1 00:00:21,272 --> 00:00:22,273 ‎鯊魚... 2 00:00:25,151 --> 00:00:26,277 ‎和雜魚 3 00:00:26,277 --> 00:00:27,487 ‎來吧,接住 4 00:00:27,987 --> 00:00:28,946 ‎說真的,別鬧了 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,114 ‎兩個族群 6 00:00:32,075 --> 00:00:33,076 ‎一個島 7 00:00:33,576 --> 00:00:34,660 ‎等等 8 00:00:35,328 --> 00:00:36,204 ‎就這樣嗎? 9 00:00:36,204 --> 00:00:37,789 ‎我以為很顯而易見 10 00:00:37,789 --> 00:00:39,040 ‎-對不起,我... ‎-閉嘴 11 00:00:39,874 --> 00:00:41,292 ‎在我親吻約翰布克的那一刻 12 00:00:42,668 --> 00:00:44,045 ‎我就放棄了鯊魚的身分 13 00:00:49,300 --> 00:00:50,343 ‎這是既定的事實 14 00:00:50,343 --> 00:00:51,469 ‎抓緊! 15 00:00:53,971 --> 00:00:55,431 ‎支持雜魚島直到永遠 16 00:00:56,766 --> 00:00:57,809 ‎沒事的 17 00:00:59,435 --> 00:01:01,020 ‎但當我們回到基爾代郡時 18 00:01:02,355 --> 00:01:03,606 ‎一切風雲變色 19 00:01:04,107 --> 00:01:05,233 ‎來啊! 20 00:01:06,859 --> 00:01:10,029 ‎-突然間,他找回父親 ‎-歡迎回來,老爸 21 00:01:10,696 --> 00:01:11,572 ‎他有個家 22 00:01:13,825 --> 00:01:14,784 ‎而我 23 00:01:16,327 --> 00:01:17,829 ‎我卻一無所有 24 00:01:22,416 --> 00:01:23,251 ‎沒有家人 25 00:01:24,710 --> 00:01:25,545 ‎(迫遷通知) 26 00:01:25,545 --> 00:01:27,130 ‎沒地方住 27 00:01:27,839 --> 00:01:28,714 ‎有人嗎? 28 00:01:29,757 --> 00:01:32,009 ‎-身無分文 ‎-莎拉,妳在幹嘛? 29 00:01:32,593 --> 00:01:33,553 ‎孑然一身 30 00:01:35,388 --> 00:01:37,473 ‎但我還是有一群老朋友 31 00:01:39,016 --> 00:01:40,059 ‎鯊魚幫 32 00:01:41,310 --> 00:01:42,812 ‎等著重新迎接我 33 00:01:46,732 --> 00:01:47,775 ‎生來是鯊魚 34 00:01:48,693 --> 00:01:49,861 ‎之後成為雜魚 35 00:01:49,861 --> 00:01:52,780 ‎-至死不渝? ‎-至死不渝 36 00:02:01,414 --> 00:02:04,417 ‎莎拉,醒醒! 37 00:02:14,510 --> 00:02:16,262 ‎所以我到底是誰? 38 00:02:16,262 --> 00:02:17,972 ‎鯊魚還是雜魚? 39 00:02:20,224 --> 00:02:22,435 ‎老實說,此時此刻 40 00:02:23,519 --> 00:02:25,021 ‎連我自己都不知道 41 00:02:25,021 --> 00:02:26,856 ‎外灘探秘 42 00:02:26,856 --> 00:02:28,024 ‎我是說 43 00:02:28,024 --> 00:02:31,235 ‎即使他倒地不起了 ‎約翰布克還繼續揍 44 00:02:31,235 --> 00:02:34,780 ‎我沒看過他那個樣子 ‎妳真的覺得他會被捕嗎? 45 00:02:34,780 --> 00:02:36,240 ‎他不能被捕 46 00:02:36,782 --> 00:02:37,825 ‎現在不行 47 00:02:37,825 --> 00:02:41,412 ‎要是他被關,就沒辦法去救他爸 ‎我得搞定這件事 48 00:02:41,412 --> 00:02:43,748 ‎妳可以載我去托普家嗎?拜託 49 00:02:44,624 --> 00:02:46,626 ‎妳不覺得這會讓情況更糟嗎? 50 00:02:46,626 --> 00:02:47,668 ‎我不知道 51 00:02:47,668 --> 00:02:50,630 ‎我也不確定我跟約翰布克會何去何從 52 00:02:50,630 --> 00:02:54,842 ‎但我不能在他爸被綁架時 ‎眼睜睜看著他被捕 53 00:02:56,510 --> 00:02:57,428 ‎我總得搏一搏 54 00:03:13,653 --> 00:03:15,863 ‎問題出在那傢伙的臉,你懂嗎? 55 00:03:16,530 --> 00:03:19,700 ‎他那句“別生氣,兄弟” ‎懂我的意思嗎? 56 00:03:19,700 --> 00:03:23,120 ‎“別生氣”,那件事讓人很難不生氣耶 57 00:03:23,120 --> 00:03:26,457 ‎就是他那個表情,那張鯊魚臉 58 00:03:26,457 --> 00:03:28,584 ‎-顯然是“挑心” ‎-挑釁 59 00:03:28,584 --> 00:03:32,380 ‎挑釁,但該怎麼辦就怎麼辦 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,257 ‎-別無選擇 ‎-謝了,別無選擇 61 00:03:34,257 --> 00:03:37,426 ‎總之我們要盡快想出 ‎前往南美洲的計畫 62 00:03:37,426 --> 00:03:40,012 ‎-我爸在他們手上 ‎-你這裡有東西吃嗎? 63 00:03:40,012 --> 00:03:43,307 ‎護照是問題 ‎既然我們沒有護照,就不能搭客機 64 00:03:43,307 --> 00:03:46,727 ‎-得想別的法子 ‎-拿波提斯的錢來用呢? 65 00:03:46,727 --> 00:03:49,188 ‎-我給我爸了 ‎-那搭船呢? 66 00:03:49,730 --> 00:03:52,566 ‎如果有船,也許就能去了 ‎因為雜魚之艦... 67 00:03:52,566 --> 00:03:55,486 ‎你知道雜魚之艦的能耐 ‎對了,林柏利有船! 68 00:03:55,486 --> 00:03:57,905 ‎-搭那艘船去怎樣? ‎-她收回去了 69 00:03:57,905 --> 00:04:01,117 ‎雜魚之艦根本撐不到西班牙港 ‎所以沒船可用 70 00:04:01,117 --> 00:04:02,618 ‎所以你的意思是 71 00:04:03,244 --> 00:04:04,328 ‎我們沒有錢 72 00:04:04,954 --> 00:04:08,207 ‎也沒有可以開抵南美洲的船,太好了 73 00:04:08,207 --> 00:04:10,293 ‎其實我可能有個人脈 74 00:04:10,293 --> 00:04:11,585 ‎我有發現了 75 00:04:13,462 --> 00:04:15,673 ‎你別一開始就發這種聲音,老兄 76 00:04:15,673 --> 00:04:19,302 ‎-這樣太消極了 ‎-快趴下!舒普在前門 77 00:04:21,721 --> 00:04:23,014 ‎好了,約翰布克! 78 00:04:23,014 --> 00:04:25,182 ‎-該死! ‎-快點 79 00:04:25,182 --> 00:04:27,184 ‎有人在家嗎? 80 00:04:27,810 --> 00:04:30,187 ‎-約翰布克! ‎-躲到下面 81 00:04:31,856 --> 00:04:33,107 ‎-可惡 ‎-快點 82 00:04:33,107 --> 00:04:35,443 ‎約翰布克,我知道你在裡面 83 00:04:38,070 --> 00:04:39,196 ‎安靜 84 00:04:42,283 --> 00:04:44,452 ‎如果他看到你,就完蛋了 85 00:04:44,452 --> 00:04:46,454 ‎-我知道好嗎?阿傑 ‎-別理他 86 00:04:46,454 --> 00:04:48,247 ‎我知道你聽得到我的聲音 87 00:04:48,998 --> 00:04:52,293 ‎你得出來跟我談談 ‎否則事情會弄得更糟 88 00:04:55,046 --> 00:04:56,047 ‎好吧 89 00:05:15,524 --> 00:05:16,442 ‎那好 90 00:05:17,276 --> 00:05:18,361 ‎隨你便 91 00:05:19,070 --> 00:05:21,072 ‎你知道去哪裡找我 92 00:05:26,077 --> 00:05:27,203 ‎行了,快閃人 93 00:05:27,995 --> 00:05:29,538 ‎好,我有個計畫! 94 00:05:29,538 --> 00:05:31,457 ‎我覺得應該可行 95 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 ‎有點不靠譜 ‎你也許不會喜歡,但應該會成 96 00:05:34,960 --> 00:05:37,463 ‎先說清楚!什麼計畫? 97 00:05:37,463 --> 00:05:40,383 ‎如果我現在就把不成熟的計畫告訴你 ‎你會一直唱衰 98 00:05:40,383 --> 00:05:42,259 ‎我願意接受三分熟的計畫 99 00:05:42,259 --> 00:05:44,595 ‎-走吧 ‎-別對我發那種聲音 100 00:05:48,933 --> 00:05:49,934 ‎早! 101 00:05:51,143 --> 00:05:52,186 ‎早 102 00:05:52,937 --> 00:05:55,481 ‎所以這整棟真的都是你的嗎? 103 00:05:56,065 --> 00:05:58,025 ‎叫我莊園之王吧 104 00:06:15,751 --> 00:06:17,545 ‎你跟你爸一山不容二虎,雷夫 105 00:06:18,170 --> 00:06:19,797 ‎換做我是你 106 00:06:19,797 --> 00:06:23,050 ‎會趁他還沒牢騷滿腹前趕他出場 107 00:06:27,721 --> 00:06:29,765 ‎-嘿,真有你的,雷夫 ‎-嘿 108 00:06:30,349 --> 00:06:32,101 ‎我會維持下去 109 00:06:44,697 --> 00:06:46,031 ‎你要出去嗎? 110 00:06:47,408 --> 00:06:48,367 ‎對 111 00:06:50,411 --> 00:06:53,414 ‎我有點事要忙,但妳可以待在這裡 112 00:06:53,414 --> 00:06:54,748 ‎我晚點回來 113 00:06:59,837 --> 00:07:01,964 ‎我在照料生意 114 00:07:01,964 --> 00:07:04,133 ‎努力打基礎,建立人脈 115 00:07:04,133 --> 00:07:06,385 ‎我想在這裡搶下一席之地,行嗎? 116 00:07:06,385 --> 00:07:10,264 ‎所以你得回去屬於你的安全小島 117 00:07:10,264 --> 00:07:12,892 ‎別再妨礙我了,行嗎? 118 00:07:12,892 --> 00:07:15,769 ‎如果你在這裡被抓,一切都毀了 119 00:07:16,729 --> 00:07:19,940 ‎我猜到你會來這裡找我 ‎只有你想得到 120 00:07:20,524 --> 00:07:21,942 ‎我很高興你來了 121 00:07:21,942 --> 00:07:24,612 ‎經過昨天的事,情況已經很明顯 122 00:07:27,406 --> 00:07:28,407 ‎我說對了 123 00:07:29,492 --> 00:07:31,410 ‎你的路越走越偏,雷夫 124 00:07:31,410 --> 00:07:33,954 ‎那是你的意見,不是我的 ‎行嗎?我很好 125 00:07:33,954 --> 00:07:36,624 ‎你一而再、再而三重蹈覆轍 126 00:07:36,624 --> 00:07:38,250 ‎步上我的後塵 127 00:07:38,250 --> 00:07:40,211 ‎-好吧 ‎-所以我會幫你,兒子 128 00:07:40,753 --> 00:07:42,379 ‎我決定做些改變 129 00:07:44,632 --> 00:07:45,549 ‎哪些改變? 130 00:07:47,259 --> 00:07:49,470 ‎我要從你手中拿回公司的控制權 131 00:07:52,389 --> 00:07:53,265 ‎什麼? 132 00:07:54,141 --> 00:07:56,352 ‎你不再管事了,雷夫 133 00:07:58,395 --> 00:07:59,605 ‎這話是什麼意思? 134 00:08:00,439 --> 00:08:03,442 ‎我的律師找到更近期的文件 135 00:08:04,026 --> 00:08:05,569 ‎載明把管理權交給蘿絲 136 00:08:08,155 --> 00:08:09,406 ‎-蘿絲? ‎-對 137 00:08:09,406 --> 00:08:12,535 ‎你沒想過我會完全交棒吧? 138 00:08:13,827 --> 00:08:16,080 ‎連半點掌控權都不留下? 139 00:08:17,164 --> 00:08:19,333 ‎-我對子女很慷慨 ‎-是嗎? 140 00:08:19,333 --> 00:08:21,544 ‎-但我也不是傻瓜 ‎-當然不是 141 00:08:21,544 --> 00:08:26,090 ‎很顯然你力有未逮 ‎所以管理權交給蘿絲 142 00:08:27,383 --> 00:08:28,509 ‎而且還要刪減你的津貼 143 00:08:29,760 --> 00:08:33,681 ‎我們打算賣掉唐寧丘 ‎這周末前你就要搬走 144 00:08:33,681 --> 00:08:34,765 ‎好吧 145 00:08:35,599 --> 00:08:36,934 ‎我知道很難接受,兒子 146 00:08:36,934 --> 00:08:40,062 ‎放棄舊生活非常困難,但你非做不可 147 00:08:40,062 --> 00:08:42,606 ‎因為我們要展開新生活 148 00:08:43,732 --> 00:08:45,234 ‎我們將會重生 149 00:08:45,234 --> 00:08:48,612 ‎但想達成這個目標 ‎一定要放棄舊有生活 150 00:08:48,612 --> 00:08:49,655 ‎把它埋葬掉 151 00:08:49,655 --> 00:08:51,448 ‎重生... 152 00:08:51,448 --> 00:08:53,534 ‎-你是認真的嗎? ‎-對 153 00:08:54,118 --> 00:08:56,954 ‎卡梅倫修士 ‎你就是無法接受我獨立自主! 154 00:08:56,954 --> 00:08:58,038 ‎而且我有權力! 155 00:08:58,664 --> 00:09:00,207 ‎你有嗎,雷夫? 156 00:09:01,333 --> 00:09:02,334 ‎你有權力嗎? 157 00:09:05,588 --> 00:09:07,673 ‎我會去報警,說你在這裡 158 00:09:08,340 --> 00:09:10,134 ‎-說你還活著 ‎-是嗎? 159 00:09:11,885 --> 00:09:12,886 ‎所以... 160 00:09:14,680 --> 00:09:16,223 ‎我想我的確有點權力 161 00:09:18,892 --> 00:09:24,231 ‎這樣的話,那我也只好告訴他們 ‎是你殺了彼得金警長 162 00:09:27,985 --> 00:09:29,820 ‎我不想走到這一步 163 00:09:31,822 --> 00:09:33,949 ‎但到頭來,也許對你有好處 164 00:09:34,533 --> 00:09:37,202 ‎坦然面對做過的事 ‎他們應該會對你網開一面 165 00:09:37,202 --> 00:09:39,163 ‎莎拉能證明我的話,對吧? 166 00:09:39,163 --> 00:09:40,247 ‎她當時在場 167 00:09:41,498 --> 00:09:42,666 ‎你見過她嗎? 168 00:09:43,292 --> 00:09:46,128 ‎當然見過,雷夫,她是我女兒 169 00:09:46,920 --> 00:09:49,214 ‎我給了她一點錢和安排住處,但... 170 00:09:58,307 --> 00:09:59,183 ‎雷夫 171 00:10:00,768 --> 00:10:01,769 ‎看到了嗎? 172 00:10:03,187 --> 00:10:04,688 ‎你中邪了,兒子 173 00:10:10,110 --> 00:10:11,654 ‎你想對我開槍? 174 00:10:15,991 --> 00:10:17,326 ‎你下不了手,兒子 175 00:10:19,703 --> 00:10:23,374 ‎因為就算你氣到發抖 ‎我還是你父親,而且你愛我 176 00:11:07,918 --> 00:11:09,712 ‎有個叫約翰布克的流浪漢 177 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 ‎他打他 178 00:11:10,713 --> 00:11:13,465 ‎連他不省人事了還繼續揍 179 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 ‎你能相信嗎? 180 00:11:14,883 --> 00:11:18,429 ‎謝天謝地,電腦斷層 ‎和創傷性腦傷的檢驗都正常 181 00:11:21,432 --> 00:11:22,683 ‎我再回你電話 182 00:11:26,103 --> 00:11:29,606 ‎桑頓醫生,我真的很抱歉 183 00:11:29,606 --> 00:11:32,901 ‎很可惜道歉治不好我兒子的傷 184 00:11:33,610 --> 00:11:34,528 ‎對 185 00:11:37,156 --> 00:11:38,157 ‎我可以去看他嗎? 186 00:11:43,370 --> 00:11:44,204 ‎去吧 187 00:11:50,544 --> 00:11:51,628 ‎好了,喂... 188 00:11:53,589 --> 00:11:55,048 ‎你不是應該好好放鬆嗎? 189 00:11:56,633 --> 00:11:57,634 ‎托普! 190 00:12:01,638 --> 00:12:06,059 ‎妳知道我能揍扁他吧? ‎畢竟我已經做過...兩次了吧? 191 00:12:06,643 --> 00:12:11,148 ‎但我只是不跟他計較 ‎我不想毀掉麥可和安娜的派對 192 00:12:11,148 --> 00:12:13,734 ‎-你做得很對 ‎-我是做對了 193 00:12:13,734 --> 00:12:16,570 ‎但卻讓我看起來 ‎好像打不過他,所以... 194 00:12:17,446 --> 00:12:19,364 ‎算約翰布克倒楣 195 00:12:20,199 --> 00:12:23,243 ‎-這筆帳我會討回來 ‎-托普,對不起 196 00:12:24,369 --> 00:12:26,747 ‎我無意讓這種事發生 197 00:12:27,247 --> 00:12:30,083 ‎好吧,莎拉,如果妳真心感到抱歉 198 00:12:32,127 --> 00:12:34,129 ‎親自去指證他怎麼樣? 199 00:12:36,381 --> 00:12:38,133 ‎妳願意幫我嗎? 200 00:12:41,637 --> 00:12:43,263 ‎所以你真的要提告? 201 00:12:43,263 --> 00:12:46,099 ‎對,我真的要提告 ‎妳有看到整個過程吧? 202 00:12:48,101 --> 00:12:51,271 ‎那傢伙把我往死裡打 ‎我昏過去了還不停手 203 00:12:51,271 --> 00:12:52,314 ‎我知道 204 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 ‎我們今天下午要去報警 205 00:12:56,318 --> 00:12:57,528 ‎妳看到事發經過 206 00:12:58,111 --> 00:13:00,280 ‎妳願意跟我們一起去 ‎還我兒子一個公道嗎? 207 00:13:05,994 --> 00:13:06,912 ‎好 208 00:13:09,581 --> 00:13:10,499 ‎真的嗎? 209 00:13:10,499 --> 00:13:11,792 ‎我在那裡跟你碰面 210 00:13:38,777 --> 00:13:42,406 ‎好極了,石頭魚餐廳 ‎拿啤酒瓶砸仇家頭的地方,讚喔 211 00:13:42,406 --> 00:13:44,116 ‎這裡有個人 212 00:13:44,116 --> 00:13:45,576 ‎總是在裡面逗留 213 00:13:45,576 --> 00:13:47,035 ‎運很多毒品 214 00:13:47,035 --> 00:13:48,328 ‎我爸以前替他幹活 215 00:13:48,871 --> 00:13:49,872 ‎走吧 216 00:13:50,372 --> 00:13:51,415 ‎不,等等 217 00:13:53,250 --> 00:13:55,961 ‎-拜託別說是梭子魚麥克 ‎-好,我不說 218 00:13:55,961 --> 00:13:58,297 ‎拜託,一定有比來這裡更好的選擇 219 00:13:58,297 --> 00:14:00,841 ‎知道嗎?你說得對,有更好的選擇 220 00:14:00,841 --> 00:14:02,634 ‎就是沒選擇,瞭嗎,老兄? 221 00:14:02,634 --> 00:14:04,845 ‎說真的,我們時間緊迫 222 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 ‎你爸需要即刻救援,想盡快到南美洲 223 00:14:08,098 --> 00:14:10,100 ‎這個男人將會是關鍵人 224 00:14:10,100 --> 00:14:11,268 ‎這次相信我 225 00:14:12,144 --> 00:14:13,812 ‎我來交涉,好嗎? 226 00:14:15,147 --> 00:14:16,106 ‎嘿,麥克 227 00:14:16,732 --> 00:14:18,525 ‎你記得我吧? 228 00:14:18,525 --> 00:14:21,862 ‎-就差那麼一點,阿... ‎-路克的兒子! 229 00:14:21,862 --> 00:14:23,155 ‎這也算 230 00:14:23,155 --> 00:14:27,367 ‎也可以叫我阿傑 ‎這是我的好朋友約翰布克 231 00:14:27,367 --> 00:14:28,911 ‎-你好 ‎-羅勒屈 232 00:14:28,911 --> 00:14:31,705 ‎-對,就是我本人 ‎-久仰兩位的大名 233 00:14:32,831 --> 00:14:35,334 ‎他是冷酷的警察殺手 234 00:14:35,334 --> 00:14:36,251 ‎並不是 235 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 ‎我就直說我們來的原因吧 236 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 ‎我們碰上一點麻煩 237 00:14:42,174 --> 00:14:44,676 ‎打算去南美洲,如果... 238 00:14:44,676 --> 00:14:45,844 ‎很抱歉,小滑頭 239 00:14:45,844 --> 00:14:48,221 ‎但我已經賣掉旅行社了 240 00:14:49,806 --> 00:14:53,685 ‎我們並不是想白白拿好處 241 00:14:53,685 --> 00:14:55,312 ‎我們懂禮尚往來的道理 242 00:14:55,312 --> 00:14:56,939 ‎-共生關係 ‎-是的 243 00:14:56,939 --> 00:14:59,816 ‎這就是我們的意思,只是要“桑逃”... 244 00:14:59,816 --> 00:15:04,446 ‎-他是說商討 ‎-私下商討 245 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 ‎如果你願意的話 246 00:15:08,951 --> 00:15:11,662 ‎-待在這裡就好 ‎-不,你不能跟他去 247 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 ‎老兄借過 248 00:15:18,669 --> 00:15:22,214 ‎聽著,我知道你有飛機 ‎從南美洲載大麻回來 249 00:15:22,214 --> 00:15:24,091 ‎你需要人幫忙卸貨吧? 250 00:15:24,091 --> 00:15:25,717 ‎我爸就是幫你幹這種活 251 00:15:25,717 --> 00:15:28,136 ‎我也可以做這種工作,麥克! 252 00:15:28,845 --> 00:15:32,766 ‎他回家都會吹噓一晚賺了多少 ‎大概1萬塊吧? 253 00:15:32,766 --> 00:15:36,061 ‎很高的價碼 ‎我們願意收更便宜的工資 254 00:15:36,061 --> 00:15:37,688 ‎行嗎?免費也沒問題 255 00:15:39,272 --> 00:15:40,273 ‎天下沒有白吃的午餐 256 00:15:40,273 --> 00:15:43,986 ‎英雄所見略同,那我就老實說了 257 00:15:43,986 --> 00:15:46,947 ‎我們只希望在貨艙有個容身之處 258 00:15:46,947 --> 00:15:48,824 ‎下次跟你一起南下 259 00:15:48,824 --> 00:15:52,327 ‎-你只是想搭順風機 ‎-只想待在貨艙順道過去 260 00:15:52,327 --> 00:15:55,455 ‎而你可以換得兩個免費幫手 261 00:15:55,455 --> 00:15:57,374 ‎不必自掏腰包2萬塊 262 00:15:57,374 --> 00:16:00,460 ‎我不知道你怎麼想 ‎但我是覺得你賺到了 263 00:16:00,460 --> 00:16:01,545 ‎你意下如何? 264 00:16:03,005 --> 00:16:05,841 ‎所以你們在這裡抓什麼? 265 00:16:05,841 --> 00:16:06,842 ‎錢 266 00:16:08,093 --> 00:16:10,846 ‎-5點半 ‎-今晚5點半,不見不散,遵命 267 00:16:10,846 --> 00:16:12,931 ‎-很高興認識你們 ‎-我們走吧 268 00:16:14,558 --> 00:16:16,643 ‎-所以我們要做什麼? ‎-只是一點小事 269 00:16:16,643 --> 00:16:17,936 ‎-一點小事? ‎-對 270 00:16:17,936 --> 00:16:21,398 ‎每次你這樣說都不是小事 271 00:16:21,398 --> 00:16:24,568 ‎總之是世上最輕鬆的工作 272 00:16:25,193 --> 00:16:27,529 ‎我們只要負責卸貨 ‎像他們在飛機上做的 273 00:16:27,529 --> 00:16:30,532 ‎航空公司的工人把行李搬下... 274 00:16:30,532 --> 00:16:32,200 ‎這就是我們要做的,好嗎? 275 00:16:32,909 --> 00:16:35,328 ‎結束後我們就打票去南美 276 00:16:35,328 --> 00:16:37,247 ‎一邊喝熱帶風情雞尾酒 277 00:16:37,247 --> 00:16:40,292 ‎約翰布克,這只是小事一樁 278 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 ‎你開車 279 00:16:45,714 --> 00:16:47,299 {\an8}‎(委內瑞拉,奧里諾科三角洲) 280 00:16:47,299 --> 00:16:49,843 {\an8}‎總算抵達奧里諾科了,約翰 281 00:16:49,843 --> 00:16:51,678 ‎通往黃金國的門戶 282 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 ‎偉大帝國的墳場 283 00:16:56,141 --> 00:16:57,726 ‎很多人葬身在這裡,你知道嗎? 284 00:17:00,979 --> 00:17:02,731 ‎也許我們會多增加幾條亡魂 285 00:17:04,191 --> 00:17:06,526 ‎跟我們的新河流嚮導打招呼,約翰 286 00:17:07,402 --> 00:17:09,571 ‎再過四天就是至日了 287 00:17:10,072 --> 00:17:12,783 ‎當晚你將寫下歷史 288 00:17:17,746 --> 00:17:18,663 ‎我的意思是 289 00:17:19,664 --> 00:17:22,793 ‎這是翻譯關鍵詞吧? 290 00:17:23,335 --> 00:17:24,586 ‎我不懂 291 00:17:25,253 --> 00:17:26,254 ‎你看 292 00:17:26,755 --> 00:17:28,423 ‎這是太陽 293 00:17:28,423 --> 00:17:32,385 ‎這是代表太陽的字符,這是黃金 294 00:17:32,385 --> 00:17:36,556 ‎這是代表黃金的字符 ‎但這跟字典又不同 295 00:17:36,556 --> 00:17:38,517 ‎難道你不覺得 296 00:17:39,434 --> 00:17:41,728 ‎如果把這些字符排好順序 297 00:17:41,728 --> 00:17:43,313 ‎會有特定意思嗎? 298 00:17:43,313 --> 00:17:44,898 ‎等一下 299 00:17:44,898 --> 00:17:46,900 ‎我以前在某處看過這個 300 00:17:47,943 --> 00:17:48,819 ‎太陽 301 00:17:49,486 --> 00:17:50,904 ‎太陽... 302 00:17:51,655 --> 00:17:53,907 ‎你知道我哪裡想不透嗎? 303 00:17:54,658 --> 00:17:58,286 ‎這個人只有一次機會寫信給女兒 304 00:17:59,037 --> 00:18:00,872 ‎但卻寄來這封莫名其妙的東西? 305 00:18:01,456 --> 00:18:04,167 ‎仔細想想,寄給她加勒比字符的翻譯 306 00:18:04,167 --> 00:18:05,919 ‎肯定有什麼原因 307 00:18:06,461 --> 00:18:07,587 ‎這是遺產 308 00:18:07,587 --> 00:18:10,173 ‎克莉歐,一定是 309 00:18:10,173 --> 00:18:12,175 ‎他要她去找黃金國 310 00:18:17,347 --> 00:18:19,891 ‎-我們要好好研究一下 ‎-對,應該要 311 00:18:19,891 --> 00:18:21,935 ‎我想我知道我們該往哪裡去了 312 00:18:22,602 --> 00:18:25,981 ‎-等等,妳爸住在這裡嗎? ‎-如果我是他,會待在這裡 313 00:18:25,981 --> 00:18:28,024 ‎妳確定要這麼做嗎? 314 00:18:29,442 --> 00:18:32,028 ‎不確定,但我得幫約翰布克和他爸 315 00:18:32,612 --> 00:18:34,406 ‎好吧,如果我聽到駭人的尖叫聲 316 00:18:34,406 --> 00:18:36,950 ‎一定會衝進去拍下血腥的犯罪現場 317 00:18:37,576 --> 00:18:38,743 ‎妳最棒了 318 00:18:40,287 --> 00:18:41,288 ‎祝妳好運 319 00:18:59,097 --> 00:19:00,140 ‎嗨,乖女兒 320 00:19:05,812 --> 00:19:07,189 ‎我一直祈禱妳回心轉意 321 00:19:11,943 --> 00:19:13,195 ‎記得你說過 322 00:19:13,778 --> 00:19:15,363 ‎你願意做任何事 323 00:19:15,363 --> 00:19:17,073 ‎修補我們的關係嗎? 324 00:19:18,825 --> 00:19:19,784 ‎當然記得 325 00:19:20,744 --> 00:19:21,786 ‎我是真心的 326 00:19:23,246 --> 00:19:24,956 ‎有一件事你可以做 327 00:19:26,541 --> 00:19:27,417 ‎什麼我都願意 328 00:19:29,294 --> 00:19:30,795 ‎我不確定要這麼做 329 00:19:30,795 --> 00:19:33,256 ‎兄弟,你擔心過度了 330 00:19:33,256 --> 00:19:36,635 ‎我們要卸的貨只是農民從南美洲 331 00:19:36,635 --> 00:19:37,761 ‎空運回來的有機種子 332 00:19:37,761 --> 00:19:40,555 ‎-那是走私毒品 ‎-你到底想不想救你爸? 333 00:19:40,555 --> 00:19:43,892 ‎當然想,這招只許成功、不許失敗 334 00:19:43,892 --> 00:19:45,727 ‎我懷疑過他,也責怪他 335 00:19:45,727 --> 00:19:48,063 ‎但一直以來他只是想保護我 336 00:19:48,063 --> 00:19:51,107 ‎現在他被綁架了 ‎我需要完善的對策... 337 00:19:51,107 --> 00:19:52,692 ‎聽我說,我知道 338 00:19:52,692 --> 00:19:55,570 ‎知道你現在要信任誰嗎?阿傑老爹 339 00:19:56,279 --> 00:19:59,241 ‎好嗎?包在我身上,百分百行得通 340 00:19:59,241 --> 00:20:01,326 ‎老實說,有六成成功率率就行了 341 00:20:02,244 --> 00:20:05,497 ‎-哇靠,看看那玩意 ‎-簡直像長翅膀的休旅車 342 00:20:08,124 --> 00:20:10,752 ‎-該死,他們已經在卸貨了 ‎-可惡 343 00:20:11,336 --> 00:20:13,797 ‎嘿,我們沒遲到吧? 344 00:20:13,797 --> 00:20:17,092 ‎沒有,但計畫有變 345 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 ‎好喔 346 00:20:20,136 --> 00:20:24,474 ‎你們兩個開卡車去伊麗莎白市交貨 347 00:20:24,474 --> 00:20:25,934 ‎地址在車上 348 00:20:25,934 --> 00:20:28,687 ‎到時你們開另一輛卸料車回來 349 00:20:29,396 --> 00:20:30,605 ‎飛機會等著 350 00:20:30,605 --> 00:20:34,276 ‎瞭解,所以你只要我們開卡車? 351 00:20:34,776 --> 00:20:35,777 ‎沒錯 352 00:20:39,656 --> 00:20:41,324 ‎讓我跟他聊兩句好嗎? 353 00:20:42,534 --> 00:20:45,662 ‎嘿,這跟原先說好的不同 ‎這個危險多了 354 00:20:45,662 --> 00:20:49,833 ‎原先怎麼說不重要,要做就乾脆一點 355 00:20:49,833 --> 00:20:52,210 ‎-送完貨,你們就能搭機 ‎-但就是... 356 00:20:52,210 --> 00:20:53,211 ‎否則的話 357 00:20:54,713 --> 00:20:57,048 ‎你知道遊戲規則,對吧? 358 00:21:03,680 --> 00:21:06,599 ‎在我們說話同時,公路巡警正在換班 359 00:21:06,599 --> 00:21:09,644 ‎這是上路的好時機 ‎送到展望路上的轉手站 360 00:21:09,644 --> 00:21:11,104 ‎車上有路線指示 361 00:21:11,104 --> 00:21:13,273 ‎運氣好的話,黃昏前你們就能回來了 362 00:21:13,773 --> 00:21:14,983 ‎快點 363 00:21:17,610 --> 00:21:18,611 ‎拿著鑰匙 364 00:21:20,572 --> 00:21:23,950 ‎好吧,沒問題,上車 365 00:21:31,041 --> 00:21:34,544 ‎-知道卡車後面有什麼嗎? ‎-我知道,約翰布克 366 00:21:34,544 --> 00:21:38,298 ‎-沒事,一定會成功 ‎-我受夠你的蠢計畫了 367 00:21:38,298 --> 00:21:39,215 ‎該死的! 368 00:21:39,215 --> 00:21:43,053 ‎我只是說這比你叫我 ‎在監獄裡假裝盲腸炎更扯 369 00:21:43,053 --> 00:21:44,095 ‎那次差點就成功了 370 00:21:44,804 --> 00:21:47,599 ‎拿出地圖,我不知道要往哪走 371 00:21:47,599 --> 00:21:50,310 ‎好了,要走158號公路 372 00:21:50,310 --> 00:21:52,395 ‎這張,被你直接撕掉了 373 00:21:52,395 --> 00:21:53,563 ‎老天爺 374 00:21:54,439 --> 00:21:57,901 ‎-找到了,這一趟會很會... ‎-前面有警察,阿傑 375 00:22:00,904 --> 00:22:02,113 ‎-可惡 ‎-保持冷靜 376 00:22:02,113 --> 00:22:04,199 ‎-我很冷靜,你沒有 ‎-我超冷靜的 377 00:22:04,199 --> 00:22:06,242 ‎-冷靜到不行 ‎-我已經夠冷靜了 378 00:22:06,242 --> 00:22:09,162 ‎-你做什麼?別這樣 ‎-只是招個手 379 00:22:09,913 --> 00:22:11,581 ‎-阿傑?你幹嘛... ‎-警官好 380 00:22:14,626 --> 00:22:16,628 ‎-你幹嘛碰我? ‎-別對警察揮手! 381 00:22:16,628 --> 00:22:18,380 ‎開貨車的首要規則 382 00:22:19,923 --> 00:22:22,592 ‎-我們才剛上路五分鐘 ‎-他要上車了 383 00:22:22,592 --> 00:22:24,928 ‎好,保持非常鎮定 384 00:22:25,929 --> 00:22:28,556 ‎該死,他過來了!馬的!可惡 385 00:22:28,556 --> 00:22:30,725 ‎進入哥布林模式,我們得甩掉他 386 00:22:30,725 --> 00:22:34,229 ‎-哥布林模式?那是什麼意思? ‎-就是我們要做的!抓緊 387 00:22:34,229 --> 00:22:35,647 ‎-交給我 ‎-阿傑 388 00:22:41,361 --> 00:22:43,071 ‎-下車!快走! ‎-好 389 00:22:43,071 --> 00:22:45,740 ‎我對天發誓,如果能逃過一劫 ‎我一定要殺了你! 390 00:22:45,740 --> 00:22:48,410 ‎可能不需要 ‎因為梭子魚麥克會先動手 391 00:22:57,669 --> 00:22:59,254 ‎皮薩羅 392 00:22:59,254 --> 00:23:00,964 ‎華特雷利爵士 393 00:23:01,798 --> 00:23:04,175 ‎他們也來過這條河上,約翰 394 00:23:05,552 --> 00:23:07,887 ‎而且跟我們一樣充滿狂熱 395 00:23:08,513 --> 00:23:12,767 ‎派出千軍萬馬,犯下難以言喻的暴行 396 00:23:12,767 --> 00:23:17,981 ‎造成這麼多生靈塗炭 ‎只為了傳說中的寶藏 397 00:23:17,981 --> 00:23:20,942 ‎從來沒有人找到 398 00:23:21,901 --> 00:23:25,822 ‎我祖父死在那艘船上,約翰 399 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 ‎還有很多人也是 400 00:23:27,824 --> 00:23:29,159 ‎結果呢? 401 00:23:29,993 --> 00:23:31,453 ‎得到什麼?一無所獲 402 00:23:32,036 --> 00:23:32,954 ‎他們失敗了 403 00:23:32,954 --> 00:23:34,998 ‎你殺了我朋友 404 00:23:35,582 --> 00:23:36,458 ‎為什麼? 405 00:23:36,458 --> 00:23:39,210 ‎這樣你祖父就不會在一百多年前 406 00:23:39,210 --> 00:23:40,795 ‎白白犧牲嗎? 407 00:23:40,795 --> 00:23:42,005 ‎沒錯 408 00:23:42,922 --> 00:23:44,799 ‎那你呢? 409 00:23:45,925 --> 00:23:48,094 ‎你很久之前就燃起這股狂熱 410 00:23:48,595 --> 00:23:50,889 ‎還犧牲前途光明的學業 411 00:23:50,889 --> 00:23:52,640 ‎到現在還是鍥而不捨,為什麼? 412 00:23:55,810 --> 00:23:57,228 ‎應該是為了孩子吧 413 00:23:59,147 --> 00:24:03,234 ‎這是我們一起追求的目標 ‎我不在乎別人對我的看法 414 00:24:03,234 --> 00:24:06,112 ‎我只是想讓他知道 415 00:24:06,112 --> 00:24:07,572 ‎我... 416 00:24:09,991 --> 00:24:11,326 ‎我不是一無是處 417 00:24:14,579 --> 00:24:17,040 ‎你我沒那麼不同,約翰 418 00:24:18,625 --> 00:24:20,210 ‎我們沒那麼不同 419 00:24:22,921 --> 00:24:26,508 ‎這件事我們已經討論過很多次了 420 00:24:26,508 --> 00:24:30,220 ‎你自己說的 ‎造成失敗的唯一阻礙就是我爸 421 00:24:31,262 --> 00:24:34,557 ‎我們要防患未然,必須除掉他 422 00:24:34,557 --> 00:24:36,518 ‎況且有誰會知道? 423 00:24:36,518 --> 00:24:39,312 ‎他已經死了,死人不能再被殺一次 424 00:24:41,564 --> 00:24:45,318 ‎聽著,如果我爸待在這裡 425 00:24:45,318 --> 00:24:46,361 ‎我們的協議 426 00:24:47,362 --> 00:24:50,073 ‎一起做生意,開公司洗錢 427 00:24:50,073 --> 00:24:51,658 ‎還有五五分帳那些事 428 00:24:52,659 --> 00:24:53,868 ‎全都會泡湯 429 00:24:53,868 --> 00:24:55,328 ‎你現在要我做的事 430 00:24:56,287 --> 00:24:58,289 ‎一旦動手 431 00:25:00,124 --> 00:25:02,001 ‎就覆水難收了 432 00:25:03,002 --> 00:25:04,337 ‎沒有回頭路 433 00:25:05,463 --> 00:25:08,800 ‎我說的是你的家人 ‎你老爸、你的血緣至親 434 00:25:09,842 --> 00:25:11,594 ‎血緣會讓事情變複雜 435 00:25:12,220 --> 00:25:13,930 ‎這麼假設吧 436 00:25:14,556 --> 00:25:15,557 ‎如果說 437 00:25:16,432 --> 00:25:17,267 ‎我願意幹 438 00:25:18,476 --> 00:25:19,978 ‎但後來因為某些原因 439 00:25:20,979 --> 00:25:23,064 ‎你決定改變心意 440 00:25:24,440 --> 00:25:25,441 ‎出賣我呢? 441 00:25:29,279 --> 00:25:30,321 ‎不會 442 00:25:32,365 --> 00:25:35,326 ‎這件事已經醞釀很久了 443 00:25:43,293 --> 00:25:45,920 ‎他一直威脅我 444 00:25:48,965 --> 00:25:50,341 ‎壓制我 445 00:25:54,220 --> 00:25:56,014 ‎這一切很快就會結束 446 00:26:03,104 --> 00:26:04,606 ‎我不會改變心意 447 00:26:18,536 --> 00:26:20,955 ‎我爸被帶到南美洲某處 448 00:26:20,955 --> 00:26:23,750 ‎說不定還被人用刀抵著喉嚨 ‎但我們在幹嘛? 449 00:26:23,750 --> 00:26:24,917 ‎運送毒品 450 00:26:25,960 --> 00:26:26,794 ‎用哥布林模式? 451 00:26:26,794 --> 00:26:30,131 ‎你到底還要為了 ‎我想辦法救你爸抱怨幾次? 452 00:26:30,131 --> 00:26:33,176 ‎你現在做的事根本是幫倒忙 453 00:26:33,176 --> 00:26:34,636 ‎好吧,你說得對 454 00:26:35,511 --> 00:26:37,013 ‎說得一點也沒錯 455 00:26:37,013 --> 00:26:40,683 ‎但你知道要怪誰嗎? ‎你跟你那個著迷於尋寶的父親 456 00:26:43,269 --> 00:26:44,520 ‎好啊 457 00:26:44,520 --> 00:26:46,814 ‎-要走到這一步是嗎? ‎-對 458 00:26:46,814 --> 00:26:47,732 ‎好 459 00:26:47,732 --> 00:26:50,777 ‎那我就不客氣了,來啊! 460 00:26:50,777 --> 00:26:53,196 ‎就是這樣!我等這一刻很久了! 461 00:26:55,323 --> 00:26:56,574 ‎放開我! 462 00:26:57,909 --> 00:26:58,785 ‎你們好 463 00:27:02,664 --> 00:27:04,457 ‎-舒普,你好 ‎-你們沒事吧? 464 00:27:04,457 --> 00:27:06,834 ‎嗯,我們只是... 465 00:27:07,502 --> 00:27:08,503 ‎我們沒事 466 00:27:10,588 --> 00:27:11,798 ‎追踪器 467 00:27:11,798 --> 00:27:14,592 ‎要監視你們這兩個小流氓容易多了 468 00:27:14,592 --> 00:27:18,179 ‎各單位注意,採證團隊 ‎正要前往被棄置的貨車,完畢 469 00:27:18,763 --> 00:27:20,348 ‎-收到 ‎-聽起來你有任務在身 470 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‎我們就不耽擱你了,先走一步 471 00:27:23,851 --> 00:27:27,188 ‎等一下,我們在158號公路附近 472 00:27:27,188 --> 00:27:28,856 ‎找到裝滿毒品的貨車 473 00:27:28,856 --> 00:27:30,858 ‎你們跟那輛車無關吧? 474 00:27:31,984 --> 00:27:34,320 ‎-看到沒?這就是歧視,約翰布克 ‎-我知道 475 00:27:34,320 --> 00:27:35,947 ‎我真的很不高興 476 00:27:35,947 --> 00:27:38,491 ‎就因為我們是雜魚 ‎你就當我們是毒販? 477 00:27:38,491 --> 00:27:40,284 ‎我們沒那絕望到那個地步,舒普 478 00:27:40,284 --> 00:27:43,538 ‎因為你們忙著揍人和搗亂派對 479 00:27:43,538 --> 00:27:47,166 ‎-舒普,我們可以解釋... ‎-我討厭告訴你們壞消息 480 00:27:47,166 --> 00:27:49,419 ‎-但我有逮捕令 ‎-什麼?逮捕令? 481 00:27:49,419 --> 00:27:52,964 ‎-托普要提告 ‎-為了什麼?是他先動手的 482 00:27:52,964 --> 00:27:55,675 ‎-真的是他先動手 ‎-我只是跟你說實話 483 00:27:55,675 --> 00:27:59,137 ‎-說真的,我做了什麼? ‎-兩手抵在車上 484 00:27:59,137 --> 00:28:01,431 ‎舒普,這次我什麼都沒做 485 00:28:01,431 --> 00:28:05,977 ‎-你知道托普對約翰布克怎樣嗎? ‎-不知道,但我知道你兄弟幹的好事 486 00:28:05,977 --> 00:28:09,313 ‎-他當著眾人的面揍他 ‎-對,那是... 487 00:28:09,313 --> 00:28:12,859 ‎而且他倒下後還不罷手 ‎雖然托普是混蛋 488 00:28:12,859 --> 00:28:14,736 ‎但你應該更懂事才對 489 00:28:14,736 --> 00:28:17,905 ‎舒普!他招惹約翰布克的女友 ‎換做你也會這麼做 490 00:28:17,905 --> 00:28:21,159 ‎舒普,我理解,但我現在不能被關 491 00:28:21,159 --> 00:28:23,369 ‎你應該早點想到的 492 00:28:23,369 --> 00:28:25,747 ‎不是吧,老兄,還要再來一次? 493 00:28:25,747 --> 00:28:28,374 ‎-我沒空聽你討價還價 ‎-別這樣 494 00:28:28,374 --> 00:28:30,668 ‎-阿傑,請讓讓 ‎-他什麼都沒做 495 00:28:30,668 --> 00:28:34,338 ‎-你知道的! ‎-自己注意安全,別惹麻煩 496 00:28:40,136 --> 00:28:41,220 ‎嘿,約翰布克 497 00:28:41,220 --> 00:28:43,723 ‎聽著,我們會搞定這件事 498 00:28:43,723 --> 00:28:47,560 ‎一起去南美洲救你爸, 我保證 499 00:28:48,144 --> 00:28:49,604 ‎-好嗎? ‎-退後,我們要開車了 500 00:28:49,604 --> 00:28:52,774 ‎你會沒事的,我來想辦法 ‎我們會去救你爸 501 00:28:52,774 --> 00:28:55,026 ‎聽到了嗎,約翰布克? ‎我們會去救他! 502 00:28:58,446 --> 00:29:00,114 ‎我以為我們談好了 503 00:29:00,615 --> 00:29:04,494 ‎這很類似妳一直在做的事 ‎妳不必每天坐在書桌前 504 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 ‎-她在畫石頭 ‎-好吧,沒錯,那這個淘汰 505 00:29:07,705 --> 00:29:10,291 ‎但看看這個,全都是野外活動 506 00:29:10,291 --> 00:29:13,294 ‎妳已經接觸很久了 ‎只是更有組織也更安全 507 00:29:13,294 --> 00:29:17,131 ‎聽好,如果妳想橫渡大海 ‎就必須先造船,好嗎? 508 00:29:17,131 --> 00:29:18,883 ‎但妳連船都還沒蓋好 509 00:29:18,883 --> 00:29:21,177 ‎連必要的基本功都沒做 510 00:29:21,177 --> 00:29:24,430 ‎少了這個就寸步難行,懂嗎? 511 00:29:24,430 --> 00:29:27,725 ‎妳爸的意思是我們需要有規畫 512 00:29:27,725 --> 00:29:29,852 ‎確保妳安全無虞,就這樣 513 00:29:29,852 --> 00:29:33,064 ‎我懂,換做是我也會也會充滿疑惑 514 00:29:33,773 --> 00:29:37,944 ‎我消失好幾星期 ‎到現在還拖著不回去上學,但... 515 00:29:38,653 --> 00:29:40,738 ‎發生太多事了 516 00:29:41,322 --> 00:29:43,908 ‎我被綁架,我以為我會死! 517 00:29:43,908 --> 00:29:45,993 ‎很多事都變了樣! 518 00:29:45,993 --> 00:29:49,247 ‎我真的明白你們對我的期望 519 00:29:49,997 --> 00:29:52,625 ‎只是我現在對學校不感興趣 520 00:29:53,751 --> 00:29:57,588 ‎我真的一點也不想去上學 521 00:29:57,588 --> 00:29:58,881 ‎好吧 522 00:30:01,467 --> 00:30:03,094 ‎卡萊拉先生 ‎卡萊拉太太,你們好 523 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 ‎-我去應門 ‎-綺拉 524 00:30:07,807 --> 00:30:08,724 ‎回來 525 00:30:09,225 --> 00:30:10,476 ‎嘿,怎麼了? 526 00:30:10,476 --> 00:30:12,562 ‎時機很不巧 527 00:30:12,562 --> 00:30:15,147 ‎我爸媽正為了我的前途大發雷霆 528 00:30:15,147 --> 00:30:18,734 ‎不會耽擱太久 ‎妳還有在辛先生家拍的照片嗎? 529 00:30:18,734 --> 00:30:20,987 ‎-那幅畫? ‎-有,當然還在 530 00:30:21,863 --> 00:30:22,905 ‎謝謝 531 00:30:22,905 --> 00:30:24,115 ‎真失禮 532 00:30:24,115 --> 00:30:27,702 ‎-妳知道她完全迷失了吧 ‎-推開她,我們會失去這個女兒 533 00:30:28,619 --> 00:30:31,455 ‎-你到底在找什麼? ‎-其實是克莉歐發現的東西 534 00:30:31,455 --> 00:30:33,165 ‎-好吧 ‎-在這裡 535 00:30:33,165 --> 00:30:36,878 ‎-丹邁唐寧寫給女兒的信 ‎-我們昨晚找到的 536 00:30:36,878 --> 00:30:38,462 ‎家族傳家寶和一些東西 537 00:30:38,462 --> 00:30:40,464 ‎我們也許找到跟神像有關的線索了 538 00:30:41,007 --> 00:30:44,760 ‎看看這個,看到王日的字符了嗎? 539 00:30:44,760 --> 00:30:45,678 ‎有 540 00:30:45,678 --> 00:30:47,930 ‎跟辛先生家的那幅畫一樣 541 00:30:48,681 --> 00:30:51,350 ‎-難道不能表示這圖案很常見嗎? ‎-其實不行 542 00:30:51,350 --> 00:30:53,686 ‎這些是字符是加勒比文 ‎從來沒人能破解 543 00:30:53,686 --> 00:30:55,229 ‎-從來沒有? ‎-完全沒有 544 00:30:55,229 --> 00:30:56,147 ‎完全沒有 545 00:30:56,147 --> 00:30:59,692 ‎有些人認為聖荷西號的船長找到某個 546 00:30:59,692 --> 00:31:03,029 ‎懂得翻譯這些字符的人 ‎因為那個人找到黃金國 547 00:31:04,280 --> 00:31:05,281 ‎黃金國 548 00:31:06,782 --> 00:31:09,619 ‎在皇家商人號上跟唐寧交談的神父 549 00:31:09,619 --> 00:31:10,745 ‎沒錯 550 00:31:10,745 --> 00:31:13,414 ‎這封信裡的每個字符 551 00:31:13,414 --> 00:31:15,082 ‎都在神器上 552 00:31:15,082 --> 00:31:18,377 ‎這可不是什麼加勒比族 ‎隨隨便便的羅塞塔石碑 553 00:31:18,377 --> 00:31:22,173 ‎而是破解神像密碼的答案 554 00:31:22,173 --> 00:31:24,592 ‎我們可以用這個去救大約翰 555 00:31:24,592 --> 00:31:27,720 ‎我們得立刻通知約翰布克 556 00:31:28,387 --> 00:31:29,513 ‎喂! 557 00:31:30,806 --> 00:31:32,016 ‎你們要去哪裡? 558 00:31:32,808 --> 00:31:34,018 ‎去海邊 559 00:31:34,018 --> 00:31:36,187 ‎我們去看看海浪狀況 560 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 ‎可以晚點再談嗎? 561 00:31:39,690 --> 00:31:40,816 ‎好 562 00:31:40,816 --> 00:31:41,734 ‎玩得開心點 563 00:31:42,401 --> 00:31:43,277 ‎好 564 00:31:50,660 --> 00:31:54,372 ‎-已經遲到15分鐘了 ‎-她會到的,我相信她會來 565 00:31:54,372 --> 00:31:56,123 ‎可惜她不牢靠 566 00:31:56,999 --> 00:31:58,250 ‎-嘿! ‎-看到了吧,媽? 567 00:31:58,250 --> 00:32:00,336 ‎我不是蠢蛋,她來了,妳好嗎? 568 00:32:00,336 --> 00:32:01,921 ‎-很好 ‎-很高興見到妳 569 00:32:03,631 --> 00:32:05,967 ‎我不知道妳有沒有聽說 ‎但警方逮到他了 570 00:32:05,967 --> 00:32:07,468 ‎他人在警局 571 00:32:07,468 --> 00:32:09,929 ‎-他在裡面 ‎-對,約翰布克在這裡 572 00:32:09,929 --> 00:32:12,682 ‎舒普在12號公路追蹤到他 573 00:32:12,682 --> 00:32:13,724 ‎謝天謝地 574 00:32:14,600 --> 00:32:15,434 ‎對吧? 575 00:32:17,895 --> 00:32:18,854 ‎我們能談談嗎? 576 00:32:19,855 --> 00:32:21,440 ‎可以啊,怎麼了? 577 00:32:25,820 --> 00:32:26,737 ‎陪我去走走 578 00:32:29,907 --> 00:32:32,910 ‎-媽,等我們一下 ‎-托普,我們遲到了 579 00:32:34,495 --> 00:32:35,579 ‎想也知道 580 00:32:37,707 --> 00:32:39,542 ‎好,可以了,莎拉 581 00:32:40,793 --> 00:32:43,546 ‎我大概猜得到妳要說什麼 582 00:32:43,546 --> 00:32:45,381 ‎妳是挺我還是挺他? 583 00:32:51,387 --> 00:32:53,431 ‎接下來我要說的話很荒唐 584 00:32:54,140 --> 00:32:56,017 ‎請你好好聽我說完 585 00:32:59,145 --> 00:33:00,855 ‎約翰布克的爸爸大約翰 586 00:33:01,897 --> 00:33:03,691 ‎現在人在南美洲 587 00:33:04,650 --> 00:33:08,738 ‎而且他麻煩纏身 ‎約翰布克必須去幫他 588 00:33:09,655 --> 00:33:11,741 ‎但要是他被捕就無能為力了 589 00:33:12,408 --> 00:33:15,703 ‎-如果他被捕,原來是這樣 ‎-不,托普 590 00:33:15,703 --> 00:33:18,622 ‎-如果妳要我不提告,直接說就好 ‎-我不是這個意思 591 00:33:20,332 --> 00:33:22,501 ‎我的意思是再等一天 592 00:33:24,420 --> 00:33:27,339 ‎一天之後,你要怎麼做都可以 593 00:33:27,339 --> 00:33:29,008 ‎因為約翰布克將會離開這座島 594 00:33:30,259 --> 00:33:31,385 ‎明白我的意思嗎? 595 00:33:31,969 --> 00:33:33,179 ‎也許永遠不回來了 596 00:33:38,142 --> 00:33:39,018 ‎永遠 597 00:33:43,773 --> 00:33:46,609 ‎好,如果我再等一天 598 00:33:47,568 --> 00:33:49,320 ‎約翰布克就會離開 599 00:33:50,821 --> 00:33:51,739 ‎是嗎? 600 00:33:57,912 --> 00:33:58,746 ‎對 601 00:34:03,250 --> 00:34:04,960 ‎然後呢?妳會跟他一起走 602 00:34:07,171 --> 00:34:08,130 ‎我會留在這裡 603 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 ‎妳可以跟我保證嗎? 604 00:34:16,388 --> 00:34:17,348 ‎我保證 605 00:34:22,603 --> 00:34:23,479 ‎好吧 606 00:34:24,688 --> 00:34:26,440 ‎好,我相信妳 607 00:34:30,069 --> 00:34:31,487 ‎我給妳一天 608 00:34:32,071 --> 00:34:33,072 ‎謝謝 609 00:34:36,617 --> 00:34:38,119 ‎我今晚再打給你 610 00:34:39,286 --> 00:34:41,413 ‎好 611 00:34:43,999 --> 00:34:45,126 ‎嘿 612 00:34:52,133 --> 00:34:53,509 ‎我愛妳 613 00:35:11,986 --> 00:35:14,780 ‎-托普,莎拉人呢? ‎-上車吧,媽 614 00:35:14,780 --> 00:35:16,699 ‎-他們在裡面等我們 ‎-走吧 615 00:35:17,950 --> 00:35:19,743 ‎我早該料到的 616 00:35:22,371 --> 00:35:24,415 ‎你就跟你爸一樣 617 00:35:24,415 --> 00:35:25,583 ‎意志薄弱 618 00:35:26,417 --> 00:35:28,752 ‎我們很努力維護家族名聲 619 00:35:30,462 --> 00:35:32,840 ‎外灘,人間天堂 620 00:35:36,010 --> 00:35:37,761 ‎一邊是雜魚的世界 621 00:35:40,514 --> 00:35:41,932 ‎另一邊是鯊魚的世界 622 00:35:46,187 --> 00:35:49,690 ‎打從出生那一刻起 ‎你就被告知自己屬於哪一邊 623 00:35:52,318 --> 00:35:55,237 ‎但在我看來 ‎重點不在於別人怎麼把你歸類 624 00:35:58,991 --> 00:36:00,951 ‎而是你自己如何選擇 625 00:36:04,622 --> 00:36:06,540 ‎你的心之所向 626 00:36:16,967 --> 00:36:18,510 ‎是妳救我出來嗎? 627 00:36:21,096 --> 00:36:22,223 ‎幫你爭取了一天 628 00:36:23,224 --> 00:36:24,975 ‎所以你的時間不多 629 00:36:26,352 --> 00:36:28,062 ‎大家都在別莊 630 00:36:32,900 --> 00:36:34,401 ‎我知道你很氣我 631 00:36:35,236 --> 00:36:38,739 ‎但我救你出來 ‎而且有辦法送你去南美 632 00:36:40,407 --> 00:36:41,867 ‎大家都在等著 633 00:36:42,451 --> 00:36:43,661 ‎你要來嗎? 634 00:36:44,286 --> 00:36:45,371 ‎好 635 00:36:54,964 --> 00:36:57,341 ‎謝謝你們耐心等待 636 00:36:58,884 --> 00:37:00,678 ‎看看誰決定回家了? 637 00:37:01,303 --> 00:37:02,179 ‎嘿 638 00:37:03,013 --> 00:37:04,515 ‎-歡迎回來 ‎-哇! 639 00:37:04,515 --> 00:37:06,308 ‎見到你真好,老兄 640 00:37:06,308 --> 00:37:07,935 ‎開什麼玩笑 641 00:37:09,728 --> 00:37:11,146 ‎我做了選擇 642 00:37:11,730 --> 00:37:15,067 ‎但我不知道雜魚幫是否會重新接納我 643 00:37:16,402 --> 00:37:19,113 ‎我有件事想跟你們分享 644 00:37:19,780 --> 00:37:21,740 ‎我有辦法送大夥兒去奧里諾科 645 00:37:21,740 --> 00:37:23,951 ‎-妳說真的嗎? ‎-對 646 00:37:24,576 --> 00:37:26,954 ‎好喔,什麼時候出發? 647 00:37:26,954 --> 00:37:29,707 ‎-我爸要讓我們搭他的飛機 ‎-沃德?妳爸? 648 00:37:29,707 --> 00:37:33,711 ‎對,我們今晚保持低調 ‎明天一早就起飛 649 00:37:34,503 --> 00:37:38,048 ‎好喔,資訊量有點大 ‎妳爸真的要幫我們 650 00:37:38,048 --> 00:37:41,093 ‎-我跟他談過了,他願意幫 ‎-所以現在要信任沃德嗎? 651 00:37:42,052 --> 00:37:43,012 ‎相信莎拉 652 00:37:44,054 --> 00:37:46,307 ‎-好吧 ‎-很好,聽到這句就夠了 653 00:37:46,307 --> 00:37:49,393 ‎再等一下,我還有一件事要說 654 00:37:51,770 --> 00:37:54,231 ‎我們從島上回來之後 655 00:37:55,524 --> 00:37:57,735 ‎我做了一些很後悔的事 656 00:37:58,777 --> 00:37:59,778 ‎很多件 657 00:38:05,909 --> 00:38:06,952 ‎是 658 00:38:08,537 --> 00:38:12,124 ‎我想我們每個人 ‎或多或少都做過後悔的事 659 00:38:15,544 --> 00:38:17,379 ‎而且我不... 660 00:38:17,379 --> 00:38:18,464 ‎雜魚島 661 00:38:19,006 --> 00:38:19,840 ‎各位 662 00:38:19,840 --> 00:38:21,884 ‎我滿腦子只想得到這件事 663 00:38:21,884 --> 00:38:23,802 ‎我們當時一起在那個島上 664 00:38:23,802 --> 00:38:27,097 ‎那是美好的經歷,我不想破壞 665 00:38:27,097 --> 00:38:28,515 ‎所以我... 666 00:38:28,515 --> 00:38:30,934 ‎我只是想知道我們都還全心投入嗎? 667 00:38:33,187 --> 00:38:34,730 ‎還團結一致嗎? 668 00:38:37,733 --> 00:38:38,734 ‎因為我還是 669 00:38:41,570 --> 00:38:42,571 ‎對 670 00:38:46,200 --> 00:38:48,827 ‎留點空間! 671 00:38:49,995 --> 00:38:52,331 ‎-我愛妳 ‎-真不敢相信妳弄得到飛機 672 00:38:52,331 --> 00:38:54,333 ‎-我知道 ‎-真是太瘋狂了 673 00:38:54,875 --> 00:38:58,670 ‎我們去找大約翰吧 ‎你說呢,討厭鬼小布? 674 00:38:58,670 --> 00:39:00,255 ‎我覺得這值得歡呼一下 675 00:39:00,255 --> 00:39:01,590 ‎你還要裝酷多久? 676 00:39:02,674 --> 00:39:03,675 ‎要加入嗎? 677 00:39:04,635 --> 00:39:07,137 ‎-過來,搞笑傢伙 ‎-我們不會咬人 678 00:39:07,679 --> 00:39:10,682 ‎-可以歡呼了 ‎-我們真的要行動,對吧? 679 00:39:10,682 --> 00:39:11,975 ‎我們會行動 680 00:39:15,187 --> 00:39:17,648 ‎嗨,這是莎拉的語音信箱 ‎你知道該怎麼做 681 00:39:18,649 --> 00:39:21,026 ‎好吧,再試一次 682 00:39:22,653 --> 00:39:24,696 ‎嗨,這是莎拉的語音信箱 ‎你知道該怎麼做 683 00:39:24,696 --> 00:39:25,864 ‎好吧 684 00:39:28,575 --> 00:39:30,369 ‎你狂摳誰啊? 685 00:39:30,953 --> 00:39:32,162 ‎是誰不接電話? 686 00:39:33,288 --> 00:39:34,415 ‎我不知道,雷夫 687 00:39:36,125 --> 00:39:38,794 ‎你妹答應別人的事有做到過嗎? 688 00:39:38,794 --> 00:39:40,129 ‎不算是,沒有 689 00:39:42,714 --> 00:39:46,343 ‎-她這次又怎麼整你了? ‎-我幫了你妹一個忙 690 00:39:46,343 --> 00:39:49,263 ‎被我媽臭罵一頓,場面搞得很難看 691 00:39:49,263 --> 00:39:52,349 ‎我幫了她,她說 ‎“今晚我再打給你”,今晚到了 692 00:39:52,349 --> 00:39:54,643 ‎連半通電話也沒有 ‎我一直打給她都不接 693 00:39:54,643 --> 00:39:58,063 ‎她就是不理我 ‎所以我不知道怎麼回事 694 00:39:58,063 --> 00:40:00,858 ‎-我只是有點困惑而已 ‎-聽著 695 00:40:01,942 --> 00:40:03,235 ‎-坐吧 ‎-可惡 696 00:40:05,863 --> 00:40:08,490 ‎-她把你玩弄在股掌間 ‎-不是 697 00:40:08,490 --> 00:40:11,201 ‎-從一開始就這樣 ‎-現在情況已經大不相同 698 00:40:11,201 --> 00:40:13,912 ‎你知道她為什麼不能打給你嗎? 699 00:40:13,912 --> 00:40:16,623 ‎-因為她跟約翰布克在一起 ‎-聽著,雷夫 700 00:40:16,623 --> 00:40:18,876 ‎-她沒跟約翰布克在一起 ‎-沒有?好吧 701 00:40:19,585 --> 00:40:22,337 ‎-她不會那麼做 ‎-她現在自認為是雜魚 702 00:40:22,337 --> 00:40:25,716 ‎雜魚不能信對吧? ‎但她本來就不值得信任 703 00:40:25,716 --> 00:40:27,384 ‎現在她跟約翰布克在一起 704 00:40:27,384 --> 00:40:29,928 ‎你卻把我當成壞人 705 00:40:29,928 --> 00:40:34,475 ‎聽著,她會一而再、再而三做這種事 706 00:40:34,475 --> 00:40:38,145 ‎-把你當笨蛋耍 ‎-好吧,有空再聊 707 00:40:38,145 --> 00:40:39,521 ‎好喔,托普 708 00:40:41,982 --> 00:40:43,108 ‎很高興見到你 709 00:40:44,735 --> 00:40:46,403 ‎那會是哪種飛機? 710 00:40:46,403 --> 00:40:49,156 ‎既然是沃德的,我猜應該很炫 711 00:40:49,656 --> 00:40:53,035 ‎我就是這麼想的,私人飛機,寶貝 712 00:40:54,745 --> 00:40:56,788 ‎-謝謝 ‎-不客氣 713 00:41:02,544 --> 00:41:03,962 ‎妳究竟想要什麼? 714 00:41:17,017 --> 00:41:19,645 ‎老實說,今晚看到你 715 00:41:19,645 --> 00:41:23,732 ‎走出警局之前,我不知道怎麼回答 716 00:41:26,360 --> 00:41:28,237 ‎但現在我知道答案了 717 00:41:37,913 --> 00:41:41,124 ‎在海邊,滿天的星光下,約翰布克 718 00:43:01,204 --> 00:43:02,831 ‎(汽油) 719 00:43:22,684 --> 00:43:23,935 ‎我受夠了 720 00:43:39,201 --> 00:43:40,202 ‎小綺 721 00:43:42,579 --> 00:43:46,333 ‎關於錢夾和妳老爸的那件事 722 00:43:47,668 --> 00:43:48,502 ‎怎樣? 723 00:43:49,378 --> 00:43:50,379 ‎那個... 724 00:43:52,297 --> 00:43:53,840 ‎那種行為很不可取 725 00:43:53,840 --> 00:43:58,178 ‎我有點兜圈子啦,但我... 726 00:44:01,390 --> 00:44:02,307 ‎是嗎? 727 00:44:07,938 --> 00:44:09,147 ‎那是什麼? 728 00:44:10,482 --> 00:44:11,441 ‎起火了 729 00:44:11,441 --> 00:44:12,651 ‎通知大家 730 00:44:12,651 --> 00:44:14,695 ‎-失火了! ‎-各位! 731 00:44:14,695 --> 00:44:16,196 ‎-抱歉,外面失火了 ‎-什麼? 732 00:44:16,196 --> 00:44:18,740 ‎-失火?等等,什麼? ‎-小綺,妳說什麼? 733 00:44:18,740 --> 00:44:21,076 ‎-快逃出去! ‎-房子著火了 734 00:44:21,076 --> 00:44:23,620 ‎-糟糕 ‎-莎拉,別靠近門邊 735 00:47:08,535 --> 00:47:13,456 {\an8}‎字幕翻譯:莊雅婷