1
00:00:11,971 --> 00:00:13,931
Vì sao mọi người làm điều họ làm?
2
00:00:15,600 --> 00:00:18,061
Tôi chưa từng nghĩ điều này phức tạp vậy.
3
00:00:20,646 --> 00:00:22,356
Bạn làm điều mình thấy đúng.
4
00:00:22,356 --> 00:00:23,357
Ở thời điểm đó.
5
00:00:25,693 --> 00:00:27,361
Lần đầu tiên gặp Topper,
6
00:00:27,987 --> 00:00:30,573
tôi chỉ nghĩ anh ấy là một gã hoàn hảo.
7
00:00:31,824 --> 00:00:32,825
Lịch sự,
8
00:00:33,618 --> 00:00:34,619
ngọt ngào,
9
00:00:35,703 --> 00:00:37,413
nhân thân tốt.
10
00:00:38,831 --> 00:00:40,792
Anh ấy hoàn toàn đối lập với John B.
11
00:00:43,503 --> 00:00:45,713
Nhưng trái tim có tiếng nói riêng.
12
00:00:48,132 --> 00:00:51,177
Và bây giờ, sau mọi chuyện đã xảy ra,
13
00:00:52,887 --> 00:00:54,889
điều này không có vẻ đơn giản nữa.
14
00:01:04,190 --> 00:01:07,151
- Nào, anh đói quá.
- Ừ, em cũng vậy.
15
00:01:07,151 --> 00:01:09,654
Tới lúc làm dịu cơn đói của em rồi.
16
00:01:09,654 --> 00:01:12,365
- Ai nói thế?
- Anh sẽ không nói lại đâu.
17
00:01:12,365 --> 00:01:13,449
Xin lỗi nhé.
18
00:01:15,535 --> 00:01:18,454
Hôm qua em đã rất vui.
19
00:01:20,498 --> 00:01:24,252
Thật tuyệt khi có một ngày,
riêng một ngày,
20
00:01:25,336 --> 00:01:27,547
không phải...
21
00:01:28,089 --> 00:01:31,926
- Không phải chạy trốn cớm và...
- Phải.
22
00:01:31,926 --> 00:01:33,594
Trộm xe của bố anh.
23
00:01:33,594 --> 00:01:37,181
Ồ phải. Cảm ơn vì điều đó.
Ông ấy đã rất vui. Thật hoàn hảo.
24
00:01:40,476 --> 00:01:41,811
Này, cảm ơn anh.
25
00:01:45,148 --> 00:01:47,108
Em đã ở thời điểm thật khó khăn.
26
00:01:50,403 --> 00:01:52,238
Anh đã rất vui ở bên em.
27
00:01:52,822 --> 00:01:57,243
Mà này, Sarah,
anh đã nghĩ về em rất nhiều.
28
00:01:57,243 --> 00:01:59,287
Anh chắc là em đã biết vậy.
29
00:02:00,037 --> 00:02:02,165
Anh không thể tưởng tượng
mọi chuyện
30
00:02:02,165 --> 00:02:04,083
em phải chịu về bố em,
31
00:02:04,083 --> 00:02:07,295
về gia đình
và rồi với những người khác nữa.
32
00:02:08,004 --> 00:02:08,838
Chào Sally.
33
00:02:08,838 --> 00:02:11,632
Vậy nên anh hiểu
nếu em muốn thư giãn
34
00:02:12,133 --> 00:02:13,301
một chút.
35
00:02:13,968 --> 00:02:14,886
Chết tiệt.
36
00:02:16,137 --> 00:02:17,263
Em ổn chứ?
37
00:02:18,055 --> 00:02:19,765
- Gì cơ?
- Là Kiara.
38
00:02:19,765 --> 00:02:20,808
Ki...
39
00:02:21,642 --> 00:02:23,144
Không sao chứ?
40
00:02:27,732 --> 00:02:29,859
- Và cô ấy thấy chúng ta rồi.
- Ừ.
41
00:02:32,278 --> 00:02:35,239
Của em đây. Chúc một ngày tốt lành.
42
00:02:39,619 --> 00:02:40,578
Kie!
43
00:02:42,413 --> 00:02:43,831
Kie, đợi đã, ta có thể...
44
00:02:43,831 --> 00:02:47,293
- Topper và tớ chỉ đang ăn sáng thôi.
- Tớ chẳng quan tâm.
45
00:02:47,293 --> 00:02:49,879
Này. Cậu hãy ngồi ăn cùng nếu muốn.
46
00:02:50,922 --> 00:02:51,839
Ăn sáng hả?
47
00:02:52,465 --> 00:02:54,091
Ừ, ăn sáng.
48
00:02:54,675 --> 00:02:56,260
Này, Kie!
49
00:02:56,844 --> 00:02:58,095
Chào, Top.
50
00:02:59,972 --> 00:03:01,724
Tớ không có chỗ nghỉ tối qua.
51
00:03:01,724 --> 00:03:05,937
Cleo ở nhà Pope, tớ không tìm được JJ,
John B và tớ đã cãi nhau.
52
00:03:05,937 --> 00:03:08,856
Anh ấy gặp và đưa tớ tới Mase
cùng với một nhóm.
53
00:03:08,856 --> 00:03:12,443
Nên cậu đưa anh ta
tới giữa nhà hàng trên đảo vào thứ Bảy?
54
00:03:12,443 --> 00:03:14,362
Kie! Khỏe chứ? Tình cờ nhỉ?
55
00:03:15,446 --> 00:03:16,530
Tôi phải đi đây.
56
00:03:16,530 --> 00:03:18,699
- Tôi không muốn lợi dụng.
- Tuyệt.
57
00:03:19,242 --> 00:03:21,619
Phải giúp bố mẹ chuẩn bị tiệc tối nay.
58
00:03:21,619 --> 00:03:23,412
Này, tôi cũng đi luôn.
59
00:03:23,412 --> 00:03:26,249
Đợi đã, gì cơ? Đồ ăn vừa mới ra mà.
60
00:03:26,249 --> 00:03:29,460
- Em biết.
- Em làm dịu cơn đói thế nào bây giờ?
61
00:03:30,878 --> 00:03:32,505
- Topper.
- Ừ, tôi đi đây.
62
00:03:32,505 --> 00:03:33,881
Em sẽ đi cùng Kie.
63
00:03:33,881 --> 00:03:34,966
Nhưng cảm ơn anh.
64
00:03:37,343 --> 00:03:38,511
Em sẽ gọi cho anh.
65
00:03:43,808 --> 00:03:44,850
Được rồi.
66
00:03:45,977 --> 00:03:47,228
Hẹn gặp lại, Sarah.
67
00:03:49,939 --> 00:03:51,482
Này, cậu làm gì thế?
68
00:03:54,485 --> 00:03:55,403
Tớ không biết.
69
00:03:56,404 --> 00:03:59,365
- Nào, kể cho tớ một lần nữa.
- Được, ngay đó.
70
00:03:59,365 --> 00:04:02,535
Chúng đưa ông ấy tới đó.
Đó là khu vực tượng thần.
71
00:04:02,535 --> 00:04:05,955
Cậu vừa chỉ vùng Nam Mỹ, cậu biết vậy chứ?
72
00:04:06,455 --> 00:04:07,331
Ừ.
73
00:04:08,833 --> 00:04:13,587
- Thế thôi à? Đâu đó ở Nam Mỹ ư?
- Đó là lý do ta tới ngôi nhà này.
74
00:04:13,587 --> 00:04:15,464
- Này, ông ấy đã ở chỗ đó.
- Ừ.
75
00:04:15,464 --> 00:04:17,633
Vậy ta mừng vì có bản đồ.
76
00:04:17,633 --> 00:04:20,636
Khoan. Ôi chà!
Giờ ta tới ngôi nhà có cái xác ư?
77
00:04:20,636 --> 00:04:23,180
- Ta đang tới đó ư?
- Ừ!
78
00:04:23,180 --> 00:04:25,975
Nếu cớm tới,
cậu biết là bọn mình giống gì chứ?
79
00:04:27,184 --> 00:04:28,019
Có.
80
00:04:28,978 --> 00:04:31,314
Ừ, hỏi cho chắc thôi.
81
00:04:31,856 --> 00:04:34,692
Có thể làm nhanh không? Vào rồi ra luôn.
82
00:04:51,959 --> 00:04:53,169
Xác ông ta biến rồi.
83
00:04:54,128 --> 00:04:55,546
Sowell đã ở ngay đây!
84
00:04:56,047 --> 00:04:58,507
- Và Sowell là...
- Vị giáo sư đó.
85
00:04:59,008 --> 00:05:02,053
Phải. Tớ biết có chuyện gì rồi.
Họ đã ở đây, John B.
86
00:05:02,053 --> 00:05:05,306
Họ đã cử đội dọn dẹp tới
và chắc đã dọn sạch cả phòng.
87
00:05:05,306 --> 00:05:08,100
- Chắc chẳng còn gì.
- Có lẽ có gì đó.
88
00:05:08,100 --> 00:05:09,894
Nào, vậy ta tìm gì nhỉ?
89
00:05:09,894 --> 00:05:12,271
Bất kỳ thứ gì
liên quan tới khai quật khảo cổ.
90
00:05:12,271 --> 00:05:15,316
- Cảm ơn. Thật là cụ thể.
- Tôi cố mà.
91
00:05:16,484 --> 00:05:19,278
Bất kỳ thứ gì. Được. Gì cũng được.
92
00:05:19,862 --> 00:05:20,946
Thật đấy, anh bạn.
93
00:05:22,323 --> 00:05:24,867
Đợi đã! Chà! Đừng để lại dấu vân tay.
94
00:05:24,867 --> 00:05:26,869
Hiện trường vụ án trực tiếp đấy.
95
00:05:28,537 --> 00:05:31,290
Này, tôi sẽ vào tìm trong bếp.
96
00:05:31,290 --> 00:05:33,918
- Chẳng ai tìm trong tủ lạnh cả.
- Ừ, đi đi.
97
00:05:39,673 --> 00:05:41,050
Họ vừa mới ở ngay đây.
98
00:05:45,304 --> 00:05:47,431
Bố, Sowell, bức tượng thần.
99
00:05:47,932 --> 00:05:49,350
Tommy. Này.
100
00:05:52,103 --> 00:05:54,730
Phiến đá temalacatl, nó hỏi một câu hỏi.
101
00:05:55,606 --> 00:05:56,857
Bức tượng thần.
102
00:05:56,857 --> 00:05:58,109
Tượng gnomon...
103
00:06:00,194 --> 00:06:02,405
Gnomon sao hả, Tommy? Gnomon sao?
104
00:06:02,405 --> 00:06:03,906
Kalinago.
105
00:06:04,740 --> 00:06:05,741
Temalacatl.
106
00:06:12,790 --> 00:06:15,167
{\an8}SOLANA
107
00:06:18,295 --> 00:06:19,338
JJ.
108
00:06:20,881 --> 00:06:21,715
JJ!
109
00:06:22,800 --> 00:06:25,052
Gì thế? Giờ ăn nhẹ à? Đang làm gì vậy?
110
00:06:25,052 --> 00:06:27,513
Này cậu, tớ thấy bị đánh giá đấy.
111
00:06:27,513 --> 00:06:28,597
- Ừ.
- Được chứ?
112
00:06:28,597 --> 00:06:31,225
Có nguyên con chim trong này
sẽ bị lãng phí.
113
00:06:31,225 --> 00:06:33,936
Tớ không thể để thế. Đâu phải ăn trộm gì.
114
00:06:33,936 --> 00:06:38,023
Đâu có ai ăn. Biết sao không?
Tớ sẽ nhận dinh dưỡng từ con chim này.
115
00:06:38,023 --> 00:06:39,775
Và nạp năng lượng. Được chứ?
116
00:06:39,775 --> 00:06:41,777
- Tớ đã không thể ăn...
- JJ. Này.
117
00:06:42,486 --> 00:06:44,155
- Thấy gì à?
- Ừ.
118
00:06:45,865 --> 00:06:47,992
Đội thám hiểm địa phương
khởi hành tới Nam Mỹ.
119
00:06:48,617 --> 00:06:49,952
Một người là Sowell à?
120
00:06:50,578 --> 00:06:51,454
Đây này.
121
00:06:51,954 --> 00:06:52,997
Được rồi.
122
00:06:53,998 --> 00:06:55,541
- Chết tiệt.
- Cái gì vậy?
123
00:06:55,541 --> 00:06:56,500
Neville.
124
00:06:57,251 --> 00:06:58,169
- Cái gì?
- Neville.
125
00:06:58,169 --> 00:07:00,796
Điều cuối Sowell nói
trước khi chết là Neville.
126
00:07:00,796 --> 00:07:02,756
- Neville, nghĩa là...
- Ngay đó.
127
00:07:02,756 --> 00:07:04,592
Neville Persaud,
128
00:07:04,592 --> 00:07:06,177
hướng dẫn viên thám hiểm.
129
00:07:08,304 --> 00:07:10,473
Sowell nói:
"Năm người trong đoàn thám hiểm".
130
00:07:10,473 --> 00:07:11,807
- Phải.
- Ba người đã chết?
131
00:07:11,807 --> 00:07:13,184
Còn lại hai người.
132
00:07:13,767 --> 00:07:14,768
Sowell.
133
00:07:15,311 --> 00:07:16,395
Neville.
134
00:07:16,395 --> 00:07:18,314
- Ừ.
- Anh ta là người cuối còn sống.
135
00:07:18,314 --> 00:07:20,941
Ừ, tớ nghĩ Sowell bảo tớ cảnh báo anh ấy.
136
00:07:21,650 --> 00:07:22,776
Ta cần tìm Neville.
137
00:07:46,300 --> 00:07:47,176
Chào anh bạn.
138
00:07:51,138 --> 00:07:52,056
Bố.
139
00:07:55,684 --> 00:07:57,186
Bố làm quái gì ở đây thế?
140
00:07:57,186 --> 00:08:01,273
Bố có thể thấy là con bị quá sức,
nên bố trở lại để giúp con.
141
00:08:03,192 --> 00:08:04,318
- Bố muốn giúp?
- Ừ.
142
00:08:04,318 --> 00:08:05,402
Hãy rời đi.
143
00:08:05,402 --> 00:08:09,073
- Bố không thể ở đây.
- Bố biết con trộm cây thánh giá, Rafe.
144
00:08:12,117 --> 00:08:14,078
Thôi nào. Rafe.
145
00:08:16,914 --> 00:08:19,250
Con đã chán sống trong cái bóng của bố.
146
00:08:19,875 --> 00:08:23,128
Và con cảm thấy bố vượt giới hạn.
147
00:08:23,128 --> 00:08:26,006
Bằng cách cho đi thứ của con.
Sao con lại nghĩ như vậy hả?
148
00:08:26,006 --> 00:08:28,926
Con đã đúng. Bố nên nói với con
trước khi trao nó đi.
149
00:08:28,926 --> 00:08:31,804
- Con đáng được thế.
- Phải. Bố lẽ ra nên thế.
150
00:08:31,804 --> 00:08:32,888
Bố nói đúng.
151
00:08:32,888 --> 00:08:35,766
Lỗi của bố, nhưng giờ con có nó rồi,
152
00:08:35,766 --> 00:08:37,977
và chúng ta sẽ xử lý khôn ngoan chứ?
153
00:08:37,977 --> 00:08:40,854
- Vâng.
- Cây thánh giá này rất đặc biệt.
154
00:08:40,854 --> 00:08:43,065
- Được chứ?
- Bố này, vụ này đã xong.
155
00:08:44,900 --> 00:08:46,193
- Vụ gì?
- Xong rồi.
156
00:08:46,193 --> 00:08:47,611
Thời gian đâu mà xong.
157
00:08:47,611 --> 00:08:50,864
Ồ, nó xong rồi
vì con sẽ bán một phần vào hôm nay.
158
00:08:51,991 --> 00:08:55,202
- Ý con một phần là sao?
- Con đã nung chảy đồ quỷ đó.
159
00:08:58,872 --> 00:09:02,001
- Nói đùa. Con không nung chảy nó.
- Không, không đùa.
160
00:09:02,001 --> 00:09:04,878
- Chết tiệt. Con có thể... Để con cho xem.
- Rafe, không.
161
00:09:05,671 --> 00:09:08,048
- Nghe này, đây chỉ là...
- Không.
162
00:09:09,675 --> 00:09:12,052
...một phần nhỏ của nó, nên...
163
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Con đã nung chảy nó?
164
00:09:16,265 --> 00:09:19,268
Phải, con đã nung
cây Thánh Giá của Santo Domingo. Nung rồi.
165
00:09:19,268 --> 00:09:22,229
- Sao con có thể làm vậy hả Rafe?
- Để kiếm tiền.
166
00:09:22,229 --> 00:09:23,272
Cái gì? Vì sao?
167
00:09:23,272 --> 00:09:26,400
Vì đâu thể truy dấu từng phần, bố ạ.
Bố bị sao vậy?
168
00:09:26,400 --> 00:09:29,903
Từng phần?
Nó là vô giá! Độc nhất vô nhị đấy!
169
00:09:29,903 --> 00:09:31,405
- Thì sao chứ?
- Chúa ơi.
170
00:09:31,405 --> 00:09:34,450
Bố không hiểu.
Nói đi. Nói cho bố nghe đi?
171
00:09:34,450 --> 00:09:38,287
Kể cả nếu con không hề quan tâm tới nó,
nó mất hết giá trị rồi.
172
00:09:38,287 --> 00:09:39,288
Hơn nữa, là di vật.
173
00:09:39,288 --> 00:09:42,374
- Không thể nung cây Thánh Giá!
- Có đấy. Thôi đi!
174
00:09:43,584 --> 00:09:45,210
Giờ con đang nói!
175
00:09:46,295 --> 00:09:48,464
Được chứ? Đâu phải là về bố.
176
00:09:53,177 --> 00:09:55,971
Ý là, con đã bị bắt giữ tại nhà Singh,
177
00:09:56,555 --> 00:09:58,807
bị nhốt, không biết sẽ sống hay chết,
178
00:09:58,807 --> 00:10:01,518
và con đã nghĩ, "Nếu thoát ra,
mình sẽ không ngồi yên
179
00:10:01,518 --> 00:10:03,562
và chờ bố ban phát".
180
00:10:04,897 --> 00:10:07,232
Con sẽ lấy thứ thuộc về mình, được chứ?
181
00:10:08,317 --> 00:10:09,360
Thứ là của con.
182
00:10:11,111 --> 00:10:12,196
Bố hiểu chứ?
183
00:10:12,780 --> 00:10:14,031
- Ừ.
- Bố rõ rồi chứ?
184
00:10:14,031 --> 00:10:15,115
- Ừ.
- Tốt.
185
00:10:19,745 --> 00:10:21,080
Được. Được rồi, Rafe.
186
00:10:21,580 --> 00:10:23,916
- Chuyện cũng đã rồi.
- Vâng, xong rồi.
187
00:10:23,916 --> 00:10:28,253
Giờ ta phải đi tiếp. Con phải làm
những việc bố bảo con về đây để làm.
188
00:10:28,253 --> 00:10:30,964
Để ta có thể về Guadeloupe và bắt đầu lại.
189
00:10:30,964 --> 00:10:32,758
- Bố này.
- Ta sẽ có cuộc đời mới.
190
00:10:32,758 --> 00:10:34,677
- Con cũng muốn bắt đầu lại.
- Được, tốt.
191
00:10:34,677 --> 00:10:37,012
- Vâng, nhưng không ở Guadeloupe.
- Gì cơ?
192
00:10:37,012 --> 00:10:39,348
Vì sao con phải bắt đầu lại ở đó?
193
00:10:40,766 --> 00:10:43,936
Vì bố không thể ở đây, con trai.
194
00:10:43,936 --> 00:10:44,978
Không.
195
00:10:45,646 --> 00:10:48,774
Bố không thể ở đây. Con thì có thể.
196
00:10:50,901 --> 00:10:53,737
Ý là, con có một đội ở đây. Con có nhà.
197
00:10:54,613 --> 00:10:59,326
Này bố, con đang nói rằng
con không cần tới bố nữa.
198
00:11:02,663 --> 00:11:03,580
Con ổn.
199
00:11:06,041 --> 00:11:07,918
Rafe, hãy nghe bố.
200
00:11:11,296 --> 00:11:13,757
Bố định làm gì? Bố sẽ đánh con ư?
201
00:11:13,757 --> 00:11:15,509
- Rafe.
- Với cái gậy này?
202
00:11:17,511 --> 00:11:19,054
Con sẽ bán vàng của mình.
203
00:11:19,763 --> 00:11:21,140
Được chứ? Vàng của con.
204
00:11:22,099 --> 00:11:26,645
Và con sẽ làm bất cứ gì con muốn,
và bố chẳng thể can thiệp gì, hiểu chứ?
205
00:11:33,235 --> 00:11:34,361
Về nhà đi bố.
206
00:11:41,744 --> 00:11:44,580
Nào, Sarah. Tới lúc nói thật rồi.
207
00:11:44,580 --> 00:11:45,998
Đã có chuyện gì thế?
208
00:11:45,998 --> 00:11:47,166
Cậu và Topper ấy?
209
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
Ôi Chúa ơi!
210
00:11:49,710 --> 00:11:51,545
Chuyện thật là xấu hổ.
211
00:11:53,464 --> 00:11:57,134
Anh ấy bắt gặp tớ nốc bia ở Tiki Bar.
212
00:11:57,134 --> 00:11:58,844
- Không phải chứ.
- Phải.
213
00:11:58,844 --> 00:12:00,262
Nốc bia.
214
00:12:00,971 --> 00:12:03,974
- Tớ không phán xét đâu.
- Chẳng dám trách dù có.
215
00:12:05,809 --> 00:12:10,230
Và rồi vài nhóc từ KCD đi ngang
và bọn họ đang tới Mase.
216
00:12:10,856 --> 00:12:12,107
Và rồi...
217
00:12:13,942 --> 00:12:15,277
Tớ đã hôn anh ấy.
218
00:12:19,531 --> 00:12:20,616
Cậu ghét tớ chứ?
219
00:12:23,535 --> 00:12:24,912
Ghét là từ không chuẩn.
220
00:12:28,165 --> 00:12:30,083
Vậy cậu và John B thế là xong ư?
221
00:12:30,083 --> 00:12:33,712
Không. Tớ không biết nữa.
Tớ không muốn là xong.
222
00:12:33,712 --> 00:12:36,298
Từ khi ở trên đảo đó,
tớ cảm thấy mọi thứ
223
00:12:36,840 --> 00:12:40,219
thật khác thường và thật dễ chịu
khi lại cảm thấy bình thường.
224
00:12:40,219 --> 00:12:41,553
Và tớ, kiểu...
225
00:12:44,181 --> 00:12:45,349
Tớ rối tung rối mù.
226
00:12:46,558 --> 00:12:48,101
Tớ thấy rối tung.
227
00:12:50,896 --> 00:12:53,106
Tớ nghĩ cả bọn đều rối tung.
228
00:12:54,316 --> 00:12:55,275
Ừ.
229
00:12:56,193 --> 00:12:57,194
Cậu,
230
00:12:57,194 --> 00:12:58,654
tớ,
231
00:12:58,654 --> 00:12:59,696
JJ.
232
00:13:01,532 --> 00:13:05,160
Cậu ấy trộm kẹp tiền của bố tớ,
và tớ vẫn đang giận chuyện đó.
233
00:13:05,744 --> 00:13:07,746
Cậu ấy vờ như chẳng quan tâm.
234
00:13:07,746 --> 00:13:09,248
Không nói chuyện với tớ.
235
00:13:11,416 --> 00:13:13,627
- Thà cứ tranh cãi còn hơn.
- Ừ.
236
00:13:17,673 --> 00:13:18,882
Wheezie?
237
00:13:18,882 --> 00:13:19,925
Cái gì?
238
00:13:19,925 --> 00:13:21,635
Tớ đã nhắn em ấy lúc bọn mình về.
239
00:13:21,635 --> 00:13:25,013
Sarah, đừng giận, nhưng em đã bỏ đi.
240
00:13:25,013 --> 00:13:27,432
Em ở OBX, và em phải gặp chị.
241
00:13:28,058 --> 00:13:30,978
Tới căn hộ thuê của nhà mình
ở Phố Greensboro nhé?
242
00:13:30,978 --> 00:13:33,188
Mà Sarah, đừng nói với ai.
243
00:13:46,785 --> 00:13:50,581
Được rồi, để tớ làm cho rõ.
Chỉ vì cậu biết một gã
244
00:13:50,581 --> 00:13:53,709
cũng có họ là Neville,
cậu nghĩ họ là họ hàng.
245
00:13:53,709 --> 00:13:55,752
- Kế hoạch là vậy ư?
- Ừ. Đúng.
246
00:13:55,752 --> 00:13:58,505
Cậu biết bao nhiêu người tên là Persaud?
247
00:13:58,505 --> 00:14:00,632
Tớ và em họ
gặp một gã ở đây hè năm ngoái
248
00:14:00,632 --> 00:14:03,677
vì bọn tớ kinh doanh đồ nướng. Phải đấy.
249
00:14:03,677 --> 00:14:05,387
Tên là Persaud.
250
00:14:05,387 --> 00:14:07,180
Khoan, hay là Percett?
251
00:14:07,180 --> 00:14:09,224
- Không. Này, nghĩ xem...
- Không.
252
00:14:09,224 --> 00:14:13,312
- Mạng sống bố tớ đấy.
- Không, tớ biết. Tớ biết anh Persaud.
253
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Tin tớ đi. Đừng lo.
254
00:14:14,813 --> 00:14:16,732
Chào, anh P phải không?
255
00:14:16,732 --> 00:14:18,275
- Chào!
- Tuyệt. Bảo cậu rồi mà.
256
00:14:18,275 --> 00:14:20,193
Phải. Cậu thế nào?
257
00:14:20,193 --> 00:14:23,780
Chào anh. Bọn tôi đang tìm Neville.
258
00:14:23,780 --> 00:14:26,783
- Anh ấy vẫn ở đây?
- Không, anh ta ở ngoài đó.
259
00:14:26,783 --> 00:14:29,828
- Sống ổn gần Doe Creek.
- Doe Creek?
260
00:14:29,828 --> 00:14:32,039
Trong nhà thuyền. Mãi phía dưới.
261
00:14:33,749 --> 00:14:37,461
- Sao cậu lại nghi ngờ tớ chứ?
- Ý tưởng đó hơi xa vời.
262
00:14:38,253 --> 00:14:39,838
Nào, chúng ta đang tìm
263
00:14:40,422 --> 00:14:41,673
một nhà thuyền.
264
00:14:44,134 --> 00:14:47,262
- Đó trông như một nhà thuyền.
- Cậu nghĩ anh ta ở đó?
265
00:14:47,262 --> 00:14:49,556
- Tớ không biết. Ý là...
- Chỉ có một cách.
266
00:14:49,556 --> 00:14:50,807
Neville! Chào!
267
00:14:50,807 --> 00:14:52,351
- Dừng lại!
- Này, gì cơ?
268
00:14:52,351 --> 00:14:55,312
Cậu sao thế? Anh ta nghĩ
có người muốn giết mình.
269
00:14:55,312 --> 00:14:56,813
Có lẽ anh ta có vũ khí.
270
00:14:57,439 --> 00:14:59,107
À, phải. Cái bẫy chết người.
271
00:14:59,608 --> 00:15:01,443
Tiếc là ta không còn lựa chọn.
272
00:15:02,027 --> 00:15:04,321
Anh ta là người duy nhất còn sống
biết chỗ bố tớ.
273
00:15:19,544 --> 00:15:21,171
JJ, nhẹ nhàng thôi.
274
00:15:32,015 --> 00:15:34,559
Bếp vẫn ấm. Anh ta vẫn ở đây.
275
00:15:41,191 --> 00:15:43,735
- Có lẽ anh ta trốn khi nghe thấy ta...
- Lũ lén lút!
276
00:15:45,821 --> 00:15:49,032
Này anh! Nghe đã! Neville!
Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện.
277
00:15:49,032 --> 00:15:50,283
John B! Dây thuyền!
278
00:15:54,246 --> 00:15:57,249
- Không!
- Buông cậu ấy ra!
279
00:15:57,249 --> 00:16:00,293
- Dừng lại! Chúng tôi biết Giáo sư Sowell.
- Ai cho cậu tên đó?
280
00:16:00,293 --> 00:16:01,336
Thả ra, anh bạn!
281
00:16:01,336 --> 00:16:03,255
- Nghe này, bọn tôi là bạn.
- Này!
282
00:16:03,255 --> 00:16:07,384
Năm ngoái anh ở Orinoco!
Với năm người khác. Phải không?
283
00:16:08,051 --> 00:16:10,470
- Sao cậu biết?
- Buông ra đi.
284
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
Buông ra!
285
00:16:16,143 --> 00:16:18,520
Chúng ta cùng đội mà anh bạn, được chứ?
286
00:16:18,520 --> 00:16:20,731
Này, chúng tôi
không làm hại anh, được chứ?
287
00:16:22,899 --> 00:16:23,900
Hạ nó xuống.
288
00:16:25,527 --> 00:16:28,613
Chúa ơi. Nghe này, chúng tôi
vừa cùng Sowell hôm qua.
289
00:16:29,656 --> 00:16:30,615
Ông ấy...
290
00:16:32,284 --> 00:16:33,869
Ông ấy đã không qua khỏi.
291
00:16:35,037 --> 00:16:36,121
Ông ta chết rồi ư?
292
00:16:37,164 --> 00:16:38,165
- Phải.
- Phải.
293
00:16:39,666 --> 00:16:40,917
Tôi lấy làm tiếc.
294
00:16:43,295 --> 00:16:44,212
Anh ổn chứ?
295
00:16:47,132 --> 00:16:48,467
Tôi là kẻ cuối cùng còn lại.
296
00:16:50,802 --> 00:16:51,970
Phải.
297
00:16:54,139 --> 00:16:56,475
Vì thế chúng tôi phải tìm ra anh trước.
298
00:16:58,894 --> 00:17:00,103
Chúng tôi tìm được,
299
00:17:00,812 --> 00:17:01,730
chúng cũng có thể.
300
00:17:03,231 --> 00:17:04,900
Tôi chỉ có vài câu hỏi.
301
00:17:06,985 --> 00:17:09,279
Solana, anh đã ở đó. Phải chứ?
302
00:17:10,530 --> 00:17:12,032
Đó là nơi của tai họa.
303
00:17:13,450 --> 00:17:14,284
Được rồi.
304
00:17:14,284 --> 00:17:16,078
Phiến đá ở ngay đó.
305
00:17:17,621 --> 00:17:20,248
Tôi và bố đã tìm thấy thứ
để đặt ở trung tâm.
306
00:17:20,248 --> 00:17:21,958
- Tượng Gnomon.
- Gnomon.
307
00:17:21,958 --> 00:17:24,628
- Gnomon là gì?
- Gnomon. Này, để tớ.
308
00:17:25,128 --> 00:17:26,004
Hãy nghe tôi.
309
00:17:26,004 --> 00:17:29,591
Vài kẻ xấu đã mang bố tôi tới nơi này,
310
00:17:29,591 --> 00:17:31,426
và chúng sẽ giết ông ấy.
311
00:17:32,010 --> 00:17:34,262
Nên tôi cần anh giúp
tìm ra chỗ này, Neville.
312
00:17:34,262 --> 00:17:35,472
Không.
313
00:17:36,640 --> 00:17:37,557
Không ư?
314
00:17:39,768 --> 00:17:41,770
Lời nguyền đã gây ra đủ rồi.
315
00:17:42,270 --> 00:17:44,356
Không. Đây không phải lời nguyền.
316
00:17:44,356 --> 00:17:46,691
Tôi hiểu là nguy hiểm
nhưng tôi cần anh giúp.
317
00:17:46,691 --> 00:17:48,110
- Này.
- Chuyện gì vậy?
318
00:17:48,110 --> 00:17:49,694
Im lặng!
319
00:17:52,239 --> 00:17:54,741
Neville, trên sông này giao thông thế nào?
320
00:17:55,534 --> 00:17:56,743
Chẳng có gì.
321
00:17:56,743 --> 00:17:59,287
Neville! Neville Persaud!
322
00:18:08,255 --> 00:18:09,506
Chúa ơi!
323
00:18:15,428 --> 00:18:16,596
Kéo mỏ neo!
324
00:18:18,181 --> 00:18:19,266
Đi mau!
325
00:18:19,266 --> 00:18:20,350
Đi.
326
00:18:36,783 --> 00:18:37,784
Neville?
327
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
Neville?
328
00:18:47,669 --> 00:18:48,670
Neville?
329
00:18:49,171 --> 00:18:50,589
Tôi biết anh trong này.
330
00:18:51,298 --> 00:18:52,799
Kết thúc chuyện này thôi.
331
00:18:53,884 --> 00:18:55,468
Thôi nào.
332
00:18:55,468 --> 00:18:57,053
Anh đâu trốn mãi được.
333
00:19:07,522 --> 00:19:08,523
Chết tiệt.
334
00:19:27,417 --> 00:19:29,085
Này. Khoan đã.
335
00:19:29,628 --> 00:19:31,254
Lần này thì không, anh bạn.
336
00:19:35,884 --> 00:19:37,093
Quỳ xuống.
337
00:19:49,189 --> 00:19:50,398
JJ, dao rựa!
338
00:19:50,982 --> 00:19:52,067
Cắt dây!
339
00:19:58,323 --> 00:19:59,407
Chưa xong đâu!
340
00:20:00,158 --> 00:20:01,117
Raj!
341
00:20:01,618 --> 00:20:03,119
- Đi mau!
- Đi!
342
00:20:03,119 --> 00:20:05,288
- Anh phải đi thôi.
- Ừ, tôi đi đây.
343
00:20:08,583 --> 00:20:09,918
Chúng đuổi theo không?
344
00:20:11,169 --> 00:20:12,128
Không, ổn rồi.
345
00:20:13,213 --> 00:20:14,756
Cậu nợ tôi một cái mỏ neo.
346
00:20:15,215 --> 00:20:16,341
Đừng khách sáo.
347
00:20:21,721 --> 00:20:23,723
Và anh biết gã này cũng ổn chứ?
348
00:20:23,723 --> 00:20:26,309
Hôm nay chúng ta phải gặp nhiều người.
349
00:20:26,309 --> 00:20:28,311
Đây là điều chúng ta sẽ làm.
350
00:20:29,229 --> 00:20:31,106
Ta phân phối từng phần chỗ này.
351
00:20:34,025 --> 00:20:35,360
Mỗi lần
352
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
một thỏi.
353
00:20:42,200 --> 00:20:43,493
Bán nơi này một chút.
354
00:20:45,745 --> 00:20:47,080
Nơi kia một chút.
355
00:20:49,499 --> 00:20:50,542
Làm lặng lẽ.
356
00:20:57,716 --> 00:20:58,675
Hàng chuẩn.
357
00:21:02,220 --> 00:21:03,346
Hơi nhẹ một chút.
358
00:21:07,267 --> 00:21:09,769
Và nếu cô sẵn lòng đi theo tôi, cô Sophia.
359
00:21:09,769 --> 00:21:11,521
- Khu VIP.
- Vậy ư?
360
00:21:11,521 --> 00:21:14,816
Phải, chỉ khách hết sức đặc biệt
mới được phép vào đây.
361
00:21:15,692 --> 00:21:17,694
Để cô có thể ngắm biển.
362
00:21:18,528 --> 00:21:21,364
Này, không phải
rượu Jim Beam vớ vẩn đâu nhé!
363
00:21:21,948 --> 00:21:25,327
Rượu Pappy Van Winkle đấy.
Đồ đắt tiền đấy, anh bạn.
364
00:21:25,327 --> 00:21:28,204
Ai không uống thì biến khỏi nhà tôi đi.
365
00:21:28,204 --> 00:21:29,497
Biến khỏi nhà tôi.
366
00:21:31,624 --> 00:21:33,501
Cuộc sống VIP là thế này hả?
367
00:21:33,501 --> 00:21:34,544
Phải.
368
00:21:37,172 --> 00:21:38,173
Tuyệt.
369
00:21:39,299 --> 00:21:41,509
- Muốn xem thêm chứ?
- Có, tôi muốn.
370
00:21:41,509 --> 00:21:45,513
Tin tốt. Tuyệt.
Tôi sẽ dẫn cô xem một vòng.
371
00:21:45,513 --> 00:21:46,973
Đừng đi nhanh quá.
372
00:21:47,557 --> 00:21:49,893
Chờ tôi năm phút.
Gặp trên tầng nhé.
373
00:21:49,893 --> 00:21:50,894
Được rồi.
374
00:21:50,894 --> 00:21:53,355
Cậu Ấm! Nào anh bạn!
375
00:21:54,439 --> 00:21:56,649
Nào, ăn mừng nào.
376
00:21:59,694 --> 00:22:03,323
Kế hoạch không tồi đâu.
Mọi việc trôi chảy nhỉ?
377
00:22:03,323 --> 00:22:04,616
Tôi đã nói gì hả?
378
00:22:04,616 --> 00:22:08,620
Tôi thấy chỉ có một vấn đề
với vụ này.
379
00:22:09,788 --> 00:22:10,663
Là thế nào?
380
00:22:11,956 --> 00:22:13,249
Với bố anh, Rafe.
381
00:22:15,835 --> 00:22:18,088
- Phải, này...
- Anh nói bố tôi là sao?
382
00:22:18,088 --> 00:22:19,672
Hãy suy nghĩ vụ này đi.
383
00:22:20,799 --> 00:22:23,676
Bố anh đã thú nhận
384
00:22:24,552 --> 00:22:28,515
đã giết rất nhiều người, phải không?
385
00:22:29,224 --> 00:22:31,768
Nhưng chỉ mới có một cái xác, Rafe,
386
00:22:31,768 --> 00:22:33,269
là Cảnh sát trưởng Pete.
387
00:22:36,398 --> 00:22:39,359
Và bố anh không giết Cảnh sát trưởng Pete.
Rafe, là anh làm.
388
00:22:39,359 --> 00:22:42,862
Thôi. Này. Ta không
nói chuyện này bây giờ, được chứ?
389
00:22:42,862 --> 00:22:43,863
Ổn mà, anh bạn.
390
00:22:43,863 --> 00:22:46,199
Anh đã phải cứu bố mình.
Tôi tôn trọng điều đó.
391
00:22:46,199 --> 00:22:48,284
Và rồi ông ấy nhận tội cho anh.
392
00:22:49,577 --> 00:22:51,413
Nhưng hãy đứng ở vị trí của ông ấy.
393
00:22:51,413 --> 00:22:54,749
Vì thứ duy nhất đứng giữa
cuộc sống trước đây
394
00:22:54,749 --> 00:22:57,085
và cuộc sống hiện tại của ông ấy
là anh, Rafe.
395
00:22:58,503 --> 00:23:03,258
Tôi không quan tâm anh nghĩ
bố anh sùng đạo hay cao thượng.
396
00:23:03,258 --> 00:23:04,801
Sớm hay muộn,
397
00:23:04,801 --> 00:23:06,761
ông ấy sẽ nhận ra phải chọn anh
398
00:23:06,761 --> 00:23:07,846
hoặc ông ấy.
399
00:23:09,389 --> 00:23:11,724
Lúc ấy anh nghĩ ông ấy sẽ làm gì?
400
00:23:12,559 --> 00:23:14,894
Nếu tôi mà là anh,
401
00:23:15,645 --> 00:23:19,023
tôi sẽ loại ông ấy khỏi chiến trường
trước khi ông ấy khai ra.
402
00:23:22,068 --> 00:23:23,194
Nhưng là tôi thôi.
403
00:23:25,071 --> 00:23:26,614
Anh lo thân anh, Cậu Ấm ạ.
404
00:23:30,285 --> 00:23:31,744
Chú biết sao không, chú Heyward?
405
00:23:31,744 --> 00:23:33,621
Cháu có công thức nấu tôm này
406
00:23:33,621 --> 00:23:35,748
sẽ khiến mọi người
xếp hàng trước cửa đấy.
407
00:23:35,748 --> 00:23:36,958
- Được đấy.
- Được đấy.
408
00:23:36,958 --> 00:23:39,836
- Chú thích.
- Này, đi đâu thế, tay sát nhân?
409
00:23:40,378 --> 00:23:42,547
Đi học. Vào thứ Bảy.
410
00:23:43,089 --> 00:23:44,382
Tệ thật, nhưng biết làm sao.
411
00:23:44,382 --> 00:23:48,011
Sao phải đi học khi cậu có
số vàng đó bù cho học bổng chứ.
412
00:23:48,011 --> 00:23:50,138
Phải, tôi chưa có nó, nhưng...
413
00:23:50,138 --> 00:23:51,055
Này,
414
00:23:51,055 --> 00:23:53,308
cảm ơn chuyện tối qua.
415
00:23:54,225 --> 00:23:55,852
Tôi ủng hộ cậu mà.
416
00:23:56,895 --> 00:23:59,397
Tự tin lên Pope. Cậu là người nhà Heyward.
417
00:24:00,023 --> 00:24:01,107
Nghe rồi chứ?
418
00:24:01,691 --> 00:24:04,110
Tôi muốn tất cả điểm A kỳ này nhé.
419
00:24:05,904 --> 00:24:08,239
Cháu nghĩ ta đã hướng cậu ấy đúng.
Chú nghĩ sao?
420
00:24:08,239 --> 00:24:10,992
Chú cũng nghĩ ta đã hướng nó đúng, Cleo.
421
00:24:13,203 --> 00:24:16,539
Được rồi, nếu các trò tiếp tục cùng tôi.
422
00:24:17,624 --> 00:24:21,169
Ta có một tam giác bình thường,
423
00:24:21,753 --> 00:24:23,213
và mỗi tam giác
424
00:24:23,922 --> 00:24:25,381
có ba đường trung tuyến.
425
00:24:25,381 --> 00:24:26,591
Trung tuyến là gì?
426
00:24:26,591 --> 00:24:29,677
Đường trung tuyến là đường thẳng
đi từ đỉnh
427
00:24:29,677 --> 00:24:33,097
đến trung điểm đối diện nó.
428
00:24:33,097 --> 00:24:36,226
Và vì tam giác có ba đỉnh,
429
00:24:36,768 --> 00:24:39,979
ta sẽ làm tương tự với đỉnh này,
430
00:24:39,979 --> 00:24:44,567
trung tuyến, nối tới trung điểm
đối diện đỉnh đó.
431
00:24:44,567 --> 00:24:47,529
Và cuối cùng, ta có đỉnh cuối ở đây,
432
00:24:47,529 --> 00:24:49,781
trung điểm đối diện với đỉnh này.
433
00:24:51,533 --> 00:24:52,825
Điều hay của cái này...
434
00:24:52,825 --> 00:24:54,994
EL DORADO
ROYAL MERCHANT - CÂY THÁNH GIÁ
435
00:24:54,994 --> 00:24:58,665
các trung tuyến giao nhau
ở trung tâm hình.
436
00:24:58,665 --> 00:24:59,958
Tuyệt đấy chứ?
437
00:25:01,417 --> 00:25:02,919
Và nếu các trò muốn đi xa hơn...
438
00:25:04,754 --> 00:25:06,339
Mỗi trung tuyến được chia...
439
00:25:08,591 --> 00:25:11,261
DENMARK
440
00:25:13,471 --> 00:25:14,806
Luôn là Denmark Tanny.
441
00:25:15,390 --> 00:25:16,766
Nói rõ đi, trò Heyward.
442
00:25:17,350 --> 00:25:20,687
Denmark Tanny có từng viết
về nguồn gốc chính xác gia tài của ông ấy?
443
00:25:20,687 --> 00:25:23,314
Denmark đã dùng một thỏi vàng
để mua tự do, phải không?
444
00:25:23,314 --> 00:25:25,608
Và giờ ta biết
ông ấy ở trên tàu Royal Merchant,
445
00:25:25,608 --> 00:25:27,694
không quá để nói tài sản của ông ấy
446
00:25:27,694 --> 00:25:29,988
và vàng Royal Merchant
có liên quan, phải không?
447
00:25:29,988 --> 00:25:32,615
Một giả định xác đáng. Đúng vậy.
448
00:25:32,615 --> 00:25:36,786
Thầy có bao giờ tự hỏi
chính xác số vàng đó từ đâu ra không?
449
00:25:36,786 --> 00:25:39,122
Kiểu như, mỏ nào tạo ra từng đó vàng?
450
00:25:40,248 --> 00:25:41,791
Tôi chưa từng nghĩ vậy.
451
00:25:43,001 --> 00:25:43,835
Ý em là,
452
00:25:44,335 --> 00:25:46,546
số vàng đó đã thay đổi số phận ông ấy,
453
00:25:46,546 --> 00:25:48,381
Denmark đã ở trên tàu với vị linh mục
454
00:25:48,381 --> 00:25:51,551
là người cuối cùng còn sống
thấy nguồn gốc của số vàng đó.
455
00:25:52,051 --> 00:25:53,886
Bắt đầu thấy cuốn nhật ký đó
456
00:25:53,886 --> 00:25:56,889
có lẽ không bị đánh cắp
vì lý do lịch sử chứ?
457
00:25:57,849 --> 00:25:59,976
Thầy đã từng thấy thứ gì của Denmark
458
00:25:59,976 --> 00:26:02,520
bắt nguồn từ Nam Mỹ chưa?
459
00:26:02,520 --> 00:26:03,479
Chưa.
460
00:26:04,439 --> 00:26:08,318
Nhưng với di sản gia đình, trò Heyward,
461
00:26:09,235 --> 00:26:12,614
tôi cho rằng em đã lùng sục
kho lưu trữ của gia đình mình.
462
00:26:14,991 --> 00:26:17,702
Vâng, đó là điều đầu tiên em làm.
463
00:26:18,286 --> 00:26:20,622
Cảm ơn thầy Sun. Rất vui gặp lại thầy.
464
00:26:20,622 --> 00:26:23,374
- Rất vui gặp trò, Howard.
- Cảm ơn thầy.
465
00:26:29,756 --> 00:26:32,008
ĐỊA ỐC KILDARE - ROSE CAMERON
CHO THUÊ
466
00:26:43,853 --> 00:26:44,812
Xin chào?
467
00:26:47,982 --> 00:26:49,067
Wheezie?
468
00:26:50,777 --> 00:26:51,694
Wheeze?
469
00:26:59,369 --> 00:27:01,371
Con biết ngay mà. Con biết mà.
470
00:27:04,374 --> 00:27:06,250
Bố cần gặp con, Sarah.
471
00:27:06,250 --> 00:27:08,628
Bố cần nói với con là bố xin lỗi
vì bố...
472
00:27:08,628 --> 00:27:10,546
Không, bố ở yên đó!
473
00:27:11,464 --> 00:27:13,633
Bố có biết
chuyện này ngu ngốc thế nào không?
474
00:27:14,592 --> 00:27:17,011
Nếu ai đó bắt gặp, bố sẽ vào tù đấy!
475
00:27:17,011 --> 00:27:19,681
Nếu con hét lên và cớm tới, bố vào tù!
476
00:27:20,264 --> 00:27:21,599
Bố không nghĩ con sẽ làm vậy.
477
00:27:22,475 --> 00:27:23,476
Bố thử xem.
478
00:27:24,727 --> 00:27:25,937
Con đã làm vậy rồi.
479
00:27:27,480 --> 00:27:28,523
Cái gì?
480
00:27:32,443 --> 00:27:33,277
Đừng lo.
481
00:27:34,278 --> 00:27:36,197
Con đã báo họ tới khu hàng xóm.
482
00:27:37,907 --> 00:27:39,033
Con có thể hét lên.
483
00:27:40,284 --> 00:27:41,160
Con có thể.
484
00:27:42,495 --> 00:27:44,872
Dù ở đây làm gì, thì bố nên nhanh lên
485
00:27:44,872 --> 00:27:46,624
và đừng làm con tức giận.
486
00:27:48,167 --> 00:27:49,168
Con tức giận quá.
487
00:27:50,211 --> 00:27:52,630
- Căm ghét quá.
- Vì giờ con vô gia cư!
488
00:27:52,630 --> 00:27:54,006
Không xu dính túi!
489
00:27:54,549 --> 00:27:56,259
Con cũng chẳng còn gia đình!
490
00:27:57,802 --> 00:28:00,555
Con chẳng có chỗ nào để đi vì bố!
491
00:28:01,597 --> 00:28:02,849
Bố biết.
492
00:28:02,849 --> 00:28:05,184
Và bố dùng giả là em gái
493
00:28:06,227 --> 00:28:07,603
để dụ con đến đây.
494
00:28:09,230 --> 00:28:10,148
Bố biết.
495
00:28:10,148 --> 00:28:13,526
Sarah, bố biết mọi việc bố đã làm,
mọi việc xảy ra.
496
00:28:14,694 --> 00:28:15,653
Tất cả.
497
00:28:16,779 --> 00:28:18,406
Là lỗi của bố. Bố biết.
498
00:28:19,365 --> 00:28:22,744
Bố không biết phải bù đắp thế nào
hay có bù đắp nổi không, nhưng bố sẽ cố.
499
00:28:22,744 --> 00:28:24,954
- Bố sẽ làm những gì có thể.
- Chúc may mắn.
500
00:28:24,954 --> 00:28:28,833
Bố biết con sẽ không tin, nhưng bố
đang cố sống khác đi.
501
00:28:30,042 --> 00:28:31,461
Bố muốn sửa đổi ư?
502
00:28:33,921 --> 00:28:36,007
Bố hãy trả số vàng cho đám Cá Mòi.
503
00:28:39,594 --> 00:28:41,137
Ta có thể trao đổi chuyện đó.
504
00:28:41,846 --> 00:28:42,805
Ta có thể.
505
00:28:43,765 --> 00:28:47,101
- Họ rõ ràng xứng đáng một phần.
- Hãy nói về chuyện đó.
506
00:28:47,602 --> 00:28:49,228
Giờ bố ở đây giúp con.
507
00:28:56,319 --> 00:28:57,695
Đây là cho căn hộ.
508
00:28:59,697 --> 00:29:03,409
Đây là chút tiền cho con.
Có đủ tiền con cần trong này.
509
00:29:05,536 --> 00:29:06,454
Bố chỉ...
510
00:29:23,262 --> 00:29:25,348
bố biết con sẽ không tha thứ.
511
00:29:26,849 --> 00:29:27,809
Sao con có thế?
512
00:29:30,228 --> 00:29:32,647
Bố chỉ muốn con biết bố yêu con.
513
00:29:33,356 --> 00:29:35,358
Và bố rất xin lỗi.
514
00:29:41,489 --> 00:29:42,698
Chúa phù hộ con, con yêu!
515
00:29:57,547 --> 00:30:00,299
Này Neville, họ đang đưa bố tôi tới đó,
516
00:30:00,299 --> 00:30:02,218
và anh là người duy nhất biết
nó ở đâu.
517
00:30:02,218 --> 00:30:05,346
Neville, họ sẽ giết ông ấy
trừ khi anh giúp.
518
00:30:08,099 --> 00:30:09,642
Họ săn lùng số vàng đó.
519
00:30:09,642 --> 00:30:12,270
Phải, họ còn săn lùng gì khác chứ?
520
00:30:13,104 --> 00:30:15,064
Vậy trước sau gì họ cũng chết.
521
00:30:15,064 --> 00:30:16,941
Trừ khi họ vượt qua được bài kiểm tra,
522
00:30:16,941 --> 00:30:19,402
mà sẽ không thể
nếu không dịch được tượng thần đó.
523
00:30:19,902 --> 00:30:21,279
Cậu biết cậu chuyện đó mà.
524
00:30:22,697 --> 00:30:23,781
Không.
525
00:30:24,282 --> 00:30:26,909
Một vị vua Guajiro tìm thấy El Dorado,
526
00:30:27,493 --> 00:30:30,079
và tới lúc phải giã biệt cõi đời
527
00:30:30,079 --> 00:30:32,456
đi gặp ông bà tổ tiên ở thiên đàng,
528
00:30:32,456 --> 00:30:35,835
ngài đã không trao lại số vàng
cho các con trai.
529
00:30:35,835 --> 00:30:37,545
Đó là nguồn gốc sức mạnh của ngài.
530
00:30:38,129 --> 00:30:42,133
Nó phải dành cho người khôn ngoan nhất,
và để đảm bảo điều này,
531
00:30:42,133 --> 00:30:44,719
ngài đã tạo ra bài kiểm tra tượng gnomon.
532
00:30:45,428 --> 00:30:48,347
- Vậy phải kiểm tra.
- Luôn có bài kiểm tra.
533
00:30:48,347 --> 00:30:51,267
Ai vượt qua bài kiểm tra
sẽ tiếp cận được vàng.
534
00:30:51,893 --> 00:30:53,811
Nếu không vượt qua, anh sẽ chết.
535
00:30:54,312 --> 00:30:58,482
Nếu bằng cách nào đó anh tới được
chỗ vàng mà không phải kiểm tra,
536
00:30:59,400 --> 00:31:00,276
anh sẽ chết.
537
00:31:00,276 --> 00:31:02,612
Tuyệt. Anh ấy nói dối, nhỉ?
538
00:31:02,612 --> 00:31:04,614
Vì đâu phải thật, đúng không?
539
00:31:04,614 --> 00:31:08,784
Hãy nói vậy với đoàn của tàu San Jose
và Royal Merchant ấy.
540
00:31:08,784 --> 00:31:10,578
Chúng tôi không muốn vàng, Neville.
541
00:31:12,455 --> 00:31:13,414
Chà.
542
00:31:14,457 --> 00:31:16,208
Chỉ muốn cứu bố tôi.
543
00:31:18,878 --> 00:31:19,795
Hãy cầm lái.
544
00:31:19,795 --> 00:31:21,047
Tuân lệnh.
545
00:31:26,093 --> 00:31:28,346
Cậu phải đến cảng Tres Rocas.
546
00:31:29,847 --> 00:31:32,391
Từ đó, tìm lối đi qua phà
547
00:31:32,975 --> 00:31:35,686
từ một hướng dẫn viên đường sông
tên là José.
548
00:31:35,686 --> 00:31:37,480
Anh ta sẽ đưa các cậu ngược Orinoco
549
00:31:38,522 --> 00:31:39,899
đến El Tesoro.
550
00:31:40,483 --> 00:31:43,903
Nó ở đó. Các cậu sẽ thấy khu đó
trong một lùm cây.
551
00:31:45,780 --> 00:31:48,157
Vậy ta trở lại trò chơi tìm vàng?
552
00:31:48,157 --> 00:31:52,036
Hãy giữ trái tim và tâm hồn trong sáng.
553
00:31:52,036 --> 00:31:54,246
Các cậu ở đó để cứu bố.
554
00:31:55,998 --> 00:31:57,541
Vàng đó giết chết tất cả.
555
00:31:59,961 --> 00:32:01,379
- Được rồi.
- Tấp vào bờ.
556
00:32:02,004 --> 00:32:03,005
Tuân lệnh.
557
00:32:07,134 --> 00:32:08,135
{\an8}Thế nào rồi?
558
00:32:08,970 --> 00:32:10,680
Anh dịch được chưa, John?
559
00:32:12,640 --> 00:32:14,183
Có.
560
00:32:14,183 --> 00:32:16,268
Đang có tiến triển.
561
00:32:16,769 --> 00:32:19,021
Hiểu ra được vài chỗ khó.
562
00:32:20,147 --> 00:32:24,568
Nó kể câu chuyện về Vua Mặt Trời
và cách ngài thành người trị vì,
563
00:32:25,069 --> 00:32:27,488
về thánh tích của
nhà lãnh đạo thần thánh.
564
00:32:27,488 --> 00:32:29,991
Ngài nổi lên, tỏa sáng, vân vân.
565
00:32:31,367 --> 00:32:34,537
Và câu chuyện chính xác là gì, John.
Kể thêm đi.
566
00:32:35,162 --> 00:32:37,248
Thì, đó là điều tôi đang tìm ra.
567
00:32:37,915 --> 00:32:42,211
Tới giờ, tôi chỉ nói được là nó bắt đầu
khi đức vua xuất hiện đầy đủ
568
00:32:42,211 --> 00:32:44,088
từ bên ngoài trái đất
569
00:32:44,922 --> 00:32:47,174
Quả là từ vành trái đất.
570
00:32:48,050 --> 00:32:50,052
Ừ, nghe hứa hẹn đấy nhỉ?
571
00:32:52,805 --> 00:32:54,557
Mừng việc dịch nhanh, John.
572
00:32:56,142 --> 00:32:57,768
Tôi sẽ uống vì điều đó.
573
00:33:05,735 --> 00:33:09,447
Anh biết không, gia đình tôi tới đây
là những người hầu khế ước.
574
00:33:10,448 --> 00:33:12,199
Từ tận Ấn Độ.
575
00:33:12,199 --> 00:33:14,160
Đó là năm 1913.
576
00:33:14,160 --> 00:33:16,495
Họ tới cùng chuyến thám hiểm
chính thức cuối cùng
577
00:33:16,495 --> 00:33:17,913
để tìm kiếm El Dorado.
578
00:33:17,913 --> 00:33:19,206
Đoàn Teddy Roosevelt?
579
00:33:19,790 --> 00:33:22,043
Gia đình anh
ở trong chuyến thám hiểm cuối?
580
00:33:25,296 --> 00:33:26,172
Teddy Roosevelt.
581
00:33:27,798 --> 00:33:29,008
Chúng tôi đã bị lừa!
582
00:33:29,842 --> 00:33:30,968
Bị nhạo báng.
583
00:33:32,344 --> 00:33:33,345
Bị làm nô lệ.
584
00:33:34,263 --> 00:33:37,266
Nhưng trong ngày trăng tròn tới
vào ngày hạ chí,
585
00:33:37,266 --> 00:33:39,769
khi ánh trăng rọi vào Tượng Thần.
586
00:33:41,395 --> 00:33:45,316
Anh, John, sẽ giải mã ý nghĩa
của tượng thần gnomon,
587
00:33:45,316 --> 00:33:47,818
và lịch sử gia tộc tôi sẽ được báo thù.
588
00:33:50,071 --> 00:33:53,741
Nếu không tôi sẽ trói anh vào cây đa
và để mặc anh với lũ kiến.
589
00:34:00,331 --> 00:34:01,832
MỪNG KỶ NIỆM 15 NĂM!
MIKE & ANNA
590
00:34:10,424 --> 00:34:13,469
Cậu đùa tớ à, Sarah?
Điều đó thật vô lý.
591
00:34:13,469 --> 00:34:16,472
Ward đang trên đảo?
Là, chính là đảo này ư, Sarah?
592
00:34:16,472 --> 00:34:17,932
Phải, ông ấy quay lại.
593
00:34:20,392 --> 00:34:23,312
Tớ mà gặp ông ta,
tớ báo cảnh sát ngay, thề đấy.
594
00:34:23,813 --> 00:34:25,439
Tớ không biết sao cậu chịu nổi.
595
00:34:26,524 --> 00:34:29,819
Mỗi lần tớ muốn phàn nàn về bố mình,
tớ chỉ cần nghĩ tới bố cậu.
596
00:34:30,402 --> 00:34:33,030
- Rất vui được giúp cậu.
- Lần nào cũng có tác dụng.
597
00:34:33,906 --> 00:34:35,825
- Mừng là tớ giúp được.
- Tuyệt lắm.
598
00:34:37,868 --> 00:34:38,869
Cảm ơn.
599
00:34:42,123 --> 00:34:44,458
Cậu không bảo tớ là Topper sẽ có mặt.
600
00:34:44,458 --> 00:34:47,169
Xin lỗi. Mẹ tớ mời cả đảo luôn.
601
00:34:47,878 --> 00:34:48,838
Chết tiệt.
602
00:34:49,380 --> 00:34:50,506
Không có gì đâu.
603
00:34:50,506 --> 00:34:51,966
- Chết tiệt.
- Tớ sẽ giữ chân.
604
00:34:54,677 --> 00:34:58,430
Kế hoạch đây: đón các cô gái,
đi tìm Pope và Cleo,
605
00:34:58,430 --> 00:35:01,058
xuống Nam Mỹ càng sớm càng tốt. Tuyệt chứ?
606
00:35:01,058 --> 00:35:04,979
Phải nói là hơi mơ hồ, John B.
Mà tớ không có hộ chiếu, anh bạn.
607
00:35:04,979 --> 00:35:07,148
Này, đừng hỏi chi tiết nữa.
608
00:35:07,148 --> 00:35:09,441
Ta sẽ tìm cách sau. Này, nhìn tớ đây.
609
00:35:09,441 --> 00:35:10,693
- Ừ.
- Ta đón Sarah.
610
00:35:10,693 --> 00:35:12,862
Sẽ đón Kie, gặp gỡ nhanh.
611
00:35:12,862 --> 00:35:14,446
Đưa họ về thuyền, biến khỏi đây.
612
00:35:14,446 --> 00:35:17,825
Hôm trước Mike và tớ có chút tranh cãi.
613
00:35:17,825 --> 00:35:21,120
Giờ nếu tớ qua đó và để Mike thấy,
614
00:35:21,120 --> 00:35:23,122
ông ấy sẽ không để Kiara đi đâu cả, bùm.
615
00:35:23,122 --> 00:35:25,457
- Nhiệm vụ tiêu luôn, ta không thể vào đó.
- Này.
616
00:35:25,457 --> 00:35:27,084
Này. Thì đừng để bị thấy.
617
00:35:28,919 --> 00:35:31,005
- Chí phải. Tớ sẽ ngồi đây.
- Không.
618
00:35:31,005 --> 00:35:33,299
- Tớ đâu có ý vậy.
- Tớ canh cho cậu.
619
00:35:33,299 --> 00:35:35,342
- Ừ. Tuyệt.
- Tớ để máy chạy sẵn.
620
00:35:35,342 --> 00:35:37,469
- Nhanh lên nhé.
- Ừ, cảm ơn.
621
00:35:44,518 --> 00:35:47,563
Ồ, tuyệt. Tớ qua đằng này chút.
622
00:35:47,563 --> 00:35:50,983
- Đừng đi mà.
- Tớ ở gần thôi. Cần gì thì gọi.
623
00:35:52,234 --> 00:35:53,861
- Chào.
- Chào, anh thế nào?
624
00:35:53,861 --> 00:35:55,738
- Tốt. Em thế nào?
- Tốt.
625
00:35:55,738 --> 00:35:58,490
Anh... Anh không muốn em lộ vỏ bọc hay gì,
626
00:35:58,490 --> 00:36:00,159
nên anh sẽ kín đáo.
627
00:36:00,159 --> 00:36:02,661
Anh biết ta chưa công khai hay gì cả.
628
00:36:02,661 --> 00:36:04,038
Em hiểu anh chứ?
629
00:36:05,581 --> 00:36:07,750
Chào Kie! Khỏe không?
630
00:36:07,750 --> 00:36:10,961
Chào. Tôi không thấy anh.
631
00:36:12,546 --> 00:36:14,590
Cô trang trí chỗ này à?
632
00:36:14,590 --> 00:36:16,217
- Đẹp lắm.
- Phải.
633
00:36:16,217 --> 00:36:17,301
Đồ Party City.
634
00:36:17,843 --> 00:36:19,428
Một lựa chọn tuyệt vời.
635
00:36:20,596 --> 00:36:22,014
Tuyệt. Chà...
636
00:36:22,014 --> 00:36:23,807
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
637
00:36:25,059 --> 00:36:26,977
- Gặp em sau nhé.
- Vâng, gặp anh sau.
638
00:36:26,977 --> 00:36:29,772
Uống từ từ thôi nhé. Bình tĩnh.
639
00:36:29,772 --> 00:36:30,856
Chào nhé, Kie.
640
00:36:32,691 --> 00:36:34,318
Ít ra anh ta nhanh gọn.
641
00:36:34,318 --> 00:36:36,820
Đợi chút. Xin lỗi các bạn.
642
00:36:36,820 --> 00:36:37,947
Cảm ơn.
643
00:36:39,531 --> 00:36:41,951
Tôi chỉ muốn nói vài lời,
644
00:36:42,701 --> 00:36:44,703
và tôi không thích diễn thuyết,
645
00:36:44,703 --> 00:36:47,122
nhưng tôi muốn cảm ơn các bạn
đã tới đây
646
00:36:47,122 --> 00:36:50,417
và cảm ơn sự ủng hộ của các bạn
sau vài tháng khó khăn.
647
00:36:52,586 --> 00:36:55,839
Tôi muốn nói lời cảm ơn
con gái chúng tôi vì đã ở đây.
648
00:36:56,632 --> 00:36:58,133
Này, bố mẹ yêu con.
649
00:36:58,801 --> 00:36:59,969
Con cũng yêu bố mẹ.
650
00:37:01,053 --> 00:37:02,096
Nhưng trên hết...
651
00:37:04,098 --> 00:37:05,057
Lại đây nào.
652
00:37:06,558 --> 00:37:07,768
Cảm ơn, Anna,
653
00:37:09,103 --> 00:37:10,521
trong suốt 15 năm,
654
00:37:11,438 --> 00:37:14,358
đã biến nhà hàng này
thành biểu tượng cuộc sống chúng ta.
655
00:37:15,776 --> 00:37:18,237
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
656
00:37:18,237 --> 00:37:19,738
Yêu hai bạn, Mike và Anna!
657
00:37:20,781 --> 00:37:22,408
Số tám, Xóm liều.
658
00:37:23,284 --> 00:37:24,785
Mọi người ở cả đây.
659
00:37:24,785 --> 00:37:26,578
- Đúng vậy!
- Là một hòn đảo.
660
00:37:27,371 --> 00:37:29,581
Cảm ơn đã ủng hộ chúng tôi.
661
00:37:30,499 --> 00:37:32,793
- Chúc mừng.
- Cảm ơn tất cả vì đã tới.
662
00:37:32,793 --> 00:37:34,253
Chúc mừng.
663
00:37:37,673 --> 00:37:39,633
- Dễ thương quá.
- Ta làm rất tốt.
664
00:37:39,633 --> 00:37:40,968
Con biết bố mẹ yêu con.
665
00:37:43,429 --> 00:37:44,930
Năm tới.
666
00:37:48,058 --> 00:37:49,059
Sarah.
667
00:37:55,149 --> 00:37:57,318
- Chào.
- Chào.
668
00:37:58,777 --> 00:37:59,862
Lâu rồi không gặp.
669
00:38:00,863 --> 00:38:03,449
- Chào.
- Này, lại đây. Đi theo anh.
670
00:38:03,991 --> 00:38:06,160
- Đi nào.
- Anh đang làm gì ở đây?
671
00:38:07,244 --> 00:38:09,455
Anh có rất nhiều điều cần nói với em.
672
00:38:10,080 --> 00:38:12,416
Em có nhiều điều cần nói với anh.
673
00:38:12,416 --> 00:38:14,376
Sarah, anh xin lỗi.
674
00:38:16,045 --> 00:38:19,590
Vì cách anh nói chuyện với em ở Lâu đài,
vì đã nói dối về El Dorado,
675
00:38:19,590 --> 00:38:22,176
vì đã không ở bên khi em cần anh.
676
00:38:26,180 --> 00:38:30,142
Không sao đâu. Chắc bố anh
không muốn anh nói.
677
00:38:30,142 --> 00:38:31,226
Không. Này.
678
00:38:32,269 --> 00:38:33,312
Là do anh.
679
00:38:37,733 --> 00:38:38,817
Anh nhớ em, Val.
680
00:38:45,657 --> 00:38:46,992
Em cũng nhớ anh, Vlad.
681
00:38:48,452 --> 00:38:51,372
Nghe này. Ta phải ra khỏi đây.
Ta phải đi. Nào.
682
00:38:51,955 --> 00:38:54,333
Không. Đợi đã.
683
00:38:54,833 --> 00:38:56,418
Sarah, chuyện gì thế?
684
00:38:57,378 --> 00:39:01,548
Được rồi, trước khi chúng ta đi đâu,
trước khi ta làm gì,
685
00:39:02,424 --> 00:39:04,343
em có chuyện cần nói với anh.
686
00:39:06,095 --> 00:39:07,471
Được. Em nói đi.
687
00:39:09,306 --> 00:39:10,724
Em đã phạm một sai lầm.
688
00:39:11,725 --> 00:39:13,519
Và em không dự tính điều đó,
689
00:39:13,519 --> 00:39:15,771
và chắc chắn không phải điều
em sẽ lặp lại.
690
00:39:16,772 --> 00:39:17,773
Và...
691
00:39:18,899 --> 00:39:20,442
Chuyện gì vậy, Sarah?
692
00:39:20,442 --> 00:39:22,444
Em đã ở bên Topper.
693
00:39:33,831 --> 00:39:35,165
Đó là một sai lầm.
694
00:39:39,795 --> 00:39:43,090
Và em muốn ở bên anh,
em không muốn giấu gì anh cả.
695
00:39:50,013 --> 00:39:51,473
- Xin đừng.
- Sarah.
696
00:39:58,188 --> 00:40:01,859
- Anh hãy nói gì đi.
- Sarah, Singh bắt cóc bố anh, được chứ?
697
00:40:01,859 --> 00:40:04,611
Và hắn đưa ông tới Nam Mỹ để giết ông ấy.
698
00:40:06,113 --> 00:40:07,448
Sao em có thể làm thế?
699
00:40:10,617 --> 00:40:11,493
Em xin lỗi.
700
00:40:12,369 --> 00:40:13,454
Cái gì?
701
00:40:15,831 --> 00:40:16,915
Anh đã tin em.
702
00:40:20,669 --> 00:40:22,087
Tới chết mới chia lìa hai ta?
703
00:40:22,671 --> 00:40:23,672
Xin anh.
704
00:40:25,674 --> 00:40:27,551
- John B.
- Hai ta chấm dứt.
705
00:40:28,427 --> 00:40:29,428
Được chứ?
706
00:40:46,153 --> 00:40:46,987
JJ.
707
00:40:47,988 --> 00:40:51,033
Tôi thấy John B.
Tôi nghĩ cậu không ở xa.
708
00:40:52,284 --> 00:40:55,204
Tôi chỉ nghĩ là nên giữ khoảng cách.
709
00:40:55,204 --> 00:40:58,165
Tôi không muốn làm hỏng bữa tiệc,
cậu hiểu mà.
710
00:40:58,165 --> 00:41:01,502
Bọn tôi đã băn khoăn
các cậu đã đi đâu. Cậu ổn chứ?
711
00:41:02,294 --> 00:41:03,128
Không.
712
00:41:04,129 --> 00:41:05,589
Nghe này, nói ngắn gọn,
713
00:41:05,589 --> 00:41:09,259
bọn tôi đang bận nhiệm vụ tìm và giải cứu
ngay lúc này
714
00:41:09,259 --> 00:41:11,011
vì John Bố đã bị bắt đi.
715
00:41:11,011 --> 00:41:13,430
- Ý cậu là sao?
- Thực sự bị bắt cóc.
716
00:41:13,430 --> 00:41:16,391
Bị tóm, bị bắt cóc, bị giam giữ,
đại loại thế.
717
00:41:16,391 --> 00:41:18,352
Bị Singh đưa tới Nam Mỹ.
718
00:41:18,852 --> 00:41:21,480
Nên bọn tôi phải xuống đó
càng sớm càng tốt.
719
00:41:21,480 --> 00:41:23,565
- Nam Mỹ? Ngay ư?
- Ừ, đúng thế.
720
00:41:23,565 --> 00:41:26,235
Chuyện dài, nhưng bọn tôi
đang lên kế hoạch.
721
00:41:26,860 --> 00:41:29,947
Ý là, cậu vào đây
sau khi trộm tiền của bố tôi, kiểu,
722
00:41:29,947 --> 00:41:32,282
"Bọn tôi ổn. Hãy đi Nam Mỹ thôi".
723
00:41:32,282 --> 00:41:35,661
Thế là không ư? Cậu sẽ lờ bọn tôi?
724
00:41:35,661 --> 00:41:39,122
JJ, tôi đã luôn muốn nói chuyện
từ khi ta rời hòn đảo đó.
725
00:41:39,831 --> 00:41:41,625
Chúng ta cần nói chuyện.
726
00:41:41,625 --> 00:41:46,797
Tôi chỉ nghĩ được vậy. Ngay lúc này,
tôi không làm được thế.
727
00:41:48,715 --> 00:41:52,052
Được, cậu nói là không muốn tham gia
728
00:41:52,052 --> 00:41:54,721
khi John Bố
sắp bị hành quyết ngay lúc này.
729
00:41:54,721 --> 00:41:56,473
- Được. Là không.
- Tôi không thể!
730
00:41:56,473 --> 00:41:58,600
Được. Không sao.
Tôi chỉ muốn biết vậy.
731
00:42:00,060 --> 00:42:02,646
Chỉ là... Thực ra, còn một điều cuối.
732
00:42:02,646 --> 00:42:04,815
Khi gặp Mike, hãy nói với ông ấy
733
00:42:04,815 --> 00:42:07,234
là tôi không hối hận về kẹp tiền, nhé?
734
00:42:07,234 --> 00:42:09,403
Được chứ? Bảo ông ấy là tôi đã cần nó.
735
00:42:09,403 --> 00:42:12,864
Nên hãy cảm ơn ông ấy. Cảm ơn nhé!
736
00:42:14,825 --> 00:42:16,368
Cậu bị sao thế?
737
00:42:17,661 --> 00:42:20,163
Cậu cứ làm như là không quan tâm ư?
738
00:42:20,872 --> 00:42:24,459
Này, tôi nghiêm túc đấy.
Cậu làm như tôi không quan tâm.
739
00:42:24,459 --> 00:42:25,919
Tôi yêu cậu mà.
740
00:42:28,463 --> 00:42:29,464
Cái gì?
741
00:42:31,633 --> 00:42:35,679
Kie, này, cảm ơn.
Được rồi, tuyệt, không, nghe này.
742
00:42:40,559 --> 00:42:42,769
Sẽ không được đâu, hiểu chứ?
743
00:42:45,355 --> 00:42:47,566
Tôi sẽ đi giúp bạn thân
cứu bố cậu ấy.
744
00:42:48,191 --> 00:42:50,652
Có lẽ sẽ gặp cậu vào kỳ lướt sóng
khi trở lại.
745
00:42:50,652 --> 00:42:51,737
Ừ, có thể.
746
00:42:52,529 --> 00:42:53,530
Nếu tôi quay lại.
747
00:43:22,351 --> 00:43:23,769
Hẹn gặp sau, nhé?
748
00:43:25,812 --> 00:43:27,898
Này, em làm gì vậy?
749
00:43:27,898 --> 00:43:30,233
- Không có gì.
- sao lại nốc như vậy?
750
00:43:30,233 --> 00:43:32,235
- Ly của em mà.
- Em khóc à?
751
00:43:32,235 --> 00:43:33,945
Này, có chuyện gì vậy?
752
00:43:33,945 --> 00:43:35,322
- Không có gì.
- Nói cho anh.
753
00:43:36,156 --> 00:43:37,199
Có chuyện gì thế?
754
00:43:37,199 --> 00:43:38,200
Có chuyện gì thế?
755
00:43:38,200 --> 00:43:40,285
Cô ấy lừa dối. Chuyện là thế.
756
00:43:40,994 --> 00:43:44,665
Sau tất cả những gì tớ trải qua,
cô ấy cặp với Topper ư?
757
00:43:44,665 --> 00:43:48,293
- Thật là, cái quái gì vậy?
- Anh bạn, tôi tìm cậu khắp nơi.
758
00:43:48,293 --> 00:43:51,421
Gấp lắm rồi. Đi thôi.
Chúng ta không cần họ.
759
00:43:51,922 --> 00:43:53,715
Nào, biến khỏi đây thôi.
760
00:44:00,389 --> 00:44:04,017
John B, cậu làm gì vậy?
Đừng nghĩ tới chuyện đó, anh bạn.
761
00:44:04,017 --> 00:44:05,602
John B, lên thuyền đi.
762
00:44:11,400 --> 00:44:12,234
Chết tiệt.
763
00:44:15,570 --> 00:44:17,531
- Không, không ở đây.
- Không.
764
00:44:17,531 --> 00:44:18,657
- John B!
- Tránh ra.
765
00:44:18,657 --> 00:44:20,951
- Không phải ở đây.
- Mày thấy mày ngon hả?
766
00:44:20,951 --> 00:44:23,328
- Dừng lại!
- Anh cần bình tĩnh.
767
00:44:23,328 --> 00:44:25,956
- Tôi sẽ không làm hỏng bữa tiệc.
- Mày lo chuyện đó ư?
768
00:44:25,956 --> 00:44:27,833
- Đi đi.
- Mày thấy mày ngon ư?
769
00:44:27,833 --> 00:44:29,793
Một lần trong đời,
770
00:44:29,793 --> 00:44:33,004
anh làm ơn quay lại và bỏ đi nhé?
771
00:44:34,172 --> 00:44:35,173
Xin anh.
772
00:44:35,924 --> 00:44:36,758
Nhìn em này.
773
00:44:38,468 --> 00:44:39,469
Xin anh đừng thế.
774
00:44:41,179 --> 00:44:43,306
- Này, đừng để bụng nhé, anh bạn.
- Topper.
775
00:44:45,600 --> 00:44:46,560
Ta ổn chứ?
776
00:44:48,812 --> 00:44:50,188
Không. John B, không!
777
00:44:53,358 --> 00:44:55,485
- Mày thích thế chứ, Top?
- Chúa ơi.
778
00:44:57,738 --> 00:44:59,322
Dừng lại, John B!
779
00:45:00,198 --> 00:45:02,743
- Dừng lại! Anh làm gì vậy? Không!
- Sẵn sàng chứ?
780
00:45:03,577 --> 00:45:05,829
Này, dừng lại! Anh làm gì vậy?
781
00:45:05,829 --> 00:45:07,706
John B! Chú Carrera!
782
00:45:07,706 --> 00:45:09,958
- John B!
- Này!
783
00:45:09,958 --> 00:45:11,710
- Biến đi!
- Đưa cậu ta đi.
784
00:45:11,710 --> 00:45:13,920
- Biến mau.
- Ông muốn vậy hả Mike?
785
00:45:13,920 --> 00:45:16,715
- Bỏ cậu ấy ra.
- Tôi nói có sai đâu!
786
00:45:16,715 --> 00:45:19,926
- Hai người ra khỏi đây mau!
- Em vui rồi chứ, Sarah?
787
00:45:20,635 --> 00:45:22,929
- Topper?
- Có cần bác sĩ không?
788
00:45:23,430 --> 00:45:26,433
- Anh ấy không tự vệ.
- Ta cần cứu thương! Gọi 911.
789
00:45:26,433 --> 00:45:29,311
- Làm ơn, lùi lại!
- Đừng cử động đầu, Topper.
790
00:45:30,604 --> 00:45:31,897
Hãy tỉnh nhé.
791
00:45:31,897 --> 00:45:33,273
Đi tìm người giúp.
792
00:45:41,948 --> 00:45:44,117
Tại sao mọi người làm điều họ làm?
793
00:45:44,117 --> 00:45:46,912
Cô ta phản bội.
Con người cô ta là thế. Lẽ ra tớ nên biết.
794
00:45:46,912 --> 00:45:48,330
Có biết cậu vừa làm gì không?
795
00:45:48,330 --> 00:45:52,292
Tôi cho là không phải tôi quan tâm
tới "vì sao".
796
00:45:53,043 --> 00:45:54,419
Mà là một câu hỏi khác.
797
00:45:56,213 --> 00:45:58,548
Bạn có thể đi sai đường bao xa...
798
00:46:00,759 --> 00:46:03,136
trước khi quá muộn
để trở về đúng hướng?
799
00:46:07,808 --> 00:46:09,893
Phải, đây là
toàn bộ lịch sử gia tộc nhà tôi.
800
00:46:09,893 --> 00:46:11,520
Họ giấu tôi.
801
00:46:12,646 --> 00:46:13,605
Cả bố cũng giấu.
802
00:46:19,069 --> 00:46:20,487
Đây là bà cố.
803
00:46:21,321 --> 00:46:23,698
Bà là người biết chúng tôi là nhà Tanny.
804
00:46:25,242 --> 00:46:26,326
Bà thật dịu dàng.
805
00:46:26,910 --> 00:46:28,495
Làm tôi nhớ đến bà mình.
806
00:46:29,120 --> 00:46:30,622
Bà đã gắn kết tất cả chúng tôi.
807
00:46:33,416 --> 00:46:34,876
Này, tìm tiếp đi.
808
00:46:43,468 --> 00:46:44,553
Có thấy gì không?
809
00:46:50,433 --> 00:46:53,395
Đây có phải là gã Tanny
sở hữu căn nhà bên hồ mà Sarah sống không?
810
00:46:53,395 --> 00:46:55,480
Ừ, là Denmark Tanny. Cậu biết chuyện đó.
811
00:46:55,480 --> 00:46:57,774
Nô lệ bỏ trốn biến thành chủ đất.
812
00:46:58,525 --> 00:47:00,485
Ông ấy có ba con trai sống sót.
813
00:47:06,658 --> 00:47:08,118
Ông ấy cũng có một con gái nhỉ?
814
00:47:12,122 --> 00:47:13,206
Để tôi xem nào.
815
00:47:15,000 --> 00:47:16,126
Biểu tượng lúa mỳ.
816
00:47:17,168 --> 00:47:18,253
Clarice Tanny.
817
00:47:19,462 --> 00:47:24,676
Ừ, đây là người con gái.
Bà ấy được nuôi dưỡng ở đồn điền Limbrey.
818
00:47:24,676 --> 00:47:27,429
Đợi đã, ta có gia phả ở đâu đây.
819
00:47:28,430 --> 00:47:30,599
Tôi còn không biết tìm từ đâu.
820
00:47:33,143 --> 00:47:34,144
Khoan.
821
00:47:40,108 --> 00:47:41,026
Ôi chà chà.
822
00:47:50,035 --> 00:47:50,869
Bà ấy đây rồi.
823
00:47:52,537 --> 00:47:53,455
Clarice Tanny.
824
00:47:54,831 --> 00:47:56,666
CLARICE TANNY
825
00:47:56,666 --> 00:47:58,960
Xem này, nó chưa từng bị mở ra.
826
00:47:59,961 --> 00:48:00,962
Tôi có nên mở nó?
827
00:48:01,630 --> 00:48:03,381
Cậu có thấy ai ở đây để ngăn ta không?
828
00:48:03,381 --> 00:48:04,424
Mở đi.
829
00:48:16,144 --> 00:48:17,646
"Clarice thân mến,
830
00:48:17,646 --> 00:48:20,941
bố xin lỗi vì viết lá thư
mà rất có thể chỉ đến tay con
831
00:48:20,941 --> 00:48:22,609
sau khi bố chết".
832
00:48:23,568 --> 00:48:24,653
Thư của Denmark.
833
00:48:25,528 --> 00:48:27,155
"Bố cũng xin lỗi.
834
00:48:27,155 --> 00:48:30,200
Bố chưa từng gặp con,
và bố là bố của con".
835
00:48:31,368 --> 00:48:32,994
Họ không để ông gặp bà ấy.
836
00:48:34,454 --> 00:48:36,915
Ông ấy nói về các anh của bà ấy,
837
00:48:36,915 --> 00:48:38,500
về di sản gia đình,
838
00:48:39,084 --> 00:48:40,460
và tàu Royal Merchant.
839
00:48:41,336 --> 00:48:44,047
"Vị linh mục thường mê sảng
nhưng lúc tỉnh táo,
840
00:48:44,047 --> 00:48:47,342
ông ta nói về một tượng thần
và một thành phố vàng.
841
00:48:51,346 --> 00:48:52,931
Bố đã nghĩ đó là
842
00:48:52,931 --> 00:48:54,683
nói nhảm vì sốt cao nhưng..."
843
00:49:04,943 --> 00:49:05,944
Chúa ơi.
844
00:51:35,426 --> 00:51:39,347
{\an8}Biên dịch: Tony Viet