1
00:00:10,053 --> 00:00:12,638
{\an8}LƯU VỰC ORINOCO
2
00:00:18,728 --> 00:00:20,521
- Ông ấy ngủ rồi.
- Được rồi.
3
00:00:22,023 --> 00:00:25,276
Tres Rocas, Nevill đã nói
sẽ tìm thấy gã này ở đó.
4
00:00:25,276 --> 00:00:27,320
Solana, đó là địa điểm khảo cổ.
5
00:00:27,320 --> 00:00:29,322
Tớ nghĩ họ đưa bố tớ tới đó.
6
00:00:29,322 --> 00:00:31,324
Neville đưa tớ cái bản đồ này.
7
00:00:31,324 --> 00:00:32,950
Anh ấy nói bảo gã này sẽ ở
8
00:00:33,534 --> 00:00:35,119
chỗ này.
9
00:00:35,828 --> 00:00:39,916
- Đây ư? Đây là bản đồ ta sẽ theo ư?
- Anh ta là gã duy nhất đã ở đó.
10
00:00:39,916 --> 00:00:41,417
Khá tệ đấy, John B.
11
00:00:41,417 --> 00:00:42,502
Ôi trời.
12
00:00:43,086 --> 00:00:46,464
Tôi đã ở các thị trấn ven sông kiểu này.
Nguy hiểm đấy, biết không?
13
00:00:47,799 --> 00:00:48,633
Đừng lo.
14
00:00:48,633 --> 00:00:51,260
Chúng ta sẽ tới đó, tìm Singh, cứu bố cậu.
15
00:00:51,260 --> 00:00:53,346
Rồi ta sẽ tìm ra El Dorado.
Chuyện đơn giản.
16
00:00:56,891 --> 00:00:58,976
Em chắc ông ấy không biết gì chứ?
17
00:00:59,560 --> 00:01:00,603
Từ em thì không.
18
00:01:03,022 --> 00:01:07,151
Nào, trước tiên, bọn mình phải tìm gã Jose
sau đó ngược lên nguồn sông.
19
00:01:19,080 --> 00:01:22,500
Chúng ta sẽ hạ cánh bên ngoài
cách Tres Rocas vài giờ,
20
00:01:22,500 --> 00:01:23,918
tại một trang trại.
21
00:01:23,918 --> 00:01:25,837
- Ngay đây.
- Vài giờ ư?
22
00:01:27,088 --> 00:01:31,717
Phải, Barracuda Mike nói
ta có thể bắt xe buýt vào thì trấn.
23
00:01:31,717 --> 00:01:34,011
JJ, nếu mọi người không ở đó thì sao?
24
00:01:34,637 --> 00:01:36,097
Nếu họ không ở đó...
25
00:01:37,974 --> 00:01:39,225
kỳ nghỉ miễn phí.
26
00:01:39,225 --> 00:01:41,894
Ta đang trong cuộc phiêu lưu mà. Thôi nào.
27
00:01:54,365 --> 00:01:57,076
Đây rồi, gã phiên dịch gan dạ
của chúng ta.
28
00:01:57,660 --> 00:02:01,706
Anh Routledge, dẫn đầu
nhiệm vụ trên đường tới El Dorado.
29
00:02:02,832 --> 00:02:04,083
Anh Carlos này,
30
00:02:04,959 --> 00:02:07,837
không phải kiểu như
tôi đang dịch tiếng Pháp nhé?
31
00:02:07,837 --> 00:02:09,922
Tôi cần thêm thời gian.
32
00:02:12,675 --> 00:02:14,177
Tất nhiên rồi.
33
00:02:15,136 --> 00:02:16,387
Anh có vài tiếng.
34
00:02:17,597 --> 00:02:21,100
Hãy cho tôi thấy
đáng để giữ anh còn sống, John.
35
00:02:30,067 --> 00:02:31,110
Tôi đã bảo mà,
36
00:02:31,611 --> 00:02:33,613
đây là miền Tây hoang dã.
37
00:02:35,448 --> 00:02:36,365
Sarah!
38
00:02:37,200 --> 00:02:39,869
- Này, bố làm gì thế?
- Bố đi cùng.
39
00:02:39,869 --> 00:02:41,037
Không, không đâu.
40
00:02:41,537 --> 00:02:44,624
Bố đưa bọn con tới đây như đã nói.
Giờ hãy tiếp tục tới Guadeloupe.
41
00:02:44,624 --> 00:02:46,751
- Vụ này quá tầm các con.
- Bố cần bác sĩ.
42
00:02:46,751 --> 00:02:48,169
- Hãy để bố giúp!
- Không!
43
00:02:48,961 --> 00:02:50,504
Quay lại máy bay đi bố.
44
00:02:51,422 --> 00:02:54,217
Bố đã hứa sẽ không tham gia. Không.
45
00:02:57,803 --> 00:02:58,971
Được rồi.
46
00:03:01,515 --> 00:03:03,351
Ra khỏi đây thôi nào.
47
00:03:06,604 --> 00:03:07,605
Đi thôi.
48
00:03:23,371 --> 00:03:24,497
Khỉ thật.
49
00:03:24,497 --> 00:03:27,708
Barracuda Mike
làm việc xuất nhập khẩu này thật cừ.
50
00:03:29,543 --> 00:03:32,505
Anh Barracuda, đó là xe buýt
tới Tres Rocas à?
51
00:03:32,505 --> 00:03:34,715
Phải đấy, lỏi con. Này.
52
00:03:35,383 --> 00:03:38,928
Ta đã thỏa thuận. Nhớ chứ?
Cậu vẫn nợ tôi chỗ hàng mất đó.
53
00:03:38,928 --> 00:03:40,638
Tôi nhớ. Được rồi.
54
00:03:40,638 --> 00:03:41,722
Này, JJ.
55
00:03:41,722 --> 00:03:42,932
- Sao?
- Lời khuyên đây.
56
00:03:42,932 --> 00:03:44,684
- Gì cơ?
- Đây không phải Kildare.
57
00:03:44,684 --> 00:03:45,768
Hãy im hơi lặng tiếng.
58
00:03:45,768 --> 00:03:46,936
Rõ rồi, sếp.
59
00:04:05,288 --> 00:04:06,789
Cảm ơn. Gracias.
60
00:04:07,540 --> 00:04:10,668
- Nhộn nhịp quá.
- Có vẻ là ngày lễ địa phương nhỉ?
61
00:04:10,668 --> 00:04:13,337
Bọn mình phải giả sử
Singh đã đi ngược sông.
62
00:04:13,337 --> 00:04:16,382
Chúng ta tìm gã tên là Jose,
ta cần hỏi xung quanh.
63
00:04:16,382 --> 00:04:19,802
- Jose. Ta có họ hay...
- Không biết họ của anh ta.
64
00:04:19,802 --> 00:04:22,847
Chết tiệt. Sẽ như mò kim đáy bể.
65
00:04:22,847 --> 00:04:25,641
Tớ cho là hướng dẫn viên đường sông
thì ở gần sông thôi.
66
00:04:25,641 --> 00:04:29,186
Nhưng nếu giống ở OBX,
họ có lẽ đang say xỉn trong ngày lễ.
67
00:04:29,186 --> 00:04:31,022
- Bắt đầu với các quán bar.
- Được.
68
00:04:31,022 --> 00:04:32,982
- Chia ra tìm nhé?
- Làm vậy đi.
69
00:04:36,152 --> 00:04:37,361
Xin lỗi, không biết.
70
00:04:37,361 --> 00:04:40,281
- Chào. Jose? Chiếc ghe?
- Không.
71
00:04:40,281 --> 00:04:42,700
- Chị có biết Jose? Hướng dẫn viên?
- Không.
72
00:04:42,700 --> 00:04:44,660
Cô có biết Jose?
73
00:04:44,660 --> 00:04:46,495
- Jose, làm việc trên sông.
- Không?
74
00:04:46,495 --> 00:04:48,539
Rõ ràng không ai biết gì cả.
75
00:05:09,560 --> 00:05:14,815
Giống như xưa, thời Cá mòi trước đây.
76
00:05:26,452 --> 00:05:28,204
Này! Ông!
77
00:05:36,212 --> 00:05:38,422
- Chiếc ghe?
- Không, tôi không biết anh ta.
78
00:05:38,422 --> 00:05:39,882
Buông tôi ra!
79
00:05:39,882 --> 00:05:41,509
Toàn là không cả.
80
00:05:41,509 --> 00:05:44,261
Không có gã Jose nào lái ghe ở đó.
81
00:05:44,845 --> 00:05:46,555
Vụ này khó hơn anh nghĩ.
82
00:05:46,555 --> 00:05:48,182
Vâng, em biết.
83
00:05:48,182 --> 00:05:49,642
Đồ khốn!
84
00:05:49,642 --> 00:05:51,435
Lũ khốn, thằng khốn nạn,
85
00:05:51,435 --> 00:05:54,480
tao sẽ cắn đứt tay mày,
đồ tay sai tép riu.
86
00:05:55,564 --> 00:05:58,567
Chỉ một người duy nhất nói kiểu đó.
87
00:05:58,567 --> 00:06:00,861
Buông tao ra, thằng khốn!
88
00:06:00,861 --> 00:06:03,447
- Ý anh là...
- Phải. Đó là bố anh.
89
00:06:05,116 --> 00:06:06,659
Đó là một gã của Singh.
90
00:06:07,243 --> 00:06:10,037
Vậy họ chưa đưa ông ấy lên thượng nguồn.
Ta vẫn có thể cứu.
91
00:06:10,037 --> 00:06:11,622
Làm sao để cứu ông ấy ra?
92
00:06:21,465 --> 00:06:23,509
Ở đây, đây là El Tesoro.
93
00:06:24,427 --> 00:06:25,428
Trên này,
94
00:06:25,428 --> 00:06:27,221
là Orinoco, phải không?
95
00:06:27,721 --> 00:06:29,223
Và họ nói ở trên này,
96
00:06:29,890 --> 00:06:31,183
El Dorado.
97
00:06:31,809 --> 00:06:33,227
- Khoan.
- Ai nói?
98
00:06:34,270 --> 00:06:35,479
Cả thế giới.
99
00:06:36,188 --> 00:06:38,858
Nếu cả thế giới đều nói,
sao nó vẫn chưa được tìm thấy?
100
00:06:39,483 --> 00:06:41,735
Có người nói nó không tồn tại.
101
00:06:41,735 --> 00:06:43,362
Có người nói nó ẩn giấu,
102
00:06:43,362 --> 00:06:46,073
và chỉ một người vô cùng đặc biệt
có thể tìm ra nó.
103
00:06:47,199 --> 00:06:49,160
Nhưng hầu hết đều nói nó là maldito.
104
00:06:50,161 --> 00:06:51,120
Maldito?
105
00:06:51,120 --> 00:06:52,288
Bị nguyền rủa.
106
00:06:52,288 --> 00:06:53,330
Qua nhiều năm,
107
00:06:54,457 --> 00:06:56,083
những kẻ lên thượng nguồn,
108
00:06:56,083 --> 00:06:57,418
họ không trở về.
109
00:07:02,381 --> 00:07:03,340
Hài thật.
110
00:07:04,258 --> 00:07:05,259
Hài thật.
111
00:07:08,053 --> 00:07:11,140
Hắn sẽ không bỏ trốn
nếu có thể dịch được tượng thần.
112
00:07:11,891 --> 00:07:15,144
Ta bắt đầu nghĩ
anh bạn này không đáng cho rắc rối nữa.
113
00:07:16,270 --> 00:07:17,354
Anh hiểu chứ?
114
00:07:20,566 --> 00:07:22,568
Tôi có thể đưa hắn vào trong rừng.
115
00:07:24,653 --> 00:07:26,030
Cho hắn nằm trong đám cỏ rậm.
116
00:07:30,075 --> 00:07:31,410
Ai bắn ta vậy?
117
00:07:35,331 --> 00:07:36,707
Cái quái gì thế?
118
00:07:37,583 --> 00:07:38,876
Đừng có cử động đấy.
119
00:07:47,009 --> 00:07:48,010
Ôi trời!
120
00:07:56,268 --> 00:07:57,645
Chỉ là pháo hoa thôi!
121
00:07:57,645 --> 00:08:01,315
Ryan, đi kiểm tra ngay!
Raj, canh chừng Routledge.
122
00:08:24,129 --> 00:08:25,089
Đừng nhanh vậy.
123
00:08:29,969 --> 00:08:30,970
Em đỡ cho.
124
00:08:31,804 --> 00:08:32,972
Ngồi xuống.
125
00:08:32,972 --> 00:08:34,014
Ngồi xuống!
126
00:08:44,858 --> 00:08:48,654
- Anh sao không? Anh ổn chứ?
- Ừ, anh ổn. Đó là bố anh.
127
00:08:56,078 --> 00:08:57,037
Sarah.
128
00:08:59,915 --> 00:09:01,584
Ôi Chúa ơi. Bố!
129
00:09:01,584 --> 00:09:03,210
Rất vui gặp con, nhóc ạ.
130
00:09:03,210 --> 00:09:04,753
- Ôi Chúa ơi.
- Chào chú.
131
00:09:05,921 --> 00:09:07,590
- Chào Sarah.
- Ryan!
132
00:09:07,590 --> 00:09:10,509
- Phải đi thôi. Nhanh nào. Bố.
- Nào. Đi thôi.
133
00:09:10,509 --> 00:09:11,427
Đi.
134
00:09:12,386 --> 00:09:14,138
Chết tiệt. Đi nào, Sarah.
135
00:09:14,138 --> 00:09:15,764
Nhanh nào. Theo con.
136
00:09:15,764 --> 00:09:17,641
- Đi nào.
- Tránh nào.
137
00:09:18,142 --> 00:09:19,143
Ôi, Chúa ơi.
138
00:09:25,107 --> 00:09:25,941
Không thấy?
139
00:09:26,525 --> 00:09:29,194
Không có Jose.
Họ không biết ai tên Jose cả.
140
00:09:29,194 --> 00:09:31,864
Làm như là tớ phải tin điều đó.
141
00:09:33,032 --> 00:09:34,783
Trông họ không thân thiện.
142
00:09:37,286 --> 00:09:38,287
Chạy đi.
143
00:09:38,287 --> 00:09:39,371
Đi!
144
00:09:49,757 --> 00:09:51,425
Chào mừng tới Tres Rocas.
145
00:09:52,676 --> 00:09:54,762
Nơi này khiến Xóm liều
thành như Taj Mahal.
146
00:09:54,762 --> 00:09:58,015
- Tìm họ thế nào đây?
- Tớ đang nghĩ.
147
00:09:58,015 --> 00:10:00,643
Nghe này. Tres Rocas khá nhỏ, được chứ?
148
00:10:00,643 --> 00:10:02,853
Cậu đừng lo.
Bọn mình sẽ tìm ra họ, được chứ?
149
00:10:05,939 --> 00:10:09,401
Đùa đấy ư? Bọn mình vừa tới được hai phút.
150
00:10:10,319 --> 00:10:12,279
- Como estas, amigos?
- Cái quái...
151
00:10:12,279 --> 00:10:13,947
- Phải đi thôi!
- Chạy đi!
152
00:10:13,947 --> 00:10:15,282
- Cái gì?
- Chạy mau!
153
00:10:15,282 --> 00:10:18,452
- Đùa ư?.
- Chạy luôn? Bọn này vừa tới mà.
154
00:10:18,452 --> 00:10:20,996
- Chuyện gì vậy?
- Người của Singh ở phía sau.
155
00:10:20,996 --> 00:10:22,998
Họ đuổi theo bọn tớ. Nghĩ cách đi.
156
00:10:22,998 --> 00:10:26,502
- Được, hay là cướp xe buýt?
- Xe buýt này hả?
157
00:10:26,502 --> 00:10:29,421
- Nó chạy 16 km một giờ?
- Đưa ý kiến thế thôi mà.
158
00:10:29,421 --> 00:10:31,465
- Các cậu!
- Họ tới rồi! Trốn đi!
159
00:10:31,465 --> 00:10:32,508
Cúi xuống!
160
00:10:32,508 --> 00:10:34,677
- Xin lỗi.
- Xin thứ lỗi.
161
00:10:34,677 --> 00:10:35,719
Cúi xuống.
162
00:10:35,719 --> 00:10:37,179
- Cúi xuống!
- Xin lỗi.
163
00:10:42,601 --> 00:10:43,686
Trên xe buýt.
164
00:10:44,895 --> 00:10:49,733
Anh có thấy vài nhóc chạy qua đây không?
165
00:10:50,651 --> 00:10:52,277
- Không có.
- Đừng nói không.
166
00:10:52,277 --> 00:10:53,362
Bình tĩnh.
167
00:10:53,362 --> 00:10:57,449
Có lẽ chúng đi đằng kia?
Đi thẳng về hướng đó. Không có ai ở đây.
168
00:10:57,449 --> 00:10:59,660
- Được rồi. Đi lối này.
- Tránh ra.
169
00:10:59,660 --> 00:11:01,870
Di chuyển! Tránh đường!
170
00:11:05,499 --> 00:11:06,834
Nào. Fenny! Nhanh lên.
171
00:11:06,834 --> 00:11:09,128
Đi nào. Hãy kiểm tra con hẻm.
172
00:11:20,097 --> 00:11:21,682
Chào mừng tới Nam Phi.
173
00:11:23,308 --> 00:11:25,436
Không tin nổi
là bố vừa ngã ra khỏi cửa sổ.
174
00:11:25,436 --> 00:11:28,647
Nếu bố không gặp lại Singh, sẽ là quá sớm.
Lên kế hoạch nào.
175
00:11:28,647 --> 00:11:30,232
- Xem địa điểm.
- Nghe này.
176
00:11:30,899 --> 00:11:33,444
Ta có đủ thời gian đến Solana
vào ngày hạ chí không?
177
00:11:34,027 --> 00:11:38,282
Có, nhưng bố sẽ không chủ quan.
Bố chưa dịch được các ký tự đó.
178
00:11:38,282 --> 00:11:40,117
Con có thứ có thể giúp ta.
179
00:11:40,909 --> 00:11:43,412
Này bố, cái này của Pope đấy nhé!
180
00:11:43,412 --> 00:11:45,748
- Đây là vật gia truyền.
- Pope ư?
181
00:11:45,748 --> 00:11:47,541
- Vâng.
- Cậu ấy cũng ở đây à?
182
00:11:47,541 --> 00:11:49,626
- Pope đang ở đây.
- Còn ai ở đây nữa?
183
00:11:49,626 --> 00:11:53,422
Không quan trọng, được chứ bố?
Nghe con đây. Nó giống thứ này...
184
00:11:53,422 --> 00:11:54,965
- Giống gì?
- Phiến đá Rosetta.
185
00:11:54,965 --> 00:11:58,177
- Phiến đá Rosetta. Như một bản dịch.
- Bố biết Phiến đá Rosetta.
186
00:11:58,177 --> 00:11:59,344
Vâng, con nói vậy thôi.
187
00:12:01,013 --> 00:12:03,515
Đúng vậy. Không, là vậy.
Ông ấy là người nhà Tanny.
188
00:12:03,515 --> 00:12:07,311
Và Denmark là mối liên hệ
tới tàu San Jose, toàn bộ câu chuyện.
189
00:12:10,439 --> 00:12:11,440
Ôi Chúa ơi.
190
00:12:11,440 --> 00:12:12,941
Nhóc, nếu cái này chuẩn,
191
00:12:14,735 --> 00:12:16,653
ta có thể vừa khai mở vụ này.
192
00:12:16,653 --> 00:12:20,449
- Thần linh mỉm cười với ta rồi.
- Mừng là vậy. Ta phải đi thôi.
193
00:12:20,449 --> 00:12:21,992
Bố sẽ giữ nó an toàn.
194
00:12:22,993 --> 00:12:24,077
Đi thôi, các con.
195
00:12:24,077 --> 00:12:26,413
Ta phải lên thượng nguồn.
Mặt trăng không đợi.
196
00:12:37,424 --> 00:12:39,760
Ta phải tìm hướng dẫn viên trên sông
tên là Jose.
197
00:12:39,760 --> 00:12:40,719
Chia ra tìm.
198
00:12:40,719 --> 00:12:43,305
Tôi tìm Jose. Không ư?
199
00:12:43,305 --> 00:12:44,348
Jose?
200
00:12:45,432 --> 00:12:47,142
Anh biết Jose chứ?
201
00:12:47,142 --> 00:12:50,354
- Anh ấy ở đây.
- Ở đây? Tuyệt. Cảm ơn.
202
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
Này, lại đây.
203
00:12:53,106 --> 00:12:54,566
Này, nó tìm ra gã đó rồi.
204
00:12:57,194 --> 00:12:58,237
- Jose?
- Si?
205
00:12:59,154 --> 00:13:00,197
Tôi là John B.
206
00:13:00,197 --> 00:13:02,282
Neville, anh biết giáo sư Sowell?
207
00:13:02,282 --> 00:13:05,202
Si. Hai người là bạn?
208
00:13:05,202 --> 00:13:06,495
- Phải.
- Ngài giáo sư.
209
00:13:06,495 --> 00:13:08,247
- Này, tôi đang đợi anh.
- Chúa ơi.
210
00:13:08,247 --> 00:13:11,166
Mừng gặp anh. Anh sẽ đưa chúng tôi
lên nguồn nơi họ đã tới?
211
00:13:11,166 --> 00:13:13,168
- Tất nhiên rồi.
- Tuyệt.
212
00:13:13,627 --> 00:13:15,671
Và ông ấy đã chi trả,
213
00:13:15,671 --> 00:13:17,005
nên ta đi thôi.
214
00:13:17,005 --> 00:13:18,841
- Ông ấy, như là...
- Bạn anh.
215
00:13:18,841 --> 00:13:20,092
Ông ấy đang đợi.
216
00:13:20,092 --> 00:13:22,177
Nhanh nào, theo con. Đằng này.
217
00:13:25,931 --> 00:13:26,932
Chào con yêu.
218
00:13:31,395 --> 00:13:34,147
- Bố có bao giờ nghe không?
- Ông ta làm cái quái gì ở đây?
219
00:13:34,147 --> 00:13:35,774
- Con không biết.
- Con không biết.
220
00:13:35,774 --> 00:13:38,443
- Không hề.
- Không biết tí gì?
221
00:13:38,443 --> 00:13:41,405
- Bố ở đây để góp sức.
- Bố đâu cần bảo vệ con. Con ổn.
222
00:13:41,405 --> 00:13:45,158
- Khoan, John. Nghe này.
- Anh đã cố giết tôi, đồ khốn.
223
00:13:45,158 --> 00:13:48,370
- Anh có quyền nổi giận.
- Không. Ai nói tôi nổi giận?
224
00:13:48,370 --> 00:13:49,872
- Bình tĩnh.
- Ồ, bị thương ư?
225
00:13:49,872 --> 00:13:54,459
- Có thấy ba người Mỹ không?
- Tất cả mọi người, nghe đây!
226
00:13:54,459 --> 00:13:58,171
- Ta làm gì đây? Em không biết nữa.
- Singh. Này. Singh đang ở đây.
227
00:13:58,171 --> 00:14:01,925
- Hắn ở đây. Ta phải đi thôi.
- Phải đi rồi.
228
00:14:01,925 --> 00:14:04,386
- Anh đã ném tôi khỏi thuyền!
- Này! Im đi.
229
00:14:04,386 --> 00:14:07,222
Singh đang ở khu chợ. Lên thuyền đi. Đi.
230
00:14:07,222 --> 00:14:08,849
- Được rồi.
- Đi đi!
231
00:14:11,810 --> 00:14:14,354
- Tôi đang tìm ba người Mỹ.
- Tôi không biết họ.
232
00:14:14,354 --> 00:14:15,772
Anh đang ở đâu?
233
00:14:15,772 --> 00:14:18,108
- Còn Pope và Cleo?
- Họ sẽ có cách.
234
00:14:18,108 --> 00:14:19,735
- Không, bố. Bố làm gì...
- Bố đi.
235
00:14:19,735 --> 00:14:22,404
- Không.
- Singh nguy hiểm. Quá khả năng của con.
236
00:14:22,404 --> 00:14:24,156
- Chết tiệt!
- Lên thuyền đi, John B.
237
00:14:24,156 --> 00:14:26,074
Tôi ổn.
238
00:14:26,074 --> 00:14:27,284
Cúi xuống.
239
00:14:42,466 --> 00:14:43,717
Chắc chỉ có chúng ta.
240
00:15:16,875 --> 00:15:19,711
{\an8}EL TESORO
241
00:15:33,642 --> 00:15:36,186
Chào mừng đến El Tesoro, Chim Nhỏ.
242
00:15:36,186 --> 00:15:40,107
Ta sẽ trú lại đây đêm nay.
Sẽ đi ngay khi trời sáng.
243
00:15:43,068 --> 00:15:45,529
Đâu đó trên kia là vùng khai quật
244
00:15:46,405 --> 00:15:47,572
và El Dorado.
245
00:15:48,573 --> 00:15:50,784
Với lá thư đó và tượng gnomon này,
246
00:15:52,119 --> 00:15:54,121
Bố nghĩ ta có cơ hội, con và bố.
247
00:15:55,038 --> 00:15:56,373
Và Sarah, bố ạ.
248
00:15:58,250 --> 00:16:00,502
Con bé đâu từng trải qua khó khăn
249
00:16:00,502 --> 00:16:01,461
như chúng ta.
250
00:16:01,461 --> 00:16:04,548
Và bố không tin ai mang họ Cameron.
251
00:16:05,799 --> 00:16:08,176
Con nghĩ Ward bỗng nhiên tự xuất hiện ư?
252
00:16:09,428 --> 00:16:10,429
Chỉ con và bố.
253
00:16:15,976 --> 00:16:18,603
Tất nhiên bố biết
là trông thế nào, con yêu.
254
00:16:19,187 --> 00:16:23,191
Nhưng bố không ở đây vì kho báu.
Không phải của họ hay của ai cả.
255
00:16:24,067 --> 00:16:25,610
Bố cần vàng làm gì chứ?
256
00:16:26,987 --> 00:16:28,947
Con là vàng của bố.
257
00:16:29,656 --> 00:16:31,491
Và con có là vàng của bố
258
00:16:31,491 --> 00:16:33,243
khi bố bóp cổ con?
259
00:16:36,163 --> 00:16:38,707
Bố sẽ hối hận việc đó
suốt phần đời còn lại.
260
00:16:39,708 --> 00:16:41,334
Từng phút mỗi ngày.
261
00:16:42,044 --> 00:16:44,254
Dù sao nhờ nó cũng có điều tốt.
262
00:16:46,465 --> 00:16:47,924
Bố đã thay đổi, Sarah ạ.
263
00:16:54,681 --> 00:16:58,393
- Anh thấy em nói chuyện với bố em.
- Ông ấy chỉ ở đây để giúp.
264
00:16:59,478 --> 00:17:00,479
Nhưng...
265
00:17:01,521 --> 00:17:03,023
em không tin ông ấy.
266
00:17:08,320 --> 00:17:09,321
Ừ...
267
00:17:09,321 --> 00:17:12,324
Bố anh cũng không định tin em, nên...
268
00:17:15,619 --> 00:17:17,287
Phải, em thấy thế.
269
00:17:18,747 --> 00:17:19,915
Em không trách ông.
270
00:17:21,083 --> 00:17:23,126
Không trách sau những gì
bố em gây ra cho ông.
271
00:17:26,963 --> 00:17:30,759
Và em biết hai ta đã trải qua rất nhiều,
nhưng ta vẫn ổn chứ?
272
00:17:33,095 --> 00:17:34,179
Ừ.
273
00:17:35,514 --> 00:17:36,348
Chúng mình ổn.
274
00:17:44,147 --> 00:17:46,108
Có gì để tự vệ chưa?
275
00:17:47,025 --> 00:17:49,027
- Tôi vẫn đang tìm cách.
- Đây.
276
00:17:49,569 --> 00:17:51,238
- Cái gì đây?
- Mấy con dao!
277
00:17:51,738 --> 00:17:52,781
Cậu sẽ cần chúng.
278
00:17:53,740 --> 00:17:57,160
Tôi sẽ thêm chi phí cái bè này
vào chỗ cậu đã nợ tôi.
279
00:17:57,160 --> 00:17:59,246
Dù gì cũng chẳng mong thấy lại nó.
280
00:17:59,746 --> 00:18:02,666
- Này, tôi đã hỏi quanh khu hạ cánh.
- Phải.
281
00:18:03,166 --> 00:18:06,878
Các bạn cậu đã đi sáng nay, nhưng tôi
đã hỏi được hướng tới El Tesoro.
282
00:18:07,504 --> 00:18:08,505
Mơ hồ nhỉ.
283
00:18:08,505 --> 00:18:12,717
Chỉ Jose biết chính xác,
nhưng ít ra tôi chỉ cho cậu tới khu đó.
284
00:18:13,718 --> 00:18:15,428
- Là khởi đầu.
- Cảm ơn.
285
00:18:17,389 --> 00:18:18,348
Đừng cảm ơn tôi.
286
00:18:19,057 --> 00:18:20,058
Cầu nguyện đi.
287
00:18:22,310 --> 00:18:23,687
- Và JJ này.
- Sao?
288
00:18:23,687 --> 00:18:25,939
Cậu nợ tôi. Gấp mười đấy.
289
00:18:28,233 --> 00:18:29,317
Chúc may mắn.
290
00:18:31,236 --> 00:18:32,404
Nhanh nào.
291
00:18:44,124 --> 00:18:47,085
Chuyện kể rằng vua Guajiro,
292
00:18:48,003 --> 00:18:49,379
người tìm ra El Dorado,
293
00:18:50,755 --> 00:18:54,843
khi ngài hấp hối đã truyền rằng
không trao vàng cho các con trai mình.
294
00:18:55,969 --> 00:18:58,930
Vàng này sẽ chỉ dành cho người xứng đáng.
295
00:19:02,058 --> 00:19:06,104
Những người tìm kiếm vàng này
sẽ được Thần Báo thử thách.
296
00:19:10,567 --> 00:19:13,945
Nhưng 500 năm qua,
Thần Báo không tìm được ai xứng đáng.
297
00:19:13,945 --> 00:19:15,530
THUỐC NỔ TNT
298
00:19:15,530 --> 00:19:17,449
Số vàng đó vẫn còn đó.
299
00:19:19,576 --> 00:19:22,370
Và nếu bạn giỏi, và nếu bạn khôn ngoan,
300
00:19:23,038 --> 00:19:24,331
nếu bạn may mắn,
301
00:19:25,040 --> 00:19:27,459
có lẽ bạn sẽ là người được chọn.
302
00:19:59,157 --> 00:20:01,952
ĐỊNH VỊ
GỬI TỌA ĐỘ HIỆN TẠI
303
00:20:01,952 --> 00:20:04,704
NGƯỜI NHẬN
304
00:20:22,889 --> 00:20:27,269
Khu đó phải mất cả ngày đi bộ.
Chúng ta phải lên đó trước khi trăng lên.
305
00:20:27,269 --> 00:20:30,021
Nếu lỡ ngày hạ chí,
mọi thứ sẽ thành công cốc.
306
00:20:30,021 --> 00:20:31,356
Vì thế, nghe này, Sarah,
307
00:20:31,356 --> 00:20:34,276
giờ ta bảo cháu, nếu cháu tụt lại sau,
ta không đợi đâu.
308
00:20:34,276 --> 00:20:36,569
- Bố. Thôi đi!
- Ta không đợi!
309
00:20:36,569 --> 00:20:38,697
Sao? Không đợi. Sự thật là thế.
310
00:20:40,407 --> 00:20:42,284
Xin lỗi em về ông bố cáu kỉnh.
311
00:20:45,120 --> 00:20:47,247
Ta sẽ bảo gã khốn đó đừng có tới.
312
00:20:47,247 --> 00:20:49,666
- Bố, này.
- Nghe này, mọi người.
313
00:20:51,418 --> 00:20:52,794
Tôi rất xin lỗi, nhưng...
314
00:20:56,214 --> 00:20:59,926
Tôi sẽ không thể leo lên núi đó
với cái chân này.
315
00:21:01,303 --> 00:21:03,847
Tôi sẽ làm mọi người chậm lại, vậy thôi.
Nên tôi sẽ...
316
00:21:04,597 --> 00:21:05,598
ở lại đây.
317
00:21:07,058 --> 00:21:08,351
Tôi có súng bắn pháo sáng.
318
00:21:08,351 --> 00:21:10,895
Nếu thấy Singh đi qua,
tôi sẽ bắn pháo sáng.
319
00:21:10,895 --> 00:21:12,439
Báo mọi người hắn tới.
320
00:21:13,773 --> 00:21:14,983
Tôi có thể làm chút đó.
321
00:21:15,692 --> 00:21:17,527
- Cảm ơn.
- Không có gì.
322
00:21:19,988 --> 00:21:20,905
Chúc may mắn.
323
00:21:29,581 --> 00:21:31,833
Đừng hòng tính kế giở trò, Ward.
324
00:21:32,500 --> 00:21:33,710
Sẽ kết thúc không hay đâu.
325
00:21:35,420 --> 00:21:38,089
Chỉ cố chăm sóc con gái tôi thôi, John.
326
00:21:39,466 --> 00:21:41,217
Anh đang làm gì với con trai mình?
327
00:21:43,720 --> 00:21:44,679
Chúc may mắn.
328
00:21:47,390 --> 00:21:48,558
Đi thôi. Nhanh nào.
329
00:22:08,244 --> 00:22:11,331
Nào các con. Nhanh lên!
Không có thời gian đâu.
330
00:22:22,342 --> 00:22:23,385
Nhanh nào.
331
00:22:33,937 --> 00:22:36,564
JJ, cậu nói đúng.
Là Singh và quân của hắn.
332
00:22:36,564 --> 00:22:39,859
- Nhưng họ không tìm bọn mình.
- Phải, họ đi rất nhanh.
333
00:22:41,319 --> 00:22:44,697
Họ đang tìm John B và Sarah.
Họ biết cần tới đâu.
334
00:22:44,697 --> 00:22:46,449
Phải đi thôi. Họ sẽ cần bọn mình.
335
00:22:49,327 --> 00:22:51,246
Lùi lại! Đừng tới quá gần.
336
00:22:56,418 --> 00:22:57,752
Nhanh lên.
337
00:22:57,752 --> 00:22:59,921
- Ôi! Anh ổn chứ?
- Ừ!
338
00:22:59,921 --> 00:23:01,423
Nhanh nào, tiến lên!
339
00:23:02,799 --> 00:23:05,760
Bố này, ta nghỉ một chút nhé?
340
00:23:05,760 --> 00:23:08,012
Không nghỉ. Nhanh lên, nhóc.
341
00:23:08,012 --> 00:23:10,223
Hai đứa làm ta bị chậm. Sắp tối rồi.
342
00:23:10,223 --> 00:23:13,726
- Anh không chịu được nữa.
- Cơ hội duy nhất ta có. Nhanh.
343
00:23:13,726 --> 00:23:16,479
Này!
344
00:23:16,479 --> 00:23:20,150
Bố có thể thôi khó chịu
trong 30 giây không?
345
00:23:20,984 --> 00:23:21,901
Ba mươi giây.
346
00:23:21,901 --> 00:23:25,947
Bố đã đi lối này cả đời, con trai ạ,
và ta đang ở chỗ rẽ.
347
00:23:27,240 --> 00:23:31,077
Và có gã Ward Cameron
kẻ đã cố giết bố đang bám theo.
348
00:23:31,077 --> 00:23:33,496
- Và con gái hắn theo dõi.
- Bố nghĩ cô ấy vậy ư?
349
00:23:34,706 --> 00:23:37,250
Con chắc về con bé?
Một người nhà Cameron.
350
00:23:37,792 --> 00:23:41,212
Cả nhà đó đâu đáng tin, và con biết vậy.
351
00:23:42,505 --> 00:23:45,008
Con có thể ở lại đây
và trông nom bạn gái.
352
00:23:45,008 --> 00:23:46,384
Là lựa chọn của con.
353
00:23:47,302 --> 00:23:48,761
Hẹn gặp trên đỉnh.
354
00:23:55,727 --> 00:23:57,395
- Xin lỗi.
- Bước cẩn thận.
355
00:23:58,146 --> 00:23:59,189
Xin lỗi.
356
00:23:59,981 --> 00:24:02,275
Nhà Cameron không giỏi leo núi,
357
00:24:02,775 --> 00:24:04,360
em nói thật đấy.
358
00:24:05,570 --> 00:24:07,071
Xin lỗi về bố.
359
00:24:07,071 --> 00:24:10,116
Bố có chút ám ảnh về kho báu.
360
00:24:12,785 --> 00:24:13,786
Anh thì không ư?
361
00:24:16,372 --> 00:24:17,499
Thôi đi.
362
00:24:18,666 --> 00:24:20,001
Đi thôi. Nhanh nào.
363
00:24:20,001 --> 00:24:20,919
Được.
364
00:24:33,097 --> 00:24:36,434
- Này. Hãy nhìn xem.
- Xin lỗi. Cháu phải thở chút.
365
00:24:37,101 --> 00:24:39,229
Khi lên đây sẽ thấy nó. Xem kìa.
366
00:24:40,813 --> 00:24:43,066
- Kìa!
- Ôi chà.
367
00:24:43,691 --> 00:24:44,776
Ta làm được rồi, nhóc.
368
00:24:45,360 --> 00:24:46,528
Nó đây rồi.
369
00:24:47,195 --> 00:24:48,112
Solana.
370
00:25:01,584 --> 00:25:02,794
Đi nào.
371
00:25:02,794 --> 00:25:04,504
Đi tiếp thôi.
372
00:25:05,088 --> 00:25:06,881
Ít ra là đi xuống, nhỉ?
373
00:25:23,356 --> 00:25:24,357
Con thấy chứ?
374
00:25:25,066 --> 00:25:25,942
Chà.
375
00:25:29,320 --> 00:25:31,489
Ôi Chúa ơi.
376
00:25:31,489 --> 00:25:33,992
Đúng như truyền thuyết mô tả.
377
00:25:34,659 --> 00:25:36,077
Có thấy bốn cái cột này?
378
00:25:37,579 --> 00:25:39,581
Chúng đánh dấu các hướng chính.
379
00:25:40,873 --> 00:25:42,041
Và nó đây rồi.
380
00:25:42,041 --> 00:25:43,585
Khối temalacatl.
381
00:25:46,713 --> 00:25:47,714
Ôi trời ơi.
382
00:25:48,214 --> 00:25:49,215
Lạy Chúa...
383
00:25:49,215 --> 00:25:50,800
Không thể tin được.
384
00:25:55,555 --> 00:25:57,974
Ồ, nó thật như ban ngày vậy, nhóc.
385
00:25:59,309 --> 00:26:00,893
Một ngàn năm
386
00:26:01,603 --> 00:26:02,979
về thiên văn học,
387
00:26:04,522 --> 00:26:05,940
toán học
388
00:26:05,940 --> 00:26:07,775
đều chứa trong khối này.
389
00:26:08,359 --> 00:26:11,904
Điều này chứng tỏ Kalinago
sánh ngang với nền văn minh Maya.
390
00:26:11,904 --> 00:26:12,989
Cái này...
391
00:26:13,781 --> 00:26:16,367
Cái này sẽ viết lại mọi thứ.
392
00:26:17,577 --> 00:26:21,039
Ồ, thấy chứ? Ngay chỗ này.
Là nơi đặt tượng thần vào.
393
00:26:21,039 --> 00:26:24,292
- Lấy gnomon đi. Nhanh nào.
- Đó là nơi đặt gnomon.
394
00:26:24,292 --> 00:26:25,376
Xem này.
395
00:26:26,210 --> 00:26:28,379
Đây rồi. Đây là thời điểm.
396
00:26:29,964 --> 00:26:32,050
- Nhẹ nhàng thôi.
- Đúng rồi.
397
00:26:32,050 --> 00:26:33,760
Nhóc, nhìn này.
398
00:26:35,553 --> 00:26:37,597
Làm ơn đi.
399
00:26:42,143 --> 00:26:43,144
Ôi Chúa ơi.
400
00:26:45,313 --> 00:26:46,147
Nghe đây.
401
00:26:46,147 --> 00:26:49,942
Khi mặt trăng chạm đỉnh,
đó là lúc hành động bắt đầu.
402
00:26:50,818 --> 00:26:51,819
John B,
403
00:26:52,945 --> 00:26:56,240
bố muốn con phụ trách phiên dịch.
Sarah, hãy lấy ít bùn.
404
00:26:56,240 --> 00:26:58,451
Và đánh dấu ký hiệu
để ta biết dịch cái gì.
405
00:26:58,451 --> 00:27:00,244
- Hiểu chưa? Mau lên.
- Rồi ạ.
406
00:27:00,244 --> 00:27:03,623
Này. Đã rõ, thưa đội trưởng. Thư giãn nào.
407
00:27:03,623 --> 00:27:05,875
Ta chỉ có một cơ hội.
Không nói lại, được chứ?
408
00:27:05,875 --> 00:27:07,168
Được rồi.
409
00:27:08,378 --> 00:27:10,129
- Sarah, giúp anh cái này nhé?
- Vâng.
410
00:27:10,129 --> 00:27:11,881
Nó ở trong này.
411
00:27:11,881 --> 00:27:13,841
- Rồi.
- Rồi.
412
00:27:15,677 --> 00:27:16,803
Chờ nó một chút.
413
00:27:27,271 --> 00:27:30,108
Chà. Mọi người.
414
00:27:30,775 --> 00:27:32,068
Đây rồi.
415
00:27:34,946 --> 00:27:36,739
- Nó thực sự hoạt động.
- Phải.
416
00:27:36,739 --> 00:27:39,826
Ôi Chúa ơi.
417
00:27:41,202 --> 00:27:42,995
Ôi, bố này. Hai người.
418
00:27:42,995 --> 00:27:45,331
Đánh dấu đi, nhanh lên!
419
00:27:45,331 --> 00:27:46,666
Đánh dấu đi! Là gì?
420
00:27:46,666 --> 00:27:49,335
- Là ký hiệu giống cái ủng.
- Akish.
421
00:27:52,088 --> 00:27:54,006
- Lữ khách dũng cảm.
- Cái này?
422
00:27:54,006 --> 00:27:57,385
Phải, hình có ba núm trên đó.
Đó là trí khôn.
423
00:27:57,385 --> 00:27:59,137
- Đó là trí khôn.
- Trí khôn.
424
00:27:59,137 --> 00:28:02,765
Hãy để ý kỹ. Không thể lẫn lộn.
Cái nào sáng, đánh dấu ngay. Dịch tiếp đi.
425
00:28:02,765 --> 00:28:04,767
- Rõ ạ.
- Có hai cái nữa ở đó.
426
00:28:04,767 --> 00:28:06,811
- Đây là...
- Gì thế? Nhanh nào.
427
00:28:06,811 --> 00:28:09,147
- Giàu có, và...
- Giàu có.
428
00:28:09,147 --> 00:28:10,565
- Chớ nhầm. Nhanh!
- Trái đất.
429
00:28:10,565 --> 00:28:11,649
- Trái Đất?
- Trái đất.
430
00:28:11,649 --> 00:28:12,567
- Vâng.
- Rồi.
431
00:28:12,567 --> 00:28:16,487
Trái đất. Được rồi, bố nghĩ là
đã sắp xếp được cái này.
432
00:28:16,487 --> 00:28:21,909
"Lữ khách dũng cảm, nếu ngươi có trí khôn,
ta sẽ tiết lộ của cải của trái đất".
433
00:28:21,909 --> 00:28:24,162
- Của cải của trái đất.
- Của cải của trái đất!
434
00:28:24,162 --> 00:28:26,289
Đó là El Dorado!
435
00:28:27,707 --> 00:28:30,168
- Khoan.
- Kìa! Có gì đó diễn ra trên phiến đá".
436
00:28:30,168 --> 00:28:32,670
Kìa, nó phát ra từ tượng thần!
Chúa ơi, kìa.
437
00:28:32,670 --> 00:28:34,756
- Lưỡi ư?
- Cái như sừng.
438
00:28:34,756 --> 00:28:36,799
Cái gì đây? Nào, nhanh lên!
439
00:28:36,799 --> 00:28:39,343
- Kiên nhẫn. Đó là kiên nhẫn.
- Kiên nhẫn.
440
00:28:40,052 --> 00:28:42,346
Kiên nhẫn.
441
00:28:44,640 --> 00:28:45,558
Kiên nhẫn.
442
00:28:48,728 --> 00:28:52,440
Chà. Ngay đó. Nhìn kìa. Lại là trí khôn.
443
00:28:52,440 --> 00:28:54,484
- Phải, trí khôn.
- Và cái lưỡi.
444
00:28:54,484 --> 00:28:56,736
- Bóng tối, đó là bóng tối.
- Rồi.
445
00:28:56,736 --> 00:28:58,488
Bóng tối. Trí khôn và bóng tối.
446
00:28:59,238 --> 00:29:01,616
Ngay đó. Là người tìm kiếm.
447
00:29:01,616 --> 00:29:02,617
Người tìm kiếm.
448
00:29:03,117 --> 00:29:04,744
Này.
449
00:29:04,744 --> 00:29:06,370
Sarah, bàn tay là gì?
450
00:29:06,370 --> 00:29:09,040
Em không biết. Không thấy trong này.
451
00:29:09,040 --> 00:29:11,417
Ồ, bố biết. Bàn tay.
452
00:29:12,919 --> 00:29:14,587
Bàn tay là nhà.
453
00:29:16,589 --> 00:29:17,799
Nhà?
454
00:29:17,799 --> 00:29:19,926
Nó đang chỉ đường đến El Dorado.
455
00:29:21,344 --> 00:29:24,347
Nó đang chỉ đường đến El Dorado!
456
00:29:34,106 --> 00:29:36,067
Trí khôn.
457
00:29:39,278 --> 00:29:42,031
- Ta có gì rồi, bố?
- "Ta...
458
00:29:43,157 --> 00:29:47,745
Ta không có lưỡi, nhưng ta luôn nói".
459
00:29:49,580 --> 00:29:51,082
- Nghĩa là sao?
- Ta...
460
00:29:58,089 --> 00:30:01,884
- Bố, nói đi.
- Bố vẫn đang suy nghĩ.
461
00:30:03,344 --> 00:30:04,762
Bố, bố làm gì thế?
462
00:30:05,721 --> 00:30:09,100
Bố có mọi ghi chú, bố có thể...
Ta biết đường đi rồi. Nó...
463
00:30:09,100 --> 00:30:12,478
Vì cháu ở đây. Là vì cháu, phải không?
464
00:30:13,813 --> 00:30:18,317
John Bố, cháu không phải bố cháu.
Không phải anh cháu. Chú có thể tin cháu.
465
00:30:19,986 --> 00:30:22,822
Nó nói gì vậy? Này, nhìn con đây.
466
00:30:24,782 --> 00:30:27,118
Tất cả chúng ta
đã trải qua địa ngục để tới đây.
467
00:30:27,118 --> 00:30:28,786
Nói cho con nó viết gì?
468
00:30:29,996 --> 00:30:32,874
Ta sẽ làm thế ư? Lợi dụng bọn con.
469
00:30:32,874 --> 00:30:35,751
Kéo bọn con vào và rồi đẩy ra,
như bố làm với mẹ.
470
00:30:35,751 --> 00:30:38,963
- Như bố làm với con và giờ với Sarah.
- John B, thôi đi.
471
00:30:38,963 --> 00:30:40,798
Không! Nói cho bọn con đi!
472
00:30:41,591 --> 00:30:43,384
Nó nói gì hả bố?
473
00:30:44,302 --> 00:30:46,679
- Nó nói gì?
- Phải đấy, John!
474
00:30:47,471 --> 00:30:48,848
Nó nói gì?
475
00:30:50,016 --> 00:30:51,642
Nói cho tất cả đi, John.
476
00:30:51,642 --> 00:30:53,811
Bí mật của gnomon là gì?
477
00:30:55,062 --> 00:30:56,564
Ah-ah-ah-ah-ah!
478
00:30:57,064 --> 00:30:59,442
Là anh, tôi sẽ không làm vậy đâu, John.
479
00:30:59,442 --> 00:31:00,943
Tôi đã bao vây anh rồi.
480
00:31:00,943 --> 00:31:03,446
Tốt nhất anh nên ném ngay súng ra đây!
481
00:31:04,322 --> 00:31:07,033
Cẩn thận đấy, anh Routledge. Cẩn thận.
482
00:31:07,033 --> 00:31:08,284
Rất tốt.
483
00:31:08,284 --> 00:31:09,452
Rất tốt!
484
00:31:10,202 --> 00:31:13,205
Ward sẽ bắn pháo sáng để báo cho ta ư?
485
00:31:13,205 --> 00:31:14,332
Phải, chắc rồi.
486
00:31:14,916 --> 00:31:19,503
- Này, ông đã làm gì bố tôi?
- Bố ở đây, Sarah! Bố không sao!
487
00:31:21,172 --> 00:31:22,089
Bố ở ngay đây.
488
00:31:23,090 --> 00:31:25,468
Bố. Bố đã làm gì vậy?
489
00:31:25,468 --> 00:31:28,763
- Bố đã thỏa thuận, Sarah. Phải làm thế.
- Thỏa thuận?
490
00:31:28,763 --> 00:31:31,557
Phải. Bố đã giúp anh Singh.
491
00:31:31,557 --> 00:31:34,769
- Đổi lại, anh ta cho bố thứ mình muốn.
- Bố nghĩ đây là giúp ư?
492
00:31:34,769 --> 00:31:35,770
Bố muốn con an toàn!
493
00:31:35,770 --> 00:31:37,521
Phải không, anh Singh?
494
00:31:37,521 --> 00:31:39,023
Ông Cameron nói đúng.
495
00:31:39,774 --> 00:31:41,025
Khi ta xong việc,
496
00:31:41,025 --> 00:31:42,818
cô có thể đi với bố mình,
497
00:31:42,818 --> 00:31:44,403
được an toàn.
498
00:31:45,529 --> 00:31:50,534
Và anh cũng có thể sống, John,
nếu anh cho tôi thứ tôi muốn!
499
00:31:51,410 --> 00:31:53,412
Đường đến El Dorado!
500
00:31:56,374 --> 00:31:57,625
Xin lỗi, Carlos.
501
00:31:59,377 --> 00:32:00,544
Tôi không thể.
502
00:32:02,463 --> 00:32:03,881
Và anh sẽ không giết tôi.
503
00:32:06,092 --> 00:32:07,635
Vì tôi có kho báu.
504
00:32:10,513 --> 00:32:12,014
Nó ở ngay trên này.
505
00:32:12,598 --> 00:32:14,266
John ơi là John.
506
00:32:15,309 --> 00:32:18,479
Anh biết vua Guajiro
đã làm gì với đám nô lệ
507
00:32:18,479 --> 00:32:20,564
khai thác El Dorado không?
508
00:32:21,148 --> 00:32:23,150
Ngài đã xử tử họ,
509
00:32:24,235 --> 00:32:27,071
để họ không bao giờ tiết lộ vị trí bí mật,
510
00:32:27,071 --> 00:32:28,781
và ngài làm việc đó ở đây.
511
00:32:29,490 --> 00:32:31,367
trên Phiến đá Solana này.
512
00:32:32,118 --> 00:32:34,078
Và tôi nghĩ là quan trọng,
513
00:32:34,578 --> 00:32:35,997
vô cùng quan trọng
514
00:32:35,997 --> 00:32:37,999
khi ta tôn trọng truyền thống.
515
00:32:39,917 --> 00:32:41,711
- Nên hãy cho tôi biết, John.
- Không!
516
00:32:44,296 --> 00:32:46,215
Nó nói gì?
517
00:32:47,591 --> 00:32:48,926
Nói cho hắn đi.
518
00:32:48,926 --> 00:32:50,177
Xin bố.
519
00:32:52,304 --> 00:32:53,806
Lựa chọn đi, John.
520
00:32:57,893 --> 00:32:58,936
Bố, nói cho hắn đi.
521
00:32:58,936 --> 00:33:00,688
John. Chúa ơi, John.
522
00:33:00,688 --> 00:33:01,856
Nói đi!
523
00:33:09,155 --> 00:33:10,448
- Không.
- Sarah!
524
00:33:14,160 --> 00:33:15,494
Không!
525
00:33:23,461 --> 00:33:24,545
John B, lấy súng!
526
00:33:25,713 --> 00:33:26,964
Anh đã hứa!
527
00:33:28,466 --> 00:33:29,633
Nhanh lên, Sarah.
528
00:33:29,633 --> 00:33:30,676
Chạy đi.
529
00:33:33,721 --> 00:33:34,847
John!
530
00:33:47,443 --> 00:33:50,029
Sarah! Đi lối này. Đi với bố!
531
00:33:50,029 --> 00:33:52,156
Không! Con không đi với bố!
532
00:33:53,657 --> 00:33:58,537
Bố là bố con. Bố đã cứu mạng con, Sarah.
Hãy đi với bố trước khi bị giết!
533
00:34:00,331 --> 00:34:03,375
Chết tiệt, Sarah,
Không có thời gian đâu! Nhanh nào!
534
00:34:03,375 --> 00:34:04,627
John B, đưa súng cho em.
535
00:34:04,627 --> 00:34:06,170
- Cái gì?
- Đưa súng cho em.
536
00:34:07,880 --> 00:34:10,216
- Con đi với bố.
- Lùi lại!
537
00:34:10,216 --> 00:34:13,511
- Sarah.
- Con nói là lùi lại.
538
00:34:15,846 --> 00:34:18,516
Bỏ súng xuống, Sarah.
Con sẽ không bắn bố...
539
00:34:32,196 --> 00:34:33,781
Giờ cháu là người của chúng ta.
540
00:34:35,199 --> 00:34:36,784
- Đi đi. Bố sẽ bọc lót.
- Vâng.
541
00:34:44,166 --> 00:34:45,084
Bố, nhanh nào.
542
00:34:45,084 --> 00:34:46,961
Chạy đi!
543
00:34:49,421 --> 00:34:51,132
Dừng bắn! Dừng lại!
544
00:34:54,927 --> 00:34:56,137
Quên ông ta đi.
545
00:34:56,137 --> 00:34:57,638
Quên Ward đi.
546
00:34:58,139 --> 00:34:59,974
Tìm John Routledge Bố.
547
00:35:00,516 --> 00:35:03,310
Giết thằng bé và giết con gái Cameron!
548
00:35:04,145 --> 00:35:05,104
Đi mau!
549
00:35:14,822 --> 00:35:17,158
Được rồi, tớ nghĩ đây là El Tesoro.
550
00:35:17,158 --> 00:35:19,743
Đường mòn lên ngọn núi
phải bắt đầu từ đây.
551
00:35:20,244 --> 00:35:23,080
Chết tiệt. Đó là người của Singh.
Ta sẽ làm gì?
552
00:35:23,956 --> 00:35:25,791
Ta phải tìm cách qua mặt hắn.
553
00:35:41,724 --> 00:35:45,436
"Năm giây nữa, anh sẽ nghe tiếng súng.
Đó là lời cảnh báo".
554
00:35:46,645 --> 00:35:48,397
Miguel, chúng đang bắn ta!
555
00:35:49,940 --> 00:35:50,774
Chúng ở đâu?
556
00:35:50,774 --> 00:35:51,734
Tôi không thấy.
557
00:35:51,734 --> 00:35:52,902
Hắn cắn câu không?
558
00:35:57,823 --> 00:35:59,867
Chết tiệt, ta bị bao vây!
559
00:36:01,785 --> 00:36:03,746
- Ôi, chết tiệt!
- Chết tiệt. Cúi xuống!
560
00:36:06,790 --> 00:36:08,083
Pope, bắn trả!
561
00:36:13,505 --> 00:36:16,717
- Chúng đông quá.
- Biến khỏi đây thôi! Đi!
562
00:36:20,304 --> 00:36:21,138
Nào, nhanh.
563
00:36:22,306 --> 00:36:23,599
Nhanh lên.
564
00:36:23,599 --> 00:36:24,558
Chào nhé.
565
00:36:25,935 --> 00:36:28,020
- Bọn mình khá trò này hơn rồi.
- Phải rồi.
566
00:36:28,020 --> 00:36:31,982
Này. Không có thời gian để ăn mừng.
Ta chưa làm gì cả đâu.
567
00:36:33,192 --> 00:36:34,193
Chuẩn đấy.
568
00:36:34,735 --> 00:36:37,655
- Bọn mình đã làm chút. Tốt lắm.
- Ta đã làm một chút.
569
00:36:37,655 --> 00:36:39,406
Nhanh nào. Ta phải đi tiếp.
570
00:36:39,406 --> 00:36:41,825
Singh và người của hắn
hẳn không quá xa phía sau.
571
00:36:41,825 --> 00:36:44,995
Tiếp tục hướng đó, tây bắc.
Bàn tay đã chỉ hướng đó.
572
00:36:44,995 --> 00:36:46,080
Đó là nhà.
573
00:36:55,547 --> 00:36:58,300
- Nào. Nhanh lên bố. Đi nào.
- Bố cần một phút.
574
00:36:58,300 --> 00:37:00,386
Bố cần một phút? Bố nói gì thế?
575
00:37:00,386 --> 00:37:03,305
- Nhanh nào bố. Đi thôi.
- Đi đi, bố sẽ bắt kịp.
576
00:37:03,305 --> 00:37:07,059
- Bố cần nghỉ một phút.
- Sarah, đợi chút. Bố bị tụt lại.
577
00:37:07,059 --> 00:37:08,143
Được rồi.
578
00:37:08,727 --> 00:37:10,729
Sao thế bố? Ta phải đi.
579
00:37:10,729 --> 00:37:13,440
Chỉ là chân bố không còn như xưa.
580
00:37:14,149 --> 00:37:15,943
Bố sẽ ổn ngay thôi.
581
00:37:17,486 --> 00:37:20,322
Bố, chuyện quái gì ở Solana vậy?
582
00:37:21,365 --> 00:37:23,742
Bố thực sự định để họ bắn con lúc đó à?
583
00:37:27,830 --> 00:37:29,915
Thôi nào, con phải tin bố chứ.
584
00:37:31,792 --> 00:37:34,003
Sarah chỉ nhanh hơn bố chút thôi.
585
00:37:36,130 --> 00:37:38,090
Luôn nói về kho báu, phải không?
586
00:37:41,176 --> 00:37:43,554
Nhanh nào. Ta phải đi thôi. Đợi đã.
587
00:37:44,138 --> 00:37:45,723
Chúa ơi, bố không sao chứ?
588
00:37:46,307 --> 00:37:49,476
Gì cơ? Ừ.
Chỉ bị trầy da thôi. Bố sẽ ổn.
589
00:37:49,476 --> 00:37:51,770
Chỉ bị thương một chút. Không sao.
590
00:37:52,271 --> 00:37:53,230
Bố chắc không?
591
00:37:54,565 --> 00:37:55,691
Bố sẽ ổn thôi.
592
00:37:55,691 --> 00:37:57,693
Nhanh nào. Ta phải đi thôi.
593
00:37:57,693 --> 00:38:00,529
Phải đi thôi. Đi nào. Nhanh lên.
594
00:38:00,529 --> 00:38:01,947
Nhanh gấp đôi nhỉ?
595
00:38:18,172 --> 00:38:19,715
- Nhanh, bố.
- Ừ, bố đến đây.
596
00:38:19,715 --> 00:38:21,091
Bố đến đây.
597
00:38:22,634 --> 00:38:24,178
Hãy nghe đi.
598
00:38:24,887 --> 00:38:26,722
- Gì thế?
- Nghe thấy không?
599
00:38:27,681 --> 00:38:28,766
Cái gì?
600
00:38:29,433 --> 00:38:30,434
Gì cơ?
601
00:38:32,936 --> 00:38:35,647
Chú có nhớ khi chú nói
không lưỡi nhưng luôn nói không?
602
00:38:36,982 --> 00:38:39,860
- Sao cháu biết?
- Cháu nghe chú lẩm bẩm?
603
00:38:39,860 --> 00:38:41,403
Phải, bố có làm thế.
604
00:38:42,154 --> 00:38:45,240
"Ta không là gì cả, nhưng giữ mọi thứ.
Không lưỡi,
605
00:38:45,824 --> 00:38:47,868
nhưng luôn
606
00:38:48,452 --> 00:38:49,787
nói".
607
00:38:49,787 --> 00:38:51,747
- Bố, có lẽ cô ấy biết gì đó.
- Chúa ơi.
608
00:38:51,747 --> 00:38:52,790
Đi nào.
609
00:38:54,458 --> 00:38:55,876
Cái quái gì thế này?
610
00:38:58,962 --> 00:38:59,922
Là lối này.
611
00:39:07,179 --> 00:39:11,558
"Không lưỡi, nhưng luôn nói.
Ta không là gì nhưng giữ mọi thứ".
612
00:39:14,603 --> 00:39:16,563
- Là một cái hang.
- Đúng vậy.
613
00:39:17,648 --> 00:39:19,441
Có lẽ El Dorado ở trong hang.
614
00:39:20,734 --> 00:39:21,735
- Được rồi.
- Rồi.
615
00:39:22,820 --> 00:39:23,654
Làm thôi.
616
00:39:23,654 --> 00:39:24,947
- Đi nào.
- Được rồi.
617
00:39:45,467 --> 00:39:46,718
Bố bị sao vậy?
618
00:39:49,304 --> 00:39:50,389
Mọi thứ bố làm
619
00:39:50,389 --> 00:39:52,182
là vì bản thân bố.
620
00:39:52,182 --> 00:39:54,393
Bố luôn thao túng. Bố là kẻ nói dối.
621
00:39:54,393 --> 00:39:57,146
- Bố là bố con.
- Và bố là kẻ giết người.
622
00:39:57,813 --> 00:39:58,772
Sarah!
623
00:39:59,606 --> 00:40:02,317
Bố đã thề sẽ bảo vệ con,
và bố không thể khi con ở bên hắn.
624
00:40:03,861 --> 00:40:05,904
Giờ con không là người nhà ta nữa.
625
00:40:06,780 --> 00:40:08,073
Con là một trong số chúng.
626
00:40:09,783 --> 00:40:11,160
Lùi lại!
627
00:40:11,160 --> 00:40:12,786
Sarah, bỏ súng xuống.
628
00:40:12,786 --> 00:40:14,496
Bố đã cứu mạng con, Sarah!
629
00:40:34,057 --> 00:40:38,604
- Trông không giống thành phố vàng.
- Một hang lớn. Chia ra tìm quanh xem.
630
00:40:38,604 --> 00:40:43,108
Hẳn là phải có lối đi hay gì đó.
631
00:40:44,276 --> 00:40:45,652
Hãy cảnh giác.
632
00:40:46,695 --> 00:40:49,072
Con không biết nữa, bố.
Trông như là đường cụt.
633
00:40:49,072 --> 00:40:51,283
Chỉ là cái hố trên mặt đất.
Chẳng dẫn tới đâu.
634
00:40:51,283 --> 00:40:52,242
Tìm tiếp đi.
635
00:41:03,921 --> 00:41:05,839
Con không thấy đường nào nữa.
636
00:41:07,341 --> 00:41:08,342
Là thế này thôi.
637
00:41:19,937 --> 00:41:20,938
John B,
638
00:41:21,772 --> 00:41:23,440
em nghĩ cái này đi sâu hơn.
639
00:41:25,943 --> 00:41:27,194
Anh thấy lũ cá không?
640
00:41:29,571 --> 00:41:31,740
Chúng phải từ đâu đó tới.
641
00:41:33,116 --> 00:41:34,326
Chỉ có một cách để biết.
642
00:41:36,745 --> 00:41:38,956
Có vẻ như chúng tới từ đằng này.
643
00:41:40,415 --> 00:41:41,583
Này,
644
00:41:41,583 --> 00:41:42,918
cái đó là gì vậy?
645
00:41:42,918 --> 00:41:44,628
Đợi đã, anh thấy gì vậy?
646
00:41:49,383 --> 00:41:52,678
Bố ơi. Lại đây xem cái này.
Sarah tìm thấy gì đó.
647
00:41:53,595 --> 00:41:54,680
Bố tới đây.
648
00:41:58,267 --> 00:41:59,393
Có một chỗ mở.
649
00:41:59,393 --> 00:42:02,563
Ừ, có gì đó.
Khoan, phía trên nó là gì vậy?
650
00:42:04,606 --> 00:42:06,400
Là một bàn tay.
651
00:42:06,900 --> 00:42:07,859
Ôi Chúa ơi.
652
00:42:14,408 --> 00:42:17,244
Tớ nghĩ họ đi lối này.
Đằng này có một lối đi.
653
00:42:18,161 --> 00:42:21,373
Hãy dừng lại đây một chút, đợi JJ và Kie.
654
00:42:23,542 --> 00:42:24,960
Ngoài này thật là đẹp.
655
00:42:28,338 --> 00:42:31,049
Có lẽ không phải lúc
để nói điều này, nhưng...
656
00:42:32,551 --> 00:42:34,720
nhưng không biết có chuyện gì
khi ta lên đó,
657
00:42:34,720 --> 00:42:36,972
và tớ không biết
mình có cơ hội khác không.
658
00:42:39,224 --> 00:42:41,351
Lời dạo đầu thú vị, nhưng được rồi.
659
00:42:43,478 --> 00:42:45,897
Tớ phải tự lo từ năm 14 tuổi, được chứ?
660
00:42:47,065 --> 00:42:49,818
Chẳng mong gì ngoài việc sống sót.
661
00:42:51,778 --> 00:42:53,947
Tớ chưa từng nghĩ sẽ khác đi.
662
00:42:55,407 --> 00:42:57,534
Nhưng mấy tháng vừa qua ở bên cậu,
663
00:42:58,285 --> 00:43:00,162
cậu đã cho tớ thấy điều gì đó khác biệt.
664
00:43:00,829 --> 00:43:02,539
Và tớ chỉ muốn nói rằng...
665
00:43:04,625 --> 00:43:05,709
Nói gì?
666
00:43:07,210 --> 00:43:08,128
Tớ...
667
00:43:11,298 --> 00:43:12,841
Nhớ Câu lạc bộ Không Tình Yêu chứ?
668
00:43:14,885 --> 00:43:15,719
Ừ, thì sao?
669
00:43:16,303 --> 00:43:17,429
Tớ rút khỏi nó.
670
00:43:33,028 --> 00:43:33,987
Pope!
671
00:43:34,863 --> 00:43:36,948
Này. Bọn này không thấy gì cả.
672
00:43:36,948 --> 00:43:38,492
Các cậu tìm được gì à?
673
00:43:39,326 --> 00:43:41,119
Ừ. Con đường đi lối này.
674
00:43:42,454 --> 00:43:44,331
- Được rồi.
- Được. Bọn tớ tới đây.
675
00:43:49,461 --> 00:43:53,006
Trải qua ngần ấy rắc rối,
hẳn phải có đường.
676
00:43:53,006 --> 00:43:54,966
- Có vẻ ổn. Sẵn sàng?
- Rồi.
677
00:43:55,717 --> 00:43:59,471
- Làm thôi.
- Bố sẽ không vừa lỗ đó.
678
00:44:00,055 --> 00:44:02,015
- Hai đứa đi đi.
- Bố nói gì vậy?
679
00:44:02,015 --> 00:44:05,811
Cuối cùng ta cũng tìm ra thứ có thể là
El Dorado và bố đứng ngoài ư?
680
00:44:06,520 --> 00:44:09,356
Đôi khi phải buông tay, nhóc ạ.
681
00:44:09,356 --> 00:44:10,607
Đến lúc rồi.
682
00:44:11,149 --> 00:44:14,903
Bố sẽ canh giữ ngoài này,
nhưng trước khi đi, hãy nghe đây.
683
00:44:15,737 --> 00:44:19,449
Còn một phần cuối của thông điệp
mà bố không nói với con.
684
00:44:19,449 --> 00:44:21,910
Luôn giữ bí mật, phải không bố?
Ngạc nhiên quá.
685
00:44:21,910 --> 00:44:24,079
Bố xin lỗi. Giờ bố nói cho con.
686
00:44:24,079 --> 00:44:25,163
Phần cuối,
687
00:44:25,831 --> 00:44:32,129
"Người tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn
không cần ánh sáng để nhìn".
688
00:44:33,004 --> 00:44:34,005
Nghe rõ chưa?
689
00:44:34,506 --> 00:44:39,970
"Người tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn
không cần ánh sáng để nhìn".
690
00:44:39,970 --> 00:44:41,096
Chỉ vậy thôi.
691
00:44:41,096 --> 00:44:42,139
Được rồi ạ.
692
00:44:43,348 --> 00:44:44,307
Được rồi.
693
00:44:45,475 --> 00:44:47,185
Bố có ba que phát sáng này.
694
00:44:47,978 --> 00:44:51,148
Chúng chống nước. Bố không nghĩ
đèn pin chịu được nước đâu.
695
00:44:51,148 --> 00:44:52,315
Mỗi cây được 20 phút.
696
00:44:52,315 --> 00:44:54,526
Đừng để bị kẹt trong đó
mà không có chúng.
697
00:44:54,526 --> 00:44:57,904
Con sẽ không thể tìm được lối ra.
Được rồi. Đi mau.
698
00:44:57,904 --> 00:44:58,947
Đi đi.
699
00:45:00,657 --> 00:45:03,410
Bố trao cờ lại cho các con.
700
00:45:03,410 --> 00:45:04,828
Con làm được, nhóc ạ.
701
00:45:04,828 --> 00:45:07,330
Bố sẽ ổn.
Bố sẽ gặp lại con khi con quay lại.
702
00:45:10,876 --> 00:45:12,043
Cảm ơn cháu, Sarah.
703
00:45:13,420 --> 00:45:14,713
Bố chắc sẽ ổn chứ?
704
00:45:14,713 --> 00:45:15,881
Bố hứa.
705
00:45:17,632 --> 00:45:20,177
- Giờ hãy đi tìm thành phố vàng đi.
- Vâng.
706
00:45:22,846 --> 00:45:25,015
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
707
00:45:25,807 --> 00:45:27,726
- Ba.
- Hai.
708
00:45:27,726 --> 00:45:28,810
Một.
709
00:45:44,785 --> 00:45:46,453
Tôi biết sẽ tóm được anh, John.
710
00:45:47,370 --> 00:45:48,371
Ryan!
711
00:45:49,748 --> 00:45:50,874
Anh đang ở đâu?
712
00:46:05,472 --> 00:46:08,517
John B?
713
00:46:11,436 --> 00:46:14,815
- Này. Anh ổn chứ?
- Ừ.
714
00:46:14,815 --> 00:46:15,899
Anh ổn chứ?
715
00:46:18,193 --> 00:46:19,653
Không sao. Ta làm được rồi.
716
00:46:21,071 --> 00:46:22,239
Đây là nơi nào?
717
00:46:25,158 --> 00:46:27,202
Nhìn kìa, Sarah. Có gì ở đằng kia.
718
00:46:28,578 --> 00:46:29,788
Được. Đi thôi.
719
00:46:36,795 --> 00:46:37,754
Được chưa?
720
00:46:41,550 --> 00:46:42,717
- Ổn chứ?
- Vâng.
721
00:46:44,970 --> 00:46:45,887
Được rồi.
722
00:46:49,724 --> 00:46:51,601
Chỗ này sâu bao nhiêu thế?
723
00:46:59,359 --> 00:47:02,445
- Có vẻ dưới kia mở ra.
- Được rồi.
724
00:47:02,445 --> 00:47:04,406
Đèn của anh hết pin rồi.
725
00:47:05,031 --> 00:47:06,741
Ít ra là còn đèn của em.
726
00:47:07,242 --> 00:47:08,368
- Đừng lo.
- Rồi.
727
00:47:08,368 --> 00:47:10,620
- Nào, que sáng.
- Ừ, phải.
728
00:47:10,620 --> 00:47:13,331
- Luôn đi.
- Anh đang làm.
729
00:47:14,583 --> 00:47:15,458
Được rồi.
730
00:47:17,711 --> 00:47:19,838
- Mỗi que 20 phút.
- Ba que sáng.
731
00:47:19,838 --> 00:47:20,964
Sáu mươi phút.
732
00:47:20,964 --> 00:47:22,090
Ba mươi phút vào.
733
00:47:22,090 --> 00:47:24,175
Ba mươi phút ra. Sắn sàng?
734
00:47:24,843 --> 00:47:25,844
- Đi nào.
- Được.
735
00:47:25,844 --> 00:47:26,928
Theo anh.
736
00:47:42,027 --> 00:47:44,279
Sao anh lại trốn trong hang vậy, John?
737
00:47:57,792 --> 00:47:59,044
Ôi không.
738
00:47:59,044 --> 00:48:00,712
Nó kết thúc ở đây ư?
739
00:48:01,421 --> 00:48:04,090
- Có lẽ ta đã bỏ lỡ gì đó ư?
- Chỉ có một lối vào mà.
740
00:48:05,926 --> 00:48:06,927
Không có gì cả.
741
00:48:08,053 --> 00:48:09,012
Là thế này thôi.
742
00:48:09,012 --> 00:48:10,055
Là thế thôi.
743
00:48:11,222 --> 00:48:15,352
- Ừ. Có lẽ vậy. Em không biết. Cứ tìm xem.
- Không có gì.
744
00:48:15,352 --> 00:48:17,562
Sarah, là đường cụt rồi.
745
00:48:17,562 --> 00:48:19,272
Không còn chỗ nào đi tiếp.
746
00:48:21,942 --> 00:48:23,777
Có lẽ đây không phải El Dorado.
747
00:48:23,777 --> 00:48:25,820
Có lẽ bố đã sai.
748
00:48:25,820 --> 00:48:28,740
- Và anh khiến em gặp nguy chẳng vì gì cả.
- Dừng lại.
749
00:48:31,326 --> 00:48:33,662
Ngay cả khi kết cục không có gì,
750
00:48:33,662 --> 00:48:37,999
nếu sau tất cả chỉ là một cái hố
bị lãng quên trong lòng đất này,
751
00:48:39,584 --> 00:48:42,128
em mừng đã theo đuổi dù anh không thích.
752
00:48:43,129 --> 00:48:45,131
Sarah, anh khiến em bị bắn.
753
00:48:45,715 --> 00:48:48,385
Và em trở nên vô gia cư là vì anh.
754
00:48:51,137 --> 00:48:54,224
Em mất mọi thứ, Sarah,
755
00:48:54,224 --> 00:48:55,517
bởi vì anh.
756
00:48:58,687 --> 00:48:59,938
Không phải mọi thứ.
757
00:49:03,233 --> 00:49:04,234
Anh xin lỗi.
758
00:49:13,660 --> 00:49:17,998
- Khoan, ban nãy bố anh nói điều gì nhỉ?
- Bố anh nói nhiều thứ lắm.
759
00:49:17,998 --> 00:49:20,000
Không, manh mối đó cơ.
760
00:49:20,000 --> 00:49:22,085
Đó là, người tìm kiếm...
761
00:49:22,836 --> 00:49:25,296
- "Người tìm kiếm thực sự kiên nhẫn..."
- Kiên nhẫn.
762
00:49:26,006 --> 00:49:28,049
"Không cần ánh sáng để xem."
763
00:49:28,049 --> 00:49:30,468
"Kẻ tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn
không cần ánh sáng để nhìn".
764
00:49:30,468 --> 00:49:32,262
- Tắt nó đi.
- Ta chỉ có...
765
00:49:32,262 --> 00:49:34,014
- Nó cần phải tối.
- Sarah.
766
00:49:34,014 --> 00:49:36,057
Không sao. Ta có thể đốt nó lại.
767
00:49:40,937 --> 00:49:42,355
Sarah, có chuyện gì thế?
768
00:49:53,575 --> 00:49:54,451
Nhà.
769
00:49:57,954 --> 00:49:59,289
Là phốt pho phát sáng.
770
00:50:17,515 --> 00:50:20,310
- Chúa ơi, Sarah, em nói đúng.
- Đốt que sáng.
771
00:50:20,310 --> 00:50:21,895
- Que sáng, luôn đi.
- Ừ.
772
00:50:28,276 --> 00:50:29,277
Ta vào chứ?
773
00:50:29,277 --> 00:50:30,278
Làm thôi.
774
00:50:33,031 --> 00:50:34,532
Cẩn thận, chú ý đầu.
775
00:50:39,913 --> 00:50:41,372
Phía trước có gì đó.
776
00:50:51,508 --> 00:50:53,301
Chúa ơi. Được rồi.
777
00:50:53,802 --> 00:50:55,470
- Đừng nhìn xuống.
- Được.
778
00:50:58,848 --> 00:51:00,183
Vậy giờ ta làm gì?
779
00:51:03,394 --> 00:51:04,854
- Ta có thể nhảy.
- Hả?
780
00:51:05,522 --> 00:51:06,523
- Không.
- Có.
781
00:51:06,523 --> 00:51:09,359
- Không. Nhảy ư?
- Nghe này, không tệ lắm đâu.
782
00:51:09,359 --> 00:51:12,278
Ký hiệu dẫn ta tới đây.
Hẳn là có gì đó đằng kia.
783
00:51:12,278 --> 00:51:13,822
Hãy tin anh vụ này.
784
00:51:15,198 --> 00:51:16,157
- Không.
- Có.
785
00:51:16,157 --> 00:51:17,283
- Không.
786
00:51:17,283 --> 00:51:18,785
- Không sao.
- Không, John B.
787
00:51:20,703 --> 00:51:22,330
Được. Được rồi.
788
00:51:23,331 --> 00:51:25,041
Một, hai,
789
00:51:26,209 --> 00:51:27,460
ba.
790
00:51:27,460 --> 00:51:28,628
Không!
791
00:51:29,838 --> 00:51:31,881
- Que sáng! Lấy que sáng!
792
00:51:32,507 --> 00:51:33,883
- Không!
- Không!
793
00:51:36,427 --> 00:51:37,428
Không.
794
00:51:38,263 --> 00:51:39,931
- John B?
- Sarah!
795
00:52:05,123 --> 00:52:07,375
Tôi biết anh đang chảy máu, anh Routledge!
796
00:52:08,001 --> 00:52:09,544
Tôi biết đã bắn trúng anh,
797
00:52:09,544 --> 00:52:11,754
và tôi sẽ tìm ra anh.
798
00:52:11,754 --> 00:52:14,340
Vì anh không thể đi xa được, John.
799
00:52:21,514 --> 00:52:22,473
Được rồi.
800
00:52:23,099 --> 00:52:25,602
Thấy chứ? Đâu tệ lắm. Không sao đâu.
801
00:52:26,227 --> 00:52:27,562
Em không làm thế được.
802
00:52:27,562 --> 00:52:29,939
- Ừ. Nghe này, anh sẽ đi xem.
- Không.
803
00:52:29,939 --> 00:52:31,941
- Anh trở lại ngay. Không cần tới.
- Không!
804
00:52:31,941 --> 00:52:35,111
- Không. Em không... Em sẽ đi với anh.
- Chắc chứ?
805
00:52:35,111 --> 00:52:36,321
- Vâng, chắc.
- Được.
806
00:52:37,822 --> 00:52:39,073
Em làm được.
807
00:52:40,283 --> 00:52:43,369
- Em sẽ nhảy.
- Được.
808
00:52:44,662 --> 00:52:47,832
Nhìn anh. Này! Sarah! Anh đỡ em.
809
00:52:47,832 --> 00:52:50,627
- Anh sẽ đỡ em ư?
- Phải, quý cô. Anh sẽ đỡ em.
810
00:52:52,420 --> 00:52:53,254
Được rồi.
811
00:52:54,797 --> 00:52:55,798
Sẵn sàng chưa?
812
00:52:58,218 --> 00:52:59,385
- Ba.
- Được rồi.
813
00:52:59,385 --> 00:53:01,512
Hai. Một.
814
00:53:03,056 --> 00:53:04,474
Sarah! Đỡ được em rồi.
815
00:53:04,474 --> 00:53:06,100
Anh đỡ em đây rồi. Ổn rồi.
816
00:53:06,809 --> 00:53:08,853
Anh đã bảo em sẽ làm được mà. Nhìn kìa.
817
00:53:12,023 --> 00:53:13,191
- Vâng.
- Sẵn sàng?
818
00:53:13,191 --> 00:53:14,609
- Vâng. Rồi.
- Đi thôi.
819
00:53:16,402 --> 00:53:17,654
Ngài Routledge!
820
00:53:20,031 --> 00:53:20,907
John.
821
00:53:34,879 --> 00:53:36,631
Anh ở đâu, John?
822
00:53:36,631 --> 00:53:38,716
Tôi biết anh ở quanh đây.
823
00:53:43,096 --> 00:53:43,930
Thấy gì không?
824
00:53:44,514 --> 00:53:47,308
Có. Có vẻ là một vòm hang nữa phía trước.
825
00:53:47,308 --> 00:53:48,518
Hãy đi xem nào.
826
00:53:49,018 --> 00:53:52,105
Nhanh nào. Anh đỡ em.
827
00:54:09,330 --> 00:54:13,334
- Dưới đó có gì? Anh chẳng thấy gì cả.
- Chỉ có một cách để biết.
828
00:54:38,276 --> 00:54:39,986
Ta đã thành công rồi.
829
00:54:42,030 --> 00:54:42,864
Ta đã tìm thấy nó.
830
00:54:46,117 --> 00:54:48,161
- Nhìn kìa, bố ơi.
- Em không...
831
00:54:48,828 --> 00:54:49,829
Đó là El Dorado.
832
00:54:50,747 --> 00:54:53,333
- Em không tin nổi.
- Nó đây rồi.
833
00:54:53,333 --> 00:54:54,417
Sarah.
834
00:54:55,335 --> 00:54:57,211
Này, lại đây nào.
835
00:55:05,720 --> 00:55:07,847
Sau tất cả những gì ta đã trải qua.
836
00:55:11,559 --> 00:55:13,269
Nó thực sự tồn tại.
837
00:55:15,605 --> 00:55:16,439
Em đã bảo mà.
838
00:55:18,649 --> 00:55:19,776
Em nói đúng.
839
00:55:21,527 --> 00:55:22,528
Em nói đúng.
840
00:55:26,532 --> 00:55:29,535
Thấy những thứ trên mặt đất chứ?
Là những thỏi vàng, Sarah.
841
00:55:29,535 --> 00:55:33,414
- Chúa ơi, vàng ở khắp nơi.
- Em đang nghĩ giống anh chứ?
842
00:55:33,915 --> 00:55:35,124
- Vâng.
- Đi thôi.
843
00:55:40,088 --> 00:55:41,672
- Nhanh nào. Đây.
- Rồi.
844
00:55:41,672 --> 00:55:42,632
Tuyệt quá.
845
00:55:44,300 --> 00:55:45,927
Ôi Chúa ơi. Nó ở khắp nơi.
846
00:55:47,387 --> 00:55:48,679
Sarah, cầm cái này.
847
00:55:52,016 --> 00:55:53,184
Được.
848
00:55:58,564 --> 00:56:01,401
- Đây, biến hoàn toàn thành dân Kook?
- Dân Kook.
849
00:56:01,984 --> 00:56:04,278
Biến hoàn toàn thành Dân Kook!
850
00:56:04,278 --> 00:56:06,197
- Ôi Chúa ơi.
- Tuyệt!
851
00:56:07,573 --> 00:56:09,200
Hãy cho đầy tùi này.
852
00:56:10,743 --> 00:56:12,745
Cưng à. Xem kìa!
853
00:56:15,706 --> 00:56:16,999
Phải.
854
00:56:16,999 --> 00:56:19,377
Lạy Chúa tôi.
855
00:56:19,377 --> 00:56:22,004
- Có một thỏi nữa.
- Đây này.
856
00:56:26,008 --> 00:56:27,135
Được rồi. Đợi đã.
857
00:56:29,262 --> 00:56:30,930
Nào. Que sáng cuối.
858
00:56:31,764 --> 00:56:34,976
Ta có 20 phút để quay về.
20 phút. Được chứ?
859
00:56:34,976 --> 00:56:37,645
- Ta sẽ quay lại lấy chỗ còn lại. Nhé?
- Đi nào.
860
00:56:40,064 --> 00:56:41,149
Được chưa?
861
00:56:42,525 --> 00:56:44,110
Ta phải đi thôi. Đi thôi.
862
00:56:49,740 --> 00:56:51,909
Chỉ có một lối ra khỏi đây, John.
863
00:56:52,702 --> 00:56:55,204
Anh không thể trốn lâu hơn đâu.
864
00:57:03,963 --> 00:57:05,298
Ôi chà!
865
00:57:05,798 --> 00:57:08,176
Bình tĩnh, cậu Routledge, bình tĩnh!
866
00:57:09,552 --> 00:57:11,387
Đi bơi về phải không?
867
00:57:12,972 --> 00:57:15,808
Bước ra khỏi mặt nước
và giơ hai tay lên, cả hai đứa.
868
00:57:18,311 --> 00:57:19,353
Ngay!
869
00:57:20,897 --> 00:57:22,231
Giơ tay lên.
870
00:57:23,274 --> 00:57:24,567
Giơ tay lên!
871
00:57:26,110 --> 00:57:27,320
Từ từ thôi.
872
00:57:28,613 --> 00:57:29,614
Tốt lắm.
873
00:57:31,616 --> 00:57:32,575
Thả que sáng xuống.
874
00:57:33,326 --> 00:57:35,119
- Thả xuống!
- Tôi sẽ đặt nó xuống.
875
00:57:37,371 --> 00:57:38,414
Tốt lắm.
876
00:57:39,040 --> 00:57:42,001
Có vẻ như cậu đang mang túi đồ,
cậu Routledge.
877
00:57:42,001 --> 00:57:43,920
Cậu có muốn nói nó là gì không?
878
00:57:46,506 --> 00:57:48,424
Trong túi có gì?
879
00:57:51,093 --> 00:57:52,637
Cho tôi xem trong túi có gì.
880
00:57:53,971 --> 00:57:55,014
Được rồi.
881
00:57:55,014 --> 00:57:57,058
Được. Để nó ngay đây.
882
00:57:58,142 --> 00:57:59,185
Nhìn đây, này?
883
00:57:59,894 --> 00:58:02,021
Anh muốn nó? Đây!
884
00:58:19,455 --> 00:58:22,083
Cuối cùng cậu cũng tìm thấy El Dorado.
885
00:58:24,210 --> 00:58:25,461
Con đã tìm được, con trai.
886
00:58:26,754 --> 00:58:29,799
Tôi biết mình đã đúng,
khi để anh sống, nhỉ?
887
00:58:30,883 --> 00:58:32,843
Nhưng không may cho con trai anh,
888
00:58:34,053 --> 00:58:36,222
cuộc ăn mừng sẽ ngắn ngủi.
889
00:58:38,891 --> 00:58:42,478
Anh có ba giây để bước ra
trước khi tôi nổ súng.
890
00:58:43,896 --> 00:58:44,897
Một.
891
00:58:48,025 --> 00:58:50,820
- Hai!
- Tôi ở đây, Singh. Đằng này.
892
00:58:55,032 --> 00:58:57,743
Anh giết chúng tôi, tôi sẽ cho cái này nổ.
893
00:58:57,743 --> 00:59:00,246
Vòm hang không chịu được.
Anh sẽ mất El Dorado.
894
00:59:02,873 --> 00:59:03,916
Bỏ súng xuống.
895
00:59:04,917 --> 00:59:06,294
Bỏ súng xuống!
896
00:59:08,713 --> 00:59:10,756
Không, nếu con trai tôi chết, tất cả chết.
897
00:59:10,756 --> 00:59:13,342
Vấn đề là tôi không tin anh, John.
898
00:59:14,802 --> 00:59:18,222
Tôi không tin anh cho nổ tung
cơ hội thấy El Dorado của mình,
899
00:59:18,222 --> 00:59:22,518
kể cả để cứu con trai,
và chính con trai anh cũng biết vậy.
900
00:59:23,227 --> 00:59:26,063
Anh đã chứng minh điều đó hết lần này
tới lần khác, John ạ.
901
00:59:26,647 --> 00:59:28,983
John, đây là nhiệm vụ vĩ đại.
902
00:59:28,983 --> 00:59:31,193
Chúng ta đã tìm cái này cả đời mình.
903
00:59:31,193 --> 00:59:33,362
Nên hãy dập cái đó và tham gia cùng tôi.
904
00:59:42,580 --> 00:59:43,706
Không, không được.
905
00:59:46,125 --> 00:59:47,835
Dành cho con đấy, nhóc.
906
00:59:52,298 --> 00:59:53,633
Chạy!
907
00:59:55,635 --> 00:59:57,094
- Đi!
- Không!
908
01:00:00,973 --> 01:00:02,725
- Bố, đi thôi!
- Tiếp tục đi!
909
01:00:02,725 --> 01:00:05,019
Hãy lấy vàng. Ra khỏi đây. Đi.
910
01:00:07,396 --> 01:00:09,732
Nhanh nào, ta phải đi thôi.
911
01:00:32,046 --> 01:00:34,006
- Anh ổn chứ?
- Ừ, không bao giờ tốt hơn.
912
01:00:34,006 --> 01:00:35,508
- Bố ổn chứ?
- Ta phải đi thôi.
913
01:00:35,508 --> 01:00:39,637
- Bố, nhanh nào.
- Ai cũng có thể nghe thấy tiếng nổ đó.
914
01:00:41,013 --> 01:00:42,264
Đi thôi.
915
01:00:42,264 --> 01:00:43,849
Ta phải ra khỏi đây.
916
01:00:46,519 --> 01:00:47,520
Ta phải đi thôi.
917
01:00:53,442 --> 01:00:55,695
Bố nghĩ mình bị thương khá nặng trong đó.
918
01:00:56,362 --> 01:00:58,364
- Cứ tiếp tục đi.
- Bố phải ngồi xuống.
919
01:00:58,364 --> 01:01:00,074
- Bố cần ngồi một lát.
- Từ từ thôi.
920
01:01:00,074 --> 01:01:01,534
- Được.
- Chúa ơi!
921
01:01:01,534 --> 01:01:03,160
- Rồi.
- Bố chỉ cần một phút thôi.
922
01:01:03,160 --> 01:01:04,704
Nghỉ ngơi một lát.
923
01:01:05,246 --> 01:01:06,622
Từ từ thôi bố.
924
01:01:13,045 --> 01:01:15,423
- Đó có phải thứ bố nghĩ không?
- Phải.
925
01:01:16,632 --> 01:01:18,467
John Bố, nó đẹp tuyệt.
926
01:01:21,762 --> 01:01:23,889
Bọn con tìm thấy nó. Như bố đã nói.
927
01:01:23,889 --> 01:01:25,099
Nhìn kìa.
928
01:01:25,725 --> 01:01:26,559
Nhìn kìa.
929
01:01:27,184 --> 01:01:29,854
Nó không giống những gì
ta có thể tưởng tượng.
930
01:01:30,354 --> 01:01:32,773
- Ta không thể nào...
- Thật tuyệt vời.
931
01:01:34,150 --> 01:01:35,484
Bố đã đúng.
932
01:01:35,484 --> 01:01:37,403
Có vàng đó
933
01:01:38,237 --> 01:01:39,405
ở khắp nơi.
934
01:01:39,405 --> 01:01:43,242
Sarah đã giải được câu đố.
Đi bộ trong bóng tối.
935
01:01:43,951 --> 01:01:46,162
Cháu giỏi lắm. Cảm ơn, Sarah.
936
01:01:53,377 --> 01:01:54,920
Thật tuyệt,
937
01:01:56,338 --> 01:01:57,548
phải không?
938
01:02:01,844 --> 01:02:04,305
- Đại gia đình hạnh phúc.
- Bố, bố làm gì thế?
939
01:02:04,305 --> 01:02:06,766
Tôi quá mệt để giơ tay, Ward.
940
01:02:08,142 --> 01:02:10,936
Nên nếu không chịu được,
anh có thể bắn tôi luôn.
941
01:02:11,896 --> 01:02:13,939
Chà, cẩn thận với điều anh muốn, bạn cũ ạ.
942
01:02:13,939 --> 01:02:15,983
- Ta có thể sẽ làm thế.
- Bỏ súng xuống.
943
01:02:15,983 --> 01:02:17,067
Im đi, Sarah.
944
01:02:20,613 --> 01:02:25,284
Anh có tất cả, phải không John?
Giờ anh có tất cả, hả?
945
01:02:28,037 --> 01:02:29,371
Cảm ơn, con yêu.
946
01:02:31,457 --> 01:02:34,710
Anh sẽ về nhà, trở lại Kildare.
947
01:02:37,129 --> 01:02:38,589
Sống hạnh phúc trọn đời.
948
01:02:40,216 --> 01:02:41,258
Với đứa con trai
949
01:02:41,926 --> 01:02:43,344
yêu anh hết lòng.
950
01:02:45,971 --> 01:02:47,056
Và con gái tôi,
951
01:02:50,226 --> 01:02:51,602
người căm ghét tôi.
952
01:02:58,067 --> 01:03:00,861
Xin lỗi nhé, John.
Tôi không nghĩ sẽ để điều đó xảy ra.
953
01:03:09,829 --> 01:03:12,248
Nào, vậy ta sẽ làm gì?
954
01:03:13,290 --> 01:03:14,500
Xông lên hay là chết?
955
01:03:16,377 --> 01:03:17,378
P4L.
956
01:03:19,463 --> 01:03:20,339
P4L.
957
01:03:21,507 --> 01:03:22,383
P4L.
958
01:03:24,176 --> 01:03:25,469
P4L chết tiệt.
959
01:03:28,138 --> 01:03:30,057
Lẽ ra anh đã chết rồi mà.
960
01:03:34,854 --> 01:03:37,022
Tôi thích anh như thế hơn.
961
01:03:39,400 --> 01:03:40,609
Này!
962
01:03:41,235 --> 01:03:43,946
- Lùi lại! Dừng lại ngay!
- Bỏ súng xuống!
963
01:03:43,946 --> 01:03:45,531
- Đứng yên!
- Bỏ súng xuống!
964
01:03:45,531 --> 01:03:50,035
- Lùi lại, lùi lại ngay!
- Bỏ súng xuống, Ward!
965
01:03:50,035 --> 01:03:51,954
Nhanh nào! Bọn tôi đông hơn, Ward.
966
01:03:53,873 --> 01:03:55,541
Ông sẽ làm gì, bắn tất cả ư?
967
01:03:55,541 --> 01:03:59,086
Nếu muốn bắn thì bắn tôi đây, Ward.
968
01:04:02,548 --> 01:04:03,716
Hoặc tôi.
969
01:04:10,014 --> 01:04:10,973
Dừng lại.
970
01:04:14,393 --> 01:04:15,394
Đủ rồi.
971
01:04:16,186 --> 01:04:18,814
- Đừng!
- Bố sẽ không giết tất cả chúng con.
972
01:04:19,523 --> 01:04:21,066
Con biết bố không làm thế.
973
01:04:23,235 --> 01:04:24,111
Tôi hiểu bố.
974
01:04:26,196 --> 01:04:27,865
Bố quên là con hiểu bố.
975
01:04:40,794 --> 01:04:41,795
Bố không thể.
976
01:04:54,183 --> 01:04:56,393
Bố không thể. Bố không làm được.
977
01:04:58,938 --> 01:05:00,022
Vậy sao?
978
01:05:00,022 --> 01:05:01,607
Chà, tôi thì có thể.
979
01:05:06,445 --> 01:05:07,571
Quăng súng đi.
980
01:05:07,571 --> 01:05:09,156
Bình tĩnh, anh bạn.
981
01:05:10,157 --> 01:05:12,701
Sếp anh chết rồi.
Anh không có lý do để làm vậy.
982
01:05:12,701 --> 01:05:15,162
Tôi có vài lý do đấy. Quăng nó đi!
983
01:05:24,588 --> 01:05:26,715
Anh nghĩ mình sẽ có vàng à?
984
01:05:28,092 --> 01:05:30,177
Nào, không ai di chuyển.
985
01:05:31,720 --> 01:05:33,347
Bạn tôi đã chết ở dưới.
986
01:05:35,975 --> 01:05:36,934
Vì cô.
987
01:05:39,144 --> 01:05:40,187
JJ.
988
01:05:42,731 --> 01:05:43,816
Cô đi trước.
989
01:05:45,693 --> 01:05:46,944
Không.
990
01:06:14,388 --> 01:06:15,347
Sarah.
991
01:06:48,922 --> 01:06:49,798
Này.
992
01:06:49,798 --> 01:06:51,884
Này, chú John?
993
01:06:53,218 --> 01:06:54,219
Này, John B.
994
01:06:55,054 --> 01:06:55,971
Bố.
995
01:06:58,682 --> 01:07:01,643
- Nào, Bố, ta phải đưa bố ra khỏi đây.
- Không sao đâu.
996
01:07:01,643 --> 01:07:03,395
Bố, tỉnh nhé. Tỉnh táo.
997
01:07:03,395 --> 01:07:05,981
- Làm ơn, hãy tỉnh.
- Nhanh nào.
998
01:07:05,981 --> 01:07:08,025
Được rồi, bố.
999
01:07:13,572 --> 01:07:15,365
Cố lên, John Bố. Được rồi.
1000
01:07:16,617 --> 01:07:19,411
Phải đưa bố xuống dưới sông.
Bố sẽ ổn.
1001
01:07:48,899 --> 01:07:49,983
Này, bố.
1002
01:07:49,983 --> 01:07:51,318
Cố lên nhé bố.
1003
01:07:53,028 --> 01:07:55,030
Chúng ta đã làm được, con trai.
1004
01:07:55,948 --> 01:07:57,032
- Vâng.
- Như...
1005
01:08:02,162 --> 01:08:03,831
Như ta đã tính toán.
1006
01:08:05,749 --> 01:08:06,750
Phải.
1007
01:08:08,710 --> 01:08:09,878
Phải, ta đã thành công.
1008
01:08:10,546 --> 01:08:12,172
Chim Nhỏ.
1009
01:08:12,172 --> 01:08:15,050
- Bố, vâng.
- Này, Chim Nhỏ.
1010
01:08:16,343 --> 01:08:17,511
Này.
1011
01:08:18,470 --> 01:08:19,429
Sarah.
1012
01:08:19,429 --> 01:08:21,056
- Sarah.
- Chào chú.
1013
01:08:22,141 --> 01:08:23,725
Cháu đây, John Bố.
1014
01:08:23,725 --> 01:08:26,270
Chim Nhỏ, con phải giữ cô bé này.
1015
01:08:29,940 --> 01:08:31,233
Bố biết
1016
01:08:31,984 --> 01:08:34,987
rằng bố không phải là
1017
01:08:34,987 --> 01:08:36,488
một người bố tuyệt vời.
1018
01:08:37,489 --> 01:08:38,574
Đừng bố.
1019
01:08:38,574 --> 01:08:39,658
Nhưng con...
1020
01:08:42,077 --> 01:08:44,788
Con là người con trai tuyệt nhất.
1021
01:08:48,917 --> 01:08:50,752
Bố muốn con biết điều đó.
1022
01:08:53,046 --> 01:08:55,382
Bố có thể nói khi ta về nhà, nhé?
1023
01:08:57,217 --> 01:08:58,468
Ta sắp tới nơi rồi.
1024
01:08:58,468 --> 01:08:59,761
Được.
1025
01:09:01,180 --> 01:09:03,473
Cố lên. Đây, bố. Nhìn này.
1026
01:09:04,808 --> 01:09:05,893
Ta đã thành công.
1027
01:09:09,021 --> 01:09:10,022
Bố đã thành công.
1028
01:09:15,777 --> 01:09:16,778
Hẹn gặp lại con.
1029
01:09:18,822 --> 01:09:20,616
Hẹn gặp con ở nhà, nhóc.
1030
01:09:28,081 --> 01:09:28,999
Bố?
1031
01:09:42,804 --> 01:09:45,891
Cuộc sống khó khăn và kỳ lạ hơn bạn nghĩ.
1032
01:09:46,850 --> 01:09:50,520
Đôi khi chiến thắng lớn nhất
đi kèm với mất mát lớn nhất,
1033
01:09:51,188 --> 01:09:54,816
và đôi khi kẻ xấu xa nhất
cũng là anh hùng không ngờ.
1034
01:09:57,653 --> 01:10:01,281
Khi bố tôi trở về,
tôi nghĩ đó là giấc mơ thành hiện thực.
1035
01:10:02,658 --> 01:10:04,201
Nhưng điều tôi tìm thấy là
1036
01:10:04,201 --> 01:10:06,703
cuộc sống không cho bạn
bông hồng mà không có gai.
1037
01:10:06,703 --> 01:10:10,207
JOHN BỐ ROUTLEDGE
NHÀ THÁM HIỂM VÀ NGƯỜI CHA - YÊN NGHỈ P4L
1038
01:10:10,207 --> 01:10:13,293
Bố tôi muốn thực hiện
nhiệm vụ vĩ đại của đời mình.
1039
01:10:14,419 --> 01:10:15,629
Ông muốn phiêu lưu,
1040
01:10:15,629 --> 01:10:17,547
và ông ấy muốn tìm ra kho báu.
1041
01:10:18,840 --> 01:10:20,550
Và bạn có biết tôi nhận ra điều gì?
1042
01:10:21,301 --> 01:10:22,719
Tôi là con trai của bố tôi.
1043
01:11:11,059 --> 01:11:13,895
Hành trình thám hiểm của John Routledge,
1044
01:11:13,895 --> 01:11:16,982
và một nhóm thiếu niên,
những người có mặt ở đây hôm nay
1045
01:11:16,982 --> 01:11:19,568
Những cư dân địa phương, lớn lên ở đây
1046
01:11:19,568 --> 01:11:21,236
và đã thành công
1047
01:11:21,236 --> 01:11:26,033
khi hàng thế kỷ những kẻ chinh phục,
các nhà thám hiểm và đô đốc đã thất bại.
1048
01:11:26,700 --> 01:11:29,828
Hôm nay, chúng ta cùng nhau ở đây
để chúc mừng những thiếu niên này,
1049
01:11:30,829 --> 01:11:33,415
những người bạn từ cả hai phía hòn đảo
1050
01:11:33,415 --> 01:11:37,753
những người đã cùng nhau
giải mã bí ẩn 500 năm tuổi này.
1051
01:11:37,753 --> 01:11:38,962
Hãy cổ vũ các bạn ấy!
1052
01:12:06,156 --> 01:12:07,491
CON ĐƯỜNG TỚI EL DORADO.
1053
01:12:11,828 --> 01:12:13,330
Nào, tôi cần tái khởi động.
1054
01:12:13,330 --> 01:12:15,624
Tôi cần tái khởi động ngay.
Quá nhiều chuyện.
1055
01:12:15,624 --> 01:12:18,335
- Đến lúc ăn mừng rồi.
- Tôi sẽ hút một điếu.
1056
01:12:18,877 --> 01:12:19,795
- Một.
- Một.
1057
01:12:19,795 --> 01:12:21,797
Không phải ngay lúc này.
1058
01:12:21,797 --> 01:12:23,965
John Bố hẳn sẽ nghĩ chuyện này là vớ vẩn.
1059
01:12:25,342 --> 01:12:27,636
Phải, bố ghét phía này của hòn đảo.
1060
01:12:28,678 --> 01:12:30,764
Nhưng em biết anh đang nghĩ về bố.
1061
01:12:32,391 --> 01:12:35,435
Tôi không biết nữa.
Sau tất cả những gì đã xảy ra...
1062
01:12:36,019 --> 01:12:37,229
Thật là khác biệt.
1063
01:12:38,397 --> 01:12:40,565
Anh thấy bình thường. Em hiểu chứ?
1064
01:12:42,109 --> 01:12:43,443
Kie đang cứu rùa,
1065
01:12:43,443 --> 01:12:47,489
Pope sẽ đi học xa và JJ mùa tàu nhà hàng.
1066
01:12:48,407 --> 01:12:50,075
Và ta sẽ có cửa hàng lướt sóng ngầu.
1067
01:12:52,035 --> 01:12:53,370
Phải, tuyệt chứ nhỉ?
1068
01:12:55,372 --> 01:12:56,248
Phải.
1069
01:12:56,790 --> 01:13:00,001
Xin lỗi. Tôi không có ý ngắt lời.
1070
01:13:01,711 --> 01:13:02,838
Chúng tôi giúp được gì?
1071
01:13:03,338 --> 01:13:09,136
Phải. Tôi muốn nói là
các bạn đã làm rất ấn tượng.
1072
01:13:10,011 --> 01:13:11,513
Vàng Royal Merchant,
1073
01:13:12,055 --> 01:13:13,348
El Dorado,
1074
01:13:13,974 --> 01:13:14,975
Denmark Tanny.
1075
01:13:16,268 --> 01:13:18,019
Lý lịch khủng, ấn tượng.
1076
01:13:18,019 --> 01:13:20,856
Tôi băn khoăn liệu các bạn có thể
1077
01:13:20,856 --> 01:13:22,858
xem một đồ vật của tôi.
1078
01:13:22,858 --> 01:13:25,068
Thật ư? Là đồ vật gì vậy?
1079
01:13:25,694 --> 01:13:26,945
Là một cuốn di thư.
1080
01:13:27,446 --> 01:13:32,033
Tôi định tự mình tìm hiểu,
nhưng tôi đã quá già rồi.
1081
01:13:32,617 --> 01:13:37,456
Tôi cần cộng sự,
và các bạn là lựa chọn hàng đầu.
1082
01:13:40,041 --> 01:13:42,711
- Tôi có thể xem?
- Tôi đã hi vọng cậu sẽ xem.
1083
01:13:45,755 --> 01:13:48,008
1718. Trời, cuốn này cổ thật.
1084
01:13:50,177 --> 01:13:51,386
Các ghi chú,
1085
01:13:52,053 --> 01:13:53,054
ngày tháng.
1086
01:13:54,222 --> 01:13:57,559
Đây là Nhật ký của Thuyền trưởng.
Nó chỉ ra vị trí chính xác của con tàu.
1087
01:13:57,559 --> 01:14:00,145
Vị trí chính xác nơi con tàu đã đi,
1088
01:14:00,854 --> 01:14:02,105
và nơi nó dừng lại.
1089
01:14:03,064 --> 01:14:04,274
Thuyền trưởng là ai?
1090
01:14:07,777 --> 01:14:08,737
Edward Teach.
1091
01:14:11,865 --> 01:14:12,741
Râu Đen.
1092
01:14:20,123 --> 01:14:21,166
Ôi trời.
1093
01:17:06,956 --> 01:17:11,961
{\an8}Biên dịch: Tony Viet