1 00:00:10,428 --> 00:00:12,346 ‫ربما السبب ماس كهربائي.‬ 2 00:00:14,807 --> 00:00:16,184 ‫كان المنزل من الخشب.‬ 3 00:00:16,184 --> 00:00:17,894 ‫كعلبة بارود.‬ 4 00:00:19,395 --> 00:00:20,605 ‫اشتعلت النيران.‬ 5 00:00:22,148 --> 00:00:23,149 ‫فجأةً.‬ 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,318 ‫صدر الحكم يا صديقي.‬ 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,111 ‫أيًا كان من في الأعلى،‬ 8 00:00:28,780 --> 00:00:29,906 ‫فهو لا يحبّنا.‬ 9 00:00:33,284 --> 00:00:34,202 ‫أنا آسف.‬ 10 00:00:46,422 --> 00:00:48,966 ‫متى سيأتي الطيّار يا "سارة"؟‬ 11 00:00:48,966 --> 00:00:50,676 ‫ربما بعد ساعة.‬ 12 00:00:50,676 --> 00:00:53,930 ‫قال أبي إننا نستطيع‬ ‫الرحيل حين نريد بمجرد أن يصل.‬ 13 00:00:54,722 --> 00:00:58,226 ‫على الرغم من رغبتي‬ ‫في الابتعاد عن والديّ مجددًا،‬ 14 00:00:58,893 --> 00:01:01,145 ‫- فلا أستطيع.‬ ‫- نتحدث عن "إل دورادو" يا "بوب".‬ 15 00:01:01,145 --> 00:01:03,272 ‫هل يمكنك السفر دون أن يلاحظا؟‬ 16 00:01:03,773 --> 00:01:06,109 ‫- نصيحة سديدة.‬ ‫- لطالما فلحت معي.‬ 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,444 ‫كيفية تجنّب الظروف السيئة للمبتدئين.‬ 18 00:01:08,444 --> 00:01:10,446 ‫إذا كانت تُوجد مشكلة لا تريد مواجهتها،‬ 19 00:01:10,446 --> 00:01:12,865 ‫فأدر وجهك وسر في الطريق الأخرى.‬ 20 00:01:12,865 --> 00:01:14,492 ‫لن أفعل هذا، مفهوم؟‬ 21 00:01:16,410 --> 00:01:18,121 ‫أريد أن تأتي معنا يا صديقي.‬ 22 00:01:18,121 --> 00:01:19,163 ‫سآتي معكم.‬ 23 00:01:19,831 --> 00:01:21,499 ‫لنلتق عند مهبط الطائرات بعد ساعة.‬ 24 00:01:22,166 --> 00:01:25,461 ‫- اتفقنا، لنلتق هناك.‬ ‫- بعد ساعة يا "بوب". لا تتأخر ثانية واحدة.‬ 25 00:01:26,129 --> 00:01:27,547 ‫دعني أتولّى الحديث يا "بوب".‬ 26 00:01:27,547 --> 00:01:29,173 ‫أظن أن أمك تحبني.‬ 27 00:01:29,173 --> 00:01:31,092 ‫لا أظن أن هذا سيكون جيدًا لأي منّا.‬ 28 00:01:31,092 --> 00:01:33,302 ‫سأذهب في نزهة إلى الكوخ.‬ 29 00:01:33,302 --> 00:01:34,971 ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 30 00:01:35,471 --> 00:01:37,223 ‫لطالما أردت الذهاب إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 31 00:01:37,223 --> 00:01:39,267 ‫- ركوب الأمواج رائع والحشيش رخيص.‬ ‫- أجل.‬ 32 00:01:39,267 --> 00:01:42,687 ‫- أراكم في مهبط الطائرات.‬ ‫- أظن أنني سأعود لحزم بعض الأغراض‬ 33 00:01:42,687 --> 00:01:45,398 ‫وإخبار والديّ.‬ 34 00:01:48,151 --> 00:01:49,193 ‫انتظر يا "جاي جاي".‬ 35 00:01:49,986 --> 00:01:50,987 ‫انتظر.‬ 36 00:01:54,740 --> 00:02:01,414 ‫كنت تقول شيئًا ليلة أمس قبل الحريق.‬ 37 00:02:02,498 --> 00:02:03,708 ‫اسمعي.‬ 38 00:02:05,626 --> 00:02:08,963 ‫سأخبرك على متن الطائرة.‬ ‫فقط لأتأكد من ركوبك.‬ 39 00:02:08,963 --> 00:02:10,131 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 40 00:02:11,299 --> 00:02:12,592 ‫سأتأكد من أن تفي بوعدك.‬ 41 00:02:14,468 --> 00:02:15,553 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 42 00:02:15,553 --> 00:02:17,305 ‫يسرّني أنك لا تماطل.‬ 43 00:02:19,098 --> 00:02:25,229 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 44 00:02:34,322 --> 00:02:36,365 ‫إنه شيء بمجرد أن يتمّ،‬ 45 00:02:36,365 --> 00:02:38,075 ‫لن يمكن التراجع عنه.‬ 46 00:02:39,452 --> 00:02:41,037 ‫لا مجال للتراجع.‬ 47 00:02:44,790 --> 00:02:47,210 ‫أتحدّث عن أبيك، عن صلة دم.‬ 48 00:03:13,027 --> 00:03:14,362 ‫لن تطلق النار عليّ، صحيح؟‬ 49 00:03:16,197 --> 00:03:17,448 ‫أريد منك أن تغادر.‬ 50 00:03:18,115 --> 00:03:20,618 ‫حقًا؟ ناقشنا هذا بالفعل يا "ريف".‬ 51 00:03:23,663 --> 00:03:26,832 ‫أريد منك أن ترحل وتعيش حياتك في "غوادلوب"،‬ 52 00:03:27,583 --> 00:03:29,585 ‫وتتركني أعيش حياتي هنا.‬ 53 00:03:32,296 --> 00:03:34,131 ‫لن أفعل هذا، مفهوم؟‬ 54 00:03:39,887 --> 00:03:40,805 ‫هل تدرك...‬ 55 00:03:43,933 --> 00:03:46,435 ‫هل تدرك ما قد يحدث إذا لم ترحل؟‬ 56 00:03:46,435 --> 00:03:49,021 ‫- ماذا قد يحدث يا "ريف"؟‬ ‫- ماذا قد يحدث؟‬ 57 00:03:49,021 --> 00:03:51,482 ‫قد تجدك الشرطة هنا ببساطة.‬ 58 00:03:51,983 --> 00:03:53,442 ‫ثم سينتهي أمرك.‬ 59 00:03:53,442 --> 00:03:54,777 ‫سترحل إلى الأبد.‬ 60 00:03:55,987 --> 00:03:57,613 ‫أو قد يحدث ما هو أسوأ بكثير.‬ 61 00:03:59,740 --> 00:04:00,700 ‫أسوأ بكثير.‬ 62 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 ‫ماذا فعلت يا بنيّ؟‬ 63 00:04:09,292 --> 00:04:11,794 ‫لن يسير الأمر بخير إذا بقيت.‬ 64 00:04:13,379 --> 00:04:16,465 ‫أطلب منك معروفًا.‬ ‫ستفعل أي شيء في العالم من أجل "سارة".‬ 65 00:04:16,465 --> 00:04:17,383 ‫أي شيء.‬ 66 00:04:17,883 --> 00:04:19,510 ‫والآن أطلب منك معروفًا، اتفقنا؟‬ 67 00:04:19,510 --> 00:04:20,511 ‫من ابن إلى أبيه.‬ 68 00:04:21,137 --> 00:04:23,597 ‫لا أظن أنك تستطيع‬ ‫استخدام هذه البطاقة مجددًا.‬ 69 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 ‫سأبقى.‬ 70 00:04:39,322 --> 00:04:41,240 ‫تحمّل مسؤولية ما سيحدث إذًا.‬ 71 00:04:42,283 --> 00:04:43,409 ‫أجل، سأتحمّل المسؤولية.‬ 72 00:04:44,702 --> 00:04:46,829 ‫سأتحمّل مسؤولية أيًا كان ما فعلته يا "ريف".‬ 73 00:04:58,924 --> 00:05:01,719 ‫لطالما عرفت مصلحتك يا "بوب"، وأقدّر هذا.‬ 74 00:05:02,762 --> 00:05:04,722 ‫أعرف أنك أذكى منّي،‬ 75 00:05:05,222 --> 00:05:11,270 ‫لكن يستحيل أن نسمح لك‬ ‫بالذهاب إلى غابات "أمريكا الجنوبية"‬ 76 00:05:11,270 --> 00:05:13,230 ‫مع أصدقائك مثيري المتاعب.‬ 77 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 ‫أرجوك يا أبي.‬ 78 00:05:15,399 --> 00:05:18,861 ‫أعرف أن "دنمارك تاني"‬ ‫كان سيريد منّي فعل هذا. أرجوك.‬ 79 00:05:18,861 --> 00:05:22,490 ‫وأنت يا آنسة "كليو"،‬ ‫لك مطلق الحرية لتفعلي ما تريدين.‬ 80 00:05:22,990 --> 00:05:26,202 ‫لكن هذا الشاب ليس حرًا.‬ 81 00:05:26,202 --> 00:05:28,412 ‫أفهم أنك تحاول حمايته.‬ 82 00:05:28,412 --> 00:05:30,581 ‫تحاول إبقاءه بأمان لأنك تحبه.‬ 83 00:05:30,581 --> 00:05:32,166 ‫نعم، أحبه.‬ 84 00:05:32,166 --> 00:05:35,294 ‫اسمع يا سيد "هايوارد"،‬ ‫لقد علّمته كلّ ما يحتاج إلى معرفته،‬ 85 00:05:35,294 --> 00:05:37,922 ‫وأرى أن صغيرك الآن‬ ‫مستعد للاعتماد على نفسه.‬ 86 00:05:38,506 --> 00:05:41,717 ‫إنه محق. يتعلق الأمر‬ ‫بـ"دنمارك تاني" وميراث عائلتكم.‬ 87 00:05:41,717 --> 00:05:45,012 ‫عليّ فعل هذا. هذه هي الحقيقة يا أبي وأمي.‬ 88 00:05:45,012 --> 00:05:46,138 ‫لا مفر.‬ 89 00:05:46,138 --> 00:05:48,140 ‫كما أنني سأذهب.‬ 90 00:05:48,724 --> 00:05:49,850 ‫سأعتني به،‬ 91 00:05:50,851 --> 00:05:51,727 ‫وأبقيه آمنًا.‬ 92 00:06:15,876 --> 00:06:16,877 ‫ماذا يجري؟‬ 93 00:06:21,090 --> 00:06:22,007 ‫بئسًا.‬ 94 00:06:23,843 --> 00:06:25,094 ‫بئسًا.‬ 95 00:06:29,056 --> 00:06:31,267 ‫أنا صديقك العجوز "مايك" يا "جاي جاي".‬ 96 00:06:31,267 --> 00:06:33,727 ‫ضيّعت شحنتي. حان وقت الدفع.‬ 97 00:06:34,603 --> 00:06:36,313 ‫حسنًا، لنسوّ الأمر بطريقتك.‬ 98 00:06:38,107 --> 00:06:39,442 ‫سأدخل الآن يا "جاي جاي".‬ 99 00:06:40,109 --> 00:06:41,235 ‫أعرف أنك في الداخل.‬ 100 00:06:43,154 --> 00:06:44,321 ‫لنسوّه بطريقتك.‬ 101 00:06:48,534 --> 00:06:50,453 ‫من الأسهل تسوية الأمر الآن.‬ 102 00:06:53,164 --> 00:06:54,165 ‫يا "جاي جاي"!‬ 103 00:06:55,166 --> 00:06:56,000 ‫بئسًا.‬ 104 00:06:57,209 --> 00:06:58,043 ‫أين أنت؟‬ 105 00:07:00,296 --> 00:07:01,297 ‫يا "جاي جاي".‬ 106 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‫سأجدك.‬ 107 00:07:07,261 --> 00:07:08,387 ‫أريد مالي.‬ 108 00:07:12,725 --> 00:07:14,852 ‫- هل أنت متأكدة من أن الطيّار سيأتي؟‬ ‫- نعم.‬ 109 00:07:14,852 --> 00:07:17,771 ‫ألا يتلاعب بنا والدك؟ لم قد يساعدنا؟‬ 110 00:07:18,272 --> 00:07:21,275 ‫ستأتي الطائرة وسيأتي الطيّار يا "جون ب".‬ 111 00:07:21,275 --> 00:07:23,903 ‫وعدني بأن الطائرة‬ ‫ستقلع بنا مباشرةً إلى "أورينوكو".‬ 112 00:07:26,655 --> 00:07:27,615 ‫أصدّقه.‬ 113 00:07:31,410 --> 00:07:33,454 ‫أنا بالغة.‬ 114 00:07:33,454 --> 00:07:36,540 ‫لن أطلب شيئًا مجددًا.‬ 115 00:07:36,540 --> 00:07:38,501 ‫لا، لا يمكنني أن أعد بذلك.‬ 116 00:07:38,501 --> 00:07:44,548 ‫سأكتب مقالًا عن خبراتي‬ ‫مع القبائل الأصلية في "أمريكا الجنوبية"،‬ 117 00:07:44,548 --> 00:07:46,634 ‫ثم سأستخدمه للتقديم للالتحاق بالجامعة.‬ 118 00:07:47,301 --> 00:07:49,428 ‫أجل.‬ 119 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 ‫ستفلح هذه الفكرة.‬ 120 00:07:54,558 --> 00:07:55,434 ‫مرحبًا يا "كيارا".‬ 121 00:07:56,810 --> 00:07:57,686 ‫عودي.‬ 122 00:07:58,187 --> 00:07:59,230 ‫لن آذيك.‬ 123 00:08:00,272 --> 00:08:01,398 ‫أريد التحدث إليك فحسب.‬ 124 00:08:02,483 --> 00:08:05,152 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- لن أستغرق سوى ثانية يا "كيارا".‬ 125 00:08:05,152 --> 00:08:06,237 ‫لا أثق بالغرباء.‬ 126 00:08:13,327 --> 00:08:14,203 ‫مرحبًا.‬ 127 00:08:15,287 --> 00:08:16,288 ‫يا أبي.‬ 128 00:08:17,081 --> 00:08:18,082 ‫يا أمي.‬ 129 00:08:18,082 --> 00:08:20,125 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمعي.‬ 130 00:08:20,125 --> 00:08:22,211 ‫أمامك خياران.‬ 131 00:08:22,962 --> 00:08:24,213 ‫لا!‬ 132 00:08:25,631 --> 00:08:28,092 ‫أنا آسفة. سنرسلك بعيدًا لفترة.‬ 133 00:08:28,092 --> 00:08:30,928 ‫- قالوا إن "كيتي هوك" الأفضل، اتفقنا؟‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 134 00:08:30,928 --> 00:08:33,806 ‫لنجرّب هذا، اتفقنا؟ نحاول مساعدتك.‬ 135 00:08:33,806 --> 00:08:34,807 ‫- لا.‬ ‫- اهدئي.‬ 136 00:08:34,807 --> 00:08:37,351 ‫- لن يدوم الأمر طويلًا يا عزيزتي. نحبك.‬ ‫- يا أمي.‬ 137 00:08:37,351 --> 00:08:39,270 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا الآن.‬ 138 00:08:39,270 --> 00:08:41,272 ‫- نحاول مساعدتك.‬ ‫- يا أمي.‬ 139 00:08:41,272 --> 00:08:44,316 ‫- لا يمكنك إرسالي إلى عشّ المجانين.‬ ‫- سامحيني، يجب أن تحاولي.‬ 140 00:08:44,316 --> 00:08:46,819 ‫لن يؤذوك. إنهم صالحون وسيساعدونك.‬ 141 00:08:46,819 --> 00:08:49,363 ‫لا تقاومي، اذهبي معهم. هذا من مصلحتك الآن.‬ 142 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 ‫قلت إنني لا أريد الذهاب. لا أريد.‬ 143 00:08:51,949 --> 00:08:53,576 ‫- يا "كيارا".‬ ‫- لا أريد الذهاب.‬ 144 00:08:53,576 --> 00:08:55,578 ‫يجب أن أذهب إلى مكان آخر. لا!‬ 145 00:08:58,706 --> 00:09:00,165 ‫أمي! أبي!‬ 146 00:09:02,835 --> 00:09:05,963 ‫لا.‬ 147 00:09:07,590 --> 00:09:08,465 ‫يا أمي!‬ 148 00:09:08,465 --> 00:09:11,010 ‫يا أبي! أرجوكما لا!‬ 149 00:09:16,098 --> 00:09:18,017 ‫- أين البقية يا صاح؟‬ ‫- لا أدري.‬ 150 00:09:18,017 --> 00:09:20,853 ‫يجب أن نركب "توينكي" ونذهب لإحضارهم.‬ 151 00:09:20,853 --> 00:09:24,023 ‫- لننتظرهم خمس دقائق، اتفقنا؟‬ ‫- "بوب" و"كليو" قادمان.‬ 152 00:09:27,651 --> 00:09:29,486 ‫- بئسًا.‬ ‫- هل كنتم تنتظروننا؟‬ 153 00:09:29,486 --> 00:09:31,280 ‫نعم. تأخرتما.‬ 154 00:09:32,239 --> 00:09:34,575 ‫هل أقنعت والدك هذه المرة أم...‬ 155 00:09:34,575 --> 00:09:35,784 ‫أقنعته "كليو".‬ 156 00:09:36,285 --> 00:09:38,162 ‫رائع يا عزيزتي.‬ 157 00:09:38,162 --> 00:09:40,331 ‫- وشكرًا لأنك عضو في فريقنا.‬ ‫- على الرحب.‬ 158 00:09:40,331 --> 00:09:42,166 ‫أين "كي"؟‬ 159 00:09:43,000 --> 00:09:44,835 ‫لا أعرف. من المؤكد أن والديها السبب،‬ 160 00:09:44,835 --> 00:09:47,546 ‫- إنهما متشدّدان معها.‬ ‫- كان عليها أن تعتذر عن القدوم.‬ 161 00:09:48,130 --> 00:09:49,590 ‫سيتعين علينا الذهاب من دونها.‬ 162 00:09:51,091 --> 00:09:52,009 ‫لا.‬ 163 00:09:52,676 --> 00:09:53,802 ‫أعطني المفاتيح.‬ 164 00:09:53,802 --> 00:09:55,721 ‫- لا يا صاح، انتظر.‬ ‫- أعطني المفاتيح.‬ 165 00:09:55,721 --> 00:09:58,057 ‫- هذه فكرة ليست سديدة يا "جاي جاي".‬ ‫- اسمع.‬ 166 00:09:58,057 --> 00:10:00,726 ‫يكرهني والداها بالفعل، اتفقنا؟‬ 167 00:10:00,726 --> 00:10:02,269 ‫أمهلني ساعة فقط.‬ 168 00:10:03,479 --> 00:10:05,564 ‫سأتمم المهمة بسرية وبسرعة.‬ 169 00:10:05,564 --> 00:10:08,025 ‫- من المؤكد...‬ ‫- مثل عمليات البتر الجراحية.‬ 170 00:10:08,025 --> 00:10:10,861 ‫كما أنني مدين لها.‬ 171 00:10:11,820 --> 00:10:12,863 ‫أعطني المفاتيح.‬ 172 00:10:13,697 --> 00:10:15,741 ‫كفّ عن هذا التعبير بوجهك وأعطني المفاتيح.‬ 173 00:10:16,825 --> 00:10:18,786 ‫أجل، أنت مدين لها، صحيح؟‬ 174 00:10:19,995 --> 00:10:22,498 ‫فهمت. أقدّر صدقك. عد بسرعة.‬ 175 00:10:22,498 --> 00:10:24,792 ‫- أسرع.‬ ‫- امنحني ساعة واحدة.‬ 176 00:10:24,792 --> 00:10:26,669 ‫لا. توقّف.‬ 177 00:10:26,669 --> 00:10:28,545 ‫الباب مفتوح يا صديقي.‬ 178 00:10:28,545 --> 00:10:30,756 ‫لا تضغط على دوّاسة البنزين بقوة، مفهوم؟‬ 179 00:10:30,756 --> 00:10:32,466 ‫لديك 59 دقيقة يا "جاي جاي".‬ 180 00:10:50,109 --> 00:10:51,068 ‫كيف حالكما؟‬ 181 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 ‫مساء الخير.‬ 182 00:10:53,278 --> 00:10:55,572 ‫لا تقترب من منزلي يا "جاي جاي".‬ 183 00:10:56,073 --> 00:10:56,907 ‫ولا خطوة أخرى.‬ 184 00:10:56,907 --> 00:10:57,950 ‫أجل. حسنًا.‬ 185 00:11:00,536 --> 00:11:01,537 ‫حسنًا.‬ 186 00:11:03,122 --> 00:11:04,248 ‫تعرفان سبب قدومي.‬ 187 00:11:04,832 --> 00:11:07,835 ‫اسمعا، كان يُفترض أن تتصل بنا "كيارا"،‬ 188 00:11:07,835 --> 00:11:09,837 ‫لكنها لم تتصل بعد، لذا...‬ 189 00:11:09,837 --> 00:11:10,921 ‫إنها ليست هنا.‬ 190 00:11:11,422 --> 00:11:13,090 ‫هل يُفترض أن أصدّق هذا؟‬ 191 00:11:14,383 --> 00:11:15,259 ‫أين هي إذًا؟‬ 192 00:11:15,259 --> 00:11:17,553 ‫لنقل إنك لن تراها لفترة.‬ 193 00:11:17,553 --> 00:11:18,554 ‫اتفقنا؟‬ 194 00:11:20,514 --> 00:11:23,809 ‫أرسلناها إلى مكان حيث تستطيع‬ ‫محاولة ترميم ما دمرته أنت وأصدقاؤك.‬ 195 00:11:27,271 --> 00:11:29,022 ‫هل أرسلتماها إلى معسكر البرية؟‬ 196 00:11:30,607 --> 00:11:32,109 ‫- نعم.‬ ‫- بئسًا.‬ 197 00:11:33,527 --> 00:11:34,611 ‫أتعلمان؟‬ 198 00:11:35,863 --> 00:11:37,448 ‫أنتما من "الأغنياء المتعجرفين".‬ 199 00:11:39,450 --> 00:11:40,701 ‫- لا.‬ ‫- أرسلتماها قسرًا.‬ 200 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 ‫- هل أرسلتما ابنتكما قسرًا؟‬ ‫- اسمع! أجبرتنا على هذا.‬ 201 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‫أجبرتنا على هذا يا "جاي جاي".‬ 202 00:11:46,331 --> 00:11:47,916 ‫لا أريد رؤيتك مع عائلتي مجددًا.‬ 203 00:11:48,500 --> 00:11:49,918 ‫اطمئن يا "مايك"، لن تراني.‬ 204 00:11:58,969 --> 00:12:02,347 ‫"(كيتي هوك) - العلاج بالمغامرة"‬ 205 00:12:04,933 --> 00:12:06,852 ‫- معي "كيارا كاريرا".‬ ‫- تفضّل.‬ 206 00:12:48,185 --> 00:12:52,481 ‫شكرًا لك على مشاركتك يا "كيارا"،‬ ‫وشكرًا لك على ارتدائك للزي الموحّد.‬ 207 00:12:52,481 --> 00:12:53,774 ‫كأنني لم أكن مضطرة.‬ 208 00:12:55,150 --> 00:12:59,404 ‫الخبر السر أننا استطعنا تشخيص حالتك.‬ 209 00:12:59,988 --> 00:13:03,867 ‫- رائع.‬ ‫- "اضطراب المُعارض المتحدي".‬ 210 00:13:03,867 --> 00:13:04,910 ‫ما هذا المرض؟‬ 211 00:13:04,910 --> 00:13:07,704 ‫إنه المعارضة الدائمة للسُلطة.‬ 212 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 ‫هل اختلقت هذا للتو؟‬ 213 00:13:08,956 --> 00:13:10,707 ‫يبدو كلامًا بلا معنى.‬ 214 00:13:10,707 --> 00:13:13,335 ‫كما كنت أقول، معارضة دائمة.‬ 215 00:13:13,335 --> 00:13:16,964 ‫ولحسن الحظ، هذا المرض يسهل علاجه بالأدوية.‬ 216 00:13:16,964 --> 00:13:18,674 ‫لن أتناول أدوية.‬ 217 00:13:18,674 --> 00:13:20,717 ‫هل ترين ردة فعلك؟‬ 218 00:13:20,717 --> 00:13:23,095 ‫أكّدت تشخيصي للتو.‬ 219 00:13:23,095 --> 00:13:25,681 ‫- يمكننا مساعدتك على العلاج.‬ ‫- تشخيصك الطبي.‬ 220 00:13:25,681 --> 00:13:27,808 ‫- عليك التعاون معنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 221 00:13:28,308 --> 00:13:31,478 ‫أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟ كانت رحلة شاقة.‬ 222 00:13:31,478 --> 00:13:32,396 ‫بالتأكيد.‬ 223 00:13:32,396 --> 00:13:33,313 ‫إنه هناك.‬ 224 00:13:53,125 --> 00:13:54,418 ‫افتحي الباب.‬ 225 00:13:54,918 --> 00:13:57,087 ‫هيا! افتحي.‬ 226 00:13:59,131 --> 00:14:01,508 ‫لا. ابتعدا عنّي.‬ 227 00:14:02,175 --> 00:14:03,552 ‫ابتعدا عنّي.‬ 228 00:14:04,595 --> 00:14:06,013 ‫أنتم مجانين.‬ 229 00:14:11,727 --> 00:14:15,522 ‫في "كيتي هوك"،‬ ‫لا يُسمح للمرضى بالتواصل مع العالم الخارجي‬ 230 00:14:15,522 --> 00:14:17,608 ‫لأول ستة أسابيع من إقامتهم.‬ 231 00:14:18,191 --> 00:14:20,986 ‫لا يُسمح للمرضى باستخدام هواتفهم.‬ 232 00:14:20,986 --> 00:14:23,572 ‫يعمل المرضى ليتعلّموا الاجتهاد والاحترام.‬ 233 00:14:24,072 --> 00:14:26,867 ‫على المرضى بدء العمل في الموعد المحدد.‬ 234 00:14:27,409 --> 00:14:30,579 ‫الاستيقاظ في الـ6 صباحًا،‬ ‫والخلود إلى الفراش في الـ9 مساءً.‬ 235 00:14:31,788 --> 00:14:36,168 ‫سينتج عن عدم الالتزام بالقواعد‬ ‫قضاء وقت في كوخ التأمّل.‬ 236 00:14:38,879 --> 00:14:41,590 ‫هذا من أجل مصلحة المرضى.‬ 237 00:14:42,591 --> 00:14:45,385 ‫"أشعر بتحسن كبير"‬ 238 00:14:57,147 --> 00:14:58,941 ‫لم يترك لي خيارًا آخر.‬ 239 00:15:01,902 --> 00:15:03,195 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سوف...‬ 240 00:15:04,279 --> 00:15:05,197 ‫مرحبًا.‬ 241 00:15:05,197 --> 00:15:06,323 ‫هل أنت بخير؟‬ 242 00:15:06,323 --> 00:15:10,452 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا. شكرًا على سماحك لي بالمبيت.‬ 243 00:15:10,452 --> 00:15:12,037 ‫على الرحب.‬ 244 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 ‫في الواقع،‬ 245 00:15:19,795 --> 00:15:20,796 ‫هل سبق...‬ 246 00:15:22,839 --> 00:15:25,550 ‫هل شعرت بأن كلّ خطوة تخطينها خاطئة؟‬ 247 00:15:26,051 --> 00:15:27,761 ‫لا أعرف إذا كان كلامي منطقيًا.‬ 248 00:15:28,595 --> 00:15:29,513 ‫دائمًا.‬ 249 00:15:30,347 --> 00:15:31,682 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 250 00:15:31,682 --> 00:15:36,812 ‫على سبيل المثال، كنت أستطيع‬ ‫الحصول على شهادة، لكنني ساقية بدلًا من ذلك،‬ 251 00:15:36,812 --> 00:15:40,524 ‫ولن أصير أفضل من هذا،‬ ‫لذا، نعم، ثق بي، أفهم كلامك.‬ 252 00:15:41,149 --> 00:15:42,567 ‫أجل، إذًا...‬ 253 00:15:45,570 --> 00:15:46,571 ‫أنا...‬ 254 00:15:49,574 --> 00:15:53,620 ‫أنا في موقف الآن‬ ‫حيث لا أعرف إذا كان ما أفعله من مصلحتي...‬ 255 00:15:55,622 --> 00:15:58,583 ‫لا أعرف الخيار الحكيم، وعليّ أن أقسو على...‬ 256 00:16:00,168 --> 00:16:01,461 ‫شخص آخر.‬ 257 00:16:01,461 --> 00:16:03,547 ‫عليك البحث عن مصلحتك، صحيح؟‬ 258 00:16:03,547 --> 00:16:07,342 ‫- لن يهتم أحد بمصلحتك.‬ ‫- أجل. أفهم هذا، لكنني...‬ 259 00:16:10,387 --> 00:16:14,558 ‫ستؤذي مساعدتي لنفسي شخصًا أهتم لأمره.‬ 260 00:16:18,145 --> 00:16:19,438 ‫كثيرًا.‬ 261 00:16:19,438 --> 00:16:21,356 ‫حسنًا، حسبما أرى الأمر،‬ 262 00:16:21,356 --> 00:16:25,444 ‫عندما تكون في موقف يصعب فيه اتخاذ قرار،‬ 263 00:16:25,444 --> 00:16:28,447 ‫عليك الميل إلى الخيار‬ ‫الذي سيكون ندمك فيه أقل.‬ 264 00:16:29,197 --> 00:16:30,532 ‫دفعت ثمنًا غاليًا لتعلّم هذا.‬ 265 00:16:33,285 --> 00:16:34,411 ‫ستتوصل إلى قرار.‬ 266 00:16:37,122 --> 00:16:39,374 ‫- لا تعرفينني.‬ ‫- أعرفك بما يكفي يا "ريف".‬ 267 00:16:39,374 --> 00:16:42,419 ‫لست مثل بقية من في الملهى‬ ‫الذين ينتعلون أحذية غولف‬ 268 00:16:42,419 --> 00:16:43,962 ‫ويرتدون ساعات لامعة.‬ 269 00:16:43,962 --> 00:16:45,630 ‫لا أكترث لأي من هذا.‬ 270 00:16:49,468 --> 00:16:50,552 ‫أنت مختلف.‬ 271 00:16:51,803 --> 00:16:52,721 ‫يعجبني هذا.‬ 272 00:16:53,513 --> 00:16:54,598 ‫ستفعل الصواب.‬ 273 00:16:55,265 --> 00:16:56,224 ‫أنا متأكدة من هذا.‬ 274 00:17:20,415 --> 00:17:21,500 ‫المبلغ كامل.‬ 275 00:17:22,292 --> 00:17:26,129 ‫أحضرت لك ما تريد. لا تترك أي أثر لتعقّبه.‬ 276 00:17:27,339 --> 00:17:29,216 ‫ولن نرى بعضنا مجددًا.‬ 277 00:17:50,362 --> 00:17:51,613 ‫- أهلًا يا قريبي.‬ ‫- "ريكي".‬ 278 00:17:51,613 --> 00:17:54,699 ‫ما اسم معسكر البرية‬ ‫الذي أرسلك إليه عمّي "لاري"؟‬ 279 00:17:54,699 --> 00:17:56,743 ‫- أتذكره؟‬ ‫- إنه يوم إجازتي.‬ 280 00:17:56,743 --> 00:17:59,871 ‫لديّ قائمة مهام طويلة للاعتناء بعشّة الدجاج.‬ 281 00:17:59,871 --> 00:18:01,289 ‫تبًا لدجاجك يا "ريكي".‬ 282 00:18:01,289 --> 00:18:03,375 ‫أخبرني باسم معسكر البرية‬ 283 00:18:03,375 --> 00:18:06,086 ‫الذي أُرسلت إليه‬ ‫في الصف التاسع بسبب تصرّفاتك المنحرفة؟‬ 284 00:18:06,086 --> 00:18:09,005 ‫لم تكن تصرفاتي منحرفة. أُسيئ فهم ما فعلته.‬ 285 00:18:09,005 --> 00:18:12,092 ‫أنا آسف. لا أريد سوى معرفة اسم المعسكر.‬ 286 00:18:13,051 --> 00:18:16,012 ‫"كيتي هوك". نصفه للفتيات ونصفه للفتيان.‬ 287 00:18:16,012 --> 00:18:20,267 ‫يشبه معسكرات إصلاح "التوحيديين"‬ ‫خارج المدينة قرب المستنقع الساحلي.‬ 288 00:18:20,267 --> 00:18:21,768 ‫- معسكر "كيتي هوك".‬ ‫- اسمع.‬ 289 00:18:21,768 --> 00:18:24,604 ‫- لم تسأل؟ لن تُرسل إلى هناك، صحيح؟‬ ‫- مضحك.‬ 290 00:18:24,604 --> 00:18:27,524 ‫هذا ما كنت أحتاج إليه.‬ ‫شكرًا على المعلومة يا قريبي. وداعًا.‬ 291 00:18:27,524 --> 00:18:29,734 ‫- تدين لي بما فعلته...‬ ‫- أبلغ العائلة تحياتي.‬ 292 00:18:30,318 --> 00:18:31,319 ‫يا "جاي جاي"؟‬ 293 00:18:35,323 --> 00:18:37,367 ‫بئسًا.‬ 294 00:18:38,243 --> 00:18:39,286 ‫مرحبًا يا "جاي جاي".‬ 295 00:18:39,286 --> 00:18:42,706 ‫طرأ تغيير بسيط في الخطط.‬ ‫أرسلوا "كيارا" إلى معسكر البرية.‬ 296 00:18:42,706 --> 00:18:46,501 ‫- مستحيل.‬ ‫- سأحتاج إلى ثماني ساعات لتحريرها.‬ 297 00:18:46,501 --> 00:18:48,962 ‫ثماني ساعات؟ لا أملك ثماني ساعات.‬ 298 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 ‫معنا طائرة وننتظر جميعًا.‬ 299 00:18:50,714 --> 00:18:52,674 ‫أعرف يا صاح. أعلم أن الوقت يداهمنا.‬ 300 00:18:52,674 --> 00:18:55,760 ‫انتظروا لأطول وقت ممكن،‬ ‫وسألقاكم هناك إذا تعيّن عليكم الذهاب.‬ 301 00:18:55,760 --> 00:18:56,803 ‫لا نستطيع.‬ 302 00:18:56,803 --> 00:18:58,972 ‫لا، اسمع يا "جاي جاي"، لا يمكننا انتظارك.‬ 303 00:18:58,972 --> 00:19:01,850 ‫أحاول حلّ الأمر يا صاح.‬ ‫أنا حلّال مشكلات لحسن الحظ.‬ 304 00:19:01,850 --> 00:19:04,686 ‫انتظروني فحسب، اتفقنا؟ أكرّر...‬ 305 00:19:09,566 --> 00:19:10,859 ‫- يا "جاي جاي"؟‬ ‫- بئسًا.‬ 306 00:19:12,903 --> 00:19:15,864 ‫- أيها اللعين.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 307 00:19:15,864 --> 00:19:17,240 ‫ماذا قال؟‬ 308 00:19:17,240 --> 00:19:18,283 ‫سأقتله.‬ 309 00:19:18,783 --> 00:19:20,118 ‫لا أصدّق.‬ 310 00:19:20,619 --> 00:19:21,786 ‫أيتها النفاية.‬ 311 00:19:22,913 --> 00:19:23,788 ‫بئسًا.‬ 312 00:19:52,776 --> 00:19:54,027 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 313 00:20:06,122 --> 00:20:07,082 ‫حقًا؟‬ 314 00:20:12,170 --> 00:20:16,258 ‫بعد كلّ ما كابدته بسببك،‬ ‫تطلق النار على إطار شاحنة صديقي.‬ 315 00:20:16,258 --> 00:20:17,717 ‫إنها ليست شاحنتي حتى.‬ 316 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 ‫ضيّعت الشحنة يا "جاي جاي".‬ 317 00:20:20,345 --> 00:20:22,138 ‫والآن بدلًا من أن أتقاضى المال،‬ 318 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 ‫أنا مدين لهم.‬ 319 00:20:23,473 --> 00:20:26,268 ‫- مما يعني أنك مدين لي، صحيح؟‬ ‫- أعرف يا...‬ 320 00:20:26,268 --> 00:20:27,310 ‫اركب السيارة.‬ 321 00:20:30,021 --> 00:20:31,648 ‫أرغب في هذا كثيرًا،‬ 322 00:20:32,941 --> 00:20:35,443 ‫- لكن لديّ موعدًا غراميًا، لذا...‬ ‫- سمعته.‬ 323 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 ‫اركب السيارة.‬ 324 00:20:42,242 --> 00:20:43,159 ‫حسنًا.‬ 325 00:20:44,411 --> 00:20:45,745 ‫إليك ما سيحدث.‬ 326 00:20:47,414 --> 00:20:48,832 ‫اسمع، أعرف أنك سمعت القصص.‬ 327 00:20:49,332 --> 00:20:51,334 ‫عنّي وعن أصدقائي،‬ 328 00:20:51,835 --> 00:20:53,586 ‫وسفينة صغيرة تُدعى "التاجر الملكي".‬ 329 00:20:54,796 --> 00:20:56,715 ‫وكومة من الذهب. أيذكّرك هذا بشيء؟‬ 330 00:20:57,215 --> 00:20:58,300 ‫سمعت بعض الترهات.‬ 331 00:20:58,800 --> 00:21:00,677 ‫- هذه الترهات حقيقية.‬ ‫- أجل.‬ 332 00:21:00,677 --> 00:21:02,762 ‫وأجل، وجدناها.‬ 333 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 ‫أجل، رأيت.‬ 334 00:21:03,888 --> 00:21:07,559 ‫ألهذا يرمي بعض الرجال أغراضك خلف منزلك؟‬ 335 00:21:07,559 --> 00:21:09,311 ‫تعيش حياة رغدة يا صاح.‬ 336 00:21:09,311 --> 00:21:11,896 ‫أتتحدث عن المنزل المحتجز عليه؟‬ 337 00:21:12,480 --> 00:21:13,398 ‫التمويه؟‬ 338 00:21:15,025 --> 00:21:16,276 ‫المنزل الذي يبعد الشبهات؟‬ 339 00:21:17,027 --> 00:21:19,487 ‫القاعدة الأولى، لا تلفت الأنظار.‬ 340 00:21:19,487 --> 00:21:21,990 ‫- مثل تسديد رهن عقاري في أثناء الربح.‬ ‫- توقّف.‬ 341 00:21:21,990 --> 00:21:23,491 ‫سأخمّن الأمر.‬ 342 00:21:23,491 --> 00:21:27,704 ‫الذهب معك لكنك دفنته في حظيرة ما، صحيح؟‬ 343 00:21:27,704 --> 00:21:30,081 ‫وإذا تركتك تذهب الآن،‬ 344 00:21:30,081 --> 00:21:33,126 ‫فستسرع إلى هناك وتحضره ونقتسمه، صحيح؟‬ 345 00:21:35,337 --> 00:21:37,881 ‫ليس تمامًا. الأمر أروع من هذا.‬ 346 00:21:40,675 --> 00:21:41,760 ‫هلا أقترب.‬ 347 00:21:42,260 --> 00:21:44,721 ‫اسمع، لننس أمر ذهب "التاجر الملكي".‬ 348 00:21:44,721 --> 00:21:46,890 ‫هذا مجرد غيض من فيض.‬ 349 00:21:46,890 --> 00:21:48,641 ‫سنذهب إلى المنجم الرئيسي الآن.‬ 350 00:21:49,142 --> 00:21:49,976 ‫اتفقنا؟‬ 351 00:21:51,478 --> 00:21:53,021 ‫سنذهب إلى منبع الثروة.‬ 352 00:21:54,356 --> 00:21:58,026 ‫ولهذا علينا الذهاب إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 353 00:21:58,610 --> 00:21:59,569 ‫اتفقنا؟‬ 354 00:22:00,070 --> 00:22:02,280 ‫بحقك يا "مايك"، أحاول مساعدتك.‬ 355 00:22:02,280 --> 00:22:04,908 ‫سأمنحك فرصة زيادة ربحك عشرة أضعاف.‬ 356 00:22:06,368 --> 00:22:07,494 ‫لا تفكّر كثيرًا.‬ 357 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 ‫إنها مجرد بطاقة يانصيب.‬ 358 00:22:14,209 --> 00:22:18,129 ‫لذا الخيار الأول،‬ ‫يمكنك الاستمتاع بإبراحي ضربًا هنا والآن.‬ 359 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 ‫أتفهّم كم يغويك هذا. صدّقني.‬ 360 00:22:20,632 --> 00:22:22,217 ‫لكن خيارك الثاني،‬ 361 00:22:22,217 --> 00:22:23,676 ‫خيارك الثاني يا "مايك"،‬ 362 00:22:24,677 --> 00:22:26,304 ‫أن تحصل على كومة ذهب‬ 363 00:22:26,971 --> 00:22:28,807 ‫في انتظارك،‬ 364 00:22:28,807 --> 00:22:30,100 ‫وكلّ ما عليك فعله‬ 365 00:22:31,101 --> 00:22:32,352 ‫الصبر لوقت قليل.‬ 366 00:22:33,478 --> 00:22:34,312 ‫اتفقنا؟‬ 367 00:22:36,064 --> 00:22:37,482 ‫ورحلة إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 368 00:22:41,486 --> 00:22:42,946 ‫هل سمعت عمّا حل بـ"جون ب"؟‬ 369 00:22:43,738 --> 00:22:45,407 ‫احترق منزله ليلة أمس.‬ 370 00:22:46,491 --> 00:22:47,450 ‫عجبًا.‬ 371 00:22:49,202 --> 00:22:51,329 ‫بئسًا، هذا سيئ. لا أتخيّل هذا.‬ 372 00:22:51,329 --> 00:22:52,872 ‫أجل.‬ 373 00:22:52,872 --> 00:22:54,666 ‫- القدر.‬ ‫- أجل.‬ 374 00:22:55,250 --> 00:22:56,251 ‫إنه القدر، صحيح؟‬ 375 00:22:56,251 --> 00:22:58,711 ‫نعم. كما أظن أن "روز" عادت.‬ 376 00:22:58,711 --> 00:23:01,005 ‫رأيت طائرة "كاميرون" في مهبط الطائرات.‬ 377 00:23:01,589 --> 00:23:04,592 ‫أريد إحضار هدية جميلة لها للترحيب بعودتها.‬ 378 00:23:04,592 --> 00:23:06,136 ‫كابدت وقتًا عصيبًا.‬ 379 00:23:19,315 --> 00:23:20,817 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 380 00:23:20,817 --> 00:23:22,026 ‫تراجعت عن قراري.‬ 381 00:23:22,026 --> 00:23:23,945 ‫تراجعت عن قراري. قُضي الأمر.‬ 382 00:23:24,446 --> 00:23:26,698 ‫لا أريد فعل هذا الآن.‬ 383 00:23:27,240 --> 00:23:28,074 ‫اسمع.‬ 384 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 ‫لم تفعلها، صحيح؟‬ 385 00:23:30,535 --> 00:23:31,744 ‫أفعل ماذا يا "ريف"؟‬ 386 00:23:31,744 --> 00:23:35,373 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ ‫لا أقترف أمورًا غير قانونية.‬ 387 00:23:49,554 --> 00:23:51,848 ‫"وظّفت شخصًا"‬ 388 00:23:51,848 --> 00:23:53,141 ‫ما معنى هذا؟‬ 389 00:23:53,850 --> 00:23:55,727 ‫سياسة الحماية يا "ريف".‬ 390 00:23:56,436 --> 00:24:01,024 ‫- تكمن السلامة في سياسة الحماية.‬ ‫- لم أعد أريد فعل هذا.‬ 391 00:24:01,024 --> 00:24:03,443 ‫مفهوم؟ اتخذت قراري.‬ 392 00:24:03,443 --> 00:24:05,195 ‫هذه مشكلة،‬ 393 00:24:06,154 --> 00:24:09,824 ‫- لم يعد الأمر بيديّ أيها الثري المدلل.‬ ‫- ما معنى لم يعد الأمر بيديك؟ مهلًا.‬ 394 00:24:11,576 --> 00:24:14,370 ‫مهلًا، اشرح لي معنى أن الأمر لم يعد بيديك؟‬ 395 00:24:14,370 --> 00:24:16,164 ‫لست المنفّذ يا "ريف".‬ 396 00:24:16,706 --> 00:24:18,124 ‫أنا مجرد مقاول.‬ 397 00:24:20,293 --> 00:24:22,337 ‫طلبت منك تنفيذ الأمر يا "باري".‬ 398 00:24:22,337 --> 00:24:25,632 ‫- ناقشنا هذا الأمر.‬ ‫- لم تقل شيئًا بشأن تنفيذي للأمر.‬ 399 00:24:25,632 --> 00:24:27,425 ‫أعطيتني المال فحسب يا "ريف".‬ 400 00:24:27,425 --> 00:24:29,052 ‫هل تم الأمر يا صاح؟‬ 401 00:24:29,677 --> 00:24:32,138 ‫أخبرني إذا كان قد تم الأمر حقًا يا "باري".‬ 402 00:24:32,138 --> 00:24:33,223 ‫لا!‬ 403 00:24:34,641 --> 00:24:37,101 ‫أنت تهدر وقتك معي الآن.‬ 404 00:24:37,101 --> 00:24:39,187 ‫أخبرتك بأنني لن أفعل هذا.‬ 405 00:24:58,122 --> 00:24:59,040 ‫بئسًا.‬ 406 00:25:00,083 --> 00:25:01,000 ‫بئسًا.‬ 407 00:25:10,218 --> 00:25:11,094 ‫مرحبًا يا "سارة".‬ 408 00:25:12,637 --> 00:25:15,431 ‫ماذا تفعلين؟ هل تودّعين "جون ب" أم ماذا؟‬ 409 00:25:19,227 --> 00:25:22,814 ‫أعتذر عن عدم اتصالي.‬ 410 00:25:23,773 --> 00:25:27,193 ‫- أردت الاتصال بك ليلة أمس.‬ ‫- هل أردت الاتصال بي ليلة أمس؟‬ 411 00:25:27,193 --> 00:25:28,611 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 412 00:25:29,571 --> 00:25:33,116 ‫كنت أسأل نفسي في الواقع،‬ ‫وعلمت أن طائرة والدك هنا.‬ 413 00:25:33,116 --> 00:25:35,201 ‫فقلت، "هذا مثير للاهتمام."‬ 414 00:25:38,705 --> 00:25:39,539 ‫أجل.‬ 415 00:25:40,748 --> 00:25:42,208 ‫هل ستغادرين معه إذًا؟‬ 416 00:25:49,882 --> 00:25:51,718 ‫هل ستغادرين معه أم لا يا "سارة"؟‬ 417 00:26:00,518 --> 00:26:04,480 ‫أنت كاذبة لعينة يا "سارة كاميرون".‬ 418 00:26:04,981 --> 00:26:06,232 ‫لا تكفّين عن الكذب.‬ 419 00:26:06,941 --> 00:26:08,484 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟‬ 420 00:26:08,484 --> 00:26:10,486 ‫أهذا ما ستفعلينه بي؟‬ 421 00:26:10,987 --> 00:26:11,863 ‫طفح كيلي، اتفقنا؟‬ 422 00:26:11,863 --> 00:26:16,075 ‫وعدتني بأن "جون ب" سيرحل وستبقين معي.‬ 423 00:26:16,075 --> 00:26:18,953 ‫- لا يمكنني الاستمرار في هذا.‬ ‫- اسمع يا "توب".‬ 424 00:26:20,079 --> 00:26:21,039 ‫يُوجد شيء على وجهك.‬ 425 00:26:21,039 --> 00:26:23,499 ‫لم لا تصمت؟‬ 426 00:26:23,499 --> 00:26:24,959 ‫وأنت يا صديقي "جون ب"،‬ 427 00:26:24,959 --> 00:26:27,920 ‫من المؤكد أنك سعيد‬ ‫لأنني لم أردّ على هجومك في مطعم "ريك"،‬ 428 00:26:27,920 --> 00:26:29,797 ‫لأنني أظن أنك تعلم ما كان سيحدث.‬ 429 00:26:29,797 --> 00:26:31,299 ‫لن أُخدع بهذا الطُعم يا "توب".‬ 430 00:26:33,468 --> 00:26:34,469 ‫أنت محق.‬ 431 00:26:35,678 --> 00:26:37,055 ‫كان يمكنك أن تبرحني ضربًا.‬ 432 00:26:42,852 --> 00:26:46,481 ‫سمعت أنه سيُعاد تشييد القصر.‬ 433 00:26:47,273 --> 00:26:49,108 ‫هذا قاس يا صاح. ماذا حدث؟‬ 434 00:26:51,069 --> 00:26:51,903 ‫ماذا قلت؟‬ 435 00:26:52,403 --> 00:26:53,988 ‫ماذا قلت للتو يا "توبر"؟‬ 436 00:26:54,947 --> 00:26:57,200 ‫انعموا بحياة سعيدة، اتفقنا؟‬ 437 00:27:04,749 --> 00:27:06,459 ‫أهذا مثال لـ"الأغنياء المتعجرفين"؟‬ 438 00:27:07,418 --> 00:27:09,087 ‫نعم، مثال صارخ.‬ 439 00:27:11,047 --> 00:27:14,384 ‫مرحبًا. أريد الاتصال‬ ‫بمكتب النائب العام من فضلك.‬ 440 00:27:15,134 --> 00:27:17,929 ‫نعم، أنا "توبر ثورنتون".‬ 441 00:27:18,680 --> 00:27:20,682 ‫نعم، حفيد القاضي "ثورنتون".‬ 442 00:27:20,682 --> 00:27:25,603 ‫اسمع، أريد رفع دعوى قضائية رسميًا، حسنًا؟‬ 443 00:27:29,607 --> 00:27:30,566 ‫بئسًا.‬ 444 00:27:31,567 --> 00:27:32,985 ‫توقّف من فضلك.‬ 445 00:27:34,946 --> 00:27:36,656 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- كيف أساعدك؟‬ 446 00:27:36,656 --> 00:27:41,619 ‫مرحبًا يا سيدي. أريد مقابلة‬ ‫مستشارة المخيّم "لورا"، أنا أخوها.‬ 447 00:27:41,619 --> 00:27:44,914 ‫أتيت لتوصيل هذه الطرود‬ ‫إليها إذا كنت لا تمانع.‬ 448 00:27:44,914 --> 00:27:47,250 ‫سأنجز الأمر بسرعة. سأرحل سريعًا.‬ 449 00:27:49,043 --> 00:27:51,212 ‫- هل هذا ممكن؟‬ ‫- نعم. تفضّل.‬ 450 00:27:51,212 --> 00:27:52,338 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 451 00:27:53,297 --> 00:27:54,257 ‫طاب يومكما.‬ 452 00:28:15,319 --> 00:28:21,200 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ ‫أبحث عن المكتب. هل يُوجد كوخ رئيسي؟‬ 453 00:28:21,200 --> 00:28:22,410 ‫كوخ رئيسي؟‬ 454 00:28:23,035 --> 00:28:23,870 ‫هناك؟‬ 455 00:28:23,870 --> 00:28:25,663 ‫- شكرًا.‬ ‫- هناك.‬ 456 00:28:29,292 --> 00:28:30,460 ‫كيف حالك يا سيدتي؟‬ 457 00:28:31,586 --> 00:28:32,920 ‫كيف أساعدك يا بنيّ؟‬ 458 00:28:34,589 --> 00:28:37,550 ‫أريد نقل رسالة لإحدى المخيمين هنا.‬ 459 00:28:37,550 --> 00:28:40,887 ‫اسمها "كيارا كاريرا". إنها هنا، صحيح؟‬ 460 00:28:40,887 --> 00:28:43,598 ‫لا يُسمح لنا بفعل هذا للأسف.‬ 461 00:28:43,598 --> 00:28:45,725 ‫لا يُفترض بك الوجود في أرض المعسكر حتى.‬ 462 00:28:46,309 --> 00:28:48,978 ‫إنه أمر مهم جدًا. أيمكنني الجلوس؟‬ 463 00:28:49,645 --> 00:28:51,147 ‫إنه أمر مهم جدًا يا سيدتي.‬ 464 00:28:51,147 --> 00:28:53,983 ‫أصدّقك يا عزيزي، لكن لدينا سياسة.‬ 465 00:28:53,983 --> 00:28:57,445 ‫لا يُسمح بالاتصال‬ ‫بالعالم الخارجي في أول ستة أسابيع.‬ 466 00:28:58,029 --> 00:28:58,946 ‫حسنًا.‬ 467 00:28:59,447 --> 00:29:00,490 ‫يا سيدتي.‬ 468 00:29:00,490 --> 00:29:06,078 ‫إنه أمر عائلي، وأنا قريبها. أنا ابن عمها.‬ 469 00:29:07,246 --> 00:29:12,210 ‫اسمعي، أعلم أن لديكم سياسة، لكن طرأ أمر،‬ 470 00:29:12,210 --> 00:29:14,337 ‫أظن أنني سأبكي الآن،‬ 471 00:29:14,337 --> 00:29:16,005 ‫لذا أظن أن عليّ الرحيل. أنا آسف.‬ 472 00:29:16,005 --> 00:29:19,008 ‫كان عليّ ألّا آتي كما قلت، لذا سأتركك وشأنك.‬ 473 00:29:19,008 --> 00:29:21,552 ‫لكن هلا تخبرينها قبل أن أرحل‬ 474 00:29:23,721 --> 00:29:26,808 ‫بأن "مارلي" وافته المنية.‬ 475 00:29:28,518 --> 00:29:30,770 ‫- من "مارلي"؟‬ ‫- أعزّ صديق لها.‬ 476 00:29:31,270 --> 00:29:34,941 ‫قط سيامي هجين، وحدث الأمر فجأةً.‬ 477 00:29:34,941 --> 00:29:36,734 ‫في الواقع،‬ 478 00:29:37,652 --> 00:29:40,446 ‫كان ساعي البريد يقود‬ ‫سيارته بسرعة 60 كلم في الساعة، لذا...‬ 479 00:29:40,446 --> 00:29:44,492 ‫إنه في مكان أفضل الآن،‬ ‫لكن هلا تخبرينها من فضلك.‬ 480 00:29:44,492 --> 00:29:45,868 ‫سأكون ممتنًا جدًا.‬ 481 00:29:46,786 --> 00:29:48,454 ‫شكرًا يا سيدتي. أنت امرأة رائعة.‬ 482 00:30:09,392 --> 00:30:11,185 ‫يا عزيزتي "كيارا".‬ 483 00:30:11,936 --> 00:30:13,271 ‫أيمكنك الخروج؟‬ 484 00:30:13,855 --> 00:30:16,524 ‫أنا آسفة يا عزيزتي، لكن في "كيتي هوك"،‬ 485 00:30:16,524 --> 00:30:19,902 ‫نرى أنك تستطيعين تلقّي كلّ الأخبار،‬ 486 00:30:19,902 --> 00:30:21,445 ‫بما فيها الأخبار غير السارة.‬ 487 00:30:21,946 --> 00:30:22,822 ‫ماذا حدث؟‬ 488 00:30:22,822 --> 00:30:25,074 ‫أتى ابن عمك منذ قليل.‬ 489 00:30:26,951 --> 00:30:28,202 ‫ابن عمّي من؟‬ 490 00:30:28,202 --> 00:30:30,037 ‫شاب أشقر.‬ 491 00:30:30,913 --> 00:30:34,709 ‫طلب منّي إخبارك بأن "مارلي" مات.‬ 492 00:30:35,293 --> 00:30:36,878 ‫أتقصدين "بوب مارلي"؟ لأنني...‬ 493 00:30:36,878 --> 00:30:38,921 ‫قطّك السيامي الهجين "مارلي".‬ 494 00:30:50,975 --> 00:30:52,351 ‫مستحيل.‬ 495 00:30:54,061 --> 00:30:54,896 ‫متى؟‬ 496 00:30:54,896 --> 00:30:58,900 ‫تلقّينا الخبر بمجرد وصولك،‬ ‫ورأينا أن عليك أن تعرفي.‬ 497 00:31:00,651 --> 00:31:01,485 ‫أجل.‬ 498 00:31:01,485 --> 00:31:03,446 ‫- عانقيني.‬ ‫- حسنًا.‬ 499 00:31:07,992 --> 00:31:09,368 ‫لا بأس.‬ 500 00:31:10,244 --> 00:31:11,287 ‫أجل.‬ 501 00:31:11,829 --> 00:31:14,999 ‫سأحتاج إلى مزيد من الوقت لتجاوز هذا الخبر.‬ 502 00:31:14,999 --> 00:31:16,709 ‫سنمنحك الوقت الذي تحتاجين إليه.‬ 503 00:31:29,889 --> 00:31:30,890 ‫"جاي جاي".‬ 504 00:32:02,421 --> 00:32:03,464 ‫لا.‬ 505 00:32:12,056 --> 00:32:14,517 ‫لا! أنا بخير.‬ 506 00:32:20,481 --> 00:32:21,691 ‫معه سكّين يا "ريف".‬ 507 00:32:36,247 --> 00:32:37,456 ‫يا "ريف".‬ 508 00:32:38,582 --> 00:32:40,960 ‫يا "ريف".‬ 509 00:32:40,960 --> 00:32:42,545 ‫توقّف يا "ريف".‬ 510 00:32:42,545 --> 00:32:45,297 ‫هل أنتما بخير؟‬ ‫أتريدان منّي الاتصال بالشرطة؟‬ 511 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 ‫لا، نحن بخير.‬ ‫لا نحتاج إلى الشرطة. نحن بخير.‬ 512 00:32:48,175 --> 00:32:49,760 ‫هل أنت متأكد من أنكما...‬ 513 00:32:50,761 --> 00:32:51,971 ‫"وارد"؟‬ 514 00:32:51,971 --> 00:32:53,222 ‫هل هذا أنت؟‬ 515 00:32:53,222 --> 00:32:54,765 ‫هل أنت "وارد كاميرون"؟‬ 516 00:32:54,765 --> 00:32:57,435 ‫- بئسًا يا "وارد".‬ ‫- لا. اسمع، نحن بخير.‬ 517 00:32:57,435 --> 00:33:00,187 ‫ارحل عن هنا! هيا!‬ 518 00:33:05,985 --> 00:33:06,986 ‫هيا بنا.‬ 519 00:33:10,948 --> 00:33:12,742 ‫هيا.‬ 520 00:33:14,577 --> 00:33:17,246 ‫أحتاج إلى خوذة. لا يمكن أن يراني أحد.‬ 521 00:33:17,246 --> 00:33:18,748 ‫أظن أن علينا الرحيل.‬ 522 00:33:18,748 --> 00:33:19,999 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 523 00:33:39,226 --> 00:33:40,978 ‫نعرف أنك حزينة يا "كيارا"،‬ 524 00:33:40,978 --> 00:33:43,355 ‫ونرى أن من الأفضل أن يدعمك أقرانك.‬ 525 00:33:43,355 --> 00:33:45,524 ‫لذا سننقلك إلى مكان آخر.‬ 526 00:33:47,860 --> 00:33:51,947 ‫أشعر بأنني بحاجة إلى مزيد من الوقت للتأمّل.‬ 527 00:33:51,947 --> 00:33:53,699 ‫ممنوع المماطلة. هيا.‬ 528 00:33:53,699 --> 00:33:55,034 ‫سننقلك إلى مسكن جماعي.‬ 529 00:33:55,618 --> 00:33:57,161 ‫الكوخ رقم ستة. هيا بنا.‬ 530 00:34:02,958 --> 00:34:04,668 ‫انتظرا لحظة.‬ 531 00:34:27,525 --> 00:34:29,735 ‫"الكوخ الجماعي رقم ستة"‬ 532 00:34:38,452 --> 00:34:40,287 ‫هذه "كيارا" يا رفيقات.‬ 533 00:34:40,871 --> 00:34:42,832 ‫تلقّت خبرًا عائليًا محزنًا.‬ 534 00:34:43,332 --> 00:34:46,001 ‫لندعمها بالتعاطف والحب، اتفقنا؟‬ 535 00:34:47,044 --> 00:34:48,045 ‫أيمكنكن فعل هذا؟‬ 536 00:34:51,215 --> 00:34:52,174 ‫لا؟ حسنًا.‬ 537 00:34:59,723 --> 00:35:00,641 ‫في الأعلى.‬ 538 00:35:16,699 --> 00:35:17,992 ‫1-9. هل تسمعني؟‬ 539 00:35:18,784 --> 00:35:21,704 ‫- "فيكتور" 9-1 يتكلم.‬ ‫- تلقّينا مكالمة من مكتب النائب العام.‬ 540 00:35:21,704 --> 00:35:25,040 ‫رفع "توبر ثورنتون"‬ ‫دعوى قضائية رسميًا ضد "جون ب روتليدج".‬ 541 00:35:25,040 --> 00:35:28,085 ‫- أردت أن أخبرك.‬ ‫- كنت أسأل نفسي متى سيرفع الدعوى.‬ 542 00:35:28,085 --> 00:35:32,298 ‫قال حفيد "ثورنتون" إن "جون ب"‬ ‫في مهبط طائرات خاص في "بوهيكت"،‬ 543 00:35:32,298 --> 00:35:34,842 ‫ويستعد للإقلاع بطائرة آل "كاميرون" الخاصة.‬ 544 00:35:34,842 --> 00:35:38,304 ‫"جون ب روتليدج"‬ ‫على متن طائرة آل "كاميرون"؟‬ 545 00:35:38,304 --> 00:35:39,722 ‫هذا ما قاله.‬ 546 00:35:39,722 --> 00:35:42,558 ‫وأمر آخر، اتصل "لوكي ماتشارت".‬ 547 00:35:42,558 --> 00:35:45,019 ‫قال إنه رأى مشاجرة عند رصيف "سكينرز"،‬ 548 00:35:45,019 --> 00:35:48,063 ‫واسمع الآتي، قال إنه رأى "وارد كاميرون".‬ 549 00:35:52,735 --> 00:35:55,738 ‫هل أخبرك "لوكي" بأنه رأى‬ ‫"وارد كاميرون" عند رصيف "سكينرز"؟‬ 550 00:35:55,738 --> 00:36:01,869 ‫قال إن الرجل الذي يظن أنه "وارد"‬ ‫كان مصابًا ويتجه نحو مهبط الطائرات.‬ 551 00:36:06,832 --> 00:36:11,754 ‫أرسل وحدة إلى "سكينرز"،‬ ‫وسأذهب إلى مهبط الطائرات.‬ 552 00:36:11,754 --> 00:36:13,714 ‫وهلا ترسل لي دعمًا.‬ 553 00:36:13,714 --> 00:36:14,924 ‫عُلم يا "شوب".‬ 554 00:36:19,261 --> 00:36:20,971 ‫- هل اتصل؟‬ ‫- هل اتصل بك؟‬ 555 00:36:20,971 --> 00:36:23,933 ‫- لا.‬ ‫- علينا الانطلاق، لا نملك ثماني ساعات.‬ 556 00:36:23,933 --> 00:36:26,310 ‫- ربما أبلغ "توب" الشرطة بالفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 557 00:36:26,310 --> 00:36:27,353 ‫سأتصل به.‬ 558 00:36:28,062 --> 00:36:28,896 ‫حسنًا.‬ 559 00:36:29,396 --> 00:36:31,565 ‫مهلًا. ربما يكون هذا "جاي جاي".‬ 560 00:36:38,989 --> 00:36:40,658 ‫مهلًا. أنت بخير يا أبي.‬ 561 00:36:40,658 --> 00:36:43,077 ‫أنت بخير يا أبي. هيا. أنت بخير.‬ 562 00:36:44,870 --> 00:36:47,289 ‫قم يا أبي. أنت بخير.‬ 563 00:36:47,289 --> 00:36:48,499 ‫أنت بخير.‬ 564 00:36:48,499 --> 00:36:50,042 ‫ساعدوني.‬ 565 00:36:50,042 --> 00:36:51,126 ‫انتظر.‬ 566 00:36:53,754 --> 00:36:56,382 ‫لا تقفوا مكانكم،‬ ‫أحتاج إلى المساعدة. ساعدوني أرجوكم.‬ 567 00:36:56,382 --> 00:36:58,217 ‫هيا، تستطيع الوقوف. تابع المحاولة.‬ 568 00:36:58,217 --> 00:37:00,177 ‫هيا، أنت لها.‬ 569 00:37:01,011 --> 00:37:02,012 ‫أرجوكم.‬ 570 00:37:04,390 --> 00:37:06,141 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لنركب الطائرة.‬ 571 00:37:06,141 --> 00:37:07,726 ‫- هيا.‬ ‫- أنت بخير.‬ 572 00:37:10,521 --> 00:37:13,190 ‫رآه صيّاد سمك. يعرفون أنه على قيد الحياة.‬ 573 00:37:13,732 --> 00:37:15,317 ‫علينا إخراجه من الجزيرة الآن.‬ 574 00:37:16,318 --> 00:37:17,736 ‫أمسكت بك.‬ 575 00:37:18,320 --> 00:37:19,655 ‫أمسكت بك، هيا.‬ 576 00:37:25,327 --> 00:37:27,204 ‫بئسًا، لا أصدّق.‬ 577 00:37:29,123 --> 00:37:30,666 ‫لا. مستحيل.‬ 578 00:37:30,666 --> 00:37:32,626 ‫لن نركب الطائرة معه.‬ 579 00:37:33,127 --> 00:37:34,211 ‫مستحيل.‬ 580 00:37:34,837 --> 00:37:35,921 ‫لا.‬ 581 00:37:38,966 --> 00:37:40,092 ‫هل سنذهب؟‬ 582 00:37:44,430 --> 00:37:46,265 ‫"لا تقلقوا، لن يأتي"؟‬ 583 00:37:46,265 --> 00:37:47,766 ‫كان من المفترض ألّا يأتي.‬ 584 00:37:48,934 --> 00:37:49,810 ‫أخبرتكم.‬ 585 00:37:57,401 --> 00:38:01,071 ‫- سيُعتقل إذا لم يغادر الجزيرة.‬ ‫- لا يا "سارة". أظن أنك لا تفهمين.‬ 586 00:38:01,071 --> 00:38:03,991 ‫- لا يمكنني الركوب معه.‬ ‫- اسمع يا "جون ب". هذه طائرته.‬ 587 00:38:03,991 --> 00:38:07,494 ‫لا يمكنني منعه عن الرحيل،‬ ‫لكن عرض توصيلنا إلى "أورينوكو" قائم.‬ 588 00:38:07,494 --> 00:38:09,621 ‫سأتفهّم رفضكم الركوب معه.‬ 589 00:38:09,621 --> 00:38:11,123 ‫سنجد طريقة أخرى.‬ 590 00:38:13,292 --> 00:38:14,501 ‫لا تُوجد طريقة أخرى.‬ 591 00:38:21,175 --> 00:38:22,092 ‫هيا بنا.‬ 592 00:38:26,096 --> 00:38:27,264 ‫سأذهب إذا ذهبت.‬ 593 00:38:28,390 --> 00:38:29,767 ‫أنا وأنت معًا.‬ 594 00:38:30,684 --> 00:38:31,727 ‫هيا، لنركب الطائرة.‬ 595 00:38:31,727 --> 00:38:32,936 ‫هيا. لنركب الطائرة.‬ 596 00:38:32,936 --> 00:38:34,605 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- معهما؟‬ 597 00:38:34,605 --> 00:38:37,274 ‫- نعم. إنه خيارنا الوحيد.‬ ‫- لنلتزم بالخطة.‬ 598 00:38:37,274 --> 00:38:38,233 ‫هيا.‬ 599 00:38:38,984 --> 00:38:40,694 ‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 600 00:38:53,290 --> 00:38:54,291 ‫لم نسوّ مشكلتنا.‬ 601 00:38:57,920 --> 00:38:58,754 ‫اسمع.‬ 602 00:38:59,755 --> 00:39:00,964 ‫لا تنخدع بغواية الشيطان.‬ 603 00:39:02,716 --> 00:39:03,717 ‫هيا.‬ 604 00:39:06,512 --> 00:39:10,599 {\an8}‫"آسف. لا يمكننا الانتظار. علينا الذهاب‬ ‫إلى (أمريكا الجنوبية) لإيجاد أبي."‬ 605 00:39:16,188 --> 00:39:17,606 ‫اعتني به من فضلك.‬ 606 00:39:30,285 --> 00:39:34,581 ‫أقسم لك إنك لن تفلت منّي إذا مسسته.‬ 607 00:39:51,432 --> 00:39:52,349 ‫انتظر يا "ريف".‬ 608 00:39:52,349 --> 00:39:53,642 ‫يا "ريف".‬ 609 00:39:53,642 --> 00:39:55,978 ‫عد إلى الطائرة يا أبي.‬ 610 00:39:55,978 --> 00:39:58,522 ‫- إنهم قادمون الآن.‬ ‫- عليّ التحدث إليك. اقترب.‬ 611 00:39:58,522 --> 00:40:00,983 ‫- عليك الذهاب يا أبي.‬ ‫- تعال الآن يا "ريف".‬ 612 00:40:01,817 --> 00:40:02,693 ‫بئسًا.‬ 613 00:40:06,113 --> 00:40:07,531 ‫- هيا.‬ ‫- اصمت.‬ 614 00:40:08,907 --> 00:40:10,117 ‫شكرًا.‬ 615 00:40:10,784 --> 00:40:12,453 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- لا تشكرني.‬ 616 00:40:12,453 --> 00:40:14,037 ‫أنت فتى صالح.‬ 617 00:40:14,037 --> 00:40:15,873 ‫- لست صالحًا.‬ ‫- بلى، أنت صالح. اسمع،‬ 618 00:40:15,873 --> 00:40:18,959 ‫لا يهم ما يحدث في المنتصف،‬ ‫بل ما تفعله في النهاية يا بنيّ.‬ 619 00:40:18,959 --> 00:40:20,669 ‫انظر إليّ!‬ 620 00:40:21,795 --> 00:40:23,672 ‫أعرف ما فعلت، مفهوم؟‬ 621 00:40:23,672 --> 00:40:26,467 ‫لا أبالي، لأنك عدت من أجلي يا "ريف".‬ 622 00:40:26,967 --> 00:40:30,929 ‫أنت المسؤول الآن. كلّ شيء هنا ملكك.‬ 623 00:40:31,513 --> 00:40:34,892 ‫إنه ملكك. أنت المسؤول.‬ ‫أثبتت جدارتك، مفهوم؟‬ 624 00:40:36,018 --> 00:40:37,186 ‫أنت المسؤول.‬ 625 00:40:38,770 --> 00:40:40,022 ‫أحبك يا بنيّ.‬ 626 00:40:40,731 --> 00:40:41,565 ‫حسنًا.‬ 627 00:40:42,191 --> 00:40:43,025 ‫هيا.‬ 628 00:40:43,525 --> 00:40:44,693 ‫- أنا لها.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 629 00:40:46,320 --> 00:40:47,696 ‫وداعًا يا بنيّ.‬ 630 00:41:32,741 --> 00:41:33,575 ‫حسنًا.‬ 631 00:41:34,076 --> 00:41:34,910 ‫بئسًا يا "ريف".‬ 632 00:41:35,953 --> 00:41:38,205 ‫يبدو أنك تريد مشاركتي بقصة.‬ 633 00:41:57,099 --> 00:41:57,933 ‫بئسًا.‬ 634 00:41:59,017 --> 00:42:03,063 ‫"كوخ التأمّل"‬ 635 00:42:21,206 --> 00:42:22,124 ‫"كيارا"؟‬ 636 00:42:23,792 --> 00:42:24,918 ‫أين أنت يا "كي"؟‬ 637 00:42:25,419 --> 00:42:26,670 ‫كنت هنا.‬ 638 00:42:27,254 --> 00:42:30,591 ‫"(صابوغة) للأبد - الكوخ رقم ستة"‬ 639 00:42:41,435 --> 00:42:42,686 ‫"الكوخ الجماعي رقم ستة"‬ 640 00:42:45,814 --> 00:42:47,316 ‫مهلًا، لا.‬ 641 00:42:48,567 --> 00:42:49,568 ‫وجدتها.‬ 642 00:43:07,336 --> 00:43:08,253 ‫يا "كي".‬ 643 00:43:09,880 --> 00:43:10,881 ‫يا "كي".‬ 644 00:43:12,799 --> 00:43:13,884 ‫يا "كيارا".‬ 645 00:43:16,428 --> 00:43:17,679 ‫يا "كيارا".‬ 646 00:43:20,974 --> 00:43:22,225 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 647 00:43:22,809 --> 00:43:24,394 ‫مرحبًا. مساء الخير يا آنسة.‬ 648 00:43:25,646 --> 00:43:28,649 ‫اعتذر عن إزعاجكن. حسنًا.‬ 649 00:43:28,649 --> 00:43:30,025 ‫مرحبًا بجميعكن.‬ 650 00:43:30,025 --> 00:43:32,110 ‫بئسًا، أعلم أن هذا سيئ، لكنني أتيت بسلام.‬ 651 00:43:32,110 --> 00:43:34,488 ‫أبحث عن شخص.‬ 652 00:43:34,488 --> 00:43:35,572 ‫أبحث عن...‬ 653 00:43:35,572 --> 00:43:36,948 ‫عنّي.‬ 654 00:43:38,283 --> 00:43:39,242 ‫"كي".‬ 655 00:43:57,761 --> 00:43:59,930 ‫- كيف...‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 656 00:43:59,930 --> 00:44:02,224 ‫إنها قصة طويلة، لكن لا يُوجد وقت للشرح.‬ 657 00:44:02,224 --> 00:44:04,017 ‫لكنني أريد إخبارك بأمر واحد.‬ 658 00:44:04,601 --> 00:44:07,771 ‫هل تذكرين حين سألتني‬ ‫ماذا كنت أريد أن أقول ليلة أمس؟‬ 659 00:44:08,271 --> 00:44:11,149 ‫أردت يا "كي"...‬ 660 00:44:13,193 --> 00:44:14,403 ‫أردت أن أعتذر.‬ 661 00:44:16,738 --> 00:44:17,864 ‫أنا آسف يا "كي".‬ 662 00:44:22,869 --> 00:44:23,829 ‫أحبك.‬ 663 00:44:26,540 --> 00:44:27,541 ‫أحبك أيضًا.‬ 664 00:44:42,180 --> 00:44:43,640 ‫اهدئن!‬ 665 00:44:43,640 --> 00:44:45,726 ‫أخفضن أصواتكن. بحقكن.‬ 666 00:44:51,690 --> 00:44:53,275 ‫إلى اليمين. هيا.‬ 667 00:44:54,317 --> 00:44:56,945 ‫حسنًا. لا يمكننا استخدام البوابة الأمامية.‬ 668 00:44:57,446 --> 00:44:58,488 ‫هل أنت بخير؟‬ 669 00:45:01,241 --> 00:45:02,117 ‫من هذه الطريق.‬ 670 00:45:02,617 --> 00:45:04,327 ‫لم أتوقّع أنني سأخرج من هنا.‬ 671 00:45:04,828 --> 00:45:07,998 ‫- عليك الوثوق بي أكثر.‬ ‫- تبًا لهذا المكان.‬ 672 00:45:07,998 --> 00:45:09,249 ‫معسكر البرية.‬ 673 00:45:09,249 --> 00:45:10,250 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 674 00:45:11,084 --> 00:45:12,002 ‫من هذه الطريق؟‬ 675 00:45:12,002 --> 00:45:14,838 ‫نعم، هنا. هنا سوف...‬ 676 00:45:14,838 --> 00:45:16,423 ‫لم ركنت بعيدًا جدًا؟‬ 677 00:45:17,591 --> 00:45:18,842 ‫إنها قصة طويلة،‬ 678 00:45:18,842 --> 00:45:21,928 ‫لكن لأنه لا تُوجد‬ ‫سوى طريق واحدة لدخول "كيتي هوك".‬ 679 00:45:21,928 --> 00:45:24,890 ‫بما أن أمك‬ ‫ومن في المعسكر يعرفون شكل "توينكي"،‬ 680 00:45:25,515 --> 00:45:27,267 ‫فكرت في أن أتركها طُعمًا.‬ 681 00:45:27,934 --> 00:45:30,729 ‫يُفترض... إنه شُرطي. هيا. شُرطي.‬ 682 00:45:31,438 --> 00:45:32,272 ‫هيا.‬ 683 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 ‫هذا غرض الطُعم.‬ 684 00:45:39,362 --> 00:45:40,906 ‫حسنًا. هل سنترجل؟‬ 685 00:45:40,906 --> 00:45:43,742 ‫لا. فوّتنا سيارة "وارد"، لكن لديّ خطة أخرى.‬ 686 00:45:45,577 --> 00:45:47,662 ‫بحقك يا صاح. أين أنت؟‬ 687 00:45:51,833 --> 00:45:53,585 ‫إنه قادم. هيا يا صاح.‬ 688 00:45:56,129 --> 00:45:58,840 ‫- أسرع يا صاح. هيا.‬ ‫- من هذا؟‬ 689 00:45:59,341 --> 00:46:00,342 ‫أريد أن أعرّفك بشخص.‬ 690 00:46:00,842 --> 00:46:02,302 ‫هل هذا "باراكودا مايك"؟‬ 691 00:46:02,928 --> 00:46:05,138 ‫- نعم.‬ ‫- الحافلة تنتظر، الجميع على متنها.‬ 692 00:46:05,138 --> 00:46:06,765 ‫أعرّفكما ببعض.‬ 693 00:46:06,765 --> 00:46:09,643 ‫- اركبا.‬ ‫- سأهيّأ المقعد.‬ 694 00:46:09,643 --> 00:46:11,436 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- هل الطائرة جاهزة؟‬ 695 00:46:11,436 --> 00:46:13,772 ‫الطائرة جاهزة. إنها جاهزة يا صاح. هيا.‬ 696 00:46:13,772 --> 00:46:17,317 ‫رائع. أبليت حسنًا. أنا مكافح!‬ 697 00:46:20,612 --> 00:46:23,573 ‫رحلة مباشرة إلى "أمريكا الجنوبية"‬ ‫عبر شركة طيران "باراكودا".‬ 698 00:46:23,573 --> 00:46:24,950 ‫هل يُوجد أفضل من هذا؟‬ 699 00:46:26,034 --> 00:46:26,993 ‫هل أنت متأكد؟‬ 700 00:46:29,830 --> 00:46:31,540 ‫أتعرفين مكانًا آخر يمكننا الذهاب إليه؟‬ 701 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 ‫لم يعد لديّ.‬ 702 00:46:36,044 --> 00:46:37,212 ‫وأنا أيضًا.‬ 703 00:46:39,130 --> 00:46:40,382 ‫المحطة التالية،‬ 704 00:46:40,966 --> 00:46:42,008 ‫"إل دورادو".‬ 705 00:46:43,260 --> 00:46:44,261 ‫هيا.‬ 706 00:46:44,761 --> 00:46:48,431 ‫هيا، لنرحل عن هنا. هيا.‬ 707 00:46:48,431 --> 00:46:49,599 ‫لننزل.‬ 708 00:46:56,147 --> 00:46:57,065 ‫هيا.‬ 709 00:47:17,878 --> 00:47:18,879 ‫هذا جيد.‬ 710 00:47:19,713 --> 00:47:20,547 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 711 00:47:21,381 --> 00:47:22,257 ‫ليباركك الرب.‬ 712 00:47:25,010 --> 00:47:26,011 ‫شكرًا.‬ 713 00:47:32,475 --> 00:47:33,310 ‫يا "جون".‬ 714 00:47:35,562 --> 00:47:36,563 ‫شكرًا لك أيضًا.‬ 715 00:47:37,939 --> 00:47:39,441 ‫أعرف أنك لن تصدّق، لكن...‬ 716 00:47:40,525 --> 00:47:42,235 ‫لا داعي لأن تقلق منّي.‬ 717 00:47:43,653 --> 00:47:44,779 ‫ليس بعد الآن.‬ 718 00:47:45,280 --> 00:47:46,448 ‫هدفي الوحيد مساعدتك.‬ 719 00:47:47,407 --> 00:47:48,241 ‫سأساعدكم جميعًا.‬ 720 00:47:50,035 --> 00:47:51,745 ‫عليّ التكفير عن الكثير.‬ 721 00:47:53,997 --> 00:47:55,206 ‫وأيضًا...‬ 722 00:47:58,335 --> 00:48:00,045 ‫يسعدني أن والدك حي.‬ 723 00:48:22,359 --> 00:48:25,695 {\an8}‫"(تريس روكاس)، (فنزويلا)"‬ 724 00:48:25,695 --> 00:48:27,906 {\an8}‫انظر إلى أي مدى تقدّمنا يا "جون".‬ 725 00:48:28,406 --> 00:48:30,575 ‫يوم في النهر،‬ 726 00:48:30,575 --> 00:48:33,787 ‫ثم لن يتبقّى سوى مسار واحد عبر الغابة.‬ 727 00:48:35,622 --> 00:48:38,416 ‫كلّ من أمسك بهذا التمثال يا "جون"‬ 728 00:48:39,167 --> 00:48:40,377 ‫تجرّع كأس الحزن.‬ 729 00:48:41,962 --> 00:48:43,338 ‫كلّ من أمسك به.‬ 730 00:48:44,714 --> 00:48:46,591 ‫يقول الكثيرون إنه ملعون.‬ 731 00:48:49,594 --> 00:48:52,055 ‫سيكون من الصعب المجادلة بشأن هذا الآن.‬ 732 00:48:52,973 --> 00:48:55,225 ‫اسمع يا "جون"، لا أراه لعنة.‬ 733 00:48:55,934 --> 00:48:56,935 ‫إنه اختبار‬ 734 00:48:57,435 --> 00:48:58,895 ‫لإثبات المرء استحقاقه‬ 735 00:48:59,396 --> 00:49:01,439 ‫أن يكون وريث الذهب الحقيقي.‬ 736 00:49:01,439 --> 00:49:04,818 ‫هذا ما يبحث عنه التمثال يا "جون".‬ 737 00:49:06,069 --> 00:49:07,028 ‫الوريث الحقيقي.‬ 738 00:49:07,529 --> 00:49:10,031 ‫"آرثر" الحقيقي الذي يستطيع‬ ‫سحب السيف من الصخرة.‬ 739 00:49:10,865 --> 00:49:13,118 ‫البقية لم يكونوا مستحقين.‬ 740 00:49:14,369 --> 00:49:16,705 ‫لكن ليس لديك شك، أليس كذلك؟‬ 741 00:49:22,168 --> 00:49:23,211 ‫كلّا.‬ 742 00:49:23,837 --> 00:49:24,963 ‫بالتأكيد ليس لديّ شك.‬ 743 00:49:24,963 --> 00:49:26,840 ‫لأنني وُلدت لفعل هذا.‬ 744 00:49:26,840 --> 00:49:28,341 ‫هذا قدري.‬ 745 00:49:29,926 --> 00:49:32,220 ‫الشيء الوحيد الذي قد يردعني الآن في الواقع‬ 746 00:49:33,388 --> 00:49:34,305 ‫هو أنت.‬ 747 00:49:35,181 --> 00:49:37,183 ‫أمامك يومان حتى طلوع البدر.‬ 748 00:49:54,034 --> 00:49:55,869 ‫"في ذكرى (أليكساندر جينينغز)"‬ 749 00:52:42,619 --> 00:52:43,494 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬