1 00:00:10,428 --> 00:00:12,764 ‎Có thể là do dây điện bị chập. 2 00:00:14,807 --> 00:00:16,184 ‎Nơi này toàn gỗ là gỗ. 3 00:00:16,184 --> 00:00:17,894 ‎Một cái hộp bùi nhùi. 4 00:00:19,353 --> 00:00:20,605 ‎Thế là cháy. 5 00:00:22,148 --> 00:00:23,149 ‎Bùm. 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,318 ‎Có phán quyết rồi. 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,111 ‎Đấng trên cao 8 00:00:28,780 --> 00:00:29,906 ‎không thích cậu. 9 00:00:33,284 --> 00:00:34,202 ‎Xin lỗi. 10 00:00:46,422 --> 00:00:48,966 ‎Sarah, em nói bao giờ phi công vào? 11 00:00:48,966 --> 00:00:50,676 ‎Chắc khoảng một tiếng? 12 00:00:50,676 --> 00:00:53,930 ‎Khi ông ấy đến, ‎bố em nói ta muốn đi lúc nào thì đi. 13 00:00:54,722 --> 00:00:59,227 ‎Được rồi, dù rất muốn trốn khỏi ‎bố mẹ lần nữa, tớ không thể. 14 00:00:59,227 --> 00:01:01,145 ‎Pope, ta đang nói về El Dorado. 15 00:01:01,145 --> 00:01:03,689 ‎Cậu có thể chuồn ra cửa sau mà? 16 00:01:03,689 --> 00:01:06,025 ‎- Lời khuyên tốt. ‎- Luôn hiệu quả với tớ. 17 00:01:06,025 --> 00:01:08,444 ‎101 cách tránh các tình huống khó chịu. 18 00:01:08,444 --> 00:01:10,446 ‎Nếu có vấn đề cậu không muốn đối mặt, 19 00:01:10,446 --> 00:01:12,865 ‎quay mặt với mông và bỏ đi hướng khác. 20 00:01:12,865 --> 00:01:14,492 ‎Tớ sẽ không làm thế. 21 00:01:16,369 --> 00:01:18,204 ‎Tớ chỉ muốn cậu ở đó, anh bạn. 22 00:01:18,204 --> 00:01:21,499 ‎Tớ sẽ ở đó. Một tiếng nữa ‎gặp các cậu ở đường băng nhé? 23 00:01:22,041 --> 00:01:25,461 ‎- Ừ, hẹn gặp lại. ‎- Một tiếng đấy, Pope. Đừng trễ giây nào. 24 00:01:26,087 --> 00:01:28,923 ‎Để tôi nói cho, Pope. ‎Có vẻ mẹ cậu thích tôi. 25 00:01:28,923 --> 00:01:31,092 ‎Tôi không nghĩ sẽ dễ chịu cho cả hai ta. 26 00:01:31,092 --> 00:01:33,302 ‎Tớ sẽ đi bộ về lán. 27 00:01:33,302 --> 00:01:34,679 ‎Nhớ lại ngày xưa. 28 00:01:35,263 --> 00:01:37,140 ‎Tớ luôn muốn đến Nam Mỹ. 29 00:01:37,140 --> 00:01:39,892 ‎Lướt sóng tuyệt, cần sa rẻ. ‎Gặp mọi người ở đường băng. 30 00:01:39,892 --> 00:01:42,687 ‎Chắc tớ sẽ đi thu dọn đồ đạc 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,398 ‎và báo tin cho bố mẹ tớ. 32 00:01:48,151 --> 00:01:49,193 ‎Này, JJ, đợi đã. 33 00:01:49,986 --> 00:01:50,987 ‎Này. 34 00:01:54,740 --> 00:01:59,912 ‎Tối qua, cậu đã nói gì đó 35 00:01:59,912 --> 00:02:01,831 ‎trước vụ cháy. 36 00:02:02,498 --> 00:02:03,708 ‎Thế này nhé. 37 00:02:05,585 --> 00:02:08,963 ‎Tớ sẽ nói với cậu trên máy bay. ‎Để đảm bảo cậu lên đường. 38 00:02:08,963 --> 00:02:10,131 ‎- Phải. ‎- Phải. 39 00:02:11,215 --> 00:02:12,592 ‎Tớ sẽ bắt cậu giữ lời. 40 00:02:14,468 --> 00:02:15,553 ‎Chắc chắn rồi. 41 00:02:15,553 --> 00:02:17,305 ‎Mừng vì cậu không trì hoãn. 42 00:02:34,322 --> 00:02:38,075 ‎Nó là điều mà, một đi không trở lại. 43 00:02:39,452 --> 00:02:41,037 ‎Không thể trở lại. 44 00:02:44,790 --> 00:02:47,210 ‎Nói về bố anh, về máu mủ của anh. 45 00:03:12,860 --> 00:03:14,362 ‎Con không định bắn bố đấy chứ? 46 00:03:16,197 --> 00:03:17,448 ‎Con cần bố ra đi. 47 00:03:18,115 --> 00:03:20,618 ‎Vậy sao? Ta nói chuyện này rồi mà, Rafe. 48 00:03:23,663 --> 00:03:26,832 ‎Con cần bố ra đi ‎sống cuộc sống của bố ở Guadeloupe, 49 00:03:27,583 --> 00:03:29,585 ‎và để con sống cuộc đời con ở đây. 50 00:03:32,296 --> 00:03:34,131 ‎Bố sẽ không làm thế, được chứ? 51 00:03:39,887 --> 00:03:40,805 ‎Bố biết... 52 00:03:43,724 --> 00:03:46,435 ‎Bố biết điều gì có thể xảy ra ‎nếu bố ở lại chứ? 53 00:03:46,435 --> 00:03:48,896 ‎- Chuyện gì, Rafe? ‎- Chuyện gì? 54 00:03:48,896 --> 00:03:51,482 ‎Cảnh sát có thể ‎tìm thấy bố ở đây. Dễ dàng. 55 00:03:51,983 --> 00:03:53,442 ‎Thế là chấm dứt. 56 00:03:53,442 --> 00:03:54,777 ‎Bố sẽ ra đi mãi mãi. 57 00:03:55,987 --> 00:03:57,613 ‎Hoặc gì đó tệ hơn nhiều. 58 00:03:59,740 --> 00:04:00,700 ‎Tệ hơn nhiều. 59 00:04:05,621 --> 00:04:07,039 ‎Con đã làm gì, con trai? 60 00:04:09,292 --> 00:04:11,794 ‎Sẽ không tốt nếu bố ở lại. 61 00:04:13,379 --> 00:04:16,507 ‎Con đang nhờ bố một việc. ‎Bố sẽ làm mọi thứ trên đời vì Sarah. 62 00:04:16,507 --> 00:04:17,800 ‎Bất cứ thứ gì. 63 00:04:17,800 --> 00:04:19,468 ‎Con đang nhờ bố, được chứ? 64 00:04:19,468 --> 00:04:20,511 ‎Con trai nhờ bố. 65 00:04:21,095 --> 00:04:23,639 ‎Bố không chắc ‎con có thể dùng chiêu đó nữa. 66 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 ‎Bố sẽ ở lại. 67 00:04:39,322 --> 00:04:41,240 ‎Vậy chuyện gì xảy ra là tại bố. 68 00:04:42,283 --> 00:04:43,326 ‎Phải, là tại bố. 69 00:04:44,702 --> 00:04:46,912 ‎Dù con đã làm gì đều là tại bố, Rafe. 70 00:04:58,924 --> 00:05:01,719 ‎Pope, con luôn quyết đoán. ‎Bố biết ơn điều đó. 71 00:05:02,762 --> 00:05:04,722 ‎Bố biết con thông minh hơn bố, 72 00:05:05,222 --> 00:05:09,185 ‎nhưng không đời nào bố mẹ để con 73 00:05:09,185 --> 00:05:13,230 ‎đi đến rừng nhiệt đới Nam Mỹ ‎với lũ bạn bất hảo của con. 74 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 ‎Bố, làm ơn. 75 00:05:15,399 --> 00:05:18,861 ‎Con biết Denmark Tanny ‎muốn con làm việc này. Làm ơn đi! 76 00:05:18,861 --> 00:05:22,656 ‎Còn cháu, Cleo? Cháu được tự do ‎làm bất cứ điều gì cháu muốn. 77 00:05:22,656 --> 00:05:26,118 ‎Nhưng thằng bé này, ‎nó không chỉ có một mình. 78 00:05:26,118 --> 00:05:28,412 ‎Cháu hiểu. Cô chú muốn bảo vệ cậu ấy. 79 00:05:28,412 --> 00:05:30,581 ‎Bảo vệ cậu ấy vì yêu thương cậu ấy. 80 00:05:30,581 --> 00:05:31,999 ‎Phải, chú yêu nó. 81 00:05:31,999 --> 00:05:35,294 ‎Chú Heyward, ‎chú đã dạy cậu ấy mọi điều cần biết. 82 00:05:35,294 --> 00:05:38,964 ‎Nhưng cháu thấy con chú ‎đã sẵn sàng rời tổ. Cậu ấy nói đúng. 83 00:05:38,964 --> 00:05:41,717 ‎Đây là về Denmark Tanny ‎và di sản của gia đình chú. 84 00:05:41,717 --> 00:05:45,012 ‎Con phải làm việc này. ‎Nó là thật. Bố, mẹ à. 85 00:05:45,012 --> 00:05:46,138 ‎Quyết là vậy. 86 00:05:46,138 --> 00:05:48,140 ‎Hơn nữa, cháu sẽ đi. 87 00:05:48,724 --> 00:05:51,727 ‎Cháu sẽ chăm sóc cậu ấy. ‎Giữ an toàn cho cậu ấy. 88 00:06:15,876 --> 00:06:16,877 ‎Cái quái gì thế? 89 00:06:21,090 --> 00:06:22,007 ‎Chết tiệt. 90 00:06:23,843 --> 00:06:25,094 ‎Chết tiệt. 91 00:06:29,056 --> 00:06:31,100 ‎JJ! bạn già Mike của mày đây. 92 00:06:31,100 --> 00:06:33,853 ‎Mày làm mất hàng của tao. ‎Đến lúc trả giá rồi! 93 00:06:34,603 --> 00:06:37,148 ‎Được rồi, ta sẽ chơi theo cách của mày. 94 00:06:38,107 --> 00:06:41,235 ‎Tao vào đây, JJ! Tao biết mày ở trong đó. 95 00:06:43,154 --> 00:06:44,321 ‎Chơi theo cách của mày. 96 00:06:48,534 --> 00:06:50,870 ‎Dễ hơn nhiều nếu mày làm bây giờ. 97 00:06:53,164 --> 00:06:54,165 ‎JJ! 98 00:06:55,166 --> 00:06:58,043 ‎Chết tiệt. Mày đang ở đâu? 99 00:07:00,296 --> 00:07:01,297 ‎JJ! 100 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‎Tao sẽ tìm ra mày! 101 00:07:07,261 --> 00:07:08,596 ‎Tao muốn tiền của tao. 102 00:07:12,725 --> 00:07:14,852 ‎- Em chắc phi công sẽ ở đó chứ? ‎- Ừ. 103 00:07:14,852 --> 00:07:17,771 ‎Bố em không giở trò với ta à? ‎Sao ông ấy giúp? 104 00:07:18,272 --> 00:07:21,275 ‎John B, máy bay sẽ đến đó. ‎Phi công sẽ ở đó. 105 00:07:21,275 --> 00:07:23,903 ‎Ông ấy hứa đưa chúng ta ‎xuống thẳng Orinoco. 106 00:07:26,655 --> 00:07:27,615 ‎Em tin ông ấy. 107 00:07:31,410 --> 00:07:33,454 ‎Ý con là, con gần như lớn rồi. 108 00:07:33,454 --> 00:07:36,540 ‎Con sẽ không bao giờ đòi hỏi gì nữa. 109 00:07:36,540 --> 00:07:38,501 ‎Không, mình không thể hứa thế. 110 00:07:38,501 --> 00:07:41,921 ‎Con sẽ viết một bài luận ‎về trải nghiệm của mình 111 00:07:41,921 --> 00:07:44,548 ‎với các bộ lạc bản địa ở Nam Mỹ, 112 00:07:44,548 --> 00:07:46,634 ‎và rồi dùng nó để nộp đơn đại học. 113 00:07:47,301 --> 00:07:49,428 ‎Phải. 114 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 ‎Sẽ thành công thôi. 115 00:07:54,642 --> 00:07:55,851 ‎Này, Kiara. 116 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 ‎Này, quay lại đi. 117 00:07:58,103 --> 00:08:01,398 ‎Tôi không hại cháu đâu. ‎Tôi muốn nói chuyện với cháu. 118 00:08:02,483 --> 00:08:05,027 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Kiara, chỉ một giây thôi. 119 00:08:05,027 --> 00:08:06,237 ‎Người lạ nguy hiểm. 120 00:08:13,327 --> 00:08:14,203 ‎Này! 121 00:08:15,287 --> 00:08:16,288 ‎Bố. 122 00:08:17,081 --> 00:08:18,082 ‎Mẹ. 123 00:08:18,082 --> 00:08:20,125 ‎- Anh là ai? ‎- Nghe này. 124 00:08:20,125 --> 00:08:22,211 ‎Không còn cách nào khác đâu. 125 00:08:22,962 --> 00:08:24,213 ‎Không! 126 00:08:25,422 --> 00:08:28,092 ‎Mẹ xin lỗi. ‎Bố mẹ sẽ gửi con đi một thời gian. 127 00:08:28,092 --> 00:08:30,928 ‎- Họ nói Kitty Hawk là tốt nhất. ‎- Đợi đã, gì? 128 00:08:30,928 --> 00:08:33,806 ‎Ta cần thử điều này. ‎Bố mẹ chỉ đang cố giúp con. 129 00:08:33,806 --> 00:08:34,807 ‎- Không. ‎- Bình tĩnh. 130 00:08:34,807 --> 00:08:37,393 ‎- Không phải mãi mãi đâu. Mẹ yêu con. ‎- Mẹ. 131 00:08:37,393 --> 00:08:39,270 ‎- Mẹ xin lỗi. ‎- Giờ con không thể. 132 00:08:39,270 --> 00:08:41,272 ‎- Bố mẹ đang cố giúp con. ‎- Mẹ! 133 00:08:41,272 --> 00:08:44,316 ‎- Mẹ không thể gửi con đến trại điên! ‎- Xin lỗi, con phải thử. 134 00:08:44,316 --> 00:08:46,819 ‎Họ không hại con. ‎Họ rất tốt. Họ sẽ giúp con. 135 00:08:46,819 --> 00:08:49,363 ‎Đừng chống cự, đi đi. ‎Lúc này thế là tốt nhất cho con. 136 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 ‎Con nói con không muốn đi. Con không muốn! 137 00:08:51,949 --> 00:08:53,576 ‎- Kiara. ‎- Con không muốn! 138 00:08:53,576 --> 00:08:55,578 ‎Con có nơi phải đến. Không! 139 00:09:02,835 --> 00:09:05,963 ‎Không! 140 00:09:07,590 --> 00:09:08,465 ‎Mẹ! 141 00:09:08,465 --> 00:09:11,010 ‎Bố! Làm ơn! Không! 142 00:09:16,098 --> 00:09:18,017 ‎- Mọi người đâu rồi? ‎- Tớ chịu. 143 00:09:18,017 --> 00:09:20,853 ‎Ta nên lên xe Twinkie và ta nên đi đón họ. 144 00:09:20,853 --> 00:09:24,023 ‎- Cho họ năm phút nhé? ‎- Các cậu, Pope và Cleo kìa. 145 00:09:27,651 --> 00:09:29,486 ‎- Chúa ơi! ‎- Đang đợi bọn này à? 146 00:09:29,486 --> 00:09:31,280 ‎Phải. Các cậu đến muộn. 147 00:09:32,239 --> 00:09:34,575 ‎Cậu thực sự thuyết phục được bố hay... 148 00:09:34,575 --> 00:09:35,784 ‎Cleo thuyết phục ông ấy. 149 00:09:36,285 --> 00:09:38,037 ‎Cô gái của tôi. Có thế chứ. 150 00:09:38,037 --> 00:09:40,331 ‎Và cảm ơn cậu vì là một phần của đội. 151 00:09:40,331 --> 00:09:42,166 ‎Này, Kie đâu rồi? 152 00:09:43,000 --> 00:09:43,834 ‎Tớ không biết. 153 00:09:43,834 --> 00:09:46,545 ‎Chắc là bố mẹ cô ấy. ‎Họ nghiêm với cô ấy lắm. 154 00:09:46,545 --> 00:09:49,590 ‎Chắc họ nói cô ấy không thể đến. ‎Ta sẽ phải đi mà không có cô ấy. 155 00:09:51,091 --> 00:09:52,009 ‎Không. 156 00:09:52,676 --> 00:09:53,802 ‎Đưa tớ chìa khóa. 157 00:09:53,802 --> 00:09:55,721 ‎- Không. ‎- Đưa chìa khóa. 158 00:09:55,721 --> 00:09:58,057 ‎- Giờ có vẻ không phải ý hay, JJ. ‎- Nghe này. 159 00:09:58,057 --> 00:10:00,726 ‎Bố mẹ cô ấy ghét tớ sẵn rồi. Được chứ? 160 00:10:00,726 --> 00:10:02,269 ‎Cho tớ một giờ. 161 00:10:03,479 --> 00:10:05,564 ‎Nó sẽ như nhiệm vụ mật, vào rồi ra. 162 00:10:05,564 --> 00:10:08,025 ‎- Cậu đùa... ‎- Kiểu phẫu thuật loại bỏ. 163 00:10:08,025 --> 00:10:10,861 ‎Hơn nữa, tớ nợ cô ấy. 164 00:10:11,820 --> 00:10:12,905 ‎Đưa chìa khóa đây. 165 00:10:13,697 --> 00:10:15,741 ‎Đừng làm vẻ mặt đó nữa ‎và đưa chìa khóa đi. 166 00:10:16,825 --> 00:10:18,786 ‎Ừ, cậu nợ cô ấy, phải không? 167 00:10:19,953 --> 00:10:22,498 ‎Hiểu rồi. Biết ơn sự trung thực. ‎Mau quay lại nhé. 168 00:10:22,498 --> 00:10:24,792 ‎- Nhanh lên đấy. ‎- Cho tớ một tiếng. 169 00:10:24,792 --> 00:10:26,669 ‎Không. Đừng. Không. 170 00:10:26,669 --> 00:10:28,545 ‎Cửa mở mà, anh bạn. 171 00:10:28,545 --> 00:10:30,756 ‎Nhấn ga nhẹ thôi nhé. 172 00:10:30,756 --> 00:10:32,466 ‎Cậu có 59 phút, JJ. 173 00:10:50,109 --> 00:10:51,068 ‎Chào cô chú. 174 00:10:52,277 --> 00:10:53,904 ‎- Buổi chiều đẹp trời. ‎- JJ. 175 00:10:53,904 --> 00:10:56,907 ‎Đừng bước vào đất nhà tôi. ‎Một chút cũng không. 176 00:10:56,907 --> 00:10:57,950 ‎Vâng. Phải rồi. 177 00:11:00,536 --> 00:11:01,537 ‎Chà. 178 00:11:03,122 --> 00:11:04,248 ‎Chú biết sao cháu ở đây. 179 00:11:04,832 --> 00:11:07,835 ‎Cô chú thấy đấy, Kiara, ‎lẽ ra cô ấy phải liên lạc bọn cháu, 180 00:11:07,835 --> 00:11:09,837 ‎nhưng chưa thấy gì, vậy nên... 181 00:11:09,837 --> 00:11:11,338 ‎JJ, con bé không ở đây. 182 00:11:11,338 --> 00:11:15,259 ‎Như thể cháu phải tin điều đó? ‎Được rồi, vậy cô ấy ở đâu? 183 00:11:15,259 --> 00:11:18,554 ‎Coi như cậu sẽ không ‎gặp con bé một thời gian. Nhé? 184 00:11:20,514 --> 00:11:24,184 ‎Chúng tôi gửi con bé đến nơi nó có thể ‎xây dựng lại những gì các người đã phá. 185 00:11:27,271 --> 00:11:29,022 ‎Cô chú gửi cô ấy đến trại hoang dã đó? 186 00:11:30,607 --> 00:11:32,109 ‎- Phải. ‎- Chúa ơi. 187 00:11:33,527 --> 00:11:34,611 ‎Này, 188 00:11:35,904 --> 00:11:37,448 ‎hai người đúng là dân Kook. 189 00:11:39,450 --> 00:11:40,701 ‎- Không! ‎- Cô chú hại cô ấy. 190 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 ‎- Cô chú hại con mình? ‎- Này! Cậu đâu cho chúng tôi lựa chọn. 191 00:11:43,537 --> 00:11:47,916 ‎Cậu không cho chúng tôi lựa chọn, JJ! ‎Đừng để tôi thấy cậu gần gia đình tôi nữa! 192 00:11:48,417 --> 00:11:49,918 ‎Đừng lo, Mike, không đâu. 193 00:11:58,969 --> 00:12:02,347 ‎TRỊ LIỆU PHIÊU LƯU KITTY HAWK 194 00:12:04,933 --> 00:12:06,852 ‎- Tôi có Kiara Carrera. ‎- Đi đi. 195 00:12:48,185 --> 00:12:52,481 ‎Cảm ơn vì đã chia sẻ, Kiara, ‎và cảm ơn vì đã mặc đồng phục. 196 00:12:52,481 --> 00:12:53,774 ‎Làm như tôi có lựa chọn. 197 00:12:55,150 --> 00:12:59,404 ‎Tin tốt là chúng ta có tên ‎cho tình trạng của cháu. 198 00:12:59,988 --> 00:13:01,824 ‎- Tuyệt. ‎- RTC. 199 00:13:01,824 --> 00:13:03,867 ‎Rối loạn Thách thức Chống đối. 200 00:13:03,867 --> 00:13:04,910 ‎Cái đó là gì? 201 00:13:04,910 --> 00:13:07,704 ‎Đó là sự đối lập nhất quán ‎với chính quyền. 202 00:13:07,704 --> 00:13:10,707 ‎Cô vừa bịa cái đó ra à? ‎Nghe thật nhảm nhí. 203 00:13:10,707 --> 00:13:13,335 ‎Như tôi đã nói, sự phản đối nhất quán. 204 00:13:13,335 --> 00:13:16,964 ‎May mắn thay, nó hoàn toàn có thể ‎điều trị được bằng thuốc. 205 00:13:16,964 --> 00:13:18,674 ‎Tôi không uống thuốc đâu. 206 00:13:18,674 --> 00:13:20,717 ‎Thấy chưa? Đó? Phản ứng của cháu. 207 00:13:20,717 --> 00:13:23,095 ‎Cháu vừa xác nhận chẩn đoán của tôi. 208 00:13:23,095 --> 00:13:25,681 ‎- Chúng tôi có thể giúp. ‎- Chẩn đoán chuyên môn của cô. 209 00:13:25,681 --> 00:13:27,808 ‎- Cháu chỉ cần hợp tác với chúng tôi. ‎- Phải. 210 00:13:28,308 --> 00:13:31,520 ‎Tôi dùng nhà vệ sinh được không? ‎Chuyến đi dài. 211 00:13:31,520 --> 00:13:33,063 ‎Dĩ nhiên rồi. Ngay đó. 212 00:13:53,125 --> 00:13:54,418 ‎Mở cửa ra. 213 00:13:54,918 --> 00:13:57,087 ‎Nào! Mở cửa ra! 214 00:13:59,131 --> 00:14:01,508 ‎Không, không. Buông tôi ra. 215 00:14:02,175 --> 00:14:03,552 ‎Buông tôi ra! 216 00:14:04,595 --> 00:14:06,013 ‎Mấy người điên rồi! 217 00:14:11,518 --> 00:14:15,522 ‎Ở Kitty Hawk, bệnh nhân sẽ không được ‎tiếp xúc với thế giới bên ngoài 218 00:14:15,522 --> 00:14:17,608 ‎trong sáu tuần đầu. 219 00:14:18,191 --> 00:14:20,986 ‎Bệnh nhân sẽ không thể dùng điện thoại. 220 00:14:20,986 --> 00:14:23,947 ‎Bệnh nhân sẽ làm việc ‎để chăm chỉ và lịch sự. 221 00:14:23,947 --> 00:14:26,867 ‎Bệnh nhân sẽ phải đi làm đúng giờ. 222 00:14:27,409 --> 00:14:30,579 ‎Dậy lúc 6 giờ sáng và ngủ lúc 9 giờ tối. 223 00:14:31,788 --> 00:14:36,168 ‎Không tuân thủ luật lệ ‎sẽ phải dành thời gian ở buồng tự vấn. 224 00:14:38,879 --> 00:14:41,590 ‎Tất cả vì lợi ích tốt nhất của bệnh nhân. 225 00:14:42,591 --> 00:14:45,385 ‎TÔI THẤY KHÁ HƠN RẤT NHIỀU 226 00:14:57,147 --> 00:14:59,066 ‎Ông ấy không để lại gì cho mình. 227 00:14:59,608 --> 00:15:01,318 ‎Không có lựa chọn khác. 228 00:15:01,902 --> 00:15:03,195 ‎- Này. ‎- Mình sẽ... 229 00:15:04,279 --> 00:15:05,197 ‎Này. 230 00:15:05,197 --> 00:15:06,323 ‎Anh ổn chứ? 231 00:15:06,323 --> 00:15:10,452 ‎- Ừ, tôi ổn. ‎- Được rồi, cảm ơn đã để tôi ngủ lại. 232 00:15:10,452 --> 00:15:12,037 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 233 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 ‎Thật ra, 234 00:15:19,795 --> 00:15:20,796 ‎cô có bao giờ... 235 00:15:22,839 --> 00:15:25,968 ‎Cô có bao giờ cảm thấy mọi hành động ‎đều là sai lầm hay gì đó không? 236 00:15:25,968 --> 00:15:28,053 ‎Tôi không biết nghe có lý không. 237 00:15:28,595 --> 00:15:29,513 ‎Luôn vậy. 238 00:15:30,347 --> 00:15:31,682 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 239 00:15:31,682 --> 00:15:36,812 ‎Ví dụ, tôi có thể có bằng cấp, ‎nhưng thay vì đó, tôi là người pha chế, 240 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 ‎và mãi mãi sẽ chỉ là thế, ‎nên tin tôi đi, tôi hiểu mà. 241 00:15:41,149 --> 00:15:42,567 ‎Ừ, vậy... 242 00:15:45,570 --> 00:15:46,571 ‎Tôi chỉ... 243 00:15:49,574 --> 00:15:53,620 ‎Tôi đang ở một tình thế ‎mà nếu tôi làm điều tốt cho mình... 244 00:15:55,622 --> 00:15:58,834 ‎điều khôn ngoan, ‎thì tôi phải thật sự tàn nhẫn với... 245 00:16:00,168 --> 00:16:01,378 ‎người khác. 246 00:16:01,378 --> 00:16:04,548 ‎Anh phải tự lo cho mình, phải không? ‎Sẽ không ai làm điều đó. 247 00:16:04,548 --> 00:16:07,342 ‎Ừ. Không, tôi hiểu. Tôi chỉ... 248 00:16:10,387 --> 00:16:14,558 ‎Giúp tôi sẽ làm tổn thương ‎người tôi quan tâm. 249 00:16:18,145 --> 00:16:19,438 ‎Nhiều lắm. 250 00:16:19,438 --> 00:16:21,356 ‎Chà, theo tôi thấy, 251 00:16:21,356 --> 00:16:25,444 ‎khi anh có một lựa chọn thực sự khó khăn, 252 00:16:25,444 --> 00:16:28,447 ‎mẹo là làm ‎điều mà anh sẽ ít hối tiếc nhất. 253 00:16:29,156 --> 00:16:30,699 ‎Kinh nghiệm xương máu đấy. 254 00:16:33,285 --> 00:16:34,411 ‎Anh sẽ quyết định được. 255 00:16:37,122 --> 00:16:39,374 ‎- Cô còn không biết tôi. ‎- Tôi biết đủ, Rafe. 256 00:16:39,374 --> 00:16:42,419 ‎Anh không giống những người khác ‎ở câu lạc bộ với giày đánh gôn 257 00:16:42,419 --> 00:16:43,754 ‎và đồng hồ sáng bóng. 258 00:16:43,754 --> 00:16:45,630 ‎Tôi chẳng quan tâm mấy thứ đó. 259 00:16:49,468 --> 00:16:50,552 ‎Anh khác biệt. 260 00:16:51,636 --> 00:16:52,721 ‎Tôi thích điều đó. 261 00:16:53,513 --> 00:16:56,224 ‎Anh sẽ làm điều đúng đắn. ‎Tôi chắc chắn đấy. 262 00:17:20,415 --> 00:17:21,500 ‎Tất cả đều ở đó. 263 00:17:22,292 --> 00:17:26,129 ‎Tôi có thứ anh cần. ‎Làm cho sạch sẽ vào. Không dấu vết. 264 00:17:27,339 --> 00:17:29,633 ‎Rồi hai ta sẽ không gặp lại nhau nữa. 265 00:17:50,529 --> 00:17:51,613 ‎- Em họ à. ‎- Ricky. 266 00:17:51,613 --> 00:17:54,699 ‎Tên trại hoang dã ‎mà chú Larry gửi anh đến là gì? 267 00:17:54,699 --> 00:17:56,743 ‎- Nhớ cái đó chứ? ‎- ‎Nay anh nghỉ. 268 00:17:56,743 --> 00:17:59,871 ‎Anh có cả danh sách việc cần làm ‎để sẵn sàng cho Cung điện Cục tác. 269 00:17:59,871 --> 00:18:01,289 ‎Ricky, mặc xác lũ gà! 270 00:18:01,289 --> 00:18:03,166 ‎Cho em biết tên trại hoang dã 271 00:18:03,166 --> 00:18:05,961 ‎mà anh bị gửi đến hồi lớp chín ‎vì biến thái đi? 272 00:18:05,961 --> 00:18:09,005 ‎Anh không biến thái. ‎Vụ đó bị đưa ra khỏi ngữ cảnh. 273 00:18:09,005 --> 00:18:12,467 ‎Rồi, em sai. Em chỉ cần biết, tên là gì? 274 00:18:13,051 --> 00:18:16,012 ‎Kitty Hawk. ‎Có một nửa con gái và một nửa con trai. 275 00:18:16,012 --> 00:18:17,722 ‎Đây là trại giáo dưỡng, 276 00:18:17,722 --> 00:18:20,308 ‎do Moonies điều hành ‎ở ngoại ô gần đầm lầy ven biển. 277 00:18:20,308 --> 00:18:22,519 ‎- Trại Kitty Hawk. ‎- Em hỏi làm gì? 278 00:18:22,519 --> 00:18:24,521 ‎- Cô đâu có bầu hả? ‎- Hài đấy. 279 00:18:24,521 --> 00:18:27,023 ‎Rồi, em chỉ cần thế. Cảm ơn vì thông tin. 280 00:18:27,023 --> 00:18:29,734 ‎- Nói chuyện sau. ‎- ‎Em nợ anh vì chuyện anh làm với Pope... 281 00:18:30,318 --> 00:18:31,319 ‎JJ? 282 00:18:35,323 --> 00:18:37,367 ‎Chết tiệt. 283 00:18:38,243 --> 00:18:39,286 ‎Này. JJ? 284 00:18:39,286 --> 00:18:42,706 ‎Thay đổi kế hoạch chút. ‎Họ gửi Kiara đến trại hoang dã. 285 00:18:42,706 --> 00:18:46,501 ‎- ‎Ôi không. ‎- Tớ cần khoảng tám tiếng để giải thoát. 286 00:18:46,501 --> 00:18:50,589 ‎Tám tiếng? Tớ không có tám tiếng! ‎Máy bay ở đây. Bọn tớ đều đang đợi. 287 00:18:50,589 --> 00:18:52,674 ‎Tớ biết. Biết thời gian đang trôi. 288 00:18:52,674 --> 00:18:55,719 ‎Cầm cự càng lâu càng tốt. ‎Nếu các cậu phải đi, bọn tớ sẽ gặp ở đó. 289 00:18:55,719 --> 00:18:58,972 ‎Không thể. Không, JJ, ‎nghe này, bọn tớ không thể đợi. 290 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 ‎Tớ đang lo liệu đây. ‎May thay, tớ là người giải quyết vấn đề. 291 00:19:01,850 --> 00:19:04,686 ‎Cứ ở trong Ma trận, được chứ. ‎Tớ nhắc lại... 292 00:19:09,566 --> 00:19:10,859 ‎- JJ? ‎- ‎Chết tiệt! 293 00:19:12,903 --> 00:19:15,864 ‎- Đồ khốn. ‎- Này, có chuyện gì vậy? 294 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 ‎Cậu ta nói gì? 295 00:19:17,240 --> 00:19:18,700 ‎Tớ sẽ giết hắn. 296 00:19:18,700 --> 00:19:20,118 ‎Đùa tao chắc! 297 00:19:20,619 --> 00:19:21,786 ‎Đồ rẻ rách này. 298 00:19:22,913 --> 00:19:23,788 ‎Chúa ơi! 299 00:19:52,776 --> 00:19:54,027 ‎Được thôi. 300 00:20:06,122 --> 00:20:07,082 ‎Thật đấy à? 301 00:20:12,170 --> 00:20:16,258 ‎Sau mọi thứ các anh gây ra cho tôi, ‎các anh bắn thủng lốp xe bạn tôi! 302 00:20:16,258 --> 00:20:17,717 ‎Đó còn chả phải xe tôi! 303 00:20:18,218 --> 00:20:20,262 ‎Mày làm mất hàng, JJ. 304 00:20:20,262 --> 00:20:22,138 ‎Giờ thay vì tao được trả tiền, 305 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 ‎tao nợ họ. 306 00:20:23,473 --> 00:20:26,268 ‎- Nghĩa là mày nợ tao, nhỉ? ‎- Tôi biết, Barr... 307 00:20:26,268 --> 00:20:27,310 ‎Vào xe đi! 308 00:20:30,021 --> 00:20:31,648 ‎Dù tôi rất muốn làm thế, 309 00:20:32,941 --> 00:20:34,943 ‎tôi có hẹn, nên... 310 00:20:34,943 --> 00:20:37,237 ‎Nghe anh ấy nói rồi đấy. Lên xe đi. 311 00:20:42,242 --> 00:20:43,159 ‎Được rồi. 312 00:20:44,411 --> 00:20:45,912 ‎Sẽ là như thế. 313 00:20:47,414 --> 00:20:49,249 ‎Nghe này, tôi biết anh đã nghe chuyện. 314 00:20:49,249 --> 00:20:51,626 ‎Về tôi và bạn bè, 315 00:20:51,626 --> 00:20:54,004 ‎một thứ nhỏ bé là Royal Merchant. 316 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 ‎Một đống vàng. Nghe nói chưa? 317 00:20:57,132 --> 00:20:58,591 ‎Tao đã nghe vài lời nhảm nhí. 318 00:20:58,591 --> 00:21:00,677 ‎- Lời nhảm nhí đó là thật. ‎- Ừ. 319 00:21:00,677 --> 00:21:02,762 ‎Và phải, bọn tôi đã tìm thấy nó. 320 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 ‎Ừ, tao thấy rồi. 321 00:21:03,888 --> 00:21:07,559 ‎Đó là lý do có một đám người ‎vứt đồ đạc của mày ra sau nhà à? 322 00:21:07,559 --> 00:21:09,311 ‎Mày đang sống vương giả đó. 323 00:21:09,311 --> 00:21:13,398 ‎Ừ, anh đang nói về ‎ngôi nhà bị tịch thu? Cái vỏ bọc? 324 00:21:15,108 --> 00:21:16,943 ‎Cái để đánh lạc hướng? 325 00:21:16,943 --> 00:21:19,487 ‎Quy tắc một, ‎đừng làm mấy việc phô trương. 326 00:21:19,487 --> 00:21:21,990 ‎- Như trả thế chấp trong khi đổi tiền mặt. ‎- Dừng lại. 327 00:21:21,990 --> 00:21:23,491 ‎Để tao đoán. 328 00:21:23,491 --> 00:21:27,704 ‎Mày có số vàng đó nhưng đã chôn nó ‎đâu đó trong nhà kho, phải không? 329 00:21:27,704 --> 00:21:30,081 ‎Và nếu tao để mày đi bây giờ, 330 00:21:30,081 --> 00:21:33,126 ‎mày sẽ chạy đến đó, lấy nó, ‎ta sẽ chia chác, nhỉ? 331 00:21:35,337 --> 00:21:37,881 ‎Không hẳn. Thật ra, còn tuyệt hơn thế. 332 00:21:40,675 --> 00:21:41,760 ‎Cho phép tôi nhé? 333 00:21:42,260 --> 00:21:44,721 ‎Nghe này, quên vàng Merchant đi. 334 00:21:44,721 --> 00:21:46,890 ‎Đó chỉ là phần nổi tảng băng chìm. 335 00:21:46,890 --> 00:21:49,059 ‎Giờ ta sẽ săn lùng món chính. 336 00:21:49,059 --> 00:21:50,143 ‎Được chứ? 337 00:21:51,436 --> 00:21:53,271 ‎Ta sẽ săn lùng mạch vàng chính. 338 00:21:54,356 --> 00:21:58,026 ‎Và đó là lý do thật sự ‎mà bọn tôi cần đến Nam Mỹ. 339 00:21:58,610 --> 00:21:59,569 ‎Được chứ? 340 00:22:00,070 --> 00:22:02,280 ‎Mike, thôi nào, tôi đang cố giúp anh. 341 00:22:02,280 --> 00:22:05,492 ‎Bằng cách cho anh cơ hội ‎kiếm gấp mười lần. 342 00:22:06,368 --> 00:22:09,120 ‎Chẳng hại gì đến anh. Chỉ là tờ vé số. 343 00:22:14,167 --> 00:22:18,129 ‎Vậy, một cách, anh có niềm vui ‎khi đập tôi một trận luôn ở đây. 344 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 ‎Tôi thật lòng hiểu cám dỗ đó. Thật đấy. 345 00:22:20,632 --> 00:22:22,217 ‎Nhưng cách kia, 346 00:22:22,217 --> 00:22:23,676 ‎cách kia, Mike ạ. 347 00:22:24,677 --> 00:22:26,304 ‎anh có một đống vàng 348 00:22:26,971 --> 00:22:28,807 ‎đang ngồi đợi anh, 349 00:22:28,807 --> 00:22:30,517 ‎và tất cả những gì anh cần 350 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 ‎chỉ là một chút kiên nhẫn, được chứ? 351 00:22:36,064 --> 00:22:37,857 ‎Và một chuyến bay đến Nam Mỹ. 352 00:22:41,486 --> 00:22:45,824 ‎Nghe nói về John B chưa? ‎Nhà cậu ấy bị cháy đêm qua. 353 00:22:46,491 --> 00:22:47,450 ‎Chà. 354 00:22:49,202 --> 00:22:51,246 ‎Chết tiệt, khổ quá. ‎Con không hình dung nổi. 355 00:22:51,246 --> 00:22:52,872 ‎Ừ. Chà. 356 00:22:52,872 --> 00:22:54,666 ‎- Nhân quả. ‎- Vâng. 357 00:22:55,250 --> 00:22:56,251 ‎Đúng vậy, nhỉ? 358 00:22:56,251 --> 00:23:00,713 ‎Ừ. Và có vẻ như Rose đã trở lại. ‎Mẹ thấy máy bay Cameron trên đường băng. 359 00:23:01,297 --> 00:23:04,592 ‎Mẹ cần mua cho cô ấy thứ gì đó đẹp đẽ ‎chào đón cô ấy trở lại. 360 00:23:04,592 --> 00:23:06,469 ‎Cô ấy đã trải qua thời gian khó khăn. 361 00:23:19,190 --> 00:23:20,817 ‎Sao rồi, sát thủ lừng danh? 362 00:23:20,817 --> 00:23:23,945 ‎Tôi hủy bỏ. Kết thúc rồi. 363 00:23:24,446 --> 00:23:26,698 ‎Tôi không muốn làm việc đó nữa. 364 00:23:27,240 --> 00:23:28,074 ‎Này. 365 00:23:28,825 --> 00:23:31,744 ‎- Anh không làm điều đó, phải chứ? ‎- Làm gì, Rafe? 366 00:23:31,744 --> 00:23:35,373 ‎Tôi không hiểu anh nói gì. ‎Tôi không làm chuyện phi pháp. 367 00:23:49,554 --> 00:23:51,848 ‎TÔI ĐÃ THUÊ MỘT GÃ 368 00:23:51,848 --> 00:23:53,141 ‎Thế nghĩa là sao? 369 00:23:53,850 --> 00:23:55,727 ‎Nhiều lớp bảo vệ, Rafe ạ. 370 00:23:56,436 --> 00:24:01,024 ‎- An toàn nằm ở các lớp bảo vệ. ‎- Tôi không muốn làm thế nữa. 371 00:24:01,024 --> 00:24:03,443 ‎Được chứ? Tôi chấm dứt. 372 00:24:03,443 --> 00:24:07,655 ‎Nghe có vẻ là vấn đề, ‎nhưng giờ tôi bó tay rồi, Cậu Ấm ạ. 373 00:24:07,655 --> 00:24:09,491 ‎Khoan, bó tay? Này. 374 00:24:11,576 --> 00:24:14,245 ‎Này, giải thích đi, là sao? "Bó tay". 375 00:24:14,245 --> 00:24:16,164 ‎Tôi không phải người làm, Rafe. 376 00:24:16,706 --> 00:24:18,124 ‎Tôi chỉ là trung gian. 377 00:24:20,293 --> 00:24:22,337 ‎Tôi đã bảo anh làm việc đó, Barry. 378 00:24:22,337 --> 00:24:25,632 ‎- Ta đã bàn rồi. ‎- Anh đâu nói gì về việc tôi làm. 379 00:24:25,632 --> 00:24:27,425 ‎Anh chỉ đưa tôi tiền. 380 00:24:27,425 --> 00:24:29,052 ‎Chuyện đó xong chưa? 381 00:24:29,677 --> 00:24:32,138 ‎Này, tôi cần biết, nó xong chưa? 382 00:24:32,138 --> 00:24:33,223 ‎Chưa! 383 00:24:34,641 --> 00:24:37,101 ‎Anh đang phí thời gian với tôi đấy. 384 00:24:37,101 --> 00:24:39,187 ‎Tôi đã nói tôi không làm việc đó. 385 00:24:58,122 --> 00:24:59,040 ‎Ôi Chúa ơi. 386 00:25:00,083 --> 00:25:01,000 ‎Ôi Chúa ơi. 387 00:25:10,218 --> 00:25:11,094 ‎Chào Sarah. 388 00:25:12,637 --> 00:25:15,848 ‎Em đang làm gì vậy? ‎Em tiễn John B đi hay sao? 389 00:25:19,227 --> 00:25:22,814 ‎Xin lỗi, em đã không gọi. 390 00:25:23,773 --> 00:25:27,193 ‎- Tối qua em định gọi anh. ‎- Tối qua em định gọi cho anh à? 391 00:25:27,193 --> 00:25:28,611 ‎Được rồi, không sao. 392 00:25:29,320 --> 00:25:33,116 ‎Anh đang hỏi thăm ‎và nghe nói máy bay của bố em ở đây. 393 00:25:33,116 --> 00:25:35,201 ‎Anh nghĩ, "Thật thú vị". 394 00:25:38,705 --> 00:25:39,539 ‎Ừ. 395 00:25:40,748 --> 00:25:42,208 ‎Vậy em sẽ đi với hắn à? 396 00:25:49,632 --> 00:25:51,718 ‎Em đi với hắn? Có hay không, Sarah. 397 00:26:00,518 --> 00:26:04,606 ‎Cô chỉ là, cô là một kẻ dối trá chết tiệt, ‎Sarah Cameron ạ. 398 00:26:04,606 --> 00:26:08,484 ‎Cô luôn nói dối. ‎Sau tất cả những gì ta đã trải qua? 399 00:26:08,484 --> 00:26:11,863 ‎Đây là điều cô định làm với tôi? ‎Tôi chấm dứt. Được chứ? 400 00:26:11,863 --> 00:26:15,992 ‎Cô vừa hứa John B sẽ đi, ‎cô sẽ ở lại đây với tôi. 401 00:26:15,992 --> 00:26:18,202 ‎Tôi không thể làm thế với mình nữa. 402 00:26:18,202 --> 00:26:21,039 ‎Này, Top. Anh có gì đó ở đây này. 403 00:26:21,039 --> 00:26:23,499 ‎Im giùm đi? Được chứ? 404 00:26:23,499 --> 00:26:24,959 ‎Ồ, anh bạn, John B, 405 00:26:24,959 --> 00:26:27,795 ‎may cho cậu tôi không đánh trả ở The Wreck 406 00:26:27,795 --> 00:26:29,797 ‎vì cậu biết chuyện sẽ ra sao mà. 407 00:26:29,797 --> 00:26:31,466 ‎Tôi không mắc mưu đâu Top. 408 00:26:33,468 --> 00:26:34,510 ‎Anh nói đúng. 409 00:26:35,678 --> 00:26:37,305 ‎Anh có thể đã đập tôi một trận. 410 00:26:42,852 --> 00:26:46,481 ‎Nghe nói họ đang tu sửa Lâu Đài. 411 00:26:47,273 --> 00:26:49,275 ‎Khó khăn nhỉ. Sao đến nông nỗi đó? 412 00:26:51,110 --> 00:26:54,322 ‎Anh vừa nói gì? ‎Không, Topper, anh vừa nói gì cơ? 413 00:26:54,947 --> 00:26:57,200 ‎Này, mấy người sống cho tốt vào, nhé? 414 00:27:04,749 --> 00:27:06,584 ‎Cậu gọi thế là một dân Kook hả? 415 00:27:07,418 --> 00:27:09,087 ‎Ừ. Đúng đấy. 416 00:27:11,047 --> 00:27:14,384 ‎Chào. Vâng, làm ơn cho gặp ‎Văn phòng Công tố. 417 00:27:15,134 --> 00:27:17,929 ‎Phải, vâng, là Topper Thornton đây. 418 00:27:18,596 --> 00:27:20,682 ‎Phải, cháu trai Thẩm phán Thornton. 419 00:27:20,682 --> 00:27:25,603 ‎Nghe này, tôi muốn ‎chính thức khởi kiện, được chứ? 420 00:27:29,607 --> 00:27:30,566 ‎Chết tiệt. 421 00:27:31,567 --> 00:27:32,985 ‎Làm ơn dừng xe ở đó. 422 00:27:34,737 --> 00:27:36,781 ‎- Khỏe cả chứ? ‎- Tôi giúp gì được? 423 00:27:36,781 --> 00:27:41,619 ‎Chào anh. ‎Tôi là em trai cố vấn trại Laura. 424 00:27:41,619 --> 00:27:44,914 ‎Tôi định gửi một gói hàng ‎cho chị ấy, nếu được. 425 00:27:44,914 --> 00:27:47,250 ‎Rất nhanh thôi. Tôi hứa, vào và ra. 426 00:27:49,043 --> 00:27:51,212 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. Đi đi. 427 00:27:51,212 --> 00:27:54,257 ‎Cảm ơn rất nhiều. Được rồi. ‎Chúc một ngày tốt lành. 428 00:28:15,319 --> 00:28:21,200 ‎Xin chào, tôi đang tìm văn phòng. ‎Có nhà nghỉ chính hay gì không? 429 00:28:21,200 --> 00:28:23,870 ‎Nhà nghỉ chính ấy? Ngay dưới đó à? 430 00:28:23,870 --> 00:28:25,913 ‎- Cảm ơn. ‎- Ngay dưới đó. 431 00:28:29,292 --> 00:28:30,626 ‎Khỏe chứ, thưa bà? 432 00:28:31,586 --> 00:28:32,920 ‎Tôi có thể giúp gì? 433 00:28:34,589 --> 00:28:37,550 ‎Tôi có lời nhắn ‎cho một trại viên của bà ở đây. 434 00:28:37,550 --> 00:28:40,887 ‎Tên cô ấy là Kiara Carrera. ‎Cô ấy ở đây, phải không? 435 00:28:40,887 --> 00:28:43,598 ‎Không may, chúng tôi ‎không được phép làm thế. 436 00:28:43,598 --> 00:28:45,725 ‎Cậu không được ở khuôn viên này. 437 00:28:45,725 --> 00:28:48,978 ‎Chỉ là nó rất quan trọng... ‎Tôi ngồi được không? 438 00:28:49,645 --> 00:28:51,147 ‎Một việc rất quan trọng. 439 00:28:51,147 --> 00:28:53,983 ‎Hẳn rồi, cưng ạ, ‎nhưng chúng tôi có chính sách. 440 00:28:53,983 --> 00:28:57,445 ‎Không liên lạc với thế giới bên ngoài ‎trong sáu tuần đầu. 441 00:28:58,029 --> 00:28:58,946 ‎Phải. 442 00:28:59,447 --> 00:29:00,490 ‎Thưa bà. 443 00:29:00,490 --> 00:29:06,078 ‎Thực ra là chuyện gia đình, ‎và tôi có họ hàng với cô ấy. Tôi là em họ. 444 00:29:07,246 --> 00:29:12,210 ‎Nghe này, tôi biết là có chính sách, ‎nhưng có chuyện vừa xảy ra gần đây mà, 445 00:29:12,210 --> 00:29:14,337 ‎bà biết đấy, tôi hơi xúc động. 446 00:29:14,337 --> 00:29:16,005 ‎Chắc tôi nên đi. Xin lỗi. 447 00:29:16,005 --> 00:29:18,966 ‎Tôi không nên ở đây, như bà nói, ‎nên tôi không làm phiền nữa. 448 00:29:18,966 --> 00:29:21,677 ‎Nhưng trước khi đi, ‎bà có thể cho cô ấy biết, 449 00:29:23,721 --> 00:29:26,808 ‎rằng Marley đã không qua khỏi? 450 00:29:28,518 --> 00:29:31,187 ‎- Marley là ai? ‎- Marley là bạn thân cô ấy. 451 00:29:31,187 --> 00:29:34,941 ‎Giống Xiêm lai, và nó thật sự đột ngột. 452 00:29:34,941 --> 00:29:36,734 ‎Và bà biết đấy, 453 00:29:37,652 --> 00:29:40,446 ‎người đưa thư đang đến ‎với tốc độ 64 km một giờ nên... 454 00:29:40,446 --> 00:29:44,492 ‎Nó giờ ở một nơi tốt hơn, ‎nhưng bà có thể cho cô ấy biết không? 455 00:29:44,492 --> 00:29:45,868 ‎Tôi rất biết ơn. 456 00:29:46,786 --> 00:29:49,121 ‎Cảm ơn bà. Chúc một ngày tốt lành. 457 00:30:09,392 --> 00:30:11,185 ‎Kiara! Cưng à? 458 00:30:11,894 --> 00:30:13,271 ‎Cháu ra đây được không? 459 00:30:13,855 --> 00:30:16,524 ‎Tôi rất tiếc, cưng à, nhưng ở Kitty Hawk, 460 00:30:16,524 --> 00:30:19,902 ‎chúng tôi cảm thấy cháu đủ sức mạnh ‎để nghe mọi tin tức, 461 00:30:19,902 --> 00:30:21,445 ‎kể cả tin buồn. 462 00:30:21,946 --> 00:30:22,822 ‎Chuyện gì thế? 463 00:30:22,822 --> 00:30:25,491 ‎Em họ cháu vừa ở đây. 464 00:30:26,951 --> 00:30:28,202 ‎Khoan, em họ nào? 465 00:30:28,202 --> 00:30:30,037 ‎Một chàng trai trẻ, tóc vàng. 466 00:30:30,913 --> 00:30:34,709 ‎Cậu ấy bảo tôi nói với cháu ‎là Marley đã qua đời. 467 00:30:35,293 --> 00:30:38,921 ‎- Như Bob Marley? Vì... ‎- Mèo Xiêm lai Marley của cháu. 468 00:30:50,975 --> 00:30:52,226 ‎Không. 469 00:30:53,978 --> 00:30:54,896 ‎Khi nào ạ? 470 00:30:54,896 --> 00:30:58,900 ‎Chúng tôi nhận tin sau khi cháu đến. ‎Chúng tôi nghĩ cháu nên biết. 471 00:31:00,651 --> 00:31:01,485 ‎Vâng. 472 00:31:01,485 --> 00:31:03,446 ‎- Ôi, lại đây. ‎- Được rồi. 473 00:31:07,992 --> 00:31:09,368 ‎Không sao đâu. 474 00:31:10,244 --> 00:31:11,287 ‎Vâng. 475 00:31:11,829 --> 00:31:14,999 ‎Cháu cần thêm chút thời gian ‎để đón nhận tin này. 476 00:31:14,999 --> 00:31:16,709 ‎Cháu cần bao lâu cũng được. 477 00:31:29,889 --> 00:31:30,890 ‎JJ. 478 00:32:02,421 --> 00:32:03,464 ‎Không! 479 00:32:12,056 --> 00:32:14,517 ‎Không! Tôi không sao. 480 00:32:20,481 --> 00:32:21,691 ‎Rafe, hắn có dao! 481 00:32:36,247 --> 00:32:37,456 ‎Rafe. 482 00:32:38,582 --> 00:32:42,545 ‎Rafe! Thôi đi! 483 00:32:42,545 --> 00:32:45,297 ‎Anh ổn chứ? Muốn tôi gọi cảnh sát không? 484 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 ‎Không, chúng tôi ổn. ‎Không cần cảnh sát. Ổn mà. 485 00:32:48,175 --> 00:32:49,760 ‎Anh có chắc là anh... 486 00:32:50,761 --> 00:32:51,971 ‎Ward? 487 00:32:51,971 --> 00:32:53,222 ‎Là anh à? 488 00:32:53,222 --> 00:32:54,765 ‎Ward Cameron? 489 00:32:54,765 --> 00:32:57,435 ‎- Chết tiệt, Ward! ‎- Không. Này, bọn tôi ổn! 490 00:32:57,435 --> 00:33:00,187 ‎Đi, ra khỏi đây! Đi nào! 491 00:33:10,948 --> 00:33:12,742 ‎Này. Đi nào. 492 00:33:14,452 --> 00:33:17,246 ‎Bố cần mũ bảo hiểm. ‎Bố không thể bị nhìn thấy. 493 00:33:17,246 --> 00:33:18,748 ‎Con nghĩ ta phải đi. 494 00:33:18,748 --> 00:33:19,999 ‎- Vậy à? ‎- Vâng. 495 00:33:39,226 --> 00:33:40,895 ‎Kiara, chúng tôi biết cháu đang buồn 496 00:33:40,895 --> 00:33:43,355 ‎và thấy là bạn cùng lứa ‎là nguồn động viên tốt nhất. 497 00:33:43,355 --> 00:33:45,524 ‎Nên chúng tôi sẽ chuyển chỗ cháu. 498 00:33:47,860 --> 00:33:51,822 ‎Tôi thực sự cảm thấy ‎mình cần thêm thời gian suy ngẫm. 499 00:33:51,822 --> 00:33:55,034 ‎Không trì hoãn. Đi nào. ‎Chúng tôi đưa cháu vào ký túc. 500 00:33:55,618 --> 00:33:57,161 ‎Buồng Sáu. Đi thôi. 501 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ‎Này, chờ một giây thôi. 502 00:34:27,525 --> 00:34:29,735 ‎NHÓM ‎BUỒNG SỐ SÁU 503 00:34:38,452 --> 00:34:40,287 ‎Các cô gái. Đây là Kiara. 504 00:34:40,871 --> 00:34:43,249 ‎Cô ấy có vài tin không vui về gia đình. 505 00:34:43,249 --> 00:34:46,001 ‎Hãy đồng cảm ‎và yêu thương cô ấy, được chứ? 506 00:34:47,044 --> 00:34:48,045 ‎Ta làm được chứ? 507 00:34:51,048 --> 00:34:52,174 ‎Không à? Được rồi. 508 00:34:59,723 --> 00:35:00,641 ‎Phía trên. 509 00:35:16,699 --> 00:35:19,201 ‎- 1- 9. Nghe rõ không? ‎- Victor 1- 9. 510 00:35:19,869 --> 00:35:21,453 ‎Có cuộc gọi từ văn phòng Công tố. 511 00:35:21,453 --> 00:35:25,040 ‎Topper Thornton đã chính thức ‎buộc tội John B Routledge. 512 00:35:25,040 --> 00:35:28,085 ‎- ‎Nghĩ anh muốn biết. ‎- Đang nghĩ bao giờ điều đó xảy ra. 513 00:35:28,085 --> 00:35:32,214 ‎Nhóc nhà Thornton nói John B đang ở ‎đường băng riêng trên Bohicket. 514 00:35:32,214 --> 00:35:34,842 ‎Chuẩn bị bay ‎trên máy bay riêng của Cameron. 515 00:35:34,842 --> 00:35:38,304 ‎John B. Routledge? ‎Trên máy bay của Cameron? 516 00:35:38,304 --> 00:35:42,558 ‎Đó là điều cậu ta nói. Và còn nữa. ‎Locky Machart đã gọi. 517 00:35:42,558 --> 00:35:45,019 ‎Ông ta nói có cãi vã ở Skinners Landing, 518 00:35:45,019 --> 00:35:48,063 ‎và nghe này, ông ta nói ‎đã thấy Ward Cameron. 519 00:35:52,735 --> 00:35:55,738 ‎Locky nói ông ta thấy ‎Ward Cameron ở Skinners? 520 00:35:55,738 --> 00:35:59,158 ‎Ông ta nói ‎gã mà ông ta nghĩ là Ward đã bị thương 521 00:35:59,158 --> 00:36:01,869 ‎và đang đi về hướng đường băng. 522 00:36:06,832 --> 00:36:11,754 ‎Cử một đơn vị đến Skinners. ‎Đưa tôi đến đường băng. 523 00:36:11,754 --> 00:36:13,714 ‎Và cử cho tôi viện trợ nhé? 524 00:36:13,714 --> 00:36:14,924 ‎Có ngay, Shoupe. 525 00:36:19,261 --> 00:36:20,971 ‎- Cậu ta gọi chưa? ‎- Có tin không? 526 00:36:20,971 --> 00:36:23,933 ‎- Không có. ‎- Ta phải đi. Ta không có tám tiếng. 527 00:36:23,933 --> 00:36:26,310 ‎- Top có thể đã gọi cảnh sát. ‎- Được. 528 00:36:26,310 --> 00:36:28,729 ‎- Được rồi, tớ sẽ gọi cậu ấy. ‎- Rồi. 529 00:36:29,313 --> 00:36:31,565 ‎Đợi đã. Đó có thể là JJ. 530 00:36:38,989 --> 00:36:40,658 ‎Này. Bố không sao đâu. 531 00:36:40,658 --> 00:36:43,077 ‎Bố ổn mà. Nhanh nào. Bố giỏi lắm. 532 00:36:44,870 --> 00:36:47,289 ‎Này bố. Nhanh nào. Bố ổn mà. 533 00:36:47,289 --> 00:36:48,499 ‎Bố không sao đâu. 534 00:36:48,499 --> 00:36:50,042 ‎Mau, giúp một tay. 535 00:36:50,042 --> 00:36:51,126 ‎Này. 536 00:36:53,754 --> 00:36:56,382 ‎Đừng đứng đó. ‎Tôi cần giúp đỡ, làm ơn đi nào. 537 00:36:56,382 --> 00:36:58,217 ‎Nào, bố làm được mà. Tiếp tục đi. 538 00:36:58,217 --> 00:37:00,177 ‎Nào, bố làm được mà. 539 00:37:01,011 --> 00:37:02,012 ‎Làm ơn đi! 540 00:37:04,390 --> 00:37:06,141 ‎- Chuyện gì? ‎- Lên máy bay đi. 541 00:37:06,141 --> 00:37:07,726 ‎- Đi nào. ‎- Bố ổn mà. 542 00:37:10,521 --> 00:37:13,190 ‎Một ngư dân thấy ông ấy. ‎Họ biết ông còn sống. 543 00:37:13,732 --> 00:37:15,734 ‎Ta phải đưa ông ấy khỏi đảo ngay. 544 00:37:16,318 --> 00:37:17,736 ‎Con đỡ bố rồi. 545 00:37:18,320 --> 00:37:19,655 ‎Con đỡ được bố rồi. 546 00:37:25,327 --> 00:37:27,204 ‎Chết tiệt, chuyện này không thể xảy ra. 547 00:37:29,123 --> 00:37:30,666 ‎Không đời nào. 548 00:37:30,666 --> 00:37:33,043 ‎Không thể. ‎Ta sẽ không lên máy bay với ông ta. 549 00:37:33,043 --> 00:37:34,211 ‎Còn lâu! 550 00:37:34,837 --> 00:37:35,921 ‎Không đời nào! 551 00:37:38,966 --> 00:37:40,092 ‎Ta vẫn đi chứ? 552 00:37:44,430 --> 00:37:46,265 ‎Đừng lo, ông ấy không tới đâu? 553 00:37:46,265 --> 00:37:47,766 ‎Lẽ ra ông ấy không đến. 554 00:37:48,934 --> 00:37:49,810 ‎Tớ nói rồi. 555 00:37:57,401 --> 00:37:59,611 ‎Ở lại hòn đảo này, ông ấy sẽ bị bắt. 556 00:37:59,611 --> 00:38:02,698 ‎Anh không nghĩ em hiểu. ‎Anh không nghĩ mình có thể đi cùng ông ta. 557 00:38:02,698 --> 00:38:03,991 ‎Đây là máy bay của ông ấy. 558 00:38:03,991 --> 00:38:07,411 ‎Em không thể ngăn bố đi, ‎nhưng bố em vẫn cho ta đi nhờ đến Orinoco, 559 00:38:07,411 --> 00:38:09,621 ‎nên nếu anh không muốn lên, em hiểu. 560 00:38:09,621 --> 00:38:11,123 ‎Ta sẽ tìm cách khác. 561 00:38:13,292 --> 00:38:14,918 ‎Không còn cách nào khác. 562 00:38:21,175 --> 00:38:22,092 ‎Đi thôi. 563 00:38:26,096 --> 00:38:27,723 ‎Nếu em đi, anh sẽ đi. 564 00:38:28,390 --> 00:38:29,767 ‎Là anh và em mà. 565 00:38:30,684 --> 00:38:32,936 ‎Đi thôi. Lên máy bay thôi. Đi nào. 566 00:38:32,936 --> 00:38:34,605 ‎- Ta phải đi. ‎- Với họ? 567 00:38:34,605 --> 00:38:38,233 ‎- Ừ. Ta không còn lựa chọn. ‎- Bám sát kế hoạch đi. Đi nào. 568 00:38:38,734 --> 00:38:40,694 ‎Sẽ ổn thôi. 569 00:38:53,290 --> 00:38:54,291 ‎Ta chưa xong đâu. 570 00:38:57,920 --> 00:39:00,964 ‎Này. Đừng để ma quỷ cám dỗ cậu. 571 00:39:02,716 --> 00:39:03,717 ‎Đi thôi. 572 00:39:06,512 --> 00:39:10,599 {\an8}‎XIN LỖI. KHÔNG THỂ ĐỢI. ‎PHẢI ĐẾN NAM MỸ TÌM BỐ. 573 00:39:16,188 --> 00:39:17,606 ‎Xin hãy chăm sóc ông ấy. 574 00:39:30,285 --> 00:39:34,581 ‎Cậu làm gì ông ấy, ‎thề với Chúa tôi sẽ tìm cậu. 575 00:39:51,432 --> 00:39:52,349 ‎Đợi đã, Rafe. 576 00:39:52,349 --> 00:39:53,642 ‎Rafe! 577 00:39:53,642 --> 00:39:55,978 ‎Bố, này! Quay lại máy bay đi. 578 00:39:55,978 --> 00:39:58,522 ‎- Họ đang đến. ‎- Bố phải nói chuyện với con. Lại đây. 579 00:39:58,522 --> 00:40:00,983 ‎- Bố, bố phải đi! ‎- Rafe! Ngay bây giờ! 580 00:40:01,817 --> 00:40:02,693 ‎Chết tiệt. 581 00:40:06,113 --> 00:40:07,531 ‎- Đi đi. ‎- Suỵt. 582 00:40:08,907 --> 00:40:10,117 ‎Cảm ơn con. 583 00:40:10,784 --> 00:40:12,453 ‎- Ừ, cảm ơn con. ‎- Đừng cảm ơn con. 584 00:40:12,453 --> 00:40:14,788 ‎- Con ngoan lắm. ‎- Không đâu. 585 00:40:14,788 --> 00:40:15,831 ‎Có mà, nghe này. 586 00:40:15,831 --> 00:40:18,959 ‎Chuyện ở giữa không là gì cả. ‎Mà là cách con thể hiện vào phút cuối. 587 00:40:18,959 --> 00:40:20,669 ‎Nhìn bố này! 588 00:40:21,753 --> 00:40:23,672 ‎Bố biết con đã làm gì, được chứ? 589 00:40:23,672 --> 00:40:26,884 ‎Bố không quan tâm, ‎vì con đã quay lại vì bố, Rafe. 590 00:40:26,884 --> 00:40:30,929 ‎Giờ con nắm quyền. Con giỏi lắm. ‎Tất cả là của con, mọi thứ ở đây. 591 00:40:31,513 --> 00:40:34,892 ‎Của con đấy. Giờ con thật cừ. ‎Con đã chứng tỏ bản thân, được chứ? 592 00:40:36,018 --> 00:40:37,186 ‎Con là giỏi nhất. 593 00:40:38,770 --> 00:40:40,022 ‎Bố yêu con, Rafe. 594 00:40:40,731 --> 00:40:42,691 ‎Rồi. Được rồi, đi nào! 595 00:40:43,317 --> 00:40:44,693 ‎- Được rồi. ‎- Bố ổn chứ? 596 00:40:46,320 --> 00:40:47,696 ‎Tạm biệt, con trai. 597 00:41:32,783 --> 00:41:34,910 ‎Chà. Chết tiệt, Rafe. 598 00:41:35,953 --> 00:41:38,205 ‎Có vẻ như cậu có một câu chuyện để kể. 599 00:41:59,017 --> 00:42:03,063 ‎BUỒNG TỰ VẤN 600 00:42:21,206 --> 00:42:22,124 ‎Kiara? 601 00:42:23,792 --> 00:42:24,918 ‎Cậu đâu rồi, Kie? 602 00:42:25,419 --> 00:42:26,670 ‎Cậu mới ở đây mà. 603 00:42:27,254 --> 00:42:30,591 ‎P4L BUỒNG 6 604 00:42:45,105 --> 00:42:45,939 ‎NHÓM ‎BUỒNG SỐ 6 605 00:42:45,939 --> 00:42:47,316 ‎Đợi đã, không. 606 00:42:48,567 --> 00:42:49,568 ‎Được rồi. 607 00:43:07,336 --> 00:43:08,253 ‎Kie. 608 00:43:09,880 --> 00:43:10,881 ‎Kie. 609 00:43:12,799 --> 00:43:13,884 ‎Kiara? 610 00:43:16,428 --> 00:43:17,679 ‎Kiara? 611 00:43:20,974 --> 00:43:24,394 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Chào. Chào cô. 612 00:43:25,646 --> 00:43:28,649 ‎Xin lỗi đã làm phiền mọi người. Được rồi. 613 00:43:28,649 --> 00:43:29,941 ‎Chào mọi người. 614 00:43:29,941 --> 00:43:32,110 ‎Tôi biết nhìn có vẻ tệ. ‎Tôi đến trong hòa bình. 615 00:43:32,110 --> 00:43:34,488 ‎Tôi chỉ đang tìm một người. 616 00:43:34,488 --> 00:43:35,572 ‎Tôi đang tìm... 617 00:43:35,572 --> 00:43:36,948 ‎Tớ. 618 00:43:38,283 --> 00:43:39,242 ‎Kie. 619 00:43:57,761 --> 00:43:59,930 ‎- Làm sao... Bằng cách nào? ‎- Được rồi. 620 00:43:59,930 --> 00:44:02,224 ‎Chuyện dài lắm. ‎Không có thời gian giải thích. 621 00:44:02,224 --> 00:44:04,017 ‎Khoan, nhưng có một điều. 622 00:44:04,601 --> 00:44:08,188 ‎Cậu đã hỏi tớ điều tớ định nói tối qua, 623 00:44:08,188 --> 00:44:11,149 ‎và Kie, tớ chí... 624 00:44:13,193 --> 00:44:14,820 ‎Tớ muốn nói tớ xin lỗi. 625 00:44:16,738 --> 00:44:17,864 ‎Tớ xin lỗi, Kie. 626 00:44:22,869 --> 00:44:23,829 ‎Tớ yêu cậu. 627 00:44:26,540 --> 00:44:27,541 ‎Tớ cũng yêu cậu. 628 00:44:42,180 --> 00:44:43,640 ‎Oa! 629 00:44:43,640 --> 00:44:45,726 ‎Nói nhỏ thôi. Mọi người, thôi nào. 630 00:44:51,690 --> 00:44:53,275 ‎Bên phải. Đi đi! 631 00:44:54,317 --> 00:44:55,318 ‎Được rồi. 632 00:44:55,318 --> 00:44:58,488 ‎Không thể đi qua cổng trước. Cậu ổn chứ? 633 00:45:01,241 --> 00:45:02,117 ‎Đi lối đó. 634 00:45:02,617 --> 00:45:04,745 ‎Tớ chưa từng nghĩ mình sẽ ra được! 635 00:45:04,745 --> 00:45:07,998 ‎- Phải tin tớ nhiều hơn. ‎- Quên nơi chết tiệt này đi! 636 00:45:07,998 --> 00:45:09,249 ‎Trại Hoang Dã. 637 00:45:09,249 --> 00:45:12,002 ‎Chúng ta đi đâu? Lối này à? 638 00:45:12,002 --> 00:45:14,838 ‎Ừ, ở ngay đây. Đây là nơi chúng ta... 639 00:45:14,838 --> 00:45:16,423 ‎Sao cậu đỗ xe xa vậy? 640 00:45:17,591 --> 00:45:18,842 ‎Một câu chuyện dài, 641 00:45:18,842 --> 00:45:21,928 ‎nhưng vì chỉ có ‎một con đường vào Kitty Hawk. 642 00:45:21,928 --> 00:45:24,890 ‎Với việc trại và mẹ cậu biết ‎xe Twinkie trông ra sao 643 00:45:25,515 --> 00:45:27,851 ‎tớ nghĩ tốt nhất là để nó làm mồi nhử. 644 00:45:27,851 --> 00:45:30,729 ‎Phải có... Đó là cảnh sát. Đi đi. Cảnh sát! 645 00:45:31,438 --> 00:45:32,272 ‎Đi thôi. 646 00:45:37,152 --> 00:45:39,780 ‎- Đó là mục đích của mồi nhử. ‎- Được rồi. 647 00:45:39,780 --> 00:45:41,406 ‎- Vậy ta đi nhờ xe à? ‎- Không hẳn. 648 00:45:41,406 --> 00:45:43,742 ‎Ta lỡ máy bay của Ward, ‎nhưng tớ có kế hoạch khác. 649 00:45:45,577 --> 00:45:47,871 ‎Thôi nào. Anh đang ở đâu vậy? 650 00:45:51,833 --> 00:45:53,585 ‎Anh ta đây rồi. Nhanh nào! 651 00:45:56,129 --> 00:45:58,840 ‎- Nhanh lên nào! ‎- Ai vậy? 652 00:45:59,341 --> 00:46:02,302 ‎- Kiara, tớ muốn cậu gặp một người. ‎- Đó là Barracuda Mike à? 653 00:46:02,886 --> 00:46:05,138 ‎- Ừ. ‎- Xe buýt đang đợi, tất cả lên đi. 654 00:46:05,138 --> 00:46:06,765 ‎Barracuda Mike, Kiara. 655 00:46:06,765 --> 00:46:09,601 ‎- Vào đó đi. ‎- Để tớ lấy ghế. 656 00:46:09,601 --> 00:46:11,436 ‎- Thanh an toàn đó. ‎- Máy bay sẵn sàng? 657 00:46:11,436 --> 00:46:13,772 ‎Máy bay đã sẵn sàng. ‎Sẵn sàng, anh bạn. Đi thôi. 658 00:46:13,772 --> 00:46:17,317 ‎Có thế chứ. Tớ đã làm tốt. ‎Tớ giỏi xoay xở, cưng ạ! 659 00:46:20,529 --> 00:46:23,573 ‎Bay thẳng đến Nam Mỹ ‎trên hãng hàng không Barracuda. 660 00:46:23,573 --> 00:46:25,033 ‎Cậu còn đòi hỏi gì hơn? 661 00:46:26,034 --> 00:46:26,993 ‎Cậu chắc chứ? 662 00:46:29,746 --> 00:46:31,540 ‎Có nơi nào khác cậu phải đi à? 663 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 ‎Không còn nữa rồi! 664 00:46:36,044 --> 00:46:37,212 ‎Tớ cũng thế! 665 00:46:39,130 --> 00:46:40,382 ‎Điểm dừng tiếp theo, 666 00:46:40,966 --> 00:46:42,008 ‎El Dorado. 667 00:46:43,260 --> 00:46:44,177 ‎Đi thôi. 668 00:46:44,761 --> 00:46:48,431 ‎Đi nào, ra khỏi đây thôi. Đi thôi! 669 00:46:48,431 --> 00:46:49,599 ‎Đi xuống. 670 00:46:56,147 --> 00:46:57,065 ‎Đi thôi! 671 00:47:17,878 --> 00:47:18,879 ‎Dễ chịu đấy. 672 00:47:19,713 --> 00:47:20,755 ‎Cảm ơn con yêu. 673 00:47:21,298 --> 00:47:22,257 ‎Chúa phù hộ con. 674 00:47:25,010 --> 00:47:26,011 ‎Cảm ơn. 675 00:47:32,475 --> 00:47:33,310 ‎John. 676 00:47:35,562 --> 00:47:36,563 ‎Cảm ơn cháu nữa. 677 00:47:37,939 --> 00:47:39,858 ‎Tôi biết cháu không tin, nhưng... 678 00:47:40,525 --> 00:47:42,444 ‎cháu không có gì phải lo về tôi. 679 00:47:43,653 --> 00:47:46,448 ‎Không còn nữa. Tôi chỉ ở đây để giúp cháu. 680 00:47:47,282 --> 00:47:48,241 ‎Tất cả các cháu. 681 00:47:50,035 --> 00:47:51,828 ‎Tôi có nhiều điều phải bù đắp. 682 00:47:53,997 --> 00:47:55,206 ‎Dù gì đi nữa... 683 00:47:58,335 --> 00:48:00,045 ‎tôi mừng vì bố cháu còn sống. 684 00:48:25,779 --> 00:48:28,323 {\an8}‎Nhìn xem ta đã đi được bao xa, John. 685 00:48:28,323 --> 00:48:30,158 ‎Một ngày đi ngược sông, 686 00:48:30,659 --> 00:48:33,787 ‎và rồi chỉ còn ‎một chuyến đi bộ xuyên rừng. 687 00:48:35,622 --> 00:48:38,416 ‎Biết không, John, ‎những người giữ tượng thần này 688 00:48:39,167 --> 00:48:40,377 ‎đều phải đau buồn. 689 00:48:41,962 --> 00:48:43,338 ‎Lần nào cũng thế. 690 00:48:44,714 --> 00:48:46,591 ‎Nhiều người nói nó bị nguyền. 691 00:48:49,594 --> 00:48:52,305 ‎Lúc này, thật khó để tranh cãi với họ. 692 00:48:52,973 --> 00:48:55,225 ‎John, tôi không xem đó là lời nguyền. 693 00:48:55,850 --> 00:48:56,935 ‎Đó là bài kiểm tra 694 00:48:57,435 --> 00:48:59,312 ‎để chứng tỏ bản thân xứng đáng 695 00:48:59,312 --> 00:49:01,439 ‎là người thừa kế vàng đích thực. 696 00:49:01,439 --> 00:49:04,818 ‎Đó là điều mà tượng thần đang tìm kiếm. 697 00:49:05,902 --> 00:49:07,028 ‎Người thừa kế đích thực. 698 00:49:07,529 --> 00:49:10,240 ‎Người có thể rút thanh kiếm khỏi hòn đá. 699 00:49:10,865 --> 00:49:13,118 ‎Những người khác, họ không phải. 700 00:49:14,369 --> 00:49:16,705 ‎Ừ, nhưng anh không nghi ngờ gì, nhỉ? 701 00:49:22,168 --> 00:49:23,211 ‎Không. 702 00:49:23,837 --> 00:49:24,963 ‎Tất nhiên là không. 703 00:49:24,963 --> 00:49:26,840 ‎Vì tôi sinh ra để làm việc đó. 704 00:49:26,840 --> 00:49:28,341 ‎Đó là định mệnh của tôi. 705 00:49:29,926 --> 00:49:32,637 ‎Thật ra, điều duy nhất ‎có thể ngăn tôi lúc này 706 00:49:33,388 --> 00:49:34,389 ‎là anh. 707 00:49:35,181 --> 00:49:37,517 ‎Anh có hai ngày cho đến lúc trăng tròn. 708 00:52:32,609 --> 00:52:36,529 {\an8}‎Biên dịch: Tony Viet