1
00:00:21,272 --> 00:00:22,273
Dân Kook...
2
00:00:25,151 --> 00:00:26,277
và đám Cá Mòi.
3
00:00:26,277 --> 00:00:27,487
Này, bắt lấy.
4
00:00:27,987 --> 00:00:28,946
Này, dừng lại.
5
00:00:28,946 --> 00:00:30,114
Hai cộng đồng.
6
00:00:32,075 --> 00:00:33,076
Một hòn đảo.
7
00:00:33,576 --> 00:00:34,660
Đợi đã.
8
00:00:35,286 --> 00:00:36,204
Thế thôi sao?
9
00:00:36,204 --> 00:00:37,789
Tôi đã nghĩ hiển nhiên là vậy.
10
00:00:37,789 --> 00:00:39,040
- Xin lỗi. Tôi...
- Im nào.
11
00:00:39,874 --> 00:00:41,292
Khi tôi hôn John B,
12
00:00:42,627 --> 00:00:44,045
Tôi đã từ bỏ thẻ bài Kook.
13
00:00:49,300 --> 00:00:50,510
Lựa chọn đã quyết.
14
00:00:50,510 --> 00:00:51,719
Giữ chặt!
15
00:00:53,971 --> 00:00:55,431
Mãi mãi Poguelandia.
16
00:00:56,766 --> 00:00:58,059
Không sao đâu!
17
00:00:59,435 --> 00:01:01,020
Nhưng khi tất cả trở lại Kildare,
18
00:01:02,355 --> 00:01:04,023
mọi thứ đều đảo ngược.
19
00:01:04,023 --> 00:01:05,233
Phải, tiếp nào!
20
00:01:06,859 --> 00:01:10,029
- Đột nhiên, anh ấy có bố.
- Chào mừng về nhà, bố.
21
00:01:10,696 --> 00:01:11,572
Anh ấy có mái nhà.
22
00:01:13,825 --> 00:01:14,784
Còn tôi,
23
00:01:16,327 --> 00:01:17,829
tôi chẳng còn gì cả.
24
00:01:22,333 --> 00:01:23,251
Không gia đình.
25
00:01:24,710 --> 00:01:25,586
ĐUỔI KHỎI NHÀ
26
00:01:25,586 --> 00:01:27,130
Không có nơi để ở.
27
00:01:27,839 --> 00:01:28,714
Xin chào?
28
00:01:29,757 --> 00:01:32,009
- Không tiền.
- Sarah, em đang làm gì thế?
29
00:01:32,593 --> 00:01:33,553
Không có gì cả.
30
00:01:35,388 --> 00:01:37,473
Nhưng tôi còn những người bạn cũ.
31
00:01:39,016 --> 00:01:40,059
Dân Kook.
32
00:01:41,310 --> 00:01:42,812
Đang đợi tôi quay về.
33
00:01:46,732 --> 00:01:47,942
Sinh ra là dân Kook.
34
00:01:48,609 --> 00:01:49,861
Trở thành một Cá mòi.
35
00:01:49,861 --> 00:01:52,780
- Tới khi cái chết chia lìa?
- Tới khi cái chết chia lìa.
36
00:02:01,414 --> 00:02:04,417
Sarah, tỉnh đi!
37
00:02:14,510 --> 00:02:16,262
Vậy tôi thực sự là ai?
38
00:02:16,262 --> 00:02:17,972
Dân Kook hay Cá Mòi?
39
00:02:20,224 --> 00:02:22,435
Thú thật, vào lúc này,
40
00:02:23,477 --> 00:02:25,021
Chính tôi cũng không biết.
41
00:02:26,939 --> 00:02:28,024
Ý là,
42
00:02:28,024 --> 00:02:31,235
ngay cả khi anh ấy đã ngã,
John B vẫn đánh anh ấy.
43
00:02:31,235 --> 00:02:34,780
Tớ chưa từng thấy cậu ấy như thế.
Có nghĩ cậu ấy sẽ bị bắt?
44
00:02:34,780 --> 00:02:36,699
Anh ấy không thể bị bắt.
45
00:02:36,699 --> 00:02:37,825
Không phải lúc này.
46
00:02:37,825 --> 00:02:41,412
Anh ấy mà bị nhốt thì không thể giúp bố.
Tớ phải lo vụ này.
47
00:02:41,412 --> 00:02:43,748
Cậu cho tớ đi nhờ tới nhà Topper nhé?
48
00:02:44,624 --> 00:02:46,626
Cậu không nghĩ làm thế
sẽ làm chuyện xấu đi?
49
00:02:46,626 --> 00:02:47,627
Tớ không biết.
50
00:02:47,627 --> 00:02:50,630
Và tớ không biết
giữa tớ với John B sẽ ra sao.
51
00:02:50,630 --> 00:02:54,842
Nhưng tớ không thể ngồi nhìn anh ấy
bị bắt khi bố mình đang bị bắt cóc.
52
00:02:56,510 --> 00:02:57,428
Tớ phải thử.
53
00:03:13,653 --> 00:03:16,447
Vì cái bản mặt của hắn ta, hiểu chứ?
54
00:03:16,447 --> 00:03:19,700
Kiểu, "Đừng để bụng nhé, anh bạn".
Hiểu ý tớ chứ?
55
00:03:19,700 --> 00:03:23,120
"Đừng để bụng". Sao mà không để bụng được.
56
00:03:23,120 --> 00:03:26,457
Cái kiểu nhìn đấy.
Kiểu nhìn dân Kook, hiểu chứ?
57
00:03:26,457 --> 00:03:28,584
- Rõ là "khiêu khích".
- Khiêu khích.
58
00:03:28,584 --> 00:03:32,380
Khiêu khích, và ý tớ là,
cậu làm điều phải làm thôi.
59
00:03:32,380 --> 00:03:34,257
- Đâu có lựa chọn.
- Cảm ơn. Đúng thế.
60
00:03:34,257 --> 00:03:37,426
Ta phải lên kế hoạch tới Nam Mỹ,
đã muộn rồi.
61
00:03:37,426 --> 00:03:40,012
- Họ giữ bố tớ.
- Có đồ ăn nhanh không?
62
00:03:40,012 --> 00:03:43,307
Bọn mình không có hộ chiếu,
không thể bay thương mại.
63
00:03:43,307 --> 00:03:46,102
- Ta cần cách khác.
- Tiền từ Portis đâu rồi?
64
00:03:46,686 --> 00:03:49,647
- Tớ đưa cho bố rồi.
- Một con thuyền thì sao?
65
00:03:49,647 --> 00:03:52,566
Nếu có thuyền, ta có thể tới đó
vì chiếc HMS...
66
00:03:52,566 --> 00:03:55,486
Phải, cậu biết về thuyền đó.
Ồ, Limbrey! Limbrey có thuyền!
67
00:03:55,486 --> 00:03:57,905
- Nếu đi cái đó thì sao?
- Cô ấy lấy lại rồi.
68
00:03:57,905 --> 00:04:01,117
Vả lại, HMS không tới được Port of Spain,
nên không đi thuyền.
69
00:04:01,117 --> 00:04:02,702
Ý cậu là,
70
00:04:03,244 --> 00:04:04,870
bọn mình không có tiền,
71
00:04:04,870 --> 00:04:08,207
và cũng không có thuyền
đi được tới Nam Mỹ. Tuyệt đấy!
72
00:04:08,207 --> 00:04:10,293
Thật ra tớ biết một gã này.
73
00:04:10,293 --> 00:04:12,044
Tôi đang theo một vụ!
74
00:04:13,462 --> 00:04:15,673
Đừng bắt đầu kiểu, "Ư-ồ", anh bạn.
75
00:04:15,673 --> 00:04:19,302
- Quá là tiêu cực.
- Ngồi xuống! Shoupe đang ở ngay ngoài đó!
76
00:04:21,721 --> 00:04:23,014
Nào, John B!
77
00:04:23,014 --> 00:04:25,182
- Chết tiệt!
- Thôi nào.
78
00:04:25,182 --> 00:04:27,184
Chào! Có ai ở nhà không?
79
00:04:27,810 --> 00:04:30,187
- John B!
- Xuống dưới đó.
80
00:04:31,731 --> 00:04:33,107
- Chết tiệt.
- Thôi nào.
81
00:04:33,107 --> 00:04:35,443
Nào, John B, tôi biết cậu trong đó.
82
00:04:38,070 --> 00:04:39,196
Im đi!
83
00:04:42,283 --> 00:04:44,452
Ông ấy mà thấy cậu là chấm hết.
84
00:04:44,452 --> 00:04:46,454
- Tớ biết rồi, JJ.
- Đừng mở cửa.
85
00:04:46,454 --> 00:04:48,497
Tôi biết cậu có thể nghe tôi từ trong đó.
86
00:04:48,998 --> 00:04:52,293
Cậu cần ra đây nói chuyện với tôi.
Sẽ tệ hơn nhiều nếu không ra đấy.
87
00:04:55,046 --> 00:04:56,047
Được rồi.
88
00:05:15,524 --> 00:05:16,442
Thôi được,
89
00:05:17,276 --> 00:05:18,986
theo cách của cậu vậy!
90
00:05:18,986 --> 00:05:21,072
Cậu biết có thể tìm tôi ở đâu.
91
00:05:26,077 --> 00:05:27,203
Nào, đi nhanh thôi!
92
00:05:27,995 --> 00:05:29,538
Nào, tớ có một kế hoạch!
93
00:05:29,538 --> 00:05:31,457
Này, tớ nghĩ có thể ổn.
94
00:05:32,708 --> 00:05:34,960
Nó đơn giản.
Có thể không thích, nhưng sẽ được.
95
00:05:34,960 --> 00:05:37,463
Khoan đã! Kế hoạch gì?
96
00:05:37,463 --> 00:05:40,383
Giờ mà nói, khi chưa chín muồi,
cậu sẽ từ chối.
97
00:05:40,383 --> 00:05:42,259
Kế hoạch ương tớ cũng chơi.
98
00:05:42,259 --> 00:05:44,595
- Đi nào!
- Đừng giở giọng đấy ra!
99
00:05:48,933 --> 00:05:49,934
Chào anh!
100
00:05:51,143 --> 00:05:52,186
Chào.
101
00:05:52,937 --> 00:05:55,481
Vậy nơi này quả thực là của anh?
102
00:05:56,065 --> 00:05:58,025
Giống kiểu Lãnh chúa Trang viên.
103
00:06:15,751 --> 00:06:18,087
Đó sẽ là anh hoặc bố anh, Rafe.
104
00:06:18,087 --> 00:06:19,797
Nếu tôi là anh,
105
00:06:19,797 --> 00:06:23,050
tôi sẽ loại ông ấy khỏi chiến trường
trước khi ông ấy đi lại được.
106
00:06:27,721 --> 00:06:29,765
- Chào, tuyệt lắm, Rafe.
- Chào.
107
00:06:30,349 --> 00:06:32,101
Tôi cũng sẽ làm thế.
108
00:06:44,697 --> 00:06:46,031
Này, anh đi đâu à?
109
00:06:47,408 --> 00:06:48,367
Ừ.
110
00:06:50,411 --> 00:06:53,414
Tôi có chút việc cần làm,
nhưng em cứ ở đó.
111
00:06:53,414 --> 00:06:54,748
Tôi sẽ quay lai.
112
00:06:59,837 --> 00:07:01,964
Con sẽ lo công việc, được chứ bố?
113
00:07:01,964 --> 00:07:04,133
Con đang đặt nền móng, tạo quan hệ,
114
00:07:04,133 --> 00:07:06,385
con đang xây lãnh thổ. Được chứ?
115
00:07:06,385 --> 00:07:10,264
Nên bố hãy quay về đảo của mình
nơi an toàn,
116
00:07:10,264 --> 00:07:12,892
và đừng phiền nhiễu con nữa, nhé?
117
00:07:12,892 --> 00:07:15,769
Bố mà bị bắt gặp ở đây,
nó sẽ phá hỏng mọi thứ.
118
00:07:16,729 --> 00:07:19,940
Bố không ngờ con sẽ tìm ra bố ở đây.
119
00:07:20,524 --> 00:07:21,942
Bố mừng con làm được.
120
00:07:21,942 --> 00:07:24,612
Rõ ràng là qua chuyện xảy ra hôm qua...
121
00:07:27,406 --> 00:07:28,407
Bố đã đúng.
122
00:07:29,492 --> 00:07:31,410
Con đang đi rất sai hướng, Rafe.
123
00:07:31,410 --> 00:07:33,954
Là bố nghĩ vậy, không phải con.
Được chứ? Con ổn.
124
00:07:33,954 --> 00:07:36,624
Con lặp đi lặp lại sai lầm cũ,
125
00:07:36,624 --> 00:07:38,334
giống sai lầm bố đã phạm, hiểu chứ?
126
00:07:38,334 --> 00:07:40,669
- Được rồi.
- Nên bố sẽ giúp con.
127
00:07:40,669 --> 00:07:42,755
Bố đã quyết định thay đổi vài thứ.
128
00:07:44,632 --> 00:07:45,549
Thay đổi gì?
129
00:07:47,218 --> 00:07:49,470
Bố sẽ tước quyền con quản lý công ty.
130
00:07:52,389 --> 00:07:53,265
Cái gì?
131
00:07:54,141 --> 00:07:56,352
Con không quản lý nữa, Rafe.
132
00:07:58,395 --> 00:07:59,605
Bố đang nói gì vậy?
133
00:08:00,439 --> 00:08:03,442
Luật sư của bố đã tìm được
các tài liệu gần nhất
134
00:08:04,026 --> 00:08:05,569
để lại quyền kiểm soát cho Rose.
135
00:08:08,155 --> 00:08:09,406
- Rose?
- Phải.
136
00:08:09,406 --> 00:08:12,785
Con không nghĩ ta sẽ từ bỏ hoàn toàn
kiểm soát chứ, Rafe?
137
00:08:13,827 --> 00:08:16,080
Không thể chạm vào bánh lái ư?
138
00:08:17,164 --> 00:08:19,333
- Ta hào phóng với các con.
- Thật ư?
139
00:08:19,333 --> 00:08:21,544
- Nhưng ta không ngốc.
- Rõ vậy.
140
00:08:21,544 --> 00:08:26,090
Rõ ràng là con bị quá sức,
nên Rose sẽ quản lý.
141
00:08:27,383 --> 00:08:29,677
Và chúng ta sẽ cắt trợ cấp của con.
142
00:08:29,677 --> 00:08:33,681
Chúng ta sẽ bán Tannyhill,
và bố cần con chuyển ra trước cuối tuần.
143
00:08:33,681 --> 00:08:34,765
Được rồi.
144
00:08:35,432 --> 00:08:36,934
Bố biết là khó, con trai.
145
00:08:36,934 --> 00:08:40,062
Thật khó để bỏ cuộc sống cũ,
nhưng con buộc phải làm
146
00:08:40,062 --> 00:08:42,606
vì chúng ta sẽ bắt đầu cuộc sống mới.
147
00:08:43,649 --> 00:08:45,234
Chúng ta sẽ được tái sinh.
148
00:08:45,234 --> 00:08:48,571
Nhưng để làm được điều đó,
ta phải từ bỏ cuộc sống này.
149
00:08:48,571 --> 00:08:49,655
Phải chôn vùi nó.
150
00:08:49,655 --> 00:08:51,448
Tái sinh!
151
00:08:51,448 --> 00:08:53,534
- Bố đang nói thật ư?
- Ừ.
152
00:08:54,118 --> 00:08:56,954
Friar Cameron. Bố không chịu nổi
rằng con giờ tự lực!
153
00:08:56,954 --> 00:08:58,038
Rằng con có quyền lực!
154
00:08:58,664 --> 00:09:00,207
Thật ư, Rafe?
155
00:09:01,333 --> 00:09:02,334
Con có quyền lực ư?
156
00:09:05,588 --> 00:09:07,673
Ý là, con sẽ báo cảnh sát bố ở đây.
157
00:09:08,340 --> 00:09:10,134
- Rằng bố còn sống.
- Thật ư?
158
00:09:11,885 --> 00:09:12,886
Nên...
159
00:09:14,680 --> 00:09:16,765
con nghĩ mình có chút quyền lực.
160
00:09:18,892 --> 00:09:24,231
Ồ, bố cho là mình sẽ phải khai chính con
đã giết cảnh sát trưởng Peterkin.
161
00:09:27,985 --> 00:09:29,820
Ý là, bố không hề muốn,
162
00:09:31,822 --> 00:09:33,949
nhưng rốt cuộc thì,
nó có lẽ sẽ tốt cho con
163
00:09:34,533 --> 00:09:37,119
để đối mặt với những chuyện này.
Họ sẽ nương tay với con.
164
00:09:37,119 --> 00:09:39,163
Sarah sẽ về phía bố, phải không?
165
00:09:39,163 --> 00:09:40,247
Em con đã ở đó.
166
00:09:41,498 --> 00:09:42,666
Bố gặp em con chưa?
167
00:09:43,292 --> 00:09:46,128
Tất nhiên bố gặp nó rồi, Rafe.
Nó là con gái bố.
168
00:09:46,920 --> 00:09:49,214
Bố đề nghị cho nó chút tiền
và một nơi để ở nhưng...
169
00:09:58,307 --> 00:09:59,183
Rafe.
170
00:10:00,768 --> 00:10:01,769
Thấy chứ?
171
00:10:03,187 --> 00:10:04,688
Quỷ dữ đã chiếm con rồi.
172
00:10:10,110 --> 00:10:11,654
Con muốn bắn ta?
173
00:10:15,824 --> 00:10:17,326
Con không làm được, con trai ạ.
174
00:10:19,703 --> 00:10:23,374
Vì dù con đang tức giận,
ta là bố của con và con yêu ta.
175
00:11:07,876 --> 00:11:09,670
Một kẻ lang bạt tên là John B.
176
00:11:09,670 --> 00:11:10,713
Hắn đánh con tôi
177
00:11:10,713 --> 00:11:13,465
và đánh ngay cả khi thằng bé đã bất tỉnh.
178
00:11:13,465 --> 00:11:14,883
Tin nổi không?
179
00:11:14,883 --> 00:11:18,429
Ơn chúa là chụp CT và BTI
đều không có vấn đề.
180
00:11:21,432 --> 00:11:22,683
Tôi sẽ gọi lại sau.
181
00:11:26,103 --> 00:11:29,606
Bác sĩ Thornton, cháu xin lỗi.
182
00:11:29,606 --> 00:11:32,901
Ừ, thật không may, xin lỗi
cũng đâu giúp con tôi lành lại, nhỉ?
183
00:11:33,610 --> 00:11:34,528
Không ạ.
184
00:11:37,156 --> 00:11:38,157
Cháu gặp anh ấy nhé?
185
00:11:43,370 --> 00:11:44,204
Vào đi.
186
00:11:50,544 --> 00:11:51,587
Được rồi, chào.
187
00:11:53,505 --> 00:11:55,048
Không phải anh nên nghỉ ư?
188
00:11:56,633 --> 00:11:57,634
Topper!
189
00:12:01,638 --> 00:12:06,059
Em biết anh đã có thể cho hắn một trận.
Anh từng làm thế, gì nhỉ? Hai lần?
190
00:12:06,643 --> 00:12:11,148
Nhưng anh đã kiềm chế. Anh không muốn
phá hỏng bữa tiệc của Mike và Anna.
191
00:12:11,148 --> 00:12:13,734
- Và anh đã làm đúng.
- Anh đã làm đúng.
192
00:12:13,734 --> 00:12:16,570
Nhưng giờ trông anh kiểu
không đỡ nổi hắn, nên...
193
00:12:17,446 --> 00:12:19,364
Thật không may cho John B,
194
00:12:20,199 --> 00:12:23,243
- Anh sẽ phải đòi nợ.
- Topper, em xin lỗi.
195
00:12:24,369 --> 00:12:26,747
Em không hề có ý để xảy ra thế này.
196
00:12:27,247 --> 00:12:30,083
Được, nếu em thực sự xin lỗi, Sarah,
197
00:12:32,127 --> 00:12:34,129
vậy hãy tới đồn làm chứng
chống lại hắn ta.
198
00:12:36,381 --> 00:12:38,133
Em sẽ làm thế vì anh chứ?
199
00:12:41,637 --> 00:12:43,263
Vậy anh thực sự sẽ báo án?
200
00:12:43,263 --> 00:12:46,099
Ừ, anh sẽ báo án.
Em thấy chuyện xảy ra chứ?
201
00:12:48,101 --> 00:12:51,271
Hắn đấm trộm anh,
rồi tiếp tục đánh khi anh bất tỉnh.
202
00:12:51,271 --> 00:12:52,314
Vâng.
203
00:12:53,607 --> 00:12:55,609
Chiều nay chúng tôi tới đồn.
204
00:12:56,235 --> 00:12:57,528
Cháu đã chứng kiến vụ việc.
205
00:12:58,111 --> 00:13:00,280
Cháu đi cùng và đòi công bằng
cho con cô nhé?
206
00:13:05,994 --> 00:13:06,912
Vâng.
207
00:13:09,581 --> 00:13:10,499
Vậy sao?
208
00:13:10,499 --> 00:13:11,792
Em sẽ gặp anh ở đó.
209
00:13:38,777 --> 00:13:42,406
Tuyệt. Rockfish. Nơi cậu tới
để đập chai bia vào đầu mọi người.
210
00:13:42,406 --> 00:13:44,116
Trong này có một gã,
211
00:13:44,116 --> 00:13:45,576
luôn ở đây,
212
00:13:45,576 --> 00:13:47,035
vận chuyển nhiều hàng.
213
00:13:47,035 --> 00:13:48,370
Bố tớ làm việc cho anh ta.
214
00:13:48,871 --> 00:13:49,872
Nào.
215
00:13:50,372 --> 00:13:51,415
Không, chờ đã.
216
00:13:53,250 --> 00:13:55,961
- Đừng nói là Barracuda Mike.
- Ừ, không nói.
217
00:13:55,961 --> 00:13:58,297
Thôi nào. Phải có lựa chọn tốt hơn.
218
00:13:58,297 --> 00:14:00,841
Biết sao không? Cậu nói đúng.
Có lựa chọn tốt hơn.
219
00:14:00,841 --> 00:14:02,634
Trừ việc là không hề có. Hiểu chứ?
220
00:14:02,634 --> 00:14:04,845
Nào, ta đâu có nhiều thời gian,
221
00:14:04,845 --> 00:14:08,098
và bố cậu cần giúp đỡ
và gã này sẽ là chìa khóa
222
00:14:08,098 --> 00:14:10,100
để đến Nam Mỹ nhanh nhất có thể.
223
00:14:10,100 --> 00:14:11,268
Tin tớ vụ này đi.
224
00:14:12,144 --> 00:14:13,812
Để tớ nói, được chứ?
225
00:14:15,147 --> 00:14:16,106
Chào, Mike!
226
00:14:16,732 --> 00:14:18,525
Này! Anh nhớ tôi chứ?
227
00:14:18,525 --> 00:14:21,862
- Gần nhớ ra rồi. J...
- Con trai của Luke!
228
00:14:21,862 --> 00:14:23,155
Thế cũng chuẩn.
229
00:14:23,155 --> 00:14:27,367
Còn gọi là JJ,
và đây là bạn thân của tôi, John B.
230
00:14:27,367 --> 00:14:28,911
- Chào.
- Routledge!
231
00:14:28,911 --> 00:14:31,705
- Bằng xương bằng thịt.
- Có nghe về hai cậu.
232
00:14:32,831 --> 00:14:35,334
Cậu ấy là sát thủ diệt cớm lạnh lùng.
233
00:14:35,334 --> 00:14:36,251
Không, không phải.
234
00:14:37,961 --> 00:14:39,671
Tôi sẽ nói thật lý do bọn tôi ở đây.
235
00:14:39,671 --> 00:14:42,174
Bọn tôi đang gặp rắc rối,
236
00:14:42,174 --> 00:14:44,676
và đang tìm cách xuống Nam Mỹ nếu...
237
00:14:44,676 --> 00:14:45,844
Xin lỗi nhé, Lẻo mép,
238
00:14:45,844 --> 00:14:48,221
nhưng tôi đã bán công ty du lịch rồi.
239
00:14:49,806 --> 00:14:53,685
Ý tôi là, bọn tôi đâu có
hỏi xin tờ rơi, được chứ?
240
00:14:53,685 --> 00:14:55,312
Bọn tôi hiểu có đi có lại.
241
00:14:55,312 --> 00:14:56,939
- Quan hệ cộng sinh.
- Ừ.
242
00:14:56,939 --> 00:14:59,816
Bọn tôi cố làm vậy.
Bọn tôi cần "tráo đổi"...
243
00:14:59,816 --> 00:15:04,446
- Trao đổi. Ý cậu ấy là trao đổi.
- Trao đổi riêng tư.
244
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
Nếu anh thấy ổn.
245
00:15:08,951 --> 00:15:11,662
- Cậu ở đây.
- Không, cậu sẽ không làm thế.
246
00:15:12,871 --> 00:15:14,873
Thứ lỗi.
247
00:15:18,669 --> 00:15:22,130
Này, tôi biết anh có máy bay
chở các kiện cỏ từ Nam Mỹ,
248
00:15:22,130 --> 00:15:24,091
và cần bốc dỡ, đúng không?
249
00:15:24,091 --> 00:15:28,136
- Bố tôi đã làm việc đó cho anh.
- Và tôi có thể làm việc đó, Mike!
250
00:15:28,845 --> 00:15:32,766
Ông ấy về nhà và khoe khoang số tiền
kiếm được một đêm, là 10 ngàn, phải không?
251
00:15:32,766 --> 00:15:36,061
Quá nhiều tiền.
Bọn tôi chấp nhận làm rẻ hơn nhiều.
252
00:15:36,061 --> 00:15:37,688
Được chứ? Kiểu, miễn phí.
253
00:15:39,272 --> 00:15:40,273
Đâu có gì miễn phí.
254
00:15:40,273 --> 00:15:43,986
Tôi cũng theo triết lý đó. Được chứ?
Nên tôi sẽ nói thật.
255
00:15:43,986 --> 00:15:46,947
Chúng tôi chỉ cần chút chỗ
dưới khoang hàng
256
00:15:46,947 --> 00:15:48,824
trong chuyến tới các anh xuống đó.
257
00:15:48,824 --> 00:15:52,327
- Cậu chỉ muốn đi nhờ.
- Bọn tôi muốn chỗ trong khoang hàng đó.
258
00:15:52,327 --> 00:15:55,455
Và đổi lại,
các anh có hai đôi tay miễn phí
259
00:15:55,455 --> 00:15:57,374
và thêm 20 ngàn đút túi.
260
00:15:57,374 --> 00:16:00,460
Không biết anh thế nào,
nhưng với tôi thế là khá miễn phí.
261
00:16:00,460 --> 00:16:01,545
Anh thấy sao?
262
00:16:03,005 --> 00:16:05,841
Này, vậy các anh đánh bắt gì ngoài này?
263
00:16:05,841 --> 00:16:06,842
Tiền.
264
00:16:08,093 --> 00:16:10,846
- 5:30.
- 5:30 tối nay. Chúng tôi sẽ tới. Vâng.
265
00:16:10,846 --> 00:16:12,931
- Rất vui gặp các anh.
- Đi, nào.
266
00:16:14,558 --> 00:16:16,643
- Ta phải làm gì?
- Chút việc vặt.
267
00:16:16,643 --> 00:16:17,936
- Chút việc vặt?
- Ừ.
268
00:16:17,936 --> 00:16:21,398
Mỗi lần cậu nói vậy,
chẳng bao giờ là việc vặt cả.
269
00:16:21,398 --> 00:16:24,568
Này anh bạn, đó thực tế là
công việc dễ nhất quả đất.
270
00:16:25,193 --> 00:16:27,529
Ta chỉ bốc dỡ hàng.
Biết họ làm gì trên máy bay chứ?
271
00:16:27,529 --> 00:16:30,532
Thì trên Delta và United
khi họ lấy hành lý của...
272
00:16:30,532 --> 00:16:32,826
Ta sẽ làm như thế. Được chứ?
273
00:16:32,826 --> 00:16:35,328
sau đó, chúng ta bấm vé, tới Nam Mỹ,
274
00:16:35,328 --> 00:16:37,247
nhâm nhi pina colada, được chứ?
275
00:16:37,247 --> 00:16:40,292
John B, dễ như ăn kẹo ấy mà.
276
00:16:41,126 --> 00:16:42,335
Cậu lái.
277
00:16:45,714 --> 00:16:47,257
{\an8}LƯU VỰC ORINOCO, VENEZUELA
278
00:16:47,257 --> 00:16:49,843
{\an8}Cuối cùng cũng tới Orinoco, John.
279
00:16:49,843 --> 00:16:51,678
Cửa ngõ vào El Dorado.
280
00:16:52,763 --> 00:16:54,765
Nghĩa địa của các đế chế.
281
00:16:56,141 --> 00:16:57,642
Nhiều người đã chết.
282
00:17:00,979 --> 00:17:02,731
Có lẽ ta thêm vài mạng vào danh sách.
283
00:17:04,191 --> 00:17:06,693
Chào hướng dẫn viên
đường sông mới đi John.
284
00:17:07,402 --> 00:17:09,571
Bốn ngày nữa là tới hạ chí,
285
00:17:10,072 --> 00:17:12,783
và vào đêm đó,
anh sẽ là một phần của lịch sử.
286
00:17:17,746 --> 00:17:18,663
Ý tôi là,
287
00:17:19,664 --> 00:17:23,251
ta biết đây đại loại là
chìa khóa giải nghĩa, phải không?
288
00:17:23,251 --> 00:17:24,586
Tôi không hiểu.
289
00:17:25,253 --> 00:17:26,254
Nhìn này.
290
00:17:26,755 --> 00:17:28,423
Đây là mặt trời,
291
00:17:28,423 --> 00:17:32,385
và đó là ký tự chỉ mặt trời,
và đây là vàng,
292
00:17:32,385 --> 00:17:36,556
và đó là ký tự chỉ vàng,
nhưng không giống như từ điển.
293
00:17:36,556 --> 00:17:38,517
Cậu có cảm thấy
294
00:17:39,434 --> 00:17:41,728
nếu cậu đặt nó theo đúng thứ tự,
295
00:17:41,728 --> 00:17:43,313
nó sẽ có một ý nghĩa cụ thể ư?
296
00:17:43,313 --> 00:17:44,898
Đợi chút.
297
00:17:44,898 --> 00:17:47,025
Tôi đã từng thấy cái này ở đâu đó.
298
00:17:47,943 --> 00:17:48,819
Mặt trời.
299
00:17:49,486 --> 00:17:50,904
Mặt trời.
300
00:17:51,655 --> 00:17:54,157
Cậu biết phần mà tôi không hiểu chứ?
301
00:17:54,658 --> 00:17:58,286
Người đàn ông này chỉ có một cơ hội
gửi bức thư cho con gái,
302
00:17:59,037 --> 00:18:00,872
và ông ấy gửi thứ khó hiểu này?
303
00:18:01,456 --> 00:18:04,167
Nghĩ mà xem.
Bản giải nghĩa của Kalinago ư?
304
00:18:04,167 --> 00:18:05,919
Hẳn phải có một lý do.
305
00:18:06,461 --> 00:18:07,587
Là tài sản thừa kế.
306
00:18:07,587 --> 00:18:10,173
Cleo, đúng rồi.
307
00:18:10,173 --> 00:18:12,175
Ông ấy muốn bà tìm El Dorado.
308
00:18:17,347 --> 00:18:19,891
- Chúng ta phải kiểm tra.
- Ừ, nên làm thế.
309
00:18:19,891 --> 00:18:21,935
Tôi nghĩ mình biết cần tới đâu.
310
00:18:22,602 --> 00:18:25,981
- Khoan, bố cậu ở đây à?
- Là ông ấy thì tớ sẽ ở đây.
311
00:18:25,981 --> 00:18:28,024
Cậu có chắc muốn làm vậy?
312
00:18:29,442 --> 00:18:32,028
Tớ không biết,
nhưng tớ phải giúp John B và bố anh ấy.
313
00:18:32,612 --> 00:18:34,406
Ừ, nếu nghe thấy tiếng hét thất thanh,
314
00:18:34,406 --> 00:18:36,950
tới đảm bảo sẽ vào ghi lại hiện trường.
315
00:18:37,576 --> 00:18:38,743
Cậu là tuyệt nhất.
316
00:18:40,287 --> 00:18:41,413
Này, chúc may mắn!
317
00:18:59,097 --> 00:19:00,140
Chào con yêu.
318
00:19:05,687 --> 00:19:07,189
Bố đã cầu nguyện con tới.
319
00:19:11,943 --> 00:19:13,695
Bố có nhớ là đã bảo con
320
00:19:13,695 --> 00:19:15,363
bố sẽ làm mọi thứ
321
00:19:15,363 --> 00:19:17,157
để gắn quan hệ của chúng ta?
322
00:19:18,825 --> 00:19:19,784
Tất nhiên rồi.
323
00:19:20,744 --> 00:19:21,786
Bố thực lòng.
324
00:19:23,246 --> 00:19:24,956
Có một việc bố có thể làm.
325
00:19:26,541 --> 00:19:27,459
Bất cứ việc gì.
326
00:19:29,294 --> 00:19:30,795
Tới không chắc vụ này.
327
00:19:30,795 --> 00:19:33,256
Này, cậu lo lắng quá đấy, hiểu chứ?
328
00:19:33,256 --> 00:19:36,593
Chỉ là các nông dân
mang hạt giống hữu cơ từ Nam Mỹ
329
00:19:36,593 --> 00:19:37,761
và ta bốc dỡ hàng.
330
00:19:37,761 --> 00:19:40,555
- Là buôn lậu ma túy.
- Cậu muốn cứu bố hay không?
331
00:19:40,555 --> 00:19:43,892
Có chứ! Được!
Này, vụ này phải ổn, được chứ?
332
00:19:43,892 --> 00:19:45,727
Tớ đã nghi ngờ và đổ lỗi cho bố.
333
00:19:45,727 --> 00:19:48,063
Suốt thời gian qua, bố cố bảo vệ tớ.
334
00:19:48,063 --> 00:19:51,107
Và giờ bố tớ bị bắt cóc,
nên tớ cần có kế hoạch...
335
00:19:51,107 --> 00:19:52,692
Được, này. Tớ hiểu.
336
00:19:52,692 --> 00:19:55,779
Giờ cậu biết phải tin ai chứ? Là Papa J.
337
00:19:56,279 --> 00:19:59,241
Được chứ? Tớ lo được. Một trăm phần trăm.
338
00:19:59,241 --> 00:20:01,326
Chỉ cần 60 phần trăm là tốt rồi.
339
00:20:02,244 --> 00:20:05,497
- Ôi trời, trông kìa.
- Phải. Như xe RV có cánh.
340
00:20:08,124 --> 00:20:10,752
- Ôi, họ dỡ hàng rồi kìa.
- Chết tiệt.
341
00:20:11,336 --> 00:20:13,797
Này! Bọn tôi không tới muộn chứ?
342
00:20:13,797 --> 00:20:17,092
Không, mà là kế hoạch thay đổi.
343
00:20:19,135 --> 00:20:20,136
Được.
344
00:20:20,136 --> 00:20:24,474
Hai cậu sẽ lái xe tải
lên Elizabeth City để giao hàng.
345
00:20:24,474 --> 00:20:25,934
Địa chỉ ở trong xe.
346
00:20:25,934 --> 00:20:28,687
Sẽ có một xe khác cho các cậu quay lại.
347
00:20:29,396 --> 00:20:30,605
Máy bay sẽ đợi.
348
00:20:30,605 --> 00:20:34,276
Phải. Được rồi, anh muốn chúng tôi lái xe?
349
00:20:34,776 --> 00:20:35,777
Đúng vậy.
350
00:20:39,656 --> 00:20:41,908
Này, tôi mượn cậu ấy một chút nhé?
351
00:20:42,534 --> 00:20:45,662
Này, đây không phải như đã trao đổi.
Cái này nguy hiểm hơn nhiều.
352
00:20:45,662 --> 00:20:49,833
Ta đã nói gì đâu quan trọng.
Đâm lao phải theo lao thôi.
353
00:20:49,833 --> 00:20:52,210
- Cậu lo vụ này, cậu có chỗ.
- Chỉ là...
354
00:20:52,210 --> 00:20:53,211
Nếu không,
355
00:20:54,713 --> 00:20:57,048
cậu biết sẽ thế nào, phải không?
356
00:21:03,680 --> 00:21:06,599
Đội tuần tra Cao tốc
đang đổi ca ngay lúc này.
357
00:21:06,599 --> 00:21:09,644
Đây là thời điểm. Hãy tận dụng nó
để giao hàng đúng chỗ cho khách.
358
00:21:09,644 --> 00:21:11,104
Chỉ dẫn ở trong xe.
359
00:21:11,104 --> 00:21:13,690
Nếu may mắn,
cậu sẽ về đây trước hoàng hôn.
360
00:21:13,690 --> 00:21:14,983
Này.
361
00:21:17,610 --> 00:21:18,737
Cầm lấy chìa khóa.
362
00:21:20,655 --> 00:21:23,950
Phải, không sao. Lên xe thôi.
363
00:21:31,041 --> 00:21:34,544
- Cậu biết có gì sau xe chứ?
- Biết, John B. Tớ biết.
364
00:21:34,544 --> 00:21:38,298
- Sẽ ổn thôi.
- Tớ chán mấy kế hoạch vớ vẩn của cậu rồi.
365
00:21:38,298 --> 00:21:39,215
Chết tiệt!
366
00:21:39,215 --> 00:21:43,053
Việc này có thể tăng thời hạn ngồi tù
với việc cậu bảo tớ giả vờ viêm ruột thừa.
367
00:21:43,053 --> 00:21:44,095
Suýt được còn gì.
368
00:21:44,804 --> 00:21:47,599
Lấy bản đồ đi. Tớ không biết đường.
369
00:21:47,599 --> 00:21:50,310
Được rồi, ta cần tới 158, được chứ?
370
00:21:50,310 --> 00:21:52,395
Là chỗ này. Cậu vừa xé rách nó.
371
00:21:52,395 --> 00:21:53,563
Ôi lạy Chúa.
372
00:21:54,439 --> 00:21:57,901
- Đây rồi. Sẽ rất tuyệt...
- Cớm đấy, JJ.
373
00:22:00,904 --> 00:22:02,113
- Chết tiệt.
- Bình tĩnh.
374
00:22:02,113 --> 00:22:04,199
- Tớ có. Cậu thì không.
- Tớ quá bình tĩnh.
375
00:22:04,199 --> 00:22:06,242
- Tớ cực bình tĩnh.
- Tớ bình tĩnh mà.
376
00:22:06,242 --> 00:22:09,162
- Làm gì vậy? Đừng làm thế.
- Vẫy tay thôi mà.
377
00:22:09,913 --> 00:22:11,581
- JJ? Cậu làm gì...
- Chào sếp.
378
00:22:14,626 --> 00:22:16,628
- Sao lại chạm tớ?
- Đừng vẫy tay với cớm!
379
00:22:16,628 --> 00:22:18,838
Luật số một khi lái xe U-Haul!
380
00:22:19,923 --> 00:22:22,592
- Vừa vào xe được năm phút.
- Anh ta vào xe.
381
00:22:22,592 --> 00:22:24,928
Được rồi. Hành động bình tĩnh.
382
00:22:25,929 --> 00:22:28,556
Chết tiệt, anh ta đang tới!
Anh ta tới! Chết tiệt!
383
00:22:28,556 --> 00:22:30,642
Chế độ tổ lái, ta phải cắt đuôi.
384
00:22:30,642 --> 00:22:34,270
- Chế độ tổ lái? Là sao, JJ?
- Là điều ta phải làm! Giữ chặt!
385
00:22:34,270 --> 00:22:35,647
- Tớ lo được!
- JJ.
386
00:22:41,361 --> 00:22:43,071
- Ra đi! Đi!
- Được.
387
00:22:43,071 --> 00:22:45,740
Thề có Chúa là nếu ta qua vụ này,
tớ sẽ giết cậu.
388
00:22:45,740 --> 00:22:48,410
Chắc không cần
vì Barracuda Mike sẽ làm trước.
389
00:22:57,669 --> 00:22:59,254
Pizarro.
390
00:22:59,254 --> 00:23:00,964
Ngài Walter Raleigh.
391
00:23:01,798 --> 00:23:04,175
Họ cũng đã tới con sông này, John,
392
00:23:05,552 --> 00:23:07,887
và họ dính cơn sốt, giống chúng ta,
393
00:23:08,513 --> 00:23:12,767
cơn sốt gây ra lớp lớp quân đội
và sự tàn sát khôn tả.
394
00:23:12,767 --> 00:23:17,981
Và mọi sự giết chóc đó, John ạ,
vì một thứ chỉ có theo lời đồn.
395
00:23:17,981 --> 00:23:20,942
Thứ mà chưa ai từng thấy.
396
00:23:21,901 --> 00:23:25,822
Ông tôi đã chết trên con tàu đó,
anh biết chứ, John?
397
00:23:25,822 --> 00:23:27,824
Và nhiều người khác cũng vậy.
398
00:23:27,824 --> 00:23:29,159
Và vì điều gì?
399
00:23:29,993 --> 00:23:31,453
Vì điều gì? Chẳng gì cả.
400
00:23:32,036 --> 00:23:32,954
Họ đã thất bại.
401
00:23:32,954 --> 00:23:34,998
Anh sát hại bạn tôi.
402
00:23:35,582 --> 00:23:36,458
Tại sao?
403
00:23:36,458 --> 00:23:39,210
Để ông của anh không chết vô ích
404
00:23:39,210 --> 00:23:40,795
từ hơn 100 năm trước ư?
405
00:23:40,795 --> 00:23:42,005
Đúng vậy.
406
00:23:42,922 --> 00:23:44,799
Còn anh thì sao?
407
00:23:45,925 --> 00:23:48,094
Anh dính con sốt này lâu rồi.
408
00:23:48,595 --> 00:23:50,889
Anh đã hy sinh
sự nghiệp học thuật đầy hứa hẹn.
409
00:23:50,889 --> 00:23:52,640
Mà anh vẫn tiếp tục. Vì sao?
410
00:23:55,810 --> 00:23:57,228
Vì con tôi, chắc vậy.
411
00:23:59,147 --> 00:24:03,234
Đây là việc ta đã làm cùng nhau.
Bố không quan tâm họ nghĩ gì về bố.
412
00:24:03,234 --> 00:24:06,112
Tôi chỉ muốn thằng bé biết
413
00:24:06,112 --> 00:24:07,572
rằng tôi...
414
00:24:09,991 --> 00:24:11,493
Rằng tôi không phải chẳng là gì.
415
00:24:14,537 --> 00:24:17,290
Hai ta không khác nhau mấy.
Anh và tôi, John.
416
00:24:18,625 --> 00:24:20,293
Hai ta không khác nhau mấy.
417
00:24:22,921 --> 00:24:26,508
Nghe này, tôi đã nói đi nói lại nhiều lần.
418
00:24:26,508 --> 00:24:30,512
Chính anh đã nói. Chỉ có một điều
khiến vụ này hỏng ăn là bố tôi.
419
00:24:31,262 --> 00:24:34,557
Phải xử lý khi còn trứng nước.
Ta phải giải quyết ông ấy.
420
00:24:34,557 --> 00:24:36,518
Dù sao đi nữa, ai biết chứ?
421
00:24:36,518 --> 00:24:39,312
Ông ấy đã chết rồi.
Anh đâu thể giết ai đó đã chết.
422
00:24:41,564 --> 00:24:45,318
Này, nếu bố tôi ở lại đây,
423
00:24:45,318 --> 00:24:46,486
thỏa thuận của ta,
424
00:24:47,362 --> 00:24:50,073
việc ta làm ăn, dùng công ty để rửa tiền,
425
00:24:50,073 --> 00:24:51,658
vụ ăn chia 50/50,
426
00:24:52,659 --> 00:24:53,868
mọi thứ đều tiêu.
427
00:24:53,868 --> 00:24:55,328
Điều anh đang yêu cầu tôi
428
00:24:56,287 --> 00:24:58,289
là một đi không trở lại
429
00:25:00,124 --> 00:25:02,001
không thể trở lại đâu.
430
00:25:03,002 --> 00:25:04,337
Không có quay lại đâu.
431
00:25:05,463 --> 00:25:08,800
Tôi đang nói về gia đình anh,
bố anh, máu mủ của anh.
432
00:25:09,842 --> 00:25:11,594
Máu mủ ruột rà rất phức tạp.
433
00:25:12,220 --> 00:25:13,930
Cứ giả sử rằng,
434
00:25:14,556 --> 00:25:15,557
cho là,
435
00:25:16,432 --> 00:25:17,267
tôi làm việc này.
436
00:25:18,476 --> 00:25:19,978
Và rồi, vì lý do gì đấy,
437
00:25:20,979 --> 00:25:23,064
anh quyết định đổi ý.
438
00:25:24,440 --> 00:25:25,441
Bán đứng tôi.
439
00:25:29,279 --> 00:25:30,321
Không.
440
00:25:32,365 --> 00:25:35,326
Việc này ấp ủ lâu rồi.
441
00:25:43,293 --> 00:25:45,920
Ông ấy luôn kiểm soát tôi.
442
00:25:48,965 --> 00:25:50,341
Kìm hãm tôi.
443
00:25:54,220 --> 00:25:56,014
Chuyện đó sẽ sớm kết thúc.
444
00:26:03,104 --> 00:26:04,606
Tôi sẽ không đổi ý.
445
00:26:18,536 --> 00:26:20,955
Bố tớ đang ở đâu đó ở Nam Mỹ,
446
00:26:20,955 --> 00:26:23,750
có lẽ đang bị kề dao vào cổ,
và ta đang làm gì đây?
447
00:26:23,750 --> 00:26:24,917
Chuyển hàng
448
00:26:25,960 --> 00:26:26,794
ở chế độ tổ lái?
449
00:26:26,794 --> 00:26:30,131
Cậu sẽ kêu ca bao lần nữa
về việc tớ cố giúp cứu bố cậu?
450
00:26:30,131 --> 00:26:33,176
Việc ta đang làm
hoàn toàn trái với cái gọi là giúp!
451
00:26:33,176 --> 00:26:34,761
Cậu biết sao không? Cậu nói đúng.
452
00:26:35,511 --> 00:26:37,013
Cậu hoàn toàn đúng.
453
00:26:37,013 --> 00:26:40,683
Nhưng cậu biết đó là lỗi của ai chứ?
Của cậu và ông bố ám ảnh kho báu đấy.
454
00:26:43,269 --> 00:26:44,520
Ồ, được rồi!
455
00:26:44,520 --> 00:26:46,814
- Sẽ làm thế chứ?
- Ừ.
456
00:26:46,814 --> 00:26:47,732
Ừ.
457
00:26:47,732 --> 00:26:50,777
Có vẻ ta vừa làm thế rồi!
Nào, anh bạn!
458
00:26:50,777 --> 00:26:53,196
Chuẩn rồi! Tớ vẫn đợi chuyện này.
459
00:26:55,323 --> 00:26:56,574
Thả tớ ra!
460
00:26:57,909 --> 00:26:58,785
Chào các cậu!
461
00:27:02,664 --> 00:27:04,457
- Chào, Shoupe?
- Ổn cả chứ?
462
00:27:04,457 --> 00:27:06,834
Phải, bọn tôi... thì, chỉ...
463
00:27:07,502 --> 00:27:08,503
Bọn tôi ổn.
464
00:27:10,588 --> 00:27:11,798
Bộ theo dõi.
465
00:27:11,798 --> 00:27:14,592
Khiến việc theo dõi
đám du côn các cậu dễ hơn.
466
00:27:14,592 --> 00:27:18,179
Các đội, đội chứng cứ đang tới chỗ
xe U-Haul bị bỏ lại. Hết.
467
00:27:18,763 --> 00:27:20,348
- Nghe rõ.
- Nghe như có chuyện.
468
00:27:20,348 --> 00:27:23,851
Bọn tôi không giữ chân sếp đâu.
Bọn tôi không phiền sếp.
469
00:27:23,851 --> 00:27:27,188
Khoan, chúng tôi vừa tìm thấy
một xe U-Haul đầy ma túy
470
00:27:27,188 --> 00:27:28,856
ở gần đường 158.
471
00:27:28,856 --> 00:27:30,858
Các cậu không liên quan chứ?
472
00:27:31,984 --> 00:27:34,320
- Thấy chưa? Chụp mũ đấy, John B.
- Ừ.
473
00:27:34,320 --> 00:27:35,863
Và tôi không hiểu nổi.
474
00:27:35,863 --> 00:27:38,491
Chỉ vì bọn tôi là Cá mòi,
anh nghĩ bọn tôi buôn ma túy ư?
475
00:27:38,491 --> 00:27:40,284
Bọn tôi đâu đến nỗi đấy, Shoupe.
476
00:27:40,284 --> 00:27:43,538
Cậu quá bận rộn đánh người
và làm hỏng bữa tiệc rồi.
477
00:27:43,538 --> 00:27:47,166
- Này, Shoupe, chuyện là...
- Tôi ghét phải báo với cậu.
478
00:27:47,166 --> 00:27:49,419
- Nhưng tôi có trát.
- Gì cơ? Trát ư?
479
00:27:49,419 --> 00:27:52,964
- Topper tố cáo cậu.
- Vì vụ gì? Không, anh ta khơi mào mà!
480
00:27:52,964 --> 00:27:55,675
- Anh ta đã khơi mào.
- Tôi nói thật mà.
481
00:27:55,675 --> 00:27:59,137
- Thật đấy, tôi đã làm gì?
- Giơ tay đặt lên xe.
482
00:27:59,137 --> 00:28:01,431
Shoupe, lần này, tôi không làm gì cả.
483
00:28:01,431 --> 00:28:05,977
- Anh biết Topper đã làm gì John B chứ?
- Không, nhưng tôi biết gã này đã làm gì.
484
00:28:05,977 --> 00:28:09,313
- Cậu ta đánh gã kia trước cả thị trấn.
- Phải, đó là...
485
00:28:09,313 --> 00:28:12,859
Và tiếp tục đánh khi hắn ngã,
và Topper có thể là gã khốn,
486
00:28:12,859 --> 00:28:14,736
nhưng cậu biết nên hơn thế.
487
00:28:14,736 --> 00:28:17,905
Shoupe! Hắn tán tỉnh bạn gái John B.
Là anh cũng làm thế.
488
00:28:17,905 --> 00:28:21,159
Shoupe, tôi hiểu.
Nhưng lúc này tôi không thể bị giam.
489
00:28:21,159 --> 00:28:23,369
Lẽ ra cậu nên nghĩ đến điều đó từ trước.
490
00:28:23,369 --> 00:28:25,747
Thôi nào. Ta lại làm việc này ư?
491
00:28:25,747 --> 00:28:28,374
- Tôi không có thời gian.
- Thôi nào.
492
00:28:28,374 --> 00:28:30,668
- Nào, JJ.
- Cậu ấy không làm gì mà.
493
00:28:30,668 --> 00:28:34,338
- Anh biết mà!
- Cậu hãy giữ an toàn và tránh rắc rối.
494
00:28:40,136 --> 00:28:41,220
Này, John B.
495
00:28:41,220 --> 00:28:43,723
Nghe này, bọn mình sẽ xử lý vụ này.
496
00:28:43,723 --> 00:28:47,560
Bọn mình sẽ xuống Nam Mỹ
và cứu bố cậu. Tớ hứa đấy.
497
00:28:48,144 --> 00:28:49,604
- Nhé.
- Lùi lại! Ta phải đi.
498
00:28:49,604 --> 00:28:52,774
Cậu sẽ ổn thôi. Tớ sẽ tìm cách.
Bọn mình sẽ cứu bố cậu. Nhé?
499
00:28:52,774 --> 00:28:55,026
Nghe tớ chứ, John B? Ta sẽ cứu ông ấy!
500
00:28:58,446 --> 00:29:00,531
Mẹ tưởng ta xong việc này rồi.
501
00:29:00,531 --> 00:29:04,494
Nó giống điều con vẫn đang làm.
Con không phải ngồi ở bàn cả ngày.
502
00:29:04,494 --> 00:29:07,705
- Cô ta đang vẽ đá.
- Ừ, phải, không phải cái này.
503
00:29:07,705 --> 00:29:10,291
Mà nhìn cái này đi.
Toàn các hoạt động nơi hoang dã.
504
00:29:10,291 --> 00:29:13,294
Con vẫn làm mấy trò này mà.
Chỉ là nó được tổ chức và an toàn.
505
00:29:13,294 --> 00:29:17,131
Này, nếu con muốn vượt đại dương,
trước tiên phải đóng thuyền. Hiểu chứ?
506
00:29:17,131 --> 00:29:18,883
Và con vẫn chưa đóng thuyền.
507
00:29:18,883 --> 00:29:21,177
Con chưa thực tập cơ bản cần thiết.
508
00:29:21,177 --> 00:29:24,430
Thiếu nó con chẳng đi đâu được.
Con hiểu ý bố chứ?
509
00:29:24,430 --> 00:29:27,725
Bố chỉ muốn nói là
chúng ta cần phải có kế hoạch
510
00:29:27,725 --> 00:29:29,852
vì sự an toàn của con, vậy thôi.
511
00:29:29,852 --> 00:29:33,689
Con hiểu, và nếu con là bố mẹ,
con cũng sẽ lo lắng tương tự.
512
00:29:33,689 --> 00:29:37,944
Con đã đi nhiều tuần, con chưa
quay lại trường và vẫn trì hoãn, nhưng...
513
00:29:38,653 --> 00:29:40,738
nhiều việc đã xảy ra.
514
00:29:41,322 --> 00:29:43,908
Con bị bắt cóc. Con đã nghĩ mình sẽ chết!
515
00:29:43,908 --> 00:29:45,993
Có quá nhiều thứ thay đổi.
516
00:29:45,993 --> 00:29:49,247
Con thực sự hiểu
bố mẹ mong muốn gì ở con.
517
00:29:49,997 --> 00:29:52,625
Ngay lúc này con chưa có tâm trí đi học.
518
00:29:53,751 --> 00:29:57,588
Và con thực sự chưa muốn đi học ở xa.
519
00:29:57,588 --> 00:29:58,881
Được rồi.
520
00:30:01,467 --> 00:30:03,094
Chào cô chú Carrera.
521
00:30:05,805 --> 00:30:07,723
- Con sẽ mở cửa.
- Kiara.
522
00:30:07,723 --> 00:30:08,724
Quay lại đi.
523
00:30:09,225 --> 00:30:10,476
Các cậu, gì thế?
524
00:30:10,476 --> 00:30:12,562
Giờ không phải lúc.
525
00:30:12,562 --> 00:30:15,147
Bố mẹ đang nổi đóa về tương lai của tớ.
526
00:30:15,147 --> 00:30:18,734
Một chút thôi. Cậu vẫn giữ
bức ảnh cậu chụp ở nhà Singh chứ?
527
00:30:18,734 --> 00:30:21,320
- Ảnh chụp bức tranh ư?
- Ừ, đúng rồi.
528
00:30:21,863 --> 00:30:22,905
Cảm ơn.
529
00:30:22,905 --> 00:30:24,115
Thô lỗ quá.
530
00:30:24,115 --> 00:30:27,702
- Em biết con bé đã sai đường.
- Đẩy nó ra xa, ta sẽ mất nó.
531
00:30:28,619 --> 00:30:31,455
- Cậu tìm gì vậy?
- Tìm thứ mà Cleo phát hiện ra.
532
00:30:31,455 --> 00:30:33,165
- Được.
- Đây này.
533
00:30:33,165 --> 00:30:36,878
- Lá thư Tanny viết cho con gái.
- Bọn tớ tìm thấy nó tối qua.
534
00:30:36,878 --> 00:30:38,462
Đồ gia truyền gì gì đấy.
535
00:30:38,462 --> 00:30:40,923
Bọn tớ nghĩ là đã tìm ra
mối liên hệ với tượng thần.
536
00:30:40,923 --> 00:30:44,760
Đây, xem này.
Thấy ký hiệu mặt trời của Vua ở đây?
537
00:30:44,760 --> 00:30:45,678
Ừ.
538
00:30:45,678 --> 00:30:48,472
Nó khớp với hình
trong bức tranh ở nhà Singh.
539
00:30:48,472 --> 00:30:51,309
- Vậy có thể là nó khá phổ biến?
- Thật ra là không.
540
00:30:51,309 --> 00:30:53,686
Ký hiệu Kalinago, chưa từng được giải mã.
541
00:30:53,686 --> 00:30:55,187
- Chưa từng?
- Chưa từng.
542
00:30:55,187 --> 00:30:56,105
Chưa bao giờ.
543
00:30:56,105 --> 00:30:59,692
Có người tin rằng thuyền trưởng
tàu San Jose đã tìm ra người
544
00:30:59,692 --> 00:31:03,029
biết dịch những ký tự này
vì ông đã tìm ra El Dorado.
545
00:31:04,280 --> 00:31:05,281
El Dorado.
546
00:31:06,782 --> 00:31:09,619
Vị linh mục đã nói chuyện với Tanny,
và ở trên Royal Merchant.
547
00:31:09,619 --> 00:31:10,745
Chính xác.
548
00:31:10,745 --> 00:31:12,997
Mọi ký hiệu trong bức thư này
549
00:31:13,497 --> 00:31:15,082
đều nằm trong di vật.
550
00:31:15,082 --> 00:31:18,377
Đây không phải đơn thuần
là phiến đá Rosseta ngẫu nhiên Kalinago.
551
00:31:18,377 --> 00:31:22,173
Đây là chìa khóa dịch trực tiếp
cho tượng thần!
552
00:31:22,173 --> 00:31:24,592
Ta có thể dùng cái này để cứu John Bố.
553
00:31:24,592 --> 00:31:27,720
Các cậu, ta phải đưa cái này gấp
cho John B.
554
00:31:28,387 --> 00:31:29,513
Này!
555
00:31:30,806 --> 00:31:32,016
Con đi đâu thế?
556
00:31:32,808 --> 00:31:34,018
Ra chỗ kè biển.
557
00:31:34,018 --> 00:31:36,187
Bọn con ra xem chỗ lướt sóng.
558
00:31:36,938 --> 00:31:38,481
Ta nói nốt sau nhé?
559
00:31:39,690 --> 00:31:40,816
Được,
560
00:31:40,816 --> 00:31:41,734
vui vẻ nhé.
561
00:31:42,401 --> 00:31:43,277
Vâng.
562
00:31:50,660 --> 00:31:54,372
- Ta đã muộn 15 phút rồi.
- Cô ấy sẽ tới. Con tin cô ấy sẽ tới.
563
00:31:54,372 --> 00:31:56,123
Thật tệ là cô ta không đáng tin.
564
00:31:56,832 --> 00:31:58,167
- Chào!
- Mẹ thấy chưa?
565
00:31:58,167 --> 00:32:00,336
Con đâu ngốc. Cô ấy đây rồi. Em khỏe chứ?
566
00:32:00,336 --> 00:32:01,921
- Vâng.
- Gặp em thật tốt.
567
00:32:03,631 --> 00:32:05,967
Không biết em nghe chưa,
nhưng họ bắt được hắn rồi.
568
00:32:05,967 --> 00:32:07,468
Hắn đang ở trong đồn.
569
00:32:07,468 --> 00:32:09,929
- Anh ấy ở trong đó?
- Ừ, John B ở đây.
570
00:32:09,929 --> 00:32:12,682
Shoupe có cách lần ra hắn trên Đường 12.
571
00:32:12,682 --> 00:32:13,724
Tạ ơn Chúa.
572
00:32:14,600 --> 00:32:15,434
Phải không?
573
00:32:17,895 --> 00:32:19,271
Ta nói chuyện được không?
574
00:32:19,855 --> 00:32:21,440
Ừ. Sao vậy?
575
00:32:25,820 --> 00:32:26,737
Đi cùng em.
576
00:32:29,907 --> 00:32:32,910
- Mẹ, chờ chúng con một chút.
- Topper, trễ rồi.
577
00:32:34,495 --> 00:32:35,579
Biết ngay mà.
578
00:32:37,707 --> 00:32:39,542
Được rồi. Nào, Sarah.
579
00:32:40,751 --> 00:32:43,546
Không phải là anh không thể đoán
điều em sẽ nói.
580
00:32:43,546 --> 00:32:45,381
Em về phe anh hay hắn ta?
581
00:32:51,387 --> 00:32:53,431
Em sẽ nói một điều rất điên rồ,
582
00:32:54,140 --> 00:32:56,600
và em cần anh hãy lắng nghe em.
583
00:32:59,145 --> 00:33:00,855
Bố của John B, John Bố,
584
00:33:01,897 --> 00:33:03,691
hiện đang ở Nam Mỹ.
585
00:33:04,650 --> 00:33:08,738
Và ông ấy đang gặp rắc rối lớn,
và John B cần đi giúp ông ấy,
586
00:33:09,613 --> 00:33:11,741
anh ấy không thể làm vậy nếu bị bắt.
587
00:33:12,408 --> 00:33:15,703
- Nếu hắn ta bị bắt. Ra là vậy.
- Không, Topper.
588
00:33:15,703 --> 00:33:17,830
Nếu em muốn anh không báo án, hãy bảo anh.
589
00:33:17,830 --> 00:33:19,290
Em đâu có nói vậy.
590
00:33:20,332 --> 00:33:22,501
Em nói là, hãy đợi một ngày thôi.
591
00:33:24,420 --> 00:33:27,339
Và sau một ngày, anh có thể
làm gì tùy ý
592
00:33:27,339 --> 00:33:29,633
vì John B sẽ biến khỏi hòn đảo này.
593
00:33:30,259 --> 00:33:31,886
Anh hiểu ý em chứ?
594
00:33:31,886 --> 00:33:33,179
Có lẽ là vĩnh viễn.
595
00:33:38,142 --> 00:33:39,018
Vĩnh viễn.
596
00:33:43,773 --> 00:33:46,609
Được rồi, nếu anh đợi một ngày,
597
00:33:47,568 --> 00:33:49,320
John B sẽ biến mất.
598
00:33:50,821 --> 00:33:51,739
Phải chứ?
599
00:33:57,912 --> 00:33:58,746
Vâng.
600
00:34:03,250 --> 00:34:04,960
Và sao? Em sẽ đi với hắn ta?
601
00:34:07,171 --> 00:34:08,130
Em sẽ ở lại đây.
602
00:34:10,925 --> 00:34:12,384
Em hứa với anh chứ?
603
00:34:16,388 --> 00:34:17,348
Em hứa.
604
00:34:22,603 --> 00:34:23,479
Được rồi.
605
00:34:24,688 --> 00:34:26,440
Được rồi, anh tin em.
606
00:34:30,069 --> 00:34:31,487
Anh sẽ cho em một ngày.
607
00:34:32,071 --> 00:34:33,072
Cảm ơn anh.
608
00:34:36,617 --> 00:34:38,119
Em sẽ gọi anh tối nay.
609
00:34:39,286 --> 00:34:40,412
Ừ.
610
00:34:40,412 --> 00:34:41,413
Rồi.
611
00:34:43,999 --> 00:34:45,126
Này.
612
00:34:52,133 --> 00:34:53,050
Anh yêu em.
613
00:35:11,986 --> 00:35:14,780
- Topper, Sarah đâu rồi?
- Lên xe đi mẹ.
614
00:35:14,780 --> 00:35:17,074
- Họ đang đợi ta trong đó!
- Đi thôi.
615
00:35:17,950 --> 00:35:20,035
Lẽ ra tôi phải biết trước điều này.
616
00:35:22,371 --> 00:35:24,415
Con giống hệt bố con.
617
00:35:24,415 --> 00:35:25,583
Thật yếu đuối.
618
00:35:26,417 --> 00:35:29,086
Chúng ta đã rất vất vả
để gây dựng danh tiếng!
619
00:35:30,462 --> 00:35:32,840
Outer Banks. Thiên đường trên Trái đất.
620
00:35:36,010 --> 00:35:37,761
Một bên là đám Cá Mòi.
621
00:35:40,514 --> 00:35:41,849
Bên kia là dân Kook.
622
00:35:46,187 --> 00:35:50,024
Từ giây phút chào đời,
họ bảo bạn thuộc bên nào.
623
00:35:52,234 --> 00:35:55,321
Nhưng tôi nghĩ đó không phải chuyện
họ bảo bạn là ai.
624
00:35:58,991 --> 00:36:00,951
Mà là bạn chọn bên nào.
625
00:36:04,622 --> 00:36:06,540
Là chuyện trái tim bạn thuộc bên nào.
626
00:36:16,967 --> 00:36:18,510
Là em đưa anh ra phải không?
627
00:36:21,096 --> 00:36:22,223
Mua cho anh một ngày.
628
00:36:23,224 --> 00:36:24,975
Nên anh không có nhiều thời gian đâu.
629
00:36:26,352 --> 00:36:28,062
Và mọi người đang ở Lâu đài.
630
00:36:32,900 --> 00:36:34,401
Em biết anh giận em,
631
00:36:35,236 --> 00:36:38,739
nhưng em đưa anh ra,
và em có thể đưa anh tới Nam Mỹ.
632
00:36:40,407 --> 00:36:41,867
Mọi người đang đợi.
633
00:36:42,451 --> 00:36:43,661
Anh có đi không?
634
00:36:44,286 --> 00:36:45,371
Có.
635
00:36:54,964 --> 00:36:57,341
Này, cảm ơn đã đợi.
636
00:36:58,884 --> 00:37:00,678
Xem ai quyết định trở về nhà này.
637
00:37:01,303 --> 00:37:02,179
Chào.
638
00:37:03,013 --> 00:37:04,515
- Chào mừng trở lại.
- Chà!
639
00:37:04,515 --> 00:37:06,308
Rất vui gặp cậu.
640
00:37:06,308 --> 00:37:07,935
Cậu đùa tôi chắc.
641
00:37:09,728 --> 00:37:11,146
Tôi đã lựa chọn.
642
00:37:11,730 --> 00:37:15,067
Điều tôi đã không biết là
liệu đám Cá Mòi có chấp nhận tôi trở lại.
643
00:37:16,402 --> 00:37:19,113
Tôi có vài điều
muốn chia sẻ với các cậu.
644
00:37:19,780 --> 00:37:21,740
Tôi có thể đưa chúng ta xuống Orinoco.
645
00:37:21,740 --> 00:37:23,951
- Thật đấy à?
- Ừ.
646
00:37:24,576 --> 00:37:26,954
Này. Bằng cách nào vậy?
647
00:37:26,954 --> 00:37:29,707
- Bố tôi cho ta dùng máy bay.
- Ward? Bố cậu?
648
00:37:29,707 --> 00:37:33,711
Phải. Tôi nay ta nằm yên,
rồi ta sẽ cất cánh sớm ngày mai.
649
00:37:34,503 --> 00:37:38,048
Được rồi, nhiều thứ phải nghĩ quá.
Bố cậu, thực sự giúp ta.
650
00:37:38,048 --> 00:37:41,093
- Tôi đã nói chuyện và ông ấy sẽ giúp.
- Vậy ta tin Ward à?
651
00:37:42,052 --> 00:37:43,012
Hãy tin Sarah.
652
00:37:44,054 --> 00:37:46,307
- Được rồi.
- Tuyệt. Nghe vậy là đủ.
653
00:37:46,307 --> 00:37:49,393
Mà khoan đã, tôi còn một chuyện cần nói.
654
00:37:51,770 --> 00:37:54,231
Từ khi bọn mình rời hòn đảo đó,
655
00:37:55,524 --> 00:37:57,735
tớ đã làm vài chuyện tớ hối tiếc,
656
00:37:58,777 --> 00:37:59,778
Nhiều chuyện.
657
00:38:05,909 --> 00:38:06,952
Ừ,
658
00:38:08,454 --> 00:38:11,957
tôi cảm thấy chúng ta đều làm
một vài việc ta thấy hối tiếc.
659
00:38:15,544 --> 00:38:17,379
Và tôi không...
660
00:38:17,379 --> 00:38:18,464
Poguelandia,
661
00:38:19,006 --> 00:38:19,840
các cậu.
662
00:38:19,840 --> 00:38:21,884
Tôi chỉ luôn nghĩ về chuyện này.
663
00:38:21,884 --> 00:38:23,802
Bọn mình đã cùng nhau ở trên đảo đó,
664
00:38:23,802 --> 00:38:27,097
và đó là một điều tốt,
và tôi không muốn phá hỏng nó.
665
00:38:27,097 --> 00:38:28,515
Và tôi...
666
00:38:28,515 --> 00:38:30,934
tôi chỉ muốn biết, ta vẫn hết lòng chứ?
667
00:38:33,187 --> 00:38:34,730
Bọn mình vẫn bên nhau chứ?
668
00:38:37,733 --> 00:38:38,734
Vì tôi hết lòng.
669
00:38:41,570 --> 00:38:42,571
Có.
670
00:38:46,200 --> 00:38:48,827
Chừa chỗ cho tôi.
671
00:38:49,995 --> 00:38:52,331
- Tớ yêu cậu.
- Không tin nổi cậu có máy bay.
672
00:38:52,331 --> 00:38:54,333
- Tôi biết!
- Thật là điên rồ.
673
00:38:54,875 --> 00:38:58,670
Đi cứu John Bố nào.
Cậu nói sao, gã khốn?
674
00:38:58,670 --> 00:39:00,255
Tôi nghĩ chuyện này đáng cái ôm.
675
00:39:00,255 --> 00:39:02,591
Cậu còn giả vờ không tới bao lâu nữa?
676
00:39:02,591 --> 00:39:03,675
Cậu tham gia chứ?
677
00:39:04,635 --> 00:39:07,137
- Lạy đây nào, gã vui tính.
- Bọn này không cắn đâu.
678
00:39:07,679 --> 00:39:10,682
- Giờ ta ôm nhau!
- Ồ, bọn mình làm vậy, nhỉ?
679
00:39:10,682 --> 00:39:11,975
Bọn mình đang làm vậy!
680
00:39:15,187 --> 00:39:17,648
Chào, bạn gọi tới Sarah.
Bạn biết phải làm gì.
681
00:39:18,649 --> 00:39:21,026
Được rồi. Thử một lần nữa xem.
682
00:39:22,653 --> 00:39:24,738
Chào, bạn gọi tới Sarah.
Bạn biết phải làm gì.
683
00:39:24,738 --> 00:39:25,906
Được rồi.
684
00:39:28,575 --> 00:39:30,369
Anh gọi ai tới 50 lần thế?
685
00:39:30,953 --> 00:39:32,162
Ai không nghe máy vậy?
686
00:39:33,288 --> 00:39:34,415
Tôi không biết, Rafe.
687
00:39:36,041 --> 00:39:38,794
Em gái anh có bao giờ
làm điều cô ấy nói không?
688
00:39:38,794 --> 00:39:40,129
Không hẳn, không.
689
00:39:42,714 --> 00:39:46,343
- Lần này cô ta chơi xỏ anh thế nào?
- Tôi đã giúp em gái anh.
690
00:39:46,343 --> 00:39:49,263
Bị mẹ tôi la mắng. Thật là tệ, anh bạn.
691
00:39:49,263 --> 00:39:52,307
Tôi giúp và cô ấy bảo,
"Em sẽ gọi tối nay". Là tối nay.
692
00:39:52,307 --> 00:39:54,643
Không tăm hơi. Tôi cố gọi. Không được.
693
00:39:54,643 --> 00:39:58,063
Cô ấy lờ tôi đi. Nên tôi không biết nữa.
694
00:39:58,063 --> 00:40:00,858
- Tôi hơi bối rối. Vậy thôi.
- Nghe này.
695
00:40:01,942 --> 00:40:03,235
- Ngồi đi.
- Khỉ thật.
696
00:40:05,863 --> 00:40:08,490
- Cô ta giỡn anh ngon ơ, anh bạn.
- Không.
697
00:40:08,490 --> 00:40:11,201
- Từ đầu đã là thế.
- Giờ đã khác nhiều.
698
00:40:11,201 --> 00:40:13,912
Anh biết lý do cô ta không liên lạc chứ?
699
00:40:13,912 --> 00:40:16,623
- Vì cô ta đi cùng John B.
- Nghe này, Rafe.
700
00:40:16,623 --> 00:40:19,042
- Cô ấy không ở cùng John B.
- Không, ừ.
701
00:40:19,585 --> 00:40:22,337
- Cô ấy sẽ không làm thế.
- Giờ cô ta nghĩ mình là Cá Mòi.
702
00:40:22,337 --> 00:40:25,716
Không tin được Cá Mòi, phải không?
Dù gì cũng chẳng tin nổi cô ta.
703
00:40:25,716 --> 00:40:27,384
Và giờ cô ta cùng John B,
704
00:40:27,384 --> 00:40:29,928
và anh thì coi tôi như kẻ xấu.
705
00:40:29,928 --> 00:40:34,475
Nghe này, cô ta sẽ tiếp tục
làm thế này, hết lần này tới lần khác.
706
00:40:34,475 --> 00:40:38,145
- Trêu đùa bỡn cợt anh.
- Được rồi. Tôi sẽ gặp anh sau.
707
00:40:38,145 --> 00:40:39,396
Được rồi, Top.
708
00:40:41,982 --> 00:40:42,983
Rất vui gặp anh.
709
00:40:44,735 --> 00:40:46,403
Loại máy bay gì vậy?
710
00:40:46,403 --> 00:40:49,156
Máy bay của Ward, nên chắc là ngầu.
711
00:40:49,656 --> 00:40:53,035
Ý tớ là vậy. Chuyên cơ riêng, cưng ạ.
712
00:40:54,745 --> 00:40:56,371
- Cảm ơn.
- Vâng.
713
00:41:02,544 --> 00:41:03,962
Em thực sự muốn gì?
714
00:41:17,017 --> 00:41:19,645
Thú thật, trước khi gặp anh tối nay,
715
00:41:19,645 --> 00:41:23,732
đi ra khỏi đồn,
em đã không biết câu trả lời là gì.
716
00:41:26,360 --> 00:41:27,694
Nhưng giờ thì em biết.
717
00:41:37,913 --> 00:41:41,124
Bên bờ biển,
với những vì sao trên bầu trời, John B.
718
00:43:01,204 --> 00:43:02,831
XĂNG
719
00:43:22,601 --> 00:43:23,935
Tao chán việc này rồi.
720
00:43:39,201 --> 00:43:40,202
Này, Kike.
721
00:43:42,579 --> 00:43:46,333
Này, nhớ toàn bộ vụ kẹp tiền
và bố cậu chứ?
722
00:43:47,668 --> 00:43:48,502
Ừ.
723
00:43:49,378 --> 00:43:50,379
Thì...
724
00:43:52,297 --> 00:43:53,840
chuyện đó không hay ho gì,
725
00:43:53,840 --> 00:43:58,178
và tôi cứ loanh quanh, nhưng tôi...
726
00:44:01,390 --> 00:44:02,307
Sao nào?
727
00:44:07,938 --> 00:44:09,147
Gì vậy?
728
00:44:10,482 --> 00:44:11,441
Là lửa cháy.
729
00:44:11,441 --> 00:44:12,651
Báo cho họ.
730
00:44:12,651 --> 00:44:14,695
- Này, cháy! Này!
- Các cậu!
731
00:44:14,695 --> 00:44:16,196
- Xin lỗi! Cháy!
- Sao?
732
00:44:16,196 --> 00:44:18,740
- Cháy ư? Khoan, sao?
- Kie, gì thế?
733
00:44:18,740 --> 00:44:21,076
- Nhanh nào! Ra khỏi đó!
- Nhà cháy!
734
00:44:21,076 --> 00:44:23,620
- Chết tiệt.
- Các cậu, tránh xa cửa.
735
00:47:09,536 --> 00:47:13,456
{\an8}Biên dịch: Tony Viet