1 00:00:21,272 --> 00:00:22,398 ‫"الأغنياء المتعجرفون"...‬ 2 00:00:25,151 --> 00:00:26,277 ‫و"الصابوغة".‬ 3 00:00:26,277 --> 00:00:27,487 ‫هيا، أمسكيها.‬ 4 00:00:27,987 --> 00:00:28,946 ‫توقّف.‬ 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,114 ‫قبيلتان.‬ 6 00:00:32,075 --> 00:00:33,076 ‫جزيرة واحدة.‬ 7 00:00:33,576 --> 00:00:34,660 ‫انتظري.‬ 8 00:00:35,328 --> 00:00:36,204 ‫بهذه البساطة؟‬ 9 00:00:36,204 --> 00:00:37,789 ‫ظننت أن الأمر واضح.‬ 10 00:00:37,789 --> 00:00:39,040 ‫- أنا آسف. أنا...‬ ‫- اصمت.‬ 11 00:00:39,874 --> 00:00:41,292 ‫حين قبّلت "جون ب"،‬ 12 00:00:42,668 --> 00:00:44,045 ‫تخلّيت عن بطاقة "الأغنياء المتعجرفين".‬ 13 00:00:49,300 --> 00:00:50,343 ‫عُقدت الصفقة.‬ 14 00:00:50,343 --> 00:00:51,469 ‫تشبّثي.‬ 15 00:00:53,971 --> 00:00:55,431 ‫كانت "بوغلانديا" إلى الأبد.‬ 16 00:00:56,766 --> 00:00:57,850 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 17 00:00:59,435 --> 00:01:01,020 ‫لكن حين عدنا إلى "كيلدير"،‬ 18 00:01:02,355 --> 00:01:03,606 ‫انقلب كلّ شيء.‬ 19 00:01:04,107 --> 00:01:05,233 ‫أجل، هيا.‬ 20 00:01:06,859 --> 00:01:10,029 ‫- صار لديه أب فجأةً.‬ ‫- أهلًا بعودتك يا أبي.‬ 21 00:01:10,696 --> 00:01:11,572 ‫صار لديه منزل.‬ 22 00:01:13,825 --> 00:01:14,784 ‫وأنا،‬ 23 00:01:16,327 --> 00:01:17,829 ‫لم يبق لديّ شيء.‬ 24 00:01:22,416 --> 00:01:23,251 ‫لا عائلة.‬ 25 00:01:24,710 --> 00:01:25,545 ‫"إشعار بالإخلاء"‬ 26 00:01:25,545 --> 00:01:27,130 ‫لا مكان لأقيم فيه.‬ 27 00:01:27,839 --> 00:01:28,714 ‫هل يُوجد أحد؟‬ 28 00:01:29,757 --> 00:01:32,009 ‫- لا مال.‬ ‫- ماذا تفعلين يا "سارة"؟‬ 29 00:01:32,593 --> 00:01:33,553 ‫لا شيء.‬ 30 00:01:35,388 --> 00:01:37,473 ‫لكن ما زال لديّ أصدقائي القدامى.‬ 31 00:01:39,016 --> 00:01:40,143 ‫"الأغنياء المتعجرفون".‬ 32 00:01:41,310 --> 00:01:42,812 ‫ينتظرون إعادتي إلى سابق عهدي.‬ 33 00:01:46,732 --> 00:01:47,775 ‫وُلدت "غنية متعجرفة"،‬ 34 00:01:48,693 --> 00:01:49,861 ‫وصرت "صابوغة".‬ 35 00:01:49,861 --> 00:01:51,112 ‫إلى أن يفرّقنا الموت؟‬ 36 00:01:51,112 --> 00:01:52,780 ‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬ 37 00:02:01,414 --> 00:02:04,417 ‫أفيقي يا "سارة"!‬ 38 00:02:14,510 --> 00:02:15,845 ‫ما حقيقتي إذًا؟‬ 39 00:02:16,345 --> 00:02:17,972 ‫"غنية متعجرفة" أم "صابوغة"؟‬ 40 00:02:20,224 --> 00:02:22,435 ‫بصراحة، في الوقت الحالي،‬ 41 00:02:23,519 --> 00:02:25,021 ‫حتى أنا لا أعرف نفسي.‬ 42 00:02:25,021 --> 00:02:26,856 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 43 00:02:26,856 --> 00:02:31,235 ‫ظلّ "جون ب" يضربه حتى بعد أن سقط.‬ 44 00:02:31,235 --> 00:02:32,862 ‫لم أره هكذا من قبل.‬ 45 00:02:32,862 --> 00:02:34,780 ‫أتظنين أنه سيُعتقل؟‬ 46 00:02:34,780 --> 00:02:36,240 ‫لا يمكن أن يُعتقل.‬ 47 00:02:36,782 --> 00:02:37,825 ‫ليس الآن.‬ 48 00:02:37,825 --> 00:02:39,577 ‫لن يستطيع مساعدة والده إذا اعتُقل.‬ 49 00:02:40,077 --> 00:02:41,412 ‫عليّ إصلاح هذا الوضع.‬ 50 00:02:41,412 --> 00:02:43,748 ‫أيمكنك توصيلي إلى منزل "توبر"؟ أرجوك.‬ 51 00:02:44,624 --> 00:02:46,626 ‫ألا تظنين أن هذا سيزيد الطينة بلة؟‬ 52 00:02:46,626 --> 00:02:47,668 ‫لا أعرف.‬ 53 00:02:47,668 --> 00:02:50,630 ‫كما لا أعرف مصير علاقتي بـ"جون ب"،‬ 54 00:02:50,630 --> 00:02:54,842 ‫لكن ما أعرفه هو أنني لن أقف مكتوفة اليدين‬ ‫وهو يُعتقل بينما والده مخطوف.‬ 55 00:02:56,510 --> 00:02:57,428 ‫عليّ المحاولة.‬ 56 00:03:13,653 --> 00:03:16,155 ‫يتعلق الأمر بوجهه، أتفهم قصدي؟‬ 57 00:03:16,656 --> 00:03:19,700 ‫عندما قال لي،‬ ‫"لا ضغائن يا صديقي." أتفهم كلامي؟‬ 58 00:03:19,700 --> 00:03:23,120 ‫"لا ضغائن." هذا صعب.‬ 59 00:03:23,120 --> 00:03:26,457 ‫تلك النظرة، نظرة "الأغنياء المتعجرفين".‬ 60 00:03:26,457 --> 00:03:28,584 ‫- كان استفذاذًا واضحًا.‬ ‫- استفزاز.‬ 61 00:03:28,584 --> 00:03:32,380 ‫استفزاز، وما أريد قوله‬ ‫هو إنك اضطُررت إلى فعل هذا.‬ 62 00:03:32,380 --> 00:03:34,257 ‫- كان خيارك الوحيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 63 00:03:34,257 --> 00:03:37,426 ‫علينا الذهاب إلى "أمريكا الجنوبية"‬ ‫في أسرع وقت على أي حال.‬ 64 00:03:37,426 --> 00:03:40,012 ‫- أبي مخطوف.‬ ‫- لكن هل لديك أي خطة سريعة؟‬ 65 00:03:40,012 --> 00:03:43,307 ‫بما أننا لا نمتلك جوازات سفر،‬ ‫لن نستطيع السفر عبر شركة طيران،‬ 66 00:03:43,307 --> 00:03:46,102 ‫- لذا نحتاج إلى أفكار أخرى.‬ ‫- ألم تأخذ مالًا من "بورتس"؟‬ 67 00:03:46,686 --> 00:03:49,563 ‫- أعطيته إلى أبي.‬ ‫- ماذا عن قارب؟‬ 68 00:03:49,563 --> 00:03:52,566 ‫إذا كان معنا قارب،‬ ‫فربما نصل إلى هناك لأن قارب "إتش إم إس"...‬ 69 00:03:52,566 --> 00:03:53,943 ‫أجل، تعرف هذا القارب.‬ 70 00:03:53,943 --> 00:03:54,860 ‫صحيح، "لمبري".‬ 71 00:03:54,860 --> 00:03:57,905 ‫- تملك "لمبري" قاربًا. ماذا إذا سافرنا به؟‬ ‫- استعادت قاربها،‬ 72 00:03:57,905 --> 00:04:01,200 ‫ولن يصل قارب "إتش إم إس"‬ ‫إلى "بورت أوف سبين"، لذا لا نملك قاربًا.‬ 73 00:04:01,200 --> 00:04:02,702 ‫معنى كلامك‬ 74 00:04:03,244 --> 00:04:04,495 ‫أننا لا نملك أي مال،‬ 75 00:04:05,121 --> 00:04:08,207 ‫كما لا نملك قاربًا‬ ‫نسافر به إلى "أمريكا الجنوبية". رائع.‬ 76 00:04:08,207 --> 00:04:10,293 ‫أظن أنني أعرف شخصًا في الواقع.‬ 77 00:04:10,293 --> 00:04:11,627 ‫أفكّر في خطة.‬ 78 00:04:12,920 --> 00:04:15,673 ‫- بئسًا.‬ ‫- لا تبدأ بقول "بئسًا" يا صديقي.‬ 79 00:04:15,673 --> 00:04:19,302 ‫- أنت سلبي جدًا.‬ ‫- انبطح. "شوب" في الخارج الآن.‬ 80 00:04:21,721 --> 00:04:23,014 ‫حسنًا يا "جون ب".‬ 81 00:04:23,014 --> 00:04:25,182 ‫- بئسًا.‬ ‫- هيا.‬ 82 00:04:25,182 --> 00:04:27,184 ‫مرحبًا. هل من أحد في المنزل؟‬ 83 00:04:27,810 --> 00:04:30,187 ‫- يا "جون ب".‬ ‫- اختبئ تحت هذه.‬ 84 00:04:31,856 --> 00:04:33,107 ‫- بئسًا.‬ ‫- هيا.‬ 85 00:04:33,107 --> 00:04:35,443 ‫أعرف أنك في الداخل يا "جون ب".‬ 86 00:04:38,070 --> 00:04:39,196 ‫اصمت.‬ 87 00:04:42,283 --> 00:04:44,285 ‫سيُقضى علينا إذا رآك.‬ 88 00:04:44,285 --> 00:04:46,454 ‫- أعرف. أفهم يا "جاي جاي".‬ ‫- لا تسمح بهذا.‬ 89 00:04:46,454 --> 00:04:48,372 ‫أعرف أنك تسمعني.‬ 90 00:04:48,998 --> 00:04:52,293 ‫عليك الخروج والتحدث إليّ.‬ ‫سيزداد الوضع سوءًا إذا لم تخرج.‬ 91 00:04:55,046 --> 00:04:56,047 ‫حسنًا.‬ 92 00:05:15,524 --> 00:05:16,442 ‫حسنًا،‬ 93 00:05:17,276 --> 00:05:18,361 ‫كما تشاء.‬ 94 00:05:19,070 --> 00:05:20,654 ‫تعرف مكاني.‬ 95 00:05:26,077 --> 00:05:27,203 ‫حسنًا، لنرحل بسرعة.‬ 96 00:05:27,995 --> 00:05:29,538 ‫حسنًا، توصلت إلى خطة.‬ 97 00:05:29,538 --> 00:05:31,457 ‫أظن أنها ستفلح.‬ 98 00:05:32,708 --> 00:05:34,960 ‫إنها سطحية وقد لا تعجبك،‬ ‫لكن أظن أنها ستنجح.‬ 99 00:05:34,960 --> 00:05:37,463 ‫لا، مهلًا. ما الخطة؟‬ 100 00:05:37,463 --> 00:05:40,383 ‫إذا أخبرتك بخطة غير مكتملة،‬ ‫فستبدي ردة فعل سلبية جدًا.‬ 101 00:05:40,383 --> 00:05:42,259 ‫سأقبل بشبه خطة حتى.‬ 102 00:05:42,259 --> 00:05:44,595 ‫- هيا.‬ ‫- إياك أن تقاطع كلامي بهذا الضجيج.‬ 103 00:05:48,933 --> 00:05:49,934 ‫مرحبًا.‬ 104 00:05:51,143 --> 00:05:52,186 ‫مرحبًا.‬ 105 00:05:52,937 --> 00:05:55,481 ‫هل كلّ هذا المكان ملكك حقًا؟‬ 106 00:05:56,065 --> 00:05:58,025 ‫تمامًا كما في فيلم "لورد أوف ذا مانر".‬ 107 00:06:15,751 --> 00:06:17,670 ‫إما أنت وإما والدك يا "ريف".‬ 108 00:06:18,170 --> 00:06:19,380 ‫لو كنت مكانك،‬ 109 00:06:19,880 --> 00:06:23,050 ‫لأبعدته عن الساحة قبل أن يتصل بالشرطة.‬ 110 00:06:27,721 --> 00:06:28,889 ‫أنت رائع يا "ريف".‬ 111 00:06:28,889 --> 00:06:30,266 ‫مرحبًا.‬ 112 00:06:30,266 --> 00:06:32,101 ‫سأظل رائعًا أيضًا.‬ 113 00:06:44,697 --> 00:06:46,031 ‫هل ستغادر؟‬ 114 00:06:47,408 --> 00:06:48,367 ‫نعم.‬ 115 00:06:50,411 --> 00:06:54,165 ‫عليّ إنجاز بعض الأعمال،‬ ‫لكن يمكنك البقاء هنا، اتفقنا؟ سأعود.‬ 116 00:06:59,837 --> 00:07:01,964 ‫أتولّى أمر العمل، اتفقنا؟‬ 117 00:07:01,964 --> 00:07:06,385 ‫أضع حجر الأساس وأوطّد العلاقات‬ ‫وأحاول ترسيخ مكانتي هنا. مفهوم؟‬ 118 00:07:06,385 --> 00:07:10,264 ‫لذا عليك العودة إلى جزيرتك حيث تكون بأمان،‬ 119 00:07:10,264 --> 00:07:12,892 ‫وكفّ عن التشويش عليّ، مفهوم؟‬ 120 00:07:12,892 --> 00:07:15,769 ‫سيفسد كلّ شيء إذا أُلقي القبض عليك هنا.‬ 121 00:07:16,729 --> 00:07:19,940 ‫توقعت أنك الوحيد الذي سيعرف أنني هنا.‬ 122 00:07:20,524 --> 00:07:21,525 ‫يسرّني أنك عرفت.‬ 123 00:07:22,526 --> 00:07:24,612 ‫أظن أن ما حدث أمس يظهر جليًا...‬ 124 00:07:27,406 --> 00:07:28,407 ‫أنني كنت محقًا.‬ 125 00:07:29,492 --> 00:07:31,410 ‫تسلك دربًا خاطئًا جدًا يا "ريف".‬ 126 00:07:31,410 --> 00:07:33,954 ‫هذا رأيك وليس رأيي، مفهوم؟ أنا بخير.‬ 127 00:07:33,954 --> 00:07:36,624 ‫تقترف الأخطاء نفسها مرارًا وتكرارًا،‬ 128 00:07:36,624 --> 00:07:38,250 ‫تقترف أخطائي نفسها، مفهوم؟‬ 129 00:07:38,250 --> 00:07:40,252 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا سأساعدك يا بنيّ.‬ 130 00:07:40,753 --> 00:07:42,338 ‫قررت إحداث بعض التغييرات.‬ 131 00:07:44,632 --> 00:07:45,549 ‫ما هي؟‬ 132 00:07:47,259 --> 00:07:49,470 ‫سأبعدك عن إدارة الشركة.‬ 133 00:07:52,389 --> 00:07:53,265 ‫ماذا؟‬ 134 00:07:54,141 --> 00:07:56,352 ‫لم تعد مسؤولًا يا "ريف".‬ 135 00:07:58,395 --> 00:07:59,605 ‫ماذا تقول؟‬ 136 00:08:00,439 --> 00:08:03,442 ‫وجد محاميّ وثائق حديثة تفيد بأنني‬ 137 00:08:04,026 --> 00:08:05,569 ‫عهدت بالسيطرة إلى "روز".‬ 138 00:08:08,155 --> 00:08:09,406 ‫- "روز"؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:08:09,406 --> 00:08:12,618 ‫تعرف أنني ما كنت لأتخلى تمامًا‬ ‫عن زمام الأمور، صحيح يا "ريف"؟‬ 140 00:08:13,827 --> 00:08:15,913 ‫ألا يمكنني توجيه الدفة قليلًا؟‬ 141 00:08:17,164 --> 00:08:19,333 ‫- أنا كريم جدًا تجاه أولادي.‬ ‫- حقًا؟‬ 142 00:08:19,333 --> 00:08:21,544 ‫- لكنني لست مغفلًا تمامًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 143 00:08:21,544 --> 00:08:26,090 ‫ومن الجليّ لي أنك متورط في أمور‬ ‫تفوق قدراتك، لذا سأولي "روز" الإدارة.‬ 144 00:08:27,383 --> 00:08:29,093 ‫وسنقتطع منك رابتك.‬ 145 00:08:29,760 --> 00:08:33,681 ‫سنبيع "تانيهيل"،‬ ‫وأريد منك الرحيل قبل نهاية الأسبوع.‬ 146 00:08:33,681 --> 00:08:34,765 ‫حسنًا.‬ 147 00:08:35,599 --> 00:08:36,934 ‫أعرف أن هذا صعب يا بنيّ.‬ 148 00:08:36,934 --> 00:08:42,606 ‫من الصعب أن تتخلى عن حياتك القديمة،‬ ‫لكن عليك فعل هذا لأننا سنبدأ حياة جديدة.‬ 149 00:08:43,732 --> 00:08:44,817 ‫سنُولد من جديد.‬ 150 00:08:45,317 --> 00:08:48,612 ‫لكن لحدوث هذا، علينا التخلي عن هذه الحياة.‬ 151 00:08:48,612 --> 00:08:49,655 ‫علينا دفنها.‬ 152 00:08:49,655 --> 00:08:51,448 ‫الولادة من جديد.‬ 153 00:08:51,448 --> 00:08:53,534 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:08:54,118 --> 00:08:58,038 ‫أيها الراهب "كاميرون"، لا تحتمل‬ ‫أنني أعتمد على نفسي الآن وأمتلك القوة!‬ 155 00:08:58,664 --> 00:09:00,207 ‫هل تمتلكها يا "ريف"؟‬ 156 00:09:01,333 --> 00:09:02,334 ‫هل تمتلك القوة؟‬ 157 00:09:05,588 --> 00:09:07,256 ‫سأخبر الشرطة بأنك هنا،‬ 158 00:09:08,340 --> 00:09:10,134 ‫- بأنك حيّ.‬ ‫- وماذا بعد؟‬ 159 00:09:11,885 --> 00:09:12,928 ‫لذا...‬ 160 00:09:14,680 --> 00:09:16,223 ‫أظن أنني أمتلك بعض القوة.‬ 161 00:09:20,519 --> 00:09:24,231 ‫أظن أن عليّ إخبارهم‬ ‫بأنك قتلت المأمور "بيتركن".‬ 162 00:09:27,985 --> 00:09:29,820 ‫لا أريد ذلك،‬ 163 00:09:31,822 --> 00:09:33,949 ‫لكن قد يكون هذا من مصلحتك في نهاية المطاف.‬ 164 00:09:34,533 --> 00:09:39,163 ‫من مصلحتك مواجهة بعض هذه الأمور.‬ ‫سيتساهلون معك. ستدعمني "سارة"، صحيح؟‬ 165 00:09:39,163 --> 00:09:40,247 ‫شهدت ما حدث.‬ 166 00:09:41,498 --> 00:09:42,666 ‫هل رأيتها؟‬ 167 00:09:43,292 --> 00:09:45,794 ‫بالتأكيد رأيتها يا "ريف". إنها ابنتي.‬ 168 00:09:46,879 --> 00:09:49,214 ‫أعطيتها بعض المال‬ ‫ووفّرت لها مكانًا للإقامة، لكن...‬ 169 00:09:58,307 --> 00:09:59,183 ‫يا "ريف"،‬ 170 00:10:00,768 --> 00:10:01,769 ‫أترى؟‬ 171 00:10:03,187 --> 00:10:04,688 ‫نال منك الشيطان يا بنيّ.‬ 172 00:10:10,110 --> 00:10:11,236 ‫أتريد إطلاق النار عليّ؟‬ 173 00:10:15,991 --> 00:10:17,326 ‫لا تستطيع يا بنيّ.‬ 174 00:10:19,703 --> 00:10:23,374 ‫لأن على الرغم من شدّة غضبك،‬ ‫فأنا أبوك وتحبني.‬ 175 00:11:07,918 --> 00:11:09,712 ‫نكرة يُدعى "جون بي".‬ 176 00:11:09,712 --> 00:11:10,713 ‫ضربه،‬ 177 00:11:10,713 --> 00:11:13,465 ‫وظل يضربه حتى بعد أن فقد وعيه.‬ 178 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 ‫هل تصدّق هذا؟‬ 179 00:11:14,883 --> 00:11:18,429 ‫حمدًا لله أن نتائج الأشعة المقطعية‬ ‫وأشعة فحص الدماغ مطمئنة.‬ 180 00:11:21,432 --> 00:11:22,683 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 181 00:11:26,103 --> 00:11:29,606 ‫أنا آسفة جدًا يا دكتورة "ثورنتون".‬ 182 00:11:29,606 --> 00:11:32,901 ‫لن يشفي اعتذارك ابني للأسف، صحيح؟‬ 183 00:11:33,610 --> 00:11:34,528 ‫أنت محقة.‬ 184 00:11:37,156 --> 00:11:38,157 ‫هل يمكن أن أراه؟‬ 185 00:11:43,370 --> 00:11:44,204 ‫ادخلي.‬ 186 00:11:50,544 --> 00:11:51,587 ‫مرحبًا.‬ 187 00:11:53,589 --> 00:11:55,048 ‫ألا يُفترض أن ترتاح؟‬ 188 00:11:56,633 --> 00:11:57,634 ‫يا "توبر".‬ 189 00:12:01,638 --> 00:12:06,059 ‫تعلمين أنني كنت أستطيع إبراحه ضربًا.‬ ‫فعلت هذا مرتين بالفعل، صحيح؟‬ 190 00:12:06,643 --> 00:12:08,979 ‫لكنني تصرفت بتهذيب.‬ 191 00:12:09,563 --> 00:12:11,148 ‫لم أرد إفساد حفل "مايك" و"آنا".‬ 192 00:12:11,148 --> 00:12:13,734 ‫- لقد فعلت الصواب.‬ ‫- فعلت الصواب بالتأكيد،‬ 193 00:12:13,734 --> 00:12:16,570 ‫لكنني أبدو الآن‬ ‫كأنني لم أستطع هزيمته، لذا...‬ 194 00:12:17,446 --> 00:12:19,364 ‫من سوء حظ "جون ب"،‬ 195 00:12:20,199 --> 00:12:21,492 ‫سيتعين عليّ الانتقام.‬ 196 00:12:21,492 --> 00:12:23,243 ‫أنا آسفة يا "توبر".‬ 197 00:12:24,369 --> 00:12:26,288 ‫لم أرد أن يحدث أي من هذا.‬ 198 00:12:27,247 --> 00:12:30,083 ‫حسنًا، إذا كنت آسفة حقًا يا "سارة"،‬ 199 00:12:32,127 --> 00:12:34,129 ‫فلم لا تذهبين وتشهدين ضدّه؟‬ 200 00:12:36,381 --> 00:12:37,716 ‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬ 201 00:12:41,637 --> 00:12:43,263 ‫هل تريد رفع دعوى ضده؟‬ 202 00:12:43,263 --> 00:12:46,099 ‫نعم، سأرفع دعوى ضده. هل رأيت ما حدث؟‬ 203 00:12:48,101 --> 00:12:51,271 ‫لقد لكمني، وظل يلكمني حتى وأنا فاقد للوعي.‬ 204 00:12:51,271 --> 00:12:52,314 ‫أعلم.‬ 205 00:12:53,607 --> 00:12:55,192 ‫سنذهب بعد ظهر اليوم.‬ 206 00:12:56,318 --> 00:12:57,528 ‫رأيت الأمر برمته.‬ 207 00:12:58,111 --> 00:13:00,280 ‫هلا تأتين معي وتدعمين ابني.‬ 208 00:13:05,994 --> 00:13:06,912 ‫بالتأكيد.‬ 209 00:13:09,581 --> 00:13:10,499 ‫حقًا؟‬ 210 00:13:10,499 --> 00:13:11,792 ‫لنلتق هناك.‬ 211 00:13:38,777 --> 00:13:42,406 ‫رائع. "روكفيش". المكان الذي تذهب إليه‬ ‫لتكسير زجاجات الجعة على رؤوس الناس.‬ 212 00:13:42,406 --> 00:13:44,116 ‫يُوجد في هذا المكان شخص،‬ 213 00:13:44,116 --> 00:13:45,576 ‫يُوجد هنا دائمًا،‬ 214 00:13:45,576 --> 00:13:47,035 ‫ينقل أوزانًا ثقيلة.‬ 215 00:13:47,035 --> 00:13:48,370 ‫كان والدي يعمل معه.‬ 216 00:13:48,871 --> 00:13:49,872 ‫تعال.‬ 217 00:13:50,372 --> 00:13:51,415 ‫لا، انتظر.‬ 218 00:13:53,250 --> 00:13:55,961 ‫- أرجوك لا تقل إنه "باراكودا مايك".‬ ‫- حسنًا، لن أقول.‬ 219 00:13:55,961 --> 00:13:58,297 ‫بحقك، من المؤكد أنه يُوجد خيار أفضل من هذا.‬ 220 00:13:58,297 --> 00:14:00,841 ‫أتعلم؟ أنت محق. أظن أن لدينا خيارًا آخر.‬ 221 00:14:00,841 --> 00:14:03,343 ‫بصراحة لا يُوجد، اتفقنا يا صديقي؟ أنا جادّ.‬ 222 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 ‫وقتنا ينفد، ووالدك يحتاج إلى المساعدة،‬ 223 00:14:06,388 --> 00:14:11,268 ‫وهذا الرجل سيكون مفتاح وصولنا‬ ‫إلى "أمريكا الجنوبية" في أسرع وقت. ثق بي.‬ 224 00:14:12,144 --> 00:14:13,520 ‫دعني أتولّى الحديث، مفهوم؟‬ 225 00:14:15,147 --> 00:14:16,106 ‫مرحبًا يا "مايك"!‬ 226 00:14:16,732 --> 00:14:18,525 ‫مرحبًا! تتذكرني، صحيح؟‬ 227 00:14:18,525 --> 00:14:21,862 ‫- ستنطق اسمي. "جاي"...‬ ‫- ابن "لوك".‬ 228 00:14:21,862 --> 00:14:23,155 ‫هذا اسمي أيضًا.‬ 229 00:14:23,155 --> 00:14:24,907 ‫أُدعى أيضًا "جاي جاي".‬ 230 00:14:25,657 --> 00:14:27,367 ‫هذا صديقي الصالح "جون ب".‬ 231 00:14:27,367 --> 00:14:28,911 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "روتليدج".‬ 232 00:14:28,911 --> 00:14:30,454 ‫بشحمي ولحمي. أجل.‬ 233 00:14:30,454 --> 00:14:31,705 ‫سمعت قصصًا عنكما.‬ 234 00:14:32,831 --> 00:14:35,334 ‫قتل شرطيًا بدم بارد.‬ 235 00:14:35,334 --> 00:14:36,251 ‫هذا غير صحيح.‬ 236 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 ‫سأخبرك بصراحة بسبب قدومنا.‬ 237 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 ‫نحن في ورطة صغيرة،‬ 238 00:14:42,174 --> 00:14:44,676 ‫ونحاول الذهاب إلى "أمريكا الجنوبية" إذا...‬ 239 00:14:44,676 --> 00:14:45,844 ‫أنا آسف أيها الماهر،‬ 240 00:14:45,844 --> 00:14:47,804 ‫لكنني بعت وكالة السفر.‬ 241 00:14:49,806 --> 00:14:53,685 ‫لا نبحث عن مساعدة مجانية، اتفقنا؟‬ 242 00:14:53,685 --> 00:14:55,312 ‫نفهم أن علينا دفع مقابل.‬ 243 00:14:55,312 --> 00:14:56,939 ‫- علاقة تكافلية.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:14:56,939 --> 00:14:59,816 ‫هذا ما نحاول التوصل إليه. نريد الإثمار...‬ 245 00:14:59,816 --> 00:15:04,446 ‫- استثمار. يريد قول استثمار.‬ ‫- الاستثمار في خصوصية.‬ 246 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 ‫إذا كنت لا تمانع.‬ 247 00:15:08,951 --> 00:15:11,662 ‫- ابق مكانك.‬ ‫- لا، لن أسمح لك بالمغادرة معه.‬ 248 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 ‫معذرةً.‬ 249 00:15:18,669 --> 00:15:22,214 ‫أعرف أن لديك طائرات محمّلة‬ ‫بالحشيش تأتي من "أمريكا الجنوبية"،‬ 250 00:15:22,214 --> 00:15:24,091 ‫وأنك تحتاج إلى تفريغها، صحيح؟‬ 251 00:15:24,091 --> 00:15:25,717 ‫هذا ما كان يفعله أبي لك.‬ 252 00:15:25,717 --> 00:15:27,844 ‫يمكنني فعل الأمر نفسه يا "مايك".‬ 253 00:15:28,845 --> 00:15:31,598 ‫كان يعود إلى المنزل‬ ‫متفاخرًا بما جناه في ليلة واحدة،‬ 254 00:15:31,598 --> 00:15:32,766 ‫وكان عشرة آلاف، صحيح؟‬ 255 00:15:32,766 --> 00:15:36,061 ‫هذا مبلغ كبير.‬ ‫نحن مستعدان لفعل هذا بمقابل أقل بكثير.‬ 256 00:15:36,061 --> 00:15:37,688 ‫اتفقنا؟ سنفعل هذا مجانًا.‬ 257 00:15:39,272 --> 00:15:40,273 ‫لا شيء مجاني.‬ 258 00:15:40,273 --> 00:15:43,986 ‫أنا أيضًا مقتنع بهذا المبدأ،‬ ‫لذا سأخبرك بصراحة.‬ 259 00:15:43,986 --> 00:15:46,947 ‫لا نحتاج سوى إلى مكان صغير بين الحمولة‬ 260 00:15:46,947 --> 00:15:48,824 ‫عندما تذهب طائرتك القادمة إلى هناك.‬ 261 00:15:48,824 --> 00:15:52,327 ‫- تريدان الذهاب إلى هناك فحسب.‬ ‫- نحتاج فقط إلى الذهاب في طائرتك.‬ 262 00:15:52,327 --> 00:15:55,455 ‫وفي المقابل ستحصل على شخصين مجانًا‬ 263 00:15:55,455 --> 00:15:57,374 ‫و20 ألفًا أخرى في محفظتك.‬ 264 00:15:57,374 --> 00:16:00,460 ‫لا أعرف رأيك، لكنني أرى هذا مجانًا تقريبًا.‬ 265 00:16:00,460 --> 00:16:01,545 ‫ما رأيك؟‬ 266 00:16:03,005 --> 00:16:05,841 ‫ماذا تصطادون هنا؟‬ 267 00:16:05,841 --> 00:16:06,842 ‫المال.‬ 268 00:16:08,093 --> 00:16:10,846 ‫- الـ5:30.‬ ‫- سنأتي في الـ5:30 الليلة. أمرك يا سيدي.‬ 269 00:16:10,846 --> 00:16:12,931 ‫- سُررت بلقائكم يا رفاق.‬ ‫- هيا بنا.‬ 270 00:16:14,558 --> 00:16:16,643 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- مهمة بسيطة.‬ 271 00:16:16,643 --> 00:16:17,936 ‫- مهمة بسيطة؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:16:17,936 --> 00:16:21,398 ‫في كلّ مرة تقول فيها مهمة بسيطة،‬ ‫يتضح أنها ليست مهمة بسيطة.‬ 273 00:16:21,398 --> 00:16:24,568 ‫إنها أبسط مهمة في العالم يا صديقي.‬ 274 00:16:25,193 --> 00:16:27,821 ‫سننزل الحمولة فقط.‬ ‫أتعرف ماذا يفعلون على متن الطائرة؟‬ 275 00:16:27,821 --> 00:16:30,574 ‫تعرف شركتي "دلتا" و"يونايتد"‬ ‫حين ينزل موظفيها الحقائب...‬ 276 00:16:30,574 --> 00:16:32,409 ‫هذا ما سنفعله. اتفقنا؟‬ 277 00:16:32,909 --> 00:16:35,328 ‫ثم سنأخذ تذكرتينا‬ ‫ونسافر إلى "أمريكا الجنوبية"،‬ 278 00:16:35,328 --> 00:16:37,247 ‫ونحتسي مشروبي "بينا كولادا"، اتفقنا؟‬ 279 00:16:37,247 --> 00:16:40,292 ‫ستكون مهمة سهلة يا "جون ب".‬ 280 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 ‫قُد السيارة.‬ 281 00:16:45,714 --> 00:16:47,340 {\an8}‫"دلتا نهر (أورينوكو)، (فنزويلا)"‬ 282 00:16:47,340 --> 00:16:49,843 {\an8}‫أخيرًا "أورينوكو" يا "جون".‬ 283 00:16:49,843 --> 00:16:51,678 ‫بوابة "إل دورادو".‬ 284 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 ‫مقبرة الإمبراطوريات.‬ 285 00:16:56,141 --> 00:16:57,642 ‫مات الكثيرون.‬ 286 00:17:00,979 --> 00:17:02,731 ‫ربما نضيف المزيد إلى القائمة.‬ 287 00:17:04,191 --> 00:17:06,526 ‫رحّب بمرشدنا النهري الجديد يا "جون".‬ 288 00:17:07,402 --> 00:17:09,571 ‫سيحدث الانقلاب الشمسي بعد أربعة أيام،‬ 289 00:17:10,072 --> 00:17:12,783 ‫وفي تلك الليلة ستكون جزءًا من التاريخ.‬ 290 00:17:17,746 --> 00:17:18,663 ‫في الواقع،‬ 291 00:17:19,664 --> 00:17:22,793 ‫نعلم أن هذا مفتاح ترجمة، صحيح؟‬ 292 00:17:23,335 --> 00:17:24,169 ‫لا أفهمه.‬ 293 00:17:25,253 --> 00:17:26,088 ‫انظر.‬ 294 00:17:26,755 --> 00:17:28,423 ‫هذه الشمس،‬ 295 00:17:28,423 --> 00:17:32,385 ‫وهذا رمز الشمس، وهذا ذهب،‬ 296 00:17:32,385 --> 00:17:36,139 ‫وهذا رمز الذهب، لكنه لا يشبه القواميس.‬ 297 00:17:36,640 --> 00:17:38,517 ‫ألا يراودك شعور‬ 298 00:17:39,434 --> 00:17:41,728 ‫بأنك إذا وضعت كلّ هذا بالترتيب الصحيح،‬ 299 00:17:41,728 --> 00:17:43,313 ‫فسيعني شيئًا محددًا؟‬ 300 00:17:43,313 --> 00:17:44,898 ‫انتظري.‬ 301 00:17:44,898 --> 00:17:46,900 ‫رأيت هذا في مكان ما من قبل.‬ 302 00:17:47,943 --> 00:17:48,819 ‫الشمس.‬ 303 00:17:49,486 --> 00:17:50,904 ‫الشمس.‬ 304 00:17:51,655 --> 00:17:54,157 ‫أتعرف ما لا أستطيع فهمه؟‬ 305 00:17:54,658 --> 00:17:58,286 ‫حظي هذا الرجل‬ ‫بفرصة واحدة ليرسل رسالة إلى ابنته،‬ 306 00:17:59,037 --> 00:18:00,872 ‫وأرسل إليها هذا الهراء؟‬ 307 00:18:01,456 --> 00:18:04,167 ‫فكّر في الأمر. ترجمة "كاليناغو"؟‬ 308 00:18:04,167 --> 00:18:05,919 ‫لا بد من وجود سبب.‬ 309 00:18:06,461 --> 00:18:07,587 ‫إنه ميراث.‬ 310 00:18:07,587 --> 00:18:10,173 ‫وجدتها يا "كليو".‬ 311 00:18:10,173 --> 00:18:12,175 ‫كان يريد منها أن تجد "إل دورادو".‬ 312 00:18:17,347 --> 00:18:19,891 ‫- علينا معرفة الأمر.‬ ‫- أجل، أنت محق.‬ 313 00:18:19,891 --> 00:18:21,935 ‫أظن أنني أعرف إلى أين علينا الذهاب.‬ 314 00:18:22,602 --> 00:18:25,981 ‫- مهلًا، هل يمكث والدك هنا؟‬ ‫- لمكثت هنا لو كنت مكانه.‬ 315 00:18:25,981 --> 00:18:28,024 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟‬ 316 00:18:29,442 --> 00:18:32,028 ‫لا أعرف، لكن عليّ مساعدة "جون ب" ووالده.‬ 317 00:18:32,612 --> 00:18:34,406 ‫أجل، إذا سمعت صوت صرخات مفزعة،‬ 318 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 ‫فسأدخل لأوثّق مسرح الجريمة.‬ 319 00:18:37,576 --> 00:18:38,743 ‫أنت رائعة.‬ 320 00:18:40,287 --> 00:18:41,329 ‫بالتوفيق.‬ 321 00:18:59,097 --> 00:19:00,140 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 322 00:19:05,812 --> 00:19:07,189 ‫صلّيت من أجل أن تأتي.‬ 323 00:19:11,943 --> 00:19:13,278 ‫هل تذكر عندما أخبرتني‬ 324 00:19:13,945 --> 00:19:15,071 ‫بأنك مستعد لفعل أي شيء‬ 325 00:19:15,572 --> 00:19:16,907 ‫لإصلاح علاقتنا؟‬ 326 00:19:18,825 --> 00:19:19,784 ‫بالتأكيد.‬ 327 00:19:20,744 --> 00:19:21,786 ‫كنت جادًا في كلامي.‬ 328 00:19:23,246 --> 00:19:24,623 ‫يمكنك فعل شيء.‬ 329 00:19:26,541 --> 00:19:27,417 ‫اطلبي أي شيء.‬ 330 00:19:29,294 --> 00:19:30,795 ‫لا أثق بهذا.‬ 331 00:19:30,795 --> 00:19:33,256 ‫أنت تقلق أكثر من اللازم بشأن هذا، اتفقنا؟‬ 332 00:19:33,256 --> 00:19:37,761 ‫إنهم مجرد مزارعين أحضروا‬ ‫بذورًا عضوية من "أمريكا الجنوبية" سننزلها.‬ 333 00:19:37,761 --> 00:19:40,555 ‫- هذا تهريب مخدرات.‬ ‫- أتريد إنقاذ والدك أم لا؟‬ 334 00:19:40,555 --> 00:19:43,892 ‫أريد. اسمع، يجب أن تنجح الخطة، اتفقنا؟‬ 335 00:19:43,892 --> 00:19:45,727 ‫شككت به وألقيت اللوم عليه.‬ 336 00:19:45,727 --> 00:19:48,063 ‫كان يحاول حمايتي طوال الوقت،‬ 337 00:19:48,063 --> 00:19:51,107 ‫ولكنه مخطوف الآن، لذا أحتاج إلى خطة...‬ 338 00:19:51,107 --> 00:19:52,692 ‫حسنًا، اسمع. أعرف.‬ 339 00:19:52,692 --> 00:19:55,779 ‫أتعرف بمن يجب أن تثق الآن؟ الوالد "جاي".‬ 340 00:19:56,279 --> 00:19:59,241 ‫اتفقنا؟ سأتولى الأمر.‬ ‫أضمن لك هذا مئة بالمئة.‬ 341 00:19:59,241 --> 00:20:01,326 ‫لرضيت بـ60 بالمئة بصراحة.‬ 342 00:20:02,244 --> 00:20:05,497 ‫- بئسًا. انظر إلى هذا.‬ ‫- أجل، إنها أشبه ببيت متنقل بجناحين.‬ 343 00:20:08,124 --> 00:20:10,752 ‫- بئسًا، يفرغون الحمولة بالفعل.‬ ‫- بئسًا.‬ 344 00:20:11,336 --> 00:20:12,170 ‫مرحبًا.‬ 345 00:20:12,671 --> 00:20:13,797 ‫لم نتأخر، صحيح؟‬ 346 00:20:13,797 --> 00:20:14,839 ‫نعم.‬ 347 00:20:15,674 --> 00:20:17,092 ‫لكن تغيرت الخطة.‬ 348 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 ‫حسنًا.‬ 349 00:20:20,136 --> 00:20:24,474 ‫ستقودان الشاحنة‬ ‫إلى "إليزابيث سيتي" لإنزال الشحنة.‬ 350 00:20:24,474 --> 00:20:25,934 ‫العنوان في الشاحنة.‬ 351 00:20:25,934 --> 00:20:28,687 ‫ستجدان سيارة قديمة لتعودا بها.‬ 352 00:20:29,396 --> 00:20:30,605 ‫ستنتظركما الطائرة.‬ 353 00:20:30,605 --> 00:20:34,276 ‫حسنًا، أتريد منّا إذًا قيادة الشاحنة؟‬ 354 00:20:34,776 --> 00:20:35,777 ‫نعم.‬ 355 00:20:39,656 --> 00:20:41,908 ‫أيمكنني التحدث إليه على انفراد قليلًا؟‬ 356 00:20:42,534 --> 00:20:44,703 ‫اسمع، ليس هذا ما تحدّثنا عنه.‬ 357 00:20:44,703 --> 00:20:45,662 ‫هذا أخطر بكثير.‬ 358 00:20:45,662 --> 00:20:49,833 ‫لا يهم ما تحدّثنا عنه. عقدنا الصفقة.‬ 359 00:20:49,833 --> 00:20:52,210 ‫- نفّذا هذه المهمة وستركبان الطائرة.‬ ‫- المشكلة...‬ 360 00:20:52,210 --> 00:20:53,211 ‫إذا لم تنفّذاها،‬ 361 00:20:54,713 --> 00:20:57,048 ‫تعرف طبيعة سير الأمور، صحيح؟‬ 362 00:21:03,680 --> 00:21:06,599 ‫تغيّر دورية الطريق السريعة‬ ‫مناوباتها بينما نتحدث.‬ 363 00:21:06,599 --> 00:21:09,644 ‫هذا الوقت المناسب.‬ ‫خذاها إلى منزل الاستلام في "بروسبكت".‬ 364 00:21:09,644 --> 00:21:11,104 ‫ستجدان العنوان في الشاحنة.‬ 365 00:21:11,104 --> 00:21:13,273 ‫سنلتقي بكما قبل الغروب إذا حالفكما الحظ.‬ 366 00:21:13,773 --> 00:21:14,983 ‫هيا.‬ 367 00:21:17,610 --> 00:21:18,611 ‫خذ المفتاح.‬ 368 00:21:20,655 --> 00:21:21,948 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 369 00:21:23,116 --> 00:21:23,950 ‫اركب الشاحنة.‬ 370 00:21:31,041 --> 00:21:34,544 ‫- هل تعرف ماذا تحمل هذه الشاحنة؟‬ ‫- نعم يا "جون ب". أعرف.‬ 371 00:21:34,544 --> 00:21:36,796 ‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 372 00:21:36,796 --> 00:21:38,298 ‫سئمت خططك التافهة.‬ 373 00:21:38,298 --> 00:21:39,215 ‫بئسًا.‬ 374 00:21:39,215 --> 00:21:43,053 ‫ربما تزداد مدة العقوبة عمّا أخبرتني‬ ‫بادّعاء التهاب الزائدة الدودية في السجن.‬ 375 00:21:43,053 --> 00:21:44,095 ‫كادت تنجح الخطة.‬ 376 00:21:44,804 --> 00:21:47,599 ‫أخرج الخريطة. لا أعرف إلى أين سنذهب.‬ 377 00:21:47,599 --> 00:21:50,310 ‫حسنًا، علينا أن نصل إلى 158، اتفقنا؟‬ 378 00:21:50,310 --> 00:21:52,395 ‫هذه يا صاح. قطعتها للتو.‬ 379 00:21:52,395 --> 00:21:53,563 ‫بئسًا.‬ 380 00:21:54,439 --> 00:21:57,901 ‫- وجدتها. ستكون...‬ ‫- يُوجد شرطيّ يا "جاي جاي".‬ 381 00:22:00,904 --> 00:22:02,113 ‫- بئسًا.‬ ‫- تعامل بهدوء.‬ 382 00:22:02,113 --> 00:22:04,199 ‫- أنا هادئ، لكنك متوتر.‬ 383 00:22:04,199 --> 00:22:06,242 ‫- أنا هادئ جدًا.‬ ‫- أنا هادئ تمامًا.‬ 384 00:22:06,242 --> 00:22:09,162 ‫- ماذا تفعل؟ توقّف.‬ ‫- سألقي التحية فحسب.‬ 385 00:22:09,913 --> 00:22:11,581 ‫- ماذا تفعل يا...‬ ‫- أهلًا أيها الضابط...‬ 386 00:22:14,626 --> 00:22:16,628 ‫- لم لمستني؟‬ ‫- لا تلوّح للشرطة.‬ 387 00:22:16,628 --> 00:22:18,838 ‫القاعدة الأولى لقيادة الشاحنات الكبيرة.‬ 388 00:22:19,923 --> 00:22:22,592 ‫- ركبنا السيارة منذ خمس دقائق.‬ ‫- يركب سيارته.‬ 389 00:22:22,592 --> 00:22:24,928 ‫حسنًا. تصرّف بهدوء تامّ.‬ 390 00:22:25,929 --> 00:22:28,556 ‫بئسًا، إنه قادم. اللعنة. تبًا.‬ 391 00:22:28,556 --> 00:22:30,725 ‫وضع التهور، يجب أن يفقد أثرنا.‬ 392 00:22:30,725 --> 00:22:31,893 ‫- وضع التهور؟‬ ‫- نعم.‬ 393 00:22:31,893 --> 00:22:34,187 ‫- ما معنى هذا حتى؟‬ ‫- هذا ما علينا فعله. تشبّث.‬ 394 00:22:34,187 --> 00:22:35,647 ‫- سأتولّى الأمر.‬ ‫- "جاي جاي".‬ 395 00:22:41,361 --> 00:22:43,071 ‫- انزل. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 396 00:22:43,071 --> 00:22:45,740 ‫أقسم لك إنني سأقتلك إذا نجونا من هذا.‬ 397 00:22:45,740 --> 00:22:48,410 ‫ربما لن تحتاج‬ ‫لأن "باراكودا مايك" سيقتلنا أولًا.‬ 398 00:22:57,669 --> 00:22:59,254 ‫"بيزارو".‬ 399 00:22:59,254 --> 00:23:00,964 ‫السير "والتر رالي".‬ 400 00:23:01,798 --> 00:23:04,175 ‫سارا في هذا النهر أيضًا يا "جون"،‬ 401 00:23:05,552 --> 00:23:07,887 ‫وأُصيبا بحمى الذهب مثلنا،‬ 402 00:23:08,513 --> 00:23:12,767 ‫وحشدا جيوشًا واقترفا فظائع يصعب وصفها.‬ 403 00:23:12,767 --> 00:23:17,981 ‫وكلّ جرائم القتل هذه يا "جون"‬ ‫بسبب شيء أُشيع وجوده فحسب.‬ 404 00:23:17,981 --> 00:23:20,942 ‫شيء لم يجده أحد قط.‬ 405 00:23:21,901 --> 00:23:25,822 ‫مات جدّي على متن تلك السفينة يا "جون".‬ 406 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 ‫ومات الكثيرون أيضًا.‬ 407 00:23:27,907 --> 00:23:28,992 ‫من أجل ماذا؟‬ 408 00:23:29,993 --> 00:23:31,453 ‫من أجل ماذا؟ لا شيء.‬ 409 00:23:32,036 --> 00:23:32,954 ‫أخفقوا.‬ 410 00:23:32,954 --> 00:23:34,998 ‫قتلت صديقي.‬ 411 00:23:35,582 --> 00:23:36,458 ‫لماذا؟‬ 412 00:23:36,458 --> 00:23:40,795 ‫حتى لا يضيع موت جدك منذ أكثر من قرن هباءً؟‬ 413 00:23:40,795 --> 00:23:42,005 ‫هذا صحيح.‬ 414 00:23:42,922 --> 00:23:44,799 ‫وماذا عنك؟‬ 415 00:23:45,925 --> 00:23:48,094 ‫أُصبت بالحمى منذ وقت طويل.‬ 416 00:23:48,595 --> 00:23:50,889 ‫ضحّيت بمسيرة مهنية أكاديمية واعدة،‬ 417 00:23:50,889 --> 00:23:52,640 ‫ومع ذلك لم تتوقف. لماذا؟‬ 418 00:23:55,810 --> 00:23:57,228 ‫أظن من أجل ابني.‬ 419 00:23:59,147 --> 00:24:00,899 ‫كان شيئًا فعلناه معًا.‬ 420 00:24:01,733 --> 00:24:03,234 ‫لم أكترث لرأي الآخرين بي.‬ 421 00:24:03,234 --> 00:24:07,572 ‫أردت منه أن يعرف أنني...‬ 422 00:24:09,991 --> 00:24:11,326 ‫لست بلا قيمة.‬ 423 00:24:14,537 --> 00:24:16,873 ‫أنا وأنت لسنا مختلفين يا "جون".‬ 424 00:24:18,625 --> 00:24:20,210 ‫لسنا مختلفين.‬ 425 00:24:23,421 --> 00:24:26,508 ‫اسمع، أخبرتك بهذا مرارًا وتكرارًا. اتفقنا؟‬ 426 00:24:26,508 --> 00:24:30,512 ‫قلت هذا بنفسك.‬ ‫السبب الوحيد لإفساد خطّتنا هو أبي.‬ 427 00:24:31,262 --> 00:24:32,764 ‫علينا حلّ هذه المشكلة.‬ 428 00:24:32,764 --> 00:24:34,140 ‫علينا التخلص منه.‬ 429 00:24:34,641 --> 00:24:36,100 ‫من سيعرف على أي حال؟‬ 430 00:24:36,601 --> 00:24:38,895 ‫إنه ميت بالفعل.‬ ‫لا يمكن قتل شخص ميت بالفعل.‬ 431 00:24:41,564 --> 00:24:45,318 ‫اسمع، إذا ظلّ أبي هنا،‬ 432 00:24:45,318 --> 00:24:46,361 ‫فإن صفقتنا،‬ 433 00:24:47,362 --> 00:24:50,073 ‫عملنا معًا واستخدام الشركة في غسيل الأموال،‬ 434 00:24:50,073 --> 00:24:51,658 ‫وتقاسمنا الأرباح مناصفةً،‬ 435 00:24:52,659 --> 00:24:53,868 ‫سينتهي كلّ هذا.‬ 436 00:24:53,868 --> 00:24:55,328 ‫ما تطلبه منّي الآن‬ 437 00:24:56,287 --> 00:24:58,289 ‫هو شيء بمجرد أن يتمّ‬ 438 00:25:00,124 --> 00:25:02,001 ‫لن يمكن التراجع عنه.‬ 439 00:25:03,002 --> 00:25:04,337 ‫لا مجال للتراجع.‬ 440 00:25:05,463 --> 00:25:08,800 ‫أتحدّث عن عائلتك، عن أبيك، عن صلة دم.‬ 441 00:25:09,842 --> 00:25:11,594 ‫تعقّد صلة الدم الأمور.‬ 442 00:25:12,220 --> 00:25:13,930 ‫نظريًا،‬ 443 00:25:14,556 --> 00:25:15,557 ‫لنقل‬ 444 00:25:16,432 --> 00:25:17,267 ‫إنني سأفعل هذا.‬ 445 00:25:18,476 --> 00:25:19,978 ‫ثم لأي سبب من الأسباب،‬ 446 00:25:20,979 --> 00:25:23,064 ‫قررت أن تغيّر رأيك.‬ 447 00:25:24,440 --> 00:25:25,441 ‫هل ستبلغ عنّي الشرطة؟‬ 448 00:25:29,279 --> 00:25:30,321 ‫لا.‬ 449 00:25:32,365 --> 00:25:35,326 ‫مر وقت طويل.‬ 450 00:25:43,293 --> 00:25:45,920 ‫لطالما كان يسيطر عليّ.‬ 451 00:25:48,965 --> 00:25:50,341 ‫يقيّد حركتي.‬ 452 00:25:54,220 --> 00:25:56,014 ‫سينتهي كلّ هذا قريبًا.‬ 453 00:26:03,104 --> 00:26:04,564 ‫لن أغيّر رأيي.‬ 454 00:26:18,536 --> 00:26:20,955 ‫أبي الآن في مكان ما في "أمريكا الجنوبية"،‬ 455 00:26:20,955 --> 00:26:23,750 ‫ربما يُوضع سكين على حلقه، وماذا نفعل؟‬ 456 00:26:23,750 --> 00:26:24,917 ‫ننقل حمولة‬ 457 00:26:25,960 --> 00:26:26,794 ‫بوضع التهور؟‬ 458 00:26:26,794 --> 00:26:30,131 ‫- حتى متى ستشتكي من محاولاتي لمساعدة أبيك؟‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 459 00:26:30,131 --> 00:26:33,176 ‫المساعدة عكس ما تفعله تمامًا الآن.‬ 460 00:26:33,176 --> 00:26:34,344 ‫أتعلم؟ أنت محق.‬ 461 00:26:35,511 --> 00:26:37,013 ‫أنت محق تمامًا.‬ 462 00:26:37,013 --> 00:26:38,556 ‫لكن أتعلم غلطة من هذه؟‬ 463 00:26:39,057 --> 00:26:40,683 ‫غلطتك وغلطة أبيك المهووس بالكنز.‬ 464 00:26:43,269 --> 00:26:44,520 ‫حسنًا.‬ 465 00:26:44,520 --> 00:26:46,397 ‫- أهذا ما سنفعله؟‬ ‫- نعم.‬ 466 00:26:46,898 --> 00:26:47,732 ‫أجل.‬ 467 00:26:47,732 --> 00:26:50,777 ‫يبدو أننا بدأنا الشجار بالفعل. هيا يا صاح.‬ 468 00:26:50,777 --> 00:26:53,196 ‫رائع! كنت أنتظر هذه اللحظة.‬ 469 00:26:55,323 --> 00:26:56,574 ‫ابتعد عنّي!‬ 470 00:26:57,909 --> 00:26:58,785 ‫كيف حالكما؟‬ 471 00:27:02,664 --> 00:27:04,457 ‫- كيف الحال يا "شوب"؟‬ ‫- أأنتما بخير؟‬ 472 00:27:04,457 --> 00:27:06,834 ‫نعم، كنا...‬ 473 00:27:07,502 --> 00:27:08,503 ‫نحن بخير.‬ 474 00:27:10,588 --> 00:27:11,798 ‫جهاز تعقّب.‬ 475 00:27:11,798 --> 00:27:14,175 ‫يسهّل تتبّعكما أيها السفاحان.‬ 476 00:27:14,676 --> 00:27:18,179 ‫إلى جميع الوحدات، فريق الأدلة‬ ‫في طريقه إلى الشاحنة المهجورة. حوّل.‬ 477 00:27:18,763 --> 00:27:20,348 ‫- عُلم.‬ ‫- يبدو أنه نداء عمل.‬ 478 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‫لا نريد تعطيلك، لذا سنتوقف عن إزعاجك.‬ 479 00:27:23,851 --> 00:27:27,188 ‫انتظرا، وجدنا للتو شاحنة مليئة بالمخدرات‬ 480 00:27:27,188 --> 00:27:28,856 ‫قرب الطريق 158.‬ 481 00:27:28,856 --> 00:27:30,858 ‫لستما متورطين في هذا، صحيح؟‬ 482 00:27:31,859 --> 00:27:32,694 ‫أترى؟‬ 483 00:27:32,694 --> 00:27:34,362 ‫- هذا اشتباه يا "جون ب".‬ ‫- أعلم.‬ 484 00:27:34,362 --> 00:27:35,947 ‫ولا يعجبني هذا.‬ 485 00:27:35,947 --> 00:27:38,491 ‫أتظن أننا تاجرا مخدرات‬ ‫لمجرد أننا من "الصابوغة"؟‬ 486 00:27:38,491 --> 00:27:40,284 ‫لسنا بائسين لهذه الدرجة يا "شوب".‬ 487 00:27:40,284 --> 00:27:43,538 ‫أنتما مشغولان جدًا مؤخرًا‬ ‫بضرب الناس واقتحام الحفلات.‬ 488 00:27:43,538 --> 00:27:47,166 ‫- حسنًا يا "شوب"، يُوجد تفسير...‬ ‫- لم أتمنّ إخبارك بالآتي يا فتى.‬ 489 00:27:47,166 --> 00:27:48,167 ‫لديّ مذكرة اعتقال.‬ 490 00:27:48,167 --> 00:27:49,419 ‫ماذا؟ مذكرة اعتقال؟‬ 491 00:27:49,419 --> 00:27:52,964 ‫- رفع "توبر" دعوى ضدك.‬ ‫- بسبب ماذا؟ لا، هو من بدأ الشجار.‬ 492 00:27:52,964 --> 00:27:55,675 ‫- بدأ الشجار.‬ ‫- أنا صادق في كلامي.‬ 493 00:27:55,675 --> 00:27:59,137 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ارفع يديك أمام الحافلة.‬ 494 00:27:59,137 --> 00:28:01,431 ‫لم أفعل شيئًا هذه المرة يا "شوب".‬ 495 00:28:01,431 --> 00:28:05,977 ‫- أتعرف ماذا فعل "توبر" بـ"جون ب"؟‬ ‫- لا، لكن أعرف ماذا فعل صديقك.‬ 496 00:28:05,977 --> 00:28:09,313 ‫- ضربه أمام البلدة كلّها.‬ ‫- أجل، وهذا...‬ 497 00:28:09,313 --> 00:28:12,859 ‫وظل يضربه بعد أن سقط،‬ ‫وربما يكون "توبر" بغيضًا،‬ 498 00:28:12,859 --> 00:28:14,736 ‫لكن إدراكك أفضل من هذا.‬ 499 00:28:14,736 --> 00:28:16,612 ‫كان يعبث مع حبيبة "جون ب" يا "شوب".‬ 500 00:28:16,612 --> 00:28:17,905 ‫لفعلت مثله تمامًا.‬ 501 00:28:17,905 --> 00:28:21,159 ‫أتفهّم الأمر يا "شوب"،‬ ‫لكن لا يمكن اعتقالي الآن.‬ 502 00:28:21,159 --> 00:28:23,369 ‫كان عليك التفكير‬ ‫في الأمر قبل الإقبال عليه.‬ 503 00:28:23,369 --> 00:28:25,747 ‫بحقك يا صاح. هل سنفعل هذا مجددًا؟‬ 504 00:28:25,747 --> 00:28:28,374 ‫- وقتي لا يسمح لهذا.‬ ‫- بحقك.‬ 505 00:28:28,374 --> 00:28:30,668 ‫- أرجوك يا "جاي جاي".‬ ‫- لم يفعل شيئًا أيضًا.‬ 506 00:28:30,668 --> 00:28:34,338 ‫- تعرف هذا.‬ ‫- ابق بأمان وبعيدًا عن المشكلات.‬ 507 00:28:40,136 --> 00:28:41,220 ‫اسمع يا "جون ب".‬ 508 00:28:41,220 --> 00:28:43,723 ‫اسمع، سنصلح الوضع.‬ 509 00:28:43,723 --> 00:28:45,767 ‫سنذهب إلى "أمريكا الجنوبية" وننقذ أباك.‬ 510 00:28:46,726 --> 00:28:47,560 ‫أعدك.‬ 511 00:28:48,144 --> 00:28:49,604 ‫- اتفقنا.‬ ‫- ابتعد. سننطلق.‬ 512 00:28:49,604 --> 00:28:51,230 ‫ستكون بخير. سأجد حلًا.‬ 513 00:28:51,731 --> 00:28:52,774 ‫سننقذ أباك، اتفقنا؟‬ 514 00:28:52,774 --> 00:28:55,026 ‫هل سمعتني يا "جون ب"؟ سننقذه.‬ 515 00:28:58,446 --> 00:29:00,114 ‫ظننت أننا تجاوزنا هذا.‬ 516 00:29:00,615 --> 00:29:04,494 ‫إنه يشبه تمامًا ما تفعلينه.‬ ‫لست مضطرة إلى الجلوس أمام مكتب يوميًا.‬ 517 00:29:04,494 --> 00:29:08,748 ‫- إنها تطلي الصخور.‬ ‫- حسنًا، أجل، ليس هذه، لكن انظري إلى هذه.‬ 518 00:29:08,748 --> 00:29:10,291 ‫هذه كلّها أنشطة برية.‬ 519 00:29:10,291 --> 00:29:13,294 ‫هذا ما تفعلينه، لكن بنظام وأمان.‬ 520 00:29:13,294 --> 00:29:15,087 ‫اسمعي، إذا أردت الإبحار في المحيط،‬ 521 00:29:15,087 --> 00:29:17,131 ‫فعليك بناء قارب، مفهوم؟‬ 522 00:29:17,131 --> 00:29:18,883 ‫ولم تبني قاربًا بعد يا "كيارا".‬ 523 00:29:18,883 --> 00:29:21,177 ‫لم تفعلي العمل الأساسي المطلوب.‬ 524 00:29:21,177 --> 00:29:24,430 ‫ومن دون هذا‬ ‫لن تصلي إلى أي مكان. أتفهمين كلامي؟‬ 525 00:29:24,430 --> 00:29:27,725 ‫ما يحاول أبوك قوله‬ ‫هو إننا لا نريد سوى خطة‬ 526 00:29:27,725 --> 00:29:29,852 ‫في مكان يضمن سلامتك.‬ 527 00:29:29,852 --> 00:29:33,272 ‫أفهم كلامكما جيدًا،‬ ‫ولو كنت مكانكما، لفكرت مثلكما.‬ 528 00:29:33,773 --> 00:29:37,944 ‫غبت لأسابيع طويلة‬ ‫ولم أعد إلى المدرسة بعد وأظلّ أتغيّب، لكن...‬ 529 00:29:38,653 --> 00:29:40,738 ‫حلّت الكثير من الأمور.‬ 530 00:29:41,322 --> 00:29:43,908 ‫اختُطفت. ظننت أنني سأموت.‬ 531 00:29:43,908 --> 00:29:45,993 ‫طرأ تغيير كبير.‬ 532 00:29:45,993 --> 00:29:49,247 ‫أفهم تمامًا ما تريدانه منّي.‬ 533 00:29:49,997 --> 00:29:52,625 ‫لكنني لست مهتمة بالمدرسة الآن.‬ 534 00:29:53,751 --> 00:29:57,588 ‫كما لا أخطط إلى الرحيل من أجل المدرسة.‬ 535 00:29:57,588 --> 00:29:58,881 ‫حسنًا.‬ 536 00:30:01,467 --> 00:30:03,094 ‫مرحبًا يا سيد وسيدة "كاريرا".‬ 537 00:30:05,680 --> 00:30:07,306 ‫- سأرى ماذا يريدان.‬ ‫- يا "كيارا".‬ 538 00:30:07,807 --> 00:30:08,724 ‫عودي.‬ 539 00:30:09,225 --> 00:30:10,476 ‫ما الأمر؟‬ 540 00:30:10,476 --> 00:30:12,562 ‫الوقت ليس مناسبًا.‬ 541 00:30:12,562 --> 00:30:15,147 ‫والداي في حرب طاحنة بشأن مستقبلي.‬ 542 00:30:15,147 --> 00:30:18,734 ‫لن نستغرق وقتًا. أما زالت معك‬ ‫الصورة التي التقطتها في منزل "سينغ"؟‬ 543 00:30:18,734 --> 00:30:21,320 ‫- صورة اللوحة؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 544 00:30:21,863 --> 00:30:22,905 ‫شكرًا.‬ 545 00:30:22,905 --> 00:30:24,115 ‫هذا غير لائق.‬ 546 00:30:24,115 --> 00:30:27,702 ‫- تعلمين أنها فقدت صوابها تمامًا.‬ ‫- إذا ضغطت عليها فسنفقدها بلا رجعة.‬ 547 00:30:28,619 --> 00:30:31,455 ‫- عمّ تبحث؟‬ ‫- عن شيء وجدته "كليو".‬ 548 00:30:31,455 --> 00:30:33,165 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها هو.‬ 549 00:30:33,165 --> 00:30:34,917 ‫خطاب من "دنمارك تاني" إلى ابنته.‬ 550 00:30:34,917 --> 00:30:36,878 ‫وجدناه ليلة أمس.‬ 551 00:30:36,878 --> 00:30:38,462 ‫ميراث عائلة وهذه الأشياء.‬ 552 00:30:38,462 --> 00:30:40,923 ‫نعتقد أننا وجدنا شيئًا يتعلق بالتمثال.‬ 553 00:30:40,923 --> 00:30:41,966 ‫انظري إلى هذا.‬ 554 00:30:43,301 --> 00:30:44,760 ‫أترين رمز ملك الشمس؟‬ 555 00:30:44,760 --> 00:30:45,678 ‫نعم.‬ 556 00:30:45,678 --> 00:30:48,472 ‫إنه مطابق للرمز‬ ‫الذي على اللوحة التي في منزل "سينغ".‬ 557 00:30:48,472 --> 00:30:51,309 ‫- ألا يمكن أن يكون هذا شائعًا؟‬ ‫- في الواقع، كلّا.‬ 558 00:30:51,309 --> 00:30:53,686 ‫هذه رموز "الـ"كاليناغو" التي لم تُفكّ قط.‬ 559 00:30:53,686 --> 00:30:55,229 ‫- قط؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 560 00:30:55,229 --> 00:30:56,147 ‫على الإطلاق.‬ 561 00:30:56,147 --> 00:30:59,692 ‫يظن البعض أن قبطان "سان خوسيه" وجد شخصًا‬ 562 00:30:59,692 --> 00:31:03,029 ‫كان يعرف ترجمة هذه الرموز‬ ‫لأنه وجد "إل دورادو".‬ 563 00:31:04,280 --> 00:31:05,281 ‫"إل دورادو".‬ 564 00:31:06,782 --> 00:31:09,619 ‫الكاهن الذي قابل‬ ‫"دنمارك تاني" على متن "التاجر الملكي".‬ 565 00:31:09,619 --> 00:31:10,745 ‫بالضبط.‬ 566 00:31:10,745 --> 00:31:12,997 ‫كلّ رمز في هذه الرسالة‬ 567 00:31:13,497 --> 00:31:15,082 ‫موجود في القطعة الأثرية.‬ 568 00:31:15,082 --> 00:31:18,377 ‫هذا ليس "حجر رشيد" عشوائي بالـ"كاليناغو".‬ 569 00:31:18,377 --> 00:31:22,173 ‫هذا مفتاح ترجمة مباشر للتمثال!‬ 570 00:31:22,173 --> 00:31:24,592 ‫ويمكننا استخدامه لإنقاذ "بيغ جون".‬ 571 00:31:24,592 --> 00:31:27,720 ‫علينا أن نعطي هذا إلى "جون ب" في أسرع وقت.‬ 572 00:31:28,387 --> 00:31:29,513 ‫انتظري.‬ 573 00:31:30,806 --> 00:31:32,016 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 574 00:31:32,808 --> 00:31:34,018 ‫لركوب الأمواج.‬ 575 00:31:34,018 --> 00:31:35,895 ‫سنتفقد الأمواج.‬ 576 00:31:36,938 --> 00:31:38,481 ‫أيمكننا إنهاء محادثتنا لاحقًا؟‬ 577 00:31:39,690 --> 00:31:40,816 ‫نعم،‬ 578 00:31:40,816 --> 00:31:41,734 ‫استمتعي بوقتك.‬ 579 00:31:42,401 --> 00:31:43,277 ‫اتفقنا.‬ 580 00:31:50,660 --> 00:31:54,372 ‫- تأخرت أكثر من 15 دقيقة.‬ ‫- ستأتي. أنا متأكد من أنها ستأتي.‬ 581 00:31:54,372 --> 00:31:56,123 ‫من المؤسف أنها غير جديرة بالثقة.‬ 582 00:31:56,999 --> 00:31:58,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أرأيت يا أمي؟‬ 583 00:31:58,250 --> 00:32:00,336 ‫لست أحمق. ها قد أتت. كيف حالك؟‬ 584 00:32:00,336 --> 00:32:01,921 ‫- بخير.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 585 00:32:03,631 --> 00:32:05,967 ‫لا أعرف إذا كنت قد سمعت أنهم أمسكوا به.‬ 586 00:32:05,967 --> 00:32:07,468 ‫إنه في قسم الشرطة الآن.‬ 587 00:32:07,468 --> 00:32:09,929 ‫- هل هو هناك؟‬ ‫- نعم، "جون ب" هنا.‬ 588 00:32:09,929 --> 00:32:12,682 ‫تمكّن "شوب" من تعقّبه على "الطريق 12".‬ 589 00:32:12,682 --> 00:32:13,724 ‫حمدًا لله.‬ 590 00:32:14,600 --> 00:32:15,434 ‫صحيح؟‬ 591 00:32:17,895 --> 00:32:18,854 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 592 00:32:19,855 --> 00:32:21,440 ‫بالتأكيد. ما الأمر؟‬ 593 00:32:25,820 --> 00:32:26,737 ‫سر معي.‬ 594 00:32:29,907 --> 00:32:32,910 ‫- امنحينا لحظة يا أمي.‬ ‫- تأخرنا يا "توبر".‬ 595 00:32:34,495 --> 00:32:35,579 ‫بالتأكيد.‬ 596 00:32:37,707 --> 00:32:39,375 ‫حسنًا، تكلّمي يا "سارة".‬ 597 00:32:40,793 --> 00:32:43,546 ‫كأنني لا أتوقّع ما ستقولينه الآن.‬ 598 00:32:43,546 --> 00:32:45,381 ‫هل أنت في صفّي أم صفّه؟‬ 599 00:32:51,387 --> 00:32:53,014 ‫سأخبرك بشيء لا يُعقل،‬ 600 00:32:54,140 --> 00:32:56,600 ‫لكنني أحتاج إلى أن تسمعني من فضلك.‬ 601 00:32:59,145 --> 00:33:00,855 ‫"بيغ جون" والد "جون ب"،‬ 602 00:33:01,897 --> 00:33:03,691 ‫في "أمريكا الجنوبية" الآن.‬ 603 00:33:04,650 --> 00:33:06,068 ‫وهو في ورطة كبيرة،‬ 604 00:33:07,069 --> 00:33:08,738 ‫ويحتاج "جون ب" إلى مساعدته،‬ 605 00:33:09,655 --> 00:33:11,741 ‫لكنه لن يستطيع مساعدته إذا اعتُقل.‬ 606 00:33:12,408 --> 00:33:14,869 ‫إذا اعتُقل. هذا ما ترمين إليه إذًا.‬ 607 00:33:14,869 --> 00:33:17,830 ‫- لا يا "توبر".‬ ‫- تريدين منّي إسقاط الدعوى، قوليها ببساطة.‬ 608 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 ‫ليس هذا ما أقوله.‬ 609 00:33:20,332 --> 00:33:22,501 ‫أطلب منك أن تنتظر ليوم.‬ 610 00:33:24,420 --> 00:33:26,922 ‫وافعل ما تشاء بعد يوم،‬ 611 00:33:27,423 --> 00:33:29,091 ‫لأن "جون ب" لن يكون على الجزيرة.‬ 612 00:33:30,259 --> 00:33:31,302 ‫أتفهم كلامي؟‬ 613 00:33:31,969 --> 00:33:33,179 ‫ربما إلى الأبد.‬ 614 00:33:38,142 --> 00:33:39,018 ‫إلى الأبد.‬ 615 00:33:43,773 --> 00:33:46,609 ‫حسنًا، إذا انتظرت يومًا إذًا،‬ 616 00:33:47,568 --> 00:33:49,320 ‫فسيكون "جون ب" قد رحل.‬ 617 00:33:50,821 --> 00:33:51,739 ‫صحيح؟‬ 618 00:33:57,912 --> 00:33:58,746 ‫نعم.‬ 619 00:34:03,250 --> 00:34:04,627 ‫وهل ستذهبين معه؟‬ 620 00:34:07,171 --> 00:34:08,130 ‫سأبقى هنا.‬ 621 00:34:10,925 --> 00:34:11,967 ‫أتعدينني بهذا؟‬ 622 00:34:16,388 --> 00:34:17,348 ‫أعدك.‬ 623 00:34:22,603 --> 00:34:23,479 ‫حسنًا.‬ 624 00:34:24,688 --> 00:34:26,440 ‫حسنًا، أثق بك.‬ 625 00:34:30,069 --> 00:34:31,487 ‫سأمنحك يومًا.‬ 626 00:34:32,071 --> 00:34:33,072 ‫شكرًا.‬ 627 00:34:36,617 --> 00:34:37,701 ‫هل سأراك الليلة؟‬ 628 00:34:39,161 --> 00:34:39,995 ‫نعم.‬ 629 00:34:40,496 --> 00:34:41,413 ‫اتفقنا.‬ 630 00:34:43,999 --> 00:34:45,126 ‫انتظري.‬ 631 00:34:52,133 --> 00:34:53,050 ‫أحبك.‬ 632 00:35:11,986 --> 00:35:14,780 ‫- أين "سارة" يا "توبر"؟‬ ‫- اركبي السيارة يا أمي.‬ 633 00:35:14,780 --> 00:35:17,074 ‫- ينتظروننا في الداخل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 634 00:35:17,950 --> 00:35:19,743 ‫كان يجب أن أتوقّع هذا.‬ 635 00:35:22,371 --> 00:35:24,415 ‫أنت مثل والدك تمامًا.‬ 636 00:35:24,415 --> 00:35:25,583 ‫ضعيف جدًا.‬ 637 00:35:26,417 --> 00:35:28,586 ‫بذلنا جهدًا كبيرًا من أجل سمعتنا.‬ 638 00:35:30,462 --> 00:35:32,840 ‫"أوتر بانكس". جنة على الأرض.‬ 639 00:35:36,010 --> 00:35:37,761 ‫جانب لـ"الصابوغة"،‬ 640 00:35:40,514 --> 00:35:42,016 ‫وآخر لـ"الأغنياء المتعجرفين".‬ 641 00:35:46,187 --> 00:35:49,315 ‫منذ لحظة ميلاد المرء‬ ‫يُخبر بالجانب الذي ينتمي إليه.‬ 642 00:35:52,318 --> 00:35:55,237 ‫لكن لا أظن أن المرء‬ ‫ينتمي إلى الجانب الذي يخبره الناس به،‬ 643 00:35:58,991 --> 00:36:00,534 ‫بل إلى الجانب الذي يختاره.‬ 644 00:36:04,622 --> 00:36:06,332 ‫إنه الجانب الذي يميل إليه قلبه.‬ 645 00:36:16,967 --> 00:36:18,302 ‫هل أنت من أخرجني إذًا؟‬ 646 00:36:21,096 --> 00:36:22,223 ‫منحتك يومًا.‬ 647 00:36:23,224 --> 00:36:24,683 ‫لذا وقتك ينفد.‬ 648 00:36:26,352 --> 00:36:28,062 ‫والجميع في القصر.‬ 649 00:36:32,900 --> 00:36:34,401 ‫أعرف أنك غاضب منّي،‬ 650 00:36:35,236 --> 00:36:38,739 ‫لكنني أخرجتك، وأستطيع مساعدتك‬ ‫على الوصول إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 651 00:36:40,407 --> 00:36:41,867 ‫الجميع في انتظارك.‬ 652 00:36:42,451 --> 00:36:43,661 ‫هل ستأتي؟‬ 653 00:36:44,286 --> 00:36:45,371 ‫نعم.‬ 654 00:36:54,964 --> 00:36:57,341 ‫مرحبًا. شكرًا على انتظاركم.‬ 655 00:36:58,884 --> 00:37:00,678 ‫انظروا من قرر العودة إلى المنزل.‬ 656 00:37:01,303 --> 00:37:02,179 ‫مرحبًا.‬ 657 00:37:03,013 --> 00:37:04,515 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- عجبًا.‬ 658 00:37:04,515 --> 00:37:05,891 ‫سُررت برؤيتك يا صاح.‬ 659 00:37:06,392 --> 00:37:07,935 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 660 00:37:09,728 --> 00:37:11,146 ‫اتخذت قراري،‬ 661 00:37:11,730 --> 00:37:15,067 ‫لكنني لم أكن أعلم‬ ‫إذا كان سيقبل "الصابوغة" عودتي.‬ 662 00:37:16,402 --> 00:37:19,113 ‫أريد إخباركم بشيء يا رفاق.‬ 663 00:37:19,780 --> 00:37:21,740 ‫لديّ طريقة للذهاب إلى "أورينوكو".‬ 664 00:37:21,740 --> 00:37:23,951 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 665 00:37:24,576 --> 00:37:26,954 ‫حسنًا. وكيف ستفعلين هذا؟‬ 666 00:37:26,954 --> 00:37:29,707 ‫- سيسمح لنا والدي باستخدام الطائرة.‬ ‫- "وارد"؟ والدك؟‬ 667 00:37:29,707 --> 00:37:33,711 ‫نعم. سنختبئ الليلة،‬ ‫ثم سنقلع في الصباح الباكر.‬ 668 00:37:34,503 --> 00:37:35,963 ‫حسنًا، هذا صعب الاستيعاب.‬ 669 00:37:35,963 --> 00:37:37,923 ‫سيساعدك والدنا.‬ 670 00:37:37,923 --> 00:37:38,841 ‫تحدّثت إليه.‬ 671 00:37:38,841 --> 00:37:41,093 ‫- سيساعدنا.‬ ‫- هل سنثق بـ"وارد"؟‬ 672 00:37:42,052 --> 00:37:43,012 ‫سنثق بـ"سارة".‬ 673 00:37:44,054 --> 00:37:46,307 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع. هذا ما كان ينقصني سماعه.‬ 674 00:37:46,307 --> 00:37:49,393 ‫لكن انتظروا، أريد قول أمر أخير.‬ 675 00:37:51,770 --> 00:37:54,231 ‫منذ أن عدنا من الجزيرة،‬ 676 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 ‫اقترفت أمورًا أندم عليها.‬ 677 00:37:58,777 --> 00:37:59,778 ‫كثيرًا.‬ 678 00:38:05,909 --> 00:38:06,952 ‫أجل،‬ 679 00:38:08,537 --> 00:38:11,957 ‫أشعر بأن كلّ واحد فينا‬ ‫اقترف أمرًا أو أكثر يندم عليه.‬ 680 00:38:15,544 --> 00:38:17,379 ‫ولا...‬ 681 00:38:17,379 --> 00:38:18,464 ‫"بوغلانديا"،‬ 682 00:38:19,006 --> 00:38:19,840 ‫يا رفاق.‬ 683 00:38:19,840 --> 00:38:21,884 ‫لا يمكنني التفكير سوى فيها.‬ 684 00:38:21,884 --> 00:38:23,802 ‫كنا معًا جميعًا على تلك الجزيرة،‬ 685 00:38:23,802 --> 00:38:27,097 ‫وكان أمرًا رائعًا، ولا أريد إفساد أمر رائع.‬ 686 00:38:27,097 --> 00:38:28,515 ‫و...‬ 687 00:38:28,515 --> 00:38:30,934 ‫أريد أن أعرف إذا كنّا نتفق على هذا جميعًا.‬ 688 00:38:33,187 --> 00:38:34,730 ‫هل ما زلنا جميعًا معًا؟‬ 689 00:38:37,733 --> 00:38:38,734 ‫لأنني هكذا.‬ 690 00:38:41,570 --> 00:38:42,571 ‫أجل.‬ 691 00:38:46,200 --> 00:38:48,827 ‫وأنا أيضًا.‬ 692 00:38:49,995 --> 00:38:52,331 ‫- أحبك.‬ ‫- ما زلت لا أصدّق أنك وفّرت طائرة.‬ 693 00:38:52,331 --> 00:38:54,333 ‫- أعلم.‬ ‫- هذا غير معقول.‬ 694 00:38:54,875 --> 00:38:56,293 ‫لنحضر "بيغ جون".‬ 695 00:38:57,461 --> 00:38:58,670 ‫ما رأيك أيها العصفور الأحمق؟‬ 696 00:38:58,670 --> 00:39:00,255 ‫أظن أنه يستحق التعجب.‬ 697 00:39:00,255 --> 00:39:02,216 ‫حتى متى ستدّعي أنك لن تنضمّ إلينا؟‬ 698 00:39:02,716 --> 00:39:03,675 ‫هل أنت معنا؟‬ 699 00:39:04,635 --> 00:39:07,137 ‫- اقترب أيها المضحك.‬ ‫- لن نعضّك.‬ 700 00:39:07,679 --> 00:39:10,682 ‫- والآن لنتعجب.‬ ‫- سنفعل هذا حقًا، صحيح؟‬ 701 00:39:10,682 --> 00:39:11,975 ‫سنفعل هذا يا صديقي.‬ 702 00:39:15,187 --> 00:39:17,648 ‫مرحبًا، حاولت الاتصال بـ"سارة".‬ ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 703 00:39:18,649 --> 00:39:21,026 ‫حسنًا. سأجرب آخر مرة.‬ 704 00:39:22,653 --> 00:39:24,696 ‫مرحبًا، حاولت الاتصال بـ"سارة".‬ ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 705 00:39:24,696 --> 00:39:25,864 ‫حسنًا.‬ 706 00:39:28,575 --> 00:39:30,369 ‫بمن تحاول الاتصال دون توقّف؟‬ 707 00:39:30,953 --> 00:39:32,162 ‫من لا يرد على اتصالك؟‬ 708 00:39:33,288 --> 00:39:34,415 ‫لا أعلم يا "ريف".‬ 709 00:39:36,125 --> 00:39:38,794 ‫هل تفي أختك بوعودها؟‬ 710 00:39:38,794 --> 00:39:40,129 ‫لا، في الواقع.‬ 711 00:39:42,714 --> 00:39:46,343 ‫- كيف أخفقت هذه المرة؟‬ ‫- أسديت أختك معروفًا.‬ 712 00:39:46,343 --> 00:39:49,263 ‫صرخت أمي في وجهي، كان موقفًا سيئًا.‬ 713 00:39:49,263 --> 00:39:52,349 ‫أسديتها معروفًا وقالت لي‬ ‫إنها ستلتقي بي الليلة. حلت الليلة.‬ 714 00:39:52,349 --> 00:39:54,643 ‫لم تتصل بي، وأتصل بها ولا ترد.‬ 715 00:39:54,643 --> 00:39:58,063 ‫إنها تتجاهلني، لذا لا أعرف يا صاح.‬ 716 00:39:58,063 --> 00:40:00,858 ‫- أنا مرتبك قليلًا.‬ ‫- اسمع.‬ 717 00:40:01,942 --> 00:40:03,235 ‫- لنجلس.‬ ‫- بئسًا.‬ 718 00:40:05,863 --> 00:40:08,490 ‫- إنها تخدعك يا صديقي.‬ ‫- لا.‬ 719 00:40:08,490 --> 00:40:11,201 ‫- تفعل هذا منذ البداية.‬ ‫- الأمر مختلف جدًا هذه المرة.‬ 720 00:40:11,201 --> 00:40:13,912 ‫أتعرف لماذا لا تستطيع مقابلتك الآن؟‬ 721 00:40:13,912 --> 00:40:16,623 ‫- لأنها مع "جون ب".‬ ‫- اسمع يا "ريف".‬ 722 00:40:16,623 --> 00:40:18,876 ‫- إنها ليست مع "جون ب".‬ ‫- بلى. حسنًا.‬ 723 00:40:19,585 --> 00:40:22,337 ‫- يستحيل أن تفعل هذا.‬ ‫- تظن أنها من "الصابوغة" الآن.‬ 724 00:40:22,337 --> 00:40:25,716 ‫لا يمكنك أن تثق بـ"صابوغة"، صحيح؟‬ ‫وهكذا أيضًا لا يمكنك أن تثق بها.‬ 725 00:40:25,716 --> 00:40:27,384 ‫والآن هي مع "جون ب"،‬ 726 00:40:27,384 --> 00:40:29,928 ‫وتنظر إليّ كأنني الشرير.‬ 727 00:40:29,928 --> 00:40:36,310 ‫اسمع، ستظل تفعل هذا مرارًا وتكرارًا.‬ 728 00:40:36,310 --> 00:40:38,145 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "ريف".‬ 729 00:40:38,145 --> 00:40:39,396 ‫حسنًا يا "توب".‬ 730 00:40:41,982 --> 00:40:42,983 ‫سُررت برؤيتك.‬ 731 00:40:44,735 --> 00:40:46,403 ‫ما نوع الطائرة؟‬ 732 00:40:46,403 --> 00:40:49,156 ‫إنها طائرة "وارد"، لذا أظن أنها رائعة.‬ 733 00:40:49,656 --> 00:40:53,035 ‫رائع. سنطير بطائرة خاصة.‬ 734 00:40:54,745 --> 00:40:56,371 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 735 00:41:02,544 --> 00:41:03,545 ‫ماذا تريدين بصراحة؟‬ 736 00:41:17,017 --> 00:41:19,645 ‫بصراحة، قبل أن أراك الليلة،‬ 737 00:41:19,645 --> 00:41:23,732 ‫لم أكن أعرف إجابة هذا السؤال‬ ‫قبل أن تخرج من قسم الشرطة.‬ 738 00:41:26,860 --> 00:41:27,819 ‫لكنني أعرف الآن.‬ 739 00:41:37,913 --> 00:41:41,124 ‫النجوم في السماء عند البحر يا "جون ب".‬ 740 00:43:01,204 --> 00:43:02,831 ‫"وقود"‬ 741 00:43:22,684 --> 00:43:23,935 ‫طفح كيلي.‬ 742 00:43:39,201 --> 00:43:40,202 ‫اسمعي يا "كي".‬ 743 00:43:42,579 --> 00:43:46,333 ‫أتعرفين أمر مشبك أموال والدك وذلك الموقف؟‬ 744 00:43:47,668 --> 00:43:48,502 ‫نعم.‬ 745 00:43:49,378 --> 00:43:50,379 ‫حسنًا...‬ 746 00:43:52,297 --> 00:43:53,840 ‫لم يكن تصرّفًا رائعًا،‬ 747 00:43:53,840 --> 00:43:58,178 ‫لا أدخل في صلب الموضوع، لكنني...‬ 748 00:44:01,390 --> 00:44:02,307 ‫تكلّم.‬ 749 00:44:07,938 --> 00:44:09,147 ‫ما هذا؟‬ 750 00:44:10,482 --> 00:44:11,441 ‫إنه حريق.‬ 751 00:44:11,441 --> 00:44:12,651 ‫أخبريهم.‬ 752 00:44:12,651 --> 00:44:14,695 ‫- انتبهوا! حريق!‬ ‫- يا رفاق!‬ 753 00:44:14,695 --> 00:44:16,196 ‫- أنا آسفة! نشب حريق.‬ ‫- ماذا؟‬ 754 00:44:16,196 --> 00:44:18,740 ‫- حريق؟ مهلًا، ماذا؟‬ ‫- عمّ تتحدثين يا "كي"؟‬ 755 00:44:18,740 --> 00:44:21,076 ‫- هيا! لنرحل عن هنا.‬ ‫- المنزل يحترق!‬ 756 00:44:21,076 --> 00:44:23,620 ‫- بئسًا.‬ ‫- ابتعدي عن الباب يا "سارة".‬ 757 00:47:09,536 --> 00:47:13,456 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬