1
00:00:10,428 --> 00:00:12,764
Có thể là do dây điện bị chập.
2
00:00:14,807 --> 00:00:16,184
Nơi này toàn gỗ là gỗ.
3
00:00:16,184 --> 00:00:17,894
Một cái hộp bùi nhùi.
4
00:00:19,353 --> 00:00:20,605
Thế là cháy.
5
00:00:22,148 --> 00:00:23,149
Bùm.
6
00:00:24,150 --> 00:00:25,318
Có phán quyết rồi.
7
00:00:25,985 --> 00:00:27,111
Đấng trên cao
8
00:00:28,780 --> 00:00:29,906
không thích cậu.
9
00:00:33,284 --> 00:00:34,202
Xin lỗi.
10
00:00:46,422 --> 00:00:48,966
Sarah, em nói bao giờ phi công vào?
11
00:00:48,966 --> 00:00:50,676
Chắc khoảng một tiếng?
12
00:00:50,676 --> 00:00:53,930
Khi ông ấy đến,
bố em nói ta muốn đi lúc nào thì đi.
13
00:00:54,722 --> 00:00:59,227
Được rồi, dù rất muốn trốn khỏi
bố mẹ lần nữa, tớ không thể.
14
00:00:59,227 --> 00:01:01,145
Pope, ta đang nói về El Dorado.
15
00:01:01,145 --> 00:01:03,689
Cậu có thể chuồn ra cửa sau mà?
16
00:01:03,689 --> 00:01:06,025
- Lời khuyên tốt.
- Luôn hiệu quả với tớ.
17
00:01:06,025 --> 00:01:08,444
101 cách tránh các tình huống khó chịu.
18
00:01:08,444 --> 00:01:10,446
Nếu có vấn đề cậu không muốn đối mặt,
19
00:01:10,446 --> 00:01:12,865
quay mặt với mông và bỏ đi hướng khác.
20
00:01:12,865 --> 00:01:14,492
Tớ sẽ không làm thế.
21
00:01:16,369 --> 00:01:18,204
Tớ chỉ muốn cậu ở đó, anh bạn.
22
00:01:18,204 --> 00:01:21,499
Tớ sẽ ở đó. Một tiếng nữa
gặp các cậu ở đường băng nhé?
23
00:01:22,041 --> 00:01:25,461
- Ừ, hẹn gặp lại.
- Một tiếng đấy, Pope. Đừng trễ giây nào.
24
00:01:26,087 --> 00:01:28,923
Để tôi nói cho, Pope.
Có vẻ mẹ cậu thích tôi.
25
00:01:28,923 --> 00:01:31,092
Tôi không nghĩ sẽ dễ chịu cho cả hai ta.
26
00:01:31,092 --> 00:01:33,302
Tớ sẽ đi bộ về lán.
27
00:01:33,302 --> 00:01:34,679
Nhớ lại ngày xưa.
28
00:01:35,263 --> 00:01:37,140
Tớ luôn muốn đến Nam Mỹ.
29
00:01:37,140 --> 00:01:39,892
Lướt sóng tuyệt, cần sa rẻ.
Gặp mọi người ở đường băng.
30
00:01:39,892 --> 00:01:42,687
Chắc tớ sẽ đi thu dọn đồ đạc
31
00:01:42,687 --> 00:01:45,398
và báo tin cho bố mẹ tớ.
32
00:01:48,151 --> 00:01:49,193
Này, JJ, đợi đã.
33
00:01:49,986 --> 00:01:50,987
Này.
34
00:01:54,740 --> 00:01:59,912
Tối qua, cậu đã nói gì đó
35
00:01:59,912 --> 00:02:01,831
trước vụ cháy.
36
00:02:02,498 --> 00:02:03,708
Thế này nhé.
37
00:02:05,585 --> 00:02:08,963
Tớ sẽ nói với cậu trên máy bay.
Để đảm bảo cậu lên đường.
38
00:02:08,963 --> 00:02:10,131
- Phải.
- Phải.
39
00:02:11,215 --> 00:02:12,592
Tớ sẽ bắt cậu giữ lời.
40
00:02:14,468 --> 00:02:15,553
Chắc chắn rồi.
41
00:02:15,553 --> 00:02:17,305
Mừng vì cậu không trì hoãn.
42
00:02:34,322 --> 00:02:38,075
Nó là điều mà, một đi không trở lại.
43
00:02:39,452 --> 00:02:41,037
Không thể trở lại.
44
00:02:44,790 --> 00:02:47,210
Nói về bố anh, về máu mủ của anh.
45
00:03:12,860 --> 00:03:14,362
Con không định bắn bố đấy chứ?
46
00:03:16,197 --> 00:03:17,448
Con cần bố ra đi.
47
00:03:18,115 --> 00:03:20,618
Vậy sao? Ta nói chuyện này rồi mà, Rafe.
48
00:03:23,663 --> 00:03:26,832
Con cần bố ra đi
sống cuộc sống của bố ở Guadeloupe,
49
00:03:27,583 --> 00:03:29,585
và để con sống cuộc đời con ở đây.
50
00:03:32,296 --> 00:03:34,131
Bố sẽ không làm thế, được chứ?
51
00:03:39,887 --> 00:03:40,805
Bố biết...
52
00:03:43,724 --> 00:03:46,435
Bố biết điều gì có thể xảy ra
nếu bố ở lại chứ?
53
00:03:46,435 --> 00:03:48,896
- Chuyện gì, Rafe?
- Chuyện gì?
54
00:03:48,896 --> 00:03:51,482
Cảnh sát có thể
tìm thấy bố ở đây. Dễ dàng.
55
00:03:51,983 --> 00:03:53,442
Thế là chấm dứt.
56
00:03:53,442 --> 00:03:54,777
Bố sẽ ra đi mãi mãi.
57
00:03:55,987 --> 00:03:57,613
Hoặc gì đó tệ hơn nhiều.
58
00:03:59,740 --> 00:04:00,700
Tệ hơn nhiều.
59
00:04:05,621 --> 00:04:07,039
Con đã làm gì, con trai?
60
00:04:09,292 --> 00:04:11,794
Sẽ không tốt nếu bố ở lại.
61
00:04:13,379 --> 00:04:16,507
Con đang nhờ bố một việc.
Bố sẽ làm mọi thứ trên đời vì Sarah.
62
00:04:16,507 --> 00:04:17,800
Bất cứ thứ gì.
63
00:04:17,800 --> 00:04:19,468
Con đang nhờ bố, được chứ?
64
00:04:19,468 --> 00:04:20,511
Con trai nhờ bố.
65
00:04:21,095 --> 00:04:23,639
Bố không chắc
con có thể dùng chiêu đó nữa.
66
00:04:27,685 --> 00:04:28,602
Bố sẽ ở lại.
67
00:04:39,322 --> 00:04:41,240
Vậy chuyện gì xảy ra là tại bố.
68
00:04:42,283 --> 00:04:43,326
Phải, là tại bố.
69
00:04:44,702 --> 00:04:46,912
Dù con đã làm gì đều là tại bố, Rafe.
70
00:04:58,924 --> 00:05:01,719
Pope, con luôn quyết đoán.
Bố biết ơn điều đó.
71
00:05:02,762 --> 00:05:04,722
Bố biết con thông minh hơn bố,
72
00:05:05,222 --> 00:05:09,185
nhưng không đời nào bố mẹ để con
73
00:05:09,185 --> 00:05:13,230
đi đến rừng nhiệt đới Nam Mỹ
với lũ bạn bất hảo của con.
74
00:05:14,398 --> 00:05:15,399
Bố, làm ơn.
75
00:05:15,399 --> 00:05:18,861
Con biết Denmark Tanny
muốn con làm việc này. Làm ơn đi!
76
00:05:18,861 --> 00:05:22,656
Còn cháu, Cleo? Cháu được tự do
làm bất cứ điều gì cháu muốn.
77
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
Nhưng thằng bé này,
nó không chỉ có một mình.
78
00:05:26,118 --> 00:05:28,412
Cháu hiểu. Cô chú muốn bảo vệ cậu ấy.
79
00:05:28,412 --> 00:05:30,581
Bảo vệ cậu ấy vì yêu thương cậu ấy.
80
00:05:30,581 --> 00:05:31,999
Phải, chú yêu nó.
81
00:05:31,999 --> 00:05:35,294
Chú Heyward,
chú đã dạy cậu ấy mọi điều cần biết.
82
00:05:35,294 --> 00:05:38,964
Nhưng cháu thấy con chú
đã sẵn sàng rời tổ. Cậu ấy nói đúng.
83
00:05:38,964 --> 00:05:41,717
Đây là về Denmark Tanny
và di sản của gia đình chú.
84
00:05:41,717 --> 00:05:45,012
Con phải làm việc này.
Nó là thật. Bố, mẹ à.
85
00:05:45,012 --> 00:05:46,138
Quyết là vậy.
86
00:05:46,138 --> 00:05:48,140
Hơn nữa, cháu sẽ đi.
87
00:05:48,724 --> 00:05:51,727
Cháu sẽ chăm sóc cậu ấy.
Giữ an toàn cho cậu ấy.
88
00:06:15,876 --> 00:06:16,877
Cái quái gì thế?
89
00:06:21,090 --> 00:06:22,007
Chết tiệt.
90
00:06:23,843 --> 00:06:25,094
Chết tiệt.
91
00:06:29,056 --> 00:06:31,100
JJ! bạn già Mike của mày đây.
92
00:06:31,100 --> 00:06:33,853
Mày làm mất hàng của tao.
Đến lúc trả giá rồi!
93
00:06:34,603 --> 00:06:37,148
Được rồi, ta sẽ chơi theo cách của mày.
94
00:06:38,107 --> 00:06:41,235
Tao vào đây, JJ! Tao biết mày ở trong đó.
95
00:06:43,154 --> 00:06:44,321
Chơi theo cách của mày.
96
00:06:48,534 --> 00:06:50,870
Dễ hơn nhiều nếu mày làm bây giờ.
97
00:06:53,164 --> 00:06:54,165
JJ!
98
00:06:55,166 --> 00:06:58,043
Chết tiệt. Mày đang ở đâu?
99
00:07:00,296 --> 00:07:01,297
JJ!
100
00:07:02,631 --> 00:07:03,716
Tao sẽ tìm ra mày!
101
00:07:07,261 --> 00:07:08,596
Tao muốn tiền của tao.
102
00:07:12,725 --> 00:07:14,852
- Em chắc phi công sẽ ở đó chứ?
- Ừ.
103
00:07:14,852 --> 00:07:17,771
Bố em không giở trò với ta à?
Sao ông ấy giúp?
104
00:07:18,272 --> 00:07:21,275
John B, máy bay sẽ đến đó.
Phi công sẽ ở đó.
105
00:07:21,275 --> 00:07:23,903
Ông ấy hứa đưa chúng ta
xuống thẳng Orinoco.
106
00:07:26,655 --> 00:07:27,615
Em tin ông ấy.
107
00:07:31,410 --> 00:07:33,454
Ý con là, con gần như lớn rồi.
108
00:07:33,454 --> 00:07:36,540
Con sẽ không bao giờ đòi hỏi gì nữa.
109
00:07:36,540 --> 00:07:38,501
Không, mình không thể hứa thế.
110
00:07:38,501 --> 00:07:41,921
Con sẽ viết một bài luận
về trải nghiệm của mình
111
00:07:41,921 --> 00:07:44,548
với các bộ lạc bản địa ở Nam Mỹ,
112
00:07:44,548 --> 00:07:46,634
và rồi dùng nó để nộp đơn đại học.
113
00:07:47,301 --> 00:07:49,428
Phải.
114
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
Sẽ thành công thôi.
115
00:07:54,642 --> 00:07:55,851
Này, Kiara.
116
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
Này, quay lại đi.
117
00:07:58,103 --> 00:08:01,398
Tôi không hại cháu đâu.
Tôi muốn nói chuyện với cháu.
118
00:08:02,483 --> 00:08:05,027
- Không, cảm ơn.
- Kiara, chỉ một giây thôi.
119
00:08:05,027 --> 00:08:06,237
Người lạ nguy hiểm.
120
00:08:13,327 --> 00:08:14,203
Này!
121
00:08:15,287 --> 00:08:16,288
Bố.
122
00:08:17,081 --> 00:08:18,082
Mẹ.
123
00:08:18,082 --> 00:08:20,125
- Anh là ai?
- Nghe này.
124
00:08:20,125 --> 00:08:22,211
Không còn cách nào khác đâu.
125
00:08:22,962 --> 00:08:24,213
Không!
126
00:08:25,422 --> 00:08:28,092
Mẹ xin lỗi.
Bố mẹ sẽ gửi con đi một thời gian.
127
00:08:28,092 --> 00:08:30,928
- Họ nói Kitty Hawk là tốt nhất.
- Đợi đã, gì?
128
00:08:30,928 --> 00:08:33,806
Ta cần thử điều này.
Bố mẹ chỉ đang cố giúp con.
129
00:08:33,806 --> 00:08:34,807
- Không.
- Bình tĩnh.
130
00:08:34,807 --> 00:08:37,393
- Không phải mãi mãi đâu. Mẹ yêu con.
- Mẹ.
131
00:08:37,393 --> 00:08:39,270
- Mẹ xin lỗi.
- Giờ con không thể.
132
00:08:39,270 --> 00:08:41,272
- Bố mẹ đang cố giúp con.
- Mẹ!
133
00:08:41,272 --> 00:08:44,316
- Mẹ không thể gửi con đến trại điên!
- Xin lỗi, con phải thử.
134
00:08:44,316 --> 00:08:46,819
Họ không hại con.
Họ rất tốt. Họ sẽ giúp con.
135
00:08:46,819 --> 00:08:49,363
Đừng chống cự, đi đi.
Lúc này thế là tốt nhất cho con.
136
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Con nói con không muốn đi. Con không muốn!
137
00:08:51,949 --> 00:08:53,576
- Kiara.
- Con không muốn!
138
00:08:53,576 --> 00:08:55,578
Con có nơi phải đến. Không!
139
00:09:02,835 --> 00:09:05,963
Không!
140
00:09:07,590 --> 00:09:08,465
Mẹ!
141
00:09:08,465 --> 00:09:11,010
Bố! Làm ơn! Không!
142
00:09:16,098 --> 00:09:18,017
- Mọi người đâu rồi?
- Tớ chịu.
143
00:09:18,017 --> 00:09:20,853
Ta nên lên xe Twinkie và ta nên đi đón họ.
144
00:09:20,853 --> 00:09:24,023
- Cho họ năm phút nhé?
- Các cậu, Pope và Cleo kìa.
145
00:09:27,651 --> 00:09:29,486
- Chúa ơi!
- Đang đợi bọn này à?
146
00:09:29,486 --> 00:09:31,280
Phải. Các cậu đến muộn.
147
00:09:32,239 --> 00:09:34,575
Cậu thực sự thuyết phục được bố hay...
148
00:09:34,575 --> 00:09:35,784
Cleo thuyết phục ông ấy.
149
00:09:36,285 --> 00:09:38,037
Cô gái của tôi. Có thế chứ.
150
00:09:38,037 --> 00:09:40,331
Và cảm ơn cậu vì là một phần của đội.
151
00:09:40,331 --> 00:09:42,166
Này, Kie đâu rồi?
152
00:09:43,000 --> 00:09:43,834
Tớ không biết.
153
00:09:43,834 --> 00:09:46,545
Chắc là bố mẹ cô ấy.
Họ nghiêm với cô ấy lắm.
154
00:09:46,545 --> 00:09:49,590
Chắc họ nói cô ấy không thể đến.
Ta sẽ phải đi mà không có cô ấy.
155
00:09:51,091 --> 00:09:52,009
Không.
156
00:09:52,676 --> 00:09:53,802
Đưa tớ chìa khóa.
157
00:09:53,802 --> 00:09:55,721
- Không.
- Đưa chìa khóa.
158
00:09:55,721 --> 00:09:58,057
- Giờ có vẻ không phải ý hay, JJ.
- Nghe này.
159
00:09:58,057 --> 00:10:00,726
Bố mẹ cô ấy ghét tớ sẵn rồi. Được chứ?
160
00:10:00,726 --> 00:10:02,269
Cho tớ một giờ.
161
00:10:03,479 --> 00:10:05,564
Nó sẽ như nhiệm vụ mật, vào rồi ra.
162
00:10:05,564 --> 00:10:08,025
- Cậu đùa...
- Kiểu phẫu thuật loại bỏ.
163
00:10:08,025 --> 00:10:10,861
Hơn nữa, tớ nợ cô ấy.
164
00:10:11,820 --> 00:10:12,905
Đưa chìa khóa đây.
165
00:10:13,697 --> 00:10:15,741
Đừng làm vẻ mặt đó nữa
và đưa chìa khóa đi.
166
00:10:16,825 --> 00:10:18,786
Ừ, cậu nợ cô ấy, phải không?
167
00:10:19,953 --> 00:10:22,498
Hiểu rồi. Biết ơn sự trung thực.
Mau quay lại nhé.
168
00:10:22,498 --> 00:10:24,792
- Nhanh lên đấy.
- Cho tớ một tiếng.
169
00:10:24,792 --> 00:10:26,669
Không. Đừng. Không.
170
00:10:26,669 --> 00:10:28,545
Cửa mở mà, anh bạn.
171
00:10:28,545 --> 00:10:30,756
Nhấn ga nhẹ thôi nhé.
172
00:10:30,756 --> 00:10:32,466
Cậu có 59 phút, JJ.
173
00:10:50,109 --> 00:10:51,068
Chào cô chú.
174
00:10:52,277 --> 00:10:53,904
- Buổi chiều đẹp trời.
- JJ.
175
00:10:53,904 --> 00:10:56,907
Đừng bước vào đất nhà tôi.
Một chút cũng không.
176
00:10:56,907 --> 00:10:57,950
Vâng. Phải rồi.
177
00:11:00,536 --> 00:11:01,537
Chà.
178
00:11:03,122 --> 00:11:04,248
Chú biết sao cháu ở đây.
179
00:11:04,832 --> 00:11:07,835
Cô chú thấy đấy, Kiara,
lẽ ra cô ấy phải liên lạc bọn cháu,
180
00:11:07,835 --> 00:11:09,837
nhưng chưa thấy gì, vậy nên...
181
00:11:09,837 --> 00:11:11,338
JJ, con bé không ở đây.
182
00:11:11,338 --> 00:11:15,259
Như thể cháu phải tin điều đó?
Được rồi, vậy cô ấy ở đâu?
183
00:11:15,259 --> 00:11:18,554
Coi như cậu sẽ không
gặp con bé một thời gian. Nhé?
184
00:11:20,514 --> 00:11:24,184
Chúng tôi gửi con bé đến nơi nó có thể
xây dựng lại những gì các người đã phá.
185
00:11:27,271 --> 00:11:29,022
Cô chú gửi cô ấy đến trại hoang dã đó?
186
00:11:30,607 --> 00:11:32,109
- Phải.
- Chúa ơi.
187
00:11:33,527 --> 00:11:34,611
Này,
188
00:11:35,904 --> 00:11:37,448
hai người đúng là dân Kook.
189
00:11:39,450 --> 00:11:40,701
- Không!
- Cô chú hại cô ấy.
190
00:11:40,701 --> 00:11:43,537
- Cô chú hại con mình?
- Này! Cậu đâu cho chúng tôi lựa chọn.
191
00:11:43,537 --> 00:11:47,916
Cậu không cho chúng tôi lựa chọn, JJ!
Đừng để tôi thấy cậu gần gia đình tôi nữa!
192
00:11:48,417 --> 00:11:49,918
Đừng lo, Mike, không đâu.
193
00:11:58,969 --> 00:12:02,347
TRỊ LIỆU PHIÊU LƯU KITTY HAWK
194
00:12:04,933 --> 00:12:06,852
- Tôi có Kiara Carrera.
- Đi đi.
195
00:12:48,185 --> 00:12:52,481
Cảm ơn vì đã chia sẻ, Kiara,
và cảm ơn vì đã mặc đồng phục.
196
00:12:52,481 --> 00:12:53,774
Làm như tôi có lựa chọn.
197
00:12:55,150 --> 00:12:59,404
Tin tốt là chúng ta có tên
cho tình trạng của cháu.
198
00:12:59,988 --> 00:13:01,824
- Tuyệt.
- RTC.
199
00:13:01,824 --> 00:13:03,867
Rối loạn Thách thức Chống đối.
200
00:13:03,867 --> 00:13:04,910
Cái đó là gì?
201
00:13:04,910 --> 00:13:07,704
Đó là sự đối lập nhất quán
với chính quyền.
202
00:13:07,704 --> 00:13:10,707
Cô vừa bịa cái đó ra à?
Nghe thật nhảm nhí.
203
00:13:10,707 --> 00:13:13,335
Như tôi đã nói, sự phản đối nhất quán.
204
00:13:13,335 --> 00:13:16,964
May mắn thay, nó hoàn toàn có thể
điều trị được bằng thuốc.
205
00:13:16,964 --> 00:13:18,674
Tôi không uống thuốc đâu.
206
00:13:18,674 --> 00:13:20,717
Thấy chưa? Đó? Phản ứng của cháu.
207
00:13:20,717 --> 00:13:23,095
Cháu vừa xác nhận chẩn đoán của tôi.
208
00:13:23,095 --> 00:13:25,681
- Chúng tôi có thể giúp.
- Chẩn đoán chuyên môn của cô.
209
00:13:25,681 --> 00:13:27,808
- Cháu chỉ cần hợp tác với chúng tôi.
- Phải.
210
00:13:28,308 --> 00:13:31,520
Tôi dùng nhà vệ sinh được không?
Chuyến đi dài.
211
00:13:31,520 --> 00:13:33,063
Dĩ nhiên rồi. Ngay đó.
212
00:13:53,125 --> 00:13:54,418
Mở cửa ra.
213
00:13:54,918 --> 00:13:57,087
Nào! Mở cửa ra!
214
00:13:59,131 --> 00:14:01,508
Không, không. Buông tôi ra.
215
00:14:02,175 --> 00:14:03,552
Buông tôi ra!
216
00:14:04,595 --> 00:14:06,013
Mấy người điên rồi!
217
00:14:11,518 --> 00:14:15,522
Ở Kitty Hawk, bệnh nhân sẽ không được
tiếp xúc với thế giới bên ngoài
218
00:14:15,522 --> 00:14:17,608
trong sáu tuần đầu.
219
00:14:18,191 --> 00:14:20,986
Bệnh nhân sẽ không thể dùng điện thoại.
220
00:14:20,986 --> 00:14:23,947
Bệnh nhân sẽ làm việc
để chăm chỉ và lịch sự.
221
00:14:23,947 --> 00:14:26,867
Bệnh nhân sẽ phải đi làm đúng giờ.
222
00:14:27,409 --> 00:14:30,579
Dậy lúc 6 giờ sáng và ngủ lúc 9 giờ tối.
223
00:14:31,788 --> 00:14:36,168
Không tuân thủ luật lệ
sẽ phải dành thời gian ở buồng tự vấn.
224
00:14:38,879 --> 00:14:41,590
Tất cả vì lợi ích tốt nhất của bệnh nhân.
225
00:14:42,591 --> 00:14:45,385
TÔI THẤY KHÁ HƠN RẤT NHIỀU
226
00:14:57,147 --> 00:14:59,066
Ông ấy không để lại gì cho mình.
227
00:14:59,608 --> 00:15:01,318
Không có lựa chọn khác.
228
00:15:01,902 --> 00:15:03,195
- Này.
- Mình sẽ...
229
00:15:04,279 --> 00:15:05,197
Này.
230
00:15:05,197 --> 00:15:06,323
Anh ổn chứ?
231
00:15:06,323 --> 00:15:10,452
- Ừ, tôi ổn.
- Được rồi, cảm ơn đã để tôi ngủ lại.
232
00:15:10,452 --> 00:15:12,037
Ừ, dĩ nhiên rồi.
233
00:15:17,417 --> 00:15:18,669
Thật ra,
234
00:15:19,795 --> 00:15:20,796
cô có bao giờ...
235
00:15:22,839 --> 00:15:25,968
Cô có bao giờ cảm thấy mọi hành động
đều là sai lầm hay gì đó không?
236
00:15:25,968 --> 00:15:28,053
Tôi không biết nghe có lý không.
237
00:15:28,595 --> 00:15:29,513
Luôn vậy.
238
00:15:30,347 --> 00:15:31,682
- Thật à?
- Vâng.
239
00:15:31,682 --> 00:15:36,812
Ví dụ, tôi có thể có bằng cấp,
nhưng thay vì đó, tôi là người pha chế,
240
00:15:36,812 --> 00:15:40,524
và mãi mãi sẽ chỉ là thế,
nên tin tôi đi, tôi hiểu mà.
241
00:15:41,149 --> 00:15:42,567
Ừ, vậy...
242
00:15:45,570 --> 00:15:46,571
Tôi chỉ...
243
00:15:49,574 --> 00:15:53,620
Tôi đang ở một tình thế
mà nếu tôi làm điều tốt cho mình...
244
00:15:55,622 --> 00:15:58,834
điều khôn ngoan,
thì tôi phải thật sự tàn nhẫn với...
245
00:16:00,168 --> 00:16:01,378
người khác.
246
00:16:01,378 --> 00:16:04,548
Anh phải tự lo cho mình, phải không?
Sẽ không ai làm điều đó.
247
00:16:04,548 --> 00:16:07,342
Ừ. Không, tôi hiểu. Tôi chỉ...
248
00:16:10,387 --> 00:16:14,558
Giúp tôi sẽ làm tổn thương
người tôi quan tâm.
249
00:16:18,145 --> 00:16:19,438
Nhiều lắm.
250
00:16:19,438 --> 00:16:21,356
Chà, theo tôi thấy,
251
00:16:21,356 --> 00:16:25,444
khi anh có một lựa chọn thực sự khó khăn,
252
00:16:25,444 --> 00:16:28,447
mẹo là làm
điều mà anh sẽ ít hối tiếc nhất.
253
00:16:29,156 --> 00:16:30,699
Kinh nghiệm xương máu đấy.
254
00:16:33,285 --> 00:16:34,411
Anh sẽ quyết định được.
255
00:16:37,122 --> 00:16:39,374
- Cô còn không biết tôi.
- Tôi biết đủ, Rafe.
256
00:16:39,374 --> 00:16:42,419
Anh không giống những người khác
ở câu lạc bộ với giày đánh gôn
257
00:16:42,419 --> 00:16:43,754
và đồng hồ sáng bóng.
258
00:16:43,754 --> 00:16:45,630
Tôi chẳng quan tâm mấy thứ đó.
259
00:16:49,468 --> 00:16:50,552
Anh khác biệt.
260
00:16:51,636 --> 00:16:52,721
Tôi thích điều đó.
261
00:16:53,513 --> 00:16:56,224
Anh sẽ làm điều đúng đắn.
Tôi chắc chắn đấy.
262
00:17:20,415 --> 00:17:21,500
Tất cả đều ở đó.
263
00:17:22,292 --> 00:17:26,129
Tôi có thứ anh cần.
Làm cho sạch sẽ vào. Không dấu vết.
264
00:17:27,339 --> 00:17:29,633
Rồi hai ta sẽ không gặp lại nhau nữa.
265
00:17:50,529 --> 00:17:51,613
- Em họ à.
- Ricky.
266
00:17:51,613 --> 00:17:54,699
Tên trại hoang dã
mà chú Larry gửi anh đến là gì?
267
00:17:54,699 --> 00:17:56,743
- Nhớ cái đó chứ?
- Nay anh nghỉ.
268
00:17:56,743 --> 00:17:59,871
Anh có cả danh sách việc cần làm
để sẵn sàng cho Cung điện Cục tác.
269
00:17:59,871 --> 00:18:01,289
Ricky, mặc xác lũ gà!
270
00:18:01,289 --> 00:18:03,166
Cho em biết tên trại hoang dã
271
00:18:03,166 --> 00:18:05,961
mà anh bị gửi đến hồi lớp chín
vì biến thái đi?
272
00:18:05,961 --> 00:18:09,005
Anh không biến thái.
Vụ đó bị đưa ra khỏi ngữ cảnh.
273
00:18:09,005 --> 00:18:12,467
Rồi, em sai. Em chỉ cần biết, tên là gì?
274
00:18:13,051 --> 00:18:16,012
Kitty Hawk.
Có một nửa con gái và một nửa con trai.
275
00:18:16,012 --> 00:18:17,722
Đây là trại giáo dưỡng,
276
00:18:17,722 --> 00:18:20,308
do Moonies điều hành
ở ngoại ô gần đầm lầy ven biển.
277
00:18:20,308 --> 00:18:22,519
- Trại Kitty Hawk.
- Em hỏi làm gì?
278
00:18:22,519 --> 00:18:24,521
- Cô đâu có bầu hả?
- Hài đấy.
279
00:18:24,521 --> 00:18:27,023
Rồi, em chỉ cần thế. Cảm ơn vì thông tin.
280
00:18:27,023 --> 00:18:29,734
- Nói chuyện sau.
- Em nợ anh vì chuyện anh làm với Pope...
281
00:18:30,318 --> 00:18:31,319
JJ?
282
00:18:35,323 --> 00:18:37,367
Chết tiệt.
283
00:18:38,243 --> 00:18:39,286
Này. JJ?
284
00:18:39,286 --> 00:18:42,706
Thay đổi kế hoạch chút.
Họ gửi Kiara đến trại hoang dã.
285
00:18:42,706 --> 00:18:46,501
- Ôi không.
- Tớ cần khoảng tám tiếng để giải thoát.
286
00:18:46,501 --> 00:18:50,589
Tám tiếng? Tớ không có tám tiếng!
Máy bay ở đây. Bọn tớ đều đang đợi.
287
00:18:50,589 --> 00:18:52,674
Tớ biết. Biết thời gian đang trôi.
288
00:18:52,674 --> 00:18:55,719
Cầm cự càng lâu càng tốt.
Nếu các cậu phải đi, bọn tớ sẽ gặp ở đó.
289
00:18:55,719 --> 00:18:58,972
Không thể. Không, JJ,
nghe này, bọn tớ không thể đợi.
290
00:18:58,972 --> 00:19:01,850
Tớ đang lo liệu đây.
May thay, tớ là người giải quyết vấn đề.
291
00:19:01,850 --> 00:19:04,686
Cứ ở trong Ma trận, được chứ.
Tớ nhắc lại...
292
00:19:09,566 --> 00:19:10,859
- JJ?
- Chết tiệt!
293
00:19:12,903 --> 00:19:15,864
- Đồ khốn.
- Này, có chuyện gì vậy?
294
00:19:15,864 --> 00:19:17,240
Cậu ta nói gì?
295
00:19:17,240 --> 00:19:18,700
Tớ sẽ giết hắn.
296
00:19:18,700 --> 00:19:20,118
Đùa tao chắc!
297
00:19:20,619 --> 00:19:21,786
Đồ rẻ rách này.
298
00:19:22,913 --> 00:19:23,788
Chúa ơi!
299
00:19:52,776 --> 00:19:54,027
Được thôi.
300
00:20:06,122 --> 00:20:07,082
Thật đấy à?
301
00:20:12,170 --> 00:20:16,258
Sau mọi thứ các anh gây ra cho tôi,
các anh bắn thủng lốp xe bạn tôi!
302
00:20:16,258 --> 00:20:17,717
Đó còn chả phải xe tôi!
303
00:20:18,218 --> 00:20:20,262
Mày làm mất hàng, JJ.
304
00:20:20,262 --> 00:20:22,138
Giờ thay vì tao được trả tiền,
305
00:20:22,138 --> 00:20:23,473
tao nợ họ.
306
00:20:23,473 --> 00:20:26,268
- Nghĩa là mày nợ tao, nhỉ?
- Tôi biết, Barr...
307
00:20:26,268 --> 00:20:27,310
Vào xe đi!
308
00:20:30,021 --> 00:20:31,648
Dù tôi rất muốn làm thế,
309
00:20:32,941 --> 00:20:34,943
tôi có hẹn, nên...
310
00:20:34,943 --> 00:20:37,237
Nghe anh ấy nói rồi đấy. Lên xe đi.
311
00:20:42,242 --> 00:20:43,159
Được rồi.
312
00:20:44,411 --> 00:20:45,912
Sẽ là như thế.
313
00:20:47,414 --> 00:20:49,249
Nghe này, tôi biết anh đã nghe chuyện.
314
00:20:49,249 --> 00:20:51,626
Về tôi và bạn bè,
315
00:20:51,626 --> 00:20:54,004
một thứ nhỏ bé là Royal Merchant.
316
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
Một đống vàng. Nghe nói chưa?
317
00:20:57,132 --> 00:20:58,591
Tao đã nghe vài lời nhảm nhí.
318
00:20:58,591 --> 00:21:00,677
- Lời nhảm nhí đó là thật.
- Ừ.
319
00:21:00,677 --> 00:21:02,762
Và phải, bọn tôi đã tìm thấy nó.
320
00:21:02,762 --> 00:21:03,888
Ừ, tao thấy rồi.
321
00:21:03,888 --> 00:21:07,559
Đó là lý do có một đám người
vứt đồ đạc của mày ra sau nhà à?
322
00:21:07,559 --> 00:21:09,311
Mày đang sống vương giả đó.
323
00:21:09,311 --> 00:21:13,398
Ừ, anh đang nói về
ngôi nhà bị tịch thu? Cái vỏ bọc?
324
00:21:15,108 --> 00:21:16,943
Cái để đánh lạc hướng?
325
00:21:16,943 --> 00:21:19,487
Quy tắc một,
đừng làm mấy việc phô trương.
326
00:21:19,487 --> 00:21:21,990
- Như trả thế chấp trong khi đổi tiền mặt.
- Dừng lại.
327
00:21:21,990 --> 00:21:23,491
Để tao đoán.
328
00:21:23,491 --> 00:21:27,704
Mày có số vàng đó nhưng đã chôn nó
đâu đó trong nhà kho, phải không?
329
00:21:27,704 --> 00:21:30,081
Và nếu tao để mày đi bây giờ,
330
00:21:30,081 --> 00:21:33,126
mày sẽ chạy đến đó, lấy nó,
ta sẽ chia chác, nhỉ?
331
00:21:35,337 --> 00:21:37,881
Không hẳn. Thật ra, còn tuyệt hơn thế.
332
00:21:40,675 --> 00:21:41,760
Cho phép tôi nhé?
333
00:21:42,260 --> 00:21:44,721
Nghe này, quên vàng Merchant đi.
334
00:21:44,721 --> 00:21:46,890
Đó chỉ là phần nổi tảng băng chìm.
335
00:21:46,890 --> 00:21:49,059
Giờ ta sẽ săn lùng món chính.
336
00:21:49,059 --> 00:21:50,143
Được chứ?
337
00:21:51,436 --> 00:21:53,271
Ta sẽ săn lùng mạch vàng chính.
338
00:21:54,356 --> 00:21:58,026
Và đó là lý do thật sự
mà bọn tôi cần đến Nam Mỹ.
339
00:21:58,610 --> 00:21:59,569
Được chứ?
340
00:22:00,070 --> 00:22:02,280
Mike, thôi nào, tôi đang cố giúp anh.
341
00:22:02,280 --> 00:22:05,492
Bằng cách cho anh cơ hội
kiếm gấp mười lần.
342
00:22:06,368 --> 00:22:09,120
Chẳng hại gì đến anh. Chỉ là tờ vé số.
343
00:22:14,167 --> 00:22:18,129
Vậy, một cách, anh có niềm vui
khi đập tôi một trận luôn ở đây.
344
00:22:18,129 --> 00:22:20,632
Tôi thật lòng hiểu cám dỗ đó. Thật đấy.
345
00:22:20,632 --> 00:22:22,217
Nhưng cách kia,
346
00:22:22,217 --> 00:22:23,676
cách kia, Mike ạ.
347
00:22:24,677 --> 00:22:26,304
anh có một đống vàng
348
00:22:26,971 --> 00:22:28,807
đang ngồi đợi anh,
349
00:22:28,807 --> 00:22:30,517
và tất cả những gì anh cần
350
00:22:30,517 --> 00:22:34,020
chỉ là một chút kiên nhẫn, được chứ?
351
00:22:36,064 --> 00:22:37,857
Và một chuyến bay đến Nam Mỹ.
352
00:22:41,486 --> 00:22:45,824
Nghe nói về John B chưa?
Nhà cậu ấy bị cháy đêm qua.
353
00:22:46,491 --> 00:22:47,450
Chà.
354
00:22:49,202 --> 00:22:51,246
Chết tiệt, khổ quá.
Con không hình dung nổi.
355
00:22:51,246 --> 00:22:52,872
Ừ. Chà.
356
00:22:52,872 --> 00:22:54,666
- Nhân quả.
- Vâng.
357
00:22:55,250 --> 00:22:56,251
Đúng vậy, nhỉ?
358
00:22:56,251 --> 00:23:00,713
Ừ. Và có vẻ như Rose đã trở lại.
Mẹ thấy máy bay Cameron trên đường băng.
359
00:23:01,297 --> 00:23:04,592
Mẹ cần mua cho cô ấy thứ gì đó đẹp đẽ
chào đón cô ấy trở lại.
360
00:23:04,592 --> 00:23:06,469
Cô ấy đã trải qua thời gian khó khăn.
361
00:23:19,190 --> 00:23:20,817
Sao rồi, sát thủ lừng danh?
362
00:23:20,817 --> 00:23:23,945
Tôi hủy bỏ. Kết thúc rồi.
363
00:23:24,446 --> 00:23:26,698
Tôi không muốn làm việc đó nữa.
364
00:23:27,240 --> 00:23:28,074
Này.
365
00:23:28,825 --> 00:23:31,744
- Anh không làm điều đó, phải chứ?
- Làm gì, Rafe?
366
00:23:31,744 --> 00:23:35,373
Tôi không hiểu anh nói gì.
Tôi không làm chuyện phi pháp.
367
00:23:49,554 --> 00:23:51,848
TÔI ĐÃ THUÊ MỘT GÃ
368
00:23:51,848 --> 00:23:53,141
Thế nghĩa là sao?
369
00:23:53,850 --> 00:23:55,727
Nhiều lớp bảo vệ, Rafe ạ.
370
00:23:56,436 --> 00:24:01,024
- An toàn nằm ở các lớp bảo vệ.
- Tôi không muốn làm thế nữa.
371
00:24:01,024 --> 00:24:03,443
Được chứ? Tôi chấm dứt.
372
00:24:03,443 --> 00:24:07,655
Nghe có vẻ là vấn đề,
nhưng giờ tôi bó tay rồi, Cậu Ấm ạ.
373
00:24:07,655 --> 00:24:09,491
Khoan, bó tay? Này.
374
00:24:11,576 --> 00:24:14,245
Này, giải thích đi, là sao? "Bó tay".
375
00:24:14,245 --> 00:24:16,164
Tôi không phải người làm, Rafe.
376
00:24:16,706 --> 00:24:18,124
Tôi chỉ là trung gian.
377
00:24:20,293 --> 00:24:22,337
Tôi đã bảo anh làm việc đó, Barry.
378
00:24:22,337 --> 00:24:25,632
- Ta đã bàn rồi.
- Anh đâu nói gì về việc tôi làm.
379
00:24:25,632 --> 00:24:27,425
Anh chỉ đưa tôi tiền.
380
00:24:27,425 --> 00:24:29,052
Chuyện đó xong chưa?
381
00:24:29,677 --> 00:24:32,138
Này, tôi cần biết, nó xong chưa?
382
00:24:32,138 --> 00:24:33,223
Chưa!
383
00:24:34,641 --> 00:24:37,101
Anh đang phí thời gian với tôi đấy.
384
00:24:37,101 --> 00:24:39,187
Tôi đã nói tôi không làm việc đó.
385
00:24:58,122 --> 00:24:59,040
Ôi Chúa ơi.
386
00:25:00,083 --> 00:25:01,000
Ôi Chúa ơi.
387
00:25:10,218 --> 00:25:11,094
Chào Sarah.
388
00:25:12,637 --> 00:25:15,848
Em đang làm gì vậy?
Em tiễn John B đi hay sao?
389
00:25:19,227 --> 00:25:22,814
Xin lỗi, em đã không gọi.
390
00:25:23,773 --> 00:25:27,193
- Tối qua em định gọi anh.
- Tối qua em định gọi cho anh à?
391
00:25:27,193 --> 00:25:28,611
Được rồi, không sao.
392
00:25:29,320 --> 00:25:33,116
Anh đang hỏi thăm
và nghe nói máy bay của bố em ở đây.
393
00:25:33,116 --> 00:25:35,201
Anh nghĩ, "Thật thú vị".
394
00:25:38,705 --> 00:25:39,539
Ừ.
395
00:25:40,748 --> 00:25:42,208
Vậy em sẽ đi với hắn à?
396
00:25:49,632 --> 00:25:51,718
Em đi với hắn? Có hay không, Sarah.
397
00:26:00,518 --> 00:26:04,606
Cô chỉ là, cô là một kẻ dối trá chết tiệt,
Sarah Cameron ạ.
398
00:26:04,606 --> 00:26:08,484
Cô luôn nói dối.
Sau tất cả những gì ta đã trải qua?
399
00:26:08,484 --> 00:26:11,863
Đây là điều cô định làm với tôi?
Tôi chấm dứt. Được chứ?
400
00:26:11,863 --> 00:26:15,992
Cô vừa hứa John B sẽ đi,
cô sẽ ở lại đây với tôi.
401
00:26:15,992 --> 00:26:18,202
Tôi không thể làm thế với mình nữa.
402
00:26:18,202 --> 00:26:21,039
Này, Top. Anh có gì đó ở đây này.
403
00:26:21,039 --> 00:26:23,499
Im giùm đi? Được chứ?
404
00:26:23,499 --> 00:26:24,959
Ồ, anh bạn, John B,
405
00:26:24,959 --> 00:26:27,795
may cho cậu tôi không đánh trả ở The Wreck
406
00:26:27,795 --> 00:26:29,797
vì cậu biết chuyện sẽ ra sao mà.
407
00:26:29,797 --> 00:26:31,466
Tôi không mắc mưu đâu Top.
408
00:26:33,468 --> 00:26:34,510
Anh nói đúng.
409
00:26:35,678 --> 00:26:37,305
Anh có thể đã đập tôi một trận.
410
00:26:42,852 --> 00:26:46,481
Nghe nói họ đang tu sửa Lâu Đài.
411
00:26:47,273 --> 00:26:49,275
Khó khăn nhỉ. Sao đến nông nỗi đó?
412
00:26:51,110 --> 00:26:54,322
Anh vừa nói gì?
Không, Topper, anh vừa nói gì cơ?
413
00:26:54,947 --> 00:26:57,200
Này, mấy người sống cho tốt vào, nhé?
414
00:27:04,749 --> 00:27:06,584
Cậu gọi thế là một dân Kook hả?
415
00:27:07,418 --> 00:27:09,087
Ừ. Đúng đấy.
416
00:27:11,047 --> 00:27:14,384
Chào. Vâng, làm ơn cho gặp
Văn phòng Công tố.
417
00:27:15,134 --> 00:27:17,929
Phải, vâng, là Topper Thornton đây.
418
00:27:18,596 --> 00:27:20,682
Phải, cháu trai Thẩm phán Thornton.
419
00:27:20,682 --> 00:27:25,603
Nghe này, tôi muốn
chính thức khởi kiện, được chứ?
420
00:27:29,607 --> 00:27:30,566
Chết tiệt.
421
00:27:31,567 --> 00:27:32,985
Làm ơn dừng xe ở đó.
422
00:27:34,737 --> 00:27:36,781
- Khỏe cả chứ?
- Tôi giúp gì được?
423
00:27:36,781 --> 00:27:41,619
Chào anh.
Tôi là em trai cố vấn trại Laura.
424
00:27:41,619 --> 00:27:44,914
Tôi định gửi một gói hàng
cho chị ấy, nếu được.
425
00:27:44,914 --> 00:27:47,250
Rất nhanh thôi. Tôi hứa, vào và ra.
426
00:27:49,043 --> 00:27:51,212
- Được chứ?
- Ừ. Đi đi.
427
00:27:51,212 --> 00:27:54,257
Cảm ơn rất nhiều. Được rồi.
Chúc một ngày tốt lành.
428
00:28:15,319 --> 00:28:21,200
Xin chào, tôi đang tìm văn phòng.
Có nhà nghỉ chính hay gì không?
429
00:28:21,200 --> 00:28:23,870
Nhà nghỉ chính ấy? Ngay dưới đó à?
430
00:28:23,870 --> 00:28:25,913
- Cảm ơn.
- Ngay dưới đó.
431
00:28:29,292 --> 00:28:30,626
Khỏe chứ, thưa bà?
432
00:28:31,586 --> 00:28:32,920
Tôi có thể giúp gì?
433
00:28:34,589 --> 00:28:37,550
Tôi có lời nhắn
cho một trại viên của bà ở đây.
434
00:28:37,550 --> 00:28:40,887
Tên cô ấy là Kiara Carrera.
Cô ấy ở đây, phải không?
435
00:28:40,887 --> 00:28:43,598
Không may, chúng tôi
không được phép làm thế.
436
00:28:43,598 --> 00:28:45,725
Cậu không được ở khuôn viên này.
437
00:28:45,725 --> 00:28:48,978
Chỉ là nó rất quan trọng...
Tôi ngồi được không?
438
00:28:49,645 --> 00:28:51,147
Một việc rất quan trọng.
439
00:28:51,147 --> 00:28:53,983
Hẳn rồi, cưng ạ,
nhưng chúng tôi có chính sách.
440
00:28:53,983 --> 00:28:57,445
Không liên lạc với thế giới bên ngoài
trong sáu tuần đầu.
441
00:28:58,029 --> 00:28:58,946
Phải.
442
00:28:59,447 --> 00:29:00,490
Thưa bà.
443
00:29:00,490 --> 00:29:06,078
Thực ra là chuyện gia đình,
và tôi có họ hàng với cô ấy. Tôi là em họ.
444
00:29:07,246 --> 00:29:12,210
Nghe này, tôi biết là có chính sách,
nhưng có chuyện vừa xảy ra gần đây mà,
445
00:29:12,210 --> 00:29:14,337
bà biết đấy, tôi hơi xúc động.
446
00:29:14,337 --> 00:29:16,005
Chắc tôi nên đi. Xin lỗi.
447
00:29:16,005 --> 00:29:18,966
Tôi không nên ở đây, như bà nói,
nên tôi không làm phiền nữa.
448
00:29:18,966 --> 00:29:21,677
Nhưng trước khi đi,
bà có thể cho cô ấy biết,
449
00:29:23,721 --> 00:29:26,808
rằng Marley đã không qua khỏi?
450
00:29:28,518 --> 00:29:31,187
- Marley là ai?
- Marley là bạn thân cô ấy.
451
00:29:31,187 --> 00:29:34,941
Giống Xiêm lai, và nó thật sự đột ngột.
452
00:29:34,941 --> 00:29:36,734
Và bà biết đấy,
453
00:29:37,652 --> 00:29:40,446
người đưa thư đang đến
với tốc độ 64 km một giờ nên...
454
00:29:40,446 --> 00:29:44,492
Nó giờ ở một nơi tốt hơn,
nhưng bà có thể cho cô ấy biết không?
455
00:29:44,492 --> 00:29:45,868
Tôi rất biết ơn.
456
00:29:46,786 --> 00:29:49,121
Cảm ơn bà. Chúc một ngày tốt lành.
457
00:30:09,392 --> 00:30:11,185
Kiara! Cưng à?
458
00:30:11,894 --> 00:30:13,271
Cháu ra đây được không?
459
00:30:13,855 --> 00:30:16,524
Tôi rất tiếc, cưng à, nhưng ở Kitty Hawk,
460
00:30:16,524 --> 00:30:19,902
chúng tôi cảm thấy cháu đủ sức mạnh
để nghe mọi tin tức,
461
00:30:19,902 --> 00:30:21,445
kể cả tin buồn.
462
00:30:21,946 --> 00:30:22,822
Chuyện gì thế?
463
00:30:22,822 --> 00:30:25,491
Em họ cháu vừa ở đây.
464
00:30:26,951 --> 00:30:28,202
Khoan, em họ nào?
465
00:30:28,202 --> 00:30:30,037
Một chàng trai trẻ, tóc vàng.
466
00:30:30,913 --> 00:30:34,709
Cậu ấy bảo tôi nói với cháu
là Marley đã qua đời.
467
00:30:35,293 --> 00:30:38,921
- Như Bob Marley? Vì...
- Mèo Xiêm lai Marley của cháu.
468
00:30:50,975 --> 00:30:52,226
Không.
469
00:30:53,978 --> 00:30:54,896
Khi nào ạ?
470
00:30:54,896 --> 00:30:58,900
Chúng tôi nhận tin sau khi cháu đến.
Chúng tôi nghĩ cháu nên biết.
471
00:31:00,651 --> 00:31:01,485
Vâng.
472
00:31:01,485 --> 00:31:03,446
- Ôi, lại đây.
- Được rồi.
473
00:31:07,992 --> 00:31:09,368
Không sao đâu.
474
00:31:10,244 --> 00:31:11,287
Vâng.
475
00:31:11,829 --> 00:31:14,999
Cháu cần thêm chút thời gian
để đón nhận tin này.
476
00:31:14,999 --> 00:31:16,709
Cháu cần bao lâu cũng được.
477
00:31:29,889 --> 00:31:30,890
JJ.
478
00:32:02,421 --> 00:32:03,464
Không!
479
00:32:12,056 --> 00:32:14,517
Không! Tôi không sao.
480
00:32:20,481 --> 00:32:21,691
Rafe, hắn có dao!
481
00:32:36,247 --> 00:32:37,456
Rafe.
482
00:32:38,582 --> 00:32:42,545
Rafe! Thôi đi!
483
00:32:42,545 --> 00:32:45,297
Anh ổn chứ? Muốn tôi gọi cảnh sát không?
484
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Không, chúng tôi ổn.
Không cần cảnh sát. Ổn mà.
485
00:32:48,175 --> 00:32:49,760
Anh có chắc là anh...
486
00:32:50,761 --> 00:32:51,971
Ward?
487
00:32:51,971 --> 00:32:53,222
Là anh à?
488
00:32:53,222 --> 00:32:54,765
Ward Cameron?
489
00:32:54,765 --> 00:32:57,435
- Chết tiệt, Ward!
- Không. Này, bọn tôi ổn!
490
00:32:57,435 --> 00:33:00,187
Đi, ra khỏi đây! Đi nào!
491
00:33:10,948 --> 00:33:12,742
Này. Đi nào.
492
00:33:14,452 --> 00:33:17,246
Bố cần mũ bảo hiểm.
Bố không thể bị nhìn thấy.
493
00:33:17,246 --> 00:33:18,748
Con nghĩ ta phải đi.
494
00:33:18,748 --> 00:33:19,999
- Vậy à?
- Vâng.
495
00:33:39,226 --> 00:33:40,895
Kiara, chúng tôi biết cháu đang buồn
496
00:33:40,895 --> 00:33:43,355
và thấy là bạn cùng lứa
là nguồn động viên tốt nhất.
497
00:33:43,355 --> 00:33:45,524
Nên chúng tôi sẽ chuyển chỗ cháu.
498
00:33:47,860 --> 00:33:51,822
Tôi thực sự cảm thấy
mình cần thêm thời gian suy ngẫm.
499
00:33:51,822 --> 00:33:55,034
Không trì hoãn. Đi nào.
Chúng tôi đưa cháu vào ký túc.
500
00:33:55,618 --> 00:33:57,161
Buồng Sáu. Đi thôi.
501
00:34:02,958 --> 00:34:04,668
Này, chờ một giây thôi.
502
00:34:27,525 --> 00:34:29,735
NHÓM
BUỒNG SỐ SÁU
503
00:34:38,452 --> 00:34:40,287
Các cô gái. Đây là Kiara.
504
00:34:40,871 --> 00:34:43,249
Cô ấy có vài tin không vui về gia đình.
505
00:34:43,249 --> 00:34:46,001
Hãy đồng cảm
và yêu thương cô ấy, được chứ?
506
00:34:47,044 --> 00:34:48,045
Ta làm được chứ?
507
00:34:51,048 --> 00:34:52,174
Không à? Được rồi.
508
00:34:59,723 --> 00:35:00,641
Phía trên.
509
00:35:16,699 --> 00:35:19,201
- 1- 9. Nghe rõ không?
- Victor 1- 9.
510
00:35:19,869 --> 00:35:21,453
Có cuộc gọi từ văn phòng Công tố.
511
00:35:21,453 --> 00:35:25,040
Topper Thornton đã chính thức
buộc tội John B Routledge.
512
00:35:25,040 --> 00:35:28,085
- Nghĩ anh muốn biết.
- Đang nghĩ bao giờ điều đó xảy ra.
513
00:35:28,085 --> 00:35:32,214
Nhóc nhà Thornton nói John B đang ở
đường băng riêng trên Bohicket.
514
00:35:32,214 --> 00:35:34,842
Chuẩn bị bay
trên máy bay riêng của Cameron.
515
00:35:34,842 --> 00:35:38,304
John B. Routledge?
Trên máy bay của Cameron?
516
00:35:38,304 --> 00:35:42,558
Đó là điều cậu ta nói. Và còn nữa.
Locky Machart đã gọi.
517
00:35:42,558 --> 00:35:45,019
Ông ta nói có cãi vã ở Skinners Landing,
518
00:35:45,019 --> 00:35:48,063
và nghe này, ông ta nói
đã thấy Ward Cameron.
519
00:35:52,735 --> 00:35:55,738
Locky nói ông ta thấy
Ward Cameron ở Skinners?
520
00:35:55,738 --> 00:35:59,158
Ông ta nói
gã mà ông ta nghĩ là Ward đã bị thương
521
00:35:59,158 --> 00:36:01,869
và đang đi về hướng đường băng.
522
00:36:06,832 --> 00:36:11,754
Cử một đơn vị đến Skinners.
Đưa tôi đến đường băng.
523
00:36:11,754 --> 00:36:13,714
Và cử cho tôi viện trợ nhé?
524
00:36:13,714 --> 00:36:14,924
Có ngay, Shoupe.
525
00:36:19,261 --> 00:36:20,971
- Cậu ta gọi chưa?
- Có tin không?
526
00:36:20,971 --> 00:36:23,933
- Không có.
- Ta phải đi. Ta không có tám tiếng.
527
00:36:23,933 --> 00:36:26,310
- Top có thể đã gọi cảnh sát.
- Được.
528
00:36:26,310 --> 00:36:28,729
- Được rồi, tớ sẽ gọi cậu ấy.
- Rồi.
529
00:36:29,313 --> 00:36:31,565
Đợi đã. Đó có thể là JJ.
530
00:36:38,989 --> 00:36:40,658
Này. Bố không sao đâu.
531
00:36:40,658 --> 00:36:43,077
Bố ổn mà. Nhanh nào. Bố giỏi lắm.
532
00:36:44,870 --> 00:36:47,289
Này bố. Nhanh nào. Bố ổn mà.
533
00:36:47,289 --> 00:36:48,499
Bố không sao đâu.
534
00:36:48,499 --> 00:36:50,042
Mau, giúp một tay.
535
00:36:50,042 --> 00:36:51,126
Này.
536
00:36:53,754 --> 00:36:56,382
Đừng đứng đó.
Tôi cần giúp đỡ, làm ơn đi nào.
537
00:36:56,382 --> 00:36:58,217
Nào, bố làm được mà. Tiếp tục đi.
538
00:36:58,217 --> 00:37:00,177
Nào, bố làm được mà.
539
00:37:01,011 --> 00:37:02,012
Làm ơn đi!
540
00:37:04,390 --> 00:37:06,141
- Chuyện gì?
- Lên máy bay đi.
541
00:37:06,141 --> 00:37:07,726
- Đi nào.
- Bố ổn mà.
542
00:37:10,521 --> 00:37:13,190
Một ngư dân thấy ông ấy.
Họ biết ông còn sống.
543
00:37:13,732 --> 00:37:15,734
Ta phải đưa ông ấy khỏi đảo ngay.
544
00:37:16,318 --> 00:37:17,736
Con đỡ bố rồi.
545
00:37:18,320 --> 00:37:19,655
Con đỡ được bố rồi.
546
00:37:25,327 --> 00:37:27,204
Chết tiệt, chuyện này không thể xảy ra.
547
00:37:29,123 --> 00:37:30,666
Không đời nào.
548
00:37:30,666 --> 00:37:33,043
Không thể.
Ta sẽ không lên máy bay với ông ta.
549
00:37:33,043 --> 00:37:34,211
Còn lâu!
550
00:37:34,837 --> 00:37:35,921
Không đời nào!
551
00:37:38,966 --> 00:37:40,092
Ta vẫn đi chứ?
552
00:37:44,430 --> 00:37:46,265
Đừng lo, ông ấy không tới đâu?
553
00:37:46,265 --> 00:37:47,766
Lẽ ra ông ấy không đến.
554
00:37:48,934 --> 00:37:49,810
Tớ nói rồi.
555
00:37:57,401 --> 00:37:59,611
Ở lại hòn đảo này, ông ấy sẽ bị bắt.
556
00:37:59,611 --> 00:38:02,698
Anh không nghĩ em hiểu.
Anh không nghĩ mình có thể đi cùng ông ta.
557
00:38:02,698 --> 00:38:03,991
Đây là máy bay của ông ấy.
558
00:38:03,991 --> 00:38:07,411
Em không thể ngăn bố đi,
nhưng bố em vẫn cho ta đi nhờ đến Orinoco,
559
00:38:07,411 --> 00:38:09,621
nên nếu anh không muốn lên, em hiểu.
560
00:38:09,621 --> 00:38:11,123
Ta sẽ tìm cách khác.
561
00:38:13,292 --> 00:38:14,918
Không còn cách nào khác.
562
00:38:21,175 --> 00:38:22,092
Đi thôi.
563
00:38:26,096 --> 00:38:27,723
Nếu em đi, anh sẽ đi.
564
00:38:28,390 --> 00:38:29,767
Là anh và em mà.
565
00:38:30,684 --> 00:38:32,936
Đi thôi. Lên máy bay thôi. Đi nào.
566
00:38:32,936 --> 00:38:34,605
- Ta phải đi.
- Với họ?
567
00:38:34,605 --> 00:38:38,233
- Ừ. Ta không còn lựa chọn.
- Bám sát kế hoạch đi. Đi nào.
568
00:38:38,734 --> 00:38:40,694
Sẽ ổn thôi.
569
00:38:53,290 --> 00:38:54,291
Ta chưa xong đâu.
570
00:38:57,920 --> 00:39:00,964
Này. Đừng để ma quỷ cám dỗ cậu.
571
00:39:02,716 --> 00:39:03,717
Đi thôi.
572
00:39:06,512 --> 00:39:10,599
{\an8}XIN LỖI. KHÔNG THỂ ĐỢI.
PHẢI ĐẾN NAM MỸ TÌM BỐ.
573
00:39:16,188 --> 00:39:17,606
Xin hãy chăm sóc ông ấy.
574
00:39:30,285 --> 00:39:34,581
Cậu làm gì ông ấy,
thề với Chúa tôi sẽ tìm cậu.
575
00:39:51,432 --> 00:39:52,349
Đợi đã, Rafe.
576
00:39:52,349 --> 00:39:53,642
Rafe!
577
00:39:53,642 --> 00:39:55,978
Bố, này! Quay lại máy bay đi.
578
00:39:55,978 --> 00:39:58,522
- Họ đang đến.
- Bố phải nói chuyện với con. Lại đây.
579
00:39:58,522 --> 00:40:00,983
- Bố, bố phải đi!
- Rafe! Ngay bây giờ!
580
00:40:01,817 --> 00:40:02,693
Chết tiệt.
581
00:40:06,113 --> 00:40:07,531
- Đi đi.
- Suỵt.
582
00:40:08,907 --> 00:40:10,117
Cảm ơn con.
583
00:40:10,784 --> 00:40:12,453
- Ừ, cảm ơn con.
- Đừng cảm ơn con.
584
00:40:12,453 --> 00:40:14,788
- Con ngoan lắm.
- Không đâu.
585
00:40:14,788 --> 00:40:15,831
Có mà, nghe này.
586
00:40:15,831 --> 00:40:18,959
Chuyện ở giữa không là gì cả.
Mà là cách con thể hiện vào phút cuối.
587
00:40:18,959 --> 00:40:20,669
Nhìn bố này!
588
00:40:21,753 --> 00:40:23,672
Bố biết con đã làm gì, được chứ?
589
00:40:23,672 --> 00:40:26,884
Bố không quan tâm,
vì con đã quay lại vì bố, Rafe.
590
00:40:26,884 --> 00:40:30,929
Giờ con nắm quyền. Con giỏi lắm.
Tất cả là của con, mọi thứ ở đây.
591
00:40:31,513 --> 00:40:34,892
Của con đấy. Giờ con thật cừ.
Con đã chứng tỏ bản thân, được chứ?
592
00:40:36,018 --> 00:40:37,186
Con là giỏi nhất.
593
00:40:38,770 --> 00:40:40,022
Bố yêu con, Rafe.
594
00:40:40,731 --> 00:40:42,691
Rồi. Được rồi, đi nào!
595
00:40:43,317 --> 00:40:44,693
- Được rồi.
- Bố ổn chứ?
596
00:40:46,320 --> 00:40:47,696
Tạm biệt, con trai.
597
00:41:32,783 --> 00:41:34,910
Chà. Chết tiệt, Rafe.
598
00:41:35,953 --> 00:41:38,205
Có vẻ như cậu có một câu chuyện để kể.
599
00:41:59,017 --> 00:42:03,063
BUỒNG TỰ VẤN
600
00:42:21,206 --> 00:42:22,124
Kiara?
601
00:42:23,792 --> 00:42:24,918
Cậu đâu rồi, Kie?
602
00:42:25,419 --> 00:42:26,670
Cậu mới ở đây mà.
603
00:42:27,254 --> 00:42:30,591
P4L BUỒNG 6
604
00:42:45,105 --> 00:42:45,939
NHÓM
BUỒNG SỐ 6
605
00:42:45,939 --> 00:42:47,316
Đợi đã, không.
606
00:42:48,567 --> 00:42:49,568
Được rồi.
607
00:43:07,336 --> 00:43:08,253
Kie.
608
00:43:09,880 --> 00:43:10,881
Kie.
609
00:43:12,799 --> 00:43:13,884
Kiara?
610
00:43:16,428 --> 00:43:17,679
Kiara?
611
00:43:20,974 --> 00:43:24,394
- Anh làm gì ở đây?
- Chào. Chào cô.
612
00:43:25,646 --> 00:43:28,649
Xin lỗi đã làm phiền mọi người. Được rồi.
613
00:43:28,649 --> 00:43:29,941
Chào mọi người.
614
00:43:29,941 --> 00:43:32,110
Tôi biết nhìn có vẻ tệ.
Tôi đến trong hòa bình.
615
00:43:32,110 --> 00:43:34,488
Tôi chỉ đang tìm một người.
616
00:43:34,488 --> 00:43:35,572
Tôi đang tìm...
617
00:43:35,572 --> 00:43:36,948
Tớ.
618
00:43:38,283 --> 00:43:39,242
Kie.
619
00:43:57,761 --> 00:43:59,930
- Làm sao... Bằng cách nào?
- Được rồi.
620
00:43:59,930 --> 00:44:02,224
Chuyện dài lắm.
Không có thời gian giải thích.
621
00:44:02,224 --> 00:44:04,017
Khoan, nhưng có một điều.
622
00:44:04,601 --> 00:44:08,188
Cậu đã hỏi tớ điều tớ định nói tối qua,
623
00:44:08,188 --> 00:44:11,149
và Kie, tớ chí...
624
00:44:13,193 --> 00:44:14,820
Tớ muốn nói tớ xin lỗi.
625
00:44:16,738 --> 00:44:17,864
Tớ xin lỗi, Kie.
626
00:44:22,869 --> 00:44:23,829
Tớ yêu cậu.
627
00:44:26,540 --> 00:44:27,541
Tớ cũng yêu cậu.
628
00:44:42,180 --> 00:44:43,640
Oa!
629
00:44:43,640 --> 00:44:45,726
Nói nhỏ thôi. Mọi người, thôi nào.
630
00:44:51,690 --> 00:44:53,275
Bên phải. Đi đi!
631
00:44:54,317 --> 00:44:55,318
Được rồi.
632
00:44:55,318 --> 00:44:58,488
Không thể đi qua cổng trước. Cậu ổn chứ?
633
00:45:01,241 --> 00:45:02,117
Đi lối đó.
634
00:45:02,617 --> 00:45:04,745
Tớ chưa từng nghĩ mình sẽ ra được!
635
00:45:04,745 --> 00:45:07,998
- Phải tin tớ nhiều hơn.
- Quên nơi chết tiệt này đi!
636
00:45:07,998 --> 00:45:09,249
Trại Hoang Dã.
637
00:45:09,249 --> 00:45:12,002
Chúng ta đi đâu? Lối này à?
638
00:45:12,002 --> 00:45:14,838
Ừ, ở ngay đây. Đây là nơi chúng ta...
639
00:45:14,838 --> 00:45:16,423
Sao cậu đỗ xe xa vậy?
640
00:45:17,591 --> 00:45:18,842
Một câu chuyện dài,
641
00:45:18,842 --> 00:45:21,928
nhưng vì chỉ có
một con đường vào Kitty Hawk.
642
00:45:21,928 --> 00:45:24,890
Với việc trại và mẹ cậu biết
xe Twinkie trông ra sao
643
00:45:25,515 --> 00:45:27,851
tớ nghĩ tốt nhất là để nó làm mồi nhử.
644
00:45:27,851 --> 00:45:30,729
Phải có... Đó là cảnh sát. Đi đi. Cảnh sát!
645
00:45:31,438 --> 00:45:32,272
Đi thôi.
646
00:45:37,152 --> 00:45:39,780
- Đó là mục đích của mồi nhử.
- Được rồi.
647
00:45:39,780 --> 00:45:41,406
- Vậy ta đi nhờ xe à?
- Không hẳn.
648
00:45:41,406 --> 00:45:43,742
Ta lỡ máy bay của Ward,
nhưng tớ có kế hoạch khác.
649
00:45:45,577 --> 00:45:47,871
Thôi nào. Anh đang ở đâu vậy?
650
00:45:51,833 --> 00:45:53,585
Anh ta đây rồi. Nhanh nào!
651
00:45:56,129 --> 00:45:58,840
- Nhanh lên nào!
- Ai vậy?
652
00:45:59,341 --> 00:46:02,302
- Kiara, tớ muốn cậu gặp một người.
- Đó là Barracuda Mike à?
653
00:46:02,886 --> 00:46:05,138
- Ừ.
- Xe buýt đang đợi, tất cả lên đi.
654
00:46:05,138 --> 00:46:06,765
Barracuda Mike, Kiara.
655
00:46:06,765 --> 00:46:09,601
- Vào đó đi.
- Để tớ lấy ghế.
656
00:46:09,601 --> 00:46:11,436
- Thanh an toàn đó.
- Máy bay sẵn sàng?
657
00:46:11,436 --> 00:46:13,772
Máy bay đã sẵn sàng.
Sẵn sàng, anh bạn. Đi thôi.
658
00:46:13,772 --> 00:46:17,317
Có thế chứ. Tớ đã làm tốt.
Tớ giỏi xoay xở, cưng ạ!
659
00:46:20,529 --> 00:46:23,573
Bay thẳng đến Nam Mỹ
trên hãng hàng không Barracuda.
660
00:46:23,573 --> 00:46:25,033
Cậu còn đòi hỏi gì hơn?
661
00:46:26,034 --> 00:46:26,993
Cậu chắc chứ?
662
00:46:29,746 --> 00:46:31,540
Có nơi nào khác cậu phải đi à?
663
00:46:34,793 --> 00:46:36,044
Không còn nữa rồi!
664
00:46:36,044 --> 00:46:37,212
Tớ cũng thế!
665
00:46:39,130 --> 00:46:40,382
Điểm dừng tiếp theo,
666
00:46:40,966 --> 00:46:42,008
El Dorado.
667
00:46:43,260 --> 00:46:44,177
Đi thôi.
668
00:46:44,761 --> 00:46:48,431
Đi nào, ra khỏi đây thôi. Đi thôi!
669
00:46:48,431 --> 00:46:49,599
Đi xuống.
670
00:46:56,147 --> 00:46:57,065
Đi thôi!
671
00:47:17,878 --> 00:47:18,879
Dễ chịu đấy.
672
00:47:19,713 --> 00:47:20,755
Cảm ơn con yêu.
673
00:47:21,298 --> 00:47:22,257
Chúa phù hộ con.
674
00:47:25,010 --> 00:47:26,011
Cảm ơn.
675
00:47:32,475 --> 00:47:33,310
John.
676
00:47:35,562 --> 00:47:36,563
Cảm ơn cháu nữa.
677
00:47:37,939 --> 00:47:39,858
Tôi biết cháu không tin, nhưng...
678
00:47:40,525 --> 00:47:42,444
cháu không có gì phải lo về tôi.
679
00:47:43,653 --> 00:47:46,448
Không còn nữa. Tôi chỉ ở đây để giúp cháu.
680
00:47:47,282 --> 00:47:48,241
Tất cả các cháu.
681
00:47:50,035 --> 00:47:51,828
Tôi có nhiều điều phải bù đắp.
682
00:47:53,997 --> 00:47:55,206
Dù gì đi nữa...
683
00:47:58,335 --> 00:48:00,045
tôi mừng vì bố cháu còn sống.
684
00:48:25,779 --> 00:48:28,323
{\an8}Nhìn xem ta đã đi được bao xa, John.
685
00:48:28,323 --> 00:48:30,158
Một ngày đi ngược sông,
686
00:48:30,659 --> 00:48:33,787
và rồi chỉ còn
một chuyến đi bộ xuyên rừng.
687
00:48:35,622 --> 00:48:38,416
Biết không, John,
những người giữ tượng thần này
688
00:48:39,167 --> 00:48:40,377
đều phải đau buồn.
689
00:48:41,962 --> 00:48:43,338
Lần nào cũng thế.
690
00:48:44,714 --> 00:48:46,591
Nhiều người nói nó bị nguyền.
691
00:48:49,594 --> 00:48:52,305
Lúc này, thật khó để tranh cãi với họ.
692
00:48:52,973 --> 00:48:55,225
John, tôi không xem đó là lời nguyền.
693
00:48:55,850 --> 00:48:56,935
Đó là bài kiểm tra
694
00:48:57,435 --> 00:48:59,312
để chứng tỏ bản thân xứng đáng
695
00:48:59,312 --> 00:49:01,439
là người thừa kế vàng đích thực.
696
00:49:01,439 --> 00:49:04,818
Đó là điều mà tượng thần đang tìm kiếm.
697
00:49:05,902 --> 00:49:07,028
Người thừa kế đích thực.
698
00:49:07,529 --> 00:49:10,240
Người có thể rút thanh kiếm khỏi hòn đá.
699
00:49:10,865 --> 00:49:13,118
Những người khác, họ không phải.
700
00:49:14,369 --> 00:49:16,705
Ừ, nhưng anh không nghi ngờ gì, nhỉ?
701
00:49:22,168 --> 00:49:23,211
Không.
702
00:49:23,837 --> 00:49:24,963
Tất nhiên là không.
703
00:49:24,963 --> 00:49:26,840
Vì tôi sinh ra để làm việc đó.
704
00:49:26,840 --> 00:49:28,341
Đó là định mệnh của tôi.
705
00:49:29,926 --> 00:49:32,637
Thật ra, điều duy nhất
có thể ngăn tôi lúc này
706
00:49:33,388 --> 00:49:34,389
là anh.
707
00:49:35,181 --> 00:49:37,517
Anh có hai ngày cho đến lúc trăng tròn.
708
00:52:32,609 --> 00:52:36,529
{\an8}Biên dịch: Tony Viet