1 00:00:10,053 --> 00:00:12,638 {\an8}‫"حوض نهر (أورينوكو)"‬ 2 00:00:18,728 --> 00:00:20,521 ‫- إنه نائم.‬ ‫- حسنًا.‬ 3 00:00:22,023 --> 00:00:25,276 ‫"تريس روكاس"،‬ ‫حيث سنجد الرجل حسبما قال "نيفيل".‬ 4 00:00:25,276 --> 00:00:27,320 ‫"سولانا"، الموقع الأثري.‬ 5 00:00:27,320 --> 00:00:28,905 ‫أظن أنهم أخذوا أبي إلى هناك.‬ 6 00:00:29,405 --> 00:00:31,324 ‫أعطاني "نيفيل" هذه الخريطة.‬ 7 00:00:31,324 --> 00:00:32,950 ‫قال إنه سيكون‬ 8 00:00:33,534 --> 00:00:35,119 ‫هنا.‬ 9 00:00:35,828 --> 00:00:36,662 ‫هذه؟‬ 10 00:00:37,205 --> 00:00:39,874 ‫- هل نتبع هذه الخريطة؟‬ ‫- إنه الوحيد الذي ذهب إلى هناك.‬ 11 00:00:39,874 --> 00:00:41,417 ‫إنها سيئة جدًا يا "جون ب".‬ 12 00:00:41,417 --> 00:00:42,502 ‫عجبًا.‬ 13 00:00:43,086 --> 00:00:44,837 ‫ذهبت إلى بلدات نهرية كهذه.‬ 14 00:00:44,837 --> 00:00:46,464 ‫إنها خطرة جدًا.‬ 15 00:00:47,799 --> 00:00:48,633 ‫لا تقلق.‬ 16 00:00:48,633 --> 00:00:51,260 ‫سنصل إلى هناك ونجد "سينغ" وننقذ أباك،‬ 17 00:00:51,260 --> 00:00:52,428 ‫ثم سنجد "إل دورادو".‬ 18 00:00:52,428 --> 00:00:53,346 ‫إنها مهمة سهلة.‬ 19 00:00:56,891 --> 00:00:58,559 ‫أمتأكدة من أنه لا يعرف شيئًا؟‬ 20 00:00:59,560 --> 00:01:00,603 ‫لم أخبره بشيء.‬ 21 00:01:03,523 --> 00:01:06,818 ‫لنجد أولًا المدعو "خوسيه"، ثم نعبر النهر.‬ 22 00:01:10,404 --> 00:01:16,285 ‫"ضفاف ( كارولينا)"‬ 23 00:01:19,080 --> 00:01:22,500 ‫سنهبط على بُعد بضع ساعات خارج "تريس روكاس"،‬ 24 00:01:22,500 --> 00:01:23,918 ‫في مزرعة.‬ 25 00:01:23,918 --> 00:01:25,837 ‫- هنا.‬ ‫- بضع ساعات؟‬ 26 00:01:27,088 --> 00:01:29,090 ‫نعم، لكن يقول "باراكودا مايك"‬ 27 00:01:29,090 --> 00:01:31,717 ‫إنه تُوجد حافلة‬ ‫في البلدة سنتمكن من اللحاق بها.‬ 28 00:01:31,717 --> 00:01:33,594 ‫ماذا إذا لم نجدهم هناك؟‬ 29 00:01:34,762 --> 00:01:36,097 ‫إذا لم نجدهم هناك...‬ 30 00:01:37,974 --> 00:01:39,225 ‫فسنستمتع بعطلة مجانية.‬ 31 00:01:39,225 --> 00:01:41,269 ‫نحن في مغامرة يا عزيزتي. بحقك.‬ 32 00:01:54,365 --> 00:01:57,076 ‫ها هو مترجمنا الجريء.‬ 33 00:01:57,660 --> 00:01:58,953 ‫السيد "روتليدج"،‬ 34 00:01:58,953 --> 00:02:01,706 ‫قائد طريقنا نحو "إل دورادو".‬ 35 00:02:02,832 --> 00:02:04,083 ‫اسمع يا "كارلوس"،‬ 36 00:02:04,959 --> 00:02:07,420 ‫لست مترجمًا للغة الفرنسية، اتفقنا؟‬ 37 00:02:07,920 --> 00:02:09,922 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 38 00:02:12,800 --> 00:02:14,177 ‫بالتأكيد.‬ 39 00:02:15,136 --> 00:02:16,387 ‫أمامك بضع ساعات.‬ 40 00:02:17,597 --> 00:02:20,016 ‫أثبت لي أنك تستحق‬ ‫البقاء على قيد الحياة يا "جون".‬ 41 00:02:30,067 --> 00:02:31,110 ‫أخبرتكم،‬ 42 00:02:31,611 --> 00:02:33,613 ‫نحن في الغرب المتوحش.‬ 43 00:02:35,448 --> 00:02:36,365 ‫يا "سارة".‬ 44 00:02:37,700 --> 00:02:38,951 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 45 00:02:38,951 --> 00:02:39,869 ‫سآتي.‬ 46 00:02:39,869 --> 00:02:41,037 ‫لا، لن تأتي.‬ 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,624 ‫أحضرتنا إلى هنا كما قلت،‬ ‫والآن عد إلى "غوادلوب".‬ 48 00:02:44,624 --> 00:02:46,959 ‫- الأمر أكبر منك، سأساعدك.‬ ‫- تحتاج إلى طبيب.‬ 49 00:02:46,959 --> 00:02:48,169 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 50 00:02:48,961 --> 00:02:50,504 ‫عد إلى الطائرة.‬ 51 00:02:51,422 --> 00:02:54,217 ‫وعدتني بأنك لن تنخرط في هذا. لا.‬ 52 00:02:57,720 --> 00:02:58,554 ‫حسنًا.‬ 53 00:03:01,515 --> 00:03:02,683 ‫لنرحل عن هنا.‬ 54 00:03:06,604 --> 00:03:07,605 ‫هيا بنا.‬ 55 00:03:23,329 --> 00:03:24,163 ‫بئسًا.‬ 56 00:03:24,664 --> 00:03:27,291 ‫يعرف "باراكودا مايك" خبايا الأمر.‬ 57 00:03:29,543 --> 00:03:32,505 ‫هل سنصل بهذه الحافلة الفارهة‬ ‫إلى "تريس روكاس" يا "باراكودا"؟‬ 58 00:03:32,505 --> 00:03:34,715 ‫نعم أيها الذكي. اسمع.‬ 59 00:03:35,383 --> 00:03:36,634 ‫بيننا اتفاق، أتذكر؟‬ 60 00:03:37,134 --> 00:03:38,928 ‫ما زلت تدين لي بالشحنة الضائعة.‬ 61 00:03:38,928 --> 00:03:40,638 ‫أذكر. حسنًا.‬ 62 00:03:40,638 --> 00:03:41,681 ‫اسمع يا "جاي جاي".‬ 63 00:03:41,681 --> 00:03:42,890 ‫- تكلم.‬ ‫- سأسديك نصيحة.‬ 64 00:03:42,890 --> 00:03:44,684 ‫- ما هي؟‬ ‫- لسنا في "كيلدير".‬ 65 00:03:44,684 --> 00:03:45,768 ‫لا تلفت الانتباه.‬ 66 00:03:45,768 --> 00:03:46,936 ‫بالتأكيد يا زعيم.‬ 67 00:03:56,904 --> 00:04:00,157 {\an8}‫"(تريس روكاس)"‬ 68 00:04:05,371 --> 00:04:07,123 ‫شكرًا.‬ 69 00:04:07,623 --> 00:04:10,251 ‫- مكان مزدحم.‬ ‫- يبدو أنها عطلة محلية، صحيح؟‬ 70 00:04:10,751 --> 00:04:13,337 ‫من المفترض أن "سينغ" عند النهر بالفعل.‬ 71 00:04:13,337 --> 00:04:14,964 ‫سنبحث عن رجل اسمه "خوسيه"،‬ 72 00:04:14,964 --> 00:04:16,382 ‫سيأخذنا إلى الموقع الأثري.‬ 73 00:04:16,382 --> 00:04:19,802 ‫- "خوسيه". هل تعرف اسم جده أم...‬ ‫- لا أعرف اسم جده.‬ 74 00:04:19,802 --> 00:04:22,847 ‫بئسًا. هذا أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 75 00:04:22,847 --> 00:04:25,641 ‫أظن أن المرشدين النهريين يكونون عند النهر.‬ 76 00:04:25,641 --> 00:04:27,852 ‫أجل، لكن إذا كانوا مثل مرشدي "أوتر بانكس"،‬ 77 00:04:27,852 --> 00:04:29,186 ‫فربما يثملون في الأعياد.‬ 78 00:04:29,186 --> 00:04:31,022 ‫- لنبدأ بالبحث في الحانات.‬ ‫- حسنًا.‬ 79 00:04:31,022 --> 00:04:32,982 ‫- هلا نفترق.‬ ‫- اتفقنا.‬ 80 00:04:36,152 --> 00:04:37,361 ‫آسف، لا أعرف.‬ 81 00:04:37,361 --> 00:04:40,281 ‫- مرحبًا. "خوسيه"؟ قارب؟‬ ‫- لا.‬ 82 00:04:40,281 --> 00:04:42,700 ‫- هل تعرفين "خوسيه"؟ مرشد سياحي؟‬ ‫- لا.‬ 83 00:04:42,700 --> 00:04:44,660 ‫هل تعرف "خوسيه"؟‬ 84 00:04:44,660 --> 00:04:46,495 ‫- "خوسيه"، يعمل في النهر.‬ ‫- لا؟‬ 85 00:04:46,495 --> 00:04:48,539 ‫لا يعرف أحد شيئًا.‬ 86 00:05:09,560 --> 00:05:14,815 ‫مثل أيام "الصابوغة" الخوالي.‬ 87 00:05:26,452 --> 00:05:28,204 ‫انتظر! أنت!‬ 88 00:05:36,212 --> 00:05:38,422 ‫- قارب؟‬ ‫- لا، لا أعرفه.‬ 89 00:05:38,422 --> 00:05:39,882 ‫اتركني.‬ 90 00:05:39,882 --> 00:05:41,509 ‫تلقيت إجابات كثيرة بالنفي.‬ 91 00:05:41,509 --> 00:05:44,261 ‫لا يُوجد شخص يقود قاربًا يُدعى "خوسيه".‬ 92 00:05:44,845 --> 00:05:46,555 ‫سيكون الأمر أصعب مما ظننت.‬ 93 00:05:46,555 --> 00:05:47,765 ‫أجل.‬ 94 00:05:48,265 --> 00:05:49,642 ‫أيها الوغد.‬ 95 00:05:49,642 --> 00:05:51,435 ‫أيها الوغد السافل،‬ 96 00:05:51,435 --> 00:05:54,480 ‫سأمضغ ذراعيك أيها الوغد اللعين.‬ 97 00:05:55,564 --> 00:05:58,567 ‫لا يُوجد سوى شخص واحد‬ ‫في العالم قد يقول كلامًا كهذا.‬ 98 00:05:58,567 --> 00:06:00,861 ‫ابتعد عنّي أيها الوغد.‬ 99 00:06:00,861 --> 00:06:03,447 ‫- هل تقول...‬ ‫- نعم، إنه أبي.‬ 100 00:06:05,116 --> 00:06:06,450 ‫إنه أحد رجال "سينغ".‬ 101 00:06:07,743 --> 00:06:10,037 ‫لم يعبروا النهر به إذًا.‬ ‫ما زلنا نستطيع إنقاذه.‬ 102 00:06:10,037 --> 00:06:11,622 ‫كيف سننقذه؟‬ 103 00:06:21,465 --> 00:06:23,509 ‫هنا "إل تيسورو".‬ 104 00:06:24,427 --> 00:06:25,428 ‫وفي الأعلى،‬ 105 00:06:25,428 --> 00:06:27,221 ‫نهر "أورينوكو"، صحيح؟‬ 106 00:06:27,721 --> 00:06:29,223 ‫ويقولون إنه هنا،‬ 107 00:06:29,890 --> 00:06:30,766 ‫"إل دورادو".‬ 108 00:06:31,851 --> 00:06:32,810 ‫- مهلًا.‬ ‫- من يقول؟‬ 109 00:06:34,228 --> 00:06:35,062 ‫كلّ العالم.‬ 110 00:06:36,188 --> 00:06:38,357 ‫لم لم يُعثر عليها‬ ‫إذا كان كلّ العالم يقول هذا؟‬ 111 00:06:39,608 --> 00:06:41,318 ‫يقول البعض إنها غير موجودة،‬ 112 00:06:41,819 --> 00:06:45,281 ‫ويقول البعض إنها مخفية‬ ‫ولا يستطيع سوى شخص واحد مميز إيجادها.‬ 113 00:06:47,700 --> 00:06:49,577 ‫لكن يقول معظم الناس إنها "مالديتو".‬ 114 00:06:50,161 --> 00:06:51,120 ‫"مالديتو"؟‬ 115 00:06:51,120 --> 00:06:52,288 ‫ملعونة.‬ 116 00:06:52,288 --> 00:06:53,330 ‫على مرّ الأعوام،‬ 117 00:06:54,415 --> 00:06:55,541 ‫الذين يذهبون إلى هناك،‬ 118 00:06:56,167 --> 00:06:57,084 ‫لا يعودون.‬ 119 00:07:02,506 --> 00:07:03,340 ‫مضحك.‬ 120 00:07:04,467 --> 00:07:05,468 ‫مضحك.‬ 121 00:07:08,095 --> 00:07:10,222 ‫ما كان ليهرب لو كان يستطيع ترجمة المقياس.‬ 122 00:07:11,891 --> 00:07:14,852 ‫بدأت أظن أن صديقنا لا يستحق العناء.‬ 123 00:07:16,270 --> 00:07:17,354 ‫هل تفهمني؟‬ 124 00:07:20,566 --> 00:07:22,276 ‫يمكنني أخذه إلى الغابة.‬ 125 00:07:24,653 --> 00:07:26,030 ‫وأتركه بين الأعشاب الطويلة.‬ 126 00:07:30,326 --> 00:07:31,410 ‫من يطلق النار علينا؟‬ 127 00:07:35,331 --> 00:07:36,707 ‫ماذا يجري؟‬ 128 00:07:37,583 --> 00:07:38,584 ‫لا تتحرك.‬ 129 00:07:47,092 --> 00:07:48,093 ‫غير معقول.‬ 130 00:07:56,268 --> 00:07:57,645 ‫إنها مجرد ألعاب نارية!‬ 131 00:07:57,645 --> 00:08:01,315 ‫تفقّد الأمر الآن يا "ريان"،‬ ‫وأنت راقب "روتليدج" يا "راج".‬ 132 00:08:24,129 --> 00:08:25,089 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 133 00:08:29,969 --> 00:08:30,970 ‫أنا معك.‬ 134 00:08:31,804 --> 00:08:32,972 ‫اجلس.‬ 135 00:08:32,972 --> 00:08:34,014 ‫اجلس!‬ 136 00:08:44,858 --> 00:08:48,654 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير. كان هذا أبي.‬ 137 00:08:56,078 --> 00:08:57,037 ‫يا "سارة".‬ 138 00:08:59,915 --> 00:09:01,166 ‫يا للهول. أبي!‬ 139 00:09:01,667 --> 00:09:02,793 ‫سُررت برؤيتك يا بنيّ.‬ 140 00:09:03,294 --> 00:09:04,753 ‫- يا للعجب.‬ ‫- مرحبًا.‬ 141 00:09:05,921 --> 00:09:07,590 ‫- مرحبًا يا "سارة".‬ ‫- "ريان".‬ 142 00:09:07,590 --> 00:09:10,509 ‫- علينا الذهاب. هيا يا أبي.‬ ‫- هيا. لنذهب.‬ 143 00:09:10,509 --> 00:09:11,427 ‫هيا.‬ 144 00:09:12,386 --> 00:09:14,138 ‫بئسًا. هيا يا "سارة".‬ 145 00:09:14,138 --> 00:09:15,764 ‫هيا. اتبعني.‬ 146 00:09:15,764 --> 00:09:17,641 ‫- هيا.‬ ‫- المعذرة.‬ 147 00:09:18,142 --> 00:09:19,143 ‫يا للهول.‬ 148 00:09:25,107 --> 00:09:25,941 ‫لا؟‬ 149 00:09:26,525 --> 00:09:29,194 ‫لم أجد "خوسيه".‬ ‫لا يعرفون أحدًا يُدعى "خوسيه".‬ 150 00:09:29,194 --> 00:09:31,864 ‫كأنني كنت أصدّق هذا من الأساس.‬ 151 00:09:33,032 --> 00:09:34,533 ‫لا يبدون ودودين.‬ 152 00:09:37,286 --> 00:09:38,287 ‫اهربي.‬ 153 00:09:38,287 --> 00:09:39,371 ‫هيا.‬ 154 00:09:49,757 --> 00:09:51,425 ‫أهلًا بكم إلى "تريس روكاس".‬ 155 00:09:52,760 --> 00:09:54,762 ‫"الحي الشعبي" مثل "تاج محل" مقارنةً بها.‬ 156 00:09:54,762 --> 00:09:58,015 ‫- كيف سنجدهم إذًا؟‬ ‫- أحاول معرفة هذا.‬ 157 00:09:58,015 --> 00:10:00,643 ‫حسنًا. "تريس روكاس" صغيرة، اتفقنا؟‬ 158 00:10:00,643 --> 00:10:02,519 ‫لا تقلقي بشأن هذا. سنجدهم، اتفقنا؟‬ 159 00:10:05,939 --> 00:10:06,982 ‫غير معقول.‬ 160 00:10:07,650 --> 00:10:08,984 ‫وصلنا للتو.‬ 161 00:10:10,444 --> 00:10:12,363 ‫- كيف حالكما يا صديقيّ؟‬ ‫- ماذا...‬ 162 00:10:12,363 --> 00:10:13,947 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- لنهرب.‬ 163 00:10:13,947 --> 00:10:15,282 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا الهرب.‬ 164 00:10:15,282 --> 00:10:18,452 ‫- من المؤكد أنكما تمزحان.‬ ‫- بهذه السرعة؟ وصلنا إلى هنا للتو.‬ 165 00:10:18,452 --> 00:10:20,996 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يلاحقنا رجال "سينغ".‬ 166 00:10:20,996 --> 00:10:22,998 ‫إنهم يلاحقوننا. علينا التفكير في خطة.‬ 167 00:10:22,998 --> 00:10:25,125 ‫لم لا نختطف الحافلة؟‬ 168 00:10:25,709 --> 00:10:27,670 ‫هذه الحافلة؟ سرعتها 16 كلم في الساعة.‬ 169 00:10:27,670 --> 00:10:29,421 ‫أقترح فحسب، اتفقنا؟‬ 170 00:10:29,421 --> 00:10:31,465 ‫- يا رفاق.‬ ‫- إنهم قادمون. اختبئوا.‬ 171 00:10:31,465 --> 00:10:32,508 ‫انبطحوا.‬ 172 00:10:32,508 --> 00:10:34,677 ‫- أنا آسف.‬ ‫- المعذرة، أنا آسفة.‬ 173 00:10:34,677 --> 00:10:35,719 ‫انبطحي.‬ 174 00:10:35,719 --> 00:10:37,179 ‫- لننبطح.‬ ‫- آسف.‬ 175 00:10:42,768 --> 00:10:43,686 ‫فتّش الحافلة.‬ 176 00:10:44,895 --> 00:10:49,733 ‫هل رأيت مراهقين يركضون هنا؟‬ 177 00:10:50,651 --> 00:10:52,277 ‫- لا. لا يُوجد أحد هنا.‬ ‫- لا تنكر.‬ 178 00:10:52,277 --> 00:10:53,362 ‫اهدأ.‬ 179 00:10:53,362 --> 00:10:57,449 ‫ربما ذهبوا من هنا.‬ ‫من هذه الطريق مباشرةً. لا يُوجد أحد هنا.‬ 180 00:10:57,449 --> 00:10:59,660 ‫- حسنًا. اذهب من هذه الطريق.‬ ‫- تنحّوا جانبًا.‬ 181 00:10:59,660 --> 00:11:01,870 ‫ابتعدوا! أفسحوا الطريق.‬ 182 00:11:05,499 --> 00:11:06,834 ‫حسنًا، هيا يا "فيني".‬ 183 00:11:07,626 --> 00:11:08,711 ‫لنفتّش في الزقاق.‬ 184 00:11:20,097 --> 00:11:21,682 ‫أهلًا بكم إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 185 00:11:23,308 --> 00:11:25,436 ‫لا أصدّق أنك سقطت من النافذة يا أبي.‬ 186 00:11:25,436 --> 00:11:28,647 ‫إذا كنت لن أرى "سينغ" مجددًا،‬ ‫فليحدث هذا في أسرع وقت. لنجد حلًا.‬ 187 00:11:28,647 --> 00:11:30,232 ‫- لندرس موقفنا.‬ ‫- اسمع.‬ 188 00:11:30,899 --> 00:11:33,444 ‫هل يمكننا الذهاب‬ ‫إلى "سولانا" قبل الانقلاب الشمسي؟‬ 189 00:11:34,027 --> 00:11:35,612 ‫نعم، لكن لن أكون مغرورًا.‬ 190 00:11:36,196 --> 00:11:38,282 ‫ما زلت غير قادر على فكّ الرموز.‬ 191 00:11:38,282 --> 00:11:39,742 ‫معي شيء قد يساعدنا يا أبي.‬ 192 00:11:40,826 --> 00:11:41,660 ‫اسمع،‬ 193 00:11:41,660 --> 00:11:43,412 ‫هذا من "بوب"، اتفقنا؟‬ 194 00:11:43,412 --> 00:11:45,414 ‫هذا إرث عائلي.‬ 195 00:11:45,414 --> 00:11:46,582 ‫- "بوب"؟‬ ‫- نعم.‬ 196 00:11:46,582 --> 00:11:47,541 ‫هل هو هنا أيضًا؟‬ 197 00:11:47,541 --> 00:11:49,626 ‫- نعم، إنه هنا.‬ ‫- من هنا أيضًا؟ بم أخبرتك؟‬ 198 00:11:49,626 --> 00:11:51,044 ‫لا يهم، اتفقنا؟ أصغ إليّ.‬ 199 00:11:51,628 --> 00:11:53,422 ‫إنه يشبه ذلك الشيء...‬ 200 00:11:53,422 --> 00:11:54,923 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "حجر رشيد".‬ 201 00:11:54,923 --> 00:11:56,133 ‫"حجر رشيد". إنه ترجمة.‬ 202 00:11:56,133 --> 00:11:59,011 ‫- أعرف ما هو "حجر رشيد".‬ ‫- حسنًا، أخبرك تحسّبًا.‬ 203 00:12:01,013 --> 00:12:03,182 ‫أجل. لا، هذا صحيح. إنه من "تاني".‬ 204 00:12:03,682 --> 00:12:06,351 ‫و"دنمارك" هو حلقة وصل "سان خوسيه"،‬ 205 00:12:06,351 --> 00:12:07,311 ‫لُبّ الأمر.‬ 206 00:12:10,439 --> 00:12:11,440 ‫يا للعجب.‬ 207 00:12:11,440 --> 00:12:12,941 ‫إنه حقيقي يا بنيّ.‬ 208 00:12:14,735 --> 00:12:16,487 ‫قد نستطيع فكّ شفرته.‬ 209 00:12:16,987 --> 00:12:20,449 ‫- الآلهة راضية عنّا.‬ ‫- يسرّني هذا. علينا الذهاب. اتفقنا؟‬ 210 00:12:20,449 --> 00:12:21,575 ‫سأحافظ عليه.‬ 211 00:12:22,993 --> 00:12:24,077 ‫علينا التحرك.‬ 212 00:12:24,077 --> 00:12:26,413 ‫لننطلق نحو النهر، لا ينتظر القمر أحدًا.‬ 213 00:12:37,424 --> 00:12:39,760 ‫علينا إيجاد المرشد النهري المدعو "خوسيه".‬ 214 00:12:39,760 --> 00:12:40,719 ‫- هلا نفترق.‬ ‫- حسنًا.‬ 215 00:12:40,719 --> 00:12:43,305 ‫أبحث عن "خوسيه". لا؟‬ 216 00:12:43,305 --> 00:12:44,348 ‫"خوسيه"؟‬ 217 00:12:45,432 --> 00:12:47,142 ‫هل تعرف "خوسيه"؟‬ 218 00:12:47,142 --> 00:12:50,354 ‫- إنه هنا.‬ ‫- هنا؟ رائع. شكرًا.‬ 219 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 ‫أنتما، تعاليا.‬ 220 00:12:53,106 --> 00:12:54,566 ‫حسنًا، وجد من نبحث عنه.‬ 221 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 ‫- "خوسيه"؟‬ ‫- نعم.‬ 222 00:12:59,154 --> 00:13:00,197 ‫أنا "جون ب".‬ 223 00:13:00,197 --> 00:13:02,282 ‫هل تعرف "نيفيل"؟ البروفيسور "سويل"؟‬ 224 00:13:02,282 --> 00:13:05,202 ‫نعم. هل أنت صديقه؟‬ 225 00:13:05,202 --> 00:13:06,495 ‫- نعم.‬ ‫- البروفيسور.‬ 226 00:13:06,495 --> 00:13:07,496 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا للعجب.‬ 227 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 ‫- أنتظرك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 228 00:13:08,872 --> 00:13:11,166 ‫هل ستأخذنا عبر النهر إلى حيث اصطحبتهم؟‬ 229 00:13:11,166 --> 00:13:13,168 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 230 00:13:13,627 --> 00:13:15,254 ‫ودفع لي بالفعل،‬ 231 00:13:15,754 --> 00:13:17,005 ‫لذا يمكننا الذهاب.‬ 232 00:13:17,005 --> 00:13:19,424 ‫- هو، هل...‬ ‫- صديقكم. إنه ينتظرنا.‬ 233 00:13:20,175 --> 00:13:22,177 ‫هيا، اتبعوني. من هنا.‬ 234 00:13:25,931 --> 00:13:26,932 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 235 00:13:31,395 --> 00:13:34,147 ‫- ألا تصغي أبدًا؟‬ ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 236 00:13:34,147 --> 00:13:35,774 ‫- لا أعرف يا أبي.‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 237 00:13:35,774 --> 00:13:38,443 ‫- كلّا، لا أعرف.‬ ‫- أليس لديك أدني فكرة؟‬ 238 00:13:38,443 --> 00:13:41,405 ‫- أنا هنا لفعل ما في وسعي.‬ ‫- لا تحمني. أنا بخير.‬ 239 00:13:41,947 --> 00:13:45,158 ‫- انتظر يا "جون". أصغ إليّ.‬ ‫- حاولت قتلي أيها الوغد.‬ 240 00:13:45,158 --> 00:13:48,370 ‫- يحق لك أن تكون منزعجًا.‬ ‫- لست منزعجًا. من قال إنني منزعج؟‬ 241 00:13:48,370 --> 00:13:49,872 ‫- اهدأ.‬ ‫- هل أُصبت؟‬ 242 00:13:49,872 --> 00:13:54,459 ‫- هل رأيتم ثلاثة أمريكيين؟‬ ‫- أصغوا يا سيداتي وسادتي.‬ 243 00:13:54,459 --> 00:13:58,171 ‫- كيف سنتصرف؟ لا أعرف ماذا يجب أن نفعل.‬ ‫- "سينغ" هنا.‬ 244 00:13:58,171 --> 00:14:01,925 ‫- إنه هنا. علينا الرحيل.‬ ‫- حان وقت الرحيل.‬ 245 00:14:01,925 --> 00:14:04,344 ‫- ألقيتني في البحر.‬ ‫- مهلًا. اصمت.‬ 246 00:14:04,344 --> 00:14:07,222 ‫"سينغ" في السوق الآن. اركب القارب. هيا.‬ 247 00:14:07,222 --> 00:14:08,849 ‫- خذ هذه.‬ ‫- هيا.‬ 248 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 ‫- أبحث عن ثلاثة أمريكيين.‬ ‫- لا أعرفهم.‬ 249 00:14:14,354 --> 00:14:15,772 ‫أين أنتم؟‬ 250 00:14:15,772 --> 00:14:18,108 ‫- ماذا عن "بوب" و"كليو"؟‬ ‫- سيتدبران أمرهما. هيا.‬ 251 00:14:18,108 --> 00:14:19,776 ‫- لا يا أبي. ماذا تفعل؟‬ ‫- سآتي.‬ 252 00:14:19,776 --> 00:14:22,404 ‫- لن تأتي.‬ ‫- هذا محفوف بالمخاطر. الأمر أكبر منك.‬ 253 00:14:22,404 --> 00:14:24,114 ‫- بئسًا.‬ ‫- اركب القارب يا "جون ب".‬ 254 00:14:24,114 --> 00:14:25,240 ‫هيا.‬ 255 00:14:26,158 --> 00:14:27,284 ‫انبطح.‬ 256 00:14:42,466 --> 00:14:43,717 ‫أظن أنه لا يُوجد سوانا.‬ 257 00:15:16,875 --> 00:15:19,711 {\an8}‫"(إل تيسورو)"‬ 258 00:15:33,642 --> 00:15:35,769 ‫أهلًا بك إلى "إل تيسورو" يا "عصفور".‬ 259 00:15:36,770 --> 00:15:37,854 ‫سنبيت الليلة هنا.‬ 260 00:15:38,855 --> 00:15:40,107 ‫سنتحرك عند بزوغ الفجر.‬ 261 00:15:43,068 --> 00:15:45,529 ‫في مكان ما في الأعلى يُوجد الموقع الأثري،‬ 262 00:15:46,405 --> 00:15:47,572 ‫و"إل دورادو".‬ 263 00:15:48,573 --> 00:15:50,784 ‫وبالخطاب وهذا المقياس،‬ 264 00:15:52,119 --> 00:15:54,121 ‫أظن أن لدينا فرصة. أنا وأنت.‬ 265 00:15:55,038 --> 00:15:56,373 ‫و"سارة" يا أبي.‬ 266 00:15:58,250 --> 00:15:59,918 ‫لم تكابد الكثير‬ 267 00:16:00,585 --> 00:16:01,461 ‫كما كابدنا.‬ 268 00:16:02,129 --> 00:16:04,548 ‫ولا أثق بأي شخص من عائلة "كاميرون".‬ 269 00:16:05,924 --> 00:16:08,051 ‫أتظن أن "وارد" جاء بمفرده؟‬ 270 00:16:09,428 --> 00:16:10,429 ‫أنا وأنت فقط.‬ 271 00:16:15,976 --> 00:16:18,603 ‫أعرف كيف يبدو الأمر‬ ‫بالتأكيد يا عزيزتي، مفهوم؟‬ 272 00:16:19,187 --> 00:16:20,814 ‫لكنني لم آت من أجل الكنز.‬ 273 00:16:21,606 --> 00:16:23,191 ‫لا كنزهم ولا كنز أحد.‬ 274 00:16:24,484 --> 00:16:25,610 ‫لم قد أحتاج إلى الذهب؟‬ 275 00:16:26,987 --> 00:16:27,988 ‫أنت ذهبي.‬ 276 00:16:29,740 --> 00:16:31,116 ‫وهل كنت ذهبك‬ 277 00:16:31,658 --> 00:16:32,993 ‫عندما كنت تخنقني؟‬ 278 00:16:36,288 --> 00:16:38,290 ‫سأندم على هذا حتى نهاية حياتي.‬ 279 00:16:39,708 --> 00:16:41,084 ‫في كلّ لحظة من كلّ يوم.‬ 280 00:16:42,044 --> 00:16:44,046 ‫لكن حلّ خير من هذا.‬ 281 00:16:46,465 --> 00:16:47,674 ‫تغيرت يا "سارة".‬ 282 00:16:54,639 --> 00:16:55,807 ‫رأيتك تتحدثين إلى أبيك.‬ 283 00:16:56,600 --> 00:16:58,060 ‫يقول إنه لم يأت سوى للمساعدة.‬ 284 00:16:59,478 --> 00:17:00,479 ‫لكن...‬ 285 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 ‫لا أثق به.‬ 286 00:17:08,320 --> 00:17:09,321 ‫أجل،‬ 287 00:17:09,321 --> 00:17:12,324 ‫كما أن أبي لا يثق بك، لذا...‬ 288 00:17:15,619 --> 00:17:17,287 ‫أجل، أعي هذا جيدًا.‬ 289 00:17:18,747 --> 00:17:19,706 ‫لا ألومه.‬ 290 00:17:21,083 --> 00:17:22,751 ‫لن ألومه بعد ما فعله أبي به.‬ 291 00:17:26,963 --> 00:17:28,423 ‫كما أعلم أننا كابدنا الكثير،‬ 292 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 ‫لكن علاقتنا بخير، صحيح؟‬ 293 00:17:33,095 --> 00:17:34,179 ‫صحيح.‬ 294 00:17:35,680 --> 00:17:36,515 ‫علاقتنا بخير.‬ 295 00:17:44,147 --> 00:17:45,690 ‫هل معك شيء لحماية نفسك؟‬ 296 00:17:47,025 --> 00:17:49,027 ‫- أعمل على هذا.‬ ‫- خذ.‬ 297 00:17:49,569 --> 00:17:51,238 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مناجل.‬ 298 00:17:51,738 --> 00:17:52,656 ‫ستحتاج إليها.‬ 299 00:17:53,740 --> 00:17:56,910 ‫سأضيف تكلفة هذه السفينة‬ ‫إلى ما تدين لي به بالفعل.‬ 300 00:17:57,410 --> 00:17:59,079 ‫لا أتوقّع رؤيتها مجددًا على أي حال.‬ 301 00:17:59,746 --> 00:18:02,666 ‫- اسمع، سألت في الجوار حين هبطنا اليوم.‬ ‫- أجل.‬ 302 00:18:03,166 --> 00:18:06,878 ‫غادر رفقاؤك صباح اليوم،‬ ‫لكنني عرفت طريق الوصول إلى "إل تيسورو".‬ 303 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 ‫تقريبًا.‬ 304 00:18:08,505 --> 00:18:12,717 ‫لا يعرف أحد الطريق بالضبط‬ ‫سوى "خوسيه"، لكنني سأرسلكم إلى المنطقة.‬ 305 00:18:13,718 --> 00:18:15,428 ‫- إنها بداية جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 306 00:18:17,389 --> 00:18:18,348 ‫لا تشكروني.‬ 307 00:18:19,057 --> 00:18:20,058 ‫ابدؤوا بالدعاء.‬ 308 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 ‫- يا "جاي جاي".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 309 00:18:23,687 --> 00:18:25,939 ‫تدين لي يا صاح. تدين لي بالكثير.‬ 310 00:18:28,233 --> 00:18:29,317 ‫بالتوفيق.‬ 311 00:18:31,236 --> 00:18:32,404 ‫هيا.‬ 312 00:18:44,124 --> 00:18:47,085 ‫تقول القصة إن ملك "غواجيرو"‬ 313 00:18:48,003 --> 00:18:49,379 ‫الذي وجد "إل دورادو"‬ 314 00:18:50,755 --> 00:18:54,843 ‫قال بينما يحتضر‬ ‫إنه لن يعطي الذهب إلى أبنائه. لا.‬ 315 00:18:55,969 --> 00:18:58,138 ‫سيؤول الذهب إلى من يستحقه أيًا كان.‬ 316 00:19:02,058 --> 00:19:06,104 ‫سيختبر "الإله اليغور"‬ ‫الذين يسعون إلى الذهب.‬ 317 00:19:10,567 --> 00:19:13,945 ‫لكن لم يجد "الإله اليغور"‬ ‫شخصًا مستحقًا على مدار 500 عام.‬ 318 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 ‫"متفجرات"‬ 319 00:19:15,530 --> 00:19:17,032 ‫وما زال الذهب في مكانه.‬ 320 00:19:19,576 --> 00:19:22,370 ‫وإذا كان المرء صالحًا وحكيمًا‬ 321 00:19:23,538 --> 00:19:24,497 ‫ومحظوظًا،‬ 322 00:19:25,707 --> 00:19:27,584 ‫فربما يكون هو المنشود.‬ 323 00:19:59,157 --> 00:20:01,952 ‫"إرسال الموقع الحالي"‬ 324 00:20:01,952 --> 00:20:04,704 ‫"المستلم"‬ 325 00:20:22,889 --> 00:20:24,766 ‫سنستغرق يومًا كاملًا للوصول إلى الموقع.‬ 326 00:20:25,642 --> 00:20:27,269 ‫علينا الوصول قبل طلوع القمر.‬ 327 00:20:27,269 --> 00:20:30,021 ‫إن فوّتنا الانقلاب الشمسي،‬ ‫فسيضيع كلّ تعبنا سُدى.‬ 328 00:20:30,021 --> 00:20:31,356 ‫لذا اسمعي يا "سارة".‬ 329 00:20:31,856 --> 00:20:34,276 ‫أخبرك من الآن‬ ‫أنني لن أنتظرك إذا تأخرت عن الركب.‬ 330 00:20:34,276 --> 00:20:36,569 ‫- توقّف يا أبي.‬ ‫- لن أنتظرك.‬ 331 00:20:36,569 --> 00:20:38,697 ‫لن أنتظرها. هذه هي الحقيقة.‬ 332 00:20:40,407 --> 00:20:42,284 ‫أعتذر عمّا قاله العجوز المزعج.‬ 333 00:20:45,120 --> 00:20:47,914 ‫- سأخبر هذا اللعين بأنه لن يأتي معنا.‬ ‫- انتظر يا أبي.‬ 334 00:20:48,665 --> 00:20:49,666 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 335 00:20:51,418 --> 00:20:52,711 ‫أنا آسف جدًا، لكن...‬ 336 00:20:56,214 --> 00:20:59,926 ‫لن أتمكّن من صعود الجبل بقدمي في هذه الحال.‬ 337 00:21:01,303 --> 00:21:03,471 ‫لن أفعل شيًا سوى إبطاء حركتكم. لذا سوف...‬ 338 00:21:04,597 --> 00:21:05,598 ‫أنتظر هنا.‬ 339 00:21:07,183 --> 00:21:08,351 ‫معي مسدّس إشعال.‬ 340 00:21:08,351 --> 00:21:10,895 ‫سأرسل إليكم إشارة‬ ‫إذا رأيت "سينغ" قادمًا إلى هنا.‬ 341 00:21:10,895 --> 00:21:11,980 ‫سأخبركم بأنه قادم.‬ 342 00:21:13,773 --> 00:21:14,941 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 343 00:21:15,692 --> 00:21:17,527 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 344 00:21:20,030 --> 00:21:20,947 ‫بالتوفيق.‬ 345 00:21:29,581 --> 00:21:31,666 ‫إياك أن تفكر في القيام بشيء ما يا "وارد".‬ 346 00:21:32,625 --> 00:21:33,710 ‫لن ينتهي الأمر بخير.‬ 347 00:21:35,420 --> 00:21:37,839 ‫أحاول حماية ابنتي فحسب يا "جون".‬ 348 00:21:39,466 --> 00:21:40,592 ‫ماذا تفعل مع ابنك؟‬ 349 00:21:43,845 --> 00:21:44,804 ‫بالتوفيق.‬ 350 00:21:47,515 --> 00:21:48,683 ‫هيا بنا.‬ 351 00:22:08,244 --> 00:22:09,662 ‫هيا. أسرعا.‬ 352 00:22:10,246 --> 00:22:11,331 ‫وقتي ينفد.‬ 353 00:22:22,342 --> 00:22:23,385 ‫هيا يا بنيّ.‬ 354 00:22:33,937 --> 00:22:36,564 ‫أنت محق يا "جاي جاي". إنه "سينغ" ورجاله.‬ 355 00:22:36,564 --> 00:22:38,024 ‫لكنهم لا يبحثون عنّا.‬ 356 00:22:38,650 --> 00:22:39,859 ‫أجل، إنهم يتحركون بسرعة.‬ 357 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 ‫يبحثون عن "جون ب" و"سارة".‬ 358 00:22:42,737 --> 00:22:44,280 ‫سيعرفون إلى أين سيذهبان.‬ 359 00:22:44,781 --> 00:22:46,366 ‫علينا الانطلاق. سيحتاجان إلينا.‬ 360 00:22:49,327 --> 00:22:51,246 ‫ابق بعيدًا. لا تقترب كثيرًا.‬ 361 00:22:56,418 --> 00:22:59,504 ‫- هيا.‬ ‫- انتبه. هل أنت بخير؟‬ 362 00:23:00,004 --> 00:23:01,423 ‫هيا، لنتحرك.‬ 363 00:23:02,799 --> 00:23:05,760 ‫ما رأيك إذا استرحنا قليلًا يا أبي؟‬ 364 00:23:05,760 --> 00:23:07,011 ‫ما رأيك إذا رفضت؟‬ 365 00:23:07,011 --> 00:23:08,012 ‫هيا يا بنيّ.‬ 366 00:23:08,012 --> 00:23:10,223 ‫كلاكما تبطئانني. الشمس تغيب.‬ 367 00:23:10,223 --> 00:23:11,307 ‫طفح كيلي.‬ 368 00:23:12,183 --> 00:23:14,436 ‫- إنها فرصتنا الوحيدة. هيا.‬ ‫- انتظر.‬ 369 00:23:15,645 --> 00:23:16,479 ‫اسمع.‬ 370 00:23:16,479 --> 00:23:19,941 ‫هلا تتوقف عن حماقتك لنصف دقيقة.‬ 371 00:23:20,984 --> 00:23:21,901 ‫نصف دقيقة.‬ 372 00:23:21,901 --> 00:23:24,320 ‫سرت هذا الدرب طوال حياتي يا بنيّ،‬ 373 00:23:24,320 --> 00:23:25,572 ‫ونحن على الأعتاب.‬ 374 00:23:27,240 --> 00:23:31,077 ‫ويتعقبني "وارد كاميرون" الذي حاول قتلي.‬ 375 00:23:31,077 --> 00:23:33,496 ‫- وابنته تتجسس علينا.‬ ‫- هل تظن أنها تتجسس عليك؟‬ 376 00:23:34,706 --> 00:23:37,292 ‫هل تثق بها تمامًا؟ إنها من آل "كاميرون".‬ 377 00:23:37,792 --> 00:23:39,377 ‫يصعب الوثوق بهذه العائلة كلّها.‬ 378 00:23:40,086 --> 00:23:41,212 ‫وتعرف هذا.‬ 379 00:23:42,505 --> 00:23:44,257 ‫يمكنك البقاء هنا ومجالسة حبيبتك.‬ 380 00:23:45,091 --> 00:23:46,259 ‫هذا قرارك.‬ 381 00:23:47,302 --> 00:23:48,511 ‫أراك على القمة.‬ 382 00:23:55,727 --> 00:23:57,395 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- انتبهي.‬ 383 00:23:58,146 --> 00:23:59,189 ‫آسفة.‬ 384 00:23:59,981 --> 00:24:02,275 ‫عائلة "كاميرون" لا تجيد السير على الأقدام،‬ 385 00:24:02,775 --> 00:24:04,360 ‫بصراحة.‬ 386 00:24:05,737 --> 00:24:07,071 ‫أعتذر عن أسلوبه.‬ 387 00:24:07,071 --> 00:24:10,116 ‫إنه مهووس جدًا بالكنز.‬ 388 00:24:12,744 --> 00:24:13,786 ‫ألست مهووسًا به أيضًا؟‬ 389 00:24:16,372 --> 00:24:17,499 ‫اصمتي.‬ 390 00:24:18,666 --> 00:24:20,001 ‫هيا بنا.‬ 391 00:24:20,001 --> 00:24:20,919 ‫حسنًا.‬ 392 00:24:33,097 --> 00:24:36,434 ‫- هيا. ألقيا نظرة.‬ ‫- أنا آسفة. كان عليّ التقاط أنفاسي.‬ 393 00:24:37,018 --> 00:24:38,853 ‫التقطيها عندما تصلين إلى هنا. انظري.‬ 394 00:24:42,023 --> 00:24:43,066 ‫عجبًا.‬ 395 00:24:43,775 --> 00:24:44,776 ‫نجحنا يا فتى.‬ 396 00:24:45,360 --> 00:24:46,528 ‫ها هي على مرمى البصر.‬ 397 00:24:47,195 --> 00:24:48,112 ‫"سولانا".‬ 398 00:25:01,584 --> 00:25:02,794 ‫هيا.‬ 399 00:25:03,378 --> 00:25:04,504 ‫لنتابع التقدم.‬ 400 00:25:05,088 --> 00:25:06,881 ‫إنها أسفل التل على الأقل، صحيح؟‬ 401 00:25:23,356 --> 00:25:24,357 ‫هل تريان هذا؟‬ 402 00:25:25,066 --> 00:25:25,942 ‫عجبًا.‬ 403 00:25:29,320 --> 00:25:31,489 ‫يا للعجب.‬ 404 00:25:31,489 --> 00:25:33,575 ‫كما تنبّأت الأسطورة.‬ 405 00:25:34,659 --> 00:25:36,077 ‫أتريان هذه الأعمدة الأربعة؟‬ 406 00:25:37,870 --> 00:25:39,581 ‫إنها تحدّد الاتجاهات الرئيسية.‬ 407 00:25:40,873 --> 00:25:42,041 ‫وها هو.‬ 408 00:25:42,041 --> 00:25:43,585 ‫القرص الحجري.‬ 409 00:25:46,713 --> 00:25:47,714 ‫غير معقول.‬ 410 00:25:48,214 --> 00:25:49,215 ‫عجبًا،‬ 411 00:25:49,841 --> 00:25:50,925 ‫لا أصدّق.‬ 412 00:25:55,555 --> 00:25:57,974 ‫إنه حقيقي جدًا يا فتى.‬ 413 00:25:59,392 --> 00:26:00,977 ‫آلاف الأعوام‬ 414 00:26:01,603 --> 00:26:02,979 ‫من دراسة الفلك‬ 415 00:26:04,522 --> 00:26:05,940 ‫والرياضيات‬ 416 00:26:05,940 --> 00:26:07,775 ‫موجودة هنا.‬ 417 00:26:08,359 --> 00:26:11,904 ‫هذا يثبت أن الـ"كاليناغو"‬ ‫كانت مطابقة تمامًا للـ"مايا".‬ 418 00:26:11,904 --> 00:26:12,989 ‫هذا...‬ 419 00:26:13,781 --> 00:26:16,367 ‫سيعيد كتابة كلّ شيء.‬ 420 00:26:17,577 --> 00:26:21,039 ‫أتريان هذا؟ هنا. هنا يجب وضعه.‬ 421 00:26:21,039 --> 00:26:24,292 ‫- أخرج المقياس.‬ ‫- هنا يجب وضع المقياس.‬ 422 00:26:24,292 --> 00:26:25,376 ‫انظرا.‬ 423 00:26:26,210 --> 00:26:28,379 ‫ها هي. حانت اللحظة يا بنيّ.‬ 424 00:26:29,964 --> 00:26:32,050 ‫- ببساطة وسهولة.‬ ‫- أجل.‬ 425 00:26:32,050 --> 00:26:33,760 ‫انظر إلى هذا.‬ 426 00:26:35,553 --> 00:26:37,597 ‫رجاءً.‬ 427 00:26:42,143 --> 00:26:43,144 ‫يا للعجب.‬ 428 00:26:45,313 --> 00:26:46,147 ‫اسمعا.‬ 429 00:26:46,147 --> 00:26:49,942 ‫عندما يبلغ القمر ذروته، ستبدأ الحركة.‬ 430 00:26:50,818 --> 00:26:51,819 ‫يا "جون ب"،‬ 431 00:26:52,945 --> 00:26:54,155 ‫سأحتاج إليك في الترجمة.‬ 432 00:26:54,906 --> 00:26:56,240 ‫أحضري بعض الطين يا "سارة".‬ 433 00:26:56,240 --> 00:26:58,451 ‫وعلّمي الرموز لنعرف ما علينا ترجمته.‬ 434 00:26:58,451 --> 00:27:00,244 ‫- مفهوم؟ أسرعي.‬ ‫- مفهوم.‬ 435 00:27:00,244 --> 00:27:02,413 ‫مهلًا. على رسلك يا قبطان.‬ 436 00:27:03,081 --> 00:27:05,750 ‫- اهدأ.‬ ‫- لدينا فرصة واحدة. لا تجادلني، مفهوم؟‬ 437 00:27:05,750 --> 00:27:06,751 ‫مفهوم.‬ 438 00:27:08,378 --> 00:27:10,963 ‫- أتحتاجين إلى المساعدة يا "سارة"؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 439 00:27:11,964 --> 00:27:13,841 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 440 00:27:15,677 --> 00:27:16,803 ‫لننتظر.‬ 441 00:27:27,271 --> 00:27:30,108 ‫عجبًا. يا رفيقيّ.‬ 442 00:27:30,775 --> 00:27:32,068 ‫حانت اللحظة.‬ 443 00:27:34,946 --> 00:27:36,531 ‫- إنه يعمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 444 00:27:36,531 --> 00:27:37,448 ‫يا للعجب.‬ 445 00:27:38,157 --> 00:27:39,826 ‫يا للعجب.‬ 446 00:27:41,202 --> 00:27:42,995 ‫يا أبي. يا رفيقيّ.‬ 447 00:27:42,995 --> 00:27:45,331 ‫لنضع علامة. بسرعة.‬ 448 00:27:45,331 --> 00:27:46,666 ‫ضع علامة. ما هذه؟‬ 449 00:27:46,666 --> 00:27:49,335 ‫- هذه العلامة التي تشبه حذاء عالي الرقبة.‬ ‫- "أخيش".‬ 450 00:27:52,088 --> 00:27:54,006 ‫- مسافر شجاع.‬ ‫- هذا؟‬ 451 00:27:54,006 --> 00:27:57,385 ‫هذا الرمز الذي يحوي ثلاث عقد. إنه الحكمة.‬ 452 00:27:57,385 --> 00:27:59,137 ‫- إنه رمز الحكمة.‬ ‫- حكمة.‬ 453 00:27:59,137 --> 00:28:02,765 ‫انتبها جيدًا. لا مجال للإخفاق.‬ ‫ضعا علامة لكل رمز يلمع. تابع الترجمة.‬ 454 00:28:02,765 --> 00:28:04,767 ‫- مفهوم.‬ ‫- لمعت علامتان أخريان.‬ 455 00:28:04,767 --> 00:28:06,811 ‫- هذه...‬ ‫- ما هي؟ بسرعة.‬ 456 00:28:06,811 --> 00:28:09,147 ‫- الثروة و...‬ ‫- الثروة.‬ 457 00:28:09,147 --> 00:28:10,732 ‫- لا تخطئ. أسرع.‬ ‫- الأرض.‬ 458 00:28:10,732 --> 00:28:11,649 ‫- الأرض؟‬ ‫- الأرض.‬ 459 00:28:11,649 --> 00:28:12,567 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 460 00:28:12,567 --> 00:28:16,487 ‫الأرض. الثروة والأرض.‬ ‫أظن أنني ترجمت أوّل جملة.‬ 461 00:28:16,487 --> 00:28:18,781 ‫"أيها الرحالة الشجاع،‬ ‫إذا كنت تتمتع بالحكمة،‬ 462 00:28:19,782 --> 00:28:21,492 ‫فسأكشف لك ثروة الأرض."‬ 463 00:28:21,993 --> 00:28:24,162 ‫- ثروة الأرض.‬ ‫- ثروة الأرض.‬ 464 00:28:24,162 --> 00:28:26,289 ‫هذه "إل دورادو".‬ 465 00:28:27,707 --> 00:28:30,168 ‫- مهلًا.‬ ‫- انظرا! يحدث شيء على القرص.‬ 466 00:28:30,168 --> 00:28:32,670 ‫إنه يخرج من المقياس. يا للعجب، انظرا.‬ 467 00:28:32,670 --> 00:28:34,756 ‫- لسان؟‬ ‫- البوق.‬ 468 00:28:34,756 --> 00:28:36,799 ‫ما هذا؟ هيا، بسرعة.‬ 469 00:28:36,799 --> 00:28:38,926 ‫- الصبر. إنه الصبر.‬ ‫- الصبر.‬ 470 00:28:40,052 --> 00:28:42,346 ‫الصبر.‬ 471 00:28:44,640 --> 00:28:45,558 ‫الصبر.‬ 472 00:28:48,728 --> 00:28:52,440 ‫مهلًا. انظرا. رمز الحكمة مجددًا.‬ 473 00:28:52,440 --> 00:28:54,484 ‫- أجل، إنه رمز الحكمة.‬ ‫- وهذا لسان.‬ 474 00:28:54,484 --> 00:28:56,736 ‫- الظلام، هذا رمز الظلام.‬ ‫- حسنًا.‬ 475 00:28:56,736 --> 00:28:58,488 ‫الظلام. الحكمة والظلام.‬ 476 00:28:59,238 --> 00:29:01,616 ‫هناك. هذا رمز باحث.‬ 477 00:29:01,616 --> 00:29:02,617 ‫باحث.‬ 478 00:29:03,117 --> 00:29:04,744 ‫مهلًا.‬ 479 00:29:04,744 --> 00:29:06,871 ‫- ما رمز اليد يا "سارة"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 480 00:29:07,997 --> 00:29:09,040 ‫لا أراه هنا.‬ 481 00:29:09,040 --> 00:29:11,417 ‫أعرف هذا الرمز. يد.‬ 482 00:29:12,919 --> 00:29:14,587 ‫اليد تعني المنزل.‬ 483 00:29:16,589 --> 00:29:17,799 ‫منزل؟‬ 484 00:29:17,799 --> 00:29:19,926 ‫إنه يرينا اتجاه "إل دورادو".‬ 485 00:29:21,344 --> 00:29:24,347 ‫إنه يرينا اتجاه "إل دورادو".‬ 486 00:29:34,106 --> 00:29:36,067 ‫الحكمة.‬ 487 00:29:39,070 --> 00:29:40,238 ‫ما الترجمة أيها العجوز؟‬ 488 00:29:40,988 --> 00:29:42,031 ‫"أنا...‬ 489 00:29:43,157 --> 00:29:47,745 ‫أنا بلا لسان، لكنني دائمًا أتكلم."‬ 490 00:29:49,539 --> 00:29:50,373 ‫ما معنى هذا؟‬ 491 00:29:50,373 --> 00:29:51,290 ‫"أنا..."‬ 492 00:29:58,089 --> 00:29:59,048 ‫تكلم يا أبي.‬ 493 00:29:59,757 --> 00:30:01,884 ‫أحاول معرفة الترجمة.‬ 494 00:30:03,344 --> 00:30:04,762 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 495 00:30:05,721 --> 00:30:08,683 ‫لديّ كلّ الملاحظات، أستطيع...‬ ‫نعرف أي طريق سنسلك. لكن...‬ 496 00:30:09,183 --> 00:30:10,142 ‫السبب أنني هنا.‬ 497 00:30:11,269 --> 00:30:12,478 ‫الأمر يتعلق بي، صحيح؟‬ 498 00:30:13,938 --> 00:30:15,231 ‫لا أشبه أبي يا "بيغ جون".‬ 499 00:30:16,524 --> 00:30:18,317 ‫كما لا أشبه أخي. يمكنك أن تثق بي.‬ 500 00:30:19,986 --> 00:30:20,862 ‫ما الترجمة؟‬ 501 00:30:22,029 --> 00:30:22,905 ‫انظر إليّ.‬ 502 00:30:24,991 --> 00:30:27,118 ‫جميعنا كابدنا الكثير للوصول إلى هنا.‬ 503 00:30:27,118 --> 00:30:28,327 ‫أخبرني ما الترجمة.‬ 504 00:30:29,996 --> 00:30:31,330 ‫أهذا ما ستفعله؟‬ 505 00:30:32,290 --> 00:30:35,751 ‫ستستغلّنا. ستحبسنا وتتركنا كما فعلت بأمي.‬ 506 00:30:35,751 --> 00:30:38,963 ‫- وكما فعلت بي، والآن تفعله بـ"سارة".‬ ‫- توقّف يا "جون ب".‬ 507 00:30:38,963 --> 00:30:40,381 ‫لا! أخبرنا ما الترجمة.‬ 508 00:30:41,591 --> 00:30:43,384 ‫ما الترجمة يا أبي؟‬ 509 00:30:44,302 --> 00:30:46,679 ‫- ما الترجمة؟‬ ‫- نعم يا "جون".‬ 510 00:30:47,471 --> 00:30:48,848 ‫ما الترجمة؟‬ 511 00:30:50,016 --> 00:30:51,642 ‫أخبرنا جميعًا يا "جون".‬ 512 00:30:51,642 --> 00:30:53,811 ‫ما سر المقياس؟‬ 513 00:30:55,062 --> 00:30:56,564 ‫توقّف.‬ 514 00:30:57,064 --> 00:30:59,025 ‫لما فعلت هذا لو كنت مكانك يا "جون".‬ 515 00:30:59,525 --> 00:31:00,818 ‫أنت محاصر.‬ 516 00:31:01,319 --> 00:31:03,446 ‫من الأفضل أن ترمي مسدّسك الآن!‬ 517 00:31:04,322 --> 00:31:07,033 ‫انتبه يا سيد "روتليدج".‬ 518 00:31:07,033 --> 00:31:09,452 ‫أحسنت.‬ 519 00:31:10,202 --> 00:31:13,205 ‫كان يُفترض أن يطلق "وارد" شعلة لتحذيرنا.‬ 520 00:31:13,205 --> 00:31:14,332 ‫أجل.‬ 521 00:31:14,916 --> 00:31:19,503 ‫- ماذا فعلت بأبي؟‬ ‫- أنا هنا يا "سارة". أنا بخير.‬ 522 00:31:21,172 --> 00:31:22,089 ‫أنا هنا.‬ 523 00:31:23,090 --> 00:31:26,510 ‫- ماذا فعلت يا أبي؟‬ ‫- عقدت صفقة يا "سارة".‬ 524 00:31:26,510 --> 00:31:27,970 ‫- حسنًا.‬ ‫- اضطُررت إلى هذا.‬ 525 00:31:27,970 --> 00:31:29,305 ‫- صفقة؟‬ ‫- نعم.‬ 526 00:31:30,222 --> 00:31:31,557 ‫أسديت معروفًا للسيد "سينغ"،‬ 527 00:31:31,557 --> 00:31:34,852 ‫- وسيعطيني في المقابل ما أريد.‬ ‫- أتظن أن هذا معروف؟‬ 528 00:31:34,852 --> 00:31:35,770 ‫أريدك بأمان.‬ 529 00:31:35,770 --> 00:31:37,521 ‫أليس كذلك يا سيد "سينغ"؟‬ 530 00:31:37,521 --> 00:31:39,023 ‫السيد "كاميرون" محق.‬ 531 00:31:39,774 --> 00:31:41,025 ‫عندما ننتهي،‬ 532 00:31:41,025 --> 00:31:44,403 ‫يمكنك الذهاب مع أبيك آمنة سالمة.‬ 533 00:31:45,613 --> 00:31:50,534 ‫وأنت أيضًا يمكن أن تعيش‬ ‫إذا منحتني ما أريد يا "جون".‬ 534 00:31:51,410 --> 00:31:53,412 ‫الطريق إلى "إل دورادو".‬ 535 00:31:56,374 --> 00:31:57,625 ‫أنا آسف يا "كارلوس".‬ 536 00:31:59,377 --> 00:32:00,544 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 537 00:32:02,463 --> 00:32:03,881 ‫ولن تقتلني.‬ 538 00:32:06,092 --> 00:32:07,259 ‫لأن الكنز معي.‬ 539 00:32:10,513 --> 00:32:11,597 ‫إنه هنا.‬ 540 00:32:12,598 --> 00:32:14,850 ‫يا "جون".‬ 541 00:32:15,351 --> 00:32:20,564 ‫أتعرف ماذا فعل ملك "غواجيرو" بالعبيد‬ ‫الذين نقّبوا في "إل دورادو" يا "جون"؟‬ 542 00:32:21,649 --> 00:32:23,150 ‫أعدمهم،‬ 543 00:32:24,235 --> 00:32:27,071 ‫حتى لا يتمكنوا من الكشف عن الموقع السري،‬ 544 00:32:27,655 --> 00:32:28,781 ‫وأعدمهم هنا‬ 545 00:32:29,490 --> 00:32:31,367 ‫على حجر "سولانا".‬ 546 00:32:32,118 --> 00:32:34,078 ‫وأظن أنه من المهم،‬ 547 00:32:34,578 --> 00:32:35,997 ‫من المهم جدًا،‬ 548 00:32:35,997 --> 00:32:37,999 ‫أن نحترم التقاليد.‬ 549 00:32:39,917 --> 00:32:41,711 ‫- لذا أخبرني يا "جون".‬ ‫- لا.‬ 550 00:32:44,296 --> 00:32:46,215 ‫ماذا يقول؟‬ 551 00:32:47,675 --> 00:32:48,509 ‫أخبره.‬ 552 00:32:49,176 --> 00:32:50,177 ‫أرجوك.‬ 553 00:32:52,304 --> 00:32:53,806 ‫اتخذ قرارك يا "جون".‬ 554 00:32:57,893 --> 00:32:58,936 ‫أخبره يا أبي.‬ 555 00:32:58,936 --> 00:33:00,688 ‫يا "جون". بحقك يا "جون".‬ 556 00:33:00,688 --> 00:33:01,856 ‫أخبره.‬ 557 00:33:08,487 --> 00:33:10,448 ‫- لا.‬ ‫- "سارة".‬ 558 00:33:13,534 --> 00:33:14,827 ‫لا.‬ 559 00:33:23,461 --> 00:33:24,545 ‫خذ المسدّس يا "جون ب".‬ 560 00:33:25,713 --> 00:33:26,964 ‫وعدتني.‬ 561 00:33:28,466 --> 00:33:29,633 ‫هيا يا "سارة".‬ 562 00:33:29,633 --> 00:33:30,676 ‫اهربي.‬ 563 00:33:33,721 --> 00:33:34,847 ‫يا "جون".‬ 564 00:33:47,443 --> 00:33:50,029 ‫يا "سارة". تعالي من هنا. رافقيني.‬ 565 00:33:50,029 --> 00:33:52,156 ‫لا. لن آتي معك.‬ 566 00:33:53,657 --> 00:33:56,368 ‫أنا والدك. أنقذت حياتك يا "سارة".‬ 567 00:33:56,368 --> 00:33:58,537 ‫تعالي معي الآن قبل أن تُقتلي.‬ 568 00:34:00,331 --> 00:34:03,375 ‫بئسًا يا "سارة".‬ ‫لا يُوجد وقت للمناقشة. تعالي الآن.‬ 569 00:34:03,375 --> 00:34:04,627 ‫أعطني مسدسك يا "جون ب".‬ 570 00:34:04,627 --> 00:34:06,170 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعطني مسدّسك.‬ 571 00:34:07,880 --> 00:34:09,715 ‫- ستأتين معي.‬ ‫- تراجع.‬ 572 00:34:09,715 --> 00:34:13,511 ‫- ماذا تفعلين يا "سارة"؟‬ ‫- قلت تراجع.‬ 573 00:34:15,763 --> 00:34:16,889 ‫ارمي المسدّس يا "سارة".‬ 574 00:34:16,889 --> 00:34:18,516 ‫لن تطلقي الرصاص على...‬ 575 00:34:32,196 --> 00:34:33,781 ‫أنت واحدة منّا الآن يا فتاة.‬ 576 00:34:35,199 --> 00:34:36,784 ‫- هيا. سأحميكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 577 00:34:44,166 --> 00:34:45,084 ‫هيا يا أبي.‬ 578 00:34:45,084 --> 00:34:46,961 ‫اهربا!‬ 579 00:34:49,421 --> 00:34:51,132 ‫أوقف إطلاق النار. أوقفه.‬ 580 00:34:54,927 --> 00:34:56,137 ‫انس أمره.‬ 581 00:34:56,137 --> 00:34:57,638 ‫انس أمر "وارد".‬ 582 00:34:58,139 --> 00:34:59,974 ‫جد "بيغ جون روتليدج".‬ 583 00:35:00,516 --> 00:35:03,310 ‫اقتل ابنه وابنة "كاميرون".‬ 584 00:35:04,145 --> 00:35:05,104 ‫هيا.‬ 585 00:35:14,822 --> 00:35:17,158 ‫أظن أن هذه "إل تيسورو".‬ 586 00:35:17,158 --> 00:35:19,368 ‫من المفترض أن تبدأ طريق الجبل من هنا.‬ 587 00:35:20,244 --> 00:35:23,080 ‫بئسًا. إنه أحد رجال "سينغ". ماذا سنفعل؟‬ 588 00:35:24,290 --> 00:35:25,791 ‫علينا إيجاد طريقة لتجاوزهم.‬ 589 00:35:41,724 --> 00:35:43,851 ‫"ستسمع صوت طلق ناري بعد خمس ثوان.‬ 590 00:35:44,435 --> 00:35:45,436 ‫احذر."‬ 591 00:35:46,645 --> 00:35:48,397 ‫يطلقون النار علينا يا "ميغيل".‬ 592 00:35:49,940 --> 00:35:50,816 ‫أين هم؟‬ 593 00:35:50,816 --> 00:35:51,734 ‫لا أراهم.‬ 594 00:35:51,734 --> 00:35:52,902 ‫هل انطلت عليه الخدعة؟‬ 595 00:35:57,823 --> 00:35:59,867 ‫بئسًا، نحن محاصران.‬ 596 00:36:01,785 --> 00:36:03,746 ‫- بئسًا.‬ ‫- بئسًا. لننبطح.‬ 597 00:36:06,790 --> 00:36:08,083 ‫هاجمه يا "بوب".‬ 598 00:36:13,505 --> 00:36:15,174 ‫- عددهم كبير.‬ ‫- لنرحل عن هنا.‬ 599 00:36:15,174 --> 00:36:16,425 ‫هيا.‬ 600 00:36:20,304 --> 00:36:21,138 ‫هيا، نل منهما.‬ 601 00:36:22,306 --> 00:36:23,599 ‫أسرع.‬ 602 00:36:23,599 --> 00:36:24,558 ‫وداعًا.‬ 603 00:36:25,893 --> 00:36:27,603 ‫- أظن أن مستوانا يتحسّن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 604 00:36:28,103 --> 00:36:29,271 ‫مهلًا.‬ 605 00:36:29,271 --> 00:36:30,814 ‫إنه ليس وقت الاحتفال.‬ 606 00:36:30,814 --> 00:36:31,982 ‫لم نفعل شيئًا بعد.‬ 607 00:36:33,192 --> 00:36:34,193 ‫إنها محقة.‬ 608 00:36:34,735 --> 00:36:37,655 ‫- أنجزنا شيئًا. أحسنت أيها الجندي.‬ ‫- حققنا إنجازًا صغيرًا.‬ 609 00:36:37,655 --> 00:36:39,406 ‫هيا. علينا متابعة التحرك.‬ 610 00:36:39,406 --> 00:36:41,408 ‫"سينغ" ورجاله ليسوا بعيدين عنا.‬ 611 00:36:41,909 --> 00:36:44,995 ‫لنتابع التحرك‬ ‫نحو الشمال الغربي إلى حيث تشير اليد.‬ 612 00:36:44,995 --> 00:36:46,080 ‫إنه المنزل.‬ 613 00:36:55,547 --> 00:36:58,300 ‫- تحرك أيها العجوز. هيا.‬ ‫- أحتاج إلى دقيقة.‬ 614 00:36:58,300 --> 00:37:00,386 ‫تحتاج إلى دقيقة؟ ماذا تقول؟‬ 615 00:37:00,386 --> 00:37:03,305 ‫- هيا، لنتحرك. هيا بنا.‬ ‫- اذهبا وسألحق بكما.‬ 616 00:37:03,305 --> 00:37:07,059 ‫- أحتاج إلى دقيقة لالتقاط أنفاسي.‬ ‫- انتظري دقيقة يا "سارة". معنا متلكّئ.‬ 617 00:37:07,059 --> 00:37:08,143 ‫حسنًا.‬ 618 00:37:08,727 --> 00:37:09,561 ‫ما الخطب؟‬ 619 00:37:10,229 --> 00:37:13,440 ‫- علينا التحرك.‬ ‫- ساقاي ليستا كسابق عهدهما.‬ 620 00:37:14,149 --> 00:37:15,943 ‫سأكون على ما يُرام بعد قليل.‬ 621 00:37:17,486 --> 00:37:20,322 ‫ماذا حدث في "سولانا" يا أبي؟‬ 622 00:37:21,365 --> 00:37:23,200 ‫هل كنت ستسمح لهم بإطلاق النار عليّ؟‬ 623 00:37:27,830 --> 00:37:29,498 ‫بحقك، ثق بي قليلًا يا بنيّ.‬ 624 00:37:31,792 --> 00:37:34,003 ‫سبقتني "سارة".‬ 625 00:37:36,130 --> 00:37:37,673 ‫الكنز أهم شيء كالعادة، صحيح؟‬ 626 00:37:41,176 --> 00:37:43,554 ‫هيا. علينا التحرك. مهلًا.‬ 627 00:37:44,138 --> 00:37:45,723 ‫يا للهول، هل أنت بخير يا أبي؟‬ 628 00:37:46,307 --> 00:37:47,349 ‫ماذا؟ نعم.‬ 629 00:37:47,850 --> 00:37:49,476 ‫إنه خدش بسيط. سأكون بخير.‬ 630 00:37:49,476 --> 00:37:51,312 ‫إنها ضربة خفيفة. لا بأس.‬ 631 00:37:52,271 --> 00:37:55,274 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- سأكون بخير.‬ 632 00:37:55,774 --> 00:37:57,026 ‫هيا. علينا الذهاب.‬ 633 00:37:57,776 --> 00:38:00,529 ‫علينا الذهاب. هيا.‬ 634 00:38:00,529 --> 00:38:01,947 ‫لنضاعف السرعة، اتفقنا؟‬ 635 00:38:18,172 --> 00:38:19,715 ‫- يا أبي.‬ ‫- أنا قادم.‬ 636 00:38:19,715 --> 00:38:21,091 ‫أنا قادم.‬ 637 00:38:22,634 --> 00:38:24,178 ‫اسمعا.‬ 638 00:38:24,887 --> 00:38:26,263 ‫- إلام نسمع؟‬ ‫- أتسمعان هذا؟‬ 639 00:38:27,681 --> 00:38:28,766 ‫ماذا...‬ 640 00:38:29,433 --> 00:38:30,434 ‫ما الأمر؟‬ 641 00:38:32,936 --> 00:38:35,647 ‫أتذكر عندما قلت بلا لسان لكن يتكلم دائمًا؟‬ 642 00:38:36,982 --> 00:38:39,860 ‫- كيف تعلمين هذا؟‬ ‫- سمعتك تتحدث إلى نفسك.‬ 643 00:38:39,860 --> 00:38:41,403 ‫أجل، تفعل هذا.‬ 644 00:38:42,154 --> 00:38:45,240 ‫"أنا لا شيء، لكنني ممسك بكل شيء. بلا لسان،‬ 645 00:38:45,824 --> 00:38:46,950 ‫لكنني دائمًا‬ 646 00:38:48,452 --> 00:38:49,787 ‫أتكلم."‬ 647 00:38:49,787 --> 00:38:51,747 ‫- خطرت لها فكرة يا أبي.‬ ‫- يا للعجب.‬ 648 00:38:51,747 --> 00:38:52,790 ‫هيا بنا.‬ 649 00:38:54,458 --> 00:38:55,876 ‫ما الأمر؟‬ 650 00:38:58,962 --> 00:38:59,922 ‫من هذه الطريق.‬ 651 00:39:07,179 --> 00:39:11,558 ‫"بلا لسان لكنني دائمًا أتكلم.‬ ‫أنا لا شيء، لكنني ممسك بكل شيء."‬ 652 00:39:14,603 --> 00:39:16,563 ‫- إنه كهف.‬ ‫- إنه المكان.‬ 653 00:39:17,648 --> 00:39:19,441 ‫ربما "إل دورادو" في كهف.‬ 654 00:39:20,734 --> 00:39:21,735 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 655 00:39:22,820 --> 00:39:23,654 ‫لندخل.‬ 656 00:39:23,654 --> 00:39:24,947 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 657 00:39:45,467 --> 00:39:46,718 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 658 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 ‫كلّ ما تفعله‬ 659 00:39:50,389 --> 00:39:52,182 ‫من أجل نفسك.‬ 660 00:39:52,182 --> 00:39:54,268 ‫أنت غشّاش وكاذب.‬ 661 00:39:54,268 --> 00:39:57,146 ‫- أنا أبوك.‬ ‫- وقاتل.‬ 662 00:39:57,813 --> 00:39:58,772 ‫يا "سارة".‬ 663 00:39:59,606 --> 00:40:02,317 ‫أقسمت لك بحمايتك،‬ ‫ولا أستطيع حمايتك وأنت معه.‬ 664 00:40:03,861 --> 00:40:05,904 ‫لم تعودي واحدة منّا.‬ 665 00:40:06,780 --> 00:40:07,948 ‫تنتمين إليهم.‬ 666 00:40:09,783 --> 00:40:11,160 ‫تراجع.‬ 667 00:40:11,160 --> 00:40:12,786 ‫ارمي المسدّس يا "سارة".‬ 668 00:40:12,786 --> 00:40:14,496 ‫أنقذت حياتك يا "سارة".‬ 669 00:40:34,057 --> 00:40:35,517 ‫لا تبدو مدينة ذهب.‬ 670 00:40:36,018 --> 00:40:38,604 ‫إنه كهف كبير. لنفترق ونبحث فيه.‬ 671 00:40:38,604 --> 00:40:43,108 ‫من المؤكد أنه يُوجد ممر أو شيء ما.‬ 672 00:40:44,276 --> 00:40:45,652 ‫ابقيا منتبهين.‬ 673 00:40:46,695 --> 00:40:49,072 ‫لا أعرف يا أبي. يبدو أنه مسدود.‬ 674 00:40:49,072 --> 00:40:51,283 ‫مجرد حفرة في الأرض لا تقود إلى أي طريق.‬ 675 00:40:51,283 --> 00:40:52,242 ‫واصلا البحث.‬ 676 00:41:03,921 --> 00:41:05,464 ‫لا أرى طريقًا أخرى لنسلكها.‬ 677 00:41:07,341 --> 00:41:08,342 ‫لا أجد شيئًا.‬ 678 00:41:19,937 --> 00:41:20,938 ‫يا "جون ب"،‬ 679 00:41:21,772 --> 00:41:23,440 ‫أظن أنها تزداد عمقًا.‬ 680 00:41:26,109 --> 00:41:27,110 ‫أترى السمك؟‬ 681 00:41:30,072 --> 00:41:31,323 ‫يأتي من مكان ما بالتأكيد.‬ 682 00:41:33,116 --> 00:41:34,326 ‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬ 683 00:41:36,745 --> 00:41:38,539 ‫يبدو أنه يأتي من هنا.‬ 684 00:41:40,415 --> 00:41:41,583 ‫مهلًا،‬ 685 00:41:41,583 --> 00:41:42,501 ‫ما هذا؟‬ 686 00:41:43,001 --> 00:41:44,211 ‫ماذا ترى؟‬ 687 00:41:49,383 --> 00:41:52,678 ‫يا أبي. تعال وانظر. وجدت "سارة" شيئًا.‬ 688 00:41:53,595 --> 00:41:54,680 ‫أنا قادم.‬ 689 00:41:58,141 --> 00:41:58,976 ‫تُوجد فتحة.‬ 690 00:41:59,476 --> 00:42:02,354 ‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام. ماذا يُوجد فوقها؟‬ 691 00:42:04,606 --> 00:42:06,400 ‫إنها يد.‬ 692 00:42:06,900 --> 00:42:07,859 ‫يا للعجب.‬ 693 00:42:14,408 --> 00:42:15,826 ‫أظن أنهم سلكوا هذه الطريق.‬ 694 00:42:16,410 --> 00:42:17,244 ‫تُوجد طريق هنا.‬ 695 00:42:18,662 --> 00:42:20,956 ‫لننتظر قليلًا حتى يأتي "جاي جاي" و"كي".‬ 696 00:42:23,542 --> 00:42:24,543 ‫المنظر جميل هنا.‬ 697 00:42:28,422 --> 00:42:31,008 ‫ربما ليس وقتًا مناسبًا لقول الآتي، لكن...‬ 698 00:42:32,593 --> 00:42:36,972 ‫لا أعرف ماذا سيحدث حين نصعد،‬ ‫ولا أدري إذا كنت سأحظى بفرصة أخرى.‬ 699 00:42:39,433 --> 00:42:41,101 ‫مقدمة مثيرة للاهتمام، لكن حسنًا.‬ 700 00:42:43,478 --> 00:42:45,897 ‫أنا بمفردي منذ أن كنت في الـ14.‬ 701 00:42:47,065 --> 00:42:49,401 ‫لم أرج شيئًا قط سوى البقاء على قيد الحياة.‬ 702 00:42:51,778 --> 00:42:53,614 ‫لم أتخيّل شيئًا آخر سوى هذا.‬ 703 00:42:55,407 --> 00:42:57,326 ‫لكن في الأشهر الأخيرة التي قضيتها معك،‬ 704 00:42:58,285 --> 00:42:59,745 ‫أظهرت لي شيئًا مختلفًا.‬ 705 00:43:00,829 --> 00:43:02,205 ‫وأريد أن أقول...‬ 706 00:43:04,625 --> 00:43:05,709 ‫تقولين ماذا؟‬ 707 00:43:07,210 --> 00:43:08,128 ‫أنا...‬ 708 00:43:11,298 --> 00:43:12,841 ‫أتعرف "نادي ممنوع الحب"؟‬ 709 00:43:14,885 --> 00:43:15,719 ‫نعم.‬ 710 00:43:16,303 --> 00:43:17,429 ‫انسحبت منه.‬ 711 00:43:33,028 --> 00:43:33,987 ‫يا "بوب".‬ 712 00:43:34,780 --> 00:43:35,614 ‫اسمعا.‬ 713 00:43:36,114 --> 00:43:36,948 ‫لم نجد شيئًا.‬ 714 00:43:36,948 --> 00:43:38,492 ‫هل وجدتما شيئًا؟‬ 715 00:43:39,409 --> 00:43:41,203 ‫نعم. تقود الطريق إلى هنا.‬ 716 00:43:42,454 --> 00:43:44,331 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. نحن قادمان.‬ 717 00:43:49,461 --> 00:43:51,171 ‫طالما واجه شخص كلّ هذه المشاكل،‬ 718 00:43:51,171 --> 00:43:52,589 ‫فمن المؤكد أنها الطريق.‬ 719 00:43:53,090 --> 00:43:54,966 ‫- يبدو أننا بخير. مستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 720 00:43:55,717 --> 00:43:56,718 ‫هيا بنا.‬ 721 00:43:57,761 --> 00:43:59,471 ‫لن أمرّ من هذا الثقب الصغير.‬ 722 00:44:00,055 --> 00:44:02,015 ‫- اذهبا أنتما.‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 723 00:44:02,015 --> 00:44:05,811 ‫وجدنا أخيرًا مكانًا‬ ‫قد يكون "إل دورادو" ولن ترافقنا؟‬ 724 00:44:06,520 --> 00:44:09,356 ‫عليّ أن أدعك تعتمد على نفسك يا بنيّ.‬ 725 00:44:09,356 --> 00:44:10,607 ‫حان الوقت.‬ 726 00:44:11,149 --> 00:44:14,903 ‫سأراقب المكان هنا، لكن اسمعا قبل أن تذهبا.‬ 727 00:44:15,737 --> 00:44:18,949 ‫لم أخبركما بآخر جزء من الرسالة.‬ 728 00:44:19,533 --> 00:44:21,910 ‫لطالما تحتفظ بأسرار يا أبي. يا للصدمة.‬ 729 00:44:21,910 --> 00:44:24,079 ‫أنا آسف. سأخبركما الآن.‬ 730 00:44:24,079 --> 00:44:25,163 ‫آخر جزء،‬ 731 00:44:25,831 --> 00:44:32,129 ‫"الباحث الحقيقي والصبور‬ ‫لا يحتاج إلى النور للرؤية."‬ 732 00:44:33,004 --> 00:44:33,839 ‫مفهوم؟‬ 733 00:44:34,506 --> 00:44:39,970 ‫"الباحث الحقيقي والصبور‬ ‫لا يحتاج إلى النور للرؤية."‬ 734 00:44:39,970 --> 00:44:41,096 ‫هذا آخر جزء.‬ 735 00:44:41,096 --> 00:44:42,139 ‫حسنًا.‬ 736 00:44:43,348 --> 00:44:44,307 ‫حسنًا.‬ 737 00:44:45,475 --> 00:44:47,185 ‫أحضرت هذه المشاعل الثلاثة.‬ 738 00:44:47,978 --> 00:44:50,981 ‫إنها مقاومة للماء.‬ ‫لا أظن أن مصباحيكما سيدومان تحت الماء.‬ 739 00:44:50,981 --> 00:44:52,315 ‫كلّ شعلة تدوم لـ20 دقيقة.‬ 740 00:44:52,315 --> 00:44:54,526 ‫ليس من مصلحتكما أن تعلقا من دونها.‬ 741 00:44:54,526 --> 00:44:56,653 ‫لن تستطيعا الخروج، مفهوم؟‬ 742 00:44:57,237 --> 00:44:58,947 ‫اذهبا الآن. هيا.‬ 743 00:45:00,657 --> 00:45:02,993 ‫أوكل المهمة إليكما.‬ 744 00:45:03,493 --> 00:45:04,828 ‫أنت لها يا فتى.‬ 745 00:45:04,828 --> 00:45:07,330 ‫سأكون على ما يُرام. سأراكما عندما تعودان.‬ 746 00:45:10,876 --> 00:45:12,043 ‫شكرًا يا "سارة".‬ 747 00:45:13,420 --> 00:45:14,713 ‫أمتأكد من أنك بخير؟‬ 748 00:45:14,713 --> 00:45:15,881 ‫صدّقني.‬ 749 00:45:17,632 --> 00:45:20,177 ‫- والآن اذهب وجد مدينة الذهب يا بنيّ.‬ ‫- حسنًا. سنذهب.‬ 750 00:45:22,846 --> 00:45:25,015 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 751 00:45:25,807 --> 00:45:27,726 ‫- ثلاثة.‬ ‫- اثنان.‬ 752 00:45:27,726 --> 00:45:28,810 ‫- واحد.‬ ‫- واحد.‬ 753 00:45:44,910 --> 00:45:46,453 ‫كنت أعرف أنني سأجدك يا "جون".‬ 754 00:45:47,370 --> 00:45:48,371 ‫يا "ريان".‬ 755 00:45:49,748 --> 00:45:50,791 ‫أين أنت؟‬ 756 00:46:05,472 --> 00:46:08,016 ‫يا "جون ب"؟‬ 757 00:46:13,522 --> 00:46:14,815 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 758 00:46:14,815 --> 00:46:15,899 ‫هل أنت بخير؟‬ 759 00:46:18,193 --> 00:46:19,653 ‫حسنًا. وصلنا.‬ 760 00:46:21,071 --> 00:46:22,239 ‫ما هذا المكان؟‬ 761 00:46:25,158 --> 00:46:26,117 ‫انظري يا "سارة".‬ 762 00:46:26,660 --> 00:46:27,786 ‫يُوجد شيء هناك.‬ 763 00:46:28,578 --> 00:46:29,788 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 764 00:46:36,795 --> 00:46:37,754 ‫أمسكي.‬ 765 00:46:41,550 --> 00:46:42,717 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 766 00:46:44,970 --> 00:46:45,887 ‫أنت لها.‬ 767 00:46:49,724 --> 00:46:50,976 ‫ما مدى عمق هذا المكان؟‬ 768 00:46:59,359 --> 00:47:02,153 ‫- يبدو أنه تُوجد فتحة في الأسفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 769 00:47:02,696 --> 00:47:04,406 ‫نفدت بطارية مصباحي اليدوي.‬ 770 00:47:05,198 --> 00:47:06,741 ‫على الأقل مصباحي اليدوي يعمل.‬ 771 00:47:07,242 --> 00:47:08,368 ‫- لا تبال.‬ ‫- حسنًا.‬ 772 00:47:08,368 --> 00:47:10,620 ‫- حسنًا، المشاعل.‬ ‫- أجل.‬ 773 00:47:10,620 --> 00:47:11,997 ‫- أشعلها الآن.‬ ‫- سأشعلها.‬ 774 00:47:12,497 --> 00:47:13,331 ‫حسنًا.‬ 775 00:47:14,583 --> 00:47:15,458 ‫حسنًا.‬ 776 00:47:17,711 --> 00:47:19,838 ‫- 20 دقيقة للمشعل.‬ ‫- ثلاثة مشاعل.‬ 777 00:47:19,838 --> 00:47:20,964 ‫60 دقيقة.‬ 778 00:47:20,964 --> 00:47:22,090 ‫30 دقيقة للدخول.‬ 779 00:47:22,090 --> 00:47:24,175 ‫و30 دقيقة للخروج. مستعدة؟‬ 780 00:47:24,843 --> 00:47:25,844 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 781 00:47:25,844 --> 00:47:26,928 ‫اتبعيني.‬ 782 00:47:42,027 --> 00:47:44,154 ‫لماذا تختبئ في كهف يا "جون"؟‬ 783 00:47:57,792 --> 00:47:59,044 ‫غير معقول.‬ 784 00:47:59,044 --> 00:48:00,462 ‫هل تنتهي الطريق هنا؟‬ 785 00:48:01,421 --> 00:48:02,297 ‫ربما فوّتنا شيئًا.‬ 786 00:48:02,964 --> 00:48:04,090 ‫كانت الطريق الوحيدة.‬ 787 00:48:05,926 --> 00:48:06,927 ‫لا يُوجد شيء.‬ 788 00:48:08,053 --> 00:48:10,055 ‫هذا كلّ شيء.‬ 789 00:48:11,222 --> 00:48:12,140 ‫حسنًا.‬ 790 00:48:12,641 --> 00:48:15,352 ‫- لا شيء.‬ ‫- ربما. لا أدري. لنتابع البحث.‬ 791 00:48:15,352 --> 00:48:17,228 ‫إنها طريق مسدودة يا "سارة".‬ 792 00:48:17,729 --> 00:48:18,855 ‫لا يُوجد سبيل لنسلكه.‬ 793 00:48:21,942 --> 00:48:23,777 ‫ربما هذه ليست "إل دورادو".‬ 794 00:48:23,777 --> 00:48:25,403 ‫ربما كان أبي مخطئًا.‬ 795 00:48:25,904 --> 00:48:28,740 ‫- وعرّضتك للخطر دون أي سبب.‬ ‫- اصمت.‬ 796 00:48:31,326 --> 00:48:33,662 ‫حتى لو لم يقد هذا إلى شيء،‬ 797 00:48:34,245 --> 00:48:37,999 ‫حتى لو انتهى بنا المطاف‬ ‫في هذه الحفرة المهجورة تحت الأرض،‬ 798 00:48:39,584 --> 00:48:41,711 ‫فأنا مسرورة بهذا حتى لو لم تكن مسرورًا.‬ 799 00:48:43,088 --> 00:48:44,714 ‫أُطلق النار عليك بسببي يا "سارة".‬ 800 00:48:45,715 --> 00:48:48,385 ‫وأنت مشرّدة بسببي.‬ 801 00:48:51,137 --> 00:48:54,224 ‫فقدت كلّ شيء يا "سارة"‬ 802 00:48:54,224 --> 00:48:55,517 ‫بسببي.‬ 803 00:48:58,687 --> 00:48:59,729 ‫لم أفقد كلّ شيء.‬ 804 00:49:03,274 --> 00:49:04,275 ‫أنا آسف.‬ 805 00:49:13,660 --> 00:49:17,998 ‫- مهلًا، ماذا قال أبوك؟‬ ‫- يقول أبي الكثير.‬ 806 00:49:17,998 --> 00:49:20,000 ‫لا، ذلك الدليل.‬ 807 00:49:20,000 --> 00:49:22,085 ‫كان، الباحث...‬ 808 00:49:22,836 --> 00:49:24,838 ‫- "الباحث الحقيقي والصبور..."‬ ‫- الصبور.‬ 809 00:49:26,006 --> 00:49:27,549 ‫"...لا يحتاج إلى النور ليرى."‬ 810 00:49:28,133 --> 00:49:31,052 ‫"الباحث الحقيقي والصبور‬ ‫لا يحتاج إلى النور للرؤية." أطفئها.‬ 811 00:49:31,052 --> 00:49:33,430 ‫- علينا يا "سارة"...‬ ‫- يجب أن يحل الظلام.‬ 812 00:49:33,430 --> 00:49:35,849 ‫- يا "سارة".‬ ‫- لا تقلق. يمكننا إعادة إشعالها.‬ 813 00:49:40,937 --> 00:49:42,355 ‫ماذا يحدث يا "سارة"؟‬ 814 00:49:53,575 --> 00:49:54,451 ‫المنزل.‬ 815 00:49:57,954 --> 00:49:59,289 ‫إنها فسفورية.‬ 816 00:50:04,586 --> 00:50:05,462 ‫مهلًا.‬ 817 00:50:17,515 --> 00:50:19,893 ‫- يا للعجب، كنت محقة يا "سارة".‬ ‫- الشعلة.‬ 818 00:50:20,393 --> 00:50:21,895 ‫- الشعلة الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 819 00:50:28,276 --> 00:50:29,277 ‫هلا ندخل.‬ 820 00:50:29,277 --> 00:50:30,278 ‫لندخل.‬ 821 00:50:33,031 --> 00:50:34,532 ‫انتبهي لرأسك.‬ 822 00:50:39,913 --> 00:50:41,372 ‫يُوجد شيء أمامنا.‬ 823 00:50:51,508 --> 00:50:53,301 ‫يا للهول. حسنًا.‬ 824 00:50:53,802 --> 00:50:55,470 ‫- لا تنظري إلى أسفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 825 00:50:58,848 --> 00:51:01,142 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 826 00:51:03,394 --> 00:51:04,854 ‫- سنقفز.‬ ‫- ماذا؟‬ 827 00:51:05,522 --> 00:51:06,523 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 828 00:51:06,523 --> 00:51:09,359 ‫- لا. نقفز؟‬ ‫- الارتفاع ليس عاليًا جدًا.‬ 829 00:51:09,359 --> 00:51:12,278 ‫قادتنا الرموز إلى هنا.‬ ‫يُوجد شيء في الجانب الآخر بالتأكيد.‬ 830 00:51:12,278 --> 00:51:13,822 ‫ثقي بي، اتفقنا؟‬ 831 00:51:15,198 --> 00:51:16,157 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 832 00:51:16,157 --> 00:51:17,283 ‫- لا.‬ 833 00:51:17,283 --> 00:51:18,868 ‫- سنكون بخير.‬ ‫- لا يا "جون ب".‬ 834 00:51:20,703 --> 00:51:22,330 ‫حسنًا.‬ 835 00:51:23,331 --> 00:51:25,041 ‫واحد، اثنان،‬ 836 00:51:26,209 --> 00:51:27,460 ‫ثلاثة.‬ 837 00:51:27,460 --> 00:51:28,628 ‫لا.‬ 838 00:51:29,838 --> 00:51:31,881 ‫- الشعلة. أحضر الشعلة.‬ 839 00:51:32,507 --> 00:51:33,883 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 840 00:51:36,427 --> 00:51:37,428 ‫لا.‬ 841 00:51:38,263 --> 00:51:39,931 ‫- يا "جون ب".‬ ‫- يا "سارة".‬ 842 00:52:05,623 --> 00:52:07,375 ‫أعرف أنك تنزف يا سيد "روتليدج".‬ 843 00:52:08,084 --> 00:52:09,544 ‫أعرف أنني أصبتك،‬ 844 00:52:10,128 --> 00:52:11,754 ‫وسأجدك،‬ 845 00:52:11,754 --> 00:52:13,840 ‫لأنك لم تستطع الابتعاد كثيرًا يا "جون".‬ 846 00:52:21,514 --> 00:52:22,473 ‫حسنًا.‬ 847 00:52:23,099 --> 00:52:24,017 ‫أترين؟‬ 848 00:52:24,017 --> 00:52:25,602 ‫لم تكن قفزة صعبة. نحن بخير.‬ 849 00:52:26,269 --> 00:52:29,439 ‫- لن أنجح.‬ ‫- حسنًا. اسمعي، سألقي نظرة خاطفة.‬ 850 00:52:29,439 --> 00:52:30,857 ‫- لا.‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 851 00:52:30,857 --> 00:52:32,192 ‫لست مضطرة إلى القدوم.‬ 852 00:52:32,192 --> 00:52:34,986 ‫- لا، لن... سآتي معك.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 853 00:52:34,986 --> 00:52:36,321 ‫- نعم، أنا متأكدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 854 00:52:37,822 --> 00:52:39,073 ‫يمكنني فعلها.‬ 855 00:52:40,283 --> 00:52:43,369 ‫- سأقفز.‬ ‫- حسنًا.‬ 856 00:52:44,662 --> 00:52:47,832 ‫انظري إليّ يا "سارة". سأمسك بك.‬ 857 00:52:47,832 --> 00:52:50,752 ‫- هل ستمسك بي؟‬ ‫- نعم يا سيدتي. سأمسك بك.‬ 858 00:52:52,420 --> 00:52:53,254 ‫حسنًا.‬ 859 00:52:54,797 --> 00:52:55,798 ‫مستعدة؟‬ 860 00:52:58,218 --> 00:52:59,385 ‫- ثلاثة.‬ ‫- حسنًا.‬ 861 00:52:59,385 --> 00:53:01,512 ‫اثنان. واحد.‬ 862 00:53:03,056 --> 00:53:04,474 ‫"سارة"! أمسكت بك.‬ 863 00:53:04,474 --> 00:53:06,100 ‫أمسكت بك. أنت بخير.‬ 864 00:53:06,809 --> 00:53:08,853 ‫أخبرتك بأنك ستنجحين. انظري.‬ 865 00:53:12,023 --> 00:53:13,441 ‫- حسنًا.‬ ‫- مستعدة؟‬ 866 00:53:13,441 --> 00:53:14,609 ‫- نعم.‬ ‫- هيا بنا.‬ 867 00:53:14,609 --> 00:53:15,526 ‫حسنًا.‬ 868 00:53:16,402 --> 00:53:17,654 ‫يا سيد "روتليدج".‬ 869 00:53:20,031 --> 00:53:20,907 ‫يا "جون"!‬ 870 00:53:34,879 --> 00:53:36,631 ‫أين أنت يا "جون"؟‬ 871 00:53:36,631 --> 00:53:38,716 ‫أعرف أنك هنا.‬ 872 00:53:43,096 --> 00:53:43,930 ‫أترى شيئًا؟‬ 873 00:53:44,514 --> 00:53:45,515 ‫نعم.‬ 874 00:53:45,515 --> 00:53:46,891 ‫يبدو أنه تُوجد غرفة أخرى.‬ 875 00:53:47,392 --> 00:53:48,518 ‫- لنلق نظرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 876 00:53:49,018 --> 00:53:52,105 ‫هيا. أنا معك.‬ 877 00:53:52,105 --> 00:53:53,022 ‫أحسنت.‬ 878 00:54:09,831 --> 00:54:13,334 ‫- ماذا يُوجد في الأسفل؟ لا أرى شيئًا.‬ ‫- ثمة طريقة واحدة لنعرف، صحيح؟‬ 879 00:54:38,276 --> 00:54:39,986 ‫نجحنا.‬ 880 00:54:42,030 --> 00:54:42,864 ‫وجدناها.‬ 881 00:54:46,117 --> 00:54:48,161 ‫- انظر يا أبي.‬ ‫- لا...‬ 882 00:54:48,828 --> 00:54:49,829 ‫إنها "إل دورادو".‬ 883 00:54:50,747 --> 00:54:52,081 ‫لا أصدّق ما أرى.‬ 884 00:54:53,416 --> 00:54:54,417 ‫يا "سارة".‬ 885 00:54:55,335 --> 00:54:57,211 ‫اقتربي.‬ 886 00:55:05,720 --> 00:55:07,847 ‫بعد كلّ ما كابدناه.‬ 887 00:55:11,559 --> 00:55:13,269 ‫إنها موجودة حقًا.‬ 888 00:55:15,605 --> 00:55:16,439 ‫أخبرتك.‬ 889 00:55:18,649 --> 00:55:19,484 ‫كنت محقة.‬ 890 00:55:21,527 --> 00:55:22,362 ‫كنت محقة.‬ 891 00:55:26,449 --> 00:55:27,617 ‫أترين كلّ ما على الأرض؟‬ 892 00:55:28,117 --> 00:55:30,661 ‫- إنه ذهب متساقط يا "سارة".‬ ‫- عجبًا، إنه منتشر.‬ 893 00:55:31,788 --> 00:55:33,247 ‫أتفكرين فيما أفكر فيه؟‬ 894 00:55:33,748 --> 00:55:34,582 ‫- نعم.‬ ‫- هيا.‬ 895 00:55:34,582 --> 00:55:35,500 ‫أجل.‬ 896 00:55:40,088 --> 00:55:41,672 ‫- هيا. أحسنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 897 00:55:41,672 --> 00:55:42,632 ‫أحسنت.‬ 898 00:55:44,300 --> 00:55:45,927 ‫يا للعجب، إنه في كلّ مكان.‬ 899 00:55:47,387 --> 00:55:48,679 ‫اجمعيه يا "سارة".‬ 900 00:55:52,016 --> 00:55:53,184 ‫حسنًا.‬ 901 00:55:58,564 --> 00:56:00,274 ‫اسمعي، هل سنصير "أغنياء متعجرفين"؟‬ 902 00:56:00,274 --> 00:56:01,401 ‫"أغنياء متعجرفون".‬ 903 00:56:01,984 --> 00:56:04,278 ‫سنصير "أغنياء متعجرفين"!‬ 904 00:56:04,278 --> 00:56:05,655 ‫يا للعجب.‬ 905 00:56:07,573 --> 00:56:08,783 ‫لنملأ هذه الحقيبة.‬ 906 00:56:10,743 --> 00:56:12,745 ‫يا للعجب. انظري.‬ 907 00:56:15,706 --> 00:56:16,999 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 908 00:56:16,999 --> 00:56:18,960 ‫يا للعجب.‬ 909 00:56:19,460 --> 00:56:20,586 ‫تُوجد قطعة أخرى.‬ 910 00:56:26,008 --> 00:56:27,135 ‫لا بأس. انتظري.‬ 911 00:56:29,262 --> 00:56:30,930 ‫حسنًا. آخر شعلة.‬ 912 00:56:31,764 --> 00:56:33,015 ‫أمامنا 20 دقيقة للعودة.‬ 913 00:56:33,516 --> 00:56:34,976 ‫20 دقيقة، اتفقنا؟‬ 914 00:56:35,560 --> 00:56:37,645 ‫- سنعود لأخذ البقية. اتفقنا؟‬ ‫- هيا.‬ 915 00:56:40,064 --> 00:56:41,149 ‫- أيمكنك فعلها؟‬ ‫- نعم.‬ 916 00:56:42,525 --> 00:56:44,110 ‫علينا الذهاب. هيا.‬ 917 00:56:49,740 --> 00:56:51,909 ‫لا يُوجد سوى مخرج واحد يا "جون".‬ 918 00:56:52,702 --> 00:56:55,204 ‫لا يمكنك الاختباء منّي لوقت طويل.‬ 919 00:57:03,963 --> 00:57:05,298 ‫مهلًا!‬ 920 00:57:05,798 --> 00:57:08,176 ‫على رسلك يا ابن "روتليدج".‬ 921 00:57:09,552 --> 00:57:11,387 ‫سبحتما قليلًا، صحيح؟‬ 922 00:57:12,972 --> 00:57:15,808 ‫اخرجا من الماء وارفعا أيديكما.‬ 923 00:57:18,311 --> 00:57:19,353 ‫الآن.‬ 924 00:57:21,314 --> 00:57:22,231 ‫ارفعا أيديكما.‬ 925 00:57:23,274 --> 00:57:24,567 ‫ارفعا أيديكما.‬ 926 00:57:26,110 --> 00:57:27,320 ‫على رسلكما.‬ 927 00:57:28,613 --> 00:57:29,614 ‫أحسنتما.‬ 928 00:57:31,616 --> 00:57:32,575 ‫ألق الشعلة.‬ 929 00:57:33,326 --> 00:57:34,660 ‫- ألقها.‬ ‫- سألقيها.‬ 930 00:57:36,954 --> 00:57:37,872 ‫أحسنت.‬ 931 00:57:39,040 --> 00:57:42,001 ‫يبدو أن معك حمولة يا ابن "روتليدج".‬ 932 00:57:42,001 --> 00:57:43,794 ‫أتريد أن تخبرني بشأنها؟‬ 933 00:57:46,506 --> 00:57:48,424 ‫ماذا يُوجد في الحقيبة؟‬ 934 00:57:51,093 --> 00:57:52,637 ‫أرني ما في الحقيبة.‬ 935 00:57:53,971 --> 00:57:55,014 ‫حسنًا.‬ 936 00:57:55,014 --> 00:57:57,058 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 937 00:57:58,142 --> 00:57:59,185 ‫انظر.‬ 938 00:57:59,769 --> 00:58:00,645 ‫أتريدها؟‬ 939 00:58:01,187 --> 00:58:02,021 ‫تفضّل.‬ 940 00:58:19,455 --> 00:58:22,083 ‫أخيرًا وجدتما "إل دورادو".‬ 941 00:58:24,210 --> 00:58:25,461 ‫نجحت يا بنيّ.‬ 942 00:58:26,754 --> 00:58:29,382 ‫أعرف أنني كنت محقًا في إبقائك حيًا.‬ 943 00:58:30,883 --> 00:58:32,843 ‫لكن لسوء حظ ابنك،‬ 944 00:58:34,053 --> 00:58:35,805 ‫لن يدوم الاحتفال طويلًا.‬ 945 00:58:38,891 --> 00:58:42,478 ‫أمامك ثلاث ثوان قبل أن أبدأ بإطلاق النار.‬ 946 00:58:43,896 --> 00:58:44,897 ‫واحد.‬ 947 00:58:48,526 --> 00:58:50,820 ‫- اثنان.‬ ‫- أنا هنا يا "سينغ". أنا هنا.‬ 948 00:58:55,032 --> 00:58:57,743 ‫سأفجّر ما في يدي إذا قتلتنا.‬ 949 00:58:57,743 --> 00:59:00,246 ‫لن يصمد هذا السقف،‬ ‫ولن ترى "إل دورادو" أبدًا.‬ 950 00:59:02,873 --> 00:59:03,916 ‫ألق المسدّس.‬ 951 00:59:04,917 --> 00:59:06,294 ‫ألق المسدّس!‬ 952 00:59:08,713 --> 00:59:10,756 ‫سنموت جميعًا إذا مات ابني.‬ 953 00:59:10,756 --> 00:59:13,342 ‫المشكلة أنني لا أصدّقك يا "جون".‬ 954 00:59:14,802 --> 00:59:18,222 ‫لا أصدّق أنك ستهدر فرصتك لرؤية "إل دورادو"،‬ 955 00:59:18,222 --> 00:59:22,518 ‫حتى في سبيل إنقاذ ابنك،‬ ‫وابنك نفسه يعرف هذا.‬ 956 00:59:23,227 --> 00:59:26,063 ‫تعرف أنك أثبتت هذا مرارًا وتكرارًا يا "جون".‬ 957 00:59:26,647 --> 00:59:28,983 ‫إنه الكنز الأسمى يا "جون".‬ 958 00:59:28,983 --> 00:59:31,193 ‫هذا ما كنا نبحث عنه طوال حياتنا.‬ 959 00:59:31,193 --> 00:59:33,362 ‫لذا ألق ما في يدك وتعال معي.‬ 960 00:59:42,580 --> 00:59:43,706 ‫لا أستطيع.‬ 961 00:59:46,125 --> 00:59:47,835 ‫هذا من أجلك يا بنيّ.‬ 962 00:59:52,298 --> 00:59:53,633 ‫اهربا.‬ 963 00:59:55,635 --> 00:59:56,469 ‫هيا!‬ 964 01:00:00,973 --> 01:00:02,725 ‫- هيا يا أبي.‬ ‫- اهربا.‬ 965 01:00:02,725 --> 01:00:05,019 ‫خذي الذهب واخرجي من هنا. هيا.‬ 966 01:00:07,396 --> 01:00:09,732 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 967 01:00:32,046 --> 01:00:34,006 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بأفضل حال.‬ 968 01:00:34,006 --> 01:00:35,508 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لنذهب.‬ 969 01:00:35,508 --> 01:00:39,637 ‫- هيا يا أبي.‬ ‫- ربما سمع أحد الانفجار.‬ 970 01:00:41,013 --> 01:00:42,223 ‫هيا بنا.‬ 971 01:00:42,223 --> 01:00:43,140 ‫علينا الرحيل.‬ 972 01:00:46,519 --> 01:00:47,520 ‫لنرحل.‬ 973 01:00:53,442 --> 01:00:55,695 ‫أظن أنني أُصبت بشدة يا رفيقيّ.‬ 974 01:00:56,362 --> 01:00:58,364 ‫- لنتابع السير.‬ ‫- سأجلس.‬ 975 01:00:58,364 --> 01:01:00,783 ‫- أحتاج إلى الجلوس قليلًا.‬ ‫- على رسلك.‬ 976 01:01:00,783 --> 01:01:01,701 ‫بئسًا.‬ 977 01:01:01,701 --> 01:01:04,704 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. سأريح ساقيّ قليلًا.‬ 978 01:01:05,246 --> 01:01:06,622 ‫على رسلك يا أبي.‬ 979 01:01:13,045 --> 01:01:15,423 ‫- هل هذا ما أظنه؟‬ ‫- نعم.‬ 980 01:01:16,632 --> 01:01:18,050 ‫إنه جميل يا "بيغ جون".‬ 981 01:01:21,762 --> 01:01:23,889 ‫وجدناها. كما قلت.‬ 982 01:01:23,889 --> 01:01:25,099 ‫انظر.‬ 983 01:01:25,725 --> 01:01:26,559 ‫انظر إليه.‬ 984 01:01:27,268 --> 01:01:29,770 ‫ما رأيناه لا يخطر على بال.‬ 985 01:01:30,354 --> 01:01:32,773 ‫- لا يخطر...‬ ‫- مدهش.‬ 986 01:01:34,150 --> 01:01:35,067 ‫كنت محقًا.‬ 987 01:01:35,568 --> 01:01:37,403 ‫كان الذهب‬ 988 01:01:38,237 --> 01:01:39,405 ‫في كلّ الأرجاء.‬ 989 01:01:39,405 --> 01:01:41,240 ‫حلّت "سارة" اللغز.‬ 990 01:01:41,866 --> 01:01:43,242 ‫المشي في الظلام.‬ 991 01:01:43,951 --> 01:01:46,162 ‫أحسنت يا فتاة. شكرًا يا "سارة".‬ 992 01:01:53,377 --> 01:01:54,712 ‫رائع جدًا،‬ 993 01:01:56,338 --> 01:01:57,548 ‫صحيح؟‬ 994 01:02:01,844 --> 01:02:04,263 ‫- عائلة كبيرة سعيدة، صحيح؟‬ ‫- ماذا تفعل يا أبي؟‬ 995 01:02:04,263 --> 01:02:06,766 ‫أنا متعب لدرجة‬ ‫أنني لا أستطيع رفع يديّ يا "وارد".‬ 996 01:02:08,142 --> 01:02:10,936 ‫لذا إذا كان يزعجك هذا،‬ ‫فيمكنك إطلاق النار عليّ الآن.‬ 997 01:02:11,896 --> 01:02:13,939 ‫انتبه لأمنياتك يا صديقي العجوز.‬ 998 01:02:14,565 --> 01:02:16,484 ‫- ربما نصل إلى هذا.‬ ‫- ألق المسدّس.‬ 999 01:02:16,484 --> 01:02:17,401 ‫اصمتي يا "سارة".‬ 1000 01:02:20,446 --> 01:02:21,864 ‫ظفرت بكل شيء، صحيح يا "جون"؟‬ 1001 01:02:23,491 --> 01:02:25,284 ‫حصلت على كلّ شيء، صحيح؟‬ 1002 01:02:28,037 --> 01:02:29,079 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 1003 01:02:31,457 --> 01:02:34,710 ‫يمكنك العودة إلى منزلك في مقاطعة "كيلدير".‬ 1004 01:02:37,129 --> 01:02:38,380 ‫وتعيش حياة سعيدة مديدة،‬ 1005 01:02:40,216 --> 01:02:41,258 ‫مع ابنك‬ 1006 01:02:41,926 --> 01:02:42,927 ‫الذي يحبك،‬ 1007 01:02:45,971 --> 01:02:47,056 ‫وابنتي‬ 1008 01:02:50,226 --> 01:02:51,185 ‫التي تكرهني.‬ 1009 01:02:58,067 --> 01:03:00,569 ‫سامحني يا "جون"،‬ ‫لا أظن أنني أستطيع السماح بذلك.‬ 1010 01:03:09,829 --> 01:03:12,248 ‫حسنًا، ماذا سنفعل إذًا؟‬ 1011 01:03:13,290 --> 01:03:14,500 ‫هل انقلب على ابنته؟‬ 1012 01:03:16,377 --> 01:03:17,378 ‫"صابوغة" للأبد.‬ 1013 01:03:19,338 --> 01:03:20,339 ‫"صابوغة" للأبد.‬ 1014 01:03:21,423 --> 01:03:22,383 ‫"صابوغة" للأبد.‬ 1015 01:03:24,176 --> 01:03:25,469 ‫"صابوغة" للأبد.‬ 1016 01:03:28,138 --> 01:03:29,640 ‫من المفترض أن تكون ميتًا.‬ 1017 01:03:34,854 --> 01:03:36,605 ‫أظن أنني كنت أحبك أكثر ميتًا.‬ 1018 01:03:41,235 --> 01:03:43,946 ‫- تراجع! توقّف الآن.‬ ‫- ألق المسدّس.‬ 1019 01:03:43,946 --> 01:03:45,531 ‫- قف مكانك.‬ ‫- ألقه.‬ 1020 01:03:45,531 --> 01:03:50,035 ‫- تراجع الآن.‬ ‫- ألق سلاحك يا "وارد".‬ 1021 01:03:50,035 --> 01:03:51,954 ‫هيا. نفوقك عددًا يا "وارد".‬ 1022 01:03:53,873 --> 01:03:55,541 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلنا جميعًا؟‬ 1023 01:03:55,541 --> 01:03:59,086 ‫إذا أردت أن تقتل أحدًا يا "وارد"، فاقتلني!‬ 1024 01:04:02,548 --> 01:04:03,716 ‫أو اقتلني.‬ 1025 01:04:10,014 --> 01:04:10,973 ‫توقّف.‬ 1026 01:04:14,393 --> 01:04:15,227 ‫هذا يكفي.‬ 1027 01:04:16,687 --> 01:04:18,606 ‫- توقّفي.‬ ‫- لن تقتلنا جميعًا.‬ 1028 01:04:20,065 --> 01:04:20,900 ‫أعرف هذا.‬ 1029 01:04:23,235 --> 01:04:24,111 ‫أعرفك.‬ 1030 01:04:26,196 --> 01:04:27,865 ‫نسيت أنني أعرفك.‬ 1031 01:04:40,794 --> 01:04:41,795 ‫لا تستطيع.‬ 1032 01:04:54,183 --> 01:04:56,393 ‫لم أستطع. لم أستطع قتلك.‬ 1033 01:04:58,938 --> 01:05:00,022 ‫حقًا؟‬ 1034 01:05:00,022 --> 01:05:01,190 ‫أنا أستطيع.‬ 1035 01:05:06,445 --> 01:05:07,571 ‫ألقه.‬ 1036 01:05:07,571 --> 01:05:09,156 ‫على رسلك يا صديقي.‬ 1037 01:05:10,157 --> 01:05:12,701 ‫مات رئيسك. لا يُوجد سبب لفعل هذا.‬ 1038 01:05:12,701 --> 01:05:14,370 ‫يمكنني التفكير في بضعة أسباب.‬ 1039 01:05:14,370 --> 01:05:15,287 ‫ألق السلاح.‬ 1040 01:05:24,588 --> 01:05:26,548 ‫ظننت أنك ستجد الذهب أخيرًا، صحيح؟‬ 1041 01:05:28,092 --> 01:05:28,926 ‫حسنًا،‬ 1042 01:05:29,510 --> 01:05:30,511 ‫اثبتوا مكانكم جميعًا.‬ 1043 01:05:32,221 --> 01:05:33,347 ‫مات صديقي.‬ 1044 01:05:35,975 --> 01:05:36,934 ‫بسببك.‬ 1045 01:05:39,144 --> 01:05:40,187 ‫يا "جاي جاي".‬ 1046 01:05:42,731 --> 01:05:43,816 ‫ستموتين أولًا.‬ 1047 01:05:45,693 --> 01:05:46,944 ‫لا.‬ 1048 01:06:14,388 --> 01:06:15,347 ‫يا "سارة".‬ 1049 01:06:48,922 --> 01:06:49,798 ‫مهلًا.‬ 1050 01:06:49,798 --> 01:06:51,884 ‫يا "بيغ جون".‬ 1051 01:06:53,218 --> 01:06:54,219 ‫يا "جون ب".‬ 1052 01:06:55,054 --> 01:06:55,971 ‫أبي.‬ 1053 01:06:58,682 --> 01:07:01,643 ‫- سنخرجك من هنا يا أبي.‬ ‫- لا بأس.‬ 1054 01:07:01,643 --> 01:07:03,395 ‫ابق مستيقظًا.‬ 1055 01:07:03,395 --> 01:07:05,814 ‫- أرجوك ابق مستيقظًا.‬ ‫- هيا.‬ 1056 01:07:13,572 --> 01:07:15,365 ‫اصمد يا "بيغ جون". نحن معك.‬ 1057 01:07:16,617 --> 01:07:18,994 ‫علينا عبور النهر فحسب. ستكون على ما يُرام.‬ 1058 01:07:48,899 --> 01:07:49,983 ‫يا أبي.‬ 1059 01:07:49,983 --> 01:07:51,318 ‫اصمد، اتفقنا؟‬ 1060 01:07:53,028 --> 01:07:55,030 ‫نجحنا معًا يا بنيّ.‬ 1061 01:07:55,948 --> 01:07:57,032 ‫- أجل.‬ ‫- كما...‬ 1062 01:08:02,162 --> 01:08:03,831 ‫كما خطّطنا.‬ 1063 01:08:05,749 --> 01:08:06,750 ‫أجل.‬ 1064 01:08:08,710 --> 01:08:09,878 ‫أجل، نجحنا.‬ 1065 01:08:10,546 --> 01:08:12,172 ‫يا "عصفور".‬ 1066 01:08:12,172 --> 01:08:15,050 ‫- أجل يا أبي.‬ ‫- اسمع يا "عصفور".‬ 1067 01:08:16,343 --> 01:08:17,511 ‫اسمع.‬ 1068 01:08:18,470 --> 01:08:19,429 ‫يا "سارة".‬ 1069 01:08:19,429 --> 01:08:21,056 ‫- يا "سارة".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1070 01:08:22,141 --> 01:08:23,308 ‫أنا هنا يا "بيغ جون".‬ 1071 01:08:23,809 --> 01:08:26,270 ‫أمسك بهذه اليد يا "عصفور".‬ 1072 01:08:29,940 --> 01:08:31,150 ‫أعرف‬ 1073 01:08:31,984 --> 01:08:34,987 ‫أنني لم أؤدّ دوري جيدًا‬ 1074 01:08:35,571 --> 01:08:36,488 ‫بصفتي أبًا.‬ 1075 01:08:37,489 --> 01:08:38,574 ‫لا تقل هذا.‬ 1076 01:08:38,574 --> 01:08:39,658 ‫لكنك...‬ 1077 01:08:42,077 --> 01:08:44,788 ‫كنت أفضل ابن قد يتمناه أي رجل.‬ 1078 01:08:48,917 --> 01:08:50,752 ‫أريد منك أن تعرف هذا.‬ 1079 01:08:53,046 --> 01:08:55,382 ‫أخبرني بهذا حين نعود إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 1080 01:08:57,217 --> 01:08:58,051 ‫كدنا نصل.‬ 1081 01:08:58,552 --> 01:08:59,761 ‫حسنًا.‬ 1082 01:09:01,180 --> 01:09:03,473 ‫اصمد. انظر يا أبي.‬ 1083 01:09:04,808 --> 01:09:05,893 ‫نجحنا.‬ 1084 01:09:09,021 --> 01:09:10,022 ‫نجحت.‬ 1085 01:09:15,777 --> 01:09:16,778 ‫سألقاك.‬ 1086 01:09:18,822 --> 01:09:20,616 ‫سألقاك في المنزل يا بنيّ.‬ 1087 01:09:28,081 --> 01:09:28,999 ‫يا أبي.‬ 1088 01:09:42,804 --> 01:09:45,891 ‫الحياة أصعب وأغرب مما نتوقع.‬ 1089 01:09:46,850 --> 01:09:49,978 ‫أحيانًا تصحب أكبر الانتصارات أفدح الخسائر،‬ 1090 01:09:51,188 --> 01:09:54,816 ‫وأحيانًا يكون أسوأ الأشرار‬ ‫أبطالًا غير متوقعين أيضًا.‬ 1091 01:09:57,653 --> 01:10:01,281 ‫ظننت أن عودة أبي كانت حلمًا تحقق،‬ 1092 01:10:02,824 --> 01:10:06,828 ‫لكنني اكتشفت أن الحياة‬ ‫لا تمنح المرء ما يريد على طبق من فضة.‬ 1093 01:10:06,828 --> 01:10:10,165 ‫"(بيغ جون روتليدج) - مستكشف وأب‬ ‫ارقد في سلام - (صابوغة) للأبد"‬ 1094 01:10:10,165 --> 01:10:13,043 ‫أراد أبي الذهاب في أعظم رحلة بحث في حياته.‬ 1095 01:10:14,419 --> 01:10:15,629 ‫أراد المغامرة‬ 1096 01:10:15,629 --> 01:10:17,547 ‫والعثور على الكنز.‬ 1097 01:10:18,840 --> 01:10:20,217 ‫وهل تعلمون ماذا أدركت؟‬ 1098 01:10:21,301 --> 01:10:22,719 ‫أنا مثل أبي.‬ 1099 01:11:11,059 --> 01:11:13,895 ‫رحلة استكشافية خرج فيها‬ ‫رجل واحد وهو "جون روتليدج"،‬ 1100 01:11:13,895 --> 01:11:17,607 ‫ومجموعة مراهقين محلّيين حاضرين معنا اليوم.‬ 1101 01:11:17,607 --> 01:11:18,525 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 1102 01:11:18,525 --> 01:11:19,568 ‫ترعرعوا هنا،‬ 1103 01:11:19,568 --> 01:11:26,033 ‫ونجحوا فيما أخفق فيه غزاة‬ ‫ومستكشفون وأمراء بحار على مرّ القرون.‬ 1104 01:11:26,700 --> 01:11:29,828 ‫أتينا اليوم للاحتفال بهؤلاء المراهقين.‬ 1105 01:11:30,829 --> 01:11:33,415 ‫أصدقاء من جانبي جزيرتنا‬ 1106 01:11:33,415 --> 01:11:37,753 ‫اجتمعوا معًا لحل لغز عمره 500 عام.‬ 1107 01:11:37,753 --> 01:11:38,962 ‫لنصفّق لهم.‬ 1108 01:12:06,156 --> 01:12:07,491 ‫"الطريق إلى (إل دورادو)"‬ 1109 01:12:11,828 --> 01:12:13,330 ‫حسنًا، أحتاج إلى نسيان كلّ شيء.‬ 1110 01:12:13,330 --> 01:12:15,624 ‫أحتاج إلى نسيان كلّ شيء. كابدت الكثير.‬ 1111 01:12:15,624 --> 01:12:18,251 ‫- حان وقت الاحتفال.‬ ‫- سأدخّن سيجارة حشيش واحدة.‬ 1112 01:12:18,919 --> 01:12:19,836 ‫- واحدة.‬ ‫- واحدة.‬ 1113 01:12:19,836 --> 01:12:20,796 ‫صرت شريرًا الآن.‬ 1114 01:12:21,880 --> 01:12:23,965 ‫لقال "بيغ جون" إن هذا هراء.‬ 1115 01:12:25,342 --> 01:12:27,636 ‫أجل، كان يكره هذا الجانب من الجزيرة.‬ 1116 01:12:28,678 --> 01:12:30,263 ‫لكنني أعرف كيف تفكر فيه.‬ 1117 01:12:32,391 --> 01:12:34,976 ‫لا أدري، بعد كلّ ما حدث، الأمر...‬ 1118 01:12:36,019 --> 01:12:36,937 ‫الأمر مختلف.‬ 1119 01:12:38,397 --> 01:12:40,565 ‫يبدو الوضع طبيعيًا جدًا، أتفهمين قصدي؟‬ 1120 01:12:42,109 --> 01:12:43,443 ‫ستنقذ "كي" السلاحف،‬ 1121 01:12:43,443 --> 01:12:45,070 ‫وسيسافر "بوب" للدراسة،‬ 1122 01:12:45,779 --> 01:12:47,489 ‫واشترى "جاي جاي" قارب الإيجار.‬ 1123 01:12:48,407 --> 01:12:50,075 ‫ونملك متجرًا رائعًا لركوب الأمواج.‬ 1124 01:12:52,035 --> 01:12:53,370 ‫أجل، هذا رائع، صحيح؟‬ 1125 01:12:55,372 --> 01:12:56,248 ‫نعم.‬ 1126 01:12:56,790 --> 01:13:00,001 ‫معذرةً. لا أريد مقاطعتكم.‬ 1127 01:13:01,795 --> 01:13:02,838 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 1128 01:13:03,338 --> 01:13:09,136 ‫نعم. أردت أن أقول لكم‬ ‫إن كلّ ما فعلتموه كان فريدًا.‬ 1129 01:13:10,512 --> 01:13:11,596 ‫سفينة "التاجر الملكي"‬ 1130 01:13:12,139 --> 01:13:13,348 ‫و"إل دورادو"‬ 1131 01:13:13,974 --> 01:13:14,975 ‫و"دنمارك تاني".‬ 1132 01:13:16,268 --> 01:13:18,019 ‫سيرة ذاتية مدهشة.‬ 1133 01:13:18,019 --> 01:13:20,856 ‫لذا أردت أن أطلب منكم أن تظهروا لي لطفًا‬ 1134 01:13:20,856 --> 01:13:22,732 ‫بإلقاء نظرة على أحد أغراضي.‬ 1135 01:13:22,732 --> 01:13:23,650 ‫حقًا؟‬ 1136 01:13:23,650 --> 01:13:25,068 ‫أي غرض؟‬ 1137 01:13:25,694 --> 01:13:26,945 ‫مخطوطة.‬ 1138 01:13:27,446 --> 01:13:32,033 ‫كنت أود التحقيق فيها بنفسي لكنني عجوز جدًا.‬ 1139 01:13:32,617 --> 01:13:37,456 ‫أحتاج إلى شركاء، وأنتم أول من على قائمتي.‬ 1140 01:13:40,041 --> 01:13:42,544 ‫- هلا ألقي نظرة.‬ ‫- هذا ما كنت أتمناه.‬ 1141 01:13:45,755 --> 01:13:48,008 ‫1718. عجبًا، إنها مخطوطة قديمة.‬ 1142 01:13:50,177 --> 01:13:51,386 ‫ملاحظات‬ 1143 01:13:52,053 --> 01:13:53,054 ‫وتواريخ.‬ 1144 01:13:54,222 --> 01:13:55,390 ‫إنه سجلّ القبطان.‬ 1145 01:13:55,390 --> 01:13:57,559 ‫إنه يظهر موقع السفينة بالضبط.‬ 1146 01:13:57,559 --> 01:14:00,145 ‫الموقع الدقيق الذي أبحرت منه السفينة‬ 1147 01:14:00,854 --> 01:14:02,105 ‫والذي رست فيه.‬ 1148 01:14:03,064 --> 01:14:04,191 ‫من القبطان؟‬ 1149 01:14:07,777 --> 01:14:08,737 ‫"إدوارد تيتش".‬ 1150 01:14:11,865 --> 01:14:12,741 ‫"بلاكبيرد".‬ 1151 01:14:20,123 --> 01:14:21,166 ‫رائع.‬ 1152 01:17:18,051 --> 01:17:18,927 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬