi. 655 00:42:14,365 --> 00:42:17,201 Tớ nghĩ họ đi lối này. Đằng này có một lối đi. 656 00:42:18,118 --> 00:42:21,330 Hãy dừng lại đây một chút, đợi JJ và Kie. 657 00:42:23,499 --> 00:42:24,917 Ngoài này thật là đẹp. 658 00:42:28,295 --> 00:42:31,006 Có lẽ không phải lúc để nói điều này, nhưng… 659 00:42:32,508 --> 00:42:34,677 nhưng không biết có chuyện gì khi ta lên đó, 660 00:42:34,760 --> 00:42:36,929 và tớ không biết mình có cơ hội khác không. 661 00:42:39,181 --> 00:42:41,308 Lời dạo đầu thú vị, nhưng được rồi. 662 00:42:43,435 --> 00:42:45,854 Tớ phải tự lo từ năm 14 tuổi, được chứ? 663 00:42:47,022 --> 00:42:49,775 Chẳng mong gì ngoài việc sống sót. 664 00:42:51,735 --> 00:42:53,904 Tớ chưa từng nghĩ sẽ khác đi. 665 00:42:55,364 --> 00:42:57,491 Nhưng mấy tháng vừa qua ở bên cậu, 666 00:42:58,242 --> 00:43:00,119 cậu đã cho tớ thấy điều gì đó khác biệt. 667 00:43:00,786 --> 00:43:02,496 Và tớ chỉ muốn nói rằng… 668 00:43:04,582 --> 00:43:05,666 Nói gì? 669 00:43:07,167 --> 00:43:08,085 Tớ… 670 00:43:11,255 --> 00:43:12,798 Nhớ Câu lạc bộ Không Tình Yêu chứ? 671 00:43:14,842 --> 00:43:15,676 Ừ, thì sao? 672 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 Tớ rút khỏi nó. 673 00:43:32,985 --> 00:43:33,944 Pope! 674 00:43:34,820 --> 00:43:36,905 Này. Bọn này không thấy gì cả. 675 00:43:36,989 --> 00:43:38,449 Các cậu tìm được gì à? 676 00:43:39,283 --> 00:43:41,076 Ừ. Con đường đi lối này. 677 00:43:42,411 --> 00:43:44,288 - Được rồi. - Được. Bọn tớ tới đây. 678 00:43:49,418 --> 00:43:52,963 Trải qua ngần ấy rắc rối, hẳn phải có đường. 679 00:43:53,047 --> 00:43:54,923 - Có vẻ ổn. Sẵn sàng? - Rồi. 680 00:43:55,674 --> 00:43:59,428 - Làm thôi. - Bố sẽ không vừa lỗ đó. 681 00:44:00,012 --> 00:44:01,972 - Hai đứa đi đi. - Bố nói gì vậy? 682 00:44:02,056 --> 00:44:05,768 Cuối cùng ta cũng tìm ra thứ có thể là El Dorado và bố đứng ngoài ư? 683 00:44:06,477 --> 00:44:09,313 Đôi khi phải buông tay, nhóc ạ. 684 00:44:09,396 --> 00:44:10,564 Đến lúc rồi. 685 00:44:11,106 --> 00:44:14,860 Bố sẽ canh giữ ngoài này, nhưng trước khi đi, hãy nghe đây. 686 00:44:15,694 --> 00:44:19,406 Còn một phần cuối của thông điệp mà bố không nói với con. 687 00:44:19,490 --> 00:44:21,867 Luôn giữ bí mật, phải không bố? Ngạc nhiên quá. 688 00:44:21,950 --> 00:44:24,036 Bố xin lỗi. Giờ bố nói cho con. 689 00:44:24,119 --> 00:44:25,120 Phần cuối, 690 00:44:25,788 --> 00:44:32,086 "Người tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn không cần ánh sáng để nhìn". 691 00:44:32,961 --> 00:44:33,962 Nghe rõ chưa? 692 00:44:34,463 --> 00:44:39,927 "Người tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn không cần ánh sáng để nhìn". 693 00:44:40,010 --> 00:44:41,053 Chỉ vậy thôi. 694 00:44:41,136 --> 00:44:42,096 Được rồi ạ. 695 00:44:43,305 --> 00:44:44,264 Được rồi. 696 00:44:45,432 --> 00:44:47,142 Bố có ba que phát sáng này. 697 00:44:47,935 --> 00:44:51,105 Chúng chống nước. Bố không nghĩ đèn pin chịu được nước đâu. 698 00:44:51,188 --> 00:44:52,272 Mỗi cây được 20 phút. 699 00:44:52,356 --> 00:44:54,483 Đừng để bị kẹt trong đó mà không có chúng. 700 00:44:54,566 --> 00:44:57,861 Con sẽ không thể tìm được lối ra. Được rồi. Đi mau. 701 00:44:57,945 --> 00:44:58,904 Đi đi. 702 00:45:00,614 --> 00:45:03,367 Bố trao cờ lại cho các con. 703 00:45:03,450 --> 00:45:04,785 Con làm được, nhóc ạ. 704 00:45:04,868 --> 00:45:07,287 Bố sẽ ổn. Bố sẽ gặp lại con khi con quay lại. 705 00:45:10,833 --> 00:45:12,000 Cảm ơn cháu, Sarah. 706 00:45:13,377 --> 00:45:14,670 Bố chắc sẽ ổn chứ? 707 00:45:14,753 --> 00:45:15,838 Bố hứa. 708 00:45:17,589 --> 00:45:20,134 - Giờ hãy đi tìm thành phố vàng đi. - Vâng. 709 00:45:22,803 --> 00:45:24,972 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 710 00:45:25,764 --> 00:45:27,683 - Ba. - Hai. 711 00:45:27,766 --> 00:45:28,767 Một. 712 00:45:44,742 --> 00:45:46,410 Tôi biết sẽ tóm được anh, John. 713 00:45:47,327 --> 00:45:48,328 Ryan! 714 00:45:49,705 --> 00:45:50,831 Anh đang ở đâu? 715 00:46:05,429 --> 00:46:06,555 John B? 716 00:46:06,638 --> 00:46:08,474 John B? 717 00:46:11,393 --> 00:46:14,772 - Này. Anh ổn chứ? - Ừ. 718 00:46:14,855 --> 00:46:15,856 Anh ổn chứ? 719 00:46:18,150 --> 00:46:19,610 Không sao. Ta làm được rồi. 720 00:46:21,028 --> 00:46:22,196 Đây là nơi nào? 721 00:46:25,115 --> 00:46:27,159 Nhìn kìa, Sarah. Có gì ở đằng kia. 722 00:46:28,535 --> 00:46:29,745 Được. Đi thôi. 723 00:46:36,752 --> 00:46:37,711 Được chưa? 724 00:46:41,507 --> 00:46:42,674 - Ổn chứ? - Vâng. 725 00:46:44,927 --> 00:46:45,844 Được rồi. 726 00:46:49,681 --> 00:46:51,558 Chỗ này sâu bao nhiêu thế? 727 00:46:59,316 --> 00:47:02,402 - Có vẻ dưới kia mở ra. - Được rồi. 728 00:47:02,486 --> 00:47:04,363 Đèn của anh hết pin rồi. 729 00:47:04,988 --> 00:47:06,698 Ít ra là còn đèn của em. 730 00:47:07,199 --> 00:47:08,325 - Đừng lo. - Rồi. 731 00:47:08,408 --> 00:47:10,577 - Nào, que sáng. - Ừ, phải. 732 00:47:10,661 --> 00:47:13,288 - Luôn đi. - Anh đang làm. 733 00:47:14,540 --> 00:47:15,415 Được rồi. 734 00:47:17,668 --> 00:47:19,795 - Mỗi que 20 phút. - Ba que sáng. 735 00:47:19,878 --> 00:47:20,921 Sáu mươi phút. 736 00:47:21,004 --> 00:47:22,047 Ba mươi phút vào. 737 00:47:22,130 --> 00:47:24,132 Ba mươi phút ra. Sắn sàng? 738 00:47:24,800 --> 00:47:25,801 - Đi nào. - Được. 739 00:47:25,884 --> 00:47:26,885 Theo anh. 740 00:47:41,984 --> 00:47:44,236 Sao anh lại trốn trong hang vậy, John? 741 00:47:57,749 --> 00:47:59,001 Ôi không. 742 00:47:59,084 --> 00:48:00,669 Nó kết thúc ở đây ư? 743 00:48:01,378 --> 00:48:04,047 - Có lẽ ta đã bỏ lỡ gì đó ư? - Chỉ có một lối vào mà. 744 00:48:05,883 --> 00:48:06,884 Không có gì cả. 745 00:48:08,010 --> 00:48:08,969 Là thế này thôi. 746 00:48:09,052 --> 00:48:10,012 Là thế thôi. 747 00:48:11,179 --> 00:48:15,309 - Ừ. Có lẽ vậy. Em không biết. Cứ tìm xem. - Không có gì. 748 00:48:15,392 --> 00:48:17,519 Sarah, là đường cụt rồi. 749 00:48:17,603 --> 00:48:19,229 Không còn chỗ nào đi tiếp. 750 00:48:21,899 --> 00:48:23,734 Có lẽ đây không phải El Dorado. 751 00:48:23,817 --> 00:48:25,777 Có lẽ bố đã sai. 752 00:48:25,861 --> 00:48:28,697 - Và anh khiến em gặp nguy chẳng vì gì cả. - Dừng lại. 753 00:48:31,283 --> 00:48:33,619 Ngay cả khi kết cục không có gì, 754 00:48:33,702 --> 00:48:37,956 nếu sau tất cả chỉ là một cái hố bị lãng quên trong lòng đất này, 755 00:48:39,541 --> 00:48:42,085 em mừng đã theo đuổi dù anh không thích. 756 00:48:43,086 --> 00:48:45,088 Sarah, anh khiến em bị bắn. 757 00:48:45,672 --> 00:48:48,342 Và em trở nên vô gia cư là vì anh. 758 00:48:51,094 --> 00:48:54,181 Em mất mọi thứ, Sarah, 759 00:48:54,264 --> 00:48:55,474 bởi vì anh. 760 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 Không phải mọi thứ. 761 00:49:03,190 --> 00:49:04,191 Anh xin lỗi. 762 00:49:13,617 --> 00:49:17,955 - Khoan, ban nãy bố anh nói điều gì nhỉ? - Bố anh nói nhiều thứ lắm. 763 00:49:18,038 --> 00:49:19,957 Không, manh mối đó cơ. 764 00:49:20,040 --> 00:49:22,042 Đó là, người tìm kiếm… 765 00:49:22,793 --> 00:49:25,253 - "Người tìm kiếm thực sự kiên nhẫn…" - Kiên nhẫn. 766 00:49:25,963 --> 00:49:28,006 "Không cần ánh sáng để xem." 767 00:49:28,090 --> 00:49:30,425 "Kẻ tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn không cần ánh sáng để nhìn". 768 00:49:30,509 --> 00:49:32,219 - Tắt nó đi. - Ta chỉ có… 769 00:49:32,302 --> 00:49:33,971 - Nó cần phải tối. - Sarah. 770 00:49:34,054 --> 00:49:36,014 Không sao. Ta có thể đốt nó lại. 771 00:49:40,894 --> 00:49:42,312 Sarah, có chuyện gì thế? 772 00:49:53,532 --> 00:49:54,408 Nhà. 773 00:49:57,911 --> 00:49:59,246 Là phốt pho phát sáng. 774 00:50:17,472 --> 00:50:20,267 - Chúa ơi, Sarah, em nói đúng. - Đốt que sáng. 775 00:50:20,350 --> 00:50:21,852 - Que sáng, luôn đi. - Ừ. 776 00:50:28,233 --> 00:50:29,234 Ta vào chứ? 777 00:50:29,317 --> 00:50:30,235 Làm thôi. 778 00:50:32,988 --> 00:50:34,489 Cẩn thận, chú ý đầu. 779 00:50:39,870 --> 00:50:41,329 Phía trước có gì đó. 780 00:50:51,465 --> 00:50:53,258 Chúa ơi. Được rồi. 781 00:50:53,759 --> 00:50:55,427 - Đừng nhìn xuống. - Được. 782 00:50:58,805 --> 00:51:00,140 Vậy giờ ta làm gì? 783 00:51:03,351 --> 00:51:04,811 - Ta có thể nhảy. - Hả? 784 00:51:05,479 --> 00:51:06,480 - Không. - Có. 785 00:51:06,563 --> 00:51:09,316 - Không. Nhảy ư? - Nghe này, không tệ lắm đâu. 786 00:51:09,399 --> 00:51:12,235 Ký hiệu dẫn ta tới đây. Hẳn là có gì đó đằng kia. 787 00:51:12,319 --> 00:51:13,779 Hãy tin anh vụ này. 788 00:51:15,155 --> 00:51:16,114 - Không. - Có. 789 00:51:16,198 --> 00:51:17,240 - Không. - Không sao. 790 00:51:17,324 --> 00:51:18,742 - Không sao. - Không, John B. 791 00:51:20,660 --> 00:51:22,287 Được. Được rồi. 792 00:51:23,288 --> 00:51:24,998 Một, hai, 793 00:51:26,166 --> 00:51:27,417 ba. 794 00:51:27,501 --> 00:51:28,585 Không! 795 00:51:29,795 --> 00:51:31,838 - Que sáng! Lấy que sáng! - Không! 796 00:51:32,464 --> 00:51:33,840 - Không! - Không! 797 00:51:36,384 --> 00:51:37,385 Không. 798 00:51:38,220 --> 00:51:39,888 - John B? - Sarah! 799 00:52:05,080 --> 00:52:07,332 Tôi biết anh đang chảy máu, anh Routledge! 800 00:52:07,958 --> 00:52:09,501 Tôi biết đã bắn trúng anh, 801 00:52:09,584 --> 00:52:11,711 và tôi sẽ tìm ra anh. 802 00:52:11,795 --> 00:52:14,297 Vì anh không thể đi xa được, John. 803 00:52:21,471 --> 00:52:22,430 Được rồi. 804 00:52:23,056 --> 00:52:25,559 Thấy chứ? Đâu tệ lắm. Không sao đâu. 805 00:52:26,184 --> 00:52:27,519 Em không làm thế được. 806 00:52:27,602 --> 00:52:29,896 - Ừ. Nghe này, anh sẽ đi xem. - Không. 807 00:52:29,980 --> 00:52:31,898 - Anh trở lại ngay. Không cần tới. - Không! 808 00:52:31,982 --> 00:52:35,068 - Không. Em không… Em sẽ đi với anh. - Chắc chứ? 809 00:52:35,152 --> 00:52:36,278 - Vâng, chắc. - Được. 810 00:52:37,779 --> 00:52:39,030 Em làm được. 811 00:52:40,240 --> 00:52:43,326 - Em sẽ nhảy. - Được. 812 00:52:44,619 --> 00:52:47,789 Nhìn anh. Này! Sarah! Anh đỡ em. 813 00:52:47,873 --> 00:52:50,584 - Anh sẽ đỡ em ư? - Phải, quý cô. Anh sẽ đỡ em. 814 00:52:52,377 --> 00:52:53,211 Được rồi. 815 00:52:54,754 --> 00:52:55,755 Sẵn sàng chưa? 816 00:52:58,175 --> 00:52:59,342 - Ba. - Được rồi. 817 00:52:59,426 --> 00:53:01,469 Hai. Một. 818 00:53:03,013 --> 00:53:04,431 Sarah! Đỡ được em rồi. 819 00:53:04,514 --> 00:53:06,057 Anh đỡ em đây rồi. Ổn rồi. 820 00:53:06,766 --> 00:53:08,810 Anh đã bảo em sẽ làm được mà. Nhìn kìa. 821 00:53:11,980 --> 00:53:13,148 - Vâng. - Sẵn sàng? 822 00:53:13,231 --> 00:53:14,566 - Vâng. Rồi. - Đi thôi. 823 00:53:16,359 --> 00:53:17,611 Ngài Routledge! 824 00:53:19,988 --> 00:53:20,864 John. 825 00:53:34,836 --> 00:53:36,588 Anh ở đâu, John? 826 00:53:36,671 --> 00:53:38,673 Tôi biết anh ở quanh đây. 827 00:53:43,053 --> 00:53:43,887 Thấy gì không? 828 00:53:44,471 --> 00:53:47,265 Có. Có vẻ là một vòm hang nữa phía trước. 829 00:53:47,349 --> 00:53:48,475 Hãy đi xem nào. 830 00:53:48,975 --> 00:53:52,062 Nhanh nào. Anh đỡ em. 831 00:54:09,287 --> 00:54:13,291 - Dưới đó có gì? Anh chẳng thấy gì cả. - Chỉ có một cách để biết. 832 00:54:38,233 --> 00:54:39,943 Ta đã thành công rồi. 833 00:54:41,987 --> 00:54:42,821 Ta đã tìm thấy nó. 834 00:54:46,074 --> 00:54:48,118 - Nhìn kìa, bố ơi. - Em không… 835 00:54:48,785 --> 00:54:49,786 Đó là El Dorado. 836 00:54:50,704 --> 00:54:53,290 - Em không tin nổi. - Nó đây rồi. 837 00:54:53,373 --> 00:54:54,374 Sarah. 838 00:54:55,292 --> 00:54:57,168 Này, lại đây nào. 839 00:55:05,677 --> 00:55:07,804 Sau tất cả những gì ta đã trải qua. 840 00:55:11,516 --> 00:55:13,226 Nó thực sự tồn tại. 841 00:55:15,562 --> 00:55:16,396 Em đã bảo mà. 842 00:55:18,606 --> 00:55:19,733 Em nói đúng. 843 00:55:21,484 --> 00:55:22,485 Em nói đúng. 844 00:55:26,489 --> 00:55:29,492 Thấy những thứ trên mặt đất chứ? Là những thỏi vàng, Sarah. 845 00:55:29,576 --> 00:55:33,371 - Chúa ơi, vàng ở khắp nơi. - Em đang nghĩ giống anh chứ? 846 00:55:33,872 --> 00:55:35,081 - Vâng. - Đi thôi. 847 00:55:40,045 --> 00:55:41,629 - Nhanh nào. Đây. - Rồi. 848 00:55:41,713 --> 00:55:42,589 Tuyệt quá. 849 00:55:44,257 --> 00:55:45,884 Ôi Chúa ơi. Nó ở khắp nơi. 850 00:55:47,344 --> 00:55:48,636 Sarah, cầm cái này. 851 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 Được. 852 00:55:58,521 --> 00:56:01,358 - Đây, biến hoàn toàn thành dân Kook? - Dân Kook. 853 00:56:01,941 --> 00:56:04,235 Biến hoàn toàn thành Dân Kook! 854 00:56:04,319 --> 00:56:06,154 - Ôi Chúa ơi. - Tuyệt! 855 00:56:07,530 --> 00:56:09,157 Hãy cho đầy tùi này. 856 00:56:10,700 --> 00:56:12,702 Cưng à. Xem kìa! 857 00:56:15,663 --> 00:56:16,956 Phải. 858 00:56:17,040 --> 00:56:19,334 Lạy Chúa tôi. 859 00:56:19,417 --> 00:56:21,961 - Có một thỏi nữa. - Đây này. 860 00:56:25,965 --> 00:56:27,092 Được rồi. Đợi đã. 861 00:56:29,219 --> 00:56:30,887 Nào. Que sáng cuối. 862 00:56:31,721 --> 00:56:34,933 Ta có 20 phút để quay về. 20 phút. Được chứ? 863 00:56:35,016 --> 00:56:37,602 - Ta sẽ quay lại lấy chỗ còn lại. Nhé? - Đi nào. 864 00:56:40,021 --> 00:56:41,106 Được chưa? 865 00:56:42,482 --> 00:56:44,067 Ta phải đi thôi. Đi thôi. 866 00:56:49,697 --> 00:56:51,866 Chỉ có một lối ra khỏi đây, John. 867 00:56:52,659 --> 00:56:55,161 Anh không thể trốn lâu hơn đâu. 868 00:57:03,920 --> 00:57:05,255 Ôi chà! 869 00:57:05,755 --> 00:57:08,133 Bình tĩnh, cậu Routledge, bình tĩnh! 870 00:57:09,509 --> 00:57:11,344 Đi bơi về phải không? 871 00:57:12,929 --> 00:57:15,765 Bước ra khỏi mặt nước và giơ hai tay lên, cả hai đứa. 872 00:57:18,268 --> 00:57:19,310 Ngay! 873 00:57:20,854 --> 00:57:22,188 Giơ tay lên. 874 00:57:23,231 --> 00:57:24,524 Giơ tay lên! 875 00:57:26,067 --> 00:57:27,277 Từ từ thôi. 876 00:57:28,570 --> 00:57:29,571 Tốt lắm. 877 00:57:31,573 --> 00:57:32,532 Thả que sáng xuống. 878 00:57:33,283 --> 00:57:35,076 - Thả xuống! - Tôi sẽ đặt nó xuống. 879 00:57:37,328 --> 00:57:38,371 Tốt lắm. 880 00:57:38,997 --> 00:57:41,958 Có vẻ như cậu đang mang túi đồ, cậu Routledge. 881 00:57:42,041 --> 00:57:43,877 Cậu có muốn nói nó là gì không? 882 00:57:46,463 --> 00:57:48,381 Trong túi có gì? 883 00:57:51,050 --> 00:57:52,594 Cho tôi xem trong túi có gì. 884 00:57:53,928 --> 00:57:54,971 Được rồi. 885 00:57:55,054 --> 00:57:57,015 Được. Để nó ngay đây. 886 00:57:58,099 --> 00:57:59,142 Nhìn đây, này? 887 00:57:59,851 --> 00:58:01,978 Anh muốn nó? Đây! 888 00:58:19,412 --> 00:58:22,040 Cuối cùng cậu cũng tìm thấy El Dorado. 889 00:58:24,167 --> 00:58:25,418 Con đã tìm được, con trai. 890 00:58:26,711 --> 00:58:29,756 Tôi biết mình đã đúng, khi để anh sống, nhỉ? 891 00:58:30,840 --> 00:58:32,800 Nhưng không may cho con trai anh, 892 00:58:34,010 --> 00:58:36,179 cuộc ăn mừng sẽ ngắn ngủi. 893 00:58:38,848 --> 00:58:42,435 Anh có ba giây để bước ra trước khi tôi nổ súng. 894 00:58:43,853 --> 00:58:44,854 Một. 895 00:58:47,982 --> 00:58:50,777 - Hai! - Tôi ở đây, Singh. Đằng này. 896 00:58:54,989 --> 00:58:57,700 Anh giết chúng tôi, tôi sẽ cho cái này nổ. 897 00:58:57,784 --> 00:59:00,203 Vòm hang không chịu được. Anh sẽ mất El Dorado. 898 00:59:02,830 --> 00:59:03,873 Bỏ súng xuống. 899 00:59:04,874 --> 00:59:06,251 Bỏ súng xuống! 900 00:59:08,670 --> 00:59:10,713 Không, nếu con trai tôi chết, tất cả chết. 901 00:59:10,797 --> 00:59:13,299 Vấn đề là tôi không tin anh, John. 902 00:59:14,759 --> 00:59:18,179 Tôi không tin anh cho nổ tung cơ hội thấy El Dorado của mình, 903 00:59:18,263 --> 00:59:22,475 kể cả để cứu con trai, và chính con trai anh cũng biết vậy. 904 00:59:23,184 --> 00:59:26,020 Anh đã chứng minh điều đó hết lần này tới lần khác, John ạ. 905 00:59:26,604 --> 00:59:28,940 John, đây là nhiệm vụ vĩ đại. 906 00:59:29,023 --> 00:59:31,150 Chúng ta đã tìm cái này cả đời mình. 907 00:59:31,234 --> 00:59:33,319 Nên hãy dập cái đó và tham gia cùng tôi. 908 00:59:42,537 --> 00:59:43,663 Không, không được. 909 00:59:46,082 --> 00:59:47,792 Dành cho con đấy, nhóc. 910 00:59:52,255 --> 00:59:53,590 Chạy! 911 00:59:55,592 --> 00:59:57,051 - Đi! - Không! 912 01:00:00,930 --> 01:00:02,682 - Bố, đi thôi! - Tiếp tục đi! 913 01:00:02,765 --> 01:00:04,976 Hãy lấy vàng. Ra khỏi đây. Đi. 914 01:00:07,353 --> 01:00:09,689 Nhanh nào, ta phải đi thôi. 915 01:00:32,003 --> 01:00:33,963 - Anh ổn chứ? - Ừ, không bao giờ tốt hơn. 916 01:00:34,047 --> 01:00:35,465 - Bố ổn chứ? - Ta phải đi thôi. 917 01:00:35,548 --> 01:00:39,594 - Bố, nhanh nào. - Ai cũng có thể nghe thấy tiếng nổ đó. 918 01:00:40,970 --> 01:00:42,221 Đi thôi. 919 01:00:42,305 --> 01:00:43,806 Ta phải ra khỏi đây. 920 01:00:46,476 --> 01:00:47,477 Ta phải đi thôi. 921 01:00:53,399 --> 01:00:55,652 Bố nghĩ mình bị thương khá nặng trong đó. 922 01:00:56,319 --> 01:00:58,321 - Cứ tiếp tục đi. - Bố phải ngồi xuống. 923 01:00:58,404 --> 01:01:00,031 - Bố cần ngồi một lát. - Từ từ thôi. 924 01:01:00,114 --> 01:01:01,491 - Được. - Chúa ơi! 925 01:01:01,574 --> 01:01:03,117 - Rồi. - Bố chỉ cần một phút thôi. 926 01:01:03,201 --> 01:01:04,661 Nghỉ ngơi một lát. 927 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 Từ từ thôi bố. 928 01:01:13,002 --> 01:01:15,380 - Đó có phải thứ bố nghĩ không? - Phải. 929 01:01:16,589 --> 01:01:18,424 John Bố, nó đẹp tuyệt. 930 01:01:21,719 --> 01:01:23,846 Bọn con tìm thấy nó. Như bố đã nói. 931 01:01:23,930 --> 01:01:25,056 Nhìn kìa. 932 01:01:25,682 --> 01:01:26,516 Nhìn kìa. 933 01:01:27,141 --> 01:01:29,811 Nó không giống những gì ta có thể tưởng tượng. 934 01:01:30,311 --> 01:01:32,730 - Ta không thể nào… - Thật tuyệt vời. 935 01:01:34,107 --> 01:01:35,441 Bố đã đúng. 936 01:01:35,525 --> 01:01:37,360 Có vàng đó 937 01:01:38,194 --> 01:01:39,362 ở khắp nơi. 938 01:01:39,445 --> 01:01:43,199 Sarah đã giải được câu đố. Đi bộ trong bóng tối. 939 01:01:43,908 --> 01:01:46,119 Cháu giỏi lắm. Cảm ơn, Sarah. 940 01:01:53,334 --> 01:01:54,877 Thật tuyệt, 941 01:01:56,295 --> 01:01:57,505 phải không? 942 01:02:01,801 --> 01:02:04,262 - Đại gia đình hạnh phúc. - Bố, bố làm gì thế? 943 01:02:04,345 --> 01:02:06,723 Tôi quá mệt để giơ tay, Ward. 944 01:02:08,099 --> 01:02:10,893 Nên nếu không chịu được, anh có thể bắn tôi luôn. 945 01:02:11,853 --> 01:02:13,896 Chà, cẩn thận với điều anh muốn, bạn cũ ạ. 946 01:02:13,980 --> 01:02:15,940 - Ta có thể sẽ làm thế. - Bỏ súng xuống. 947 01:02:16,023 --> 01:02:17,024 Im đi, Sarah. 948 01:02:20,570 --> 01:02:25,241 Anh có tất cả, phải không John? Giờ anh có tất cả, hả? 949 01:02:27,994 --> 01:02:29,328 Cảm ơn, con yêu. 950 01:02:31,414 --> 01:02:34,667 Anh sẽ về nhà, trở lại Kildare. 951 01:02:37,086 --> 01:02:38,546 Sống hạnh phúc trọn đời. 952 01:02:40,173 --> 01:02:41,215 Với đứa con trai 953 01:02:41,883 --> 01:02:43,301 yêu anh hết lòng. 954 01:02:45,928 --> 01:02:47,013 Và con gái tôi, 955 01:02:50,183 --> 01:02:51,559 người căm ghét tôi. 956 01:02:58,024 --> 01:03:00,818 Xin lỗi nhé, John. Tôi không nghĩ sẽ để điều đó xảy ra. 957 01:03:09,786 --> 01:03:12,205 Nào, vậy ta sẽ làm gì? 958 01:03:13,247 --> 01:03:14,457 Xông lên hay là chết? 959 01:03:16,334 --> 01:03:17,335 P4L. 960 01:03:19,420 --> 01:03:20,296 P4L. 961 01:03:21,464 --> 01:03:22,340 P4L. 962 01:03:24,133 --> 01:03:25,426 P4L chết tiệt. 963 01:03:28,095 --> 01:03:30,014 Lẽ ra anh đã chết rồi mà. 964 01:03:34,811 --> 01:03:36,979 Tôi thích anh như thế hơn. 965 01:03:39,357 --> 01:03:40,566 Này! 966 01:03:41,192 --> 01:03:43,903 - Lùi lại! Dừng lại ngay! - Bỏ súng xuống! 967 01:03:43,986 --> 01:03:45,488 - Đứng yên! - Bỏ súng xuống! 968 01:03:45,571 --> 01:03:49,992 - Lùi lại, lùi lại ngay! - Bỏ súng xuống, Ward! 969 01:03:50,076 --> 01:03:51,911 Nhanh nào! Bọn tôi đông hơn, Ward. 970 01:03:53,830 --> 01:03:55,498 Ông sẽ làm gì, bắn tất cả ư? 971 01:03:55,581 --> 01:03:59,043 Nếu muốn bắn thì bắn tôi đây, Ward. 972 01:04:02,505 --> 01:04:03,673 Hoặc tôi. 973 01:04:09,971 --> 01:04:10,930 Dừng lại. 974 01:04:14,350 --> 01:04:15,351 Đủ rồi. 975 01:04:16,143 --> 01:04:18,771 - Đừng! - Bố sẽ không giết tất cả chúng con. 976 01:04:19,480 --> 01:04:21,023 Con biết bố không làm thế. 977 01:04:23,192 --> 01:04:24,068 Tôi hiểu bố. 978 01:04:26,153 --> 01:04:27,822 Bố quên là con hiểu bố. 979 01:04:40,751 --> 01:04:41,752 Bố không thể. 980 01:04:54,140 --> 01:04:56,350 Bố không thể. Bố không làm được. 981 01:04:58,895 --> 01:04:59,979 Vậy sao? 982 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 Chà, tôi thì có thể. 983 01:05:06,402 --> 01:05:07,528 Quăng súng đi. 984 01:05:07,612 --> 01:05:09,113 Bình tĩnh, anh bạn. 985 01:05:10,114 --> 01:05:12,658 Sếp anh chết rồi. Anh không có lý do để làm vậy. 986 01:05:12,742 --> 01:05:15,119 Tôi có vài lý do đấy. Quăng nó đi! 987 01:05:24,545 --> 01:05:26,672 Anh nghĩ mình sẽ có vàng à? 988 01:05:28,049 --> 01:05:30,134 Nào, không ai di chuyển. 989 01:05:31,677 --> 01:05:33,304 Bạn tôi đã chết ở dưới. 990 01:05:35,932 --> 01:05:36,891 Vì cô. 991 01:05:39,101 --> 01:05:40,144 JJ. 992 01:05:42,688 --> 01:05:43,773 Cô đi trước. 993 01:05:45,650 --> 01:05:46,901 Không. 994 01:06:14,345 --> 01:06:15,304 Sarah. 995 01:06:48,879 --> 01:06:49,755 Này. 996 01:06:49,839 --> 01:06:51,841 Này, chú John? 997 01:06:53,175 --> 01:06:54,176 Này, John B. 998 01:06:55,011 --> 01:06:55,928 Bố. 999 01:06:58,639 --> 01:07:01,600 - Nào, Bố, ta phải đưa bố ra khỏi đây. - Không sao đâu. 1000 01:07:01,684 --> 01:07:03,352 Bố, tỉnh nhé. Tỉnh táo. 1001 01:07:03,436 --> 01:07:05,938 - Làm ơn, hãy tỉnh. - Nhanh nào. 1002 01:07:06,022 --> 01:07:07,982 Được rồi, bố. 1003 01:07:13,529 --> 01:07:15,322 Cố lên, John Bố. Được rồi. 1004 01:07:16,574 --> 01:07:19,368 Phải đưa bố xuống dưới sông. Bố sẽ ổn. 1005 01:07:48,856 --> 01:07:49,940 Này, bố. 1006 01:07:50,024 --> 01:07:51,275 Cố lên nhé bố. 1007 01:07:52,985 --> 01:07:54,987 Chúng ta đã làm được, con trai. 1008 01:07:55,905 --> 01:07:56,989 - Vâng. - Như… 1009 01:08:02,119 --> 01:08:03,788 Như ta đã tính toán. 1010 01:08:05,706 --> 01:08:06,707 Phải. 1011 01:08:08,667 --> 01:08:09,835 Phải, ta đã thành công. 1012 01:08:10,503 --> 01:08:12,129 Chim Nhỏ. 1013 01:08:12,213 --> 01:08:15,007 - Bố, vâng. - Này, Chim Nhỏ. 1014 01:08:16,300 --> 01:08:17,468 Này. 1015 01:08:18,427 --> 01:08:19,386 Sarah. 1016 01:08:19,470 --> 01:08:21,013 - Sarah. - Chào chú. 1017 01:08:22,098 --> 01:08:23,682 Cháu đây, John Bố. 1018 01:08:23,766 --> 01:08:26,227 Chim Nhỏ, con phải giữ cô bé này. 1019 01:08:29,897 --> 01:08:31,190 Bố biết 1020 01:08:31,941 --> 01:08:34,944 rằng bố không phải là 1021 01:08:35,027 --> 01:08:36,445 một người bố tuyệt vời. 1022 01:08:37,446 --> 01:08:38,531 Đừng bố. 1023 01:08:38,614 --> 01:08:39,615 Nhưng con… 1024 01:08:42,034 --> 01:08:44,745 Con là người con trai tuyệt nhất. 1025 01:08:48,874 --> 01:08:50,709 Bố muốn con biết điều đó. 1026 01:08:53,003 --> 01:08:55,339 Bố có thể nói khi ta về nhà, nhé? 1027 01:08:57,174 --> 01:08:58,425 Ta sắp tới nơi rồi. 1028 01:08:58,509 --> 01:08:59,718 Được. 1029 01:09:01,137 --> 01:09:03,430 Cố lên. Đây, bố. Nhìn này. 1030 01:09:04,765 --> 01:09:05,850 Ta đã thành công. 1031 01:09:08,978 --> 01:09:09,979 Bố đã thành công. 1032 01:09:15,734 --> 01:09:16,735 Hẹn gặp lại con. 1033 01:09:18,779 --> 01:09:20,573 Hẹn gặp con ở nhà, nhóc. 1034 01:09:28,038 --> 01:09:28,956 Bố? 1035 01:09:42,761 --> 01:09:45,848 Cuộc sống khó khăn và kỳ lạ hơn bạn nghĩ. 1036 01:09:46,807 --> 01:09:50,477 Đôi khi chiến thắng lớn nhất đi kèm với mất mát lớn nhất, 1037 01:09:51,145 --> 01:09:54,773 và đôi khi kẻ xấu xa nhất cũng là anh hùng không ngờ. 1038 01:09:57,610 --> 01:10:01,238 Khi bố tôi trở về, tôi nghĩ đó là giấc mơ thành hiện thực. 1039 01:10:02,615 --> 01:10:04,158 Nhưng điều tôi tìm thấy là 1040 01:10:04,241 --> 01:10:06,660 cuộc sống không cho bạn bông hồng mà không có gai. 1041 01:10:06,744 --> 01:10:10,164 JOHN BỐ ROUTLEDGE NHÀ THÁM HIỂM VÀ NGƯỜI CHA - YÊN NGHỈ P4L 1042 01:10:10,247 --> 01:10:13,250 Bố tôi muốn thực hiện nhiệm vụ vĩ đại của đời mình. 1043 01:10:14,376 --> 01:10:15,586 Ông muốn phiêu lưu, 1044 01:10:15,669 --> 01:10:17,504 và ông ấy muốn tìm ra kho báu. 1045 01:10:18,797 --> 01:10:20,507 Và bạn có biết tôi nhận ra điều gì? 1046 01:10:21,258 --> 01:10:22,676 Tôi là con trai của bố tôi. 1047 01:11:11,016 --> 01:11:13,852 Hành trình thám hiểm của John Routledge, 1048 01:11:13,936 --> 01:11:16,939 và một nhóm thiếu niên, những người có mặt ở đây hôm nay 1049 01:11:17,022 --> 01:11:19,525 Những cư dân địa phương, lớn lên ở đây 1050 01:11:19,608 --> 01:11:21,193 và đã thành công 1051 01:11:21,277 --> 01:11:25,990 khi hàng thế kỷ những kẻ chinh phục, các nhà thám hiểm và đô đốc đã thất bại. 1052 01:11:26,657 --> 01:11:29,785 Hôm nay, chúng ta cùng nhau ở đây để chúc mừng những thiếu niên này, 1053 01:11:30,786 --> 01:11:33,372 những người bạn từ cả hai phía hòn đảo 1054 01:11:33,455 --> 01:11:37,710 những người đã cùng nhau giải mã bí ẩn 500 năm tuổi này. 1055 01:11:37,793 --> 01:11:38,919 Hãy cổ vũ các bạn ấy! 1056 01:12:06,113 --> 01:12:07,448 CON ĐƯỜNG TỚI EL DORADO. 1057 01:12:11,785 --> 01:12:13,287 Nào, tôi cần tái khởi động. 1058 01:12:13,370 --> 01:12:15,581 Tôi cần tái khởi động ngay. Quá nhiều chuyện. 1059 01:12:15,664 --> 01:12:18,292 - Đến lúc ăn mừng rồi. - Tôi sẽ hút một điếu. 1060 01:12:18,834 --> 01:12:19,752 - Một. - Một. 1061 01:12:19,835 --> 01:12:21,754 Không phải ngay lúc này. 1062 01:12:21,837 --> 01:12:23,922 John Bố hẳn sẽ nghĩ chuyện này là vớ vẩn. 1063 01:12:25,299 --> 01:12:27,593 Phải, bố ghét phía này của hòn đảo. 1064 01:12:28,635 --> 01:12:30,721 Nhưng em biết anh đang nghĩ về bố. 1065 01:12:32,348 --> 01:12:35,392 Tôi không biết nữa. Sau tất cả những gì đã xảy ra… 1066 01:12:35,976 --> 01:12:37,186 Thật là khác biệt. 1067 01:12:38,354 --> 01:12:40,522 Anh thấy bình thường. Em hiểu chứ? 1068 01:12:42,066 --> 01:12:43,400 Kie đang cứu rùa, 1069 01:12:43,484 --> 01:12:47,446 Pope sẽ đi học xa và JJ mùa tàu nhà hàng. 1070 01:12:48,364 --> 01:12:50,032 Và ta sẽ có cửa hàng lướt sóng ngầu. 1071 01:12:51,992 --> 01:12:53,327 Phải, tuyệt chứ nhỉ? 1072 01:12:55,329 --> 01:12:56,205 Phải. 1073 01:12:56,747 --> 01:12:59,958 Xin lỗi. Tôi không có ý ngắt lời. 1074 01:13:01,668 --> 01:13:02,795 Chúng tôi giúp được gì? 1075 01:13:03,295 --> 01:13:09,093 Phải. Tôi muốn nói là các bạn đã làm rất ấn tượng. 1076 01:13:09,968 --> 01:13:11,470 Vàng Royal Merchant, 1077 01:13:12,012 --> 01:13:13,305 El Dorado, 1078 01:13:13,931 --> 01:13:14,932 Denmark Tanny. 1079 01:13:16,225 --> 01:13:17,976 Lý lịch khủng, ấn tượng. 1080 01:13:18,060 --> 01:13:20,813 Tôi băn khoăn liệu các bạn có thể 1081 01:13:20,896 --> 01:13:22,815 xem một đồ vật của tôi. 1082 01:13:22,898 --> 01:13:25,025 Thật ư? Là đồ vật gì vậy? 1083 01:13:25,651 --> 01:13:26,902 Là một cuốn di thư. 1084 01:13:27,403 --> 01:13:31,990 Tôi định tự mình tìm hiểu, nhưng tôi đã quá già rồi. 1085 01:13:32,574 --> 01:13:37,413 Tôi cần cộng sự, và các bạn là lựa chọn hàng đầu. 1086 01:13:39,998 --> 01:13:42,668 - Tôi có thể xem? - Tôi đã hi vọng cậu sẽ xem. 1087 01:13:45,712 --> 01:13:47,965 1718. Trời, cuốn này cổ thật. 1088 01:13:50,134 --> 01:13:51,343 Các ghi chú, 1089 01:13:52,010 --> 01:13:53,011 ngày tháng. 1090 01:13:54,179 --> 01:13:57,516 Đây là Nhật ký của Thuyền trưởng. Nó chỉ ra vị trí chính xác của con tàu. 1091 01:13:57,599 --> 01:14:00,102 Vị trí chính xác nơi con tàu đã đi, 1092 01:14:00,811 --> 01:14:02,062 và nơi nó dừng lại. 1093 01:14:03,021 --> 01:14:04,231 Thuyền trưởng là ai? 1094 01:14:07,734 --> 01:14:08,694 Edward Teach. 1095 01:14:11,822 --> 01:14:12,698 Râu Đen. 1096 01:14:20,080 --> 01:14:21,123 Ôi trời. 1097 01:17:06,913 --> 01:17:11,918 {\an8}Biên dịch: Tony Viet