1
00:00:10,010 --> 00:00:12,595
{\an8}LƯU VỰC ORINOCO
2
00:00:18,685 --> 00:00:20,478
- Ông ấy ngủ rồi.
- Được rồi.
3
00:00:21,980 --> 00:00:25,233
Tres Rocas, Nevill đã nói
sẽ tìm thấy gã này ở đó.
4
00:00:25,316 --> 00:00:27,277
Solana, đó là địa điểm khảo cổ.
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,279
Tớ nghĩ họ đưa bố tớ tới đó.
6
00:00:29,362 --> 00:00:31,281
Neville đưa tớ cái bản đồ này.
7
00:00:31,364 --> 00:00:32,907
Anh ấy nói bảo gã này sẽ ở
8
00:00:33,491 --> 00:00:35,076
chỗ này.
9
00:00:35,785 --> 00:00:39,873
- Đây ư? Đây là bản đồ ta sẽ theo ư?
- Anh ta là gã duy nhất đã ở đó.
10
00:00:39,956 --> 00:00:41,374
Khá tệ đấy, John B.
11
00:00:41,458 --> 00:00:42,459
Ôi trời.
12
00:00:43,043 --> 00:00:46,421
Tôi đã ở các thị trấn ven sông kiểu này.
Nguy hiểm đấy, biết không?
13
00:00:47,756 --> 00:00:48,590
Đừng lo.
14
00:00:48,673 --> 00:00:51,217
Chúng ta sẽ tới đó, tìm Singh, cứu bố cậu.
15
00:00:51,301 --> 00:00:53,303
Rồi ta sẽ tìm ra El Dorado.
Chuyện đơn giản.
16
00:00:56,848 --> 00:00:58,933
Em chắc ông ấy không biết gì chứ?
17
00:00:59,517 --> 00:01:00,560
Từ em thì không.
18
00:01:02,979 --> 00:01:07,108
Nào, trước tiên, bọn mình phải tìm gã Jose
sau đó ngược lên nguồn sông.
19
00:01:19,037 --> 00:01:22,457
Chúng ta sẽ hạ cánh bên ngoài
cách Tres Rocas vài giờ,
20
00:01:22,540 --> 00:01:23,875
tại một trang trại.
21
00:01:23,958 --> 00:01:25,794
- Ngay đây.
- Vài giờ ư?
22
00:01:27,045 --> 00:01:31,674
Phải, Barracuda Mike nói
ta có thể bắt xe buýt vào thì trấn.
23
00:01:31,758 --> 00:01:33,968
JJ, nếu mọi người không ở đó thì sao?
24
00:01:34,594 --> 00:01:36,054
Nếu họ không ở đó…
25
00:01:37,931 --> 00:01:39,182
kỳ nghỉ miễn phí.
26
00:01:39,265 --> 00:01:41,851
Ta đang trong cuộc phiêu lưu mà. Thôi nào.
27
00:01:54,322 --> 00:01:57,033
Đây rồi, gã phiên dịch gan dạ
của chúng ta.
28
00:01:57,617 --> 00:02:01,663
Anh Routledge, dẫn đầu
nhiệm vụ trên đường tới El Dorado.
29
00:02:02,789 --> 00:02:04,040
Anh Carlos này,
30
00:02:04,916 --> 00:02:07,794
không phải kiểu như
tôi đang dịch tiếng Pháp nhé?
31
00:02:07,877 --> 00:02:09,879
Tôi cần thêm thời gian.
32
00:02:12,632 --> 00:02:14,134
Tất nhiên rồi.
33
00:02:15,093 --> 00:02:16,344
Anh có vài tiếng.
34
00:02:17,554 --> 00:02:21,057
Hãy cho tôi thấy
đáng để giữ anh còn sống, John.
35
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
Tôi đã bảo mà,
36
00:02:31,568 --> 00:02:33,570
đây là miền Tây hoang dã.
37
00:02:35,405 --> 00:02:36,322
Sarah!
38
00:02:37,157 --> 00:02:39,826
- Này, bố làm gì thế?
- Bố đi cùng.
39
00:02:39,909 --> 00:02:40,994
Không, không đâu.
40
00:02:41,494 --> 00:02:44,581
Bố đưa bọn con tới đây như đã nói.
Giờ hãy tiếp tục tới Guadeloupe.
41
00:02:44,664 --> 00:02:46,708
- Vụ này quá tầm các con.
- Bố cần bác sĩ.
42
00:02:46,791 --> 00:02:48,126
- Hãy để bố giúp!
- Không!
43
00:02:48,918 --> 00:02:50,461
Quay lại máy bay đi bố.
44
00:02:51,379 --> 00:02:54,174
Bố đã hứa sẽ không tham gia. Không.
45
00:02:57,760 --> 00:02:58,928
Được rồi.
46
00:03:01,472 --> 00:03:03,308
Ra khỏi đây thôi nào.
47
00:03:06,561 --> 00:03:07,562
Đi thôi.
48
00:03:23,328 --> 00:03:24,454
Khỉ thật.
49
00:03:24,537 --> 00:03:27,665
Barracuda Mike
làm việc xuất nhập khẩu này thật cừ.
50
00:03:29,500 --> 00:03:32,462
Anh Barracuda, đó là xe buýt
tới Tres Rocas à?
51
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
Phải đấy, lỏi con. Này.
52
00:03:35,340 --> 00:03:38,885
Ta đã thỏa thuận. Nhớ chứ?
Cậu vẫn nợ tôi chỗ hàng mất đó.
53
00:03:38,968 --> 00:03:40,595
Tôi nhớ. Được rồi.
54
00:03:40,678 --> 00:03:41,679
Này, JJ.
55
00:03:41,763 --> 00:03:42,889
- Sao?
- Lời khuyên đây.
56
00:03:42,972 --> 00:03:44,641
- Gì cơ?
- Đây không phải Kildare.
57
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
Hãy im hơi lặng tiếng.
58
00:03:45,808 --> 00:03:46,893
Rõ rồi, sếp.
59
00:04:05,245 --> 00:04:06,746
Cảm ơn. Gracias.
60
00:04:07,497 --> 00:04:10,625
- Nhộn nhịp quá.
- Có vẻ là ngày lễ địa phương nhỉ?
61
00:04:10,708 --> 00:04:13,294
Bọn mình phải giả sử
Singh đã đi ngược sông.
62
00:04:13,378 --> 00:04:16,339
Chúng ta tìm gã tên là Jose,
ta cần hỏi xung quanh.
63
00:04:16,422 --> 00:04:19,759
- Jose. Ta có họ hay…
- Không biết họ của anh ta.
64
00:04:19,842 --> 00:04:22,804
Chết tiệt. Sẽ như mò kim đáy bể.
65
00:04:22,887 --> 00:04:25,598
Tớ cho là hướng dẫn viên đường sông
thì ở gần sông thôi.
66
00:04:25,682 --> 00:04:29,143
Nhưng nếu giống ở OBX,
họ có lẽ đang say xỉn trong ngày lễ.
67
00:04:29,227 --> 00:04:30,979
- Bắt đầu với các quán bar.
- Được.
68
00:04:31,062 --> 00:04:32,939
- Chia ra tìm nhé?
- Làm vậy đi.
69
00:04:36,109 --> 00:04:37,318
Xin lỗi, không biết.
70
00:04:37,402 --> 00:04:40,238
- Chào. Jose? Chiếc ghe?
- Không.
71
00:04:40,321 --> 00:04:42,657
- Chị có biết Jose? Hướng dẫn viên?
- Không.
72
00:04:42,740 --> 00:04:44,617
Cô có biết Jose?
73
00:04:44,701 --> 00:04:46,452
- Jose, làm việc trên sông.
- Không?
74
00:04:46,536 --> 00:04:48,496
Rõ ràng không ai biết gì cả.
75
00:05:09,517 --> 00:05:14,772
Giống như xưa, thời Cá mòi trước đây.
76
00:05:26,409 --> 00:05:28,161
Này! Ông!
77
00:05:36,169 --> 00:05:38,379
- Chiếc ghe?
- Không, tôi không biết anh ta.
78
00:05:38,463 --> 00:05:39,839
Buông tôi ra!
79
00:05:39,922 --> 00:05:41,466
Toàn là không cả.
80
00:05:41,549 --> 00:05:44,218
Không có gã Jose nào lái ghe ở đó.
81
00:05:44,802 --> 00:05:46,512
Vụ này khó hơn anh nghĩ.
82
00:05:46,596 --> 00:05:48,139
Vâng, em biết.
83
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
Đồ khốn!
84
00:05:49,682 --> 00:05:51,392
Lũ khốn, thằng khốn nạn,
85
00:05:51,476 --> 00:05:54,437
tao sẽ cắn đứt tay mày,
đồ tay sai tép riu.
86
00:05:55,521 --> 00:05:58,524
Chỉ một người duy nhất nói kiểu đó.
87
00:05:58,608 --> 00:06:00,818
Buông tao ra, thằng khốn!
88
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
- Ý anh là…
- Phải. Đó là bố anh.
89
00:06:05,073 --> 00:06:06,616
Đó là một gã của Singh.
90
00:06:07,200 --> 00:06:09,994
Vậy họ chưa đưa ông ấy lên thượng nguồn.
Ta vẫn có thể cứu.
91
00:06:10,078 --> 00:06:11,579
Làm sao để cứu ông ấy ra?
92
00:06:21,422 --> 00:06:23,466
Ở đây, đây là El Tesoro.
93
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
Trên này,
94
00:06:25,468 --> 00:06:27,178
là Orinoco, phải không?
95
00:06:27,678 --> 00:06:29,180
Và họ nói ở trên này,
96
00:06:29,847 --> 00:06:31,140
El Dorado.
97
00:06:31,766 --> 00:06:33,184
- Khoan.
- Ai nói?
98
00:06:34,227 --> 00:06:35,436
Cả thế giới.
99
00:06:36,145 --> 00:06:38,815
Nếu cả thế giới đều nói,
sao nó vẫn chưa được tìm thấy?
100
00:06:39,440 --> 00:06:41,692
Có người nói nó không tồn tại.
101
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
Có người nói nó ẩn giấu,
102
00:06:43,403 --> 00:06:46,030
và chỉ một người vô cùng đặc biệt
có thể tìm ra nó.
103
00:06:47,156 --> 00:06:49,117
Nhưng hầu hết đều nói nó là maldito.
104
00:06:50,118 --> 00:06:51,077
Maldito?
105
00:06:51,160 --> 00:06:52,245
Bị nguyền rủa.
106
00:06:52,328 --> 00:06:53,287
Qua nhiều năm,
107
00:06:54,414 --> 00:06:56,040
những kẻ lên thượng nguồn,
108
00:06:56,124 --> 00:06:57,375
họ không trở về.
109
00:07:02,338 --> 00:07:03,297
Hài thật.
110
00:07:04,215 --> 00:07:05,216
Hài thật.
111
00:07:08,010 --> 00:07:11,097
Hắn sẽ không bỏ trốn
nếu có thể dịch được tượng thần.
112
00:07:11,848 --> 00:07:15,101
Ta bắt đầu nghĩ
anh bạn này không đáng cho rắc rối nữa.
113
00:07:16,227 --> 00:07:17,311
Anh hiểu chứ?
114
00:07:20,523 --> 00:07:22,525
Tôi có thể đưa hắn vào trong rừng.
115
00:07:24,610 --> 00:07:25,987
Cho hắn nằm trong đám cỏ rậm.
116
00:07:30,032 --> 00:07:31,367
Ai bắn ta vậy?
117
00:07:35,288 --> 00:07:36,664
Cái quái gì thế?
118
00:07:37,540 --> 00:07:38,833
Đừng có cử động đấy.
119
00:07:46,966 --> 00:07:47,967
Ôi trời!
120
00:07:56,225 --> 00:07:57,602
Chỉ là pháo hoa thôi!
121
00:07:57,685 --> 00:08:01,272
Ryan, đi kiểm tra ngay!
Raj, canh chừng Routledge.
122
00:08:24,086 --> 00:08:25,046
Đừng nhanh vậy.
123
00:08:29,926 --> 00:08:30,927
Em đỡ cho.
124
00:08:31,761 --> 00:08:32,929
Ngồi xuống.
125
00:08:33,012 --> 00:08:33,971
Ngồi xuống!
126
00:08:44,815 --> 00:08:48,611
- Anh sao không? Anh ổn chứ?
- Ừ, anh ổn. Đó là bố anh.
127
00:08:56,035 --> 00:08:56,994
Sarah.
128
00:08:59,872 --> 00:09:01,541
Ôi Chúa ơi. Bố!
129
00:09:01,624 --> 00:09:03,167
Rất vui gặp con, nhóc ạ.
130
00:09:03,251 --> 00:09:04,710
- Ôi Chúa ơi.
- Chào chú.
131
00:09:05,878 --> 00:09:07,547
- Chào Sarah.
- Ryan!
132
00:09:07,630 --> 00:09:10,466
- Phải đi thôi. Nhanh nào. Bố.
- Nào. Đi thôi.
133
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Đi.
134
00:09:12,343 --> 00:09:14,095
Chết tiệt. Đi nào, Sarah.
135
00:09:14,178 --> 00:09:15,721
Nhanh nào. Theo con.
136
00:09:15,805 --> 00:09:17,598
- Đi nào.
- Tránh nào.
137
00:09:18,099 --> 00:09:19,100
Ôi, Chúa ơi.
138
00:09:25,064 --> 00:09:25,898
Không thấy?
139
00:09:26,482 --> 00:09:29,151
Không có Jose.
Họ không biết ai tên Jose cả.
140
00:09:29,235 --> 00:09:31,821
Làm như là tớ phải tin điều đó.
141
00:09:32,989 --> 00:09:34,740
Trông họ không thân thiện.
142
00:09:37,243 --> 00:09:38,244
Chạy đi.
143
00:09:38,327 --> 00:09:39,328
Đi!
144
00:09:49,714 --> 00:09:51,382
Chào mừng tới Tres Rocas.
145
00:09:52,633 --> 00:09:54,719
Nơi này khiến Xóm liều
thành như Taj Mahal.
146
00:09:54,802 --> 00:09:57,972
- Tìm họ thế nào đây?
- Tớ đang nghĩ.
147
00:09:58,055 --> 00:10:00,600
Nghe này. Tres Rocas khá nhỏ, được chứ?
148
00:10:00,683 --> 00:10:02,810
Cậu đừng lo.
Bọn mình sẽ tìm ra họ, được chứ?
149
00:10:05,896 --> 00:10:09,358
Đùa đấy ư? Bọn mình vừa tới được hai phút.
150
00:10:10,276 --> 00:10:12,236
- Como estas, amigos?
- Cái quái…
151
00:10:12,320 --> 00:10:13,904
- Phải đi thôi!
- Chạy đi!
152
00:10:13,988 --> 00:10:15,239
- Cái gì?
- Chạy mau!
153
00:10:15,323 --> 00:10:18,409
- Đùa ư?.
- Chạy luôn? Bọn này vừa tới mà.
154
00:10:18,492 --> 00:10:20,953
- Chuyện gì vậy?
- Người của Singh ở phía sau.
155
00:10:21,037 --> 00:10:22,955
Họ đuổi theo bọn tớ. Nghĩ cách đi.
156
00:10:23,039 --> 00:10:26,459
- Được, hay là cướp xe buýt?
- Xe buýt này hả?
157
00:10:26,542 --> 00:10:29,378
- Nó chạy 16 km một giờ?
- Đưa ý kiến thế thôi mà.
158
00:10:29,462 --> 00:10:31,422
- Các cậu!
- Họ tới rồi! Trốn đi!
159
00:10:31,505 --> 00:10:32,465
Cúi xuống!
160
00:10:32,548 --> 00:10:34,634
- Xin lỗi.
- Xin thứ lỗi.
161
00:10:34,717 --> 00:10:35,676
Cúi xuống.
162
00:10:35,760 --> 00:10:37,136
- Cúi xuống!
- Xin lỗi.
163
00:10:42,558 --> 00:10:43,643
Trên xe buýt.
164
00:10:44,852 --> 00:10:49,690
Anh có thấy vài nhóc chạy qua đây không?
165
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
- Không có.
- Đừng nói không.
166
00:10:52,318 --> 00:10:53,319
Bình tĩnh.
167
00:10:53,402 --> 00:10:57,406
Có lẽ chúng đi đằng kia?
Đi thẳng về hướng đó. Không có ai ở đây.
168
00:10:57,490 --> 00:10:59,617
- Được rồi. Đi lối này.
- Tránh ra.
169
00:10:59,700 --> 00:11:01,827
Di chuyển! Tránh đường!
170
00:11:05,456 --> 00:11:06,791
Nào. Fenny! Nhanh lên.
171
00:11:06,874 --> 00:11:09,085
Đi nào. Hãy kiểm tra con hẻm.
172
00:11:20,054 --> 00:11:21,639
Chào mừng tới Nam Phi.
173
00:11:23,265 --> 00:11:25,393
Không tin nổi
là bố vừa ngã ra khỏi cửa sổ.
174
00:11:25,476 --> 00:11:28,604
Nếu bố không gặp lại Singh, sẽ là quá sớm.
Lên kế hoạch nào.
175
00:11:28,688 --> 00:11:30,189
- Xem địa điểm.
- Nghe này.
176
00:11:30,856 --> 00:11:33,401
Ta có đủ thời gian đến Solana
vào ngày hạ chí không?
177
00:11:33,984 --> 00:11:38,239
Có, nhưng bố sẽ không chủ quan.
Bố chưa dịch được các ký tự đó.
178
00:11:38,322 --> 00:11:40,074
Con có thứ có thể giúp ta.
179
00:11:40,866 --> 00:11:43,369
Này bố, cái này của Pope đấy nhé!
180
00:11:43,452 --> 00:11:45,705
- Đây là vật gia truyền.
- Pope ư?
181
00:11:45,788 --> 00:11:47,498
- Vâng.
- Cậu ấy cũng ở đây à?
182
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
- Pope đang ở đây.
- Còn ai ở đây nữa?
183
00:11:49,667 --> 00:11:53,379
Không quan trọng, được chứ bố?
Nghe con đây. Nó giống thứ này…
184
00:11:53,462 --> 00:11:54,922
- Giống gì?
- Phiến đá Rosetta.
185
00:11:55,005 --> 00:11:58,134
- Phiến đá Rosetta. Như một bản dịch.
- Bố biết Phiến đá Rosetta.
186
00:11:58,217 --> 00:11:59,301
Vâng, con nói vậy thôi.
187
00:12:00,970 --> 00:12:03,472
Đúng vậy. Không, là vậy.
Ông ấy là người nhà Tanny.
188
00:12:03,556 --> 00:12:07,268
Và Denmark là mối liên hệ
tới tàu San Jose, toàn bộ câu chuyện.
189
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
Ôi Chúa ơi.
190
00:12:11,480 --> 00:12:12,898
Nhóc, nếu cái này chuẩn,
191
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
ta có thể vừa khai mở vụ này.
192
00:12:16,694 --> 00:12:20,406
- Thần linh mỉm cười với ta rồi.
- Mừng là vậy. Ta phải đi thôi.
193
00:12:20,489 --> 00:12:21,949
Bố sẽ giữ nó an toàn.
194
00:12:22,950 --> 00:12:24,034
Đi thôi, các con.
195
00:12:24,118 --> 00:12:26,370
Ta phải lên thượng nguồn.
Mặt trăng không đợi.
196
00:12:37,381 --> 00:12:39,717
Ta phải tìm hướng dẫn viên trên sông
tên là Jose.
197
00:12:39,800 --> 00:12:40,676
Chia ra tìm.
198
00:12:40,760 --> 00:12:43,262
Tôi tìm Jose. Không ư?
199
00:12:43,345 --> 00:12:44,305
Jose?
200
00:12:45,389 --> 00:12:47,099
Anh biết Jose chứ?
201
00:12:47,183 --> 00:12:50,311
- Anh ấy ở đây.
- Ở đây? Tuyệt. Cảm ơn.
202
00:12:51,187 --> 00:12:53,063
Này, lại đây.
203
00:12:53,147 --> 00:12:54,523
Này, nó tìm ra gã đó rồi.
204
00:12:57,151 --> 00:12:58,194
- Jose?
- Si?
205
00:12:59,111 --> 00:13:00,154
Tôi là John B.
206
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
Neville, anh biết giáo sư Sowell?
207
00:13:02,323 --> 00:13:05,159
Si. Hai người là bạn?
208
00:13:05,242 --> 00:13:06,452
- Phải.
- Ngài giáo sư.
209
00:13:06,535 --> 00:13:08,204
- Này, tôi đang đợi anh.
- Chúa ơi.
210
00:13:08,287 --> 00:13:11,123
Mừng gặp anh. Anh sẽ đưa chúng tôi
lên nguồn nơi họ đã tới?
211
00:13:11,207 --> 00:13:13,125
- Tất nhiên rồi.
- Tuyệt.
212
00:13:13,584 --> 00:13:15,628
Và ông ấy đã chi trả,
213
00:13:15,711 --> 00:13:16,962
nên ta đi thôi.
214
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
- Ông ấy, như là…
- Bạn anh.
215
00:13:18,881 --> 00:13:20,049
Ông ấy đang đợi.
216
00:13:20,132 --> 00:13:22,134
Nhanh nào, theo con. Đằng này.
217
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
Chào con yêu.
218
00:13:31,352 --> 00:13:34,104
- Bố có bao giờ nghe không?
- Ông ta làm cái quái gì ở đây?
219
00:13:34,188 --> 00:13:35,731
- Con không biết.
- Con không biết.
220
00:13:35,815 --> 00:13:38,400
- Không hề.
- Không biết tí gì?
221
00:13:38,484 --> 00:13:41,362
- Bố ở đây để góp sức.
- Bố đâu cần bảo vệ con. Con ổn.
222
00:13:41,445 --> 00:13:45,115
- Khoan, John. Nghe này.
- Anh đã cố giết tôi, đồ khốn.
223
00:13:45,199 --> 00:13:48,327
- Anh có quyền nổi giận.
- Không. Ai nói tôi nổi giận?
224
00:13:48,410 --> 00:13:49,829
- Bình tĩnh.
- Ồ, bị thương ư?
225
00:13:49,912 --> 00:13:54,416
- Có thấy ba người Mỹ không?
- Tất cả mọi người, nghe đây!
226
00:13:54,500 --> 00:13:58,128
- Ta làm gì đây? Em không biết nữa.
- Singh. Này. Singh đang ở đây.
227
00:13:58,212 --> 00:14:01,882
- Hắn ở đây. Ta phải đi thôi.
- Phải đi rồi.
228
00:14:01,966 --> 00:14:04,343
- Anh đã ném tôi khỏi thuyền!
- Này! Im đi.
229
00:14:04,426 --> 00:14:07,179
Singh đang ở khu chợ. Lên thuyền đi. Đi.
230
00:14:07,263 --> 00:14:08,806
- Được rồi.
- Đi đi!
231
00:14:11,767 --> 00:14:14,311
- Tôi đang tìm ba người Mỹ.
- Tôi không biết họ.
232
00:14:14,395 --> 00:14:15,729
Anh đang ở đâu?
233
00:14:15,813 --> 00:14:18,065
- Còn Pope và Cleo?
- Họ sẽ có cách.
234
00:14:18,148 --> 00:14:19,692
- Không, bố. Bố làm gì…
- Bố đi.
235
00:14:19,775 --> 00:14:22,361
- Không.
- Singh nguy hiểm. Quá khả năng của con.
236
00:14:22,444 --> 00:14:24,113
- Chết tiệt!
- Lên thuyền đi, John B.
237
00:14:24,196 --> 00:14:26,031
Tôi ổn.
238
00:14:26,115 --> 00:14:27,241
Cúi xuống.
239
00:14:42,423 --> 00:14:43,674
Chắc chỉ có chúng ta.
240
00:15:16,832 --> 00:15:19,668
{\an8}EL TESORO
241
00:15:33,599 --> 00:15:36,143
Chào mừng đến El Tesoro, Chim Nhỏ.
242
00:15:36,226 --> 00:15:40,064
Ta sẽ trú lại đây đêm nay.
Sẽ đi ngay khi trời sáng.
243
00:15:43,025 --> 00:15:45,486
Đâu đó trên kia là vùng khai quật
244
00:15:46,362 --> 00:15:47,529
và El Dorado.
245
00:15:48,530 --> 00:15:50,741
Với lá thư đó và tượng gnomon này,
246
00:15:52,076 --> 00:15:54,078
Bố nghĩ ta có cơ hội, con và bố.
247
00:15:54,995 --> 00:15:56,330
Và Sarah, bố ạ.
248
00:15:58,207 --> 00:16:00,459
Con bé đâu từng trải qua khó khăn
249
00:16:00,542 --> 00:16:01,418
như chúng ta.
250
00:16:01,502 --> 00:16:04,505
Và bố không tin ai mang họ Cameron.
251
00:16:05,756 --> 00:16:08,133
Con nghĩ Ward bỗng nhiên tự xuất hiện ư?
252
00:16:09,385 --> 00:16:10,386
Chỉ con và bố.
253
00:16:15,933 --> 00:16:18,560
Tất nhiên bố biết
là trông thế nào, con yêu.
254
00:16:19,144 --> 00:16:23,148
Nhưng bố không ở đây vì kho báu.
Không phải của họ hay của ai cả.
255
00:16:24,024 --> 00:16:25,567
Bố cần vàng làm gì chứ?
256
00:16:26,944 --> 00:16:28,904
Con là vàng của bố.
257
00:16:29,613 --> 00:16:31,448
Và con có là vàng của bố
258
00:16:31,532 --> 00:16:33,200
khi bố bóp cổ con?
259
00:16:36,120 --> 00:16:38,664
Bố sẽ hối hận việc đó
suốt phần đời còn lại.
260
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
Từng phút mỗi ngày.
261
00:16:42,001 --> 00:16:44,211
Dù sao nhờ nó cũng có điều tốt.
262
00:16:46,422 --> 00:16:47,881
Bố đã thay đổi, Sarah ạ.
263
00:16:54,638 --> 00:16:58,350
- Anh thấy em nói chuyện với bố em.
- Ông ấy chỉ ở đây để giúp.
264
00:16:59,435 --> 00:17:00,436
Nhưng…
265
00:17:01,478 --> 00:17:02,980
em không tin ông ấy.
266
00:17:08,277 --> 00:17:09,278
Ừ…
267
00:17:09,361 --> 00:17:12,281
Bố anh cũng không định tin em, nên…
268
00:17:15,576 --> 00:17:17,244
Phải, em thấy thế.
269
00:17:18,704 --> 00:17:19,872
Em không trách ông.
270
00:17:21,040 --> 00:17:23,083
Không trách sau những gì
bố em gây ra cho ông.
271
00:17:26,920 --> 00:17:30,716
Và em biết hai ta đã trải qua rất nhiều,
nhưng ta vẫn ổn chứ?
272
00:17:33,052 --> 00:17:34,136
Ừ.
273
00:17:35,471 --> 00:17:36,305
Chúng mình ổn.
274
00:17:44,104 --> 00:17:46,065
Có gì để tự vệ chưa?
275
00:17:46,982 --> 00:17:48,984
- Tôi vẫn đang tìm cách.
- Đây.
276
00:17:49,526 --> 00:17:51,195
- Cái gì đây?
- Mấy con dao!
277
00:17:51,695 --> 00:17:52,738
Cậu sẽ cần chúng.
278
00:17:53,697 --> 00:17:57,117
Tôi sẽ thêm chi phí cái bè này
vào chỗ cậu đã nợ tôi.
279
00:17:57,201 --> 00:17:59,203
Dù gì cũng chẳng mong thấy lại nó.
280
00:17:59,703 --> 00:18:02,623
- Này, tôi đã hỏi quanh khu hạ cánh.
- Phải.
281
00:18:03,123 --> 00:18:06,835
Các bạn cậu đã đi sáng nay, nhưng tôi
đã hỏi được hướng tới El Tesoro.
282
00:18:07,461 --> 00:18:08,462
Mơ hồ nhỉ.
283
00:18:08,545 --> 00:18:12,674
Chỉ Jose biết chính xác,
nhưng ít ra tôi chỉ cho cậu tới khu đó.
284
00:18:13,675 --> 00:18:15,385
- Là khởi đầu.
- Cảm ơn.
285
00:18:17,346 --> 00:18:18,305
Đừng cảm ơn tôi.
286
00:18:19,014 --> 00:18:20,015
Cầu nguyện đi.
287
00:18:22,267 --> 00:18:23,644
- Và JJ này.
- Sao?
288
00:18:23,727 --> 00:18:25,896
Cậu nợ tôi. Gấp mười đấy.
289
00:18:28,190 --> 00:18:29,274
Chúc may mắn.
290
00:18:31,193 --> 00:18:32,361
Nhanh nào.
291
00:18:44,081 --> 00:18:47,042
Chuyện kể rằng vua Guajiro,
292
00:18:47,960 --> 00:18:49,336
người tìm ra El Dorado,
293
00:18:50,712 --> 00:18:54,800
khi ngài hấp hối đã truyền rằng
không trao vàng cho các con trai mình.
294
00:18:55,926 --> 00:18:58,887
Vàng này sẽ chỉ dành cho người xứng đáng.
295
00:19:02,015 --> 00:19:06,061
Những người tìm kiếm vàng này
sẽ được Thần Báo thử thách.
296
00:19:10,524 --> 00:19:13,902
Nhưng 500 năm qua,
Thần Báo không tìm được ai xứng đáng.
297
00:19:13,986 --> 00:19:15,487
THUỐC NỔ TNT
298
00:19:15,571 --> 00:19:17,406
Số vàng đó vẫn còn đó.
299
00:19:19,533 --> 00:19:22,327
Và nếu bạn giỏi, và nếu bạn khôn ngoan,
300
00:19:22,995 --> 00:19:24,288
nếu bạn may mắn,
301
00:19:24,997 --> 00:19:27,416
có lẽ bạn sẽ là người được chọn.
302
00:19:59,114 --> 00:20:01,909
ĐỊNH VỊ
GỬI TỌA ĐỘ HIỆN TẠI
303
00:20:01,992 --> 00:20:04,661
NGƯỜI NHẬN
304
00:20:22,846 --> 00:20:27,226
Khu đó phải mất cả ngày đi bộ.
Chúng ta phải lên đó trước khi trăng lên.
305
00:20:27,309 --> 00:20:29,978
Nếu lỡ ngày hạ chí,
mọi thứ sẽ thành công cốc.
306
00:20:30,062 --> 00:20:31,313
Vì thế, nghe này, Sarah,
307
00:20:31,396 --> 00:20:34,233
giờ ta bảo cháu, nếu cháu tụt lại sau,
ta không đợi đâu.
308
00:20:34,316 --> 00:20:36,526
- Bố. Thôi đi!
- Ta không đợi!
309
00:20:36,610 --> 00:20:38,654
Sao? Không đợi. Sự thật là thế.
310
00:20:40,364 --> 00:20:42,241
Xin lỗi em về ông bố cáu kỉnh.
311
00:20:45,077 --> 00:20:47,204
Ta sẽ bảo gã khốn đó đừng có tới.
312
00:20:47,287 --> 00:20:49,623
- Bố, này.
- Nghe này, mọi người.
313
00:20:51,375 --> 00:20:52,751
Tôi rất xin lỗi, nhưng…
314
00:20:56,171 --> 00:20:59,883
Tôi sẽ không thể leo lên núi đó
với cái chân này.
315
00:21:01,260 --> 00:21:03,804
Tôi sẽ làm mọi người chậm lại, vậy thôi.
Nên tôi sẽ…
316
00:21:04,554 --> 00:21:05,555
ở lại đây.
317
00:21:07,015 --> 00:21:08,308
Tôi có súng bắn pháo sáng.
318
00:21:08,392 --> 00:21:10,852
Nếu thấy Singh đi qua,
tôi sẽ bắn pháo sáng.
319
00:21:10,936 --> 00:21:12,396
Báo mọi người hắn tới.
320
00:21:13,730 --> 00:21:14,940
Tôi có thể làm chút đó.
321
00:21:15,649 --> 00:21:17,484
- Cảm ơn.
- Không có gì.
322
00:21:19,945 --> 00:21:20,862
Chúc may mắn.
323
00:21:29,538 --> 00:21:31,790
Đừng hòng tính kế giở trò, Ward.
324
00:21:32,457 --> 00:21:33,667
Sẽ kết thúc không hay đâu.
325
00:21:35,377 --> 00:21:38,046
Chỉ cố chăm sóc con gái tôi thôi, John.
326
00:21:39,423 --> 00:21:41,174
Anh đang làm gì với con trai mình?
327
00:21:43,677 --> 00:21:44,636
Chúc may mắn.
328
00:21:47,347 --> 00:21:48,515
Đi thôi. Nhanh nào.
329
00:22:08,201 --> 00:22:11,288
Nào các con. Nhanh lên!
Không có thời gian đâu.
330
00:22:22,299 --> 00:22:23,342
Nhanh nào.
331
00:22:33,894 --> 00:22:36,521
JJ, cậu nói đúng.
Là Singh và quân của hắn.
332
00:22:36,605 --> 00:22:39,816
- Nhưng họ không tìm bọn mình.
- Phải, họ đi rất nhanh.
333
00:22:41,276 --> 00:22:44,654
Họ đang tìm John B và Sarah.
Họ biết cần tới đâu.
334
00:22:44,738 --> 00:22:46,406
Phải đi thôi. Họ sẽ cần bọn mình.
335
00:22:49,284 --> 00:22:51,203
Lùi lại! Đừng tới quá gần.
336
00:22:56,375 --> 00:22:57,709
Nhanh lên.
337
00:22:57,793 --> 00:22:59,878
- Ôi! Anh ổn chứ?
- Ừ!
338
00:22:59,961 --> 00:23:01,380
Nhanh nào, tiến lên!
339
00:23:02,756 --> 00:23:05,717
Bố này, ta nghỉ một chút nhé?
340
00:23:05,801 --> 00:23:07,969
Không nghỉ. Nhanh lên, nhóc.
341
00:23:08,053 --> 00:23:10,180
Hai đứa làm ta bị chậm. Sắp tối rồi.
342
00:23:10,263 --> 00:23:13,683
- Anh không chịu được nữa.
- Cơ hội duy nhất ta có. Nhanh.
343
00:23:13,767 --> 00:23:16,436
Này!
344
00:23:16,520 --> 00:23:20,107
Bố có thể thôi khó chịu
trong 30 giây không?
345
00:23:20,941 --> 00:23:21,858
Ba mươi giây.
346
00:23:21,942 --> 00:23:25,904
Bố đã đi lối này cả đời, con trai ạ,
và ta đang ở chỗ rẽ.
347
00:23:27,197 --> 00:23:31,034
Và có gã Ward Cameron
kẻ đã cố giết bố đang bám theo.
348
00:23:31,118 --> 00:23:33,453
- Và con gái hắn theo dõi.
- Bố nghĩ cô ấy vậy ư?
349
00:23:34,663 --> 00:23:37,207
Con chắc về con bé?
Một người nhà Cameron.
350
00:23:37,749 --> 00:23:41,169
Cả nhà đó đâu đáng tin, và con biết vậy.
351
00:23:42,462 --> 00:23:44,965
Con có thể ở lại đây
và trông nom bạn gái.
352
00:23:45,048 --> 00:23:46,341
Là lựa chọn của con.
353
00:23:47,259 --> 00:23:48,718
Hẹn gặp trên đỉnh.
354
00:23:55,684 --> 00:23:57,352
- Xin lỗi.
- Bước cẩn thận.
355
00:23:58,103 --> 00:23:59,146
Xin lỗi.
356
00:23:59,938 --> 00:24:02,232
Nhà Cameron không giỏi leo núi,
357
00:24:02,732 --> 00:24:04,317
em nói thật đấy.
358
00:24:05,527 --> 00:24:07,028
Xin lỗi về bố.
359
00:24:07,112 --> 00:24:10,073
Bố có chút ám ảnh về kho báu.
360
00:24:12,742 --> 00:24:13,743
Anh thì không ư?
361
00:24:16,329 --> 00:24:17,456
Thôi đi.
362
00:24:18,623 --> 00:24:19,958
Đi thôi. Nhanh nào.
363
00:24:20,041 --> 00:24:20,876
Được.
364
00:24:33,054 --> 00:24:36,391
- Này. Hãy nhìn xem.
- Xin lỗi. Cháu phải thở chút.
365
00:24:37,058 --> 00:24:39,186
Khi lên đây sẽ thấy nó. Xem kìa.
366
00:24:40,770 --> 00:24:43,023
- Kìa!
- Ôi chà.
367
00:24:43,648 --> 00:24:44,733
Ta làm được rồi, nhóc.
368
00:24:45,317 --> 00:24:46,485
Nó đây rồi.
369
00:24:47,152 --> 00:24:48,069
Solana.
370
00:25:01,541 --> 00:25:02,751
Đi nào.
371
00:25:02,834 --> 00:25:04,461
Đi tiếp thôi.
372
00:25:05,045 --> 00:25:06,838
Ít ra là đi xuống, nhỉ?
373
00:25:23,313 --> 00:25:24,314
Con thấy chứ?
374
00:25:25,023 --> 00:25:25,899
Chà.
375
00:25:29,277 --> 00:25:31,446
Ôi Chúa ơi.
376
00:25:31,530 --> 00:25:33,949
Đúng như truyền thuyết mô tả.
377
00:25:34,616 --> 00:25:36,034
Có thấy bốn cái cột này?
378
00:25:37,536 --> 00:25:39,538
Chúng đánh dấu các hướng chính.
379
00:25:40,830 --> 00:25:41,998
Và nó đây rồi.
380
00:25:42,082 --> 00:25:43,542
Khối temalacatl.
381
00:25:46,670 --> 00:25:47,671
Ôi trời ơi.
382
00:25:48,171 --> 00:25:49,172
Lạy Chúa…
383
00:25:49,256 --> 00:25:50,757
Không thể tin được.
384
00:25:55,512 --> 00:25:57,931
Ồ, nó thật như ban ngày vậy, nhóc.
385
00:25:59,266 --> 00:26:00,850
Một ngàn năm
386
00:26:01,560 --> 00:26:02,936
về thiên văn học,
387
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
toán học
388
00:26:05,981 --> 00:26:07,732
đều chứa trong khối này.
389
00:26:08,316 --> 00:26:11,861
Điều này chứng tỏ Kalinago
sánh ngang với nền văn minh Maya.
390
00:26:11,945 --> 00:26:12,946
Cái này…
391
00:26:13,738 --> 00:26:16,324
Cái này sẽ viết lại mọi thứ.
392
00:26:17,534 --> 00:26:20,996
Ồ, thấy chứ? Ngay chỗ này.
Là nơi đặt tượng thần vào.
393
00:26:21,079 --> 00:26:24,249
- Lấy gnomon đi. Nhanh nào.
- Đó là nơi đặt gnomon.
394
00:26:24,332 --> 00:26:25,333
Xem này.
395
00:26:26,167 --> 00:26:28,336
Đây rồi. Đây là thời điểm.
396
00:26:29,921 --> 00:26:32,007
- Nhẹ nhàng thôi.
- Đúng rồi.
397
00:26:32,090 --> 00:26:33,717
Nhóc, nhìn này.
398
00:26:35,510 --> 00:26:37,554
Làm ơn đi.
399
00:26:42,100 --> 00:26:43,101
Ôi Chúa ơi.
400
00:26:45,270 --> 00:26:46,104
Nghe đây.
401
00:26:46,187 --> 00:26:49,899
Khi mặt trăng chạm đỉnh,
đó là lúc hành động bắt đầu.
402
00:26:50,775 --> 00:26:51,776
John B,
403
00:26:52,902 --> 00:26:56,197
bố muốn con phụ trách phiên dịch.
Sarah, hãy lấy ít bùn.
404
00:26:56,281 --> 00:26:58,408
Và đánh dấu ký hiệu
để ta biết dịch cái gì.
405
00:26:58,491 --> 00:27:00,201
- Hiểu chưa? Mau lên.
- Rồi ạ.
406
00:27:00,285 --> 00:27:03,580
Này. Đã rõ, thưa đội trưởng. Thư giãn nào.
407
00:27:03,663 --> 00:27:05,832
Ta chỉ có một cơ hội.
Không nói lại, được chứ?
408
00:27:05,915 --> 00:27:07,125
Được rồi.
409
00:27:08,335 --> 00:27:10,086
- Sarah, giúp anh cái này nhé?
- Vâng.
410
00:27:10,170 --> 00:27:11,838
Nó ở trong này.
411
00:27:11,921 --> 00:27:13,798
- Rồi.
- Rồi.
412
00:27:15,634 --> 00:27:16,760
Chờ nó một chút.
413
00:27:27,228 --> 00:27:30,065
Chà. Mọi người.
414
00:27:30,732 --> 00:27:32,025
Đây rồi.
415
00:27:34,903 --> 00:27:36,696
- Nó thực sự hoạt động.
- Phải.
416
00:27:36,780 --> 00:27:38,657
Ôi Chúa ơi.
417
00:27:38,740 --> 00:27:39,783
Ôi Chúa ơi.
418
00:27:41,159 --> 00:27:42,952
Ôi, bố này. Hai người.
419
00:27:43,036 --> 00:27:45,288
Đánh dấu đi, nhanh lên!
420
00:27:45,372 --> 00:27:46,623
Đánh dấu đi! Là gì?
421
00:27:46,706 --> 00:27:49,292
- Là ký hiệu giống cái ủng.
- Akish.
422
00:27:49,376 --> 00:27:51,503
- Lữ khách dũng cảm.
- Lữ khách dũng cảm.
423
00:27:52,045 --> 00:27:53,963
- Lữ khách dũng cảm.
- Cái này?
424
00:27:54,047 --> 00:27:57,342
Phải, hình có ba núm trên đó.
Đó là trí khôn.
425
00:27:57,425 --> 00:27:59,094
- Đó là trí khôn.
- Trí khôn.
426
00:27:59,177 --> 00:28:02,722
Hãy để ý kỹ. Không thể lẫn lộn.
Cái nào sáng, đánh dấu ngay. Dịch tiếp đi.
427
00:28:02,806 --> 00:28:04,724
- Rõ ạ.
- Có hai cái nữa ở đó.
428
00:28:04,808 --> 00:28:06,768
- Đây là…
- Gì thế? Nhanh nào.
429
00:28:06,851 --> 00:28:09,104
- Giàu có, và…
- Giàu có.
430
00:28:09,187 --> 00:28:10,522
- Chớ nhầm. Nhanh!
- Trái đất.
431
00:28:10,605 --> 00:28:11,606
- Trái Đất?
- Trái đất.
432
00:28:11,690 --> 00:28:12,524
- Vâng.
- Rồi.
433
00:28:12,607 --> 00:28:16,444
Trái đất. Được rồi, bố nghĩ là
đã sắp xếp được cái này.
434
00:28:16,528 --> 00:28:21,866
"Lữ khách dũng cảm, nếu ngươi có trí khôn,
ta sẽ tiết lộ của cải của trái đất".
435
00:28:21,950 --> 00:28:24,119
- Của cải của trái đất.
- Của cải của trái đất!
436
00:28:24,202 --> 00:28:26,246
Đó là El Dorado!
437
00:28:27,664 --> 00:28:30,125
- Khoan.
- Kìa! Có gì đó diễn ra trên phiến đá".
438
00:28:30,208 --> 00:28:32,627
Kìa, nó phát ra từ tượng thần!
Chúa ơi, kìa.
439
00:28:32,711 --> 00:28:34,713
- Lưỡi ư?
- Cái như sừng.
440
00:28:34,796 --> 00:28:36,756
Cái gì đây? Nào, nhanh lên!
441
00:28:36,840 --> 00:28:39,300
- Kiên nhẫn. Đó là kiên nhẫn.
- Kiên nhẫn.
442
00:28:40,009 --> 00:28:41,136
Kiên nhẫn.
443
00:28:41,219 --> 00:28:42,303
Kiên nhẫn.
444
00:28:44,597 --> 00:28:45,515
Kiên nhẫn.
445
00:28:48,685 --> 00:28:52,397
Chà. Ngay đó. Nhìn kìa. Lại là trí khôn.
446
00:28:52,480 --> 00:28:54,441
- Phải, trí khôn.
- Và cái lưỡi.
447
00:28:54,524 --> 00:28:56,693
- Bóng tối, đó là bóng tối.
- Rồi.
448
00:28:56,776 --> 00:28:58,445
Bóng tối. Trí khôn và bóng tối.
449
00:28:59,195 --> 00:29:01,573
Ngay đó. Là người tìm kiếm.
450
00:29:01,656 --> 00:29:02,574
Người tìm kiếm.
451
00:29:03,074 --> 00:29:04,701
Này.
452
00:29:04,784 --> 00:29:06,327
Sarah, bàn tay là gì?
453
00:29:06,411 --> 00:29:08,997
Em không biết. Không thấy trong này.
454
00:29:09,080 --> 00:29:11,374
Ồ, bố biết. Bàn tay.
455
00:29:12,876 --> 00:29:14,544
Bàn tay là nhà.
456
00:29:16,546 --> 00:29:17,756
Nhà?
457
00:29:17,839 --> 00:29:19,883
Nó đang chỉ đường đến El Dorado.
458
00:29:21,301 --> 00:29:24,304
Nó đang chỉ đường đến El Dorado!
459
00:29:34,063 --> 00:29:36,024
Trí khôn.
460
00:29:39,235 --> 00:29:41,988
- Ta có gì rồi, bố?
- "Ta…
461
00:29:43,114 --> 00:29:47,702
Ta không có lưỡi, nhưng ta luôn nói".
462
00:29:49,537 --> 00:29:51,039
- Nghĩa là sao?
- Ta…
463
00:29:58,046 --> 00:30:01,841
- Bố, nói đi.
- Bố vẫn đang suy nghĩ.
464
00:30:03,301 --> 00:30:04,719
Bố, bố làm gì thế?
465
00:30:05,678 --> 00:30:09,057
Bố có mọi ghi chú, bố có thể…
Ta biết đường đi rồi. Nó…
466
00:30:09,140 --> 00:30:12,435
Vì cháu ở đây. Là vì cháu, phải không?
467
00:30:13,770 --> 00:30:18,274
John Bố, cháu không phải bố cháu.
Không phải anh cháu. Chú có thể tin cháu.
468
00:30:19,943 --> 00:30:22,779
Nó nói gì vậy? Này, nhìn con đây.
469
00:30:24,739 --> 00:30:27,075
Tất cả chúng ta
đã trải qua địa ngục để tới đây.
470
00:30:27,158 --> 00:30:28,743
Nói cho con nó viết gì?
471
00:30:29,953 --> 00:30:32,831
Ta sẽ làm thế ư? Lợi dụng bọn con.
472
00:30:32,914 --> 00:30:35,708
Kéo bọn con vào và rồi đẩy ra,
như bố làm với mẹ.
473
00:30:35,792 --> 00:30:38,920
- Như bố làm với con và giờ với Sarah.
- John B, thôi đi.
474
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
Không! Nói cho bọn con đi!
475
00:30:41,548 --> 00:30:43,341
Nó nói gì hả bố?
476
00:30:44,259 --> 00:30:46,636
- Nó nói gì?
- Phải đấy, John!
477
00:30:47,428 --> 00:30:48,805
Nó nói gì?
478
00:30:49,973 --> 00:30:51,599
Nói cho tất cả đi, John.
479
00:30:51,683 --> 00:30:53,768
Bí mật của gnomon là gì?
480
00:30:55,019 --> 00:30:56,521
Ah-ah-ah-ah-ah!
481
00:30:57,021 --> 00:30:59,399
Là anh, tôi sẽ không làm vậy đâu, John.
482
00:30:59,482 --> 00:31:00,900
Tôi đã bao vây anh rồi.
483
00:31:00,984 --> 00:31:03,403
Tốt nhất anh nên ném ngay súng ra đây!
484
00:31:04,279 --> 00:31:06,990
Cẩn thận đấy, anh Routledge. Cẩn thận.
485
00:31:07,073 --> 00:31:08,241
Rất tốt.
486
00:31:08,324 --> 00:31:09,409
Rất tốt!
487
00:31:10,159 --> 00:31:13,162
Ward sẽ bắn pháo sáng để báo cho ta ư?
488
00:31:13,246 --> 00:31:14,289
Phải, chắc rồi.
489
00:31:14,873 --> 00:31:19,460
- Này, ông đã làm gì bố tôi?
- Bố ở đây, Sarah! Bố không sao!
490
00:31:21,129 --> 00:31:22,046
Bố ở ngay đây.
491
00:31:23,047 --> 00:31:25,425
Bố. Bố đã làm gì vậy?
492
00:31:25,508 --> 00:31:28,720
- Bố đã thỏa thuận, Sarah. Phải làm thế.
- Thỏa thuận?
493
00:31:28,803 --> 00:31:31,514
Phải. Bố đã giúp anh Singh.
494
00:31:31,598 --> 00:31:34,726
- Đổi lại, anh ta cho bố thứ mình muốn.
- Bố nghĩ đây là giúp ư?
495
00:31:34,809 --> 00:31:35,727
Bố muốn con an toàn!
496
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Phải không, anh Singh?
497
00:31:37,562 --> 00:31:38,980
Ông Cameron nói đúng.
498
00:31:39,731 --> 00:31:40,982
Khi ta xong việc,
499
00:31:41,065 --> 00:31:42,775
cô có thể đi với bố mình,
500
00:31:42,859 --> 00:31:44,360
được an toàn.
501
00:31:45,486 --> 00:31:50,491
Và anh cũng có thể sống, John,
nếu anh cho tôi thứ tôi muốn!
502
00:31:51,367 --> 00:31:53,369
Đường đến El Dorado!
503
00:31:56,331 --> 00:31:57,582
Xin lỗi, Carlos.
504
00:31:59,334 --> 00:32:00,501
Tôi không thể.
505
00:32:02,420 --> 00:32:03,838
Và anh sẽ không giết tôi.
506
00:32:06,049 --> 00:32:07,592
Vì tôi có kho báu.
507
00:32:10,470 --> 00:32:11,971
Nó ở ngay trên này.
508
00:32:12,555 --> 00:32:14,223
John ơi là John.
509
00:32:15,266 --> 00:32:18,436
Anh biết vua Guajiro
đã làm gì với đám nô lệ
510
00:32:18,519 --> 00:32:20,521
khai thác El Dorado không?
511
00:32:21,105 --> 00:32:23,107
Ngài đã xử tử họ,
512
00:32:24,192 --> 00:32:27,028
để họ không bao giờ tiết lộ vị trí bí mật,
513
00:32:27,111 --> 00:32:28,738
và ngài làm việc đó ở đây.
514
00:32:29,447 --> 00:32:31,324
trên Phiến đá Solana này.
515
00:32:32,075 --> 00:32:34,035
Và tôi nghĩ là quan trọng,
516
00:32:34,535 --> 00:32:35,954
vô cùng quan trọng
517
00:32:36,037 --> 00:32:37,956
khi ta tôn trọng truyền thống.
518
00:32:39,874 --> 00:32:41,668
- Nên hãy cho tôi biết, John.
- Không!
519
00:32:44,253 --> 00:32:46,172
Nó nói gì?
520
00:32:47,548 --> 00:32:48,883
Nói cho hắn đi.
521
00:32:48,967 --> 00:32:50,134
Xin bố.
522
00:32:52,261 --> 00:32:53,763
Lựa chọn đi, John.
523
00:32:57,850 --> 00:32:58,893
Bố, nói cho hắn đi.
524
00:32:58,977 --> 00:33:00,645
John. Chúa ơi, John.
525
00:33:00,728 --> 00:33:01,813
Nói đi!
526
00:33:09,112 --> 00:33:10,405
- Không.
- Sarah!
527
00:33:14,117 --> 00:33:15,451
Không!
528
00:33:23,418 --> 00:33:24,502
John B, lấy súng!
529
00:33:25,670 --> 00:33:26,921
Anh đã hứa!
530
00:33:28,423 --> 00:33:29,590
Nhanh lên, Sarah.
531
00:33:29,674 --> 00:33:30,633
Chạy đi.
532
00:33:33,678 --> 00:33:34,804
John!
533
00:33:47,400 --> 00:33:49,986
Sarah! Đi lối này. Đi với bố!
534
00:33:50,069 --> 00:33:52,113
Không! Con không đi với bố!
535
00:33:53,614 --> 00:33:58,494
Bố là bố con. Bố đã cứu mạng con, Sarah.
Hãy đi với bố trước khi bị giết!
536
00:34:00,288 --> 00:34:03,332
Chết tiệt, Sarah,
Không có thời gian đâu! Nhanh nào!
537
00:34:03,416 --> 00:34:04,584
John B, đưa súng cho em.
538
00:34:04,667 --> 00:34:06,127
- Cái gì?
- Đưa súng cho em.
539
00:34:07,837 --> 00:34:10,173
- Con đi với bố.
- Lùi lại!
540
00:34:10,256 --> 00:34:13,468
- Sarah.
- Con nói là lùi lại.
541
00:34:15,803 --> 00:34:18,473
Bỏ súng xuống, Sarah.
Con sẽ không bắn bố…
542
00:34:32,153 --> 00:34:33,738
Giờ cháu là người của chúng ta.
543
00:34:35,156 --> 00:34:36,741
- Đi đi. Bố sẽ bọc lót.
- Vâng.
544
00:34:44,123 --> 00:34:45,041
Bố, nhanh nào.
545
00:34:45,124 --> 00:34:46,918
Chạy đi!
546
00:34:49,378 --> 00:34:51,089
Dừng bắn! Dừng lại!
547
00:34:54,884 --> 00:34:56,094
Quên ông ta đi.
548
00:34:56,177 --> 00:34:57,595
Quên Ward đi.
549
00:34:58,096 --> 00:34:59,931
Tìm John Routledge Bố.
550
00:35:00,473 --> 00:35:03,267
Giết thằng bé và giết con gái Cameron!
551
00:35:04,102 --> 00:35:05,061
Đi mau!
552
00:35:14,779 --> 00:35:17,115
Được rồi, tớ nghĩ đây là El Tesoro.
553
00:35:17,198 --> 00:35:19,700
Đường mòn lên ngọn núi
phải bắt đầu từ đây.
554
00:35:20,201 --> 00:35:23,037
Chết tiệt. Đó là người của Singh.
Ta sẽ làm gì?
555
00:35:23,913 --> 00:35:25,748
Ta phải tìm cách qua mặt hắn.
556
00:35:41,681 --> 00:35:45,393
"Năm giây nữa, anh sẽ nghe tiếng súng.
Đó là lời cảnh báo".
557
00:35:46,602 --> 00:35:48,354
Miguel, chúng đang bắn ta!
558
00:35:49,897 --> 00:35:50,731
Chúng ở đâu?
559
00:35:50,815 --> 00:35:51,691
Tôi không thấy.
560
00:35:51,774 --> 00:35:52,859
Hắn cắn câu không?
561
00:35:57,780 --> 00:35:59,824
Chết tiệt, ta bị bao vây!
562
00:36:01,742 --> 00:36:03,703
- Ôi, chết tiệt!
- Chết tiệt. Cúi xuống!
563
00:36:06,747 --> 00:36:08,040
Pope, bắn trả!
564
00:36:13,462 --> 00:36:16,674
- Chúng đông quá.
- Biến khỏi đây thôi! Đi!
565
00:36:20,261 --> 00:36:21,095
Nào, nhanh.
566
00:36:22,263 --> 00:36:23,556
Nhanh lên.
567
00:36:23,639 --> 00:36:24,515
Chào nhé.
568
00:36:25,892 --> 00:36:27,977
- Bọn mình khá trò này hơn rồi.
- Phải rồi.
569
00:36:28,060 --> 00:36:31,939
Này. Không có thời gian để ăn mừng.
Ta chưa làm gì cả đâu.
570
00:36:33,149 --> 00:36:34,150
Chuẩn đấy.
571
00:36:34,692 --> 00:36:37,612
- Bọn mình đã làm chút. Tốt lắm.
- Ta đã làm một chút.
572
00:36:37,695 --> 00:36:39,363
Nhanh nào. Ta phải đi tiếp.
573
00:36:39,447 --> 00:36:41,782
Singh và người của hắn
hẳn không quá xa phía sau.
574
00:36:41,866 --> 00:36:44,952
Tiếp tục hướng đó, tây bắc.
Bàn tay đã chỉ hướng đó.
575
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
Đó là nhà.
576
00:36:55,504 --> 00:36:58,257
- Nào. Nhanh lên bố. Đi nào.
- Bố cần một phút.
577
00:36:58,341 --> 00:37:00,343
Bố cần một phút? Bố nói gì thế?
578
00:37:00,426 --> 00:37:03,262
- Nhanh nào bố. Đi thôi.
- Đi đi, bố sẽ bắt kịp.
579
00:37:03,346 --> 00:37:07,016
- Bố cần nghỉ một phút.
- Sarah, đợi chút. Bố bị tụt lại.
580
00:37:07,099 --> 00:37:08,100
Được rồi.
581
00:37:08,684 --> 00:37:10,686
Sao thế bố? Ta phải đi.
582
00:37:10,770 --> 00:37:13,397
Chỉ là chân bố không còn như xưa.
583
00:37:14,106 --> 00:37:15,900
Bố sẽ ổn ngay thôi.
584
00:37:17,443 --> 00:37:20,279
Bố, chuyện quái gì ở Solana vậy?
585
00:37:21,322 --> 00:37:23,699
Bố thực sự định để họ bắn con lúc đó à?
586
00:37:27,787 --> 00:37:29,872
Thôi nào, con phải tin bố chứ.
587
00:37:31,749 --> 00:37:33,960
Sarah chỉ nhanh hơn bố chút thôi.
588
00:37:36,087 --> 00:37:38,047
Luôn nói về kho báu, phải không?
589
00:37:41,133 --> 00:37:43,511
Nhanh nào. Ta phải đi thôi. Đợi đã.
590
00:37:44,095 --> 00:37:45,680
Chúa ơi, bố không sao chứ?
591
00:37:46,264 --> 00:37:49,433
Gì cơ? Ừ.
Chỉ bị trầy da thôi. Bố sẽ ổn.
592
00:37:49,517 --> 00:37:51,727
Chỉ bị thương một chút. Không sao.
593
00:37:52,228 --> 00:37:53,187
Bố chắc không?
594
00:37:54,522 --> 00:37:55,648
Bố sẽ ổn thôi.
595
00:37:55,731 --> 00:37:57,650
Nhanh nào. Ta phải đi thôi.
596
00:37:57,733 --> 00:38:00,486
Phải đi thôi. Đi nào. Nhanh lên.
597
00:38:00,569 --> 00:38:01,904
Nhanh gấp đôi nhỉ?
598
00:38:18,129 --> 00:38:19,672
- Nhanh, bố.
- Ừ, bố đến đây.
599
00:38:19,755 --> 00:38:21,048
Bố đến đây.
600
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
Hãy nghe đi.
601
00:38:24,844 --> 00:38:26,679
- Gì thế?
- Nghe thấy không?
602
00:38:27,638 --> 00:38:28,723
Cái gì?
603
00:38:29,390 --> 00:38:30,391
Gì cơ?
604
00:38:32,893 --> 00:38:35,604
Chú có nhớ khi chú nói
không lưỡi nhưng luôn nói không?
605
00:38:36,939 --> 00:38:39,817
- Sao cháu biết?
- Cháu nghe chú lẩm bẩm?
606
00:38:39,900 --> 00:38:41,360
Phải, bố có làm thế.
607
00:38:42,111 --> 00:38:45,197
"Ta không là gì cả, nhưng giữ mọi thứ.
Không lưỡi,
608
00:38:45,781 --> 00:38:47,825
nhưng luôn
609
00:38:48,409 --> 00:38:49,744
nói".
610
00:38:49,827 --> 00:38:51,704
- Bố, có lẽ cô ấy biết gì đó.
- Chúa ơi.
611
00:38:51,787 --> 00:38:52,747
Đi nào.
612
00:38:54,415 --> 00:38:55,833
Cái quái gì thế này?
613
00:38:58,919 --> 00:38:59,879
Là lối này.
614
00:39:07,136 --> 00:39:11,515
"Không lưỡi, nhưng luôn nói.
Ta không là gì nhưng giữ mọi thứ".
615
00:39:14,560 --> 00:39:16,520
- Là một cái hang.
- Đúng vậy.
616
00:39:17,605 --> 00:39:19,398
Có lẽ El Dorado ở trong hang.
617
00:39:20,691 --> 00:39:21,692
- Được rồi.
- Rồi.
618
00:39:22,777 --> 00:39:23,611
Làm thôi.
619
00:39:23,694 --> 00:39:24,904
- Đi nào.
- Được rồi.
620
00:39:45,424 --> 00:39:46,675
Bố bị sao vậy?
621
00:39:49,261 --> 00:39:50,346
Mọi thứ bố làm
622
00:39:50,429 --> 00:39:52,139
là vì bản thân bố.
623
00:39:52,223 --> 00:39:54,350
Bố luôn thao túng. Bố là kẻ nói dối.
624
00:39:54,433 --> 00:39:57,103
- Bố là bố con.
- Và bố là kẻ giết người.
625
00:39:57,770 --> 00:39:58,729
Sarah!
626
00:39:59,563 --> 00:40:02,274
Bố đã thề sẽ bảo vệ con,
và bố không thể khi con ở bên hắn.
627
00:40:03,818 --> 00:40:05,861
Giờ con không là người nhà ta nữa.
628
00:40:06,737 --> 00:40:08,030
Con là một trong số chúng.
629
00:40:09,740 --> 00:40:11,117
Lùi lại!
630
00:40:11,200 --> 00:40:12,743
Sarah, bỏ súng xuống.
631
00:40:12,827 --> 00:40:14,453
Bố đã cứu mạng con, Sarah!
632
00:40:34,014 --> 00:40:38,561
- Trông không giống thành phố vàng.
- Một hang lớn. Chia ra tìm quanh xem.
633
00:40:38,644 --> 00:40:43,065
Hẳn là phải có lối đi hay gì đó.
634
00:40:44,233 --> 00:40:45,609
Hãy cảnh giác.
635
00:40:46,652 --> 00:40:49,029
Con không biết nữa, bố.
Trông như là đường cụt.
636
00:40:49,113 --> 00:40:51,240
Chỉ là cái hố trên mặt đất.
Chẳng dẫn tới đâu.
637
00:40:51,323 --> 00:40:52,199
Tìm tiếp đi.
638
00:41:03,878 --> 00:41:05,796
Con không thấy đường nào nữa.
639
00:41:07,298 --> 00:41:08,299
Là thế này thôi.
640
00:41:19,894 --> 00:41:20,895
John B,
641
00:41:21,729 --> 00:41:23,397
em nghĩ cái này đi sâu hơn.
642
00:41:25,900 --> 00:41:27,151
Anh thấy lũ cá không?
643
00:41:29,528 --> 00:41:31,697
Chúng phải từ đâu đó tới.
644
00:41:33,073 --> 00:41:34,283
Chỉ có một cách để biết.
645
00:41:36,702 --> 00:41:38,913
Có vẻ như chúng tới từ đằng này.
646
00:41:40,372 --> 00:41:41,540
Này,
647
00:41:41,624 --> 00:41:42,875
cái đó là gì vậy?
648
00:41:42,958 --> 00:41:44,585
Đợi đã, anh thấy gì vậy?
649
00:41:49,340 --> 00:41:52,635
Bố ơi. Lại đây xem cái này.
Sarah tìm thấy gì đó.
650
00:41:53,552 --> 00:41:54,637
Bố tới đây.
651
00:41:58,224 --> 00:41:59,350
Có một chỗ mở.
652
00:41:59,433 --> 00:42:02,520
Ừ, có gì đó.
Khoan, phía trên nó là gì vậy?
653
00:42:04,563 --> 00:42:06,357
Là một bàn tay.
654
00:42:06,857 --> 00:42:07,816
Ôi Chúa ơi.
655
00:42:14,365 --> 00:42:17,201
Tớ nghĩ họ đi lối này.
Đằng này có một lối đi.
656
00:42:18,118 --> 00:42:21,330
Hãy dừng lại đây một chút, đợi JJ và Kie.
657
00:42:23,499 --> 00:42:24,917
Ngoài này thật là đẹp.
658
00:42:28,295 --> 00:42:31,006
Có lẽ không phải lúc
để nói điều này, nhưng…
659
00:42:32,508 --> 00:42:34,677
nhưng không biết có chuyện gì
khi ta lên đó,
660
00:42:34,760 --> 00:42:36,929
và tớ không biết
mình có cơ hội khác không.
661
00:42:39,181 --> 00:42:41,308
Lời dạo đầu thú vị, nhưng được rồi.
662
00:42:43,435 --> 00:42:45,854
Tớ phải tự lo từ năm 14 tuổi, được chứ?
663
00:42:47,022 --> 00:42:49,775
Chẳng mong gì ngoài việc sống sót.
664
00:42:51,735 --> 00:42:53,904
Tớ chưa từng nghĩ sẽ khác đi.
665
00:42:55,364 --> 00:42:57,491
Nhưng mấy tháng vừa qua ở bên cậu,
666
00:42:58,242 --> 00:43:00,119
cậu đã cho tớ thấy điều gì đó khác biệt.
667
00:43:00,786 --> 00:43:02,496
Và tớ chỉ muốn nói rằng…
668
00:43:04,582 --> 00:43:05,666
Nói gì?
669
00:43:07,167 --> 00:43:08,085
Tớ…
670
00:43:11,255 --> 00:43:12,798
Nhớ Câu lạc bộ Không Tình Yêu chứ?
671
00:43:14,842 --> 00:43:15,676
Ừ, thì sao?
672
00:43:16,260 --> 00:43:17,386
Tớ rút khỏi nó.
673
00:43:32,985 --> 00:43:33,944
Pope!
674
00:43:34,820 --> 00:43:36,905
Này. Bọn này không thấy gì cả.
675
00:43:36,989 --> 00:43:38,449
Các cậu tìm được gì à?
676
00:43:39,283 --> 00:43:41,076
Ừ. Con đường đi lối này.
677
00:43:42,411 --> 00:43:44,288
- Được rồi.
- Được. Bọn tớ tới đây.
678
00:43:49,418 --> 00:43:52,963
Trải qua ngần ấy rắc rối,
hẳn phải có đường.
679
00:43:53,047 --> 00:43:54,923
- Có vẻ ổn. Sẵn sàng?
- Rồi.
680
00:43:55,674 --> 00:43:59,428
- Làm thôi.
- Bố sẽ không vừa lỗ đó.
681
00:44:00,012 --> 00:44:01,972
- Hai đứa đi đi.
- Bố nói gì vậy?
682
00:44:02,056 --> 00:44:05,768
Cuối cùng ta cũng tìm ra thứ có thể là
El Dorado và bố đứng ngoài ư?
683
00:44:06,477 --> 00:44:09,313
Đôi khi phải buông tay, nhóc ạ.
684
00:44:09,396 --> 00:44:10,564
Đến lúc rồi.
685
00:44:11,106 --> 00:44:14,860
Bố sẽ canh giữ ngoài này,
nhưng trước khi đi, hãy nghe đây.
686
00:44:15,694 --> 00:44:19,406
Còn một phần cuối của thông điệp
mà bố không nói với con.
687
00:44:19,490 --> 00:44:21,867
Luôn giữ bí mật, phải không bố?
Ngạc nhiên quá.
688
00:44:21,950 --> 00:44:24,036
Bố xin lỗi. Giờ bố nói cho con.
689
00:44:24,119 --> 00:44:25,120
Phần cuối,
690
00:44:25,788 --> 00:44:32,086
"Người tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn
không cần ánh sáng để nhìn".
691
00:44:32,961 --> 00:44:33,962
Nghe rõ chưa?
692
00:44:34,463 --> 00:44:39,927
"Người tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn
không cần ánh sáng để nhìn".
693
00:44:40,010 --> 00:44:41,053
Chỉ vậy thôi.
694
00:44:41,136 --> 00:44:42,096
Được rồi ạ.
695
00:44:43,305 --> 00:44:44,264
Được rồi.
696
00:44:45,432 --> 00:44:47,142
Bố có ba que phát sáng này.
697
00:44:47,935 --> 00:44:51,105
Chúng chống nước. Bố không nghĩ
đèn pin chịu được nước đâu.
698
00:44:51,188 --> 00:44:52,272
Mỗi cây được 20 phút.
699
00:44:52,356 --> 00:44:54,483
Đừng để bị kẹt trong đó
mà không có chúng.
700
00:44:54,566 --> 00:44:57,861
Con sẽ không thể tìm được lối ra.
Được rồi. Đi mau.
701
00:44:57,945 --> 00:44:58,904
Đi đi.
702
00:45:00,614 --> 00:45:03,367
Bố trao cờ lại cho các con.
703
00:45:03,450 --> 00:45:04,785
Con làm được, nhóc ạ.
704
00:45:04,868 --> 00:45:07,287
Bố sẽ ổn.
Bố sẽ gặp lại con khi con quay lại.
705
00:45:10,833 --> 00:45:12,000
Cảm ơn cháu, Sarah.
706
00:45:13,377 --> 00:45:14,670
Bố chắc sẽ ổn chứ?
707
00:45:14,753 --> 00:45:15,838
Bố hứa.
708
00:45:17,589 --> 00:45:20,134
- Giờ hãy đi tìm thành phố vàng đi.
- Vâng.
709
00:45:22,803 --> 00:45:24,972
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
710
00:45:25,764 --> 00:45:27,683
- Ba.
- Hai.
711
00:45:27,766 --> 00:45:28,767
Một.
712
00:45:44,742 --> 00:45:46,410
Tôi biết sẽ tóm được anh, John.
713
00:45:47,327 --> 00:45:48,328
Ryan!
714
00:45:49,705 --> 00:45:50,831
Anh đang ở đâu?
715
00:46:05,429 --> 00:46:06,555
John B?
716
00:46:06,638 --> 00:46:08,474
John B?
717
00:46:11,393 --> 00:46:14,772
- Này. Anh ổn chứ?
- Ừ.
718
00:46:14,855 --> 00:46:15,856
Anh ổn chứ?
719
00:46:18,150 --> 00:46:19,610
Không sao. Ta làm được rồi.
720
00:46:21,028 --> 00:46:22,196
Đây là nơi nào?
721
00:46:25,115 --> 00:46:27,159
Nhìn kìa, Sarah. Có gì ở đằng kia.
722
00:46:28,535 --> 00:46:29,745
Được. Đi thôi.
723
00:46:36,752 --> 00:46:37,711
Được chưa?
724
00:46:41,507 --> 00:46:42,674
- Ổn chứ?
- Vâng.
725
00:46:44,927 --> 00:46:45,844
Được rồi.
726
00:46:49,681 --> 00:46:51,558
Chỗ này sâu bao nhiêu thế?
727
00:46:59,316 --> 00:47:02,402
- Có vẻ dưới kia mở ra.
- Được rồi.
728
00:47:02,486 --> 00:47:04,363
Đèn của anh hết pin rồi.
729
00:47:04,988 --> 00:47:06,698
Ít ra là còn đèn của em.
730
00:47:07,199 --> 00:47:08,325
- Đừng lo.
- Rồi.
731
00:47:08,408 --> 00:47:10,577
- Nào, que sáng.
- Ừ, phải.
732
00:47:10,661 --> 00:47:13,288
- Luôn đi.
- Anh đang làm.
733
00:47:14,540 --> 00:47:15,415
Được rồi.
734
00:47:17,668 --> 00:47:19,795
- Mỗi que 20 phút.
- Ba que sáng.
735
00:47:19,878 --> 00:47:20,921
Sáu mươi phút.
736
00:47:21,004 --> 00:47:22,047
Ba mươi phút vào.
737
00:47:22,130 --> 00:47:24,132
Ba mươi phút ra. Sắn sàng?
738
00:47:24,800 --> 00:47:25,801
- Đi nào.
- Được.
739
00:47:25,884 --> 00:47:26,885
Theo anh.
740
00:47:41,984 --> 00:47:44,236
Sao anh lại trốn trong hang vậy, John?
741
00:47:57,749 --> 00:47:59,001
Ôi không.
742
00:47:59,084 --> 00:48:00,669
Nó kết thúc ở đây ư?
743
00:48:01,378 --> 00:48:04,047
- Có lẽ ta đã bỏ lỡ gì đó ư?
- Chỉ có một lối vào mà.
744
00:48:05,883 --> 00:48:06,884
Không có gì cả.
745
00:48:08,010 --> 00:48:08,969
Là thế này thôi.
746
00:48:09,052 --> 00:48:10,012
Là thế thôi.
747
00:48:11,179 --> 00:48:15,309
- Ừ. Có lẽ vậy. Em không biết. Cứ tìm xem.
- Không có gì.
748
00:48:15,392 --> 00:48:17,519
Sarah, là đường cụt rồi.
749
00:48:17,603 --> 00:48:19,229
Không còn chỗ nào đi tiếp.
750
00:48:21,899 --> 00:48:23,734
Có lẽ đây không phải El Dorado.
751
00:48:23,817 --> 00:48:25,777
Có lẽ bố đã sai.
752
00:48:25,861 --> 00:48:28,697
- Và anh khiến em gặp nguy chẳng vì gì cả.
- Dừng lại.
753
00:48:31,283 --> 00:48:33,619
Ngay cả khi kết cục không có gì,
754
00:48:33,702 --> 00:48:37,956
nếu sau tất cả chỉ là một cái hố
bị lãng quên trong lòng đất này,
755
00:48:39,541 --> 00:48:42,085
em mừng đã theo đuổi dù anh không thích.
756
00:48:43,086 --> 00:48:45,088
Sarah, anh khiến em bị bắn.
757
00:48:45,672 --> 00:48:48,342
Và em trở nên vô gia cư là vì anh.
758
00:48:51,094 --> 00:48:54,181
Em mất mọi thứ, Sarah,
759
00:48:54,264 --> 00:48:55,474
bởi vì anh.
760
00:48:58,644 --> 00:48:59,895
Không phải mọi thứ.
761
00:49:03,190 --> 00:49:04,191
Anh xin lỗi.
762
00:49:13,617 --> 00:49:17,955
- Khoan, ban nãy bố anh nói điều gì nhỉ?
- Bố anh nói nhiều thứ lắm.
763
00:49:18,038 --> 00:49:19,957
Không, manh mối đó cơ.
764
00:49:20,040 --> 00:49:22,042
Đó là, người tìm kiếm…
765
00:49:22,793 --> 00:49:25,253
- "Người tìm kiếm thực sự kiên nhẫn…"
- Kiên nhẫn.
766
00:49:25,963 --> 00:49:28,006
"Không cần ánh sáng để xem."
767
00:49:28,090 --> 00:49:30,425
"Kẻ tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn
không cần ánh sáng để nhìn".
768
00:49:30,509 --> 00:49:32,219
- Tắt nó đi.
- Ta chỉ có…
769
00:49:32,302 --> 00:49:33,971
- Nó cần phải tối.
- Sarah.
770
00:49:34,054 --> 00:49:36,014
Không sao. Ta có thể đốt nó lại.
771
00:49:40,894 --> 00:49:42,312
Sarah, có chuyện gì thế?
772
00:49:53,532 --> 00:49:54,408
Nhà.
773
00:49:57,911 --> 00:49:59,246
Là phốt pho phát sáng.
774
00:50:17,472 --> 00:50:20,267
- Chúa ơi, Sarah, em nói đúng.
- Đốt que sáng.
775
00:50:20,350 --> 00:50:21,852
- Que sáng, luôn đi.
- Ừ.
776
00:50:28,233 --> 00:50:29,234
Ta vào chứ?
777
00:50:29,317 --> 00:50:30,235
Làm thôi.
778
00:50:32,988 --> 00:50:34,489
Cẩn thận, chú ý đầu.
779
00:50:39,870 --> 00:50:41,329
Phía trước có gì đó.
780
00:50:51,465 --> 00:50:53,258
Chúa ơi. Được rồi.
781
00:50:53,759 --> 00:50:55,427
- Đừng nhìn xuống.
- Được.
782
00:50:58,805 --> 00:51:00,140
Vậy giờ ta làm gì?
783
00:51:03,351 --> 00:51:04,811
- Ta có thể nhảy.
- Hả?
784
00:51:05,479 --> 00:51:06,480
- Không.
- Có.
785
00:51:06,563 --> 00:51:09,316
- Không. Nhảy ư?
- Nghe này, không tệ lắm đâu.
786
00:51:09,399 --> 00:51:12,235
Ký hiệu dẫn ta tới đây.
Hẳn là có gì đó đằng kia.
787
00:51:12,319 --> 00:51:13,779
Hãy tin anh vụ này.
788
00:51:15,155 --> 00:51:16,114
- Không.
- Có.
789
00:51:16,198 --> 00:51:17,240
- Không.
- Không sao.
790
00:51:17,324 --> 00:51:18,742
- Không sao.
- Không, John B.
791
00:51:20,660 --> 00:51:22,287
Được. Được rồi.
792
00:51:23,288 --> 00:51:24,998
Một, hai,
793
00:51:26,166 --> 00:51:27,417
ba.
794
00:51:27,501 --> 00:51:28,585
Không!
795
00:51:29,795 --> 00:51:31,838
- Que sáng! Lấy que sáng!
- Không!
796
00:51:32,464 --> 00:51:33,840
- Không!
- Không!
797
00:51:36,384 --> 00:51:37,385
Không.
798
00:51:38,220 --> 00:51:39,888
- John B?
- Sarah!
799
00:52:05,080 --> 00:52:07,332
Tôi biết anh đang chảy máu, anh Routledge!
800
00:52:07,958 --> 00:52:09,501
Tôi biết đã bắn trúng anh,
801
00:52:09,584 --> 00:52:11,711
và tôi sẽ tìm ra anh.
802
00:52:11,795 --> 00:52:14,297
Vì anh không thể đi xa được, John.
803
00:52:21,471 --> 00:52:22,430
Được rồi.
804
00:52:23,056 --> 00:52:25,559
Thấy chứ? Đâu tệ lắm. Không sao đâu.
805
00:52:26,184 --> 00:52:27,519
Em không làm thế được.
806
00:52:27,602 --> 00:52:29,896
- Ừ. Nghe này, anh sẽ đi xem.
- Không.
807
00:52:29,980 --> 00:52:31,898
- Anh trở lại ngay. Không cần tới.
- Không!
808
00:52:31,982 --> 00:52:35,068
- Không. Em không… Em sẽ đi với anh.
- Chắc chứ?
809
00:52:35,152 --> 00:52:36,278
- Vâng, chắc.
- Được.
810
00:52:37,779 --> 00:52:39,030
Em làm được.
811
00:52:40,240 --> 00:52:43,326
- Em sẽ nhảy.
- Được.
812
00:52:44,619 --> 00:52:47,789
Nhìn anh. Này! Sarah! Anh đỡ em.
813
00:52:47,873 --> 00:52:50,584
- Anh sẽ đỡ em ư?
- Phải, quý cô. Anh sẽ đỡ em.
814
00:52:52,377 --> 00:52:53,211
Được rồi.
815
00:52:54,754 --> 00:52:55,755
Sẵn sàng chưa?
816
00:52:58,175 --> 00:52:59,342
- Ba.
- Được rồi.
817
00:52:59,426 --> 00:53:01,469
Hai. Một.
818
00:53:03,013 --> 00:53:04,431
Sarah! Đỡ được em rồi.
819
00:53:04,514 --> 00:53:06,057
Anh đỡ em đây rồi. Ổn rồi.
820
00:53:06,766 --> 00:53:08,810
Anh đã bảo em sẽ làm được mà. Nhìn kìa.
821
00:53:11,980 --> 00:53:13,148
- Vâng.
- Sẵn sàng?
822
00:53:13,231 --> 00:53:14,566
- Vâng. Rồi.
- Đi thôi.
823
00:53:16,359 --> 00:53:17,611
Ngài Routledge!
824
00:53:19,988 --> 00:53:20,864
John.
825
00:53:34,836 --> 00:53:36,588
Anh ở đâu, John?
826
00:53:36,671 --> 00:53:38,673
Tôi biết anh ở quanh đây.
827
00:53:43,053 --> 00:53:43,887
Thấy gì không?
828
00:53:44,471 --> 00:53:47,265
Có. Có vẻ là một vòm hang nữa phía trước.
829
00:53:47,349 --> 00:53:48,475
Hãy đi xem nào.
830
00:53:48,975 --> 00:53:52,062
Nhanh nào. Anh đỡ em.
831
00:54:09,287 --> 00:54:13,291
- Dưới đó có gì? Anh chẳng thấy gì cả.
- Chỉ có một cách để biết.
832
00:54:38,233 --> 00:54:39,943
Ta đã thành công rồi.
833
00:54:41,987 --> 00:54:42,821
Ta đã tìm thấy nó.
834
00:54:46,074 --> 00:54:48,118
- Nhìn kìa, bố ơi.
- Em không…
835
00:54:48,785 --> 00:54:49,786
Đó là El Dorado.
836
00:54:50,704 --> 00:54:53,290
- Em không tin nổi.
- Nó đây rồi.
837
00:54:53,373 --> 00:54:54,374
Sarah.
838
00:54:55,292 --> 00:54:57,168
Này, lại đây nào.
839
00:55:05,677 --> 00:55:07,804
Sau tất cả những gì ta đã trải qua.
840
00:55:11,516 --> 00:55:13,226
Nó thực sự tồn tại.
841
00:55:15,562 --> 00:55:16,396
Em đã bảo mà.
842
00:55:18,606 --> 00:55:19,733
Em nói đúng.
843
00:55:21,484 --> 00:55:22,485
Em nói đúng.
844
00:55:26,489 --> 00:55:29,492
Thấy những thứ trên mặt đất chứ?
Là những thỏi vàng, Sarah.
845
00:55:29,576 --> 00:55:33,371
- Chúa ơi, vàng ở khắp nơi.
- Em đang nghĩ giống anh chứ?
846
00:55:33,872 --> 00:55:35,081
- Vâng.
- Đi thôi.
847
00:55:40,045 --> 00:55:41,629
- Nhanh nào. Đây.
- Rồi.
848
00:55:41,713 --> 00:55:42,589
Tuyệt quá.
849
00:55:44,257 --> 00:55:45,884
Ôi Chúa ơi. Nó ở khắp nơi.
850
00:55:47,344 --> 00:55:48,636
Sarah, cầm cái này.
851
00:55:51,973 --> 00:55:53,141
Được.
852
00:55:58,521 --> 00:56:01,358
- Đây, biến hoàn toàn thành dân Kook?
- Dân Kook.
853
00:56:01,941 --> 00:56:04,235
Biến hoàn toàn thành Dân Kook!
854
00:56:04,319 --> 00:56:06,154
- Ôi Chúa ơi.
- Tuyệt!
855
00:56:07,530 --> 00:56:09,157
Hãy cho đầy tùi này.
856
00:56:10,700 --> 00:56:12,702
Cưng à. Xem kìa!
857
00:56:15,663 --> 00:56:16,956
Phải.
858
00:56:17,040 --> 00:56:19,334
Lạy Chúa tôi.
859
00:56:19,417 --> 00:56:21,961
- Có một thỏi nữa.
- Đây này.
860
00:56:25,965 --> 00:56:27,092
Được rồi. Đợi đã.
861
00:56:29,219 --> 00:56:30,887
Nào. Que sáng cuối.
862
00:56:31,721 --> 00:56:34,933
Ta có 20 phút để quay về.
20 phút. Được chứ?
863
00:56:35,016 --> 00:56:37,602
- Ta sẽ quay lại lấy chỗ còn lại. Nhé?
- Đi nào.
864
00:56:40,021 --> 00:56:41,106
Được chưa?
865
00:56:42,482 --> 00:56:44,067
Ta phải đi thôi. Đi thôi.
866
00:56:49,697 --> 00:56:51,866
Chỉ có một lối ra khỏi đây, John.
867
00:56:52,659 --> 00:56:55,161
Anh không thể trốn lâu hơn đâu.
868
00:57:03,920 --> 00:57:05,255
Ôi chà!
869
00:57:05,755 --> 00:57:08,133
Bình tĩnh, cậu Routledge, bình tĩnh!
870
00:57:09,509 --> 00:57:11,344
Đi bơi về phải không?
871
00:57:12,929 --> 00:57:15,765
Bước ra khỏi mặt nước
và giơ hai tay lên, cả hai đứa.
872
00:57:18,268 --> 00:57:19,310
Ngay!
873
00:57:20,854 --> 00:57:22,188
Giơ tay lên.
874
00:57:23,231 --> 00:57:24,524
Giơ tay lên!
875
00:57:26,067 --> 00:57:27,277
Từ từ thôi.
876
00:57:28,570 --> 00:57:29,571
Tốt lắm.
877
00:57:31,573 --> 00:57:32,532
Thả que sáng xuống.
878
00:57:33,283 --> 00:57:35,076
- Thả xuống!
- Tôi sẽ đặt nó xuống.
879
00:57:37,328 --> 00:57:38,371
Tốt lắm.
880
00:57:38,997 --> 00:57:41,958
Có vẻ như cậu đang mang túi đồ,
cậu Routledge.
881
00:57:42,041 --> 00:57:43,877
Cậu có muốn nói nó là gì không?
882
00:57:46,463 --> 00:57:48,381
Trong túi có gì?
883
00:57:51,050 --> 00:57:52,594
Cho tôi xem trong túi có gì.
884
00:57:53,928 --> 00:57:54,971
Được rồi.
885
00:57:55,054 --> 00:57:57,015
Được. Để nó ngay đây.
886
00:57:58,099 --> 00:57:59,142
Nhìn đây, này?
887
00:57:59,851 --> 00:58:01,978
Anh muốn nó? Đây!
888
00:58:19,412 --> 00:58:22,040
Cuối cùng cậu cũng tìm thấy El Dorado.
889
00:58:24,167 --> 00:58:25,418
Con đã tìm được, con trai.
890
00:58:26,711 --> 00:58:29,756
Tôi biết mình đã đúng,
khi để anh sống, nhỉ?
891
00:58:30,840 --> 00:58:32,800
Nhưng không may cho con trai anh,
892
00:58:34,010 --> 00:58:36,179
cuộc ăn mừng sẽ ngắn ngủi.
893
00:58:38,848 --> 00:58:42,435
Anh có ba giây để bước ra
trước khi tôi nổ súng.
894
00:58:43,853 --> 00:58:44,854
Một.
895
00:58:47,982 --> 00:58:50,777
- Hai!
- Tôi ở đây, Singh. Đằng này.
896
00:58:54,989 --> 00:58:57,700
Anh giết chúng tôi, tôi sẽ cho cái này nổ.
897
00:58:57,784 --> 00:59:00,203
Vòm hang không chịu được.
Anh sẽ mất El Dorado.
898
00:59:02,830 --> 00:59:03,873
Bỏ súng xuống.
899
00:59:04,874 --> 00:59:06,251
Bỏ súng xuống!
900
00:59:08,670 --> 00:59:10,713
Không, nếu con trai tôi chết, tất cả chết.
901
00:59:10,797 --> 00:59:13,299
Vấn đề là tôi không tin anh, John.
902
00:59:14,759 --> 00:59:18,179
Tôi không tin anh cho nổ tung
cơ hội thấy El Dorado của mình,
903
00:59:18,263 --> 00:59:22,475
kể cả để cứu con trai,
và chính con trai anh cũng biết vậy.
904
00:59:23,184 --> 00:59:26,020
Anh đã chứng minh điều đó hết lần này
tới lần khác, John ạ.
905
00:59:26,604 --> 00:59:28,940
John, đây là nhiệm vụ vĩ đại.
906
00:59:29,023 --> 00:59:31,150
Chúng ta đã tìm cái này cả đời mình.
907
00:59:31,234 --> 00:59:33,319
Nên hãy dập cái đó và tham gia cùng tôi.
908
00:59:42,537 --> 00:59:43,663
Không, không được.
909
00:59:46,082 --> 00:59:47,792
Dành cho con đấy, nhóc.
910
00:59:52,255 --> 00:59:53,590
Chạy!
911
00:59:55,592 --> 00:59:57,051
- Đi!
- Không!
912
01:00:00,930 --> 01:00:02,682
- Bố, đi thôi!
- Tiếp tục đi!
913
01:00:02,765 --> 01:00:04,976
Hãy lấy vàng. Ra khỏi đây. Đi.
914
01:00:07,353 --> 01:00:09,689
Nhanh nào, ta phải đi thôi.
915
01:00:32,003 --> 01:00:33,963
- Anh ổn chứ?
- Ừ, không bao giờ tốt hơn.
916
01:00:34,047 --> 01:00:35,465
- Bố ổn chứ?
- Ta phải đi thôi.
917
01:00:35,548 --> 01:00:39,594
- Bố, nhanh nào.
- Ai cũng có thể nghe thấy tiếng nổ đó.
918
01:00:40,970 --> 01:00:42,221
Đi thôi.
919
01:00:42,305 --> 01:00:43,806
Ta phải ra khỏi đây.
920
01:00:46,476 --> 01:00:47,477
Ta phải đi thôi.
921
01:00:53,399 --> 01:00:55,652
Bố nghĩ mình bị thương khá nặng trong đó.
922
01:00:56,319 --> 01:00:58,321
- Cứ tiếp tục đi.
- Bố phải ngồi xuống.
923
01:00:58,404 --> 01:01:00,031
- Bố cần ngồi một lát.
- Từ từ thôi.
924
01:01:00,114 --> 01:01:01,491
- Được.
- Chúa ơi!
925
01:01:01,574 --> 01:01:03,117
- Rồi.
- Bố chỉ cần một phút thôi.
926
01:01:03,201 --> 01:01:04,661
Nghỉ ngơi một lát.
927
01:01:05,203 --> 01:01:06,579
Từ từ thôi bố.
928
01:01:13,002 --> 01:01:15,380
- Đó có phải thứ bố nghĩ không?
- Phải.
929
01:01:16,589 --> 01:01:18,424
John Bố, nó đẹp tuyệt.
930
01:01:21,719 --> 01:01:23,846
Bọn con tìm thấy nó. Như bố đã nói.
931
01:01:23,930 --> 01:01:25,056
Nhìn kìa.
932
01:01:25,682 --> 01:01:26,516
Nhìn kìa.
933
01:01:27,141 --> 01:01:29,811
Nó không giống những gì
ta có thể tưởng tượng.
934
01:01:30,311 --> 01:01:32,730
- Ta không thể nào…
- Thật tuyệt vời.
935
01:01:34,107 --> 01:01:35,441
Bố đã đúng.
936
01:01:35,525 --> 01:01:37,360
Có vàng đó
937
01:01:38,194 --> 01:01:39,362
ở khắp nơi.
938
01:01:39,445 --> 01:01:43,199
Sarah đã giải được câu đố.
Đi bộ trong bóng tối.
939
01:01:43,908 --> 01:01:46,119
Cháu giỏi lắm. Cảm ơn, Sarah.
940
01:01:53,334 --> 01:01:54,877
Thật tuyệt,
941
01:01:56,295 --> 01:01:57,505
phải không?
942
01:02:01,801 --> 01:02:04,262
- Đại gia đình hạnh phúc.
- Bố, bố làm gì thế?
943
01:02:04,345 --> 01:02:06,723
Tôi quá mệt để giơ tay, Ward.
944
01:02:08,099 --> 01:02:10,893
Nên nếu không chịu được,
anh có thể bắn tôi luôn.
945
01:02:11,853 --> 01:02:13,896
Chà, cẩn thận với điều anh muốn, bạn cũ ạ.
946
01:02:13,980 --> 01:02:15,940
- Ta có thể sẽ làm thế.
- Bỏ súng xuống.
947
01:02:16,023 --> 01:02:17,024
Im đi, Sarah.
948
01:02:20,570 --> 01:02:25,241
Anh có tất cả, phải không John?
Giờ anh có tất cả, hả?
949
01:02:27,994 --> 01:02:29,328
Cảm ơn, con yêu.
950
01:02:31,414 --> 01:02:34,667
Anh sẽ về nhà, trở lại Kildare.
951
01:02:37,086 --> 01:02:38,546
Sống hạnh phúc trọn đời.
952
01:02:40,173 --> 01:02:41,215
Với đứa con trai
953
01:02:41,883 --> 01:02:43,301
yêu anh hết lòng.
954
01:02:45,928 --> 01:02:47,013
Và con gái tôi,
955
01:02:50,183 --> 01:02:51,559
người căm ghét tôi.
956
01:02:58,024 --> 01:03:00,818
Xin lỗi nhé, John.
Tôi không nghĩ sẽ để điều đó xảy ra.
957
01:03:09,786 --> 01:03:12,205
Nào, vậy ta sẽ làm gì?
958
01:03:13,247 --> 01:03:14,457
Xông lên hay là chết?
959
01:03:16,334 --> 01:03:17,335
P4L.
960
01:03:19,420 --> 01:03:20,296
P4L.
961
01:03:21,464 --> 01:03:22,340
P4L.
962
01:03:24,133 --> 01:03:25,426
P4L chết tiệt.
963
01:03:28,095 --> 01:03:30,014
Lẽ ra anh đã chết rồi mà.
964
01:03:34,811 --> 01:03:36,979
Tôi thích anh như thế hơn.
965
01:03:39,357 --> 01:03:40,566
Này!
966
01:03:41,192 --> 01:03:43,903
- Lùi lại! Dừng lại ngay!
- Bỏ súng xuống!
967
01:03:43,986 --> 01:03:45,488
- Đứng yên!
- Bỏ súng xuống!
968
01:03:45,571 --> 01:03:49,992
- Lùi lại, lùi lại ngay!
- Bỏ súng xuống, Ward!
969
01:03:50,076 --> 01:03:51,911
Nhanh nào! Bọn tôi đông hơn, Ward.
970
01:03:53,830 --> 01:03:55,498
Ông sẽ làm gì, bắn tất cả ư?
971
01:03:55,581 --> 01:03:59,043
Nếu muốn bắn thì bắn tôi đây, Ward.
972
01:04:02,505 --> 01:04:03,673
Hoặc tôi.
973
01:04:09,971 --> 01:04:10,930
Dừng lại.
974
01:04:14,350 --> 01:04:15,351
Đủ rồi.
975
01:04:16,143 --> 01:04:18,771
- Đừng!
- Bố sẽ không giết tất cả chúng con.
976
01:04:19,480 --> 01:04:21,023
Con biết bố không làm thế.
977
01:04:23,192 --> 01:04:24,068
Tôi hiểu bố.
978
01:04:26,153 --> 01:04:27,822
Bố quên là con hiểu bố.
979
01:04:40,751 --> 01:04:41,752
Bố không thể.
980
01:04:54,140 --> 01:04:56,350
Bố không thể. Bố không làm được.
981
01:04:58,895 --> 01:04:59,979
Vậy sao?
982
01:05:00,062 --> 01:05:01,564
Chà, tôi thì có thể.
983
01:05:06,402 --> 01:05:07,528
Quăng súng đi.
984
01:05:07,612 --> 01:05:09,113
Bình tĩnh, anh bạn.
985
01:05:10,114 --> 01:05:12,658
Sếp anh chết rồi.
Anh không có lý do để làm vậy.
986
01:05:12,742 --> 01:05:15,119
Tôi có vài lý do đấy. Quăng nó đi!
987
01:05:24,545 --> 01:05:26,672
Anh nghĩ mình sẽ có vàng à?
988
01:05:28,049 --> 01:05:30,134
Nào, không ai di chuyển.
989
01:05:31,677 --> 01:05:33,304
Bạn tôi đã chết ở dưới.
990
01:05:35,932 --> 01:05:36,891
Vì cô.
991
01:05:39,101 --> 01:05:40,144
JJ.
992
01:05:42,688 --> 01:05:43,773
Cô đi trước.
993
01:05:45,650 --> 01:05:46,901
Không.
994
01:06:14,345 --> 01:06:15,304
Sarah.
995
01:06:48,879 --> 01:06:49,755
Này.
996
01:06:49,839 --> 01:06:51,841
Này, chú John?
997
01:06:53,175 --> 01:06:54,176
Này, John B.
998
01:06:55,011 --> 01:06:55,928
Bố.
999
01:06:58,639 --> 01:07:01,600
- Nào, Bố, ta phải đưa bố ra khỏi đây.
- Không sao đâu.
1000
01:07:01,684 --> 01:07:03,352
Bố, tỉnh nhé. Tỉnh táo.
1001
01:07:03,436 --> 01:07:05,938
- Làm ơn, hãy tỉnh.
- Nhanh nào.
1002
01:07:06,022 --> 01:07:07,982
Được rồi, bố.
1003
01:07:13,529 --> 01:07:15,322
Cố lên, John Bố. Được rồi.
1004
01:07:16,574 --> 01:07:19,368
Phải đưa bố xuống dưới sông.
Bố sẽ ổn.
1005
01:07:48,856 --> 01:07:49,940
Này, bố.
1006
01:07:50,024 --> 01:07:51,275
Cố lên nhé bố.
1007
01:07:52,985 --> 01:07:54,987
Chúng ta đã làm được, con trai.
1008
01:07:55,905 --> 01:07:56,989
- Vâng.
- Như…
1009
01:08:02,119 --> 01:08:03,788
Như ta đã tính toán.
1010
01:08:05,706 --> 01:08:06,707
Phải.
1011
01:08:08,667 --> 01:08:09,835
Phải, ta đã thành công.
1012
01:08:10,503 --> 01:08:12,129
Chim Nhỏ.
1013
01:08:12,213 --> 01:08:15,007
- Bố, vâng.
- Này, Chim Nhỏ.
1014
01:08:16,300 --> 01:08:17,468
Này.
1015
01:08:18,427 --> 01:08:19,386
Sarah.
1016
01:08:19,470 --> 01:08:21,013
- Sarah.
- Chào chú.
1017
01:08:22,098 --> 01:08:23,682
Cháu đây, John Bố.
1018
01:08:23,766 --> 01:08:26,227
Chim Nhỏ, con phải giữ cô bé này.
1019
01:08:29,897 --> 01:08:31,190
Bố biết
1020
01:08:31,941 --> 01:08:34,944
rằng bố không phải là
1021
01:08:35,027 --> 01:08:36,445
một người bố tuyệt vời.
1022
01:08:37,446 --> 01:08:38,531
Đừng bố.
1023
01:08:38,614 --> 01:08:39,615
Nhưng con…
1024
01:08:42,034 --> 01:08:44,745
Con là người con trai tuyệt nhất.
1025
01:08:48,874 --> 01:08:50,709
Bố muốn con biết điều đó.
1026
01:08:53,003 --> 01:08:55,339
Bố có thể nói khi ta về nhà, nhé?
1027
01:08:57,174 --> 01:08:58,425
Ta sắp tới nơi rồi.
1028
01:08:58,509 --> 01:08:59,718
Được.
1029
01:09:01,137 --> 01:09:03,430
Cố lên. Đây, bố. Nhìn này.
1030
01:09:04,765 --> 01:09:05,850
Ta đã thành công.
1031
01:09:08,978 --> 01:09:09,979
Bố đã thành công.
1032
01:09:15,734 --> 01:09:16,735
Hẹn gặp lại con.
1033
01:09:18,779 --> 01:09:20,573
Hẹn gặp con ở nhà, nhóc.
1034
01:09:28,038 --> 01:09:28,956
Bố?
1035
01:09:42,761 --> 01:09:45,848
Cuộc sống khó khăn và kỳ lạ hơn bạn nghĩ.
1036
01:09:46,807 --> 01:09:50,477
Đôi khi chiến thắng lớn nhất
đi kèm với mất mát lớn nhất,
1037
01:09:51,145 --> 01:09:54,773
và đôi khi kẻ xấu xa nhất
cũng là anh hùng không ngờ.
1038
01:09:57,610 --> 01:10:01,238
Khi bố tôi trở về,
tôi nghĩ đó là giấc mơ thành hiện thực.
1039
01:10:02,615 --> 01:10:04,158
Nhưng điều tôi tìm thấy là
1040
01:10:04,241 --> 01:10:06,660
cuộc sống không cho bạn
bông hồng mà không có gai.
1041
01:10:06,744 --> 01:10:10,164
JOHN BỐ ROUTLEDGE
NHÀ THÁM HIỂM VÀ NGƯỜI CHA - YÊN NGHỈ P4L
1042
01:10:10,247 --> 01:10:13,250
Bố tôi muốn thực hiện
nhiệm vụ vĩ đại của đời mình.
1043
01:10:14,376 --> 01:10:15,586
Ông muốn phiêu lưu,
1044
01:10:15,669 --> 01:10:17,504
và ông ấy muốn tìm ra kho báu.
1045
01:10:18,797 --> 01:10:20,507
Và bạn có biết tôi nhận ra điều gì?
1046
01:10:21,258 --> 01:10:22,676
Tôi là con trai của bố tôi.
1047
01:11:11,016 --> 01:11:13,852
Hành trình thám hiểm của John Routledge,
1048
01:11:13,936 --> 01:11:16,939
và một nhóm thiếu niên,
những người có mặt ở đây hôm nay
1049
01:11:17,022 --> 01:11:19,525
Những cư dân địa phương, lớn lên ở đây
1050
01:11:19,608 --> 01:11:21,193
và đã thành công
1051
01:11:21,277 --> 01:11:25,990
khi hàng thế kỷ những kẻ chinh phục,
các nhà thám hiểm và đô đốc đã thất bại.
1052
01:11:26,657 --> 01:11:29,785
Hôm nay, chúng ta cùng nhau ở đây
để chúc mừng những thiếu niên này,
1053
01:11:30,786 --> 01:11:33,372
những người bạn từ cả hai phía hòn đảo
1054
01:11:33,455 --> 01:11:37,710
những người đã cùng nhau
giải mã bí ẩn 500 năm tuổi này.
1055
01:11:37,793 --> 01:11:38,919
Hãy cổ vũ các bạn ấy!
1056
01:12:06,113 --> 01:12:07,448
CON ĐƯỜNG TỚI EL DORADO.
1057
01:12:11,785 --> 01:12:13,287
Nào, tôi cần tái khởi động.
1058
01:12:13,370 --> 01:12:15,581
Tôi cần tái khởi động ngay.
Quá nhiều chuyện.
1059
01:12:15,664 --> 01:12:18,292
- Đến lúc ăn mừng rồi.
- Tôi sẽ hút một điếu.
1060
01:12:18,834 --> 01:12:19,752
- Một.
- Một.
1061
01:12:19,835 --> 01:12:21,754
Không phải ngay lúc này.
1062
01:12:21,837 --> 01:12:23,922
John Bố hẳn sẽ nghĩ chuyện này là vớ vẩn.
1063
01:12:25,299 --> 01:12:27,593
Phải, bố ghét phía này của hòn đảo.
1064
01:12:28,635 --> 01:12:30,721
Nhưng em biết anh đang nghĩ về bố.
1065
01:12:32,348 --> 01:12:35,392
Tôi không biết nữa.
Sau tất cả những gì đã xảy ra…
1066
01:12:35,976 --> 01:12:37,186
Thật là khác biệt.
1067
01:12:38,354 --> 01:12:40,522
Anh thấy bình thường. Em hiểu chứ?
1068
01:12:42,066 --> 01:12:43,400
Kie đang cứu rùa,
1069
01:12:43,484 --> 01:12:47,446
Pope sẽ đi học xa và JJ mùa tàu nhà hàng.
1070
01:12:48,364 --> 01:12:50,032
Và ta sẽ có cửa hàng lướt sóng ngầu.
1071
01:12:51,992 --> 01:12:53,327
Phải, tuyệt chứ nhỉ?
1072
01:12:55,329 --> 01:12:56,205
Phải.
1073
01:12:56,747 --> 01:12:59,958
Xin lỗi. Tôi không có ý ngắt lời.
1074
01:13:01,668 --> 01:13:02,795
Chúng tôi giúp được gì?
1075
01:13:03,295 --> 01:13:09,093
Phải. Tôi muốn nói là
các bạn đã làm rất ấn tượng.
1076
01:13:09,968 --> 01:13:11,470
Vàng Royal Merchant,
1077
01:13:12,012 --> 01:13:13,305
El Dorado,
1078
01:13:13,931 --> 01:13:14,932
Denmark Tanny.
1079
01:13:16,225 --> 01:13:17,976
Lý lịch khủng, ấn tượng.
1080
01:13:18,060 --> 01:13:20,813
Tôi băn khoăn liệu các bạn có thể
1081
01:13:20,896 --> 01:13:22,815
xem một đồ vật của tôi.
1082
01:13:22,898 --> 01:13:25,025
Thật ư? Là đồ vật gì vậy?
1083
01:13:25,651 --> 01:13:26,902
Là một cuốn di thư.
1084
01:13:27,403 --> 01:13:31,990
Tôi định tự mình tìm hiểu,
nhưng tôi đã quá già rồi.
1085
01:13:32,574 --> 01:13:37,413
Tôi cần cộng sự,
và các bạn là lựa chọn hàng đầu.
1086
01:13:39,998 --> 01:13:42,668
- Tôi có thể xem?
- Tôi đã hi vọng cậu sẽ xem.
1087
01:13:45,712 --> 01:13:47,965
1718. Trời, cuốn này cổ thật.
1088
01:13:50,134 --> 01:13:51,343
Các ghi chú,
1089
01:13:52,010 --> 01:13:53,011
ngày tháng.
1090
01:13:54,179 --> 01:13:57,516
Đây là Nhật ký của Thuyền trưởng.
Nó chỉ ra vị trí chính xác của con tàu.
1091
01:13:57,599 --> 01:14:00,102
Vị trí chính xác nơi con tàu đã đi,
1092
01:14:00,811 --> 01:14:02,062
và nơi nó dừng lại.
1093
01:14:03,021 --> 01:14:04,231
Thuyền trưởng là ai?
1094
01:14:07,734 --> 01:14:08,694
Edward Teach.
1095
01:14:11,822 --> 01:14:12,698
Râu Đen.
1096
01:14:20,080 --> 01:14:21,123
Ôi trời.
1097
01:17:06,913 --> 01:17:11,918
{\an8}Biên dịch: Tony Viet