1 00:00:11,971 --> 00:00:13,931 ‎Vì sao mọi người làm điều họ làm‎? 2 00:00:15,600 --> 00:00:18,061 ‎Tôi chưa từng nghĩ điều này phức tạp vậy‎. 3 00:00:20,646 --> 00:00:22,356 ‎Bạn làm điều mình thấy đúng. 4 00:00:22,356 --> 00:00:23,357 ‎Ở thời điểm đó. 5 00:00:25,693 --> 00:00:27,361 ‎Lần đầu tiên gặp Topper, 6 00:00:27,987 --> 00:00:30,573 ‎tôi chỉ nghĩ anh ấy là một gã hoàn hảo. 7 00:00:31,824 --> 00:00:32,825 ‎Lịch sự, 8 00:00:33,618 --> 00:00:34,619 ‎ngọt ngào, 9 00:00:35,703 --> 00:00:37,413 ‎nhân thân tốt. 10 00:00:38,831 --> 00:00:40,792 ‎Anh ấy hoàn toàn đối lập với John B. 11 00:00:43,503 --> 00:00:45,713 ‎Nhưng trái tim có tiếng nói riêng. 12 00:00:48,132 --> 00:00:51,177 ‎Và bây giờ, sau mọi chuyện đã xảy ra, 13 00:00:52,887 --> 00:00:54,889 ‎điều này không có vẻ đơn giản nữa. 14 00:01:04,190 --> 00:01:07,151 ‎- Nào, anh đói quá. ‎- Ừ, em cũng vậy. 15 00:01:07,151 --> 00:01:09,654 ‎Tới lúc làm dịu cơn đói của em rồi. 16 00:01:09,654 --> 00:01:12,365 ‎- Ai nói thế? ‎- Anh sẽ không nói lại đâu. 17 00:01:12,365 --> 00:01:13,449 ‎Xin lỗi nhé. 18 00:01:15,535 --> 00:01:18,454 ‎Hôm qua em đã rất vui. 19 00:01:20,498 --> 00:01:24,252 ‎Thật tuyệt khi có một ngày, ‎riêng một ngày, 20 00:01:25,336 --> 00:01:27,547 ‎không phải... 21 00:01:28,089 --> 00:01:31,926 ‎- Không phải chạy trốn cớm và... ‎- Phải. 22 00:01:31,926 --> 00:01:33,594 ‎Trộm xe của bố anh. 23 00:01:33,594 --> 00:01:37,181 ‎Ồ phải. Cảm ơn vì điều đó. ‎Ông ấy đã rất vui. Thật hoàn hảo. 24 00:01:40,476 --> 00:01:41,811 ‎Này, cảm ơn anh. 25 00:01:45,148 --> 00:01:47,108 ‎Em đã ở thời điểm thật khó khăn. 26 00:01:50,403 --> 00:01:52,238 ‎Anh đã rất vui ở bên em. 27 00:01:52,822 --> 00:01:57,243 ‎Mà này, Sarah, ‎anh đã nghĩ về em rất nhiều. 28 00:01:57,243 --> 00:01:59,287 ‎Anh chắc là em đã biết vậy. 29 00:02:00,037 --> 00:02:02,165 ‎Anh không thể tưởng tượng ‎mọi chuyện 30 00:02:02,165 --> 00:02:04,083 ‎em phải chịu về bố em, 31 00:02:04,083 --> 00:02:07,295 ‎về gia đình ‎và rồi với những người khác nữa. 32 00:02:08,004 --> 00:02:08,838 ‎Chào Sally. 33 00:02:08,838 --> 00:02:11,632 ‎Vậy nên anh hiểu ‎nếu em muốn thư giãn 34 00:02:12,133 --> 00:02:13,301 ‎một chút. 35 00:02:13,968 --> 00:02:14,886 ‎Chết tiệt. 36 00:02:16,137 --> 00:02:17,263 ‎Em ổn chứ? 37 00:02:18,055 --> 00:02:19,765 ‎- Gì cơ? ‎- Là Kiara. 38 00:02:19,765 --> 00:02:20,808 ‎Ki... 39 00:02:21,642 --> 00:02:23,144 ‎Không sao chứ? 40 00:02:27,732 --> 00:02:29,859 ‎- Và cô ấy thấy chúng ta rồi. ‎- Ừ. 41 00:02:32,278 --> 00:02:35,239 ‎Của em đây. Chúc một ngày tốt lành. 42 00:02:39,619 --> 00:02:40,578 ‎Kie! 43 00:02:42,413 --> 00:02:43,831 ‎Kie, đợi đã, ta có thể... 44 00:02:43,831 --> 00:02:47,293 ‎- Topper và tớ chỉ đang ăn sáng thôi. ‎- Tớ chẳng quan tâm. 45 00:02:47,293 --> 00:02:49,879 ‎Này. Cậu hãy ngồi ăn cùng nếu muốn. 46 00:02:50,922 --> 00:02:51,839 ‎Ăn sáng hả? 47 00:02:52,465 --> 00:02:54,091 ‎Ừ, ăn sáng. 48 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 ‎Này, Kie! 49 00:02:56,844 --> 00:02:58,095 ‎Chào, Top. 50 00:02:59,972 --> 00:03:01,724 ‎Tớ không có chỗ nghỉ tối qua. 51 00:03:01,724 --> 00:03:05,937 ‎Cleo ở nhà Pope, tớ không tìm được JJ, ‎John B và tớ đã cãi nhau. 52 00:03:05,937 --> 00:03:08,856 ‎Anh ấy gặp và đưa tớ tới Mase ‎cùng với một nhóm. 53 00:03:08,856 --> 00:03:12,443 ‎Nên cậu đưa anh ta ‎tới giữa nhà hàng trên đảo vào thứ Bảy? 54 00:03:12,443 --> 00:03:14,362 ‎Kie! Khỏe chứ? Tình cờ nhỉ? 55 00:03:15,446 --> 00:03:16,530 ‎Tôi phải đi đây. 56 00:03:16,530 --> 00:03:18,699 ‎- Tôi không muốn lợi dụng. ‎- Tuyệt. 57 00:03:19,242 --> 00:03:21,619 ‎Phải giúp bố mẹ chuẩn bị tiệc tối nay. 58 00:03:21,619 --> 00:03:23,412 ‎Này, tôi cũng đi luôn. 59 00:03:23,412 --> 00:03:26,249 ‎Đợi đã, gì cơ? Đồ ăn vừa mới ra mà. 60 00:03:26,249 --> 00:03:29,460 ‎- Em biết. ‎- Em làm dịu cơn đói thế nào bây giờ? 61 00:03:30,878 --> 00:03:32,505 ‎- Topper. ‎- Ừ, tôi đi đây. 62 00:03:32,505 --> 00:03:33,881 ‎Em sẽ đi cùng Kie. 63 00:03:33,881 --> 00:03:34,966 ‎Nhưng cảm ơn anh. 64 00:03:37,343 --> 00:03:38,511 ‎Em sẽ gọi cho anh. 65 00:03:43,808 --> 00:03:44,850 ‎Được rồi. 66 00:03:45,977 --> 00:03:47,228 ‎Hẹn gặp lại, Sarah. 67 00:03:49,939 --> 00:03:51,482 ‎Này, cậu làm gì thế? 68 00:03:54,485 --> 00:03:55,403 ‎Tớ không biết. 69 00:03:56,404 --> 00:03:59,365 ‎- Nào, kể cho tớ một lần nữa. ‎- Được, ngay đó. 70 00:03:59,365 --> 00:04:02,535 ‎Chúng đưa ông ấy tới đó. ‎Đó là khu vực tượng thần. 71 00:04:02,535 --> 00:04:05,955 ‎Cậu vừa chỉ vùng Nam Mỹ, cậu biết vậy chứ? 72 00:04:06,455 --> 00:04:07,331 ‎Ừ. 73 00:04:08,833 --> 00:04:13,587 ‎- Thế thôi à? Đâu đó ở Nam Mỹ ư? ‎- Đó là lý do ta tới ngôi nhà này. 74 00:04:13,587 --> 00:04:15,464 ‎- Này, ông ấy đã ở chỗ đó. ‎- Ừ. 75 00:04:15,464 --> 00:04:17,633 ‎Vậy ta mừng vì có bản đồ. 76 00:04:17,633 --> 00:04:20,636 ‎Khoan. Ôi chà! ‎Giờ ta tới ngôi nhà có cái xác ư? 77 00:04:20,636 --> 00:04:23,180 ‎- Ta đang tới đó ư? ‎- Ừ! 78 00:04:23,180 --> 00:04:25,975 ‎Nếu cớm tới, ‎cậu biết là bọn mình giống gì chứ? 79 00:04:27,184 --> 00:04:28,019 ‎Có. 80 00:04:28,978 --> 00:04:31,314 ‎Ừ, hỏi cho chắc thôi. 81 00:04:31,856 --> 00:04:34,692 ‎Có thể làm nhanh không? Vào rồi ra luôn. 82 00:04:51,959 --> 00:04:53,169 ‎Xác ông ta biến rồi. 83 00:04:54,128 --> 00:04:55,546 ‎Sowell đã ở ngay đây! 84 00:04:56,047 --> 00:04:58,507 ‎- Và Sowell là... ‎- Vị giáo sư đó. 85 00:04:59,008 --> 00:05:02,053 ‎Phải. Tớ biết có chuyện gì rồi. ‎Họ đã ở đây, John B. 86 00:05:02,053 --> 00:05:05,306 ‎Họ đã cử đội dọn dẹp tới ‎và chắc đã dọn sạch cả phòng. 87 00:05:05,306 --> 00:05:08,100 ‎- Chắc chẳng còn gì. ‎- Có lẽ có gì đó. 88 00:05:08,100 --> 00:05:09,894 ‎Nào, vậy ta tìm gì nhỉ? 89 00:05:09,894 --> 00:05:12,271 ‎Bất kỳ thứ gì ‎liên quan tới khai quật khảo cổ. 90 00:05:12,271 --> 00:05:15,316 ‎- Cảm ơn. Thật là cụ thể. ‎- Tôi cố mà. 91 00:05:16,484 --> 00:05:19,278 ‎Bất kỳ thứ gì. Được. Gì cũng được. 92 00:05:19,862 --> 00:05:20,946 ‎Thật đấy, anh bạn. 93 00:05:22,323 --> 00:05:24,867 ‎Đợi đã! Chà! Đừng để lại dấu vân tay. 94 00:05:24,867 --> 00:05:26,869 ‎Hiện trường vụ án trực tiếp đấy. 95 00:05:28,537 --> 00:05:31,290 ‎Này, tôi sẽ vào tìm trong bếp. 96 00:05:31,290 --> 00:05:33,918 ‎- Chẳng ai tìm trong tủ lạnh cả. ‎- Ừ, đi đi. 97 00:05:39,673 --> 00:05:41,050 ‎Họ vừa mới ở ngay đây. 98 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 ‎Bố, Sowell, bức tượng thần. 99 00:05:47,932 --> 00:05:49,350 ‎Tommy. Này. 100 00:05:52,103 --> 00:05:54,730 ‎Phiến đá temalacatl, nó hỏi một câu hỏi. 101 00:05:55,606 --> 00:05:56,857 ‎Bức tượng thần. 102 00:05:56,857 --> 00:05:58,109 ‎Tượng gnomon... 103 00:06:00,194 --> 00:06:02,405 ‎Gnomon sao hả, Tommy? Gnomon sao? 104 00:06:02,405 --> 00:06:03,906 ‎Kalinago. 105 00:06:04,740 --> 00:06:05,741 ‎Temalacatl. 106 00:06:12,790 --> 00:06:15,167 {\an8}‎SOLANA 107 00:06:18,295 --> 00:06:19,338 ‎JJ. 108 00:06:20,881 --> 00:06:21,715 ‎JJ! 109 00:06:22,800 --> 00:06:25,052 ‎Gì thế? Giờ ăn nhẹ à? Đang làm gì vậy? 110 00:06:25,052 --> 00:06:27,513 ‎Này cậu, tớ thấy bị đánh giá đấy. 111 00:06:27,513 --> 00:06:28,597 ‎- Ừ. ‎- Được chứ? 112 00:06:28,597 --> 00:06:31,225 ‎Có nguyên con chim trong này ‎sẽ bị lãng phí. 113 00:06:31,225 --> 00:06:33,936 ‎Tớ không thể để thế. Đâu phải ăn trộm gì. 114 00:06:33,936 --> 00:06:38,023 ‎Đâu có ai ăn. Biết sao không? ‎Tớ sẽ nhận dinh dưỡng từ con chim này. 115 00:06:38,023 --> 00:06:39,775 ‎Và nạp năng lượng. Được chứ? 116 00:06:39,775 --> 00:06:41,777 ‎- Tớ đã không thể ăn... ‎- JJ. Này. 117 00:06:42,486 --> 00:06:44,155 ‎- Thấy gì à? ‎- Ừ. 118 00:06:45,865 --> 00:06:47,992 ‎Đội thám hiểm địa phương ‎khởi hành tới Nam Mỹ. 119 00:06:48,617 --> 00:06:49,952 ‎Một người là Sowell à? 120 00:06:50,578 --> 00:06:51,454 ‎Đây này. 121 00:06:51,954 --> 00:06:52,997 ‎Được rồi. 122 00:06:53,998 --> 00:06:55,541 ‎- Chết tiệt. ‎- Cái gì vậy? 123 00:06:55,541 --> 00:06:56,500 ‎Neville. 124 00:06:57,251 --> 00:06:58,169 ‎- Cái gì? ‎- Neville. 125 00:06:58,169 --> 00:07:00,796 ‎Điều cuối Sowell nói ‎trước khi chết là Neville. 126 00:07:00,796 --> 00:07:02,756 ‎- Neville, nghĩa là... ‎- Ngay đó. 127 00:07:02,756 --> 00:07:04,592 ‎Neville Persaud, 128 00:07:04,592 --> 00:07:06,177 ‎hướng dẫn viên thám hiểm. 129 00:07:08,304 --> 00:07:10,473 ‎Sowell nói: ‎"Năm người trong đoàn thám hiểm". 130 00:07:10,473 --> 00:07:11,807 ‎- Phải. ‎- Ba người đã chết? 131 00:07:11,807 --> 00:07:13,184 ‎Còn lại hai người. 132 00:07:13,767 --> 00:07:14,768 ‎Sowell. 133 00:07:15,311 --> 00:07:16,395 ‎Neville. 134 00:07:16,395 --> 00:07:18,314 ‎- Ừ. ‎- Anh ta là người cuối còn sống. 135 00:07:18,314 --> 00:07:20,941 ‎Ừ, tớ nghĩ Sowell bảo tớ cảnh báo anh ấy. 136 00:07:21,650 --> 00:07:22,776 ‎Ta cần tìm Neville. 137 00:07:46,300 --> 00:07:47,176 ‎Chào anh bạn. 138 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 ‎Bố. 139 00:07:55,684 --> 00:07:57,186 ‎Bố làm quái gì ở đây thế? 140 00:07:57,186 --> 00:08:01,273 ‎Bố có thể thấy là con bị quá sức, ‎nên bố trở lại để giúp con. 141 00:08:03,192 --> 00:08:04,318 ‎- Bố muốn giúp? ‎- Ừ. 142 00:08:04,318 --> 00:08:05,402 ‎Hãy rời đi. 143 00:08:05,402 --> 00:08:09,073 ‎- Bố không thể ở đây. ‎- Bố biết con trộm cây thánh giá, Rafe. 144 00:08:12,117 --> 00:08:14,078 ‎Thôi nào. Rafe. 145 00:08:16,914 --> 00:08:19,250 ‎Con đã chán sống trong cái bóng của bố. 146 00:08:19,875 --> 00:08:23,128 ‎Và con cảm thấy bố vượt giới hạn. 147 00:08:23,128 --> 00:08:26,006 ‎Bằng cách cho đi thứ của con. ‎Sao con lại nghĩ như vậy hả? 148 00:08:26,006 --> 00:08:28,926 ‎Con đã đúng. Bố nên nói với con ‎trước khi trao nó đi. 149 00:08:28,926 --> 00:08:31,804 ‎- Con đáng được thế. ‎- Phải. Bố lẽ ra nên thế. 150 00:08:31,804 --> 00:08:32,888 ‎Bố nói đúng. 151 00:08:32,888 --> 00:08:35,766 ‎Lỗi của bố, nhưng giờ con có nó rồi, 152 00:08:35,766 --> 00:08:37,977 ‎và chúng ta sẽ xử lý khôn ngoan chứ? 153 00:08:37,977 --> 00:08:40,854 ‎- Vâng. ‎- Cây thánh giá này rất đặc biệt. 154 00:08:40,854 --> 00:08:43,065 ‎- Được chứ? ‎- Bố này, vụ này đã xong. 155 00:08:44,900 --> 00:08:46,193 ‎- Vụ gì? ‎- Xong rồi. 156 00:08:46,193 --> 00:08:47,611 ‎Thời gian đâu mà xong. 157 00:08:47,611 --> 00:08:50,864 ‎Ồ, nó xong rồi ‎vì con sẽ bán một phần vào hôm nay. 158 00:08:51,991 --> 00:08:55,202 ‎- Ý con một phần là sao? ‎- Con đã nung chảy đồ quỷ đó. 159 00:08:58,872 --> 00:09:02,001 ‎- Nói đùa. Con không nung chảy nó. ‎- Không, không đùa. 160 00:09:02,001 --> 00:09:04,878 ‎- Chết tiệt. Con có thể... Để con cho xem. ‎- Rafe, không. 161 00:09:05,671 --> 00:09:08,048 ‎- Nghe này, đây chỉ là... ‎- Không. 162 00:09:09,675 --> 00:09:12,052 ‎...một phần nhỏ của nó, nên... 163 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 ‎Con đã nung chảy nó? 164 00:09:16,265 --> 00:09:19,268 ‎Phải, con đã nung ‎cây Thánh Giá của Santo Domingo. Nung rồi. 165 00:09:19,268 --> 00:09:22,229 ‎- Sao con có thể làm vậy hả Rafe? ‎- Để kiếm tiền. 166 00:09:22,229 --> 00:09:23,272 ‎Cái gì? Vì sao? 167 00:09:23,272 --> 00:09:26,400 ‎Vì đâu thể truy dấu từng phần, bố ạ. ‎Bố bị sao vậy? 168 00:09:26,400 --> 00:09:29,903 ‎Từng phần? ‎Nó là vô giá! Độc nhất vô nhị đấy! 169 00:09:29,903 --> 00:09:31,405 ‎- Thì sao chứ? ‎- Chúa ơi. 170 00:09:31,405 --> 00:09:34,450 ‎Bố không hiểu. ‎Nói đi. Nói cho bố nghe đi? 171 00:09:34,450 --> 00:09:38,287 ‎Kể cả nếu con không hề quan tâm tới nó, ‎nó mất hết giá trị rồi. 172 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 ‎Hơn nữa, là di vật. 173 00:09:39,288 --> 00:09:42,374 ‎- Không thể nung cây Thánh Giá! ‎- Có đấy. Thôi đi! 174 00:09:43,584 --> 00:09:45,210 ‎Giờ con đang nói! 175 00:09:46,295 --> 00:09:48,464 ‎Được chứ? Đâu phải là về bố. 176 00:09:53,177 --> 00:09:55,971 ‎Ý là, con đã bị bắt giữ tại nhà Singh, 177 00:09:56,555 --> 00:09:58,807 ‎bị nhốt, không biết sẽ sống hay chết, 178 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 ‎và con đã nghĩ, "Nếu thoát ra, ‎mình sẽ không ngồi yên 179 00:10:01,518 --> 00:10:03,562 ‎và chờ bố ban phát". 180 00:10:04,897 --> 00:10:07,232 ‎Con sẽ lấy thứ thuộc về mình, được chứ? 181 00:10:08,317 --> 00:10:09,360 ‎Thứ là của con. 182 00:10:11,111 --> 00:10:12,196 ‎Bố hiểu chứ? 183 00:10:12,780 --> 00:10:14,031 ‎- Ừ. ‎- Bố rõ rồi chứ? 184 00:10:14,031 --> 00:10:15,115 ‎- Ừ. ‎- Tốt. 185 00:10:19,745 --> 00:10:21,080 ‎Được. Được rồi, Rafe. 186 00:10:21,580 --> 00:10:23,916 ‎- Chuyện cũng đã rồi. ‎- Vâng, xong rồi. 187 00:10:23,916 --> 00:10:28,253 ‎Giờ ta phải đi tiếp. Con phải làm ‎những việc bố bảo con về đây để làm. 188 00:10:28,253 --> 00:10:30,964 ‎Để ta có thể về Guadeloupe và bắt đầu lại. 189 00:10:30,964 --> 00:10:32,758 ‎- Bố này. ‎- Ta sẽ có cuộc đời mới. 190 00:10:32,758 --> 00:10:34,677 ‎- Con cũng muốn bắt đầu lại. ‎- Được, tốt. 191 00:10:34,677 --> 00:10:37,012 ‎- Vâng, nhưng không ở Guadeloupe. ‎- Gì cơ? 192 00:10:37,012 --> 00:10:39,348 ‎Vì sao con phải bắt đầu lại ở đó? 193 00:10:40,766 --> 00:10:43,936 ‎Vì bố không thể ở đây, con trai. 194 00:10:43,936 --> 00:10:44,978 ‎Không. 195 00:10:45,646 --> 00:10:48,774 ‎Bố không thể ở đây. Con thì có thể. 196 00:10:50,901 --> 00:10:53,737 ‎Ý là, con có một đội ở đây. Con có nhà. 197 00:10:54,613 --> 00:10:59,326 ‎Này bố, con đang nói rằng ‎con không cần tới bố nữa. 198 00:11:02,663 --> 00:11:03,580 ‎Con ổn. 199 00:11:06,041 --> 00:11:07,918 ‎Rafe, hãy nghe bố. 200 00:11:11,296 --> 00:11:13,757 ‎Bố định làm gì? Bố sẽ đánh con ư? 201 00:11:13,757 --> 00:11:15,509 ‎- Rafe. ‎- Với cái gậy này? 202 00:11:17,511 --> 00:11:19,054 ‎Con sẽ bán vàng của mình. 203 00:11:19,763 --> 00:11:21,140 ‎Được chứ? Vàng của con. 204 00:11:22,099 --> 00:11:26,645 ‎Và con sẽ làm bất cứ gì con muốn, ‎và bố chẳng thể can thiệp gì, hiểu chứ? 205 00:11:33,235 --> 00:11:34,361 ‎Về nhà đi bố. 206 00:11:41,744 --> 00:11:44,580 ‎Nào, Sarah. Tới lúc nói thật rồi. 207 00:11:44,580 --> 00:11:45,998 ‎Đã có chuyện gì thế? 208 00:11:45,998 --> 00:11:47,166 ‎Cậu và Topper ấy? 209 00:11:47,166 --> 00:11:48,125 ‎Ôi Chúa ơi! 210 00:11:49,710 --> 00:11:51,545 ‎Chuyện thật là xấu hổ. 211 00:11:53,464 --> 00:11:57,134 ‎Anh ấy bắt gặp tớ nốc bia ở Tiki Bar. 212 00:11:57,134 --> 00:11:58,844 ‎- Không phải chứ. ‎- Phải. 213 00:11:58,844 --> 00:12:00,262 ‎Nốc bia. 214 00:12:00,971 --> 00:12:03,974 ‎- Tớ không phán xét đâu. ‎- Chẳng dám trách dù có. 215 00:12:05,809 --> 00:12:10,230 ‎Và rồi vài nhóc từ KCD đi ngang ‎và bọn họ đang tới Mase. 216 00:12:10,856 --> 00:12:12,107 ‎Và rồi... 217 00:12:13,942 --> 00:12:15,277 ‎Tớ đã hôn anh ấy. 218 00:12:19,531 --> 00:12:20,616 ‎Cậu ghét tớ chứ? 219 00:12:23,535 --> 00:12:24,912 ‎Ghét là từ không chuẩn. 220 00:12:28,165 --> 00:12:30,083 ‎Vậy cậu và John B thế là xong ư? 221 00:12:30,083 --> 00:12:33,712 ‎Không. Tớ không biết nữa. ‎Tớ không muốn là xong. 222 00:12:33,712 --> 00:12:36,298 ‎Từ khi ở trên đảo đó, ‎tớ cảm thấy mọi thứ 223 00:12:36,840 --> 00:12:40,219 ‎thật khác thường và thật dễ chịu ‎khi lại cảm thấy bình thường. 224 00:12:40,219 --> 00:12:41,553 ‎Và tớ, kiểu... 225 00:12:44,181 --> 00:12:45,349 ‎Tớ rối tung rối mù. 226 00:12:46,558 --> 00:12:48,101 ‎Tớ thấy rối tung. 227 00:12:50,896 --> 00:12:53,106 ‎Tớ nghĩ cả bọn đều rối tung. 228 00:12:54,316 --> 00:12:55,275 ‎Ừ. 229 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 ‎Cậu, 230 00:12:57,194 --> 00:12:58,654 ‎tớ, 231 00:12:58,654 --> 00:12:59,696 ‎JJ. 232 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 ‎Cậu ấy trộm kẹp tiền của bố tớ, ‎và tớ vẫn đang giận chuyện đó. 233 00:13:05,744 --> 00:13:07,746 ‎Cậu ấy vờ như chẳng quan tâm. 234 00:13:07,746 --> 00:13:09,248 ‎Không nói chuyện với tớ. 235 00:13:11,416 --> 00:13:13,627 ‎- Thà cứ tranh cãi còn hơn. ‎- Ừ. 236 00:13:17,673 --> 00:13:18,882 ‎Wheezie? 237 00:13:18,882 --> 00:13:19,925 ‎Cái gì? 238 00:13:19,925 --> 00:13:21,635 ‎Tớ đã nhắn em ấy lúc bọn mình về. 239 00:13:21,635 --> 00:13:25,013 ‎Sarah, đừng giận, nhưng em đã bỏ đi. 240 00:13:25,013 --> 00:13:27,432 ‎Em ở OBX, và em phải gặp chị. 241 00:13:28,058 --> 00:13:30,978 ‎Tới căn hộ thuê của nhà mình ‎ở Phố Greensboro nhé? 242 00:13:30,978 --> 00:13:33,188 ‎Mà Sarah, đừng nói với ai. 243 00:13:46,785 --> 00:13:50,581 ‎Được rồi, để tớ làm cho rõ. ‎Chỉ vì cậu biết một gã 244 00:13:50,581 --> 00:13:53,709 ‎cũng có họ là Neville, ‎cậu nghĩ họ là họ hàng. 245 00:13:53,709 --> 00:13:55,752 ‎- Kế hoạch là vậy ư? ‎- Ừ. Đúng. 246 00:13:55,752 --> 00:13:58,505 ‎Cậu biết bao nhiêu người tên là Persaud? 247 00:13:58,505 --> 00:14:00,632 ‎Tớ và em họ ‎gặp một gã ở đây hè năm ngoái 248 00:14:00,632 --> 00:14:03,677 ‎vì bọn tớ kinh doanh đồ nướng. Phải đấy. 249 00:14:03,677 --> 00:14:05,387 ‎Tên là Persaud. 250 00:14:05,387 --> 00:14:07,180 ‎Khoan, hay là Percett? 251 00:14:07,180 --> 00:14:09,224 ‎- Không. Này, nghĩ xem... ‎- Không. 252 00:14:09,224 --> 00:14:13,312 ‎- Mạng sống bố tớ đấy. ‎- Không, tớ biết. Tớ biết anh Persaud. 253 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 ‎Tin tớ đi. Đừng lo. 254 00:14:14,813 --> 00:14:16,732 ‎Chào, anh P phải không? 255 00:14:16,732 --> 00:14:18,275 ‎- Chào! ‎- Tuyệt. Bảo cậu rồi mà. 256 00:14:18,275 --> 00:14:20,193 ‎Phải. Cậu thế nào? 257 00:14:20,193 --> 00:14:23,780 ‎Chào anh. Bọn tôi đang tìm Neville. 258 00:14:23,780 --> 00:14:26,783 ‎- Anh ấy vẫn ở đây? ‎- Không, anh ta ở ngoài đó. 259 00:14:26,783 --> 00:14:29,828 ‎- Sống ổn gần Doe Creek. ‎- Doe Creek? 260 00:14:29,828 --> 00:14:32,039 ‎Trong nhà thuyền. Mãi phía dưới. 261 00:14:33,749 --> 00:14:37,461 ‎- Sao cậu lại nghi ngờ tớ chứ? ‎- Ý tưởng đó hơi xa vời. 262 00:14:38,253 --> 00:14:39,838 ‎Nào, chúng ta đang tìm 263 00:14:40,422 --> 00:14:41,673 ‎một nhà thuyền. 264 00:14:44,134 --> 00:14:47,262 ‎- Đó trông như một nhà thuyền. ‎- Cậu nghĩ anh ta ở đó? 265 00:14:47,262 --> 00:14:49,556 ‎- Tớ không biết. Ý là... ‎- Chỉ có một cách. 266 00:14:49,556 --> 00:14:50,807 ‎Neville! Chào! 267 00:14:50,807 --> 00:14:52,351 ‎- Dừng lại! ‎- Này, gì cơ? 268 00:14:52,351 --> 00:14:55,312 ‎Cậu sao thế? Anh ta nghĩ ‎có người muốn giết mình. 269 00:14:55,312 --> 00:14:56,813 ‎Có lẽ anh ta có vũ khí. 270 00:14:57,439 --> 00:14:59,107 ‎À, phải. Cái bẫy chết người. 271 00:14:59,608 --> 00:15:01,443 ‎Tiếc là ta không còn lựa chọn. 272 00:15:02,027 --> 00:15:04,321 ‎Anh ta là người duy nhất còn sống ‎biết chỗ bố tớ. 273 00:15:19,544 --> 00:15:21,171 ‎JJ, nhẹ nhàng thôi. 274 00:15:32,015 --> 00:15:34,559 ‎Bếp vẫn ấm. Anh ta vẫn ở đây. 275 00:15:41,191 --> 00:15:43,735 ‎- Có lẽ anh ta trốn khi nghe thấy ta... ‎- Lũ lén lút! 276 00:15:45,821 --> 00:15:49,032 ‎Này anh! Nghe đã! Neville! ‎Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện. 277 00:15:49,032 --> 00:15:50,283 ‎John B! Dây thuyền! 278 00:15:54,246 --> 00:15:57,249 ‎- Không! ‎- Buông cậu ấy ra! 279 00:15:57,249 --> 00:16:00,293 ‎- Dừng lại! Chúng tôi biết Giáo sư Sowell. ‎- Ai cho cậu tên đó? 280 00:16:00,293 --> 00:16:01,336 ‎Thả ra, anh bạn! 281 00:16:01,336 --> 00:16:03,255 ‎- Nghe này, bọn tôi là bạn. ‎- Này! 282 00:16:03,255 --> 00:16:07,384 ‎Năm ngoái anh ở Orinoco! ‎Với năm người khác. Phải không? 283 00:16:08,051 --> 00:16:10,470 ‎- Sao cậu biết? ‎- Buông ra đi. 284 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 ‎Buông ra! 285 00:16:16,143 --> 00:16:18,520 ‎Chúng ta cùng đội mà anh bạn, được chứ? 286 00:16:18,520 --> 00:16:20,731 ‎Này, chúng tôi ‎không làm hại anh, được chứ? 287 00:16:22,899 --> 00:16:23,900 ‎Hạ nó xuống. 288 00:16:25,527 --> 00:16:28,613 ‎Chúa ơi. Nghe này, chúng tôi ‎vừa cùng Sowell hôm qua. 289 00:16:29,656 --> 00:16:30,615 ‎Ông ấy... 290 00:16:32,284 --> 00:16:33,869 ‎Ông ấy đã không qua khỏi. 291 00:16:35,037 --> 00:16:36,121 ‎Ông ta chết rồi ư? 292 00:16:37,164 --> 00:16:38,165 ‎- Phải. ‎- Phải. 293 00:16:39,666 --> 00:16:40,917 ‎Tôi lấy làm tiếc. 294 00:16:43,295 --> 00:16:44,212 ‎Anh ổn chứ? 295 00:16:47,132 --> 00:16:48,467 ‎Tôi là kẻ cuối cùng còn lại. 296 00:16:50,802 --> 00:16:51,970 ‎Phải. 297 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 ‎Vì thế chúng tôi phải tìm ra anh trước. 298 00:16:58,894 --> 00:17:00,103 ‎Chúng tôi tìm được, 299 00:17:00,812 --> 00:17:01,730 ‎chúng cũng có thể. 300 00:17:03,231 --> 00:17:04,900 ‎Tôi chỉ có vài câu hỏi. 301 00:17:06,985 --> 00:17:09,279 ‎Solana, anh đã ở đó. Phải chứ? 302 00:17:10,530 --> 00:17:12,032 ‎Đó là nơi của tai họa. 303 00:17:13,450 --> 00:17:14,284 ‎Được rồi. 304 00:17:14,284 --> 00:17:16,078 ‎Phiến đá ở ngay đó. 305 00:17:17,621 --> 00:17:20,248 ‎Tôi và bố đã tìm thấy thứ ‎để đặt ở trung tâm. 306 00:17:20,248 --> 00:17:21,958 ‎- Tượng Gnomon. ‎- Gnomon. 307 00:17:21,958 --> 00:17:24,628 ‎- Gnomon là gì? ‎- Gnomon. Này, để tớ. 308 00:17:25,128 --> 00:17:26,004 ‎Hãy nghe tôi. 309 00:17:26,004 --> 00:17:29,591 ‎Vài kẻ xấu đã mang bố tôi tới nơi này, 310 00:17:29,591 --> 00:17:31,426 ‎và chúng sẽ giết ông ấy. 311 00:17:32,010 --> 00:17:34,262 ‎Nên tôi cần anh giúp ‎tìm ra chỗ này, Neville. 312 00:17:34,262 --> 00:17:35,472 ‎Không. 313 00:17:36,640 --> 00:17:37,557 ‎Không ư? 314 00:17:39,768 --> 00:17:41,770 ‎Lời nguyền đã gây ra đủ rồi. 315 00:17:42,270 --> 00:17:44,356 ‎Không. Đây không phải lời nguyền. 316 00:17:44,356 --> 00:17:46,691 ‎Tôi hiểu là nguy hiểm ‎nhưng tôi cần anh giúp. 317 00:17:46,691 --> 00:17:48,110 ‎- Này. ‎- Chuyện gì vậy? 318 00:17:48,110 --> 00:17:49,694 ‎Im lặng! 319 00:17:52,239 --> 00:17:54,741 ‎Neville, trên sông này giao thông thế nào? 320 00:17:55,534 --> 00:17:56,743 ‎Chẳng có gì. 321 00:17:56,743 --> 00:17:59,287 ‎Neville! Neville Persaud! 322 00:18:08,255 --> 00:18:09,506 ‎Chúa ơi! 323 00:18:15,428 --> 00:18:16,596 ‎Kéo mỏ neo! 324 00:18:18,181 --> 00:18:19,266 ‎Đi mau! 325 00:18:19,266 --> 00:18:20,350 ‎Đi. 326 00:18:36,783 --> 00:18:37,784 ‎Neville? 327 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 ‎Neville? 328 00:18:47,669 --> 00:18:48,670 ‎Neville? 329 00:18:49,171 --> 00:18:50,589 ‎Tôi biết anh trong này. 330 00:18:51,298 --> 00:18:52,799 ‎Kết thúc chuyện này thôi. 331 00:18:53,884 --> 00:18:55,468 ‎Thôi nào. 332 00:18:55,468 --> 00:18:57,053 ‎Anh đâu trốn mãi được. 333 00:19:07,522 --> 00:19:08,523 ‎Chết tiệt. 334 00:19:27,417 --> 00:19:29,085 ‎Này. Khoan đã. 335 00:19:29,628 --> 00:19:31,254 ‎Lần này thì không, anh bạn. 336 00:19:35,884 --> 00:19:37,093 ‎Quỳ xuống. 337 00:19:49,189 --> 00:19:50,398 ‎JJ, dao rựa! 338 00:19:50,982 --> 00:19:52,067 ‎Cắt dây! 339 00:19:58,323 --> 00:19:59,407 ‎Chưa xong đâu! 340 00:20:00,158 --> 00:20:01,117 ‎Raj! 341 00:20:01,618 --> 00:20:03,119 ‎- Đi mau! ‎- Đi! 342 00:20:03,119 --> 00:20:05,288 ‎- Anh phải đi thôi. ‎- Ừ, tôi đi đây. 343 00:20:08,583 --> 00:20:09,918 ‎Chúng đuổi theo không? 344 00:20:11,169 --> 00:20:12,128 ‎Không, ổn rồi. 345 00:20:13,213 --> 00:20:14,756 ‎Cậu nợ tôi một cái mỏ neo. 346 00:20:15,215 --> 00:20:16,341 ‎Đừng khách sáo. 347 00:20:21,721 --> 00:20:23,723 ‎Và anh biết gã này cũng ổn chứ? 348 00:20:23,723 --> 00:20:26,309 ‎Hôm nay chúng ta phải gặp nhiều người. 349 00:20:26,309 --> 00:20:28,311 ‎Đây là điều chúng ta sẽ làm. 350 00:20:29,229 --> 00:20:31,106 ‎Ta phân phối từng phần chỗ này. 351 00:20:34,025 --> 00:20:35,360 ‎Mỗi lần 352 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 ‎một thỏi. 353 00:20:42,200 --> 00:20:43,493 ‎Bán nơi này một chút. 354 00:20:45,745 --> 00:20:47,080 ‎Nơi kia một chút. 355 00:20:49,499 --> 00:20:50,542 ‎Làm lặng lẽ. 356 00:20:57,716 --> 00:20:58,675 ‎Hàng chuẩn. 357 00:21:02,220 --> 00:21:03,346 ‎Hơi nhẹ một chút. 358 00:21:07,267 --> 00:21:09,769 ‎Và nếu cô sẵn lòng đi theo tôi, cô Sophia. 359 00:21:09,769 --> 00:21:11,521 ‎- Khu VIP. ‎- Vậy ư? 360 00:21:11,521 --> 00:21:14,816 ‎Phải, chỉ khách hết sức đặc biệt ‎mới được phép vào đây. 361 00:21:15,692 --> 00:21:17,694 ‎Để cô có thể ngắm biển. 362 00:21:18,528 --> 00:21:21,364 ‎Này, không phải ‎rượu Jim Beam vớ vẩn đâu nhé! 363 00:21:21,948 --> 00:21:25,327 ‎Rượu Pappy Van Winkle đấy. ‎Đồ đắt tiền đấy, anh bạn. 364 00:21:25,327 --> 00:21:28,204 ‎Ai không uống thì biến khỏi nhà tôi đi. 365 00:21:28,204 --> 00:21:29,497 ‎Biến khỏi nhà tôi. 366 00:21:31,624 --> 00:21:33,501 ‎Cuộc sống VIP là thế này hả? 367 00:21:33,501 --> 00:21:34,544 ‎Phải. 368 00:21:37,172 --> 00:21:38,173 ‎Tuyệt. 369 00:21:39,299 --> 00:21:41,509 ‎- Muốn xem thêm chứ? ‎- Có, tôi muốn. 370 00:21:41,509 --> 00:21:45,513 ‎Tin tốt. Tuyệt. ‎Tôi sẽ dẫn cô xem một vòng. 371 00:21:45,513 --> 00:21:46,973 ‎Đừng đi nhanh quá. 372 00:21:47,557 --> 00:21:49,893 ‎Chờ tôi năm phút. ‎Gặp trên tầng nhé. 373 00:21:49,893 --> 00:21:50,894 ‎Được rồi. 374 00:21:50,894 --> 00:21:53,355 ‎Cậu Ấm! Nào anh bạn! 375 00:21:54,439 --> 00:21:56,649 ‎Nào, ăn mừng nào. 376 00:21:59,694 --> 00:22:03,323 ‎Kế hoạch không tồi đâu. ‎Mọi việc trôi chảy nhỉ? 377 00:22:03,323 --> 00:22:04,616 ‎Tôi đã nói gì hả? 378 00:22:04,616 --> 00:22:08,620 ‎Tôi thấy chỉ có một vấn đề ‎với vụ này. 379 00:22:09,788 --> 00:22:10,663 ‎Là thế nào? 380 00:22:11,956 --> 00:22:13,249 ‎Với bố anh, Rafe. 381 00:22:15,835 --> 00:22:18,088 ‎- Phải, này... ‎- Anh nói bố tôi là sao? 382 00:22:18,088 --> 00:22:19,672 ‎Hãy suy nghĩ vụ này đi. 383 00:22:20,799 --> 00:22:23,676 ‎Bố anh đã thú nhận 384 00:22:24,552 --> 00:22:28,515 ‎đã giết rất nhiều người, phải không? 385 00:22:29,224 --> 00:22:31,768 ‎Nhưng chỉ mới có một cái xác, Rafe, 386 00:22:31,768 --> 00:22:33,269 ‎là Cảnh sát trưởng Pete. 387 00:22:36,398 --> 00:22:39,359 ‎Và bố anh không giết Cảnh sát trưởng Pete. ‎Rafe, là anh làm. 388 00:22:39,359 --> 00:22:42,862 ‎Thôi. Này. Ta không ‎nói chuyện này bây giờ, được chứ? 389 00:22:42,862 --> 00:22:43,863 ‎Ổn mà, anh bạn. 390 00:22:43,863 --> 00:22:46,199 ‎Anh đã phải cứu bố mình. ‎Tôi tôn trọng điều đó. 391 00:22:46,199 --> 00:22:48,284 ‎Và rồi ông ấy nhận tội cho anh. 392 00:22:49,577 --> 00:22:51,413 ‎Nhưng hãy đứng ở vị trí của ông ấy. 393 00:22:51,413 --> 00:22:54,749 ‎Vì thứ duy nhất đứng giữa ‎cuộc sống trước đây 394 00:22:54,749 --> 00:22:57,085 ‎và cuộc sống hiện tại của ông ấy ‎là anh, Rafe. 395 00:22:58,503 --> 00:23:03,258 ‎Tôi không quan tâm anh nghĩ ‎bố anh sùng đạo hay cao thượng. 396 00:23:03,258 --> 00:23:04,801 ‎Sớm hay muộn, 397 00:23:04,801 --> 00:23:06,761 ‎ông ấy sẽ nhận ra phải chọn anh 398 00:23:06,761 --> 00:23:07,846 ‎hoặc ông ấy. 399 00:23:09,389 --> 00:23:11,724 ‎Lúc ấy anh nghĩ ông ấy sẽ làm gì? 400 00:23:12,559 --> 00:23:14,894 ‎Nếu tôi mà là anh, 401 00:23:15,645 --> 00:23:19,023 ‎tôi sẽ loại ông ấy khỏi chiến trường ‎trước khi ông ấy khai ra. 402 00:23:22,068 --> 00:23:23,194 ‎Nhưng là tôi thôi. 403 00:23:25,071 --> 00:23:26,614 ‎Anh lo thân anh, Cậu Ấm ạ. 404 00:23:30,285 --> 00:23:31,744 ‎Chú biết sao không, chú Heyward? 405 00:23:31,744 --> 00:23:33,621 ‎Cháu có công thức nấu tôm này 406 00:23:33,621 --> 00:23:35,748 ‎sẽ khiến mọi người ‎xếp hàng trước cửa đấy. 407 00:23:35,748 --> 00:23:36,958 ‎- Được đấy. ‎- Được đấy. 408 00:23:36,958 --> 00:23:39,836 ‎- Chú thích. ‎- Này, đi đâu thế, tay sát nhân? 409 00:23:40,378 --> 00:23:42,547 ‎Đi học. Vào thứ Bảy. 410 00:23:43,089 --> 00:23:44,382 ‎Tệ thật, nhưng biết làm sao. 411 00:23:44,382 --> 00:23:48,011 ‎Sao phải đi học khi cậu có ‎số vàng đó bù cho học bổng chứ. 412 00:23:48,011 --> 00:23:50,138 ‎Phải, tôi chưa có nó, nhưng... 413 00:23:50,138 --> 00:23:51,055 ‎Này, 414 00:23:51,055 --> 00:23:53,308 ‎cảm ơn chuyện tối qua. 415 00:23:54,225 --> 00:23:55,852 ‎Tôi ủng hộ cậu mà. 416 00:23:56,895 --> 00:23:59,397 ‎Tự tin lên Pope. Cậu là người nhà Heyward. 417 00:24:00,023 --> 00:24:01,107 ‎Nghe rồi chứ? 418 00:24:01,691 --> 00:24:04,110 ‎Tôi muốn tất cả điểm A kỳ này nhé. 419 00:24:05,904 --> 00:24:08,239 ‎Cháu nghĩ ta đã hướng cậu ấy đúng. ‎Chú nghĩ sao? 420 00:24:08,239 --> 00:24:10,992 ‎Chú cũng nghĩ ta đã hướng nó đúng, Cleo. 421 00:24:13,203 --> 00:24:16,539 ‎Được rồi, nếu các trò tiếp tục cùng tôi. 422 00:24:17,624 --> 00:24:21,169 ‎Ta có một tam giác bình thường, 423 00:24:21,753 --> 00:24:23,213 ‎và mỗi tam giác 424 00:24:23,922 --> 00:24:25,381 ‎có ba đường trung tuyến. 425 00:24:25,381 --> 00:24:26,591 ‎Trung tuyến là gì? 426 00:24:26,591 --> 00:24:29,677 ‎Đường trung tuyến là đường thẳng ‎đi từ đỉnh 427 00:24:29,677 --> 00:24:33,097 ‎đến trung điểm đối diện nó. 428 00:24:33,097 --> 00:24:36,226 ‎Và vì tam giác có ba đỉnh, 429 00:24:36,768 --> 00:24:39,979 ‎ta sẽ làm tương tự với đỉnh này, 430 00:24:39,979 --> 00:24:44,567 ‎trung tuyến, nối tới trung điểm ‎đối diện đỉnh đó. 431 00:24:44,567 --> 00:24:47,529 ‎Và cuối cùng, ta có đỉnh cuối ở đây, 432 00:24:47,529 --> 00:24:49,781 ‎trung điểm đối diện với đỉnh này. 433 00:24:51,533 --> 00:24:52,825 ‎Điều hay của cái này... 434 00:24:52,825 --> 00:24:54,994 ‎EL DORADO ‎ROYAL MERCHANT - CÂY THÁNH GIÁ 435 00:24:54,994 --> 00:24:58,665 ‎các trung tuyến giao nhau ‎ở trung tâm hình. 436 00:24:58,665 --> 00:24:59,958 ‎Tuyệt đấy chứ? 437 00:25:01,417 --> 00:25:02,919 ‎Và nếu các trò muốn đi xa hơn... 438 00:25:04,754 --> 00:25:06,339 ‎Mỗi trung tuyến được chia... 439 00:25:08,591 --> 00:25:11,261 ‎DENMARK 440 00:25:13,471 --> 00:25:14,806 ‎Luôn là Denmark Tanny. 441 00:25:15,390 --> 00:25:16,766 ‎Nói rõ đi, trò Heyward. 442 00:25:17,350 --> 00:25:20,687 ‎Denmark Tanny có từng viết ‎về nguồn gốc chính xác gia tài của ông ấy? 443 00:25:20,687 --> 00:25:23,314 ‎Denmark đã dùng một thỏi vàng ‎để mua tự do, phải không? 444 00:25:23,314 --> 00:25:25,608 ‎Và giờ ta biết ‎ông ấy ở trên tàu Royal Merchant, 445 00:25:25,608 --> 00:25:27,694 ‎không quá để nói tài sản của ông ấy 446 00:25:27,694 --> 00:25:29,988 ‎và vàng Royal Merchant ‎có liên quan, phải không? 447 00:25:29,988 --> 00:25:32,615 ‎Một giả định xác đáng. Đúng vậy. 448 00:25:32,615 --> 00:25:36,786 ‎Thầy có bao giờ tự hỏi ‎chính xác số vàng đó từ đâu ra không? 449 00:25:36,786 --> 00:25:39,122 ‎Kiểu như, mỏ nào tạo ra từng đó vàng? 450 00:25:40,248 --> 00:25:41,791 ‎Tôi chưa từng nghĩ vậy. 451 00:25:43,001 --> 00:25:43,835 ‎Ý em là, 452 00:25:44,335 --> 00:25:46,546 ‎số vàng đó đã thay đổi số phận ông ấy, 453 00:25:46,546 --> 00:25:48,381 ‎Denmark đã ở trên tàu với vị linh mục 454 00:25:48,381 --> 00:25:51,551 ‎là người cuối cùng còn sống ‎thấy nguồn gốc của số vàng đó. 455 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 ‎Bắt đầu thấy cuốn nhật ký đó 456 00:25:53,886 --> 00:25:56,889 ‎có lẽ không bị đánh cắp ‎vì lý do lịch sử chứ? 457 00:25:57,849 --> 00:25:59,976 ‎Thầy đã từng thấy thứ gì của Denmark 458 00:25:59,976 --> 00:26:02,520 ‎bắt nguồn từ Nam Mỹ chưa? 459 00:26:02,520 --> 00:26:03,479 ‎Chưa. 460 00:26:04,439 --> 00:26:08,318 ‎Nhưng với di sản gia đình, trò Heyward, 461 00:26:09,235 --> 00:26:12,614 ‎tôi cho rằng em đã lùng sục ‎kho lưu trữ của gia đình mình. 462 00:26:14,991 --> 00:26:17,702 ‎Vâng, đó là điều đầu tiên em làm. 463 00:26:18,286 --> 00:26:20,622 ‎Cảm ơn thầy Sun. Rất vui gặp lại thầy. 464 00:26:20,622 --> 00:26:23,374 ‎- Rất vui gặp trò, Howard. ‎- Cảm ơn thầy. 465 00:26:29,756 --> 00:26:32,008 ‎ĐỊA ỐC KILDARE - ROSE CAMERON ‎CHO THUÊ 466 00:26:43,853 --> 00:26:44,812 ‎Xin chào? 467 00:26:47,982 --> 00:26:49,067 ‎Wheezie? 468 00:26:50,777 --> 00:26:51,694 ‎Wheeze? 469 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 ‎Con biết ngay mà. Con biết mà. 470 00:27:04,374 --> 00:27:06,250 ‎Bố cần gặp con, Sarah. 471 00:27:06,250 --> 00:27:08,628 ‎Bố cần nói với con là bố xin lỗi ‎vì bố... 472 00:27:08,628 --> 00:27:10,546 ‎Không, bố ở yên đó! 473 00:27:11,464 --> 00:27:13,633 ‎Bố có biết ‎chuyện này ngu ngốc thế nào không? 474 00:27:14,592 --> 00:27:17,011 ‎Nếu ai đó bắt gặp, bố sẽ vào tù đấy! 475 00:27:17,011 --> 00:27:19,681 ‎Nếu con hét lên và cớm tới, bố vào tù! 476 00:27:20,264 --> 00:27:21,599 ‎Bố không nghĩ con sẽ làm vậy. 477 00:27:22,475 --> 00:27:23,476 ‎Bố thử xem. 478 00:27:24,727 --> 00:27:25,937 ‎Con đã làm vậy rồi. 479 00:27:27,480 --> 00:27:28,523 ‎Cái gì? 480 00:27:32,443 --> 00:27:33,277 ‎Đừng lo. 481 00:27:34,278 --> 00:27:36,197 ‎Con đã báo họ tới khu hàng xóm. 482 00:27:37,907 --> 00:27:39,033 ‎Con có thể hét lên. 483 00:27:40,284 --> 00:27:41,160 ‎Con có thể. 484 00:27:42,495 --> 00:27:44,872 ‎Dù ở đây làm gì, thì bố nên nhanh lên 485 00:27:44,872 --> 00:27:46,624 ‎và đừng làm con tức giận. 486 00:27:48,167 --> 00:27:49,168 ‎Con tức giận quá. 487 00:27:50,211 --> 00:27:52,630 ‎- Căm ghét quá. ‎- Vì giờ con vô gia cư! 488 00:27:52,630 --> 00:27:54,006 ‎Không xu dính túi! 489 00:27:54,549 --> 00:27:56,259 ‎Con cũng chẳng còn gia đình! 490 00:27:57,802 --> 00:28:00,555 ‎Con chẳng có chỗ nào để đi vì bố! 491 00:28:01,597 --> 00:28:02,849 ‎Bố biết. 492 00:28:02,849 --> 00:28:05,184 ‎Và bố dùng giả là em gái 493 00:28:06,227 --> 00:28:07,603 ‎để dụ con đến đây. 494 00:28:09,230 --> 00:28:10,148 ‎Bố biết. 495 00:28:10,148 --> 00:28:13,526 ‎Sarah, bố biết mọi việc bố đã làm, ‎mọi việc xảy ra. 496 00:28:14,694 --> 00:28:15,653 ‎Tất cả. 497 00:28:16,779 --> 00:28:18,406 ‎Là lỗi của bố. Bố biết. 498 00:28:19,365 --> 00:28:22,744 ‎Bố không biết phải bù đắp thế nào ‎hay có bù đắp nổi không, nhưng bố sẽ cố. 499 00:28:22,744 --> 00:28:24,954 ‎- Bố sẽ làm những gì có thể. ‎- Chúc may mắn. 500 00:28:24,954 --> 00:28:28,833 ‎Bố biết con sẽ không tin, nhưng bố ‎đang cố sống khác đi. 501 00:28:30,042 --> 00:28:31,461 ‎Bố muốn sửa đổi ư? 502 00:28:33,921 --> 00:28:36,007 ‎Bố hãy trả số vàng cho đám Cá Mòi. 503 00:28:39,594 --> 00:28:41,137 ‎Ta có thể trao đổi chuyện đó. 504 00:28:41,846 --> 00:28:42,805 ‎Ta có thể. 505 00:28:43,765 --> 00:28:47,101 ‎- Họ rõ ràng xứng đáng một phần. ‎- Hãy nói về chuyện đó. 506 00:28:47,602 --> 00:28:49,228 ‎Giờ bố ở đây giúp con. 507 00:28:56,319 --> 00:28:57,695 ‎Đây là cho căn hộ. 508 00:28:59,697 --> 00:29:03,409 ‎Đây là chút tiền cho con. ‎Có đủ tiền con cần trong này. 509 00:29:05,536 --> 00:29:06,454 ‎Bố chỉ... 510 00:29:23,262 --> 00:29:25,348 ‎bố biết con sẽ không tha thứ. 511 00:29:26,849 --> 00:29:27,809 ‎Sao con có thế? 512 00:29:30,228 --> 00:29:32,647 ‎Bố chỉ muốn con biết bố yêu con. 513 00:29:33,356 --> 00:29:35,358 ‎Và bố rất xin lỗi. 514 00:29:41,489 --> 00:29:42,698 ‎Chúa phù hộ con, con yêu! 515 00:29:57,547 --> 00:30:00,299 ‎Này Neville, họ đang đưa bố tôi tới đó, 516 00:30:00,299 --> 00:30:02,218 ‎và anh là người duy nhất biết ‎nó ở đâu. 517 00:30:02,218 --> 00:30:05,346 ‎Neville, họ sẽ giết ông ấy ‎trừ khi anh giúp. 518 00:30:08,099 --> 00:30:09,642 ‎Họ săn lùng số vàng đó. 519 00:30:09,642 --> 00:30:12,270 ‎Phải, họ còn săn lùng gì khác chứ? 520 00:30:13,104 --> 00:30:15,064 ‎Vậy trước sau gì họ cũng chết. 521 00:30:15,064 --> 00:30:16,941 ‎Trừ khi họ vượt qua được bài kiểm tra, 522 00:30:16,941 --> 00:30:19,402 ‎mà sẽ không thể ‎nếu không dịch được tượng thần đó. 523 00:30:19,902 --> 00:30:21,279 ‎Cậu biết cậu chuyện đó mà. 524 00:30:22,697 --> 00:30:23,781 ‎Không. 525 00:30:24,282 --> 00:30:26,909 ‎Một vị vua Guajiro tìm thấy El Dorado, 526 00:30:27,493 --> 00:30:30,079 ‎và tới lúc phải giã biệt cõi đời 527 00:30:30,079 --> 00:30:32,456 ‎đi gặp ông bà tổ tiên ở thiên đàng, 528 00:30:32,456 --> 00:30:35,835 ‎ngài đã không trao lại số vàng ‎cho các con trai. 529 00:30:35,835 --> 00:30:37,545 ‎Đó là nguồn gốc sức mạnh của ngài. 530 00:30:38,129 --> 00:30:42,133 ‎Nó phải dành cho người khôn ngoan nhất, ‎và để đảm bảo điều này, 531 00:30:42,133 --> 00:30:44,719 ‎ngài đã tạo ra bài kiểm tra tượng gnomon. 532 00:30:45,428 --> 00:30:48,347 ‎- Vậy phải kiểm tra. ‎- Luôn có bài kiểm tra. 533 00:30:48,347 --> 00:30:51,267 ‎Ai vượt qua bài kiểm tra ‎sẽ tiếp cận được vàng. 534 00:30:51,893 --> 00:30:53,811 ‎Nếu không vượt qua, anh sẽ chết. 535 00:30:54,312 --> 00:30:58,482 ‎Nếu bằng cách nào đó anh tới được ‎chỗ vàng mà không phải kiểm tra, 536 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 ‎anh sẽ chết. 537 00:31:00,276 --> 00:31:02,612 ‎Tuyệt. Anh ấy nói dối, nhỉ? 538 00:31:02,612 --> 00:31:04,614 ‎Vì đâu phải thật, đúng không? 539 00:31:04,614 --> 00:31:08,784 ‎Hãy nói vậy với đoàn của tàu San Jose ‎và Royal Merchant ấy. 540 00:31:08,784 --> 00:31:10,578 ‎Chúng tôi không muốn vàng, Neville. 541 00:31:12,455 --> 00:31:13,414 ‎Chà. 542 00:31:14,457 --> 00:31:16,208 ‎Chỉ muốn cứu bố tôi. 543 00:31:18,878 --> 00:31:19,795 ‎Hãy cầm lái. 544 00:31:19,795 --> 00:31:21,047 ‎Tuân lệnh. 545 00:31:26,093 --> 00:31:28,346 ‎Cậu phải đến cảng Tres Rocas. 546 00:31:29,847 --> 00:31:32,391 ‎Từ đó, tìm lối đi qua phà 547 00:31:32,975 --> 00:31:35,686 ‎từ một hướng dẫn viên đường sông ‎tên là José. 548 00:31:35,686 --> 00:31:37,480 ‎Anh ta sẽ đưa các cậu ngược Orinoco 549 00:31:38,522 --> 00:31:39,899 ‎đến El Tesoro. 550 00:31:40,483 --> 00:31:43,903 ‎Nó ở đó. Các cậu sẽ thấy khu đó ‎trong một lùm cây. 551 00:31:45,780 --> 00:31:48,157 ‎Vậy ta trở lại trò chơi tìm vàng? 552 00:31:48,157 --> 00:31:52,036 ‎Hãy giữ trái tim và tâm hồn trong sáng. 553 00:31:52,036 --> 00:31:54,246 ‎Các cậu ở đó để cứu bố. 554 00:31:55,998 --> 00:31:57,541 ‎Vàng đó giết chết tất cả. 555 00:31:59,961 --> 00:32:01,379 ‎- Được rồi. ‎- Tấp vào bờ. 556 00:32:02,004 --> 00:32:03,005 ‎Tuân lệnh. 557 00:32:07,134 --> 00:32:08,135 {\an8}‎Thế nào rồi? 558 00:32:08,970 --> 00:32:10,680 ‎Anh dịch được chưa, John? 559 00:32:12,640 --> 00:32:14,183 ‎Có. 560 00:32:14,183 --> 00:32:16,268 ‎Đang có tiến triển. 561 00:32:16,769 --> 00:32:19,021 ‎Hiểu ra được vài chỗ khó. 562 00:32:20,147 --> 00:32:24,568 ‎Nó kể câu chuyện về Vua Mặt Trời ‎và cách ngài thành người trị vì, 563 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 ‎về thánh tích của ‎nhà lãnh đạo thần thánh. 564 00:32:27,488 --> 00:32:29,991 ‎Ngài nổi lên, tỏa sáng, vân vân. 565 00:32:31,367 --> 00:32:34,537 ‎Và câu chuyện chính xác là gì, John. ‎Kể thêm đi. 566 00:32:35,162 --> 00:32:37,248 ‎Thì, đó là điều tôi đang tìm ra. 567 00:32:37,915 --> 00:32:42,211 ‎Tới giờ, tôi chỉ nói được là nó bắt đầu ‎khi đức vua xuất hiện đầy đủ 568 00:32:42,211 --> 00:32:44,088 ‎từ bên ngoài trái đất 569 00:32:44,922 --> 00:32:47,174 ‎Quả là từ vành trái đất. 570 00:32:48,050 --> 00:32:50,052 ‎Ừ, nghe hứa hẹn đấy nhỉ? 571 00:32:52,805 --> 00:32:54,557 ‎Mừng việc dịch nhanh, John. 572 00:32:56,142 --> 00:32:57,768 ‎Tôi sẽ uống vì điều đó. 573 00:33:05,735 --> 00:33:09,447 ‎Anh biết không, gia đình tôi tới đây ‎là những người hầu khế ước. 574 00:33:10,448 --> 00:33:12,199 ‎Từ tận Ấn Độ. 575 00:33:12,199 --> 00:33:14,160 ‎Đó là năm 1913. 576 00:33:14,160 --> 00:33:16,495 ‎Họ tới cùng chuyến thám hiểm ‎chính thức cuối cùng 577 00:33:16,495 --> 00:33:17,913 ‎để tìm kiếm El Dorado. 578 00:33:17,913 --> 00:33:19,206 ‎Đoàn Teddy Roosevelt? 579 00:33:19,790 --> 00:33:22,043 ‎Gia đình anh ‎ở trong chuyến thám hiểm cuối? 580 00:33:25,296 --> 00:33:26,172 ‎Teddy Roosevelt. 581 00:33:27,798 --> 00:33:29,008 ‎Chúng tôi đã bị lừa! 582 00:33:29,842 --> 00:33:30,968 ‎Bị nhạo báng. 583 00:33:32,344 --> 00:33:33,345 ‎Bị làm nô lệ. 584 00:33:34,263 --> 00:33:37,266 ‎Nhưng trong ngày trăng tròn tới ‎vào ngày hạ chí, 585 00:33:37,266 --> 00:33:39,769 ‎khi ánh trăng rọi vào Tượng Thần. 586 00:33:41,395 --> 00:33:45,316 ‎Anh, John, sẽ giải mã ý nghĩa ‎của tượng thần gnomon, 587 00:33:45,316 --> 00:33:47,818 ‎và lịch sử gia tộc tôi sẽ được báo thù. 588 00:33:50,071 --> 00:33:53,741 ‎Nếu không tôi sẽ trói anh vào cây đa ‎và để mặc anh với lũ kiến. 589 00:34:00,331 --> 00:34:01,832 ‎MỪNG KỶ NIỆM 15 NĂM! ‎MIKE & ANNA 590 00:34:10,424 --> 00:34:13,469 ‎Cậu đùa tớ à, Sarah? ‎Điều đó thật vô lý. 591 00:34:13,469 --> 00:34:16,472 ‎Ward đang trên đảo? ‎Là, chính là đảo này ư, Sarah? 592 00:34:16,472 --> 00:34:17,932 ‎Phải, ông ấy quay lại. 593 00:34:20,392 --> 00:34:23,312 ‎Tớ mà gặp ông ta, ‎tớ báo cảnh sát ngay, thề đấy. 594 00:34:23,813 --> 00:34:25,439 ‎Tớ không biết sao cậu chịu nổi. 595 00:34:26,524 --> 00:34:29,819 ‎Mỗi lần tớ muốn phàn nàn về bố mình, ‎tớ chỉ cần nghĩ tới bố cậu. 596 00:34:30,402 --> 00:34:33,030 ‎- Rất vui được giúp cậu. ‎- Lần nào cũng có tác dụng. 597 00:34:33,906 --> 00:34:35,825 ‎- Mừng là tớ giúp được. ‎- Tuyệt lắm. 598 00:34:37,868 --> 00:34:38,869 ‎Cảm ơn. 599 00:34:42,123 --> 00:34:44,458 ‎Cậu không bảo tớ là Topper sẽ có mặt. 600 00:34:44,458 --> 00:34:47,169 ‎Xin lỗi. Mẹ tớ mời cả đảo luôn. 601 00:34:47,878 --> 00:34:48,838 ‎Chết tiệt. 602 00:34:49,380 --> 00:34:50,506 ‎Không có gì đâu. 603 00:34:50,506 --> 00:34:51,966 ‎- Chết tiệt. ‎- Tớ sẽ giữ chân. 604 00:34:54,677 --> 00:34:58,430 ‎Kế hoạch đây: đón các cô gái, ‎đi tìm Pope và Cleo, 605 00:34:58,430 --> 00:35:01,058 ‎xuống Nam Mỹ càng sớm càng tốt. Tuyệt chứ? 606 00:35:01,058 --> 00:35:04,979 ‎Phải nói là hơi mơ hồ, John B. ‎Mà tớ không có hộ chiếu, anh bạn. 607 00:35:04,979 --> 00:35:07,148 ‎Này, đừng hỏi chi tiết nữa. 608 00:35:07,148 --> 00:35:09,441 ‎Ta sẽ tìm cách sau. Này, nhìn tớ đây. 609 00:35:09,441 --> 00:35:10,693 ‎- Ừ. ‎- Ta đón Sarah. 610 00:35:10,693 --> 00:35:12,862 ‎Sẽ đón Kie, gặp gỡ nhanh. 611 00:35:12,862 --> 00:35:14,446 ‎Đưa họ về thuyền, biến khỏi đây. 612 00:35:14,446 --> 00:35:17,825 ‎Hôm trước Mike và tớ có chút tranh cãi. 613 00:35:17,825 --> 00:35:21,120 ‎Giờ nếu tớ qua đó và để Mike thấy, 614 00:35:21,120 --> 00:35:23,122 ‎ông ấy sẽ không để Kiara đi đâu cả, bùm. 615 00:35:23,122 --> 00:35:25,457 ‎- Nhiệm vụ tiêu luôn, ta không thể vào đó. ‎- Này. 616 00:35:25,457 --> 00:35:27,084 ‎Này. Thì đừng để bị thấy. 617 00:35:28,919 --> 00:35:31,005 ‎- Chí phải. Tớ sẽ ngồi đây. ‎- Không. 618 00:35:31,005 --> 00:35:33,299 ‎- Tớ đâu có ý vậy. ‎- Tớ canh cho cậu. 619 00:35:33,299 --> 00:35:35,342 ‎- Ừ. Tuyệt. ‎- Tớ để máy chạy sẵn. 620 00:35:35,342 --> 00:35:37,469 ‎- Nhanh lên nhé. ‎- Ừ, cảm ơn. 621 00:35:44,518 --> 00:35:47,563 ‎Ồ, tuyệt. Tớ qua đằng này chút. 622 00:35:47,563 --> 00:35:50,983 ‎- Đừng đi mà. ‎- Tớ ở gần thôi. Cần gì thì gọi. 623 00:35:52,234 --> 00:35:53,861 ‎- Chào. ‎- Chào, anh thế nào? 624 00:35:53,861 --> 00:35:55,738 ‎- Tốt. Em thế nào? ‎- Tốt. 625 00:35:55,738 --> 00:35:58,490 ‎Anh... Anh không muốn em lộ vỏ bọc hay gì, 626 00:35:58,490 --> 00:36:00,159 ‎nên anh sẽ kín đáo. 627 00:36:00,159 --> 00:36:02,661 ‎Anh biết ta chưa công khai hay gì cả. 628 00:36:02,661 --> 00:36:04,038 ‎Em hiểu anh chứ? 629 00:36:05,581 --> 00:36:07,750 ‎Chào Kie! Khỏe không? 630 00:36:07,750 --> 00:36:10,961 ‎Chào. Tôi không thấy anh. 631 00:36:12,546 --> 00:36:14,590 ‎Cô trang trí chỗ này à? 632 00:36:14,590 --> 00:36:16,217 ‎- Đẹp lắm. ‎- Phải. 633 00:36:16,217 --> 00:36:17,301 ‎Đồ Party City. 634 00:36:17,843 --> 00:36:19,428 ‎Một lựa chọn tuyệt vời. 635 00:36:20,596 --> 00:36:22,014 ‎Tuyệt. Chà... 636 00:36:22,014 --> 00:36:23,807 ‎- Chúc mừng. ‎- Chúc mừng. 637 00:36:25,059 --> 00:36:26,977 ‎- Gặp em sau nhé. ‎- Vâng, gặp anh sau. 638 00:36:26,977 --> 00:36:29,772 ‎Uống từ từ thôi nhé. Bình tĩnh. 639 00:36:29,772 --> 00:36:30,856 ‎Chào nhé, Kie. 640 00:36:32,691 --> 00:36:34,318 ‎Ít ra anh ta nhanh gọn. 641 00:36:34,318 --> 00:36:36,820 ‎Đợi chút. Xin lỗi các bạn. 642 00:36:36,820 --> 00:36:37,947 ‎Cảm ơn. 643 00:36:39,531 --> 00:36:41,951 ‎Tôi chỉ muốn nói vài lời, 644 00:36:42,701 --> 00:36:44,703 ‎và tôi không thích diễn thuyết, 645 00:36:44,703 --> 00:36:47,122 ‎nhưng tôi muốn cảm ơn các bạn ‎đã tới đây 646 00:36:47,122 --> 00:36:50,417 ‎và cảm ơn sự ủng hộ của các bạn ‎sau vài tháng khó khăn. 647 00:36:52,586 --> 00:36:55,839 ‎Tôi muốn nói lời cảm ơn ‎con gái chúng tôi vì đã ở đây. 648 00:36:56,632 --> 00:36:58,133 ‎Này, bố mẹ yêu con. 649 00:36:58,801 --> 00:36:59,969 ‎Con cũng yêu bố mẹ. 650 00:37:01,053 --> 00:37:02,096 ‎Nhưng trên hết... 651 00:37:04,098 --> 00:37:05,057 ‎Lại đây nào. 652 00:37:06,558 --> 00:37:07,768 ‎Cảm ơn, Anna, 653 00:37:09,103 --> 00:37:10,521 ‎trong suốt 15 năm, 654 00:37:11,438 --> 00:37:14,358 ‎đã biến nhà hàng này ‎thành biểu tượng cuộc sống chúng ta. 655 00:37:15,776 --> 00:37:18,237 ‎- Anh yêu em. ‎- Em yêu anh. 656 00:37:18,237 --> 00:37:19,738 ‎Yêu hai bạn, Mike và Anna! 657 00:37:20,781 --> 00:37:22,408 ‎Số tám, Xóm liều. 658 00:37:23,284 --> 00:37:24,785 ‎Mọi người ở cả đây. 659 00:37:24,785 --> 00:37:26,578 ‎- Đúng vậy! ‎- Là một hòn đảo. 660 00:37:27,371 --> 00:37:29,581 ‎Cảm ơn đã ủng hộ chúng tôi. 661 00:37:30,499 --> 00:37:32,793 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn tất cả vì đã tới. 662 00:37:32,793 --> 00:37:34,253 ‎Chúc mừng. 663 00:37:37,673 --> 00:37:39,633 ‎- Dễ thương quá. ‎- Ta làm rất tốt. 664 00:37:39,633 --> 00:37:40,968 ‎Con biết bố mẹ yêu con. 665 00:37:43,429 --> 00:37:44,930 ‎Năm tới. 666 00:37:48,058 --> 00:37:49,059 ‎Sarah. 667 00:37:55,149 --> 00:37:57,318 ‎- Chào. ‎- Chào. 668 00:37:58,777 --> 00:37:59,862 ‎Lâu rồi không gặp. 669 00:38:00,863 --> 00:38:03,449 ‎- Chào. ‎- Này, lại đây. Đi theo anh. 670 00:38:03,991 --> 00:38:06,160 ‎- Đi nào. ‎- Anh đang làm gì ở đây? 671 00:38:07,244 --> 00:38:09,455 ‎Anh có rất nhiều điều cần nói với em. 672 00:38:10,080 --> 00:38:12,416 ‎Em có nhiều điều cần nói với anh. 673 00:38:12,416 --> 00:38:14,376 ‎Sarah, anh xin lỗi. 674 00:38:16,045 --> 00:38:19,590 ‎Vì cách anh nói chuyện với em ở Lâu đài, ‎vì đã nói dối về El Dorado, 675 00:38:19,590 --> 00:38:22,176 ‎vì đã không ở bên khi em cần anh. 676 00:38:26,180 --> 00:38:30,142 ‎Không sao đâu. Chắc bố anh ‎không muốn anh nói. 677 00:38:30,142 --> 00:38:31,226 ‎Không. Này. 678 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 ‎Là do anh. 679 00:38:37,733 --> 00:38:38,817 ‎Anh nhớ em, Val. 680 00:38:45,657 --> 00:38:46,992 ‎Em cũng nhớ anh, Vlad. 681 00:38:48,452 --> 00:38:51,372 ‎Nghe này. Ta phải ra khỏi đây. ‎Ta phải đi. Nào. 682 00:38:51,955 --> 00:38:54,333 ‎Không. Đợi đã. 683 00:38:54,833 --> 00:38:56,418 ‎Sarah, chuyện gì thế? 684 00:38:57,378 --> 00:39:01,548 ‎Được rồi, trước khi chúng ta đi đâu, ‎trước khi ta làm gì, 685 00:39:02,424 --> 00:39:04,343 ‎em có chuyện cần nói với anh. 686 00:39:06,095 --> 00:39:07,471 ‎Được. Em nói đi. 687 00:39:09,306 --> 00:39:10,724 ‎Em đã phạm một sai lầm. 688 00:39:11,725 --> 00:39:13,519 ‎Và em không dự tính điều đó, 689 00:39:13,519 --> 00:39:15,771 ‎và chắc chắn không phải điều ‎em sẽ lặp lại. 690 00:39:16,772 --> 00:39:17,773 ‎Và... 691 00:39:18,899 --> 00:39:20,442 ‎Chuyện gì vậy, Sarah? 692 00:39:20,442 --> 00:39:22,444 ‎Em đã ở bên Topper. 693 00:39:33,831 --> 00:39:35,165 ‎Đó là một sai lầm. 694 00:39:39,795 --> 00:39:43,090 ‎Và em muốn ở bên anh, ‎em không muốn giấu gì anh cả. 695 00:39:50,013 --> 00:39:51,473 ‎- Xin đừng. ‎- Sarah. 696 00:39:58,188 --> 00:40:01,859 ‎- Anh hãy nói gì đi. ‎- Sarah, Singh bắt cóc bố anh, được chứ? 697 00:40:01,859 --> 00:40:04,611 ‎Và hắn đưa ông tới Nam Mỹ để giết ông ấy. 698 00:40:06,113 --> 00:40:07,448 ‎Sao em có thể làm thế? 699 00:40:10,617 --> 00:40:11,493 ‎Em xin lỗi. 700 00:40:12,369 --> 00:40:13,454 ‎Cái gì? 701 00:40:15,831 --> 00:40:16,915 ‎Anh đã tin em. 702 00:40:20,669 --> 00:40:22,087 ‎Tới chết mới chia lìa hai ta? 703 00:40:22,671 --> 00:40:23,672 ‎Xin anh. 704 00:40:25,674 --> 00:40:27,551 ‎- John B. ‎- Hai ta chấm dứt. 705 00:40:28,427 --> 00:40:29,428 ‎Được chứ? 706 00:40:46,153 --> 00:40:46,987 ‎JJ. 707 00:40:47,988 --> 00:40:51,033 ‎Tôi thấy John B. ‎Tôi nghĩ cậu không ở xa. 708 00:40:52,284 --> 00:40:55,204 ‎Tôi chỉ nghĩ là nên giữ khoảng cách. 709 00:40:55,204 --> 00:40:58,165 ‎Tôi không muốn làm hỏng bữa tiệc, ‎cậu hiểu mà. 710 00:40:58,165 --> 00:41:01,502 ‎Bọn tôi đã băn khoăn ‎các cậu đã đi đâu. Cậu ổn chứ? 711 00:41:02,294 --> 00:41:03,128 ‎Không. 712 00:41:04,129 --> 00:41:05,589 ‎Nghe này, nói ngắn gọn, 713 00:41:05,589 --> 00:41:09,259 ‎bọn tôi đang bận nhiệm vụ tìm và giải cứu ‎ngay lúc này 714 00:41:09,259 --> 00:41:11,011 ‎vì John Bố đã bị bắt đi. 715 00:41:11,011 --> 00:41:13,430 ‎- Ý cậu là sao? ‎- Thực sự bị bắt cóc. 716 00:41:13,430 --> 00:41:16,391 ‎Bị tóm, bị bắt cóc, bị giam giữ, ‎đại loại thế. 717 00:41:16,391 --> 00:41:18,352 ‎Bị Singh đưa tới Nam Mỹ. 718 00:41:18,852 --> 00:41:21,480 ‎Nên bọn tôi phải xuống đó ‎càng sớm càng tốt. 719 00:41:21,480 --> 00:41:23,565 ‎- Nam Mỹ? Ngay ư? ‎- Ừ, đúng thế. 720 00:41:23,565 --> 00:41:26,235 ‎Chuyện dài, nhưng bọn tôi ‎đang lên kế hoạch. 721 00:41:26,860 --> 00:41:29,947 ‎Ý là, cậu vào đây ‎sau khi trộm tiền của bố tôi, kiểu, 722 00:41:29,947 --> 00:41:32,282 ‎"Bọn tôi ổn. Hãy đi Nam Mỹ thôi". 723 00:41:32,282 --> 00:41:35,661 ‎Thế là không ư? Cậu sẽ lờ bọn tôi? 724 00:41:35,661 --> 00:41:39,122 ‎JJ, tôi đã luôn muốn nói chuyện ‎từ khi ta rời hòn đảo đó. 725 00:41:39,831 --> 00:41:41,625 ‎Chúng ta cần nói chuyện. 726 00:41:41,625 --> 00:41:46,797 ‎Tôi chỉ nghĩ được vậy. Ngay lúc này, ‎tôi không làm được thế. 727 00:41:48,715 --> 00:41:52,052 ‎Được, cậu nói là không muốn tham gia 728 00:41:52,052 --> 00:41:54,721 ‎khi John Bố ‎sắp bị hành quyết ngay lúc này. 729 00:41:54,721 --> 00:41:56,473 ‎- Được. Là không. ‎- Tôi không thể! 730 00:41:56,473 --> 00:41:58,600 ‎Được. Không sao. ‎Tôi chỉ muốn biết vậy. 731 00:42:00,060 --> 00:42:02,646 ‎Chỉ là... Thực ra, còn một điều cuối. 732 00:42:02,646 --> 00:42:04,815 ‎Khi gặp Mike, hãy nói với ông ấy 733 00:42:04,815 --> 00:42:07,234 ‎là tôi không hối hận về kẹp tiền, nhé? 734 00:42:07,234 --> 00:42:09,403 ‎Được chứ? Bảo ông ấy là tôi đã cần nó. 735 00:42:09,403 --> 00:42:12,864 ‎Nên hãy cảm ơn ông ấy. Cảm ơn nhé! 736 00:42:14,825 --> 00:42:16,368 ‎Cậu bị sao thế? 737 00:42:17,661 --> 00:42:20,163 ‎Cậu cứ làm như là không quan tâm ư? 738 00:42:20,872 --> 00:42:24,459 ‎Này, tôi nghiêm túc đấy. ‎Cậu làm như tôi không quan tâm. 739 00:42:24,459 --> 00:42:25,919 ‎Tôi yêu cậu mà. 740 00:42:28,463 --> 00:42:29,464 ‎Cái gì? 741 00:42:31,633 --> 00:42:35,679 ‎Kie, này, cảm ơn. ‎Được rồi, tuyệt, không, nghe này. 742 00:42:40,559 --> 00:42:42,769 ‎Sẽ không được đâu, hiểu chứ? 743 00:42:45,355 --> 00:42:47,566 ‎Tôi sẽ đi giúp bạn thân ‎cứu bố cậu ấy. 744 00:42:48,191 --> 00:42:50,652 ‎Có lẽ sẽ gặp cậu vào kỳ lướt sóng ‎khi trở lại. 745 00:42:50,652 --> 00:42:51,737 ‎Ừ, có thể. 746 00:42:52,529 --> 00:42:53,530 ‎Nếu tôi quay lại. 747 00:43:22,351 --> 00:43:23,769 ‎Hẹn gặp sau, nhé? 748 00:43:25,812 --> 00:43:27,898 ‎Này, em làm gì vậy? 749 00:43:27,898 --> 00:43:30,233 ‎- Không có gì. ‎- sao lại nốc như vậy? 750 00:43:30,233 --> 00:43:32,235 ‎- Ly của em mà. ‎- Em khóc à? 751 00:43:32,235 --> 00:43:33,945 ‎Này, có chuyện gì vậy? 752 00:43:33,945 --> 00:43:35,322 ‎- Không có gì. ‎- Nói cho anh. 753 00:43:36,156 --> 00:43:37,199 ‎Có chuyện gì thế? 754 00:43:37,199 --> 00:43:38,200 ‎Có chuyện gì thế? 755 00:43:38,200 --> 00:43:40,285 ‎Cô ấy lừa dối. Chuyện là thế. 756 00:43:40,994 --> 00:43:44,665 ‎Sau tất cả những gì tớ trải qua, ‎cô ấy cặp với Topper ư? 757 00:43:44,665 --> 00:43:48,293 ‎- Thật là, cái quái gì vậy? ‎- Anh bạn, tôi tìm cậu khắp nơi. 758 00:43:48,293 --> 00:43:51,421 ‎Gấp lắm rồi. Đi thôi. ‎Chúng ta không cần họ. 759 00:43:51,922 --> 00:43:53,715 ‎Nào, biến khỏi đây thôi. 760 00:44:00,389 --> 00:44:04,017 ‎John B, cậu làm gì vậy? ‎Đừng nghĩ tới chuyện đó, anh bạn. 761 00:44:04,017 --> 00:44:05,602 ‎John B, lên thuyền đi. 762 00:44:11,400 --> 00:44:12,234 ‎Chết tiệt. 763 00:44:15,570 --> 00:44:17,531 ‎- Không, không ở đây. ‎- Không. 764 00:44:17,531 --> 00:44:18,657 ‎- John B! ‎- Tránh ra. 765 00:44:18,657 --> 00:44:20,951 ‎- Không phải ở đây. ‎- Mày thấy mày ngon hả? 766 00:44:20,951 --> 00:44:23,328 ‎- Dừng lại! ‎- Anh cần bình tĩnh. 767 00:44:23,328 --> 00:44:25,956 ‎- Tôi sẽ không làm hỏng bữa tiệc. ‎- Mày lo chuyện đó ư? 768 00:44:25,956 --> 00:44:27,833 ‎- Đi đi. ‎- Mày thấy mày ngon ư? 769 00:44:27,833 --> 00:44:29,793 ‎Một lần trong đời, 770 00:44:29,793 --> 00:44:33,004 ‎anh làm ơn quay lại và bỏ đi nhé? 771 00:44:34,172 --> 00:44:35,173 ‎Xin anh. 772 00:44:35,924 --> 00:44:36,758 ‎Nhìn em này. 773 00:44:38,468 --> 00:44:39,469 ‎Xin anh đừng thế. 774 00:44:41,179 --> 00:44:43,306 ‎- Này, đừng để bụng nhé, anh bạn. ‎- Topper. 775 00:44:45,600 --> 00:44:46,560 ‎Ta ổn chứ? 776 00:44:48,812 --> 00:44:50,188 ‎Không. John B, không! 777 00:44:53,358 --> 00:44:55,485 ‎- Mày thích thế chứ, Top? ‎- Chúa ơi. 778 00:44:57,738 --> 00:44:59,322 ‎Dừng lại, John B! 779 00:45:00,198 --> 00:45:02,743 ‎- Dừng lại! Anh làm gì vậy? Không! ‎- Sẵn sàng chứ? 780 00:45:03,577 --> 00:45:05,829 ‎Này, dừng lại! Anh làm gì vậy? 781 00:45:05,829 --> 00:45:07,706 ‎John B! Chú Carrera! 782 00:45:07,706 --> 00:45:09,958 ‎- John B! ‎- Này! 783 00:45:09,958 --> 00:45:11,710 ‎- Biến đi! ‎- Đưa cậu ta đi. 784 00:45:11,710 --> 00:45:13,920 ‎- Biến mau. ‎- Ông muốn vậy hả Mike? 785 00:45:13,920 --> 00:45:16,715 ‎- Bỏ cậu ấy ra. ‎- Tôi nói có sai đâu! 786 00:45:16,715 --> 00:45:19,926 ‎- Hai người ra khỏi đây mau! ‎- Em vui rồi chứ, Sarah? 787 00:45:20,635 --> 00:45:22,929 ‎- Topper? ‎- Có cần bác sĩ không? 788 00:45:23,430 --> 00:45:26,433 ‎- Anh ấy không tự vệ. ‎- Ta cần cứu thương! Gọi 911. 789 00:45:26,433 --> 00:45:29,311 ‎- Làm ơn, lùi lại! ‎- Đừng cử động đầu, Topper. 790 00:45:30,604 --> 00:45:31,897 ‎Hãy tỉnh nhé. 791 00:45:31,897 --> 00:45:33,273 ‎Đi tìm người giúp. 792 00:45:41,948 --> 00:45:44,117 ‎Tại sao mọi người làm điều họ làm? 793 00:45:44,117 --> 00:45:46,912 ‎Cô ta phản bội. ‎Con người cô ta là thế. Lẽ ra tớ nên biết. 794 00:45:46,912 --> 00:45:48,330 ‎Có biết cậu vừa làm gì không? 795 00:45:48,330 --> 00:45:52,292 ‎Tôi cho là không phải tôi quan tâm ‎tới "vì sao". 796 00:45:53,043 --> 00:45:54,419 ‎Mà là một câu hỏi khác. 797 00:45:56,213 --> 00:45:58,548 ‎Bạn có thể đi sai đường bao xa... 798 00:46:00,759 --> 00:46:03,136 ‎trước khi quá muộn ‎để trở về đúng hướng? 799 00:46:07,808 --> 00:46:09,893 ‎Phải, đây là ‎toàn bộ lịch sử gia tộc nhà tôi. 800 00:46:09,893 --> 00:46:11,520 ‎Họ giấu tôi. 801 00:46:12,646 --> 00:46:13,605 ‎Cả bố cũng giấu. 802 00:46:19,069 --> 00:46:20,487 ‎Đây là bà cố. 803 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 ‎Bà là người biết chúng tôi là nhà Tanny. 804 00:46:25,242 --> 00:46:26,326 ‎Bà thật dịu dàng. 805 00:46:26,910 --> 00:46:28,495 ‎Làm tôi nhớ đến bà mình. 806 00:46:29,120 --> 00:46:30,622 ‎Bà đã gắn kết tất cả chúng tôi. 807 00:46:33,416 --> 00:46:34,876 ‎Này, tìm tiếp đi. 808 00:46:43,468 --> 00:46:44,553 ‎Có thấy gì không? 809 00:46:50,433 --> 00:46:53,395 ‎Đây có phải là gã Tanny ‎sở hữu căn nhà bên hồ mà Sarah sống không? 810 00:46:53,395 --> 00:46:55,480 ‎Ừ, là Denmark Tanny. Cậu biết chuyện đó. 811 00:46:55,480 --> 00:46:57,774 ‎Nô lệ bỏ trốn biến thành chủ đất. 812 00:46:58,525 --> 00:47:00,485 ‎Ông ấy có ba con trai sống sót. 813 00:47:06,658 --> 00:47:08,118 ‎Ông ấy cũng có một con gái nhỉ? 814 00:47:12,122 --> 00:47:13,206 ‎Để tôi xem nào. 815 00:47:15,000 --> 00:47:16,126 ‎Biểu tượng lúa mỳ. 816 00:47:17,168 --> 00:47:18,253 ‎Clarice Tanny. 817 00:47:19,462 --> 00:47:24,676 ‎Ừ, đây là người con gái. ‎Bà ấy được nuôi dưỡng ở đồn điền Limbrey. 818 00:47:24,676 --> 00:47:27,429 ‎Đợi đã, ta có gia phả ở đâu đây. 819 00:47:28,430 --> 00:47:30,599 ‎Tôi còn không biết tìm từ đâu. 820 00:47:33,143 --> 00:47:34,144 ‎Khoan. 821 00:47:40,108 --> 00:47:41,026 ‎Ôi chà chà. 822 00:47:50,035 --> 00:47:50,869 ‎Bà ấy đây rồi. 823 00:47:52,537 --> 00:47:53,455 ‎Clarice Tanny. 824 00:47:54,831 --> 00:47:56,666 ‎CLARICE TANNY 825 00:47:56,666 --> 00:47:58,960 ‎Xem này, nó chưa từng bị mở ra. 826 00:47:59,961 --> 00:48:00,962 ‎Tôi có nên mở nó? 827 00:48:01,630 --> 00:48:03,381 ‎Cậu có thấy ai ở đây để ngăn ta không? 828 00:48:03,381 --> 00:48:04,424 ‎Mở đi. 829 00:48:16,144 --> 00:48:17,646 ‎"Clarice thân mến, 830 00:48:17,646 --> 00:48:20,941 ‎bố xin lỗi vì viết lá thư ‎mà rất có thể chỉ đến tay con 831 00:48:20,941 --> 00:48:22,609 ‎sau khi bố chết". 832 00:48:23,568 --> 00:48:24,653 ‎Thư của Denmark. 833 00:48:25,528 --> 00:48:27,155 ‎"Bố cũng xin lỗi. 834 00:48:27,155 --> 00:48:30,200 ‎Bố chưa từng gặp con, ‎và bố là bố của con". 835 00:48:31,368 --> 00:48:32,994 ‎Họ không để ông gặp bà ấy. 836 00:48:34,454 --> 00:48:36,915 ‎Ông ấy nói về các anh của bà ấy, 837 00:48:36,915 --> 00:48:38,500 ‎về di sản gia đình, 838 00:48:39,084 --> 00:48:40,460 ‎và tàu Royal Merchant. 839 00:48:41,336 --> 00:48:44,047 ‎"Vị linh mục thường mê sảng ‎nhưng lúc tỉnh táo, 840 00:48:44,047 --> 00:48:47,342 ‎ông ta nói về một tượng thần ‎và một thành phố vàng. 841 00:48:51,346 --> 00:48:52,931 ‎Bố đã nghĩ đó là 842 00:48:52,931 --> 00:48:54,683 ‎nói nhảm vì sốt cao nhưng..." 843 00:49:04,943 --> 00:49:05,944 ‎Chúa ơi. 844 00:51:35,426 --> 00:51:39,347 {\an8}‎Biên dịch: Tony Viet