1 00:00:21,272 --> 00:00:22,273 ‎Dân Kook... 2 00:00:25,151 --> 00:00:26,277 ‎và đám Cá Mòi. 3 00:00:26,277 --> 00:00:27,487 ‎Này, bắt lấy. 4 00:00:27,987 --> 00:00:28,946 ‎Này, dừng lại. 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,114 ‎Hai cộng đồng. 6 00:00:32,075 --> 00:00:33,076 ‎Một hòn đảo. 7 00:00:33,576 --> 00:00:34,660 ‎Đợi đã. 8 00:00:35,286 --> 00:00:36,204 ‎Thế thôi sao? 9 00:00:36,204 --> 00:00:37,789 ‎Tôi đã nghĩ hiển nhiên là vậy. 10 00:00:37,789 --> 00:00:39,040 ‎- Xin lỗi. Tôi... ‎- Im nào. 11 00:00:39,874 --> 00:00:41,292 ‎Khi tôi hôn John B, 12 00:00:42,627 --> 00:00:44,045 ‎Tôi đã từ bỏ thẻ bài Kook. 13 00:00:49,300 --> 00:00:50,510 ‎Lựa chọn đã quyết. 14 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 ‎Giữ chặt! 15 00:00:53,971 --> 00:00:55,431 ‎Mãi mãi Poguelandia. 16 00:00:56,766 --> 00:00:58,059 ‎Không sao đâu! 17 00:00:59,435 --> 00:01:01,020 ‎Nhưng khi tất cả trở lại Kildare, 18 00:01:02,355 --> 00:01:04,023 ‎mọi thứ đều đảo ngược. 19 00:01:04,023 --> 00:01:05,233 ‎Phải, tiếp nào! 20 00:01:06,859 --> 00:01:10,029 ‎- Đột nhiên, anh ấy có bố. ‎- Chào mừng về nhà, bố. 21 00:01:10,696 --> 00:01:11,572 ‎Anh ấy có mái nhà. 22 00:01:13,825 --> 00:01:14,784 ‎Còn tôi, 23 00:01:16,327 --> 00:01:17,829 ‎tôi chẳng còn gì cả. 24 00:01:22,333 --> 00:01:23,251 ‎Không gia đình. 25 00:01:24,710 --> 00:01:25,586 ‎ĐUỔI KHỎI NHÀ 26 00:01:25,586 --> 00:01:27,130 ‎Không có nơi để ở. 27 00:01:27,839 --> 00:01:28,714 ‎Xin chào? 28 00:01:29,757 --> 00:01:32,009 ‎- Không tiền. ‎- Sarah, em đang làm gì thế? 29 00:01:32,593 --> 00:01:33,553 ‎Không có gì cả. 30 00:01:35,388 --> 00:01:37,473 ‎Nhưng tôi còn những người bạn cũ. 31 00:01:39,016 --> 00:01:40,059 ‎Dân Kook. 32 00:01:41,310 --> 00:01:42,812 ‎Đang đợi tôi quay về. 33 00:01:46,732 --> 00:01:47,942 ‎Sinh ra là dân Kook. 34 00:01:48,609 --> 00:01:49,861 ‎Trở thành một Cá mòi. 35 00:01:49,861 --> 00:01:52,780 ‎- Tới khi cái chết chia lìa? ‎- Tới khi cái chết chia lìa. 36 00:02:01,414 --> 00:02:04,417 ‎Sarah, tỉnh đi! 37 00:02:14,510 --> 00:02:16,262 ‎Vậy tôi thực sự là ai? 38 00:02:16,262 --> 00:02:17,972 ‎Dân Kook hay Cá Mòi? 39 00:02:20,224 --> 00:02:22,435 ‎Thú thật, vào lúc này, 40 00:02:23,477 --> 00:02:25,021 ‎Chính tôi cũng không biết. 41 00:02:26,939 --> 00:02:28,024 ‎Ý là, 42 00:02:28,024 --> 00:02:31,235 ‎ngay cả khi anh ấy đã ngã, ‎John B vẫn đánh anh ấy. 43 00:02:31,235 --> 00:02:34,780 ‎Tớ chưa từng thấy cậu ấy như thế. ‎Có nghĩ cậu ấy sẽ bị bắt? 44 00:02:34,780 --> 00:02:36,699 ‎Anh ấy không thể bị bắt. 45 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 ‎Không phải lúc này. 46 00:02:37,825 --> 00:02:41,412 ‎Anh ấy mà bị nhốt thì không thể giúp bố. ‎Tớ phải lo vụ này. 47 00:02:41,412 --> 00:02:43,748 ‎Cậu cho tớ đi nhờ tới nhà Topper nhé? 48 00:02:44,624 --> 00:02:46,626 ‎Cậu không nghĩ làm thế ‎sẽ làm chuyện xấu đi? 49 00:02:46,626 --> 00:02:47,627 ‎Tớ không biết. 50 00:02:47,627 --> 00:02:50,630 ‎Và tớ không biết ‎giữa tớ với John B sẽ ra sao. 51 00:02:50,630 --> 00:02:54,842 ‎Nhưng tớ không thể ngồi nhìn anh ấy ‎bị bắt khi bố mình đang bị bắt cóc. 52 00:02:56,510 --> 00:02:57,428 ‎Tớ phải thử. 53 00:03:13,653 --> 00:03:16,447 ‎Vì cái bản mặt của hắn ta, hiểu chứ? 54 00:03:16,447 --> 00:03:19,700 ‎Kiểu, "Đừng để bụng nhé, anh bạn". ‎Hiểu ý tớ chứ? 55 00:03:19,700 --> 00:03:23,120 ‎"Đừng để bụng". Sao mà không để bụng được. 56 00:03:23,120 --> 00:03:26,457 ‎Cái kiểu nhìn đấy. ‎Kiểu nhìn dân Kook, hiểu chứ? 57 00:03:26,457 --> 00:03:28,584 ‎- Rõ là "khiêu khích". ‎- Khiêu khích. 58 00:03:28,584 --> 00:03:32,380 ‎Khiêu khích, và ý tớ là, ‎cậu làm điều phải làm thôi. 59 00:03:32,380 --> 00:03:34,257 ‎- Đâu có lựa chọn. ‎- Cảm ơn. Đúng thế. 60 00:03:34,257 --> 00:03:37,426 ‎Ta phải lên kế hoạch tới Nam Mỹ, ‎đã muộn rồi. 61 00:03:37,426 --> 00:03:40,012 ‎- Họ giữ bố tớ. ‎- Có đồ ăn nhanh không? 62 00:03:40,012 --> 00:03:43,307 ‎Bọn mình không có hộ chiếu, ‎không thể bay thương mại. 63 00:03:43,307 --> 00:03:46,102 ‎- Ta cần cách khác. ‎- Tiền từ Portis đâu rồi? 64 00:03:46,686 --> 00:03:49,647 ‎- Tớ đưa cho bố rồi. ‎- Một con thuyền thì sao? 65 00:03:49,647 --> 00:03:52,566 ‎Nếu có thuyền, ta có thể tới đó ‎vì chiếc HMS... 66 00:03:52,566 --> 00:03:55,486 ‎Phải, cậu biết về thuyền đó. ‎Ồ, Limbrey! Limbrey có thuyền! 67 00:03:55,486 --> 00:03:57,905 ‎- Nếu đi cái đó thì sao? ‎- Cô ấy lấy lại rồi. 68 00:03:57,905 --> 00:04:01,117 ‎Vả lại, HMS không tới được Port of Spain, ‎nên không đi thuyền. 69 00:04:01,117 --> 00:04:02,702 ‎Ý cậu là, 70 00:04:03,244 --> 00:04:04,870 ‎bọn mình không có tiền, 71 00:04:04,870 --> 00:04:08,207 ‎và cũng không có thuyền ‎đi được tới Nam Mỹ. Tuyệt đấy! 72 00:04:08,207 --> 00:04:10,293 ‎Thật ra tớ biết một gã này. 73 00:04:10,293 --> 00:04:12,044 ‎Tôi đang theo một vụ! 74 00:04:13,462 --> 00:04:15,673 ‎Đừng bắt đầu kiểu, "Ư-ồ", anh bạn. 75 00:04:15,673 --> 00:04:19,302 ‎- Quá là tiêu cực. ‎- Ngồi xuống! Shoupe đang ở ngay ngoài đó! 76 00:04:21,721 --> 00:04:23,014 ‎Nào, John B! 77 00:04:23,014 --> 00:04:25,182 ‎- Chết tiệt! ‎- Thôi nào. 78 00:04:25,182 --> 00:04:27,184 ‎Chào! Có ai ở nhà không? 79 00:04:27,810 --> 00:04:30,187 ‎- John B! ‎- Xuống dưới đó. 80 00:04:31,731 --> 00:04:33,107 ‎- Chết tiệt. ‎- Thôi nào. 81 00:04:33,107 --> 00:04:35,443 ‎Nào, John B, tôi biết cậu trong đó. 82 00:04:38,070 --> 00:04:39,196 ‎Im đi! 83 00:04:42,283 --> 00:04:44,452 ‎Ông ấy mà thấy cậu là chấm hết. 84 00:04:44,452 --> 00:04:46,454 ‎- Tớ biết rồi, JJ. ‎- Đừng mở cửa. 85 00:04:46,454 --> 00:04:48,497 ‎Tôi biết cậu có thể nghe tôi từ trong đó. 86 00:04:48,998 --> 00:04:52,293 ‎Cậu cần ra đây nói chuyện với tôi. ‎Sẽ tệ hơn nhiều nếu không ra đấy. 87 00:04:55,046 --> 00:04:56,047 ‎Được rồi. 88 00:05:15,524 --> 00:05:16,442 ‎Thôi được, 89 00:05:17,276 --> 00:05:18,986 ‎theo cách của cậu vậy! 90 00:05:18,986 --> 00:05:21,072 ‎Cậu biết có thể tìm tôi ở đâu. 91 00:05:26,077 --> 00:05:27,203 ‎Nào, đi nhanh thôi! 92 00:05:27,995 --> 00:05:29,538 ‎Nào, tớ có một kế hoạch! 93 00:05:29,538 --> 00:05:31,457 ‎Này, tớ nghĩ có thể ổn. 94 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 ‎Nó đơn giản. ‎Có thể không thích, nhưng sẽ được. 95 00:05:34,960 --> 00:05:37,463 ‎Khoan đã! Kế hoạch gì? 96 00:05:37,463 --> 00:05:40,383 ‎Giờ mà nói, khi chưa chín muồi, ‎cậu sẽ từ chối. 97 00:05:40,383 --> 00:05:42,259 ‎Kế hoạch ương tớ cũng chơi. 98 00:05:42,259 --> 00:05:44,595 ‎- Đi nào! ‎- Đừng giở giọng đấy ra! 99 00:05:48,933 --> 00:05:49,934 ‎Chào anh! 100 00:05:51,143 --> 00:05:52,186 ‎Chào. 101 00:05:52,937 --> 00:05:55,481 ‎Vậy nơi này quả thực là của anh? 102 00:05:56,065 --> 00:05:58,025 ‎Giống kiểu Lãnh chúa Trang viên. 103 00:06:15,751 --> 00:06:18,087 ‎Đó sẽ là anh hoặc bố anh, Rafe. 104 00:06:18,087 --> 00:06:19,797 ‎Nếu tôi là anh, 105 00:06:19,797 --> 00:06:23,050 ‎tôi sẽ loại ông ấy khỏi chiến trường ‎trước khi ông ấy đi lại được. 106 00:06:27,721 --> 00:06:29,765 ‎- Chào, tuyệt lắm, Rafe. ‎- Chào. 107 00:06:30,349 --> 00:06:32,101 ‎Tôi cũng sẽ làm thế. 108 00:06:44,697 --> 00:06:46,031 ‎Này, anh đi đâu à? 109 00:06:47,408 --> 00:06:48,367 ‎Ừ. 110 00:06:50,411 --> 00:06:53,414 ‎Tôi có chút việc cần làm, ‎nhưng em cứ ở đó. 111 00:06:53,414 --> 00:06:54,748 ‎Tôi sẽ quay lai. 112 00:06:59,837 --> 00:07:01,964 ‎Con sẽ lo công việc, được chứ bố? 113 00:07:01,964 --> 00:07:04,133 ‎Con đang đặt nền móng, tạo quan hệ, 114 00:07:04,133 --> 00:07:06,385 ‎con đang xây lãnh thổ. Được chứ? 115 00:07:06,385 --> 00:07:10,264 ‎Nên bố hãy quay về đảo của mình ‎nơi an toàn, 116 00:07:10,264 --> 00:07:12,892 ‎và đừng phiền nhiễu con nữa, nhé? 117 00:07:12,892 --> 00:07:15,769 ‎Bố mà bị bắt gặp ở đây, ‎nó sẽ phá hỏng mọi thứ. 118 00:07:16,729 --> 00:07:19,940 ‎Bố không ngờ con sẽ tìm ra bố ở đây. 119 00:07:20,524 --> 00:07:21,942 ‎Bố mừng con làm được. 120 00:07:21,942 --> 00:07:24,612 ‎Rõ ràng là qua chuyện xảy ra hôm qua... 121 00:07:27,406 --> 00:07:28,407 ‎Bố đã đúng. 122 00:07:29,492 --> 00:07:31,410 ‎Con đang đi rất sai hướng, Rafe. 123 00:07:31,410 --> 00:07:33,954 ‎Là bố nghĩ vậy, không phải con. ‎Được chứ? Con ổn. 124 00:07:33,954 --> 00:07:36,624 ‎Con lặp đi lặp lại sai lầm cũ, 125 00:07:36,624 --> 00:07:38,334 ‎giống sai lầm bố đã phạm, hiểu chứ? 126 00:07:38,334 --> 00:07:40,669 ‎- Được rồi. ‎- Nên bố sẽ giúp con. 127 00:07:40,669 --> 00:07:42,755 ‎Bố đã quyết định thay đổi vài thứ. 128 00:07:44,632 --> 00:07:45,549 ‎Thay đổi gì? 129 00:07:47,218 --> 00:07:49,470 ‎Bố sẽ tước quyền con quản lý công ty. 130 00:07:52,389 --> 00:07:53,265 ‎Cái gì? 131 00:07:54,141 --> 00:07:56,352 ‎Con không quản lý nữa, Rafe. 132 00:07:58,395 --> 00:07:59,605 ‎Bố đang nói gì vậy? 133 00:08:00,439 --> 00:08:03,442 ‎Luật sư của bố đã tìm được ‎các tài liệu gần nhất 134 00:08:04,026 --> 00:08:05,569 ‎để lại quyền kiểm soát cho Rose. 135 00:08:08,155 --> 00:08:09,406 ‎- Rose? ‎- Phải. 136 00:08:09,406 --> 00:08:12,785 ‎Con không nghĩ ta sẽ từ bỏ hoàn toàn ‎kiểm soát chứ, Rafe? 137 00:08:13,827 --> 00:08:16,080 ‎Không thể chạm vào bánh lái ư? 138 00:08:17,164 --> 00:08:19,333 ‎- Ta hào phóng với các con. ‎- Thật ư? 139 00:08:19,333 --> 00:08:21,544 ‎- Nhưng ta không ngốc. ‎- Rõ vậy. 140 00:08:21,544 --> 00:08:26,090 ‎Rõ ràng là con bị quá sức, ‎nên Rose sẽ quản lý. 141 00:08:27,383 --> 00:08:29,677 ‎Và chúng ta sẽ cắt trợ cấp của con. 142 00:08:29,677 --> 00:08:33,681 ‎Chúng ta sẽ bán Tannyhill, ‎và bố cần con chuyển ra trước cuối tuần. 143 00:08:33,681 --> 00:08:34,765 ‎Được rồi. 144 00:08:35,432 --> 00:08:36,934 ‎Bố biết là khó, con trai. 145 00:08:36,934 --> 00:08:40,062 ‎Thật khó để bỏ cuộc sống cũ, ‎nhưng con buộc phải làm 146 00:08:40,062 --> 00:08:42,606 ‎vì chúng ta sẽ bắt đầu cuộc sống mới. 147 00:08:43,649 --> 00:08:45,234 ‎Chúng ta sẽ được tái sinh. 148 00:08:45,234 --> 00:08:48,571 ‎Nhưng để làm được điều đó, ‎ta phải từ bỏ cuộc sống này. 149 00:08:48,571 --> 00:08:49,655 ‎Phải chôn vùi nó. 150 00:08:49,655 --> 00:08:51,448 ‎Tái sinh! 151 00:08:51,448 --> 00:08:53,534 ‎- Bố đang nói thật ư? ‎- Ừ. 152 00:08:54,118 --> 00:08:56,954 ‎Friar Cameron. Bố không chịu nổi ‎rằng con giờ tự lực! 153 00:08:56,954 --> 00:08:58,038 ‎Rằng con có quyền lực! 154 00:08:58,664 --> 00:09:00,207 ‎Thật ư, Rafe? 155 00:09:01,333 --> 00:09:02,334 ‎Con có quyền lực ư? 156 00:09:05,588 --> 00:09:07,673 ‎Ý là, con sẽ báo cảnh sát bố ở đây. 157 00:09:08,340 --> 00:09:10,134 ‎- Rằng bố còn sống. ‎- Thật ư? 158 00:09:11,885 --> 00:09:12,886 ‎Nên... 159 00:09:14,680 --> 00:09:16,765 ‎con nghĩ mình có chút quyền lực. 160 00:09:18,892 --> 00:09:24,231 ‎Ồ, bố cho là mình sẽ phải khai chính con ‎đã giết cảnh sát trưởng Peterkin. 161 00:09:27,985 --> 00:09:29,820 ‎Ý là, bố không hề muốn, 162 00:09:31,822 --> 00:09:33,949 ‎nhưng rốt cuộc thì, ‎nó có lẽ sẽ tốt cho con 163 00:09:34,533 --> 00:09:37,119 ‎để đối mặt với những chuyện này. ‎Họ sẽ nương tay với con. 164 00:09:37,119 --> 00:09:39,163 ‎Sarah sẽ về phía bố, phải không? 165 00:09:39,163 --> 00:09:40,247 ‎Em con đã ở đó. 166 00:09:41,498 --> 00:09:42,666 ‎Bố gặp em con chưa? 167 00:09:43,292 --> 00:09:46,128 ‎Tất nhiên bố gặp nó rồi, Rafe. ‎Nó là con gái bố. 168 00:09:46,920 --> 00:09:49,214 ‎Bố đề nghị cho nó chút tiền ‎và một nơi để ở nhưng... 169 00:09:58,307 --> 00:09:59,183 ‎Rafe. 170 00:10:00,768 --> 00:10:01,769 ‎Thấy chứ? 171 00:10:03,187 --> 00:10:04,688 ‎Quỷ dữ đã chiếm con rồi. 172 00:10:10,110 --> 00:10:11,654 ‎Con muốn bắn ta? 173 00:10:15,824 --> 00:10:17,326 ‎Con không làm được, con trai ạ. 174 00:10:19,703 --> 00:10:23,374 ‎Vì dù con đang tức giận, ‎ta là bố của con và con yêu ta. 175 00:11:07,876 --> 00:11:09,670 ‎Một kẻ lang bạt tên là John B. 176 00:11:09,670 --> 00:11:10,713 ‎Hắn đánh con tôi 177 00:11:10,713 --> 00:11:13,465 ‎và đánh ngay cả khi thằng bé đã bất tỉnh. 178 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 ‎Tin nổi không? 179 00:11:14,883 --> 00:11:18,429 ‎Ơn chúa là chụp CT và BTI ‎đều không có vấn đề. 180 00:11:21,432 --> 00:11:22,683 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 181 00:11:26,103 --> 00:11:29,606 ‎Bác sĩ Thornton, cháu xin lỗi. 182 00:11:29,606 --> 00:11:32,901 ‎Ừ, thật không may, xin lỗi ‎cũng đâu giúp con tôi lành lại, nhỉ? 183 00:11:33,610 --> 00:11:34,528 ‎Không ạ. 184 00:11:37,156 --> 00:11:38,157 ‎Cháu gặp anh ấy nhé? 185 00:11:43,370 --> 00:11:44,204 ‎Vào đi. 186 00:11:50,544 --> 00:11:51,587 ‎Được rồi, chào. 187 00:11:53,505 --> 00:11:55,048 ‎Không phải anh nên nghỉ ư? 188 00:11:56,633 --> 00:11:57,634 ‎Topper! 189 00:12:01,638 --> 00:12:06,059 ‎Em biết anh đã có thể cho hắn một trận. ‎Anh từng làm thế, gì nhỉ? Hai lần? 190 00:12:06,643 --> 00:12:11,148 ‎Nhưng anh đã kiềm chế. Anh không muốn ‎phá hỏng bữa tiệc của Mike và Anna. 191 00:12:11,148 --> 00:12:13,734 ‎- Và anh đã làm đúng. ‎- Anh đã làm đúng. 192 00:12:13,734 --> 00:12:16,570 ‎Nhưng giờ trông anh kiểu ‎không đỡ nổi hắn, nên... 193 00:12:17,446 --> 00:12:19,364 ‎Thật không may cho John B, 194 00:12:20,199 --> 00:12:23,243 ‎- Anh sẽ phải đòi nợ. ‎- Topper, em xin lỗi. 195 00:12:24,369 --> 00:12:26,747 ‎Em không hề có ý để xảy ra thế này. 196 00:12:27,247 --> 00:12:30,083 ‎Được, nếu em thực sự xin lỗi, Sarah, 197 00:12:32,127 --> 00:12:34,129 ‎vậy hãy tới đồn làm chứng ‎chống lại hắn ta. 198 00:12:36,381 --> 00:12:38,133 ‎Em sẽ làm thế vì anh chứ? 199 00:12:41,637 --> 00:12:43,263 ‎Vậy anh thực sự sẽ báo án? 200 00:12:43,263 --> 00:12:46,099 ‎Ừ, anh sẽ báo án. ‎Em thấy chuyện xảy ra chứ? 201 00:12:48,101 --> 00:12:51,271 ‎Hắn đấm trộm anh, ‎rồi tiếp tục đánh khi anh bất tỉnh. 202 00:12:51,271 --> 00:12:52,314 ‎Vâng. 203 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 ‎Chiều nay chúng tôi tới đồn. 204 00:12:56,235 --> 00:12:57,528 ‎Cháu đã chứng kiến vụ việc. 205 00:12:58,111 --> 00:13:00,280 ‎Cháu đi cùng và đòi công bằng ‎cho con cô nhé? 206 00:13:05,994 --> 00:13:06,912 ‎Vâng. 207 00:13:09,581 --> 00:13:10,499 ‎Vậy sao? 208 00:13:10,499 --> 00:13:11,792 ‎Em sẽ gặp anh ở đó. 209 00:13:38,777 --> 00:13:42,406 ‎Tuyệt. Rockfish. Nơi cậu tới ‎để đập chai bia vào đầu mọi người. 210 00:13:42,406 --> 00:13:44,116 ‎Trong này có một gã, 211 00:13:44,116 --> 00:13:45,576 ‎luôn ở đây, 212 00:13:45,576 --> 00:13:47,035 ‎vận chuyển nhiều hàng. 213 00:13:47,035 --> 00:13:48,370 ‎Bố tớ làm việc cho anh ta. 214 00:13:48,871 --> 00:13:49,872 ‎Nào. 215 00:13:50,372 --> 00:13:51,415 ‎Không, chờ đã. 216 00:13:53,250 --> 00:13:55,961 ‎- Đừng nói là Barracuda Mike. ‎- Ừ, không nói. 217 00:13:55,961 --> 00:13:58,297 ‎Thôi nào. Phải có lựa chọn tốt hơn. 218 00:13:58,297 --> 00:14:00,841 ‎Biết sao không? Cậu nói đúng. ‎Có lựa chọn tốt hơn. 219 00:14:00,841 --> 00:14:02,634 ‎Trừ việc là không hề có. Hiểu chứ? 220 00:14:02,634 --> 00:14:04,845 ‎Nào, ta đâu có nhiều thời gian, 221 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 ‎và bố cậu cần giúp đỡ ‎và gã này sẽ là chìa khóa 222 00:14:08,098 --> 00:14:10,100 ‎để đến Nam Mỹ nhanh nhất có thể. 223 00:14:10,100 --> 00:14:11,268 ‎Tin tớ vụ này đi. 224 00:14:12,144 --> 00:14:13,812 ‎Để tớ nói, được chứ? 225 00:14:15,147 --> 00:14:16,106 ‎Chào, Mike! 226 00:14:16,732 --> 00:14:18,525 ‎Này! Anh nhớ tôi chứ? 227 00:14:18,525 --> 00:14:21,862 ‎- Gần nhớ ra rồi. J... ‎- Con trai của Luke! 228 00:14:21,862 --> 00:14:23,155 ‎Thế cũng chuẩn. 229 00:14:23,155 --> 00:14:27,367 ‎Còn gọi là JJ, ‎và đây là bạn thân của tôi, John B. 230 00:14:27,367 --> 00:14:28,911 ‎- Chào. ‎- Routledge! 231 00:14:28,911 --> 00:14:31,705 ‎- Bằng xương bằng thịt. ‎- Có nghe về hai cậu. 232 00:14:32,831 --> 00:14:35,334 ‎Cậu ấy là sát thủ diệt cớm lạnh lùng. 233 00:14:35,334 --> 00:14:36,251 ‎Không, không phải. 234 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 ‎Tôi sẽ nói thật lý do bọn tôi ở đây. 235 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 ‎Bọn tôi đang gặp rắc rối, 236 00:14:42,174 --> 00:14:44,676 ‎và đang tìm cách xuống Nam Mỹ nếu... 237 00:14:44,676 --> 00:14:45,844 ‎Xin lỗi nhé, Lẻo mép, 238 00:14:45,844 --> 00:14:48,221 ‎nhưng tôi đã bán công ty du lịch rồi. 239 00:14:49,806 --> 00:14:53,685 ‎Ý tôi là, bọn tôi đâu có ‎hỏi xin tờ rơi, được chứ? 240 00:14:53,685 --> 00:14:55,312 ‎Bọn tôi hiểu có đi có lại. 241 00:14:55,312 --> 00:14:56,939 ‎- Quan hệ cộng sinh. ‎- Ừ. 242 00:14:56,939 --> 00:14:59,816 ‎Bọn tôi cố làm vậy. ‎Bọn tôi cần "tráo đổi"... 243 00:14:59,816 --> 00:15:04,446 ‎- Trao đổi. Ý cậu ấy là trao đổi. ‎- Trao đổi riêng tư. 244 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 ‎Nếu anh thấy ổn. 245 00:15:08,951 --> 00:15:11,662 ‎- Cậu ở đây. ‎- Không, cậu sẽ không làm thế. 246 00:15:12,871 --> 00:15:14,873 ‎Thứ lỗi. 247 00:15:18,669 --> 00:15:22,130 ‎Này, tôi biết anh có máy bay ‎chở các kiện cỏ từ Nam Mỹ, 248 00:15:22,130 --> 00:15:24,091 ‎và cần bốc dỡ, đúng không? 249 00:15:24,091 --> 00:15:28,136 ‎- Bố tôi đã làm việc đó cho anh. ‎- Và tôi có thể làm việc đó, Mike! 250 00:15:28,845 --> 00:15:32,766 ‎Ông ấy về nhà và khoe khoang số tiền ‎kiếm được một đêm, là 10 ngàn, phải không? 251 00:15:32,766 --> 00:15:36,061 ‎Quá nhiều tiền. ‎Bọn tôi chấp nhận làm rẻ hơn nhiều. 252 00:15:36,061 --> 00:15:37,688 ‎Được chứ? Kiểu, miễn phí. 253 00:15:39,272 --> 00:15:40,273 ‎Đâu có gì miễn phí. 254 00:15:40,273 --> 00:15:43,986 ‎Tôi cũng theo triết lý đó. Được chứ? ‎Nên tôi sẽ nói thật. 255 00:15:43,986 --> 00:15:46,947 ‎Chúng tôi chỉ cần chút chỗ ‎dưới khoang hàng 256 00:15:46,947 --> 00:15:48,824 ‎trong chuyến tới các anh xuống đó. 257 00:15:48,824 --> 00:15:52,327 ‎- Cậu chỉ muốn đi nhờ. ‎- Bọn tôi muốn chỗ trong khoang hàng đó. 258 00:15:52,327 --> 00:15:55,455 ‎Và đổi lại, ‎các anh có hai đôi tay miễn phí 259 00:15:55,455 --> 00:15:57,374 ‎và thêm 20 ngàn đút túi. 260 00:15:57,374 --> 00:16:00,460 ‎Không biết anh thế nào, ‎nhưng với tôi thế là khá miễn phí. 261 00:16:00,460 --> 00:16:01,545 ‎Anh thấy sao? 262 00:16:03,005 --> 00:16:05,841 ‎Này, vậy các anh đánh bắt gì ngoài này? 263 00:16:05,841 --> 00:16:06,842 ‎Tiền. 264 00:16:08,093 --> 00:16:10,846 ‎- 5:30. ‎- 5:30 tối nay. Chúng tôi sẽ tới. Vâng. 265 00:16:10,846 --> 00:16:12,931 ‎- Rất vui gặp các anh. ‎- Đi, nào. 266 00:16:14,558 --> 00:16:16,643 ‎- Ta phải làm gì? ‎- Chút việc vặt. 267 00:16:16,643 --> 00:16:17,936 ‎- Chút việc vặt? ‎- Ừ. 268 00:16:17,936 --> 00:16:21,398 ‎Mỗi lần cậu nói vậy, ‎chẳng bao giờ là việc vặt cả. 269 00:16:21,398 --> 00:16:24,568 ‎Này anh bạn, đó thực tế là ‎công việc dễ nhất quả đất. 270 00:16:25,193 --> 00:16:27,529 ‎Ta chỉ bốc dỡ hàng. ‎Biết họ làm gì trên máy bay chứ? 271 00:16:27,529 --> 00:16:30,532 ‎Thì trên Delta và United ‎khi họ lấy hành lý của... 272 00:16:30,532 --> 00:16:32,826 ‎Ta sẽ làm như thế. Được chứ? 273 00:16:32,826 --> 00:16:35,328 ‎sau đó, chúng ta bấm vé, tới Nam Mỹ, 274 00:16:35,328 --> 00:16:37,247 ‎nhâm nhi pina colada, được chứ? 275 00:16:37,247 --> 00:16:40,292 ‎John B, dễ như ăn kẹo ấy mà. 276 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 ‎Cậu lái. 277 00:16:45,714 --> 00:16:47,257 {\an8}‎LƯU VỰC ORINOCO, VENEZUELA 278 00:16:47,257 --> 00:16:49,843 {\an8}‎Cuối cùng cũng tới Orinoco, John. 279 00:16:49,843 --> 00:16:51,678 ‎Cửa ngõ vào El Dorado. 280 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 ‎Nghĩa địa của các đế chế. 281 00:16:56,141 --> 00:16:57,642 ‎Nhiều người đã chết. 282 00:17:00,979 --> 00:17:02,731 ‎Có lẽ ta thêm vài mạng vào danh sách. 283 00:17:04,191 --> 00:17:06,693 ‎Chào hướng dẫn viên ‎đường sông mới đi John. 284 00:17:07,402 --> 00:17:09,571 ‎Bốn ngày nữa là tới hạ chí, 285 00:17:10,072 --> 00:17:12,783 ‎và vào đêm đó, ‎anh sẽ là một phần của lịch sử. 286 00:17:17,746 --> 00:17:18,663 ‎Ý tôi là, 287 00:17:19,664 --> 00:17:23,251 ‎ta biết đây đại loại là ‎chìa khóa giải nghĩa, phải không? 288 00:17:23,251 --> 00:17:24,586 ‎Tôi không hiểu. 289 00:17:25,253 --> 00:17:26,254 ‎Nhìn này. 290 00:17:26,755 --> 00:17:28,423 ‎Đây là mặt trời, 291 00:17:28,423 --> 00:17:32,385 ‎và đó là ký tự chỉ mặt trời, ‎và đây là vàng, 292 00:17:32,385 --> 00:17:36,556 ‎và đó là ký tự chỉ vàng, ‎nhưng không giống như từ điển. 293 00:17:36,556 --> 00:17:38,517 ‎Cậu có cảm thấy 294 00:17:39,434 --> 00:17:41,728 ‎nếu cậu đặt nó theo đúng thứ tự, 295 00:17:41,728 --> 00:17:43,313 ‎nó sẽ có một ý nghĩa cụ thể ư? 296 00:17:43,313 --> 00:17:44,898 ‎Đợi chút. 297 00:17:44,898 --> 00:17:47,025 ‎Tôi đã từng thấy cái này ở đâu đó. 298 00:17:47,943 --> 00:17:48,819 ‎Mặt trời. 299 00:17:49,486 --> 00:17:50,904 ‎Mặt trời. 300 00:17:51,655 --> 00:17:54,157 ‎Cậu biết phần mà tôi không hiểu chứ? 301 00:17:54,658 --> 00:17:58,286 ‎Người đàn ông này chỉ có một cơ hội ‎gửi bức thư cho con gái, 302 00:17:59,037 --> 00:18:00,872 ‎và ông ấy gửi thứ khó hiểu này? 303 00:18:01,456 --> 00:18:04,167 ‎Nghĩ mà xem. ‎Bản giải nghĩa của Kalinago ư? 304 00:18:04,167 --> 00:18:05,919 ‎Hẳn phải có một lý do. 305 00:18:06,461 --> 00:18:07,587 ‎Là tài sản thừa kế. 306 00:18:07,587 --> 00:18:10,173 ‎Cleo, đúng rồi. 307 00:18:10,173 --> 00:18:12,175 ‎Ông ấy muốn bà tìm El Dorado. 308 00:18:17,347 --> 00:18:19,891 ‎- Chúng ta phải kiểm tra. ‎- Ừ, nên làm thế. 309 00:18:19,891 --> 00:18:21,935 ‎Tôi nghĩ mình biết cần tới đâu. 310 00:18:22,602 --> 00:18:25,981 ‎- Khoan, bố cậu ở đây à? ‎- Là ông ấy thì tớ sẽ ở đây. 311 00:18:25,981 --> 00:18:28,024 ‎Cậu có chắc muốn làm vậy? 312 00:18:29,442 --> 00:18:32,028 ‎Tớ không biết, ‎nhưng tớ phải giúp John B và bố anh ấy. 313 00:18:32,612 --> 00:18:34,406 ‎Ừ, nếu nghe thấy tiếng hét thất thanh, 314 00:18:34,406 --> 00:18:36,950 ‎tới đảm bảo sẽ vào ghi lại hiện trường. 315 00:18:37,576 --> 00:18:38,743 ‎Cậu là tuyệt nhất. 316 00:18:40,287 --> 00:18:41,413 ‎Này, chúc may mắn! 317 00:18:59,097 --> 00:19:00,140 ‎Chào con yêu. 318 00:19:05,687 --> 00:19:07,189 ‎Bố đã cầu nguyện con tới. 319 00:19:11,943 --> 00:19:13,695 ‎Bố có nhớ là đã bảo con 320 00:19:13,695 --> 00:19:15,363 ‎bố sẽ làm mọi thứ 321 00:19:15,363 --> 00:19:17,157 ‎để gắn quan hệ của chúng ta? 322 00:19:18,825 --> 00:19:19,784 ‎Tất nhiên rồi. 323 00:19:20,744 --> 00:19:21,786 ‎Bố thực lòng. 324 00:19:23,246 --> 00:19:24,956 ‎Có một việc bố có thể làm. 325 00:19:26,541 --> 00:19:27,459 ‎Bất cứ việc gì. 326 00:19:29,294 --> 00:19:30,795 ‎Tới không chắc vụ này. 327 00:19:30,795 --> 00:19:33,256 ‎Này, cậu lo lắng quá đấy, hiểu chứ? 328 00:19:33,256 --> 00:19:36,593 ‎Chỉ là các nông dân ‎mang hạt giống hữu cơ từ Nam Mỹ 329 00:19:36,593 --> 00:19:37,761 ‎và ta bốc dỡ hàng. 330 00:19:37,761 --> 00:19:40,555 ‎- Là buôn lậu ma túy. ‎- Cậu muốn cứu bố hay không? 331 00:19:40,555 --> 00:19:43,892 ‎Có chứ! Được! ‎Này, vụ này phải ổn, được chứ? 332 00:19:43,892 --> 00:19:45,727 ‎Tớ đã nghi ngờ và đổ lỗi cho bố. 333 00:19:45,727 --> 00:19:48,063 ‎Suốt thời gian qua, bố cố bảo vệ tớ. 334 00:19:48,063 --> 00:19:51,107 ‎Và giờ bố tớ bị bắt cóc, ‎nên tớ cần có kế hoạch... 335 00:19:51,107 --> 00:19:52,692 ‎Được, này. Tớ hiểu. 336 00:19:52,692 --> 00:19:55,779 ‎Giờ cậu biết phải tin ai chứ? Là Papa J. 337 00:19:56,279 --> 00:19:59,241 ‎Được chứ? Tớ lo được. Một trăm phần trăm. 338 00:19:59,241 --> 00:20:01,326 ‎Chỉ cần 60 phần trăm là tốt rồi. 339 00:20:02,244 --> 00:20:05,497 ‎- Ôi trời, trông kìa. ‎- Phải. Như xe RV có cánh. 340 00:20:08,124 --> 00:20:10,752 ‎- Ôi, họ dỡ hàng rồi kìa. ‎- Chết tiệt. 341 00:20:11,336 --> 00:20:13,797 ‎Này! Bọn tôi không tới muộn chứ? 342 00:20:13,797 --> 00:20:17,092 ‎Không, mà là kế hoạch thay đổi. 343 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 ‎Được. 344 00:20:20,136 --> 00:20:24,474 ‎Hai cậu sẽ lái xe tải ‎lên Elizabeth City để giao hàng. 345 00:20:24,474 --> 00:20:25,934 ‎Địa chỉ ở trong xe. 346 00:20:25,934 --> 00:20:28,687 ‎Sẽ có một xe khác cho các cậu quay lại. 347 00:20:29,396 --> 00:20:30,605 ‎Máy bay sẽ đợi. 348 00:20:30,605 --> 00:20:34,276 ‎Phải. Được rồi, anh muốn chúng tôi lái xe? 349 00:20:34,776 --> 00:20:35,777 ‎Đúng vậy. 350 00:20:39,656 --> 00:20:41,908 ‎Này, tôi mượn cậu ấy một chút nhé? 351 00:20:42,534 --> 00:20:45,662 ‎Này, đây không phải như đã trao đổi. ‎Cái này nguy hiểm hơn nhiều. 352 00:20:45,662 --> 00:20:49,833 ‎Ta đã nói gì đâu quan trọng. ‎Đâm lao phải theo lao thôi. 353 00:20:49,833 --> 00:20:52,210 ‎- Cậu lo vụ này, cậu có chỗ. ‎- Chỉ là... 354 00:20:52,210 --> 00:20:53,211 ‎Nếu không, 355 00:20:54,713 --> 00:20:57,048 ‎cậu biết sẽ thế nào, phải không? 356 00:21:03,680 --> 00:21:06,599 ‎Đội tuần tra Cao tốc ‎đang đổi ca ngay lúc này. 357 00:21:06,599 --> 00:21:09,644 ‎Đây là thời điểm. Hãy tận dụng nó ‎để giao hàng đúng chỗ cho khách. 358 00:21:09,644 --> 00:21:11,104 ‎Chỉ dẫn ở trong xe. 359 00:21:11,104 --> 00:21:13,690 ‎Nếu may mắn, ‎cậu sẽ về đây trước hoàng hôn. 360 00:21:13,690 --> 00:21:14,983 ‎Này. 361 00:21:17,610 --> 00:21:18,737 ‎Cầm lấy chìa khóa. 362 00:21:20,655 --> 00:21:23,950 ‎Phải, không sao. Lên xe thôi. 363 00:21:31,041 --> 00:21:34,544 ‎- Cậu biết có gì sau xe chứ? ‎- Biết, John B. Tớ biết. 364 00:21:34,544 --> 00:21:38,298 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Tớ chán mấy kế hoạch vớ vẩn của cậu rồi. 365 00:21:38,298 --> 00:21:39,215 ‎Chết tiệt! 366 00:21:39,215 --> 00:21:43,053 ‎Việc này có thể tăng thời hạn ngồi tù ‎với việc cậu bảo tớ giả vờ viêm ruột thừa. 367 00:21:43,053 --> 00:21:44,095 ‎Suýt được còn gì. 368 00:21:44,804 --> 00:21:47,599 ‎Lấy bản đồ đi. Tớ không biết đường. 369 00:21:47,599 --> 00:21:50,310 ‎Được rồi, ta cần tới 158, được chứ? 370 00:21:50,310 --> 00:21:52,395 ‎Là chỗ này. Cậu vừa xé rách nó. 371 00:21:52,395 --> 00:21:53,563 ‎Ôi lạy Chúa. 372 00:21:54,439 --> 00:21:57,901 ‎- Đây rồi. Sẽ rất tuyệt... ‎- Cớm đấy, JJ. 373 00:22:00,904 --> 00:22:02,113 ‎- Chết tiệt. ‎- Bình tĩnh. 374 00:22:02,113 --> 00:22:04,199 ‎- Tớ có. Cậu thì không. ‎- Tớ quá bình tĩnh. 375 00:22:04,199 --> 00:22:06,242 ‎- Tớ cực bình tĩnh. ‎- Tớ bình tĩnh mà. 376 00:22:06,242 --> 00:22:09,162 ‎- Làm gì vậy? Đừng làm thế. ‎- Vẫy tay thôi mà. 377 00:22:09,913 --> 00:22:11,581 ‎- JJ? Cậu làm gì... ‎- Chào sếp. 378 00:22:14,626 --> 00:22:16,628 ‎- Sao lại chạm tớ? ‎- Đừng vẫy tay với cớm! 379 00:22:16,628 --> 00:22:18,838 ‎Luật số một khi lái xe U-Haul! 380 00:22:19,923 --> 00:22:22,592 ‎- Vừa vào xe được năm phút. ‎- Anh ta vào xe. 381 00:22:22,592 --> 00:22:24,928 ‎Được rồi. Hành động bình tĩnh. 382 00:22:25,929 --> 00:22:28,556 ‎Chết tiệt, anh ta đang tới! ‎Anh ta tới! Chết tiệt! 383 00:22:28,556 --> 00:22:30,642 ‎Chế độ tổ lái, ta phải cắt đuôi. 384 00:22:30,642 --> 00:22:34,270 ‎- Chế độ tổ lái? Là sao, JJ? ‎- Là điều ta phải làm! Giữ chặt! 385 00:22:34,270 --> 00:22:35,647 ‎- Tớ lo được! ‎- JJ. 386 00:22:41,361 --> 00:22:43,071 ‎- Ra đi! Đi! ‎- Được. 387 00:22:43,071 --> 00:22:45,740 ‎Thề có Chúa là nếu ta qua vụ này, ‎tớ sẽ giết cậu. 388 00:22:45,740 --> 00:22:48,410 ‎Chắc không cần ‎vì Barracuda Mike sẽ làm trước. 389 00:22:57,669 --> 00:22:59,254 ‎Pizarro. 390 00:22:59,254 --> 00:23:00,964 ‎Ngài Walter Raleigh. 391 00:23:01,798 --> 00:23:04,175 ‎Họ cũng đã tới con sông này, John, 392 00:23:05,552 --> 00:23:07,887 ‎và họ dính cơn sốt, giống chúng ta, 393 00:23:08,513 --> 00:23:12,767 ‎cơn sốt gây ra lớp lớp quân đội ‎và sự tàn sát khôn tả. 394 00:23:12,767 --> 00:23:17,981 ‎Và mọi sự giết chóc đó, John ạ, ‎vì một thứ chỉ có theo lời đồn. 395 00:23:17,981 --> 00:23:20,942 ‎Thứ mà chưa ai từng thấy. 396 00:23:21,901 --> 00:23:25,822 ‎Ông tôi đã chết trên con tàu đó, ‎anh biết chứ, John? 397 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 ‎Và nhiều người khác cũng vậy. 398 00:23:27,824 --> 00:23:29,159 ‎Và vì điều gì? 399 00:23:29,993 --> 00:23:31,453 ‎Vì điều gì? Chẳng gì cả. 400 00:23:32,036 --> 00:23:32,954 ‎Họ đã thất bại. 401 00:23:32,954 --> 00:23:34,998 ‎Anh sát hại bạn tôi. 402 00:23:35,582 --> 00:23:36,458 ‎Tại sao? 403 00:23:36,458 --> 00:23:39,210 ‎Để ông của anh không chết vô ích 404 00:23:39,210 --> 00:23:40,795 ‎từ hơn 100 năm trước ư? 405 00:23:40,795 --> 00:23:42,005 ‎Đúng vậy. 406 00:23:42,922 --> 00:23:44,799 ‎Còn anh thì sao? 407 00:23:45,925 --> 00:23:48,094 ‎Anh dính con sốt này lâu rồi. 408 00:23:48,595 --> 00:23:50,889 ‎Anh đã hy sinh ‎sự nghiệp học thuật đầy hứa hẹn. 409 00:23:50,889 --> 00:23:52,640 ‎Mà anh vẫn tiếp tục. Vì sao? 410 00:23:55,810 --> 00:23:57,228 ‎Vì con tôi, chắc vậy. 411 00:23:59,147 --> 00:24:03,234 ‎Đây là việc ta đã làm cùng nhau. ‎Bố không quan tâm họ nghĩ gì về bố. 412 00:24:03,234 --> 00:24:06,112 ‎Tôi chỉ muốn thằng bé biết 413 00:24:06,112 --> 00:24:07,572 ‎rằng tôi... 414 00:24:09,991 --> 00:24:11,493 ‎Rằng tôi không phải chẳng là gì. 415 00:24:14,537 --> 00:24:17,290 ‎Hai ta không khác nhau mấy. ‎Anh và tôi, John. 416 00:24:18,625 --> 00:24:20,293 ‎Hai ta không khác nhau mấy. 417 00:24:22,921 --> 00:24:26,508 ‎Nghe này, tôi đã nói đi nói lại nhiều lần. 418 00:24:26,508 --> 00:24:30,512 ‎Chính anh đã nói. Chỉ có một điều ‎khiến vụ này hỏng ăn là bố tôi. 419 00:24:31,262 --> 00:24:34,557 ‎Phải xử lý khi còn trứng nước. ‎Ta phải giải quyết ông ấy. 420 00:24:34,557 --> 00:24:36,518 ‎Dù sao đi nữa, ai biết chứ? 421 00:24:36,518 --> 00:24:39,312 ‎Ông ấy đã chết rồi. ‎Anh đâu thể giết ai đó đã chết. 422 00:24:41,564 --> 00:24:45,318 ‎Này, nếu bố tôi ở lại đây, 423 00:24:45,318 --> 00:24:46,486 ‎thỏa thuận của ta, 424 00:24:47,362 --> 00:24:50,073 ‎việc ta làm ăn, dùng công ty để rửa tiền, 425 00:24:50,073 --> 00:24:51,658 ‎vụ ăn chia 50/50, 426 00:24:52,659 --> 00:24:53,868 ‎mọi thứ đều tiêu. 427 00:24:53,868 --> 00:24:55,328 ‎Điều anh đang yêu cầu tôi 428 00:24:56,287 --> 00:24:58,289 ‎là một đi không trở lại 429 00:25:00,124 --> 00:25:02,001 ‎không thể trở lại đâu. 430 00:25:03,002 --> 00:25:04,337 ‎Không có quay lại đâu. 431 00:25:05,463 --> 00:25:08,800 ‎Tôi đang nói về gia đình anh, ‎bố anh, máu mủ của anh. 432 00:25:09,842 --> 00:25:11,594 ‎Máu mủ ruột rà rất phức tạp. 433 00:25:12,220 --> 00:25:13,930 ‎Cứ giả sử rằng, 434 00:25:14,556 --> 00:25:15,557 ‎cho là, 435 00:25:16,432 --> 00:25:17,267 ‎tôi làm việc này. 436 00:25:18,476 --> 00:25:19,978 ‎Và rồi, vì lý do gì đấy, 437 00:25:20,979 --> 00:25:23,064 ‎anh quyết định đổi ý. 438 00:25:24,440 --> 00:25:25,441 ‎Bán đứng tôi. 439 00:25:29,279 --> 00:25:30,321 ‎Không. 440 00:25:32,365 --> 00:25:35,326 ‎Việc này ấp ủ lâu rồi. 441 00:25:43,293 --> 00:25:45,920 ‎Ông ấy luôn kiểm soát tôi. 442 00:25:48,965 --> 00:25:50,341 ‎Kìm hãm tôi. 443 00:25:54,220 --> 00:25:56,014 ‎Chuyện đó sẽ sớm kết thúc. 444 00:26:03,104 --> 00:26:04,606 ‎Tôi sẽ không đổi ý. 445 00:26:18,536 --> 00:26:20,955 ‎Bố tớ đang ở đâu đó ở Nam Mỹ, 446 00:26:20,955 --> 00:26:23,750 ‎có lẽ đang bị kề dao vào cổ, ‎và ta đang làm gì đây? 447 00:26:23,750 --> 00:26:24,917 ‎Chuyển hàng 448 00:26:25,960 --> 00:26:26,794 ‎ở chế độ tổ lái? 449 00:26:26,794 --> 00:26:30,131 ‎Cậu sẽ kêu ca bao lần nữa ‎về việc tớ cố giúp cứu bố cậu? 450 00:26:30,131 --> 00:26:33,176 ‎Việc ta đang làm ‎hoàn toàn trái với cái gọi là giúp! 451 00:26:33,176 --> 00:26:34,761 ‎Cậu biết sao không? Cậu nói đúng. 452 00:26:35,511 --> 00:26:37,013 ‎Cậu hoàn toàn đúng. 453 00:26:37,013 --> 00:26:40,683 ‎Nhưng cậu biết đó là lỗi của ai chứ? ‎Của cậu và ông bố ám ảnh kho báu đấy. 454 00:26:43,269 --> 00:26:44,520 ‎Ồ, được rồi! 455 00:26:44,520 --> 00:26:46,814 ‎- Sẽ làm thế chứ? ‎- Ừ. 456 00:26:46,814 --> 00:26:47,732 ‎Ừ. 457 00:26:47,732 --> 00:26:50,777 ‎Có vẻ ta vừa làm thế rồi! ‎Nào, anh bạn! 458 00:26:50,777 --> 00:26:53,196 ‎Chuẩn rồi! Tớ vẫn đợi chuyện này. 459 00:26:55,323 --> 00:26:56,574 ‎Thả tớ ra! 460 00:26:57,909 --> 00:26:58,785 ‎Chào các cậu! 461 00:27:02,664 --> 00:27:04,457 ‎- Chào, Shoupe? ‎- Ổn cả chứ? 462 00:27:04,457 --> 00:27:06,834 ‎Phải, bọn tôi... thì, chỉ... 463 00:27:07,502 --> 00:27:08,503 ‎Bọn tôi ổn. 464 00:27:10,588 --> 00:27:11,798 ‎Bộ theo dõi. 465 00:27:11,798 --> 00:27:14,592 ‎Khiến việc theo dõi ‎đám du côn các cậu dễ hơn. 466 00:27:14,592 --> 00:27:18,179 ‎Các đội, đội chứng cứ đang tới chỗ ‎xe U-Haul bị bỏ lại. Hết. 467 00:27:18,763 --> 00:27:20,348 ‎- Nghe rõ. ‎- Nghe như có chuyện. 468 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‎Bọn tôi không giữ chân sếp đâu. ‎Bọn tôi không phiền sếp. 469 00:27:23,851 --> 00:27:27,188 ‎Khoan, chúng tôi vừa tìm thấy ‎một xe U-Haul đầy ma túy 470 00:27:27,188 --> 00:27:28,856 ‎ở gần đường 158. 471 00:27:28,856 --> 00:27:30,858 ‎Các cậu không liên quan chứ? 472 00:27:31,984 --> 00:27:34,320 ‎- Thấy chưa? Chụp mũ đấy, John B. ‎- Ừ. 473 00:27:34,320 --> 00:27:35,863 ‎Và tôi không hiểu nổi. 474 00:27:35,863 --> 00:27:38,491 ‎Chỉ vì bọn tôi là Cá mòi, ‎anh nghĩ bọn tôi buôn ma túy ư? 475 00:27:38,491 --> 00:27:40,284 ‎Bọn tôi đâu đến nỗi đấy, Shoupe. 476 00:27:40,284 --> 00:27:43,538 ‎Cậu quá bận rộn đánh người ‎và làm hỏng bữa tiệc rồi. 477 00:27:43,538 --> 00:27:47,166 ‎- Này, Shoupe, chuyện là... ‎- Tôi ghét phải báo với cậu. 478 00:27:47,166 --> 00:27:49,419 ‎- Nhưng tôi có trát. ‎- Gì cơ? Trát ư? 479 00:27:49,419 --> 00:27:52,964 ‎- Topper tố cáo cậu. ‎- Vì vụ gì? Không, anh ta khơi mào mà! 480 00:27:52,964 --> 00:27:55,675 ‎- Anh ta đã khơi mào. ‎- Tôi nói thật mà. 481 00:27:55,675 --> 00:27:59,137 ‎- Thật đấy, tôi đã làm gì? ‎- Giơ tay đặt lên xe. 482 00:27:59,137 --> 00:28:01,431 ‎Shoupe, lần này, tôi không làm gì cả. 483 00:28:01,431 --> 00:28:05,977 ‎- Anh biết Topper đã làm gì John B chứ? ‎- Không, nhưng tôi biết gã này đã làm gì. 484 00:28:05,977 --> 00:28:09,313 ‎- Cậu ta đánh gã kia trước cả thị trấn. ‎- Phải, đó là... 485 00:28:09,313 --> 00:28:12,859 ‎Và tiếp tục đánh khi hắn ngã, ‎và Topper có thể là gã khốn, 486 00:28:12,859 --> 00:28:14,736 ‎nhưng cậu biết nên hơn thế. 487 00:28:14,736 --> 00:28:17,905 ‎Shoupe! Hắn tán tỉnh bạn gái John B. ‎Là anh cũng làm thế. 488 00:28:17,905 --> 00:28:21,159 ‎Shoupe, tôi hiểu. ‎Nhưng lúc này tôi không thể bị giam. 489 00:28:21,159 --> 00:28:23,369 ‎Lẽ ra cậu nên nghĩ đến điều đó từ trước. 490 00:28:23,369 --> 00:28:25,747 ‎Thôi nào. Ta lại làm việc này ư? 491 00:28:25,747 --> 00:28:28,374 ‎- Tôi không có thời gian. ‎- Thôi nào. 492 00:28:28,374 --> 00:28:30,668 ‎- Nào, JJ. ‎- Cậu ấy không làm gì mà. 493 00:28:30,668 --> 00:28:34,338 ‎- Anh biết mà! ‎- Cậu hãy giữ an toàn và tránh rắc rối. 494 00:28:40,136 --> 00:28:41,220 ‎Này, John B. 495 00:28:41,220 --> 00:28:43,723 ‎Nghe này, bọn mình sẽ xử lý vụ này. 496 00:28:43,723 --> 00:28:47,560 ‎Bọn mình sẽ xuống Nam Mỹ ‎và cứu bố cậu. Tớ hứa đấy. 497 00:28:48,144 --> 00:28:49,604 ‎- Nhé. ‎- Lùi lại! Ta phải đi. 498 00:28:49,604 --> 00:28:52,774 ‎Cậu sẽ ổn thôi. Tớ sẽ tìm cách. ‎Bọn mình sẽ cứu bố cậu. Nhé? 499 00:28:52,774 --> 00:28:55,026 ‎Nghe tớ chứ, John B? Ta sẽ cứu ông ấy! 500 00:28:58,446 --> 00:29:00,531 ‎Mẹ tưởng ta xong việc này rồi. 501 00:29:00,531 --> 00:29:04,494 ‎Nó giống điều con vẫn đang làm. ‎Con không phải ngồi ở bàn cả ngày. 502 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 ‎- Cô ta đang vẽ đá. ‎- Ừ, phải, không phải cái này. 503 00:29:07,705 --> 00:29:10,291 ‎Mà nhìn cái này đi. ‎Toàn các hoạt động nơi hoang dã. 504 00:29:10,291 --> 00:29:13,294 ‎Con vẫn làm mấy trò này mà. ‎Chỉ là nó được tổ chức và an toàn. 505 00:29:13,294 --> 00:29:17,131 ‎Này, nếu con muốn vượt đại dương, ‎trước tiên phải đóng thuyền. Hiểu chứ? 506 00:29:17,131 --> 00:29:18,883 ‎Và con vẫn chưa đóng thuyền. 507 00:29:18,883 --> 00:29:21,177 ‎Con chưa thực tập cơ bản cần thiết. 508 00:29:21,177 --> 00:29:24,430 ‎Thiếu nó con chẳng đi đâu được. ‎Con hiểu ý bố chứ? 509 00:29:24,430 --> 00:29:27,725 ‎Bố chỉ muốn nói là ‎chúng ta cần phải có kế hoạch 510 00:29:27,725 --> 00:29:29,852 ‎vì sự an toàn của con, vậy thôi. 511 00:29:29,852 --> 00:29:33,689 ‎Con hiểu, và nếu con là bố mẹ, ‎con cũng sẽ lo lắng tương tự. 512 00:29:33,689 --> 00:29:37,944 ‎Con đã đi nhiều tuần, con chưa ‎quay lại trường và vẫn trì hoãn, nhưng... 513 00:29:38,653 --> 00:29:40,738 ‎nhiều việc đã xảy ra. 514 00:29:41,322 --> 00:29:43,908 ‎Con bị bắt cóc. Con đã nghĩ mình sẽ chết! 515 00:29:43,908 --> 00:29:45,993 ‎Có quá nhiều thứ thay đổi. 516 00:29:45,993 --> 00:29:49,247 ‎Con thực sự hiểu ‎bố mẹ mong muốn gì ở con. 517 00:29:49,997 --> 00:29:52,625 ‎Ngay lúc này con chưa có tâm trí đi học. 518 00:29:53,751 --> 00:29:57,588 ‎Và con thực sự chưa muốn đi học ở xa. 519 00:29:57,588 --> 00:29:58,881 ‎Được rồi. 520 00:30:01,467 --> 00:30:03,094 ‎Chào cô chú Carrera. 521 00:30:05,805 --> 00:30:07,723 ‎- Con sẽ mở cửa. ‎- Kiara. 522 00:30:07,723 --> 00:30:08,724 ‎Quay lại đi. 523 00:30:09,225 --> 00:30:10,476 ‎Các cậu, gì thế? 524 00:30:10,476 --> 00:30:12,562 ‎Giờ không phải lúc. 525 00:30:12,562 --> 00:30:15,147 ‎Bố mẹ đang nổi đóa về tương lai của tớ. 526 00:30:15,147 --> 00:30:18,734 ‎Một chút thôi. Cậu vẫn giữ ‎bức ảnh cậu chụp ở nhà Singh chứ? 527 00:30:18,734 --> 00:30:21,320 ‎- Ảnh chụp bức tranh ư? ‎- Ừ, đúng rồi. 528 00:30:21,863 --> 00:30:22,905 ‎Cảm ơn. 529 00:30:22,905 --> 00:30:24,115 ‎Thô lỗ quá. 530 00:30:24,115 --> 00:30:27,702 ‎- Em biết con bé đã sai đường. ‎- Đẩy nó ra xa, ta sẽ mất nó. 531 00:30:28,619 --> 00:30:31,455 ‎- Cậu tìm gì vậy? ‎- Tìm thứ mà Cleo phát hiện ra. 532 00:30:31,455 --> 00:30:33,165 ‎- Được. ‎- Đây này. 533 00:30:33,165 --> 00:30:36,878 ‎- Lá thư Tanny viết cho con gái. ‎- Bọn tớ tìm thấy nó tối qua. 534 00:30:36,878 --> 00:30:38,462 ‎Đồ gia truyền gì gì đấy. 535 00:30:38,462 --> 00:30:40,923 ‎Bọn tớ nghĩ là đã tìm ra ‎mối liên hệ với tượng thần. 536 00:30:40,923 --> 00:30:44,760 ‎Đây, xem này. ‎Thấy ký hiệu mặt trời của Vua ở đây? 537 00:30:44,760 --> 00:30:45,678 ‎Ừ. 538 00:30:45,678 --> 00:30:48,472 ‎Nó khớp với hình ‎trong bức tranh ở nhà Singh. 539 00:30:48,472 --> 00:30:51,309 ‎- Vậy có thể là nó khá phổ biến? ‎- Thật ra là không. 540 00:30:51,309 --> 00:30:53,686 ‎Ký hiệu Kalinago, chưa từng được giải mã. 541 00:30:53,686 --> 00:30:55,187 ‎- Chưa từng? ‎- Chưa từng. 542 00:30:55,187 --> 00:30:56,105 ‎Chưa bao giờ. 543 00:30:56,105 --> 00:30:59,692 ‎Có người tin rằng thuyền trưởng ‎tàu San Jose đã tìm ra người 544 00:30:59,692 --> 00:31:03,029 ‎biết dịch những ký tự này ‎vì ông đã tìm ra El Dorado. 545 00:31:04,280 --> 00:31:05,281 ‎El Dorado. 546 00:31:06,782 --> 00:31:09,619 ‎Vị linh mục đã nói chuyện với Tanny, ‎và ở trên Royal Merchant. 547 00:31:09,619 --> 00:31:10,745 ‎Chính xác. 548 00:31:10,745 --> 00:31:12,997 ‎Mọi ký hiệu trong bức thư này 549 00:31:13,497 --> 00:31:15,082 ‎đều nằm trong di vật. 550 00:31:15,082 --> 00:31:18,377 ‎Đây không phải đơn thuần ‎là phiến đá Rosseta ngẫu nhiên Kalinago. 551 00:31:18,377 --> 00:31:22,173 ‎Đây là chìa khóa dịch trực tiếp ‎cho tượng thần! 552 00:31:22,173 --> 00:31:24,592 ‎Ta có thể dùng cái này để cứu John Bố. 553 00:31:24,592 --> 00:31:27,720 ‎Các cậu, ta phải đưa cái này gấp ‎cho John B. 554 00:31:28,387 --> 00:31:29,513 ‎Này! 555 00:31:30,806 --> 00:31:32,016 ‎Con đi đâu thế? 556 00:31:32,808 --> 00:31:34,018 ‎Ra chỗ kè biển. 557 00:31:34,018 --> 00:31:36,187 ‎Bọn con ra xem chỗ lướt sóng. 558 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 ‎Ta nói nốt sau nhé? 559 00:31:39,690 --> 00:31:40,816 ‎Được, 560 00:31:40,816 --> 00:31:41,734 ‎vui vẻ nhé. 561 00:31:42,401 --> 00:31:43,277 ‎Vâng. 562 00:31:50,660 --> 00:31:54,372 ‎- Ta đã muộn 15 phút rồi. ‎- Cô ấy sẽ tới. Con tin cô ấy sẽ tới. 563 00:31:54,372 --> 00:31:56,123 ‎Thật tệ là cô ta không đáng tin. 564 00:31:56,832 --> 00:31:58,167 ‎- Chào! ‎- Mẹ thấy chưa? 565 00:31:58,167 --> 00:32:00,336 ‎Con đâu ngốc. Cô ấy đây rồi. Em khỏe chứ? 566 00:32:00,336 --> 00:32:01,921 ‎- Vâng. ‎- Gặp em thật tốt. 567 00:32:03,631 --> 00:32:05,967 ‎Không biết em nghe chưa, ‎nhưng họ bắt được hắn rồi. 568 00:32:05,967 --> 00:32:07,468 ‎Hắn đang ở trong đồn. 569 00:32:07,468 --> 00:32:09,929 ‎- Anh ấy ở trong đó? ‎- Ừ, John B ở đây. 570 00:32:09,929 --> 00:32:12,682 ‎Shoupe có cách lần ra hắn trên Đường 12. 571 00:32:12,682 --> 00:32:13,724 ‎Tạ ơn Chúa. 572 00:32:14,600 --> 00:32:15,434 ‎Phải không? 573 00:32:17,895 --> 00:32:19,271 ‎Ta nói chuyện được không? 574 00:32:19,855 --> 00:32:21,440 ‎Ừ. Sao vậy? 575 00:32:25,820 --> 00:32:26,737 ‎Đi cùng em. 576 00:32:29,907 --> 00:32:32,910 ‎- Mẹ, chờ chúng con một chút. ‎- Topper, trễ rồi. 577 00:32:34,495 --> 00:32:35,579 ‎Biết ngay mà. 578 00:32:37,707 --> 00:32:39,542 ‎Được rồi. Nào, Sarah. 579 00:32:40,751 --> 00:32:43,546 ‎Không phải là anh không thể đoán ‎điều em sẽ nói. 580 00:32:43,546 --> 00:32:45,381 ‎Em về phe anh hay hắn ta? 581 00:32:51,387 --> 00:32:53,431 ‎Em sẽ nói một điều rất điên rồ, 582 00:32:54,140 --> 00:32:56,600 ‎và em cần anh hãy lắng nghe em. 583 00:32:59,145 --> 00:33:00,855 ‎Bố của John B, John Bố, 584 00:33:01,897 --> 00:33:03,691 ‎hiện đang ở Nam Mỹ. 585 00:33:04,650 --> 00:33:08,738 ‎Và ông ấy đang gặp rắc rối lớn, ‎và John B cần đi giúp ông ấy, 586 00:33:09,613 --> 00:33:11,741 ‎anh ấy không thể làm vậy nếu bị bắt. 587 00:33:12,408 --> 00:33:15,703 ‎- Nếu hắn ta bị bắt. Ra là vậy. ‎- Không, Topper. 588 00:33:15,703 --> 00:33:17,830 ‎Nếu em muốn anh không báo án, hãy bảo anh. 589 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 ‎Em đâu có nói vậy. 590 00:33:20,332 --> 00:33:22,501 ‎Em nói là, hãy đợi một ngày thôi. 591 00:33:24,420 --> 00:33:27,339 ‎Và sau một ngày, anh có thể ‎làm gì tùy ý 592 00:33:27,339 --> 00:33:29,633 ‎vì John B sẽ biến khỏi hòn đảo này. 593 00:33:30,259 --> 00:33:31,886 ‎Anh hiểu ý em chứ? 594 00:33:31,886 --> 00:33:33,179 ‎Có lẽ là vĩnh viễn. 595 00:33:38,142 --> 00:33:39,018 ‎Vĩnh viễn. 596 00:33:43,773 --> 00:33:46,609 ‎Được rồi, nếu anh đợi một ngày, 597 00:33:47,568 --> 00:33:49,320 ‎John B sẽ biến mất. 598 00:33:50,821 --> 00:33:51,739 ‎Phải chứ? 599 00:33:57,912 --> 00:33:58,746 ‎Vâng. 600 00:34:03,250 --> 00:34:04,960 ‎Và sao? Em sẽ đi với hắn ta? 601 00:34:07,171 --> 00:34:08,130 ‎Em sẽ ở lại đây. 602 00:34:10,925 --> 00:34:12,384 ‎Em hứa với anh chứ? 603 00:34:16,388 --> 00:34:17,348 ‎Em hứa. 604 00:34:22,603 --> 00:34:23,479 ‎Được rồi. 605 00:34:24,688 --> 00:34:26,440 ‎Được rồi, anh tin em. 606 00:34:30,069 --> 00:34:31,487 ‎Anh sẽ cho em một ngày. 607 00:34:32,071 --> 00:34:33,072 ‎Cảm ơn anh. 608 00:34:36,617 --> 00:34:38,119 ‎Em sẽ gọi anh tối nay. 609 00:34:39,286 --> 00:34:40,412 ‎Ừ. 610 00:34:40,412 --> 00:34:41,413 ‎Rồi. 611 00:34:43,999 --> 00:34:45,126 ‎Này. 612 00:34:52,133 --> 00:34:53,050 ‎Anh yêu em. 613 00:35:11,986 --> 00:35:14,780 ‎- Topper, Sarah đâu rồi? ‎- Lên xe đi mẹ. 614 00:35:14,780 --> 00:35:17,074 ‎- Họ đang đợi ta trong đó! ‎- Đi thôi. 615 00:35:17,950 --> 00:35:20,035 ‎Lẽ ra tôi phải biết trước điều này. 616 00:35:22,371 --> 00:35:24,415 ‎Con giống hệt bố con. 617 00:35:24,415 --> 00:35:25,583 ‎Thật yếu đuối. 618 00:35:26,417 --> 00:35:29,086 ‎Chúng ta đã rất vất vả ‎để gây dựng danh tiếng! 619 00:35:30,462 --> 00:35:32,840 ‎Outer Banks. Thiên đường trên Trái đất. 620 00:35:36,010 --> 00:35:37,761 ‎Một bên là đám Cá Mòi. 621 00:35:40,514 --> 00:35:41,849 ‎Bên kia là dân Kook. 622 00:35:46,187 --> 00:35:50,024 ‎Từ giây phút chào đời, ‎họ bảo bạn thuộc bên nào. 623 00:35:52,234 --> 00:35:55,321 ‎Nhưng tôi nghĩ đó không phải chuyện ‎họ bảo bạn là ai. 624 00:35:58,991 --> 00:36:00,951 ‎Mà là bạn chọn bên nào. 625 00:36:04,622 --> 00:36:06,540 ‎Là chuyện trái tim bạn thuộc bên nào. 626 00:36:16,967 --> 00:36:18,510 ‎Là em đưa anh ra phải không? 627 00:36:21,096 --> 00:36:22,223 ‎Mua cho anh một ngày. 628 00:36:23,224 --> 00:36:24,975 ‎Nên anh không có nhiều thời gian đâu. 629 00:36:26,352 --> 00:36:28,062 ‎Và mọi người đang ở Lâu đài. 630 00:36:32,900 --> 00:36:34,401 ‎Em biết anh giận em, 631 00:36:35,236 --> 00:36:38,739 ‎nhưng em đưa anh ra, ‎và em có thể đưa anh tới Nam Mỹ. 632 00:36:40,407 --> 00:36:41,867 ‎Mọi người đang đợi. 633 00:36:42,451 --> 00:36:43,661 ‎Anh có đi không? 634 00:36:44,286 --> 00:36:45,371 ‎Có. 635 00:36:54,964 --> 00:36:57,341 ‎Này, cảm ơn đã đợi. 636 00:36:58,884 --> 00:37:00,678 ‎Xem ai quyết định trở về nhà này. 637 00:37:01,303 --> 00:37:02,179 ‎Chào. 638 00:37:03,013 --> 00:37:04,515 ‎- Chào mừng trở lại. ‎- Chà! 639 00:37:04,515 --> 00:37:06,308 ‎Rất vui gặp cậu. 640 00:37:06,308 --> 00:37:07,935 ‎Cậu đùa tôi chắc. 641 00:37:09,728 --> 00:37:11,146 ‎Tôi đã lựa chọn. 642 00:37:11,730 --> 00:37:15,067 ‎Điều tôi đã không biết là ‎liệu đám Cá Mòi có chấp nhận tôi trở lại. 643 00:37:16,402 --> 00:37:19,113 ‎Tôi có vài điều ‎muốn chia sẻ với các cậu. 644 00:37:19,780 --> 00:37:21,740 ‎Tôi có thể đưa chúng ta xuống Orinoco. 645 00:37:21,740 --> 00:37:23,951 ‎- Thật đấy à? ‎- Ừ. 646 00:37:24,576 --> 00:37:26,954 ‎Này. Bằng cách nào vậy? 647 00:37:26,954 --> 00:37:29,707 ‎- Bố tôi cho ta dùng máy bay. ‎- Ward? Bố cậu? 648 00:37:29,707 --> 00:37:33,711 ‎Phải. Tôi nay ta nằm yên, ‎rồi ta sẽ cất cánh sớm ngày mai. 649 00:37:34,503 --> 00:37:38,048 ‎Được rồi, nhiều thứ phải nghĩ quá. ‎Bố cậu, thực sự giúp ta. 650 00:37:38,048 --> 00:37:41,093 ‎- Tôi đã nói chuyện và ông ấy sẽ giúp. ‎- Vậy ta tin Ward à? 651 00:37:42,052 --> 00:37:43,012 ‎Hãy tin Sarah. 652 00:37:44,054 --> 00:37:46,307 ‎- Được rồi. ‎- Tuyệt. Nghe vậy là đủ. 653 00:37:46,307 --> 00:37:49,393 ‎Mà khoan đã, tôi còn một chuyện cần nói. 654 00:37:51,770 --> 00:37:54,231 ‎Từ khi bọn mình rời hòn đảo đó, 655 00:37:55,524 --> 00:37:57,735 ‎tớ đã làm vài chuyện tớ hối tiếc, 656 00:37:58,777 --> 00:37:59,778 ‎Nhiều chuyện. 657 00:38:05,909 --> 00:38:06,952 ‎Ừ, 658 00:38:08,454 --> 00:38:11,957 ‎tôi cảm thấy chúng ta đều làm ‎một vài việc ta thấy hối tiếc. 659 00:38:15,544 --> 00:38:17,379 ‎Và tôi không... 660 00:38:17,379 --> 00:38:18,464 ‎Poguelandia, 661 00:38:19,006 --> 00:38:19,840 ‎các cậu. 662 00:38:19,840 --> 00:38:21,884 ‎Tôi chỉ luôn nghĩ về chuyện này. 663 00:38:21,884 --> 00:38:23,802 ‎Bọn mình đã cùng nhau ở trên đảo đó, 664 00:38:23,802 --> 00:38:27,097 ‎và đó là một điều tốt, ‎và tôi không muốn phá hỏng nó. 665 00:38:27,097 --> 00:38:28,515 ‎Và tôi... 666 00:38:28,515 --> 00:38:30,934 ‎tôi chỉ muốn biết, ta vẫn hết lòng chứ? 667 00:38:33,187 --> 00:38:34,730 ‎Bọn mình vẫn bên nhau chứ? 668 00:38:37,733 --> 00:38:38,734 ‎Vì tôi hết lòng. 669 00:38:41,570 --> 00:38:42,571 ‎Có. 670 00:38:46,200 --> 00:38:48,827 ‎Chừa chỗ cho tôi. 671 00:38:49,995 --> 00:38:52,331 ‎- Tớ yêu cậu. ‎- Không tin nổi cậu có máy bay. 672 00:38:52,331 --> 00:38:54,333 ‎- Tôi biết! ‎- Thật là điên rồ. 673 00:38:54,875 --> 00:38:58,670 ‎Đi cứu John Bố nào. ‎Cậu nói sao, gã khốn? 674 00:38:58,670 --> 00:39:00,255 ‎Tôi nghĩ chuyện này đáng cái ôm. 675 00:39:00,255 --> 00:39:02,591 ‎Cậu còn giả vờ không tới bao lâu nữa? 676 00:39:02,591 --> 00:39:03,675 ‎Cậu tham gia chứ? 677 00:39:04,635 --> 00:39:07,137 ‎- Lạy đây nào, gã vui tính. ‎- Bọn này không cắn đâu. 678 00:39:07,679 --> 00:39:10,682 ‎- Giờ ta ôm nhau! ‎- Ồ, bọn mình làm vậy, nhỉ? 679 00:39:10,682 --> 00:39:11,975 ‎Bọn mình đang làm vậy! 680 00:39:15,187 --> 00:39:17,648 ‎Chào, bạn gọi tới Sarah. ‎Bạn biết phải làm gì. 681 00:39:18,649 --> 00:39:21,026 ‎Được rồi. Thử một lần nữa xem. 682 00:39:22,653 --> 00:39:24,738 ‎Chào, bạn gọi tới Sarah. ‎Bạn biết phải làm gì. 683 00:39:24,738 --> 00:39:25,906 ‎Được rồi. 684 00:39:28,575 --> 00:39:30,369 ‎Anh gọi ai tới 50 lần thế? 685 00:39:30,953 --> 00:39:32,162 ‎Ai không nghe máy vậy? 686 00:39:33,288 --> 00:39:34,415 ‎Tôi không biết, Rafe. 687 00:39:36,041 --> 00:39:38,794 ‎Em gái anh có bao giờ ‎làm điều cô ấy nói không? 688 00:39:38,794 --> 00:39:40,129 ‎Không hẳn, không. 689 00:39:42,714 --> 00:39:46,343 ‎- Lần này cô ta chơi xỏ anh thế nào? ‎- Tôi đã giúp em gái anh. 690 00:39:46,343 --> 00:39:49,263 ‎Bị mẹ tôi la mắng. Thật là tệ, anh bạn. 691 00:39:49,263 --> 00:39:52,307 ‎Tôi giúp và cô ấy bảo, ‎"Em sẽ gọi tối nay". Là tối nay. 692 00:39:52,307 --> 00:39:54,643 ‎Không tăm hơi. Tôi cố gọi. Không được. 693 00:39:54,643 --> 00:39:58,063 ‎Cô ấy lờ tôi đi. Nên tôi không biết nữa. 694 00:39:58,063 --> 00:40:00,858 ‎- Tôi hơi bối rối. Vậy thôi. ‎- Nghe này. 695 00:40:01,942 --> 00:40:03,235 ‎- Ngồi đi. ‎- Khỉ thật. 696 00:40:05,863 --> 00:40:08,490 ‎- Cô ta giỡn anh ngon ơ, anh bạn. ‎- Không. 697 00:40:08,490 --> 00:40:11,201 ‎- Từ đầu đã là thế. ‎- Giờ đã khác nhiều. 698 00:40:11,201 --> 00:40:13,912 ‎Anh biết lý do cô ta không liên lạc chứ? 699 00:40:13,912 --> 00:40:16,623 ‎- Vì cô ta đi cùng John B. ‎- Nghe này, Rafe. 700 00:40:16,623 --> 00:40:19,042 ‎- Cô ấy không ở cùng John B. ‎- Không, ừ. 701 00:40:19,585 --> 00:40:22,337 ‎- Cô ấy sẽ không làm thế. ‎- Giờ cô ta nghĩ mình là Cá Mòi. 702 00:40:22,337 --> 00:40:25,716 ‎Không tin được Cá Mòi, phải không? ‎Dù gì cũng chẳng tin nổi cô ta. 703 00:40:25,716 --> 00:40:27,384 ‎Và giờ cô ta cùng John B, 704 00:40:27,384 --> 00:40:29,928 ‎và anh thì coi tôi như kẻ xấu. 705 00:40:29,928 --> 00:40:34,475 ‎Nghe này, cô ta sẽ tiếp tục ‎làm thế này, hết lần này tới lần khác. 706 00:40:34,475 --> 00:40:38,145 ‎- Trêu đùa bỡn cợt anh. ‎- Được rồi. Tôi sẽ gặp anh sau. 707 00:40:38,145 --> 00:40:39,396 ‎Được rồi, Top. 708 00:40:41,982 --> 00:40:42,983 ‎Rất vui gặp anh. 709 00:40:44,735 --> 00:40:46,403 ‎Loại máy bay gì vậy? 710 00:40:46,403 --> 00:40:49,156 ‎Máy bay của Ward, nên chắc là ngầu. 711 00:40:49,656 --> 00:40:53,035 ‎Ý tớ là vậy. Chuyên cơ riêng, cưng ạ. 712 00:40:54,745 --> 00:40:56,371 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 713 00:41:02,544 --> 00:41:03,962 ‎Em thực sự muốn gì? 714 00:41:17,017 --> 00:41:19,645 ‎Thú thật, trước khi gặp anh tối nay, 715 00:41:19,645 --> 00:41:23,732 ‎đi ra khỏi đồn, ‎em đã không biết câu trả lời là gì. 716 00:41:26,360 --> 00:41:27,694 ‎Nhưng giờ thì em biết. 717 00:41:37,913 --> 00:41:41,124 ‎Bên bờ biển, ‎với những vì sao trên bầu trời, John B. 718 00:43:01,204 --> 00:43:02,831 ‎XĂNG 719 00:43:22,601 --> 00:43:23,935 ‎Tao chán việc này rồi. 720 00:43:39,201 --> 00:43:40,202 ‎Này, Kike. 721 00:43:42,579 --> 00:43:46,333 ‎Này, nhớ toàn bộ vụ kẹp tiền ‎và bố cậu chứ? 722 00:43:47,668 --> 00:43:48,502 ‎Ừ. 723 00:43:49,378 --> 00:43:50,379 ‎Thì... 724 00:43:52,297 --> 00:43:53,840 ‎chuyện đó không hay ho gì, 725 00:43:53,840 --> 00:43:58,178 ‎và tôi cứ loanh quanh, nhưng tôi... 726 00:44:01,390 --> 00:44:02,307 ‎Sao nào? 727 00:44:07,938 --> 00:44:09,147 ‎Gì vậy? 728 00:44:10,482 --> 00:44:11,441 ‎Là lửa cháy. 729 00:44:11,441 --> 00:44:12,651 ‎Báo cho họ. 730 00:44:12,651 --> 00:44:14,695 ‎- Này, cháy! Này! ‎- Các cậu! 731 00:44:14,695 --> 00:44:16,196 ‎- Xin lỗi! Cháy! ‎- Sao? 732 00:44:16,196 --> 00:44:18,740 ‎- Cháy ư? Khoan, sao? ‎- Kie, gì thế? 733 00:44:18,740 --> 00:44:21,076 ‎- Nhanh nào! Ra khỏi đó! ‎- Nhà cháy! 734 00:44:21,076 --> 00:44:23,620 ‎- Chết tiệt. ‎- Các cậu, tránh xa cửa. 735 00:47:09,536 --> 00:47:13,456 {\an8}‎Biên dịch: Tony Viet