1 00:00:10,053 --> 00:00:12,638 {\an8}‎LƯU VỰC ORINOCO 2 00:00:18,728 --> 00:00:20,521 ‎- Ông ấy ngủ rồi. ‎- Được rồi. 3 00:00:22,023 --> 00:00:25,276 ‎Tres Rocas, Nevill đã nói ‎sẽ tìm thấy gã này ở đó. 4 00:00:25,276 --> 00:00:27,320 ‎Solana, đó là địa điểm khảo cổ. 5 00:00:27,320 --> 00:00:29,322 ‎Tớ nghĩ họ đưa bố tớ tới đó. 6 00:00:29,322 --> 00:00:31,324 ‎Neville đưa tớ cái bản đồ này. 7 00:00:31,324 --> 00:00:32,950 ‎Anh ấy nói bảo gã này sẽ ở 8 00:00:33,534 --> 00:00:35,119 ‎chỗ này. 9 00:00:35,828 --> 00:00:39,916 ‎- Đây ư? Đây là bản đồ ta sẽ theo ư? ‎- Anh ta là gã duy nhất đã ở đó. 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,417 ‎Khá tệ đấy, John B. 11 00:00:41,417 --> 00:00:42,502 ‎Ôi trời. 12 00:00:43,086 --> 00:00:46,464 ‎Tôi đã ở các thị trấn ven sông kiểu này. ‎Nguy hiểm đấy, biết không? 13 00:00:47,799 --> 00:00:48,633 ‎Đừng lo. 14 00:00:48,633 --> 00:00:51,260 ‎Chúng ta sẽ tới đó, tìm Singh, cứu bố cậu. 15 00:00:51,260 --> 00:00:53,346 ‎Rồi ta sẽ tìm ra El Dorado. ‎Chuyện đơn giản. 16 00:00:56,891 --> 00:00:58,976 ‎Em chắc ông ấy không biết gì chứ? 17 00:00:59,560 --> 00:01:00,603 ‎Từ em thì không. 18 00:01:03,022 --> 00:01:07,151 ‎Nào, trước tiên, bọn mình phải tìm gã Jose ‎sau đó ngược lên nguồn sông. 19 00:01:19,080 --> 00:01:22,500 ‎Chúng ta sẽ hạ cánh bên ngoài ‎cách Tres Rocas vài giờ, 20 00:01:22,500 --> 00:01:23,918 ‎tại một trang trại. 21 00:01:23,918 --> 00:01:25,837 ‎- Ngay đây. ‎- Vài giờ ư? 22 00:01:27,088 --> 00:01:31,717 ‎Phải, Barracuda Mike nói ‎ta có thể bắt xe buýt vào thì trấn. 23 00:01:31,717 --> 00:01:34,011 ‎JJ, nếu mọi người không ở đó thì sao? 24 00:01:34,637 --> 00:01:36,097 ‎Nếu họ không ở đó... 25 00:01:37,974 --> 00:01:39,225 ‎kỳ nghỉ miễn phí. 26 00:01:39,225 --> 00:01:41,894 ‎Ta đang trong cuộc phiêu lưu mà. Thôi nào. 27 00:01:54,365 --> 00:01:57,076 ‎Đây rồi, gã phiên dịch gan dạ ‎của chúng ta. 28 00:01:57,660 --> 00:02:01,706 ‎Anh Routledge, dẫn đầu ‎nhiệm vụ trên đường tới El Dorado. 29 00:02:02,832 --> 00:02:04,083 ‎Anh Carlos này, 30 00:02:04,959 --> 00:02:07,837 ‎không phải kiểu như ‎tôi đang dịch tiếng Pháp nhé? 31 00:02:07,837 --> 00:02:09,922 ‎Tôi cần thêm thời gian. 32 00:02:12,675 --> 00:02:14,177 ‎Tất nhiên rồi. 33 00:02:15,136 --> 00:02:16,387 ‎Anh có vài tiếng. 34 00:02:17,597 --> 00:02:21,100 ‎Hãy cho tôi thấy ‎đáng để giữ anh còn sống, John. 35 00:02:30,067 --> 00:02:31,110 ‎Tôi đã bảo mà, 36 00:02:31,611 --> 00:02:33,613 ‎đây là miền Tây hoang dã. 37 00:02:35,448 --> 00:02:36,365 ‎Sarah! 38 00:02:37,200 --> 00:02:39,869 ‎- Này, bố làm gì thế? ‎- Bố đi cùng. 39 00:02:39,869 --> 00:02:41,037 ‎Không, không đâu. 40 00:02:41,537 --> 00:02:44,624 ‎Bố đưa bọn con tới đây như đã nói. ‎Giờ hãy tiếp tục tới Guadeloupe. 41 00:02:44,624 --> 00:02:46,751 ‎- Vụ này quá tầm các con. ‎- Bố cần bác sĩ. 42 00:02:46,751 --> 00:02:48,169 ‎- Hãy để bố giúp! ‎- Không! 43 00:02:48,961 --> 00:02:50,504 ‎Quay lại máy bay đi bố. 44 00:02:51,422 --> 00:02:54,217 ‎Bố đã hứa sẽ không tham gia. Không. 45 00:02:57,803 --> 00:02:58,971 ‎Được rồi. 46 00:03:01,515 --> 00:03:03,351 ‎Ra khỏi đây thôi nào. 47 00:03:06,604 --> 00:03:07,605 ‎Đi thôi. 48 00:03:23,371 --> 00:03:24,497 ‎Khỉ thật. 49 00:03:24,497 --> 00:03:27,708 ‎Barracuda Mike ‎làm việc xuất nhập khẩu này thật cừ. 50 00:03:29,543 --> 00:03:32,505 ‎Anh Barracuda, đó là xe buýt ‎tới Tres Rocas à? 51 00:03:32,505 --> 00:03:34,715 ‎Phải đấy, lỏi con. Này. 52 00:03:35,383 --> 00:03:38,928 ‎Ta đã thỏa thuận. Nhớ chứ? ‎Cậu vẫn nợ tôi chỗ hàng mất đó. 53 00:03:38,928 --> 00:03:40,638 ‎Tôi nhớ. Được rồi. 54 00:03:40,638 --> 00:03:41,722 ‎Này, JJ. 55 00:03:41,722 --> 00:03:42,932 ‎- Sao? ‎- Lời khuyên đây. 56 00:03:42,932 --> 00:03:44,684 ‎- Gì cơ? ‎- Đây không phải Kildare. 57 00:03:44,684 --> 00:03:45,768 ‎Hãy im hơi lặng tiếng. 58 00:03:45,768 --> 00:03:46,936 ‎Rõ rồi, sếp. 59 00:04:05,288 --> 00:04:06,789 ‎Cảm ơn. ‎Gracias. 60 00:04:07,540 --> 00:04:10,668 ‎- Nhộn nhịp quá. ‎- Có vẻ là ngày lễ địa phương nhỉ? 61 00:04:10,668 --> 00:04:13,337 ‎Bọn mình phải giả sử ‎Singh đã đi ngược sông. 62 00:04:13,337 --> 00:04:16,382 ‎Chúng ta tìm gã tên là Jose, ‎ta cần hỏi xung quanh. 63 00:04:16,382 --> 00:04:19,802 ‎- Jose. Ta có họ hay... ‎- Không biết họ của anh ta. 64 00:04:19,802 --> 00:04:22,847 ‎Chết tiệt. Sẽ như mò kim đáy bể. 65 00:04:22,847 --> 00:04:25,641 ‎Tớ cho là hướng dẫn viên đường sông ‎thì ở gần sông thôi. 66 00:04:25,641 --> 00:04:29,186 ‎Nhưng nếu giống ở OBX, ‎họ có lẽ đang say xỉn trong ngày lễ. 67 00:04:29,186 --> 00:04:31,022 ‎- Bắt đầu với các quán bar. ‎- Được. 68 00:04:31,022 --> 00:04:32,982 ‎- Chia ra tìm nhé? ‎- Làm vậy đi. 69 00:04:36,152 --> 00:04:37,361 ‎Xin lỗi, không biết. 70 00:04:37,361 --> 00:04:40,281 ‎- Chào. Jose? Chiếc ghe? ‎- Không. 71 00:04:40,281 --> 00:04:42,700 ‎- Chị có biết Jose? Hướng dẫn viên? ‎- Không. 72 00:04:42,700 --> 00:04:44,660 ‎Cô có biết Jose? 73 00:04:44,660 --> 00:04:46,495 ‎- Jose, làm việc trên sông. ‎- Không? 74 00:04:46,495 --> 00:04:48,539 ‎Rõ ràng không ai biết gì cả. 75 00:05:09,560 --> 00:05:14,815 ‎Giống như xưa, thời Cá mòi trước đây. 76 00:05:26,452 --> 00:05:28,204 ‎Này! Ông! 77 00:05:36,212 --> 00:05:38,422 ‎- Chiếc ghe? ‎- Không, tôi không biết anh ta. 78 00:05:38,422 --> 00:05:39,882 ‎Buông tôi ra! 79 00:05:39,882 --> 00:05:41,509 ‎Toàn là không cả. 80 00:05:41,509 --> 00:05:44,261 ‎Không có gã Jose nào lái ghe ở đó. 81 00:05:44,845 --> 00:05:46,555 ‎Vụ này khó hơn anh nghĩ. 82 00:05:46,555 --> 00:05:48,182 ‎Vâng, em biết. 83 00:05:48,182 --> 00:05:49,642 ‎Đồ khốn! 84 00:05:49,642 --> 00:05:51,435 ‎Lũ khốn, thằng khốn nạn, 85 00:05:51,435 --> 00:05:54,480 ‎tao sẽ cắn đứt tay mày, ‎đồ tay sai tép riu. 86 00:05:55,564 --> 00:05:58,567 ‎Chỉ một người duy nhất nói kiểu đó. 87 00:05:58,567 --> 00:06:00,861 ‎Buông tao ra, thằng khốn! 88 00:06:00,861 --> 00:06:03,447 ‎- Ý anh là... ‎- Phải. Đó là bố anh. 89 00:06:05,116 --> 00:06:06,659 ‎Đó là một gã của Singh. 90 00:06:07,243 --> 00:06:10,037 ‎Vậy họ chưa đưa ông ấy lên thượng nguồn. ‎Ta vẫn có thể cứu. 91 00:06:10,037 --> 00:06:11,622 ‎Làm sao để cứu ông ấy ra? 92 00:06:21,465 --> 00:06:23,509 ‎Ở đây, đây là El Tesoro. 93 00:06:24,427 --> 00:06:25,428 ‎Trên này, 94 00:06:25,428 --> 00:06:27,221 ‎là Orinoco, phải không? 95 00:06:27,721 --> 00:06:29,223 ‎Và họ nói ở trên này, 96 00:06:29,890 --> 00:06:31,183 ‎El Dorado. 97 00:06:31,809 --> 00:06:33,227 ‎- Khoan. ‎- Ai nói? 98 00:06:34,270 --> 00:06:35,479 ‎Cả thế giới. 99 00:06:36,188 --> 00:06:38,858 ‎Nếu cả thế giới đều nói, ‎sao nó vẫn chưa được tìm thấy? 100 00:06:39,483 --> 00:06:41,735 ‎Có người nói nó không tồn tại. 101 00:06:41,735 --> 00:06:43,362 ‎Có người nói nó ẩn giấu, 102 00:06:43,362 --> 00:06:46,073 ‎và chỉ một người vô cùng đặc biệt ‎có thể tìm ra nó. 103 00:06:47,199 --> 00:06:49,160 ‎Nhưng hầu hết đều nói nó là ‎maldito. 104 00:06:50,161 --> 00:06:51,120 ‎Maldito? 105 00:06:51,120 --> 00:06:52,288 ‎Bị nguyền rủa. 106 00:06:52,288 --> 00:06:53,330 ‎Qua nhiều năm, 107 00:06:54,457 --> 00:06:56,083 ‎những kẻ lên thượng nguồn, 108 00:06:56,083 --> 00:06:57,418 ‎họ không trở về. 109 00:07:02,381 --> 00:07:03,340 ‎Hài thật. 110 00:07:04,258 --> 00:07:05,259 ‎Hài thật. 111 00:07:08,053 --> 00:07:11,140 ‎Hắn sẽ không bỏ trốn ‎nếu có thể dịch được tượng thần. 112 00:07:11,891 --> 00:07:15,144 ‎Ta bắt đầu nghĩ ‎anh bạn này không đáng cho rắc rối nữa. 113 00:07:16,270 --> 00:07:17,354 ‎Anh hiểu chứ? 114 00:07:20,566 --> 00:07:22,568 ‎Tôi có thể đưa hắn vào trong rừng. 115 00:07:24,653 --> 00:07:26,030 ‎Cho hắn nằm trong đám cỏ rậm. 116 00:07:30,075 --> 00:07:31,410 ‎Ai bắn ta vậy? 117 00:07:35,331 --> 00:07:36,707 ‎Cái quái gì thế? 118 00:07:37,583 --> 00:07:38,876 ‎Đừng có cử động đấy. 119 00:07:47,009 --> 00:07:48,010 ‎Ôi trời! 120 00:07:56,268 --> 00:07:57,645 ‎Chỉ là pháo hoa thôi! 121 00:07:57,645 --> 00:08:01,315 ‎Ryan, đi kiểm tra ngay! ‎Raj, canh chừng Routledge. 122 00:08:24,129 --> 00:08:25,089 ‎Đừng nhanh vậy. 123 00:08:29,969 --> 00:08:30,970 ‎Em đỡ cho. 124 00:08:31,804 --> 00:08:32,972 ‎Ngồi xuống. 125 00:08:32,972 --> 00:08:34,014 ‎Ngồi xuống! 126 00:08:44,858 --> 00:08:48,654 ‎- Anh sao không? Anh ổn chứ? ‎- Ừ, anh ổn. Đó là bố anh. 127 00:08:56,078 --> 00:08:57,037 ‎Sarah. 128 00:08:59,915 --> 00:09:01,584 ‎Ôi Chúa ơi. Bố! 129 00:09:01,584 --> 00:09:03,210 ‎Rất vui gặp con, nhóc ạ. 130 00:09:03,210 --> 00:09:04,753 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Chào chú. 131 00:09:05,921 --> 00:09:07,590 ‎- Chào Sarah. ‎- Ryan! 132 00:09:07,590 --> 00:09:10,509 ‎- Phải đi thôi. Nhanh nào. Bố. ‎- Nào. Đi thôi. 133 00:09:10,509 --> 00:09:11,427 ‎Đi. 134 00:09:12,386 --> 00:09:14,138 ‎Chết tiệt. Đi nào, Sarah. 135 00:09:14,138 --> 00:09:15,764 ‎Nhanh nào. Theo con. 136 00:09:15,764 --> 00:09:17,641 ‎- Đi nào. ‎- Tránh nào. 137 00:09:18,142 --> 00:09:19,143 ‎Ôi, Chúa ơi. 138 00:09:25,107 --> 00:09:25,941 ‎Không thấy? 139 00:09:26,525 --> 00:09:29,194 ‎Không có Jose. ‎Họ không biết ai tên Jose cả. 140 00:09:29,194 --> 00:09:31,864 ‎Làm như là tớ phải tin điều đó. 141 00:09:33,032 --> 00:09:34,783 ‎Trông họ không thân thiện. 142 00:09:37,286 --> 00:09:38,287 ‎Chạy đi. 143 00:09:38,287 --> 00:09:39,371 ‎Đi! 144 00:09:49,757 --> 00:09:51,425 ‎Chào mừng tới Tres Rocas. 145 00:09:52,676 --> 00:09:54,762 ‎Nơi này khiến Xóm liều ‎thành như Taj Mahal. 146 00:09:54,762 --> 00:09:58,015 ‎- Tìm họ thế nào đây? ‎- Tớ đang nghĩ. 147 00:09:58,015 --> 00:10:00,643 ‎Nghe này. Tres Rocas khá nhỏ, được chứ? 148 00:10:00,643 --> 00:10:02,853 ‎Cậu đừng lo. ‎Bọn mình sẽ tìm ra họ, được chứ? 149 00:10:05,939 --> 00:10:09,401 ‎Đùa đấy ư? Bọn mình vừa tới được hai phút. 150 00:10:10,319 --> 00:10:12,279 ‎- Como estas, amigos? ‎- Cái quái... 151 00:10:12,279 --> 00:10:13,947 ‎- Phải đi thôi! ‎- Chạy đi! 152 00:10:13,947 --> 00:10:15,282 ‎- Cái gì? ‎- Chạy mau! 153 00:10:15,282 --> 00:10:18,452 ‎- Đùa ư?. ‎- Chạy luôn? Bọn này vừa tới mà. 154 00:10:18,452 --> 00:10:20,996 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Người của Singh ở phía sau. 155 00:10:20,996 --> 00:10:22,998 ‎Họ đuổi theo bọn tớ. Nghĩ cách đi. 156 00:10:22,998 --> 00:10:26,502 ‎- Được, hay là cướp xe buýt? ‎- Xe buýt này hả? 157 00:10:26,502 --> 00:10:29,421 ‎- Nó chạy 16 km một giờ? ‎- Đưa ý kiến thế thôi mà. 158 00:10:29,421 --> 00:10:31,465 ‎- Các cậu! ‎- Họ tới rồi! Trốn đi! 159 00:10:31,465 --> 00:10:32,508 ‎Cúi xuống! 160 00:10:32,508 --> 00:10:34,677 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin thứ lỗi. 161 00:10:34,677 --> 00:10:35,719 ‎Cúi xuống. 162 00:10:35,719 --> 00:10:37,179 ‎- Cúi xuống! ‎- Xin lỗi. 163 00:10:42,601 --> 00:10:43,686 ‎Trên xe buýt. 164 00:10:44,895 --> 00:10:49,733 ‎Anh có thấy vài nhóc chạy qua đây không? 165 00:10:50,651 --> 00:10:52,277 ‎- Không có. ‎- Đừng nói không. 166 00:10:52,277 --> 00:10:53,362 ‎Bình tĩnh. 167 00:10:53,362 --> 00:10:57,449 ‎Có lẽ chúng đi đằng kia? ‎Đi thẳng về hướng đó. Không có ai ở đây. 168 00:10:57,449 --> 00:10:59,660 ‎- Được rồi. Đi lối này. ‎- Tránh ra. 169 00:10:59,660 --> 00:11:01,870 ‎Di chuyển! Tránh đường! 170 00:11:05,499 --> 00:11:06,834 ‎Nào. Fenny! Nhanh lên. 171 00:11:06,834 --> 00:11:09,128 ‎Đi nào. Hãy kiểm tra con hẻm. 172 00:11:20,097 --> 00:11:21,682 ‎Chào mừng tới Nam Phi. 173 00:11:23,308 --> 00:11:25,436 ‎Không tin nổi ‎là bố vừa ngã ra khỏi cửa sổ. 174 00:11:25,436 --> 00:11:28,647 ‎Nếu bố không gặp lại Singh, sẽ là quá sớm. ‎Lên kế hoạch nào. 175 00:11:28,647 --> 00:11:30,232 ‎- Xem địa điểm. ‎- Nghe này. 176 00:11:30,899 --> 00:11:33,444 ‎Ta có đủ thời gian đến Solana ‎vào ngày hạ chí không? 177 00:11:34,027 --> 00:11:38,282 ‎Có, nhưng bố sẽ không chủ quan. ‎Bố chưa dịch được các ký tự đó. 178 00:11:38,282 --> 00:11:40,117 ‎Con có thứ có thể giúp ta. 179 00:11:40,909 --> 00:11:43,412 ‎Này bố, cái này của Pope đấy nhé! 180 00:11:43,412 --> 00:11:45,748 ‎- Đây là vật gia truyền. ‎- Pope ư? 181 00:11:45,748 --> 00:11:47,541 ‎- Vâng. ‎- Cậu ấy cũng ở đây à? 182 00:11:47,541 --> 00:11:49,626 ‎- Pope đang ở đây. ‎- Còn ai ở đây nữa? 183 00:11:49,626 --> 00:11:53,422 ‎Không quan trọng, được chứ bố? ‎Nghe con đây. Nó giống thứ này... 184 00:11:53,422 --> 00:11:54,965 ‎- Giống gì? ‎- Phiến đá Rosetta. 185 00:11:54,965 --> 00:11:58,177 ‎- Phiến đá Rosetta. Như một bản dịch. ‎- Bố biết Phiến đá Rosetta. 186 00:11:58,177 --> 00:11:59,344 ‎Vâng, con nói vậy thôi. 187 00:12:01,013 --> 00:12:03,515 ‎Đúng vậy. Không, là vậy. ‎Ông ấy là người nhà Tanny. 188 00:12:03,515 --> 00:12:07,311 ‎Và Denmark là mối liên hệ ‎tới tàu San Jose, toàn bộ câu chuyện. 189 00:12:10,439 --> 00:12:11,440 ‎Ôi Chúa ơi. 190 00:12:11,440 --> 00:12:12,941 ‎Nhóc, nếu cái này chuẩn, 191 00:12:14,735 --> 00:12:16,653 ‎ta có thể vừa khai mở vụ này. 192 00:12:16,653 --> 00:12:20,449 ‎- Thần linh mỉm cười với ta rồi. ‎- Mừng là vậy. Ta phải đi thôi. 193 00:12:20,449 --> 00:12:21,992 ‎Bố sẽ giữ nó an toàn. 194 00:12:22,993 --> 00:12:24,077 ‎Đi thôi, các con. 195 00:12:24,077 --> 00:12:26,413 ‎Ta phải lên thượng nguồn. ‎Mặt trăng không đợi. 196 00:12:37,424 --> 00:12:39,760 ‎Ta phải tìm hướng dẫn viên trên sông ‎tên là Jose. 197 00:12:39,760 --> 00:12:40,719 ‎Chia ra tìm. 198 00:12:40,719 --> 00:12:43,305 ‎Tôi tìm Jose. Không ư? 199 00:12:43,305 --> 00:12:44,348 ‎Jose? 200 00:12:45,432 --> 00:12:47,142 ‎Anh biết Jose chứ? 201 00:12:47,142 --> 00:12:50,354 ‎- Anh ấy ở đây. ‎- Ở đây? Tuyệt. Cảm ơn. 202 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 ‎Này, lại đây. 203 00:12:53,106 --> 00:12:54,566 ‎Này, nó tìm ra gã đó rồi. 204 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 ‎- Jose? ‎- Si? 205 00:12:59,154 --> 00:13:00,197 ‎Tôi là John B. 206 00:13:00,197 --> 00:13:02,282 ‎Neville, anh biết giáo sư Sowell? 207 00:13:02,282 --> 00:13:05,202 ‎Si‎. Hai người là bạn? 208 00:13:05,202 --> 00:13:06,495 ‎- Phải. ‎- Ngài giáo sư. 209 00:13:06,495 --> 00:13:08,247 ‎- Này, tôi đang đợi anh. ‎- Chúa ơi. 210 00:13:08,247 --> 00:13:11,166 ‎Mừng gặp anh. Anh sẽ đưa chúng tôi ‎lên nguồn nơi họ đã tới? 211 00:13:11,166 --> 00:13:13,168 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Tuyệt. 212 00:13:13,627 --> 00:13:15,671 ‎Và ông ấy đã chi trả, 213 00:13:15,671 --> 00:13:17,005 ‎nên ta đi thôi. 214 00:13:17,005 --> 00:13:18,841 ‎- Ông ấy, như là... ‎- Bạn anh. 215 00:13:18,841 --> 00:13:20,092 ‎Ông ấy đang đợi. 216 00:13:20,092 --> 00:13:22,177 ‎Nhanh nào, theo con. Đằng này. 217 00:13:25,931 --> 00:13:26,932 ‎Chào con yêu. 218 00:13:31,395 --> 00:13:34,147 ‎- Bố có bao giờ nghe không? ‎- Ông ta làm cái quái gì ở đây? 219 00:13:34,147 --> 00:13:35,774 ‎- Con không biết. ‎- Con không biết. 220 00:13:35,774 --> 00:13:38,443 ‎- Không hề. ‎- Không biết tí gì? 221 00:13:38,443 --> 00:13:41,405 ‎- Bố ở đây để góp sức. ‎- Bố đâu cần bảo vệ con. Con ổn. 222 00:13:41,405 --> 00:13:45,158 ‎- Khoan, John. Nghe này. ‎- Anh đã cố giết tôi, đồ khốn. 223 00:13:45,158 --> 00:13:48,370 ‎- Anh có quyền nổi giận. ‎- Không. Ai nói tôi nổi giận? 224 00:13:48,370 --> 00:13:49,872 ‎- Bình tĩnh. ‎- Ồ, bị thương ư? 225 00:13:49,872 --> 00:13:54,459 ‎- Có thấy ba người Mỹ không? ‎- Tất cả mọi người, nghe đây! 226 00:13:54,459 --> 00:13:58,171 ‎- Ta làm gì đây? Em không biết nữa. ‎- Singh. Này. Singh đang ở đây. 227 00:13:58,171 --> 00:14:01,925 ‎- Hắn ở đây. Ta phải đi thôi. ‎- Phải đi rồi. 228 00:14:01,925 --> 00:14:04,386 ‎- Anh đã ném tôi khỏi thuyền! ‎- Này! Im đi. 229 00:14:04,386 --> 00:14:07,222 ‎Singh đang ở khu chợ. Lên thuyền đi. Đi. 230 00:14:07,222 --> 00:14:08,849 ‎- Được rồi. ‎- Đi đi! 231 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 ‎- Tôi đang tìm ba người Mỹ. ‎- Tôi không biết họ. 232 00:14:14,354 --> 00:14:15,772 ‎Anh đang ở đâu? 233 00:14:15,772 --> 00:14:18,108 ‎- Còn Pope và Cleo? ‎- Họ sẽ có cách. 234 00:14:18,108 --> 00:14:19,735 ‎- Không, bố. Bố làm gì... ‎- Bố đi. 235 00:14:19,735 --> 00:14:22,404 ‎- Không. ‎- Singh nguy hiểm. Quá khả năng của con. 236 00:14:22,404 --> 00:14:24,156 ‎- Chết tiệt! ‎- Lên thuyền đi, John B. 237 00:14:24,156 --> 00:14:26,074 ‎Tôi ổn. 238 00:14:26,074 --> 00:14:27,284 ‎Cúi xuống. 239 00:14:42,466 --> 00:14:43,717 ‎Chắc chỉ có chúng ta. 240 00:15:16,875 --> 00:15:19,711 {\an8}‎EL TESORO 241 00:15:33,642 --> 00:15:36,186 ‎Chào mừng đến El Tesoro, Chim Nhỏ. 242 00:15:36,186 --> 00:15:40,107 ‎Ta sẽ trú lại đây đêm nay. ‎Sẽ đi ngay khi trời sáng. 243 00:15:43,068 --> 00:15:45,529 ‎Đâu đó trên kia là vùng khai quật 244 00:15:46,405 --> 00:15:47,572 ‎và El Dorado. 245 00:15:48,573 --> 00:15:50,784 ‎Với lá thư đó và tượng gnomon này, 246 00:15:52,119 --> 00:15:54,121 ‎Bố nghĩ ta có cơ hội, con và bố. 247 00:15:55,038 --> 00:15:56,373 ‎Và Sarah, bố ạ. 248 00:15:58,250 --> 00:16:00,502 ‎Con bé đâu từng trải qua khó khăn 249 00:16:00,502 --> 00:16:01,461 ‎như chúng ta. 250 00:16:01,461 --> 00:16:04,548 ‎Và bố không tin ai mang họ Cameron. 251 00:16:05,799 --> 00:16:08,176 ‎Con nghĩ Ward bỗng nhiên tự xuất hiện ư? 252 00:16:09,428 --> 00:16:10,429 ‎Chỉ con và bố. 253 00:16:15,976 --> 00:16:18,603 ‎Tất nhiên bố biết ‎là trông thế nào, con yêu. 254 00:16:19,187 --> 00:16:23,191 ‎Nhưng bố không ở đây vì kho báu. ‎Không phải của họ hay của ai cả. 255 00:16:24,067 --> 00:16:25,610 ‎Bố cần vàng làm gì chứ? 256 00:16:26,987 --> 00:16:28,947 ‎Con là vàng của bố. 257 00:16:29,656 --> 00:16:31,491 ‎Và con có là vàng của bố 258 00:16:31,491 --> 00:16:33,243 ‎khi bố bóp cổ con? 259 00:16:36,163 --> 00:16:38,707 ‎Bố sẽ hối hận việc đó ‎suốt phần đời còn lại. 260 00:16:39,708 --> 00:16:41,334 ‎Từng phút mỗi ngày. 261 00:16:42,044 --> 00:16:44,254 ‎Dù sao nhờ nó cũng có điều tốt. 262 00:16:46,465 --> 00:16:47,924 ‎Bố đã thay đổi, Sarah ạ. 263 00:16:54,681 --> 00:16:58,393 ‎- Anh thấy em nói chuyện với bố em. ‎- Ông ấy chỉ ở đây để giúp. 264 00:16:59,478 --> 00:17:00,479 ‎Nhưng... 265 00:17:01,521 --> 00:17:03,023 ‎em không tin ông ấy. 266 00:17:08,320 --> 00:17:09,321 ‎Ừ... 267 00:17:09,321 --> 00:17:12,324 ‎Bố anh cũng không định tin em, nên... 268 00:17:15,619 --> 00:17:17,287 ‎Phải, em thấy thế. 269 00:17:18,747 --> 00:17:19,915 ‎Em không trách ông. 270 00:17:21,083 --> 00:17:23,126 ‎Không trách sau những gì ‎bố em gây ra cho ông. 271 00:17:26,963 --> 00:17:30,759 ‎Và em biết hai ta đã trải qua rất nhiều, ‎nhưng ta vẫn ổn chứ? 272 00:17:33,095 --> 00:17:34,179 ‎Ừ. 273 00:17:35,514 --> 00:17:36,348 ‎Chúng mình ổn. 274 00:17:44,147 --> 00:17:46,108 ‎Có gì để tự vệ chưa? 275 00:17:47,025 --> 00:17:49,027 ‎- Tôi vẫn đang tìm cách. ‎- Đây. 276 00:17:49,569 --> 00:17:51,238 ‎- Cái gì đây? ‎- Mấy con dao! 277 00:17:51,738 --> 00:17:52,781 ‎Cậu sẽ cần chúng. 278 00:17:53,740 --> 00:17:57,160 ‎Tôi sẽ thêm chi phí cái bè này ‎vào chỗ cậu đã nợ tôi. 279 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 ‎Dù gì cũng chẳng mong thấy lại nó. 280 00:17:59,746 --> 00:18:02,666 ‎- Này, tôi đã hỏi quanh khu hạ cánh. ‎- Phải. 281 00:18:03,166 --> 00:18:06,878 ‎Các bạn cậu đã đi sáng nay, nhưng tôi ‎đã hỏi được hướng tới El Tesoro. 282 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 ‎Mơ hồ nhỉ. 283 00:18:08,505 --> 00:18:12,717 ‎Chỉ Jose biết chính xác, ‎nhưng ít ra tôi chỉ cho cậu tới khu đó. 284 00:18:13,718 --> 00:18:15,428 ‎- Là khởi đầu. ‎- Cảm ơn. 285 00:18:17,389 --> 00:18:18,348 ‎Đừng cảm ơn tôi. 286 00:18:19,057 --> 00:18:20,058 ‎Cầu nguyện đi. 287 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 ‎- Và JJ này. ‎- Sao? 288 00:18:23,687 --> 00:18:25,939 ‎Cậu nợ tôi. Gấp mười đấy. 289 00:18:28,233 --> 00:18:29,317 ‎Chúc may mắn. 290 00:18:31,236 --> 00:18:32,404 ‎Nhanh nào. 291 00:18:44,124 --> 00:18:47,085 ‎Chuyện kể rằng vua Guajiro, 292 00:18:48,003 --> 00:18:49,379 ‎người tìm ra El Dorado, 293 00:18:50,755 --> 00:18:54,843 ‎khi ngài hấp hối đã truyền rằng ‎không trao vàng cho các con trai mình. 294 00:18:55,969 --> 00:18:58,930 ‎Vàng này sẽ chỉ dành cho người xứng đáng. 295 00:19:02,058 --> 00:19:06,104 ‎Những người tìm kiếm vàng này ‎sẽ được Thần Báo thử thách. 296 00:19:10,567 --> 00:19:13,945 ‎Nhưng 500 năm qua, ‎Thần Báo không tìm được ai xứng đáng. 297 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 ‎THUỐC NỔ TNT 298 00:19:15,530 --> 00:19:17,449 ‎Số vàng đó vẫn còn đó. 299 00:19:19,576 --> 00:19:22,370 ‎Và nếu bạn giỏi, và nếu bạn khôn ngoan, 300 00:19:23,038 --> 00:19:24,331 ‎nếu bạn may mắn, 301 00:19:25,040 --> 00:19:27,459 ‎có lẽ bạn sẽ là người được chọn. 302 00:19:59,157 --> 00:20:01,952 ‎ĐỊNH VỊ ‎GỬI TỌA ĐỘ HIỆN TẠI 303 00:20:01,952 --> 00:20:04,704 ‎NGƯỜI NHẬN 304 00:20:22,889 --> 00:20:27,269 ‎Khu đó phải mất cả ngày đi bộ. ‎Chúng ta phải lên đó trước khi trăng lên. 305 00:20:27,269 --> 00:20:30,021 ‎Nếu lỡ ngày hạ chí, ‎mọi thứ sẽ thành công cốc. 306 00:20:30,021 --> 00:20:31,356 ‎Vì thế, nghe này, Sarah, 307 00:20:31,356 --> 00:20:34,276 ‎giờ ta bảo cháu, nếu cháu tụt lại sau, ‎ta không đợi đâu. 308 00:20:34,276 --> 00:20:36,569 ‎- Bố. Thôi đi! ‎- Ta không đợi! 309 00:20:36,569 --> 00:20:38,697 ‎Sao? Không đợi. Sự thật là thế. 310 00:20:40,407 --> 00:20:42,284 ‎Xin lỗi em về ông bố cáu kỉnh. 311 00:20:45,120 --> 00:20:47,247 ‎Ta sẽ bảo gã khốn đó đừng có tới. 312 00:20:47,247 --> 00:20:49,666 ‎- Bố, này. ‎- Nghe này, mọi người. 313 00:20:51,418 --> 00:20:52,794 ‎Tôi rất xin lỗi, nhưng... 314 00:20:56,214 --> 00:20:59,926 ‎Tôi sẽ không thể leo lên núi đó ‎với cái chân này. 315 00:21:01,303 --> 00:21:03,847 ‎Tôi sẽ làm mọi người chậm lại, vậy thôi. ‎Nên tôi sẽ... 316 00:21:04,597 --> 00:21:05,598 ‎ở lại đây. 317 00:21:07,058 --> 00:21:08,351 ‎Tôi có súng bắn pháo sáng. 318 00:21:08,351 --> 00:21:10,895 ‎Nếu thấy Singh đi qua, ‎tôi sẽ bắn pháo sáng. 319 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 ‎Báo mọi người hắn tới. 320 00:21:13,773 --> 00:21:14,983 ‎Tôi có thể làm chút đó. 321 00:21:15,692 --> 00:21:17,527 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 322 00:21:19,988 --> 00:21:20,905 ‎Chúc may mắn. 323 00:21:29,581 --> 00:21:31,833 ‎Đừng hòng tính kế giở trò, Ward. 324 00:21:32,500 --> 00:21:33,710 ‎Sẽ kết thúc không hay đâu. 325 00:21:35,420 --> 00:21:38,089 ‎Chỉ cố chăm sóc con gái tôi thôi, John. 326 00:21:39,466 --> 00:21:41,217 ‎Anh đang làm gì với con trai mình? 327 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 ‎Chúc may mắn. 328 00:21:47,390 --> 00:21:48,558 ‎Đi thôi. Nhanh nào. 329 00:22:08,244 --> 00:22:11,331 ‎Nào các con. Nhanh lên! ‎Không có thời gian đâu. 330 00:22:22,342 --> 00:22:23,385 ‎Nhanh nào. 331 00:22:33,937 --> 00:22:36,564 ‎JJ, cậu nói đúng. ‎Là Singh và quân của hắn. 332 00:22:36,564 --> 00:22:39,859 ‎- Nhưng họ không tìm bọn mình. ‎- Phải, họ đi rất nhanh. 333 00:22:41,319 --> 00:22:44,697 ‎Họ đang tìm John B và Sarah. ‎Họ biết cần tới đâu. 334 00:22:44,697 --> 00:22:46,449 ‎Phải đi thôi. Họ sẽ cần bọn mình. 335 00:22:49,327 --> 00:22:51,246 ‎Lùi lại! Đừng tới quá gần. 336 00:22:56,418 --> 00:22:57,752 ‎Nhanh lên. 337 00:22:57,752 --> 00:22:59,921 ‎- Ôi! Anh ổn chứ? ‎- Ừ! 338 00:22:59,921 --> 00:23:01,423 ‎Nhanh nào, tiến lên! 339 00:23:02,799 --> 00:23:05,760 ‎Bố này, ta nghỉ một chút nhé? 340 00:23:05,760 --> 00:23:08,012 ‎Không nghỉ. Nhanh lên, nhóc. 341 00:23:08,012 --> 00:23:10,223 ‎Hai đứa làm ta bị chậm. Sắp tối rồi. 342 00:23:10,223 --> 00:23:13,726 ‎- Anh không chịu được nữa. ‎- Cơ hội duy nhất ta có. Nhanh. 343 00:23:13,726 --> 00:23:16,479 ‎Này! 344 00:23:16,479 --> 00:23:20,150 ‎Bố có thể thôi khó chịu ‎trong 30 giây không? 345 00:23:20,984 --> 00:23:21,901 ‎Ba mươi giây. 346 00:23:21,901 --> 00:23:25,947 ‎Bố đã đi lối này cả đời, con trai ạ, ‎và ta đang ở chỗ rẽ. 347 00:23:27,240 --> 00:23:31,077 ‎Và có gã Ward Cameron ‎kẻ đã cố giết bố đang bám theo. 348 00:23:31,077 --> 00:23:33,496 ‎- Và con gái hắn theo dõi. ‎- Bố nghĩ cô ấy vậy ư? 349 00:23:34,706 --> 00:23:37,250 ‎Con chắc về con bé? ‎Một người nhà Cameron. 350 00:23:37,792 --> 00:23:41,212 ‎Cả nhà đó đâu đáng tin, và con biết vậy. 351 00:23:42,505 --> 00:23:45,008 ‎Con có thể ở lại đây ‎và trông nom bạn gái. 352 00:23:45,008 --> 00:23:46,384 ‎Là lựa chọn của con. 353 00:23:47,302 --> 00:23:48,761 ‎Hẹn gặp trên đỉnh. 354 00:23:55,727 --> 00:23:57,395 ‎- Xin lỗi. ‎- Bước cẩn thận. 355 00:23:58,146 --> 00:23:59,189 ‎Xin lỗi. 356 00:23:59,981 --> 00:24:02,275 ‎Nhà Cameron không giỏi leo núi, 357 00:24:02,775 --> 00:24:04,360 ‎em nói thật đấy. 358 00:24:05,570 --> 00:24:07,071 ‎Xin lỗi về bố. 359 00:24:07,071 --> 00:24:10,116 ‎Bố có chút ám ảnh về kho báu. 360 00:24:12,785 --> 00:24:13,786 ‎Anh thì không ư? 361 00:24:16,372 --> 00:24:17,499 ‎Thôi đi. 362 00:24:18,666 --> 00:24:20,001 ‎Đi thôi. Nhanh nào. 363 00:24:20,001 --> 00:24:20,919 ‎Được. 364 00:24:33,097 --> 00:24:36,434 ‎- Này. Hãy nhìn xem. ‎- Xin lỗi. Cháu phải thở chút. 365 00:24:37,101 --> 00:24:39,229 ‎Khi lên đây sẽ thấy nó. Xem kìa. 366 00:24:40,813 --> 00:24:43,066 ‎- Kìa! ‎- Ôi chà. 367 00:24:43,691 --> 00:24:44,776 ‎Ta làm được rồi, nhóc. 368 00:24:45,360 --> 00:24:46,528 ‎Nó đây rồi. 369 00:24:47,195 --> 00:24:48,112 ‎Solana. 370 00:25:01,584 --> 00:25:02,794 ‎Đi nào. 371 00:25:02,794 --> 00:25:04,504 ‎Đi tiếp thôi. 372 00:25:05,088 --> 00:25:06,881 ‎Ít ra là đi xuống, nhỉ? 373 00:25:23,356 --> 00:25:24,357 ‎Con thấy chứ? 374 00:25:25,066 --> 00:25:25,942 ‎Chà. 375 00:25:29,320 --> 00:25:31,489 ‎Ôi Chúa ơi. 376 00:25:31,489 --> 00:25:33,992 ‎Đúng như truyền thuyết mô tả. 377 00:25:34,659 --> 00:25:36,077 ‎Có thấy bốn cái cột này? 378 00:25:37,579 --> 00:25:39,581 ‎Chúng đánh dấu các hướng chính. 379 00:25:40,873 --> 00:25:42,041 ‎Và nó đây rồi. 380 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 ‎Khối temalacatl. 381 00:25:46,713 --> 00:25:47,714 ‎Ôi trời ơi. 382 00:25:48,214 --> 00:25:49,215 ‎Lạy Chúa... 383 00:25:49,215 --> 00:25:50,800 ‎Không thể tin được. 384 00:25:55,555 --> 00:25:57,974 ‎Ồ, nó thật như ban ngày vậy, nhóc. 385 00:25:59,309 --> 00:26:00,893 ‎Một ngàn năm 386 00:26:01,603 --> 00:26:02,979 ‎về thiên văn học, 387 00:26:04,522 --> 00:26:05,940 ‎toán học 388 00:26:05,940 --> 00:26:07,775 ‎đều chứa trong khối này. 389 00:26:08,359 --> 00:26:11,904 ‎Điều này chứng tỏ Kalinago ‎sánh ngang với nền văn minh Maya. 390 00:26:11,904 --> 00:26:12,989 ‎Cái này... 391 00:26:13,781 --> 00:26:16,367 ‎Cái này sẽ viết lại mọi thứ. 392 00:26:17,577 --> 00:26:21,039 ‎Ồ, thấy chứ? Ngay chỗ này. ‎Là nơi đặt tượng thần vào. 393 00:26:21,039 --> 00:26:24,292 ‎- Lấy gnomon đi. Nhanh nào. ‎- Đó là nơi đặt gnomon. 394 00:26:24,292 --> 00:26:25,376 ‎Xem này. 395 00:26:26,210 --> 00:26:28,379 ‎Đây rồi. Đây là thời điểm. 396 00:26:29,964 --> 00:26:32,050 ‎- Nhẹ nhàng thôi. ‎- Đúng rồi. 397 00:26:32,050 --> 00:26:33,760 ‎Nhóc, nhìn này. 398 00:26:35,553 --> 00:26:37,597 ‎Làm ơn đi. 399 00:26:42,143 --> 00:26:43,144 ‎Ôi Chúa ơi. 400 00:26:45,313 --> 00:26:46,147 ‎Nghe đây. 401 00:26:46,147 --> 00:26:49,942 ‎Khi mặt trăng chạm đỉnh, ‎đó là lúc hành động bắt đầu. 402 00:26:50,818 --> 00:26:51,819 ‎John B, 403 00:26:52,945 --> 00:26:56,240 ‎bố muốn con phụ trách phiên dịch. ‎Sarah, hãy lấy ít bùn. 404 00:26:56,240 --> 00:26:58,451 ‎Và đánh dấu ký hiệu ‎để ta biết dịch cái gì. 405 00:26:58,451 --> 00:27:00,244 ‎- Hiểu chưa? Mau lên. ‎- Rồi ạ. 406 00:27:00,244 --> 00:27:03,623 ‎Này. Đã rõ, thưa đội trưởng. Thư giãn nào. 407 00:27:03,623 --> 00:27:05,875 ‎Ta chỉ có một cơ hội. ‎Không nói lại, được chứ? 408 00:27:05,875 --> 00:27:07,168 ‎Được rồi. 409 00:27:08,378 --> 00:27:10,129 ‎- Sarah, giúp anh cái này nhé? ‎- Vâng. 410 00:27:10,129 --> 00:27:11,881 ‎Nó ở trong này. 411 00:27:11,881 --> 00:27:13,841 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 412 00:27:15,677 --> 00:27:16,803 ‎Chờ nó một chút. 413 00:27:27,271 --> 00:27:30,108 ‎Chà. Mọi người. 414 00:27:30,775 --> 00:27:32,068 ‎Đây rồi. 415 00:27:34,946 --> 00:27:36,739 ‎- Nó thực sự hoạt động. ‎- Phải. 416 00:27:36,739 --> 00:27:39,826 ‎Ôi Chúa ơi. 417 00:27:41,202 --> 00:27:42,995 ‎Ôi, bố này. Hai người. 418 00:27:42,995 --> 00:27:45,331 ‎Đánh dấu đi, nhanh lên! 419 00:27:45,331 --> 00:27:46,666 ‎Đánh dấu đi! Là gì? 420 00:27:46,666 --> 00:27:49,335 ‎- Là ký hiệu giống cái ủng. ‎- Akish. 421 00:27:52,088 --> 00:27:54,006 ‎- Lữ khách dũng cảm. ‎- Cái này? 422 00:27:54,006 --> 00:27:57,385 ‎Phải, hình có ba núm trên đó. ‎Đó là trí khôn. 423 00:27:57,385 --> 00:27:59,137 ‎- Đó là trí khôn. ‎- Trí khôn. 424 00:27:59,137 --> 00:28:02,765 ‎Hãy để ý kỹ. Không thể lẫn lộn. ‎Cái nào sáng, đánh dấu ngay. Dịch tiếp đi. 425 00:28:02,765 --> 00:28:04,767 ‎- Rõ ạ. ‎- Có hai cái nữa ở đó. 426 00:28:04,767 --> 00:28:06,811 ‎- Đây là... ‎- Gì thế? Nhanh nào. 427 00:28:06,811 --> 00:28:09,147 ‎- Giàu có, và... ‎- Giàu có. 428 00:28:09,147 --> 00:28:10,565 ‎- Chớ nhầm. Nhanh! ‎- Trái đất. 429 00:28:10,565 --> 00:28:11,649 ‎- Trái Đất? ‎- Trái đất. 430 00:28:11,649 --> 00:28:12,567 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 431 00:28:12,567 --> 00:28:16,487 ‎Trái đất. Được rồi, bố nghĩ là ‎đã sắp xếp được cái này. 432 00:28:16,487 --> 00:28:21,909 ‎"Lữ khách dũng cảm, nếu ngươi có trí khôn, ‎ta sẽ tiết lộ của cải của trái đất". 433 00:28:21,909 --> 00:28:24,162 ‎- Của cải của trái đất. ‎- Của cải của trái đất! 434 00:28:24,162 --> 00:28:26,289 ‎Đó là El Dorado! 435 00:28:27,707 --> 00:28:30,168 ‎- Khoan. ‎- Kìa! Có gì đó diễn ra trên phiến đá". 436 00:28:30,168 --> 00:28:32,670 ‎Kìa, nó phát ra từ tượng thần! ‎Chúa ơi, kìa. 437 00:28:32,670 --> 00:28:34,756 ‎- Lưỡi ư? ‎- Cái như sừng. 438 00:28:34,756 --> 00:28:36,799 ‎Cái gì đây? Nào, nhanh lên! 439 00:28:36,799 --> 00:28:39,343 ‎- Kiên nhẫn. Đó là kiên nhẫn. ‎- Kiên nhẫn. 440 00:28:40,052 --> 00:28:42,346 ‎Kiên nhẫn. 441 00:28:44,640 --> 00:28:45,558 ‎Kiên nhẫn. 442 00:28:48,728 --> 00:28:52,440 ‎Chà. Ngay đó. Nhìn kìa. Lại là trí khôn. 443 00:28:52,440 --> 00:28:54,484 ‎- Phải, trí khôn. ‎- Và cái lưỡi. 444 00:28:54,484 --> 00:28:56,736 ‎- Bóng tối, đó là bóng tối. ‎- Rồi. 445 00:28:56,736 --> 00:28:58,488 ‎Bóng tối. Trí khôn và bóng tối. 446 00:28:59,238 --> 00:29:01,616 ‎Ngay đó. Là người tìm kiếm. 447 00:29:01,616 --> 00:29:02,617 ‎Người tìm kiếm. 448 00:29:03,117 --> 00:29:04,744 ‎Này. 449 00:29:04,744 --> 00:29:06,370 ‎Sarah, bàn tay là gì? 450 00:29:06,370 --> 00:29:09,040 ‎Em không biết. Không thấy trong này. 451 00:29:09,040 --> 00:29:11,417 ‎Ồ, bố biết. Bàn tay. 452 00:29:12,919 --> 00:29:14,587 ‎Bàn tay là nhà. 453 00:29:16,589 --> 00:29:17,799 ‎Nhà? 454 00:29:17,799 --> 00:29:19,926 ‎Nó đang chỉ đường đến El Dorado. 455 00:29:21,344 --> 00:29:24,347 ‎Nó đang chỉ đường đến El Dorado! 456 00:29:34,106 --> 00:29:36,067 ‎Trí khôn. 457 00:29:39,278 --> 00:29:42,031 ‎- Ta có gì rồi, bố? ‎- "Ta... 458 00:29:43,157 --> 00:29:47,745 ‎Ta không có lưỡi, nhưng ta luôn nói". 459 00:29:49,580 --> 00:29:51,082 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Ta... 460 00:29:58,089 --> 00:30:01,884 ‎- Bố, nói đi. ‎- Bố vẫn đang suy nghĩ. 461 00:30:03,344 --> 00:30:04,762 ‎Bố, bố làm gì thế? 462 00:30:05,721 --> 00:30:09,100 ‎Bố có mọi ghi chú, bố có thể... ‎Ta biết đường đi rồi. Nó... 463 00:30:09,100 --> 00:30:12,478 ‎Vì cháu ở đây. Là vì cháu, phải không? 464 00:30:13,813 --> 00:30:18,317 ‎John Bố, cháu không phải bố cháu. ‎Không phải anh cháu. Chú có thể tin cháu. 465 00:30:19,986 --> 00:30:22,822 ‎Nó nói gì vậy? Này, nhìn con đây. 466 00:30:24,782 --> 00:30:27,118 ‎Tất cả chúng ta ‎đã trải qua địa ngục để tới đây. 467 00:30:27,118 --> 00:30:28,786 ‎Nói cho con nó viết gì? 468 00:30:29,996 --> 00:30:32,874 ‎Ta sẽ làm thế ư? Lợi dụng bọn con. 469 00:30:32,874 --> 00:30:35,751 ‎Kéo bọn con vào và rồi đẩy ra, ‎như bố làm với mẹ. 470 00:30:35,751 --> 00:30:38,963 ‎- Như bố làm với con và giờ với Sarah. ‎- John B, thôi đi. 471 00:30:38,963 --> 00:30:40,798 ‎Không! Nói cho bọn con đi! 472 00:30:41,591 --> 00:30:43,384 ‎Nó nói gì hả bố? 473 00:30:44,302 --> 00:30:46,679 ‎- Nó nói gì? ‎- Phải đấy, John! 474 00:30:47,471 --> 00:30:48,848 ‎Nó nói gì? 475 00:30:50,016 --> 00:30:51,642 ‎Nói cho tất cả đi, John. 476 00:30:51,642 --> 00:30:53,811 ‎Bí mật của gnomon là gì? 477 00:30:55,062 --> 00:30:56,564 ‎Ah-ah-ah-ah-ah! 478 00:30:57,064 --> 00:30:59,442 ‎Là anh, tôi sẽ không làm vậy đâu, John. 479 00:30:59,442 --> 00:31:00,943 ‎Tôi đã bao vây anh rồi. 480 00:31:00,943 --> 00:31:03,446 ‎Tốt nhất anh nên ném ngay súng ra đây! 481 00:31:04,322 --> 00:31:07,033 ‎Cẩn thận đấy, anh Routledge. Cẩn thận. 482 00:31:07,033 --> 00:31:08,284 ‎Rất tốt. 483 00:31:08,284 --> 00:31:09,452 ‎Rất tốt! 484 00:31:10,202 --> 00:31:13,205 ‎Ward sẽ bắn pháo sáng để báo cho ta ư? 485 00:31:13,205 --> 00:31:14,332 ‎Phải, chắc rồi. 486 00:31:14,916 --> 00:31:19,503 ‎- Này, ông đã làm gì bố tôi? ‎- Bố ở đây, Sarah! Bố không sao! 487 00:31:21,172 --> 00:31:22,089 ‎Bố ở ngay đây. 488 00:31:23,090 --> 00:31:25,468 ‎Bố. Bố đã làm gì vậy? 489 00:31:25,468 --> 00:31:28,763 ‎- Bố đã thỏa thuận, Sarah. Phải làm thế. ‎- Thỏa thuận? 490 00:31:28,763 --> 00:31:31,557 ‎Phải. Bố đã giúp anh Singh. 491 00:31:31,557 --> 00:31:34,769 ‎- Đổi lại, anh ta cho bố thứ mình muốn. ‎- Bố nghĩ đây là giúp ư? 492 00:31:34,769 --> 00:31:35,770 ‎Bố muốn con an toàn! 493 00:31:35,770 --> 00:31:37,521 ‎Phải không, anh Singh? 494 00:31:37,521 --> 00:31:39,023 ‎Ông Cameron nói đúng. 495 00:31:39,774 --> 00:31:41,025 ‎Khi ta xong việc, 496 00:31:41,025 --> 00:31:42,818 ‎cô có thể đi với bố mình, 497 00:31:42,818 --> 00:31:44,403 ‎được an toàn. 498 00:31:45,529 --> 00:31:50,534 ‎Và anh cũng có thể sống, John, ‎nếu anh cho tôi thứ tôi muốn! 499 00:31:51,410 --> 00:31:53,412 ‎Đường đến El Dorado! 500 00:31:56,374 --> 00:31:57,625 ‎Xin lỗi, Carlos. 501 00:31:59,377 --> 00:32:00,544 ‎Tôi không thể. 502 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 ‎Và anh sẽ không giết tôi. 503 00:32:06,092 --> 00:32:07,635 ‎Vì tôi có kho báu. 504 00:32:10,513 --> 00:32:12,014 ‎Nó ở ngay trên này. 505 00:32:12,598 --> 00:32:14,266 ‎John ơi là John. 506 00:32:15,309 --> 00:32:18,479 ‎Anh biết vua Guajiro ‎đã làm gì với đám nô lệ 507 00:32:18,479 --> 00:32:20,564 ‎khai thác El Dorado không? 508 00:32:21,148 --> 00:32:23,150 ‎Ngài đã xử tử họ, 509 00:32:24,235 --> 00:32:27,071 ‎để họ không bao giờ tiết lộ vị trí bí mật, 510 00:32:27,071 --> 00:32:28,781 ‎và ngài làm việc đó ở đây. 511 00:32:29,490 --> 00:32:31,367 ‎trên Phiến đá Solana này. 512 00:32:32,118 --> 00:32:34,078 ‎Và tôi nghĩ là quan trọng, 513 00:32:34,578 --> 00:32:35,997 ‎vô cùng quan trọng 514 00:32:35,997 --> 00:32:37,999 ‎khi ta tôn trọng truyền thống. 515 00:32:39,917 --> 00:32:41,711 ‎- Nên hãy cho tôi biết, John. ‎- Không! 516 00:32:44,296 --> 00:32:46,215 ‎Nó nói gì? 517 00:32:47,591 --> 00:32:48,926 ‎Nói cho hắn đi. 518 00:32:48,926 --> 00:32:50,177 ‎Xin bố. 519 00:32:52,304 --> 00:32:53,806 ‎Lựa chọn đi, John. 520 00:32:57,893 --> 00:32:58,936 ‎Bố, nói cho hắn đi. 521 00:32:58,936 --> 00:33:00,688 ‎John. Chúa ơi, John. 522 00:33:00,688 --> 00:33:01,856 ‎Nói đi! 523 00:33:09,155 --> 00:33:10,448 ‎- Không. ‎- Sarah! 524 00:33:14,160 --> 00:33:15,494 ‎Không! 525 00:33:23,461 --> 00:33:24,545 ‎John B, lấy súng! 526 00:33:25,713 --> 00:33:26,964 ‎Anh đã hứa! 527 00:33:28,466 --> 00:33:29,633 ‎Nhanh lên, Sarah. 528 00:33:29,633 --> 00:33:30,676 ‎Chạy đi. 529 00:33:33,721 --> 00:33:34,847 ‎John! 530 00:33:47,443 --> 00:33:50,029 ‎Sarah! Đi lối này. Đi với bố! 531 00:33:50,029 --> 00:33:52,156 ‎Không! Con không đi với bố! 532 00:33:53,657 --> 00:33:58,537 ‎Bố là bố con. Bố đã cứu mạng con, Sarah. ‎Hãy đi với bố trước khi bị giết! 533 00:34:00,331 --> 00:34:03,375 ‎Chết tiệt, Sarah, ‎Không có thời gian đâu! Nhanh nào! 534 00:34:03,375 --> 00:34:04,627 ‎John B, đưa súng cho em. 535 00:34:04,627 --> 00:34:06,170 ‎- Cái gì? ‎- Đưa súng cho em. 536 00:34:07,880 --> 00:34:10,216 ‎- Con đi với bố. ‎- Lùi lại! 537 00:34:10,216 --> 00:34:13,511 ‎- Sarah. ‎- Con nói là lùi lại. 538 00:34:15,846 --> 00:34:18,516 ‎Bỏ súng xuống, Sarah. ‎Con sẽ không bắn bố... 539 00:34:32,196 --> 00:34:33,781 ‎Giờ cháu là người của chúng ta. 540 00:34:35,199 --> 00:34:36,784 ‎- Đi đi. Bố sẽ bọc lót. ‎- Vâng. 541 00:34:44,166 --> 00:34:45,084 ‎Bố, nhanh nào. 542 00:34:45,084 --> 00:34:46,961 ‎Chạy đi! 543 00:34:49,421 --> 00:34:51,132 ‎Dừng bắn! Dừng lại! 544 00:34:54,927 --> 00:34:56,137 ‎Quên ông ta đi. 545 00:34:56,137 --> 00:34:57,638 ‎Quên Ward đi. 546 00:34:58,139 --> 00:34:59,974 ‎Tìm John Routledge Bố. 547 00:35:00,516 --> 00:35:03,310 ‎Giết thằng bé và giết con gái Cameron! 548 00:35:04,145 --> 00:35:05,104 ‎Đi mau! 549 00:35:14,822 --> 00:35:17,158 ‎Được rồi, tớ nghĩ đây là El Tesoro. 550 00:35:17,158 --> 00:35:19,743 ‎Đường mòn lên ngọn núi ‎phải bắt đầu từ đây. 551 00:35:20,244 --> 00:35:23,080 ‎Chết tiệt. Đó là người của Singh. ‎Ta sẽ làm gì? 552 00:35:23,956 --> 00:35:25,791 ‎Ta phải tìm cách qua mặt hắn. 553 00:35:41,724 --> 00:35:45,436 ‎"Năm giây nữa, anh sẽ nghe tiếng súng. ‎Đó là lời cảnh báo". 554 00:35:46,645 --> 00:35:48,397 ‎Miguel, chúng đang bắn ta! 555 00:35:49,940 --> 00:35:50,774 ‎Chúng ở đâu? 556 00:35:50,774 --> 00:35:51,734 ‎Tôi không thấy. 557 00:35:51,734 --> 00:35:52,902 ‎Hắn cắn câu không? 558 00:35:57,823 --> 00:35:59,867 ‎Chết tiệt, ta bị bao vây! 559 00:36:01,785 --> 00:36:03,746 ‎- Ôi, chết tiệt! ‎- Chết tiệt. Cúi xuống! 560 00:36:06,790 --> 00:36:08,083 ‎Pope, bắn trả! 561 00:36:13,505 --> 00:36:16,717 ‎- Chúng đông quá. ‎- Biến khỏi đây thôi! Đi! 562 00:36:20,304 --> 00:36:21,138 ‎Nào, nhanh. 563 00:36:22,306 --> 00:36:23,599 ‎Nhanh lên. 564 00:36:23,599 --> 00:36:24,558 ‎Chào nhé. 565 00:36:25,935 --> 00:36:28,020 ‎- Bọn mình khá trò này hơn rồi. ‎- Phải rồi. 566 00:36:28,020 --> 00:36:31,982 ‎Này. Không có thời gian để ăn mừng. ‎Ta chưa làm gì cả đâu. 567 00:36:33,192 --> 00:36:34,193 ‎Chuẩn đấy. 568 00:36:34,735 --> 00:36:37,655 ‎- Bọn mình đã làm chút. Tốt lắm. ‎- Ta đã làm một chút. 569 00:36:37,655 --> 00:36:39,406 ‎Nhanh nào. Ta phải đi tiếp. 570 00:36:39,406 --> 00:36:41,825 ‎Singh và người của hắn ‎hẳn không quá xa phía sau. 571 00:36:41,825 --> 00:36:44,995 ‎Tiếp tục hướng đó, tây bắc. ‎Bàn tay đã chỉ hướng đó. 572 00:36:44,995 --> 00:36:46,080 ‎Đó là nhà. 573 00:36:55,547 --> 00:36:58,300 ‎- Nào. Nhanh lên bố. Đi nào. ‎- Bố cần một phút. 574 00:36:58,300 --> 00:37:00,386 ‎Bố cần một phút? Bố nói gì thế? 575 00:37:00,386 --> 00:37:03,305 ‎- Nhanh nào bố. Đi thôi. ‎- Đi đi, bố sẽ bắt kịp. 576 00:37:03,305 --> 00:37:07,059 ‎- Bố cần nghỉ một phút. ‎- Sarah, đợi chút. Bố bị tụt lại. 577 00:37:07,059 --> 00:37:08,143 ‎Được rồi. 578 00:37:08,727 --> 00:37:10,729 ‎Sao thế bố? Ta phải đi. 579 00:37:10,729 --> 00:37:13,440 ‎Chỉ là chân bố không còn như xưa. 580 00:37:14,149 --> 00:37:15,943 ‎Bố sẽ ổn ngay thôi. 581 00:37:17,486 --> 00:37:20,322 ‎Bố, chuyện quái gì ở Solana vậy? 582 00:37:21,365 --> 00:37:23,742 ‎Bố thực sự định để họ bắn con lúc đó à? 583 00:37:27,830 --> 00:37:29,915 ‎Thôi nào, con phải tin bố chứ. 584 00:37:31,792 --> 00:37:34,003 ‎Sarah chỉ nhanh hơn bố chút thôi. 585 00:37:36,130 --> 00:37:38,090 ‎Luôn nói về kho báu, phải không? 586 00:37:41,176 --> 00:37:43,554 ‎Nhanh nào. Ta phải đi thôi. Đợi đã. 587 00:37:44,138 --> 00:37:45,723 ‎Chúa ơi, bố không sao chứ? 588 00:37:46,307 --> 00:37:49,476 ‎Gì cơ? Ừ. ‎Chỉ bị trầy da thôi. Bố sẽ ổn. 589 00:37:49,476 --> 00:37:51,770 ‎Chỉ bị thương một chút. Không sao. 590 00:37:52,271 --> 00:37:53,230 ‎Bố chắc không? 591 00:37:54,565 --> 00:37:55,691 ‎Bố sẽ ổn thôi. 592 00:37:55,691 --> 00:37:57,693 ‎Nhanh nào. Ta phải đi thôi. 593 00:37:57,693 --> 00:38:00,529 ‎Phải đi thôi. Đi nào. Nhanh lên. 594 00:38:00,529 --> 00:38:01,947 ‎Nhanh gấp đôi nhỉ? 595 00:38:18,172 --> 00:38:19,715 ‎- Nhanh, bố. ‎- Ừ, bố đến đây. 596 00:38:19,715 --> 00:38:21,091 ‎Bố đến đây. 597 00:38:22,634 --> 00:38:24,178 ‎Hãy nghe đi. 598 00:38:24,887 --> 00:38:26,722 ‎- Gì thế? ‎- Nghe thấy không? 599 00:38:27,681 --> 00:38:28,766 ‎Cái gì? 600 00:38:29,433 --> 00:38:30,434 ‎Gì cơ? 601 00:38:32,936 --> 00:38:35,647 ‎Chú có nhớ khi chú nói ‎không lưỡi nhưng luôn nói không? 602 00:38:36,982 --> 00:38:39,860 ‎- Sao cháu biết? ‎- Cháu nghe chú lẩm bẩm? 603 00:38:39,860 --> 00:38:41,403 ‎Phải, bố có làm thế. 604 00:38:42,154 --> 00:38:45,240 ‎"Ta không là gì cả, nhưng giữ mọi thứ. ‎Không lưỡi, 605 00:38:45,824 --> 00:38:47,868 ‎nhưng luôn 606 00:38:48,452 --> 00:38:49,787 ‎nói". 607 00:38:49,787 --> 00:38:51,747 ‎- Bố, có lẽ cô ấy biết gì đó. ‎- Chúa ơi. 608 00:38:51,747 --> 00:38:52,790 ‎Đi nào. 609 00:38:54,458 --> 00:38:55,876 ‎Cái quái gì thế này? 610 00:38:58,962 --> 00:38:59,922 ‎Là lối này. 611 00:39:07,179 --> 00:39:11,558 ‎"Không lưỡi, nhưng luôn nói. ‎Ta không là gì nhưng giữ mọi thứ". 612 00:39:14,603 --> 00:39:16,563 ‎- Là một cái hang. ‎- Đúng vậy. 613 00:39:17,648 --> 00:39:19,441 ‎Có lẽ El Dorado ở trong hang. 614 00:39:20,734 --> 00:39:21,735 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 615 00:39:22,820 --> 00:39:23,654 ‎Làm thôi. 616 00:39:23,654 --> 00:39:24,947 ‎- Đi nào. ‎- Được rồi. 617 00:39:45,467 --> 00:39:46,718 ‎Bố bị sao vậy? 618 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 ‎Mọi thứ bố làm 619 00:39:50,389 --> 00:39:52,182 ‎là vì bản thân bố. 620 00:39:52,182 --> 00:39:54,393 ‎Bố luôn thao túng. Bố là kẻ nói dối. 621 00:39:54,393 --> 00:39:57,146 ‎- Bố là bố con. ‎- Và bố là kẻ giết người. 622 00:39:57,813 --> 00:39:58,772 ‎Sarah! 623 00:39:59,606 --> 00:40:02,317 ‎Bố đã thề sẽ bảo vệ con, ‎và bố không thể khi con ở bên hắn. 624 00:40:03,861 --> 00:40:05,904 ‎Giờ con không là người nhà ta nữa. 625 00:40:06,780 --> 00:40:08,073 ‎Con là một trong số chúng. 626 00:40:09,783 --> 00:40:11,160 ‎Lùi lại! 627 00:40:11,160 --> 00:40:12,786 ‎Sarah, bỏ súng xuống. 628 00:40:12,786 --> 00:40:14,496 ‎Bố đã cứu mạng con, Sarah! 629 00:40:34,057 --> 00:40:38,604 ‎- Trông không giống thành phố vàng. ‎- Một hang lớn. Chia ra tìm quanh xem. 630 00:40:38,604 --> 00:40:43,108 ‎Hẳn là phải có lối đi hay gì đó. 631 00:40:44,276 --> 00:40:45,652 ‎Hãy cảnh giác. 632 00:40:46,695 --> 00:40:49,072 ‎Con không biết nữa, bố. ‎Trông như là đường cụt. 633 00:40:49,072 --> 00:40:51,283 ‎Chỉ là cái hố trên mặt đất. ‎Chẳng dẫn tới đâu. 634 00:40:51,283 --> 00:40:52,242 ‎Tìm tiếp đi. 635 00:41:03,921 --> 00:41:05,839 ‎Con không thấy đường nào nữa. 636 00:41:07,341 --> 00:41:08,342 ‎Là thế này thôi. 637 00:41:19,937 --> 00:41:20,938 ‎John B, 638 00:41:21,772 --> 00:41:23,440 ‎em nghĩ cái này đi sâu hơn. 639 00:41:25,943 --> 00:41:27,194 ‎Anh thấy lũ cá không? 640 00:41:29,571 --> 00:41:31,740 ‎Chúng phải từ đâu đó tới. 641 00:41:33,116 --> 00:41:34,326 ‎Chỉ có một cách để biết. 642 00:41:36,745 --> 00:41:38,956 ‎Có vẻ như chúng tới từ đằng này. 643 00:41:40,415 --> 00:41:41,583 ‎Này, 644 00:41:41,583 --> 00:41:42,918 ‎cái đó là gì vậy? 645 00:41:42,918 --> 00:41:44,628 ‎Đợi đã, anh thấy gì vậy? 646 00:41:49,383 --> 00:41:52,678 ‎Bố ơi. Lại đây xem cái này. ‎Sarah tìm thấy gì đó. 647 00:41:53,595 --> 00:41:54,680 ‎Bố tới đây. 648 00:41:58,267 --> 00:41:59,393 ‎Có một chỗ mở. 649 00:41:59,393 --> 00:42:02,563 ‎Ừ, có gì đó. ‎Khoan, phía trên nó là gì vậy? 650 00:42:04,606 --> 00:42:06,400 ‎Là một bàn tay. 651 00:42:06,900 --> 00:42:07,859 ‎Ôi Chúa ơi. 652 00:42:14,408 --> 00:42:17,244 ‎Tớ nghĩ họ đi lối này. ‎Đằng này có một lối đi. 653 00:42:18,161 --> 00:42:21,373 ‎Hãy dừng lại đây một chút, đợi JJ và Kie. 654 00:42:23,542 --> 00:42:24,960 ‎Ngoài này thật là đẹp. 655 00:42:28,338 --> 00:42:31,049 ‎Có lẽ không phải lúc ‎để nói điều này, nhưng... 656 00:42:32,551 --> 00:42:34,720 ‎nhưng không biết có chuyện gì ‎khi ta lên đó, 657 00:42:34,720 --> 00:42:36,972 ‎và tớ không biết ‎mình có cơ hội khác không. 658 00:42:39,224 --> 00:42:41,351 ‎Lời dạo đầu thú vị, nhưng được rồi. 659 00:42:43,478 --> 00:42:45,897 ‎Tớ phải tự lo từ năm 14 tuổi, được chứ? 660 00:42:47,065 --> 00:42:49,818 ‎Chẳng mong gì ngoài việc sống sót. 661 00:42:51,778 --> 00:42:53,947 ‎Tớ chưa từng nghĩ sẽ khác đi. 662 00:42:55,407 --> 00:42:57,534 ‎Nhưng mấy tháng vừa qua ở bên cậu, 663 00:42:58,285 --> 00:43:00,162 ‎cậu đã cho tớ thấy điều gì đó khác biệt. 664 00:43:00,829 --> 00:43:02,539 ‎Và tớ chỉ muốn nói rằng... 665 00:43:04,625 --> 00:43:05,709 ‎Nói gì? 666 00:43:07,210 --> 00:43:08,128 ‎Tớ... 667 00:43:11,298 --> 00:43:12,841 ‎Nhớ Câu lạc bộ Không Tình Yêu chứ? 668 00:43:14,885 --> 00:43:15,719 ‎Ừ, thì sao? 669 00:43:16,303 --> 00:43:17,429 ‎Tớ rút khỏi nó. 670 00:43:33,028 --> 00:43:33,987 ‎Pope! 671 00:43:34,863 --> 00:43:36,948 ‎Này. Bọn này không thấy gì cả. 672 00:43:36,948 --> 00:43:38,492 ‎Các cậu tìm được gì à? 673 00:43:39,326 --> 00:43:41,119 ‎Ừ. Con đường đi lối này. 674 00:43:42,454 --> 00:43:44,331 ‎- Được rồi. ‎- Được. Bọn tớ tới đây. 675 00:43:49,461 --> 00:43:53,006 ‎Trải qua ngần ấy rắc rối, ‎hẳn phải có đường. 676 00:43:53,006 --> 00:43:54,966 ‎- Có vẻ ổn. Sẵn sàng? ‎- Rồi. 677 00:43:55,717 --> 00:43:59,471 ‎- Làm thôi. ‎- Bố sẽ không vừa lỗ đó. 678 00:44:00,055 --> 00:44:02,015 ‎- Hai đứa đi đi. ‎- Bố nói gì vậy? 679 00:44:02,015 --> 00:44:05,811 ‎Cuối cùng ta cũng tìm ra thứ có thể là ‎El Dorado và bố đứng ngoài ư? 680 00:44:06,520 --> 00:44:09,356 ‎Đôi khi phải buông tay, nhóc ạ. 681 00:44:09,356 --> 00:44:10,607 ‎Đến lúc rồi. 682 00:44:11,149 --> 00:44:14,903 ‎Bố sẽ canh giữ ngoài này, ‎nhưng trước khi đi, hãy nghe đây. 683 00:44:15,737 --> 00:44:19,449 ‎Còn một phần cuối của thông điệp ‎mà bố không nói với con. 684 00:44:19,449 --> 00:44:21,910 ‎Luôn giữ bí mật, phải không bố? ‎Ngạc nhiên quá. 685 00:44:21,910 --> 00:44:24,079 ‎Bố xin lỗi. Giờ bố nói cho con. 686 00:44:24,079 --> 00:44:25,163 ‎Phần cuối, 687 00:44:25,831 --> 00:44:32,129 ‎"Người tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn ‎không cần ánh sáng để nhìn". 688 00:44:33,004 --> 00:44:34,005 ‎Nghe rõ chưa? 689 00:44:34,506 --> 00:44:39,970 ‎"Người tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn ‎không cần ánh sáng để nhìn". 690 00:44:39,970 --> 00:44:41,096 ‎Chỉ vậy thôi. 691 00:44:41,096 --> 00:44:42,139 ‎Được rồi ạ. 692 00:44:43,348 --> 00:44:44,307 ‎Được rồi. 693 00:44:45,475 --> 00:44:47,185 ‎Bố có ba que phát sáng này. 694 00:44:47,978 --> 00:44:51,148 ‎Chúng chống nước. Bố không nghĩ ‎đèn pin chịu được nước đâu. 695 00:44:51,148 --> 00:44:52,315 ‎Mỗi cây được 20 phút. 696 00:44:52,315 --> 00:44:54,526 ‎Đừng để bị kẹt trong đó ‎mà không có chúng. 697 00:44:54,526 --> 00:44:57,904 ‎Con sẽ không thể tìm được lối ra. ‎Được rồi. Đi mau. 698 00:44:57,904 --> 00:44:58,947 ‎Đi đi. 699 00:45:00,657 --> 00:45:03,410 ‎Bố trao cờ lại cho các con. 700 00:45:03,410 --> 00:45:04,828 ‎Con làm được, nhóc ạ. 701 00:45:04,828 --> 00:45:07,330 ‎Bố sẽ ổn. ‎Bố sẽ gặp lại con khi con quay lại. 702 00:45:10,876 --> 00:45:12,043 ‎Cảm ơn cháu, Sarah. 703 00:45:13,420 --> 00:45:14,713 ‎Bố chắc sẽ ổn chứ? 704 00:45:14,713 --> 00:45:15,881 ‎Bố hứa. 705 00:45:17,632 --> 00:45:20,177 ‎- Giờ hãy đi tìm thành phố vàng đi. ‎- Vâng. 706 00:45:22,846 --> 00:45:25,015 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 707 00:45:25,807 --> 00:45:27,726 ‎- Ba. ‎- Hai. 708 00:45:27,726 --> 00:45:28,810 ‎Một. 709 00:45:44,785 --> 00:45:46,453 ‎Tôi biết sẽ tóm được anh, John. 710 00:45:47,370 --> 00:45:48,371 ‎Ryan! 711 00:45:49,748 --> 00:45:50,874 ‎Anh đang ở đâu? 712 00:46:05,472 --> 00:46:08,517 ‎John B? 713 00:46:11,436 --> 00:46:14,815 ‎- Này. Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 714 00:46:14,815 --> 00:46:15,899 ‎Anh ổn chứ? 715 00:46:18,193 --> 00:46:19,653 ‎Không sao. Ta làm được rồi. 716 00:46:21,071 --> 00:46:22,239 ‎Đây là nơi nào? 717 00:46:25,158 --> 00:46:27,202 ‎Nhìn kìa, Sarah. Có gì ở đằng kia. 718 00:46:28,578 --> 00:46:29,788 ‎Được. Đi thôi. 719 00:46:36,795 --> 00:46:37,754 ‎Được chưa? 720 00:46:41,550 --> 00:46:42,717 ‎- Ổn chứ? ‎- Vâng. 721 00:46:44,970 --> 00:46:45,887 ‎Được rồi. 722 00:46:49,724 --> 00:46:51,601 ‎Chỗ này sâu bao nhiêu thế? 723 00:46:59,359 --> 00:47:02,445 ‎- Có vẻ dưới kia mở ra. ‎- Được rồi. 724 00:47:02,445 --> 00:47:04,406 ‎Đèn của anh hết pin rồi. 725 00:47:05,031 --> 00:47:06,741 ‎Ít ra là còn đèn của em. 726 00:47:07,242 --> 00:47:08,368 ‎- Đừng lo. ‎- Rồi. 727 00:47:08,368 --> 00:47:10,620 ‎- Nào, que sáng. ‎- Ừ, phải. 728 00:47:10,620 --> 00:47:13,331 ‎- Luôn đi. ‎- Anh đang làm. 729 00:47:14,583 --> 00:47:15,458 ‎Được rồi. 730 00:47:17,711 --> 00:47:19,838 ‎- Mỗi que 20 phút. ‎- Ba que sáng. 731 00:47:19,838 --> 00:47:20,964 ‎Sáu mươi phút. 732 00:47:20,964 --> 00:47:22,090 ‎Ba mươi phút vào. 733 00:47:22,090 --> 00:47:24,175 ‎Ba mươi phút ra. Sắn sàng? 734 00:47:24,843 --> 00:47:25,844 ‎- Đi nào. ‎- Được. 735 00:47:25,844 --> 00:47:26,928 ‎Theo anh. 736 00:47:42,027 --> 00:47:44,279 ‎Sao anh lại trốn trong hang vậy, John? 737 00:47:57,792 --> 00:47:59,044 ‎Ôi không. 738 00:47:59,044 --> 00:48:00,712 ‎Nó kết thúc ở đây ư? 739 00:48:01,421 --> 00:48:04,090 ‎- Có lẽ ta đã bỏ lỡ gì đó ư? ‎- Chỉ có một lối vào mà. 740 00:48:05,926 --> 00:48:06,927 ‎Không có gì cả. 741 00:48:08,053 --> 00:48:09,012 ‎Là thế này thôi. 742 00:48:09,012 --> 00:48:10,055 ‎Là thế thôi. 743 00:48:11,222 --> 00:48:15,352 ‎- Ừ. Có lẽ vậy. Em không biết. Cứ tìm xem. ‎- Không có gì. 744 00:48:15,352 --> 00:48:17,562 ‎Sarah, là đường cụt rồi. 745 00:48:17,562 --> 00:48:19,272 ‎Không còn chỗ nào đi tiếp. 746 00:48:21,942 --> 00:48:23,777 ‎Có lẽ đây không phải El Dorado. 747 00:48:23,777 --> 00:48:25,820 ‎Có lẽ bố đã sai. 748 00:48:25,820 --> 00:48:28,740 ‎- Và anh khiến em gặp nguy chẳng vì gì cả. ‎- Dừng lại. 749 00:48:31,326 --> 00:48:33,662 ‎Ngay cả khi kết cục không có gì, 750 00:48:33,662 --> 00:48:37,999 ‎nếu sau tất cả chỉ là một cái hố ‎bị lãng quên trong lòng đất này, 751 00:48:39,584 --> 00:48:42,128 ‎em mừng đã theo đuổi dù anh không thích. 752 00:48:43,129 --> 00:48:45,131 ‎Sarah, anh khiến em bị bắn. 753 00:48:45,715 --> 00:48:48,385 ‎Và em trở nên vô gia cư là vì anh. 754 00:48:51,137 --> 00:48:54,224 ‎Em mất mọi thứ, Sarah, 755 00:48:54,224 --> 00:48:55,517 ‎bởi vì anh. 756 00:48:58,687 --> 00:48:59,938 ‎Không phải mọi thứ. 757 00:49:03,233 --> 00:49:04,234 ‎Anh xin lỗi. 758 00:49:13,660 --> 00:49:17,998 ‎- Khoan, ban nãy bố anh nói điều gì nhỉ? ‎- Bố anh nói nhiều thứ lắm. 759 00:49:17,998 --> 00:49:20,000 ‎Không, manh mối đó cơ. 760 00:49:20,000 --> 00:49:22,085 ‎Đó là, người tìm kiếm... 761 00:49:22,836 --> 00:49:25,296 ‎- "Người tìm kiếm thực sự kiên nhẫn..." ‎- Kiên nhẫn. 762 00:49:26,006 --> 00:49:28,049 ‎"Không cần ánh sáng để xem." 763 00:49:28,049 --> 00:49:30,468 ‎"Kẻ tìm kiếm thực sự và kiên nhẫn ‎không cần ánh sáng để nhìn". 764 00:49:30,468 --> 00:49:32,262 ‎- Tắt nó đi. ‎- Ta chỉ có... 765 00:49:32,262 --> 00:49:34,014 ‎- Nó cần phải tối. ‎- Sarah. 766 00:49:34,014 --> 00:49:36,057 ‎Không sao. Ta có thể đốt nó lại. 767 00:49:40,937 --> 00:49:42,355 ‎Sarah, có chuyện gì thế? 768 00:49:53,575 --> 00:49:54,451 ‎Nhà. 769 00:49:57,954 --> 00:49:59,289 ‎Là phốt pho phát sáng. 770 00:50:17,515 --> 00:50:20,310 ‎- Chúa ơi, Sarah, em nói đúng. ‎- Đốt que sáng. 771 00:50:20,310 --> 00:50:21,895 ‎- Que sáng, luôn đi. ‎- Ừ. 772 00:50:28,276 --> 00:50:29,277 ‎Ta vào chứ? 773 00:50:29,277 --> 00:50:30,278 ‎Làm thôi. 774 00:50:33,031 --> 00:50:34,532 ‎Cẩn thận, chú ý đầu. 775 00:50:39,913 --> 00:50:41,372 ‎Phía trước có gì đó. 776 00:50:51,508 --> 00:50:53,301 ‎Chúa ơi. Được rồi. 777 00:50:53,802 --> 00:50:55,470 ‎- Đừng nhìn xuống. ‎- Được. 778 00:50:58,848 --> 00:51:00,183 ‎Vậy giờ ta làm gì? 779 00:51:03,394 --> 00:51:04,854 ‎- Ta có thể nhảy. ‎- Hả? 780 00:51:05,522 --> 00:51:06,523 ‎- Không. ‎- Có. 781 00:51:06,523 --> 00:51:09,359 ‎- Không. Nhảy ư? ‎- Nghe này, không tệ lắm đâu. 782 00:51:09,359 --> 00:51:12,278 ‎Ký hiệu dẫn ta tới đây. ‎Hẳn là có gì đó đằng kia. 783 00:51:12,278 --> 00:51:13,822 ‎Hãy tin anh vụ này. 784 00:51:15,198 --> 00:51:16,157 ‎- Không. ‎- Có. 785 00:51:16,157 --> 00:51:17,283 ‎- Không. 786 00:51:17,283 --> 00:51:18,785 ‎- Không sao. ‎- Không, John B. 787 00:51:20,703 --> 00:51:22,330 ‎Được. Được rồi. 788 00:51:23,331 --> 00:51:25,041 ‎Một, hai, 789 00:51:26,209 --> 00:51:27,460 ‎ba. 790 00:51:27,460 --> 00:51:28,628 ‎Không! 791 00:51:29,838 --> 00:51:31,881 ‎- Que sáng! Lấy que sáng! 792 00:51:32,507 --> 00:51:33,883 ‎- Không! ‎- Không! 793 00:51:36,427 --> 00:51:37,428 ‎Không. 794 00:51:38,263 --> 00:51:39,931 ‎- John B? ‎- Sarah! 795 00:52:05,123 --> 00:52:07,375 ‎Tôi biết anh đang chảy máu, anh Routledge! 796 00:52:08,001 --> 00:52:09,544 ‎Tôi biết đã bắn trúng anh, 797 00:52:09,544 --> 00:52:11,754 ‎và tôi sẽ tìm ra anh. 798 00:52:11,754 --> 00:52:14,340 ‎Vì anh không thể đi xa được, John. 799 00:52:21,514 --> 00:52:22,473 ‎Được rồi. 800 00:52:23,099 --> 00:52:25,602 ‎Thấy chứ? Đâu tệ lắm. Không sao đâu. 801 00:52:26,227 --> 00:52:27,562 ‎Em không làm thế được. 802 00:52:27,562 --> 00:52:29,939 ‎- Ừ. Nghe này, anh sẽ đi xem. ‎- Không. 803 00:52:29,939 --> 00:52:31,941 ‎- Anh trở lại ngay. Không cần tới. ‎- Không! 804 00:52:31,941 --> 00:52:35,111 ‎- Không. Em không... Em sẽ đi với anh. ‎- Chắc chứ? 805 00:52:35,111 --> 00:52:36,321 ‎- Vâng, chắc. ‎- Được. 806 00:52:37,822 --> 00:52:39,073 ‎Em làm được. 807 00:52:40,283 --> 00:52:43,369 ‎- Em sẽ nhảy. ‎- Được. 808 00:52:44,662 --> 00:52:47,832 ‎Nhìn anh. Này! Sarah! Anh đỡ em. 809 00:52:47,832 --> 00:52:50,627 ‎- Anh sẽ đỡ em ư? ‎- Phải, quý cô. Anh sẽ đỡ em. 810 00:52:52,420 --> 00:52:53,254 ‎Được rồi. 811 00:52:54,797 --> 00:52:55,798 ‎Sẵn sàng chưa? 812 00:52:58,218 --> 00:52:59,385 ‎- Ba. ‎- Được rồi. 813 00:52:59,385 --> 00:53:01,512 ‎Hai. Một. 814 00:53:03,056 --> 00:53:04,474 ‎Sarah! Đỡ được em rồi. 815 00:53:04,474 --> 00:53:06,100 ‎Anh đỡ em đây rồi. Ổn rồi. 816 00:53:06,809 --> 00:53:08,853 ‎Anh đã bảo em sẽ làm được mà. Nhìn kìa. 817 00:53:12,023 --> 00:53:13,191 ‎- Vâng. ‎- Sẵn sàng? 818 00:53:13,191 --> 00:53:14,609 ‎- Vâng. Rồi. ‎- Đi thôi. 819 00:53:16,402 --> 00:53:17,654 ‎Ngài Routledge! 820 00:53:20,031 --> 00:53:20,907 ‎John. 821 00:53:34,879 --> 00:53:36,631 ‎Anh ở đâu, John? 822 00:53:36,631 --> 00:53:38,716 ‎Tôi biết anh ở quanh đây. 823 00:53:43,096 --> 00:53:43,930 ‎Thấy gì không? 824 00:53:44,514 --> 00:53:47,308 ‎Có. Có vẻ là một vòm hang nữa phía trước. 825 00:53:47,308 --> 00:53:48,518 ‎Hãy đi xem nào. 826 00:53:49,018 --> 00:53:52,105 ‎Nhanh nào. Anh đỡ em. 827 00:54:09,330 --> 00:54:13,334 ‎- Dưới đó có gì? Anh chẳng thấy gì cả. ‎- Chỉ có một cách để biết. 828 00:54:38,276 --> 00:54:39,986 ‎Ta đã thành công rồi. 829 00:54:42,030 --> 00:54:42,864 ‎Ta đã tìm thấy nó. 830 00:54:46,117 --> 00:54:48,161 ‎- Nhìn kìa, bố ơi. ‎- Em không... 831 00:54:48,828 --> 00:54:49,829 ‎Đó là El Dorado. 832 00:54:50,747 --> 00:54:53,333 ‎- Em không tin nổi. ‎- Nó đây rồi. 833 00:54:53,333 --> 00:54:54,417 ‎Sarah. 834 00:54:55,335 --> 00:54:57,211 ‎Này, lại đây nào. 835 00:55:05,720 --> 00:55:07,847 ‎Sau tất cả những gì ta đã trải qua. 836 00:55:11,559 --> 00:55:13,269 ‎Nó thực sự tồn tại. 837 00:55:15,605 --> 00:55:16,439 ‎Em đã bảo mà. 838 00:55:18,649 --> 00:55:19,776 ‎Em nói đúng. 839 00:55:21,527 --> 00:55:22,528 ‎Em nói đúng. 840 00:55:26,532 --> 00:55:29,535 ‎Thấy những thứ trên mặt đất chứ? ‎Là những thỏi vàng, Sarah. 841 00:55:29,535 --> 00:55:33,414 ‎- Chúa ơi, vàng ở khắp nơi. ‎- Em đang nghĩ giống anh chứ? 842 00:55:33,915 --> 00:55:35,124 ‎- Vâng. ‎- Đi thôi. 843 00:55:40,088 --> 00:55:41,672 ‎- Nhanh nào. Đây. ‎- Rồi. 844 00:55:41,672 --> 00:55:42,632 ‎Tuyệt quá. 845 00:55:44,300 --> 00:55:45,927 ‎Ôi Chúa ơi. Nó ở khắp nơi. 846 00:55:47,387 --> 00:55:48,679 ‎Sarah, cầm cái này. 847 00:55:52,016 --> 00:55:53,184 ‎Được. 848 00:55:58,564 --> 00:56:01,401 ‎- Đây, biến hoàn toàn thành dân Kook? ‎- Dân Kook. 849 00:56:01,984 --> 00:56:04,278 ‎Biến hoàn toàn thành Dân Kook! 850 00:56:04,278 --> 00:56:06,197 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Tuyệt! 851 00:56:07,573 --> 00:56:09,200 ‎Hãy cho đầy tùi này. 852 00:56:10,743 --> 00:56:12,745 ‎Cưng à. Xem kìa! 853 00:56:15,706 --> 00:56:16,999 ‎Phải. 854 00:56:16,999 --> 00:56:19,377 ‎Lạy Chúa tôi. 855 00:56:19,377 --> 00:56:22,004 ‎- Có một thỏi nữa. ‎- Đây này. 856 00:56:26,008 --> 00:56:27,135 ‎Được rồi. Đợi đã. 857 00:56:29,262 --> 00:56:30,930 ‎Nào. Que sáng cuối. 858 00:56:31,764 --> 00:56:34,976 ‎Ta có 20 phút để quay về. ‎20 phút. Được chứ? 859 00:56:34,976 --> 00:56:37,645 ‎- Ta sẽ quay lại lấy chỗ còn lại. Nhé? ‎- Đi nào. 860 00:56:40,064 --> 00:56:41,149 ‎Được chưa? 861 00:56:42,525 --> 00:56:44,110 ‎Ta phải đi thôi. Đi thôi. 862 00:56:49,740 --> 00:56:51,909 ‎Chỉ có một lối ra khỏi đây, John. 863 00:56:52,702 --> 00:56:55,204 ‎Anh không thể trốn lâu hơn đâu. 864 00:57:03,963 --> 00:57:05,298 ‎Ôi chà! 865 00:57:05,798 --> 00:57:08,176 ‎Bình tĩnh, cậu Routledge, bình tĩnh! 866 00:57:09,552 --> 00:57:11,387 ‎Đi bơi về phải không? 867 00:57:12,972 --> 00:57:15,808 ‎Bước ra khỏi mặt nước ‎và giơ hai tay lên, cả hai đứa. 868 00:57:18,311 --> 00:57:19,353 ‎Ngay! 869 00:57:20,897 --> 00:57:22,231 ‎Giơ tay lên. 870 00:57:23,274 --> 00:57:24,567 ‎Giơ tay lên! 871 00:57:26,110 --> 00:57:27,320 ‎Từ từ thôi. 872 00:57:28,613 --> 00:57:29,614 ‎Tốt lắm. 873 00:57:31,616 --> 00:57:32,575 ‎Thả que sáng xuống. 874 00:57:33,326 --> 00:57:35,119 ‎- Thả xuống! ‎- Tôi sẽ đặt nó xuống. 875 00:57:37,371 --> 00:57:38,414 ‎Tốt lắm. 876 00:57:39,040 --> 00:57:42,001 ‎Có vẻ như cậu đang mang túi đồ, ‎cậu Routledge. 877 00:57:42,001 --> 00:57:43,920 ‎Cậu có muốn nói nó là gì không? 878 00:57:46,506 --> 00:57:48,424 ‎Trong túi có gì? 879 00:57:51,093 --> 00:57:52,637 ‎Cho tôi xem trong túi có gì. 880 00:57:53,971 --> 00:57:55,014 ‎Được rồi. 881 00:57:55,014 --> 00:57:57,058 ‎Được. Để nó ngay đây. 882 00:57:58,142 --> 00:57:59,185 ‎Nhìn đây, này? 883 00:57:59,894 --> 00:58:02,021 ‎Anh muốn nó? Đây! 884 00:58:19,455 --> 00:58:22,083 ‎Cuối cùng cậu cũng tìm thấy El Dorado. 885 00:58:24,210 --> 00:58:25,461 ‎Con đã tìm được, con trai. 886 00:58:26,754 --> 00:58:29,799 ‎Tôi biết mình đã đúng, ‎khi để anh sống, nhỉ? 887 00:58:30,883 --> 00:58:32,843 ‎Nhưng không may cho con trai anh, 888 00:58:34,053 --> 00:58:36,222 ‎cuộc ăn mừng sẽ ngắn ngủi. 889 00:58:38,891 --> 00:58:42,478 ‎Anh có ba giây để bước ra ‎trước khi tôi nổ súng. 890 00:58:43,896 --> 00:58:44,897 ‎Một. 891 00:58:48,025 --> 00:58:50,820 ‎- Hai! ‎- Tôi ở đây, Singh. Đằng này. 892 00:58:55,032 --> 00:58:57,743 ‎Anh giết chúng tôi, tôi sẽ cho cái này nổ. 893 00:58:57,743 --> 00:59:00,246 ‎Vòm hang không chịu được. ‎Anh sẽ mất El Dorado. 894 00:59:02,873 --> 00:59:03,916 ‎Bỏ súng xuống. 895 00:59:04,917 --> 00:59:06,294 ‎Bỏ súng xuống! 896 00:59:08,713 --> 00:59:10,756 ‎Không, nếu con trai tôi chết, tất cả chết. 897 00:59:10,756 --> 00:59:13,342 ‎Vấn đề là tôi không tin anh, John. 898 00:59:14,802 --> 00:59:18,222 ‎Tôi không tin anh cho nổ tung ‎cơ hội thấy El Dorado của mình, 899 00:59:18,222 --> 00:59:22,518 ‎kể cả để cứu con trai, ‎và chính con trai anh cũng biết vậy. 900 00:59:23,227 --> 00:59:26,063 ‎Anh đã chứng minh điều đó hết lần này ‎tới lần khác, John ạ. 901 00:59:26,647 --> 00:59:28,983 ‎John, đây là nhiệm vụ vĩ đại. 902 00:59:28,983 --> 00:59:31,193 ‎Chúng ta đã tìm cái này cả đời mình. 903 00:59:31,193 --> 00:59:33,362 ‎Nên hãy dập cái đó và tham gia cùng tôi. 904 00:59:42,580 --> 00:59:43,706 ‎Không, không được. 905 00:59:46,125 --> 00:59:47,835 ‎Dành cho con đấy, nhóc. 906 00:59:52,298 --> 00:59:53,633 ‎Chạy! 907 00:59:55,635 --> 00:59:57,094 ‎- Đi! ‎- Không! 908 01:00:00,973 --> 01:00:02,725 ‎- Bố, đi thôi! ‎- Tiếp tục đi! 909 01:00:02,725 --> 01:00:05,019 ‎Hãy lấy vàng. Ra khỏi đây. Đi. 910 01:00:07,396 --> 01:00:09,732 ‎Nhanh nào, ta phải đi thôi. 911 01:00:32,046 --> 01:00:34,006 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, không bao giờ tốt hơn. 912 01:00:34,006 --> 01:00:35,508 ‎- Bố ổn chứ? ‎- Ta phải đi thôi. 913 01:00:35,508 --> 01:00:39,637 ‎- Bố, nhanh nào. ‎- Ai cũng có thể nghe thấy tiếng nổ đó. 914 01:00:41,013 --> 01:00:42,264 ‎Đi thôi. 915 01:00:42,264 --> 01:00:43,849 ‎Ta phải ra khỏi đây. 916 01:00:46,519 --> 01:00:47,520 ‎Ta phải đi thôi. 917 01:00:53,442 --> 01:00:55,695 ‎Bố nghĩ mình bị thương khá nặng trong đó. 918 01:00:56,362 --> 01:00:58,364 ‎- Cứ tiếp tục đi. ‎- Bố phải ngồi xuống. 919 01:00:58,364 --> 01:01:00,074 ‎- Bố cần ngồi một lát. ‎- Từ từ thôi. 920 01:01:00,074 --> 01:01:01,534 ‎- Được. ‎- Chúa ơi! 921 01:01:01,534 --> 01:01:03,160 ‎- Rồi. ‎- Bố chỉ cần một phút thôi. 922 01:01:03,160 --> 01:01:04,704 ‎Nghỉ ngơi một lát. 923 01:01:05,246 --> 01:01:06,622 ‎Từ từ thôi bố. 924 01:01:13,045 --> 01:01:15,423 ‎- Đó có phải thứ bố nghĩ không? ‎- Phải. 925 01:01:16,632 --> 01:01:18,467 ‎John Bố, nó đẹp tuyệt. 926 01:01:21,762 --> 01:01:23,889 ‎Bọn con tìm thấy nó. Như bố đã nói. 927 01:01:23,889 --> 01:01:25,099 ‎Nhìn kìa. 928 01:01:25,725 --> 01:01:26,559 ‎Nhìn kìa. 929 01:01:27,184 --> 01:01:29,854 ‎Nó không giống những gì ‎ta có thể tưởng tượng. 930 01:01:30,354 --> 01:01:32,773 ‎- Ta không thể nào... ‎- Thật tuyệt vời. 931 01:01:34,150 --> 01:01:35,484 ‎Bố đã đúng. 932 01:01:35,484 --> 01:01:37,403 ‎Có vàng đó 933 01:01:38,237 --> 01:01:39,405 ‎ở khắp nơi. 934 01:01:39,405 --> 01:01:43,242 ‎Sarah đã giải được câu đố. ‎Đi bộ trong bóng tối. 935 01:01:43,951 --> 01:01:46,162 ‎Cháu giỏi lắm. Cảm ơn, Sarah. 936 01:01:53,377 --> 01:01:54,920 ‎Thật tuyệt, 937 01:01:56,338 --> 01:01:57,548 ‎phải không? 938 01:02:01,844 --> 01:02:04,305 ‎- Đại gia đình hạnh phúc. ‎- Bố, bố làm gì thế? 939 01:02:04,305 --> 01:02:06,766 ‎Tôi quá mệt để giơ tay, Ward. 940 01:02:08,142 --> 01:02:10,936 ‎Nên nếu không chịu được, ‎anh có thể bắn tôi luôn. 941 01:02:11,896 --> 01:02:13,939 ‎Chà, cẩn thận với điều anh muốn, bạn cũ ạ. 942 01:02:13,939 --> 01:02:15,983 ‎- Ta có thể sẽ làm thế. ‎- Bỏ súng xuống. 943 01:02:15,983 --> 01:02:17,067 ‎Im đi, Sarah. 944 01:02:20,613 --> 01:02:25,284 ‎Anh có tất cả, phải không John? ‎Giờ anh có tất cả, hả? 945 01:02:28,037 --> 01:02:29,371 ‎Cảm ơn, con yêu. 946 01:02:31,457 --> 01:02:34,710 ‎Anh sẽ về nhà, trở lại Kildare. 947 01:02:37,129 --> 01:02:38,589 ‎Sống hạnh phúc trọn đời. 948 01:02:40,216 --> 01:02:41,258 ‎Với đứa con trai 949 01:02:41,926 --> 01:02:43,344 ‎yêu anh hết lòng. 950 01:02:45,971 --> 01:02:47,056 ‎Và con gái tôi, 951 01:02:50,226 --> 01:02:51,602 ‎người căm ghét tôi. 952 01:02:58,067 --> 01:03:00,861 ‎Xin lỗi nhé, John. ‎Tôi không nghĩ sẽ để điều đó xảy ra. 953 01:03:09,829 --> 01:03:12,248 ‎Nào, vậy ta sẽ làm gì? 954 01:03:13,290 --> 01:03:14,500 ‎Xông lên hay là chết? 955 01:03:16,377 --> 01:03:17,378 ‎P4L. 956 01:03:19,463 --> 01:03:20,339 ‎P4L. 957 01:03:21,507 --> 01:03:22,383 ‎P4L. 958 01:03:24,176 --> 01:03:25,469 ‎P4L chết tiệt. 959 01:03:28,138 --> 01:03:30,057 ‎Lẽ ra anh đã chết rồi mà. 960 01:03:34,854 --> 01:03:37,022 ‎Tôi thích anh như thế hơn. 961 01:03:39,400 --> 01:03:40,609 ‎Này! 962 01:03:41,235 --> 01:03:43,946 ‎- Lùi lại! Dừng lại ngay! ‎- Bỏ súng xuống! 963 01:03:43,946 --> 01:03:45,531 ‎- Đứng yên! ‎- Bỏ súng xuống! 964 01:03:45,531 --> 01:03:50,035 ‎- Lùi lại, lùi lại ngay! ‎- Bỏ súng xuống, Ward! 965 01:03:50,035 --> 01:03:51,954 ‎Nhanh nào! Bọn tôi đông hơn, Ward. 966 01:03:53,873 --> 01:03:55,541 ‎Ông sẽ làm gì, bắn tất cả ư? 967 01:03:55,541 --> 01:03:59,086 ‎Nếu muốn bắn thì bắn tôi đây, Ward. 968 01:04:02,548 --> 01:04:03,716 ‎Hoặc tôi. 969 01:04:10,014 --> 01:04:10,973 ‎Dừng lại. 970 01:04:14,393 --> 01:04:15,394 ‎Đủ rồi. 971 01:04:16,186 --> 01:04:18,814 ‎- Đừng! ‎- Bố sẽ không giết tất cả chúng con. 972 01:04:19,523 --> 01:04:21,066 ‎Con biết bố không làm thế. 973 01:04:23,235 --> 01:04:24,111 ‎Tôi hiểu bố. 974 01:04:26,196 --> 01:04:27,865 ‎Bố quên là con hiểu bố. 975 01:04:40,794 --> 01:04:41,795 ‎Bố không thể. 976 01:04:54,183 --> 01:04:56,393 ‎Bố không thể. Bố không làm được. 977 01:04:58,938 --> 01:05:00,022 ‎Vậy sao? 978 01:05:00,022 --> 01:05:01,607 ‎Chà, tôi thì có thể. 979 01:05:06,445 --> 01:05:07,571 ‎Quăng súng đi. 980 01:05:07,571 --> 01:05:09,156 ‎Bình tĩnh, anh bạn. 981 01:05:10,157 --> 01:05:12,701 ‎Sếp anh chết rồi. ‎Anh không có lý do để làm vậy. 982 01:05:12,701 --> 01:05:15,162 ‎Tôi có vài lý do đấy. Quăng nó đi! 983 01:05:24,588 --> 01:05:26,715 ‎Anh nghĩ mình sẽ có vàng à? 984 01:05:28,092 --> 01:05:30,177 ‎Nào, không ai di chuyển. 985 01:05:31,720 --> 01:05:33,347 ‎Bạn tôi đã chết ở dưới. 986 01:05:35,975 --> 01:05:36,934 ‎Vì cô. 987 01:05:39,144 --> 01:05:40,187 ‎JJ. 988 01:05:42,731 --> 01:05:43,816 ‎Cô đi trước. 989 01:05:45,693 --> 01:05:46,944 ‎Không. 990 01:06:14,388 --> 01:06:15,347 ‎Sarah. 991 01:06:48,922 --> 01:06:49,798 ‎Này. 992 01:06:49,798 --> 01:06:51,884 ‎Này, chú John? 993 01:06:53,218 --> 01:06:54,219 ‎Này, John B. 994 01:06:55,054 --> 01:06:55,971 ‎Bố. 995 01:06:58,682 --> 01:07:01,643 ‎- Nào, Bố, ta phải đưa bố ra khỏi đây. ‎- Không sao đâu. 996 01:07:01,643 --> 01:07:03,395 ‎Bố, tỉnh nhé. Tỉnh táo. 997 01:07:03,395 --> 01:07:05,981 ‎- Làm ơn, hãy tỉnh. ‎- Nhanh nào. 998 01:07:05,981 --> 01:07:08,025 ‎Được rồi, bố. 999 01:07:13,572 --> 01:07:15,365 ‎Cố lên, John Bố. Được rồi. 1000 01:07:16,617 --> 01:07:19,411 ‎Phải đưa bố xuống dưới sông. ‎Bố sẽ ổn. 1001 01:07:48,899 --> 01:07:49,983 ‎Này, bố. 1002 01:07:49,983 --> 01:07:51,318 ‎Cố lên nhé bố. 1003 01:07:53,028 --> 01:07:55,030 ‎Chúng ta đã làm được, con trai. 1004 01:07:55,948 --> 01:07:57,032 ‎- Vâng. ‎- Như... 1005 01:08:02,162 --> 01:08:03,831 ‎Như ta đã tính toán. 1006 01:08:05,749 --> 01:08:06,750 ‎Phải. 1007 01:08:08,710 --> 01:08:09,878 ‎Phải, ta đã thành công. 1008 01:08:10,546 --> 01:08:12,172 ‎Chim Nhỏ. 1009 01:08:12,172 --> 01:08:15,050 ‎- Bố, vâng. ‎- Này, Chim Nhỏ. 1010 01:08:16,343 --> 01:08:17,511 ‎Này. 1011 01:08:18,470 --> 01:08:19,429 ‎Sarah. 1012 01:08:19,429 --> 01:08:21,056 ‎- Sarah. ‎- Chào chú. 1013 01:08:22,141 --> 01:08:23,725 ‎Cháu đây, John Bố. 1014 01:08:23,725 --> 01:08:26,270 ‎Chim Nhỏ, con phải giữ cô bé này. 1015 01:08:29,940 --> 01:08:31,233 ‎Bố biết 1016 01:08:31,984 --> 01:08:34,987 ‎rằng bố không phải là 1017 01:08:34,987 --> 01:08:36,488 ‎một người bố tuyệt vời. 1018 01:08:37,489 --> 01:08:38,574 ‎Đừng bố. 1019 01:08:38,574 --> 01:08:39,658 ‎Nhưng con... 1020 01:08:42,077 --> 01:08:44,788 ‎Con là người con trai tuyệt nhất. 1021 01:08:48,917 --> 01:08:50,752 ‎Bố muốn con biết điều đó. 1022 01:08:53,046 --> 01:08:55,382 ‎Bố có thể nói khi ta về nhà, nhé? 1023 01:08:57,217 --> 01:08:58,468 ‎Ta sắp tới nơi rồi. 1024 01:08:58,468 --> 01:08:59,761 ‎Được. 1025 01:09:01,180 --> 01:09:03,473 ‎Cố lên. Đây, bố. Nhìn này. 1026 01:09:04,808 --> 01:09:05,893 ‎Ta đã thành công. 1027 01:09:09,021 --> 01:09:10,022 ‎Bố đã thành công. 1028 01:09:15,777 --> 01:09:16,778 ‎Hẹn gặp lại con. 1029 01:09:18,822 --> 01:09:20,616 ‎Hẹn gặp con ở nhà, nhóc. 1030 01:09:28,081 --> 01:09:28,999 ‎Bố? 1031 01:09:42,804 --> 01:09:45,891 ‎Cuộc sống khó khăn và kỳ lạ hơn bạn nghĩ. 1032 01:09:46,850 --> 01:09:50,520 ‎Đôi khi chiến thắng lớn nhất ‎đi kèm với mất mát lớn nhất, 1033 01:09:51,188 --> 01:09:54,816 ‎và đôi khi kẻ xấu xa nhất ‎cũng là anh hùng không ngờ. 1034 01:09:57,653 --> 01:10:01,281 ‎Khi bố tôi trở về, ‎tôi nghĩ đó là giấc mơ thành hiện thực. 1035 01:10:02,658 --> 01:10:04,201 ‎Nhưng điều tôi tìm thấy là 1036 01:10:04,201 --> 01:10:06,703 ‎cuộc sống không cho bạn ‎bông hồng mà không có gai. 1037 01:10:06,703 --> 01:10:10,207 ‎JOHN BỐ ROUTLEDGE ‎NHÀ THÁM HIỂM VÀ NGƯỜI CHA - YÊN NGHỈ P4L 1038 01:10:10,207 --> 01:10:13,293 ‎Bố tôi muốn thực hiện ‎nhiệm vụ vĩ đại của đời mình. 1039 01:10:14,419 --> 01:10:15,629 ‎Ông muốn phiêu lưu, 1040 01:10:15,629 --> 01:10:17,547 ‎và ông ấy muốn tìm ra kho báu. 1041 01:10:18,840 --> 01:10:20,550 ‎Và bạn có biết tôi nhận ra điều gì? 1042 01:10:21,301 --> 01:10:22,719 ‎Tôi là con trai của bố tôi. 1043 01:11:11,059 --> 01:11:13,895 ‎Hành trình thám hiểm của John Routledge, 1044 01:11:13,895 --> 01:11:16,982 ‎và một nhóm thiếu niên, ‎những người có mặt ở đây hôm nay 1045 01:11:16,982 --> 01:11:19,568 ‎Những cư dân địa phương, lớn lên ở đây 1046 01:11:19,568 --> 01:11:21,236 ‎và đã thành công 1047 01:11:21,236 --> 01:11:26,033 ‎khi hàng thế kỷ những kẻ chinh phục, ‎các nhà thám hiểm và đô đốc đã thất bại. 1048 01:11:26,700 --> 01:11:29,828 ‎Hôm nay, chúng ta cùng nhau ở đây ‎để chúc mừng những thiếu niên này, 1049 01:11:30,829 --> 01:11:33,415 ‎những người bạn từ cả hai phía hòn đảo 1050 01:11:33,415 --> 01:11:37,753 ‎những người đã cùng nhau ‎giải mã bí ẩn 500 năm tuổi này. 1051 01:11:37,753 --> 01:11:38,962 ‎Hãy cổ vũ các bạn ấy! 1052 01:12:06,156 --> 01:12:07,491 ‎CON ĐƯỜNG TỚI EL DORADO. 1053 01:12:11,828 --> 01:12:13,330 ‎Nào, tôi cần tái khởi động. 1054 01:12:13,330 --> 01:12:15,624 ‎Tôi cần tái khởi động ngay. ‎Quá nhiều chuyện. 1055 01:12:15,624 --> 01:12:18,335 ‎- Đến lúc ăn mừng rồi. ‎- Tôi sẽ hút một điếu. 1056 01:12:18,877 --> 01:12:19,795 ‎- Một. ‎- Một. 1057 01:12:19,795 --> 01:12:21,797 ‎Không phải ngay lúc này. 1058 01:12:21,797 --> 01:12:23,965 ‎John Bố hẳn sẽ nghĩ chuyện này là vớ vẩn. 1059 01:12:25,342 --> 01:12:27,636 ‎Phải, bố ghét phía này của hòn đảo. 1060 01:12:28,678 --> 01:12:30,764 ‎Nhưng em biết anh đang nghĩ về bố. 1061 01:12:32,391 --> 01:12:35,435 ‎Tôi không biết nữa. ‎Sau tất cả những gì đã xảy ra... 1062 01:12:36,019 --> 01:12:37,229 ‎Thật là khác biệt. 1063 01:12:38,397 --> 01:12:40,565 ‎Anh thấy bình thường. Em hiểu chứ? 1064 01:12:42,109 --> 01:12:43,443 ‎Kie đang cứu rùa, 1065 01:12:43,443 --> 01:12:47,489 ‎Pope sẽ đi học xa và JJ mùa tàu nhà hàng. 1066 01:12:48,407 --> 01:12:50,075 ‎Và ta sẽ có cửa hàng lướt sóng ngầu. 1067 01:12:52,035 --> 01:12:53,370 ‎Phải, tuyệt chứ nhỉ? 1068 01:12:55,372 --> 01:12:56,248 ‎Phải. 1069 01:12:56,790 --> 01:13:00,001 ‎Xin lỗi. Tôi không có ý ngắt lời. 1070 01:13:01,711 --> 01:13:02,838 ‎Chúng tôi giúp được gì? 1071 01:13:03,338 --> 01:13:09,136 ‎Phải. Tôi muốn nói là ‎các bạn đã làm rất ấn tượng. 1072 01:13:10,011 --> 01:13:11,513 ‎Vàng Royal Merchant, 1073 01:13:12,055 --> 01:13:13,348 ‎El Dorado, 1074 01:13:13,974 --> 01:13:14,975 ‎Denmark Tanny. 1075 01:13:16,268 --> 01:13:18,019 ‎Lý lịch khủng, ấn tượng. 1076 01:13:18,019 --> 01:13:20,856 ‎Tôi băn khoăn liệu các bạn có thể 1077 01:13:20,856 --> 01:13:22,858 ‎xem một đồ vật của tôi. 1078 01:13:22,858 --> 01:13:25,068 ‎Thật ư? Là đồ vật gì vậy? 1079 01:13:25,694 --> 01:13:26,945 ‎Là một cuốn di thư. 1080 01:13:27,446 --> 01:13:32,033 ‎Tôi định tự mình tìm hiểu, ‎nhưng tôi đã quá già rồi. 1081 01:13:32,617 --> 01:13:37,456 ‎Tôi cần cộng sự, ‎và các bạn là lựa chọn hàng đầu. 1082 01:13:40,041 --> 01:13:42,711 ‎- Tôi có thể xem? ‎- Tôi đã hi vọng cậu sẽ xem. 1083 01:13:45,755 --> 01:13:48,008 ‎1718. Trời, cuốn này cổ thật. 1084 01:13:50,177 --> 01:13:51,386 ‎Các ghi chú, 1085 01:13:52,053 --> 01:13:53,054 ‎ngày tháng. 1086 01:13:54,222 --> 01:13:57,559 ‎Đây là Nhật ký của Thuyền trưởng. ‎Nó chỉ ra vị trí chính xác của con tàu. 1087 01:13:57,559 --> 01:14:00,145 ‎Vị trí chính xác nơi con tàu đã đi, 1088 01:14:00,854 --> 01:14:02,105 ‎và nơi nó dừng lại. 1089 01:14:03,064 --> 01:14:04,274 ‎Thuyền trưởng là ai? 1090 01:14:07,777 --> 01:14:08,737 ‎Edward Teach. 1091 01:14:11,865 --> 01:14:12,741 ‎Râu Đen. 1092 01:14:20,123 --> 01:14:21,166 ‎Ôi trời. 1093 01:17:06,956 --> 01:17:11,961 {\an8}‎Biên dịch: Tony Viet