1 00:00:11,971 --> 00:00:13,931 ‫لم يفعل الناس ما يفعلونه؟‬ 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,977 ‫لم أكن أظن أن الأمر معقّد جدًا.‬ 3 00:00:20,646 --> 00:00:22,356 ‫يفعل المرء ما يراه صائبًا.‬ 4 00:00:22,356 --> 00:00:23,357 ‫في وقتها.‬ 5 00:00:25,693 --> 00:00:27,361 ‫عندما التقيت بـ"توبر" لأول مرة،‬ 6 00:00:27,987 --> 00:00:30,573 ‫ظننت أنه الشخص المثالي.‬ 7 00:00:31,824 --> 00:00:32,825 ‫مهذّب‬ 8 00:00:33,618 --> 00:00:34,619 ‫ولطيف‬ 9 00:00:35,703 --> 00:00:37,413 ‫ومن عائلة مرموقة.‬ 10 00:00:38,831 --> 00:00:40,792 ‫كان عكس "جون ب" تمامًا.‬ 11 00:00:43,920 --> 00:00:45,463 ‫لكن القلب يختار ما يشاء.‬ 12 00:00:48,716 --> 00:00:51,302 ‫والآن، بعد كلّ ما حدث،‬ 13 00:00:52,887 --> 00:00:54,430 ‫لا يبدو الأمر بسيطًا جدًا.‬ 14 00:01:00,061 --> 00:01:04,107 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 15 00:01:04,107 --> 00:01:07,151 ‫- حسنًا، أتضوّر جوعًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 16 00:01:07,151 --> 00:01:09,654 ‫حان وقت إخماد الجوع.‬ 17 00:01:09,654 --> 00:01:12,365 ‫- من يقول هذا؟‬ ‫- لن أكرّر ما قلته.‬ 18 00:01:12,365 --> 00:01:13,449 ‫أنا آسف.‬ 19 00:01:15,618 --> 00:01:18,538 ‫حظيت بوقت رائع أمس.‬ 20 00:01:20,498 --> 00:01:24,252 ‫كان من الرائع قضاء يوم، ولو يوم واحد،‬ 21 00:01:25,336 --> 00:01:27,547 ‫لا يتعلق...‬ 22 00:01:28,089 --> 00:01:31,926 ‫- بمحاولة الهرب من الشرطة و...‬ ‫- أنت محق.‬ 23 00:01:31,926 --> 00:01:33,511 ‫وسرقة شاحنة والدك.‬ 24 00:01:33,511 --> 00:01:37,181 ‫أجل. شكرًا على هذا.‬ ‫كان سعيدًا جدًا. لم يصبها مكروه.‬ 25 00:01:40,309 --> 00:01:41,394 ‫شكرًا لك.‬ 26 00:01:45,148 --> 00:01:46,607 ‫كنت في موقف صعب جدًا.‬ 27 00:01:50,403 --> 00:01:52,238 ‫قضيت وقتًا رائعًا جدًا معك.‬ 28 00:01:52,822 --> 00:01:57,243 ‫ونعم يا "سارة"، أفكّر فيك كثيرًا.‬ 29 00:01:57,243 --> 00:01:59,287 ‫أنا متأكد من أنك تعرفين هذا بالفعل.‬ 30 00:02:00,037 --> 00:02:02,081 ‫لا أتخيّل كلّ ما مررت به‬ 31 00:02:02,081 --> 00:02:07,253 ‫مع أبيك وعائلتك والآخرين في حياتك.‬ 32 00:02:08,004 --> 00:02:08,838 ‫مرحبًا يا "سالي".‬ 33 00:02:08,838 --> 00:02:11,632 ‫لذا سأتفهّم إذا كنت تريدين بعض الوقت‬ 34 00:02:12,133 --> 00:02:13,301 ‫لتهدئي.‬ 35 00:02:13,968 --> 00:02:14,886 ‫بئسًا.‬ 36 00:02:16,137 --> 00:02:17,263 ‫هل أنت بخير؟‬ 37 00:02:18,055 --> 00:02:19,765 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها "كيارا".‬ 38 00:02:19,765 --> 00:02:20,808 ‫"كي"...‬ 39 00:02:21,642 --> 00:02:23,144 ‫هل تُوجد مشكلة؟‬ 40 00:02:27,732 --> 00:02:29,859 ‫- وها قد رأتنا.‬ ‫- أجل.‬ 41 00:02:32,278 --> 00:02:35,239 ‫تفضّلي. طاب يومك.‬ 42 00:02:39,619 --> 00:02:40,578 ‫يا "كي".‬ 43 00:02:42,413 --> 00:02:43,831 ‫انتظري يا "كي". هلا...‬ 44 00:02:43,831 --> 00:02:47,293 ‫- كنت أتناول الفطور مع "توبر" فحسب.‬ ‫- هذا لا يخصّني.‬ 45 00:02:47,293 --> 00:02:49,879 ‫هذا كلّ شيء.‬ ‫يمكنك الانضمام إلينا إذا كنت تريدين.‬ 46 00:02:50,922 --> 00:02:51,839 ‫الفطور؟‬ 47 00:02:52,465 --> 00:02:54,091 ‫نعم، الفطور.‬ 48 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 ‫مرحبًا يا "كي".‬ 49 00:02:56,844 --> 00:02:58,095 ‫مرحبًا يا "توب".‬ 50 00:02:59,972 --> 00:03:01,724 ‫لم يكن لديّ مكان لأبيت فيه أمس.‬ 51 00:03:01,724 --> 00:03:05,937 ‫مكثت "كليو" في منزل "بوب"،‬ ‫ولم أجد "جاي جاي"، وتشاجرت مع "جون ب".‬ 52 00:03:05,937 --> 00:03:08,856 ‫التقى بي وأخذني إلى "مايس"‬ ‫مع مجموعة من الشباب.‬ 53 00:03:08,856 --> 00:03:12,360 ‫فأحضرته إلى مطعم في قلب الجزيرة يوم السبت؟‬ 54 00:03:12,360 --> 00:03:14,362 ‫كيف الحال يا "كي"؟ مصادفة، صحيح؟‬ 55 00:03:15,446 --> 00:03:16,530 ‫عليّ الذهاب.‬ 56 00:03:16,530 --> 00:03:18,699 ‫- لا أريد فرض نفسي عليكما.‬ ‫- رائع.‬ 57 00:03:19,242 --> 00:03:21,619 ‫عليّ مساعدة والديّ لتجهيز حفلهما الليلة‬ 58 00:03:21,619 --> 00:03:23,412 ‫عليّ الذهاب أيضًا.‬ 59 00:03:23,412 --> 00:03:26,249 ‫مهلًا، ماذا؟ وصل طعامنا للتو.‬ 60 00:03:26,249 --> 00:03:29,460 ‫- أعرف.‬ ‫- كيف ستخمدين جوعك؟‬ 61 00:03:30,878 --> 00:03:32,505 ‫- يا "توبر".‬ ‫- سأرحل.‬ 62 00:03:32,505 --> 00:03:33,881 ‫سأذهب مع "كي".‬ 63 00:03:33,881 --> 00:03:34,966 ‫لكن شكرًا لك.‬ 64 00:03:37,343 --> 00:03:38,511 ‫سأتصل بك.‬ 65 00:03:43,808 --> 00:03:44,850 ‫اتفقنا.‬ 66 00:03:45,977 --> 00:03:46,978 ‫وداعًا يا "سارة".‬ 67 00:03:49,939 --> 00:03:51,482 ‫ماذا تفعلين يا "سارة"؟‬ 68 00:03:54,485 --> 00:03:55,403 ‫لا أعرف.‬ 69 00:03:56,404 --> 00:03:59,365 ‫- كرر ما قلت.‬ ‫- حسنًا، انظر.‬ 70 00:03:59,365 --> 00:04:02,535 ‫سيأخذونه إلى هناك. هذا موقع التمثال.‬ 71 00:04:02,535 --> 00:04:05,955 ‫أشرت إلى "أمريكا الجنوبية"،‬ ‫تفهم هذا، صحيح؟‬ 72 00:04:06,455 --> 00:04:07,331 ‫نعم.‬ 73 00:04:08,833 --> 00:04:13,337 ‫- أهذا كلّ شيء؟ مكان في "أمريكا الجنوبية"؟‬ ‫- لهذا سنذهب إلى هذا منزل البروفيسور.‬ 74 00:04:13,838 --> 00:04:15,464 ‫- اسمع، كان في الموقع.‬ ‫- حسنًا.‬ 75 00:04:15,464 --> 00:04:17,633 ‫يسعدني أن الخريطة معنا إذًا.‬ 76 00:04:17,633 --> 00:04:20,636 ‫مهلًا. هل سنذهب إلى المنزل بجثة؟‬ 77 00:04:20,636 --> 00:04:22,221 ‫هل سنذهب إلى هناك؟‬ 78 00:04:23,139 --> 00:04:25,933 ‫- نعم.‬ ‫- وهل تعلم موقفنا إذا أتت الشرطة؟‬ 79 00:04:27,184 --> 00:04:28,019 ‫نعم.‬ 80 00:04:28,978 --> 00:04:31,314 ‫حسنًا، كنت أتأكد.‬ 81 00:04:31,856 --> 00:04:34,692 ‫أيمكننا الإسراع؟ لننته في أسرع وقت.‬ 82 00:04:51,959 --> 00:04:53,169 ‫اختفت جثته.‬ 83 00:04:54,128 --> 00:04:55,546 ‫كان "سويل" هنا.‬ 84 00:04:56,047 --> 00:04:58,507 ‫- و"سويل" هو...‬ ‫- البروفيسور.‬ 85 00:04:59,008 --> 00:05:02,053 ‫أعرف ماذا حدث. أتوا قبلنا يا "جون ب".‬ 86 00:05:02,053 --> 00:05:05,306 ‫أرسلوا رجالًا لإزالة أي أثر‬ ‫وربما طهرّوا المكان بأكمله.‬ 87 00:05:05,306 --> 00:05:08,100 ‫- لذا ربما لم يتبق شيء.‬ ‫- ربما نجد شيئًا.‬ 88 00:05:08,100 --> 00:05:09,894 ‫عمّ نبحث إذًا؟‬ 89 00:05:09,894 --> 00:05:12,271 ‫أي شيء له علاقة بموقع تنقيب أثري.‬ 90 00:05:12,271 --> 00:05:15,316 ‫- شكرًا. هذا يقلّل قائمة الاحتمالات.‬ ‫- أحاول.‬ 91 00:05:16,484 --> 00:05:19,278 ‫لنبحث عن أي شيء. حسنًا. نريد أي شيء.‬ 92 00:05:19,862 --> 00:05:20,946 ‫بئسًا.‬ 93 00:05:22,323 --> 00:05:24,909 ‫مهلًا! لا تترك بصماتك.‬ 94 00:05:24,909 --> 00:05:26,202 ‫إنه مسرح جريمة.‬ 95 00:05:28,537 --> 00:05:31,290 ‫اسمع، سأبحث في المطبخ.‬ 96 00:05:31,290 --> 00:05:33,876 ‫- لا يبحث أحد في البرّاد.‬ ‫- أجل، ابحث هناك.‬ 97 00:05:39,673 --> 00:05:40,800 ‫كنا هنا.‬ 98 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 ‫أبي و"سويل" والتمثال.‬ 99 00:05:47,932 --> 00:05:49,350 ‫يا "تومي". انظر.‬ 100 00:05:52,103 --> 00:05:54,730 ‫القرص الحجري، سيطرح سؤالًا.‬ 101 00:05:55,606 --> 00:05:56,440 ‫التمثال.‬ 102 00:05:56,941 --> 00:05:58,109 ‫المقياس...‬ 103 00:06:00,194 --> 00:06:02,405 ‫ماذا سيفعل المقياس يا "تومي"؟ ماذا سيفعل؟‬ 104 00:06:02,405 --> 00:06:03,906 ‫الـ"كالينغو".‬ 105 00:06:04,740 --> 00:06:05,741 ‫القرص الحجري.‬ 106 00:06:12,790 --> 00:06:15,167 {\an8}‫"(سولانا)"‬ 107 00:06:18,295 --> 00:06:19,338 ‫يا "جاي جاي".‬ 108 00:06:20,881 --> 00:06:21,715 ‫يا "جاي جاي".‬ 109 00:06:22,842 --> 00:06:25,052 ‫هل هذا وقت الوجبة الخفيفة؟ ماذا تفعل؟‬ 110 00:06:25,052 --> 00:06:27,513 ‫أتعلم؟ أشعر بأنك تحكم عليّ الآن.‬ 111 00:06:27,513 --> 00:06:28,639 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- مفهوم؟‬ 112 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 ‫يُوجد طائر كامل كان سيفسد.‬ 113 00:06:31,225 --> 00:06:34,019 ‫لن أسمح بهذا. أنا لا أسرقه.‬ 114 00:06:34,019 --> 00:06:38,065 ‫لن يأكله أحد غيري،‬ ‫لذا سأستفيد بعناصره الغذائية.‬ 115 00:06:38,065 --> 00:06:39,692 ‫وسأملأ معدتي. اتفقنا؟‬ 116 00:06:39,692 --> 00:06:41,777 ‫- لم آكل منذ...‬ ‫- انتظر يا "جاي جاي".‬ 117 00:06:42,486 --> 00:06:44,155 ‫- هل وجدت شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 118 00:06:45,865 --> 00:06:47,992 ‫فريق مستكشفين محلّي‬ ‫يسافر إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 119 00:06:48,659 --> 00:06:49,952 ‫هل أحدهم "سويل"؟‬ 120 00:06:50,578 --> 00:06:51,454 ‫هذا هو.‬ 121 00:06:51,954 --> 00:06:52,997 ‫حسنًا.‬ 122 00:06:53,998 --> 00:06:55,541 ‫- بئسًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:06:55,541 --> 00:06:56,500 ‫"نيفيل".‬ 124 00:06:57,334 --> 00:06:58,252 ‫- ماذا؟‬ ‫- "نيفيل".‬ 125 00:06:58,252 --> 00:07:00,796 ‫آخر كلمة قالها "سويل"‬ ‫قبل أن يموت هي "نيفيل".‬ 126 00:07:00,796 --> 00:07:02,756 ‫- "نيفيل" أي...‬ ‫- هناك.‬ 127 00:07:02,756 --> 00:07:04,592 ‫"نيفيل بيرسود"،‬ 128 00:07:04,592 --> 00:07:06,177 ‫مرشد الرحلة الاستكشافية.‬ 129 00:07:08,304 --> 00:07:10,473 ‫قال "سويل"،‬ ‫"خمسة أشخاص في رحلة استكشافية."‬ 130 00:07:10,473 --> 00:07:11,807 ‫- أجل.‬ ‫- مات ثلاثة منهم.‬ 131 00:07:11,807 --> 00:07:13,184 ‫مما يعني أنه تبقّى اثنان.‬ 132 00:07:13,767 --> 00:07:14,768 ‫"سويل".‬ 133 00:07:15,311 --> 00:07:16,395 ‫و"نيفيل".‬ 134 00:07:16,395 --> 00:07:18,314 ‫- أجل.‬ ‫- إنه آخر شخص على قيد الحياة.‬ 135 00:07:18,314 --> 00:07:20,941 ‫أجل، أظن أن "سويل" كان يريد منّا تحذيره.‬ 136 00:07:21,650 --> 00:07:22,776 ‫علينا إيجاد "نيفيل".‬ 137 00:07:46,300 --> 00:07:47,176 ‫مرحبًا.‬ 138 00:07:51,138 --> 00:07:52,056 ‫أبي.‬ 139 00:07:55,684 --> 00:07:57,186 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 140 00:07:57,186 --> 00:08:01,273 ‫علمت أنك غارق في التفكير، فعدت لمساعدتك.‬ 141 00:08:03,192 --> 00:08:04,360 ‫- أتريد المساعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 142 00:08:04,360 --> 00:08:05,402 ‫ارحل.‬ 143 00:08:05,402 --> 00:08:09,073 ‫- لا يمكنك الوجود هنا.‬ ‫- أعلم أنك سرقت الصليب يا "ريف".‬ 144 00:08:12,117 --> 00:08:14,078 ‫والآن بحقك يا "ريف".‬ 145 00:08:16,914 --> 00:08:18,832 ‫سئمت العيش تحت ظلّي.‬ 146 00:08:19,875 --> 00:08:23,128 ‫وشعرت بأنني تجاوزت الحدود.‬ 147 00:08:23,128 --> 00:08:26,632 ‫- لأنك وهبت شيئًا يخصّني. لم قد أفكر في هذا؟‬ ‫- كنت محقًا.‬ 148 00:08:27,466 --> 00:08:29,677 ‫كان عليّ التحدث إليك‬ ‫قبل التبرع به. هذا حقك.‬ 149 00:08:29,677 --> 00:08:31,220 ‫أجل، كان عليك هذا.‬ 150 00:08:31,887 --> 00:08:32,888 ‫أنت محق.‬ 151 00:08:32,888 --> 00:08:35,766 ‫أخطأت في هذا،‬ ‫لكن ما حدث قد حدث وهو في حوزتك،‬ 152 00:08:35,766 --> 00:08:37,977 ‫وعلينا التعامل مع الأمر بحكمة، اتفقنا؟‬ 153 00:08:37,977 --> 00:08:40,854 ‫- أجل.‬ ‫- هذا الصليب مميز.‬ 154 00:08:40,854 --> 00:08:42,856 ‫- مفهوم؟‬ ‫- اسمع، عُقدت الصفقة.‬ 155 00:08:44,900 --> 00:08:46,235 ‫- أي صفقة؟‬ ‫- عُقدت.‬ 156 00:08:46,235 --> 00:08:50,864 ‫- لم تحظ بوقت كاف لإتمام الصفقة.‬ ‫- تمت الصفقة لأنني سأبيع جزءًا منه اليوم.‬ 157 00:08:51,991 --> 00:08:53,158 ‫ماذا تعني بجزء منه؟‬ 158 00:08:53,742 --> 00:08:55,202 ‫صهرت الصليب.‬ 159 00:08:58,956 --> 00:09:02,001 ‫- أنت تمزح. لم تصهره.‬ ‫- لا. لا أمزح.‬ 160 00:09:02,001 --> 00:09:04,878 ‫- سأريك الآن.‬ ‫- لا يا "ريف".‬ 161 00:09:05,671 --> 00:09:08,048 ‫- اسمع، هذا...‬ ‫- لا.‬ 162 00:09:09,675 --> 00:09:12,052 ‫...إنه جزء بسيط جدًا منه، لذا...‬ 163 00:09:14,680 --> 00:09:15,764 ‫صهرته؟‬ 164 00:09:16,265 --> 00:09:18,225 ‫أجل، صهرت صليب "سانتو دومينغو".‬ 165 00:09:18,225 --> 00:09:19,268 ‫أجل، صهرته.‬ 166 00:09:19,268 --> 00:09:22,229 ‫- كيف فعلت هذا يا "ريف"؟‬ ‫- لأنني أحاول جني المال منه.‬ 167 00:09:22,229 --> 00:09:23,272 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 168 00:09:23,272 --> 00:09:25,482 ‫لأنه لا يمكن تعقّب قطع منفصلة يا أبي.‬ 169 00:09:25,482 --> 00:09:26,400 ‫ماذا تقصد؟‬ 170 00:09:26,400 --> 00:09:29,945 ‫قطع منفصلة؟ إنه نفيس. إنه فريد من نوعه.‬ 171 00:09:29,945 --> 00:09:31,405 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- بئسًا.‬ 172 00:09:31,405 --> 00:09:34,450 ‫لا أفهم. أخبرني. هلا تشرح لي.‬ 173 00:09:34,450 --> 00:09:38,287 ‫حتى إن كنت لا تكترث له، لكنه فقد كلّ قيمته.‬ 174 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 ‫كما أنه أثر.‬ 175 00:09:39,288 --> 00:09:42,374 ‫- لا يمكنك صهر الصليب.‬ ‫- بلى، يمكنني. توقّف.‬ 176 00:09:43,584 --> 00:09:45,127 ‫أنا من يتحدث الآن.‬ 177 00:09:46,295 --> 00:09:48,464 ‫مفهوم؟ الأمر لا يتعلق بك.‬ 178 00:09:53,177 --> 00:09:55,971 ‫احتجزني "سينغ" رهينة،‬ 179 00:09:56,555 --> 00:09:58,807 ‫حُبست ولم أكن أدري‬ ‫إذا كنت سأخرج حيًا أم سأموت،‬ 180 00:09:58,807 --> 00:10:03,562 ‫وقلت لنفسي إنني إذا نجوت،‬ ‫فلن أقف مكتوف اليدين وأنتظر صدقة منك.‬ 181 00:10:04,897 --> 00:10:07,232 ‫كنت سآخذ ما هو ملكي، اتفقنا؟‬ 182 00:10:08,317 --> 00:10:09,360 ‫حقّي.‬ 183 00:10:11,111 --> 00:10:12,196 ‫هل تفهم؟‬ 184 00:10:12,780 --> 00:10:14,031 ‫- نعم.‬ ‫- مفهوم؟‬ 185 00:10:14,031 --> 00:10:15,115 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 186 00:10:19,745 --> 00:10:21,080 ‫حسنًا. حسنًا يا "ريف".‬ 187 00:10:21,580 --> 00:10:23,916 ‫- ما حدث قد حدث.‬ ‫- نعم، حدث ما حدث.‬ 188 00:10:23,916 --> 00:10:28,253 ‫علينا المضي قدمًا.‬ ‫عليك فعل ما أرسلتك لفعله.‬ 189 00:10:28,253 --> 00:10:30,964 ‫لذا لنعد إلى "غوادلوب"‬ ‫ولنبدأ حياتنا من جديد.‬ 190 00:10:30,964 --> 00:10:32,675 ‫- اسمع.‬ ‫- سنبدأ حياة جديدة تمامًا.‬ 191 00:10:32,675 --> 00:10:34,009 ‫أريد بدء حياة جديدة أيضًا.‬ 192 00:10:34,009 --> 00:10:35,886 ‫- جيد.‬ ‫- لكن ليس في "غوادلوب".‬ 193 00:10:36,428 --> 00:10:39,348 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أبدأ من جديد؟‬ 194 00:10:40,766 --> 00:10:43,936 ‫لأننا لا نستطيع البقاء هنا يا بنيّ.‬ 195 00:10:43,936 --> 00:10:44,978 ‫لا.‬ 196 00:10:45,646 --> 00:10:47,398 ‫لا. لا يمكنك البقاء هنا،‬ 197 00:10:48,357 --> 00:10:49,358 ‫لكن أنا يمكنني.‬ 198 00:10:50,901 --> 00:10:53,737 ‫لديّ طاقم ومنزل هنا.‬ 199 00:10:54,613 --> 00:10:59,326 ‫ما أحاول قوله يا أبي‬ ‫هو إنني لم أعد بحاجة إليك.‬ 200 00:11:02,663 --> 00:11:03,580 ‫لا أريدك.‬ 201 00:11:06,041 --> 00:11:07,918 ‫أصغ إليّ يا "ريف".‬ 202 00:11:11,296 --> 00:11:13,757 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستضربني؟‬ 203 00:11:13,757 --> 00:11:15,509 ‫- يا "ريف".‬ ‫- أستضربني بعصاك؟‬ 204 00:11:17,511 --> 00:11:19,054 ‫سأبيع ذهبي.‬ 205 00:11:19,930 --> 00:11:21,140 ‫مفهوم؟ ذهبي.‬ 206 00:11:22,099 --> 00:11:26,645 ‫كما سأفعل أيًا ما أريد،‬ ‫ولا يمكنك اعتراض طريقي، مفهوم؟‬ 207 00:11:33,235 --> 00:11:34,361 ‫عد إلى منزلك يا أبي.‬ 208 00:11:41,744 --> 00:11:44,580 ‫حسنًا يا "سارة". حان وقت التحدث بصراحة.‬ 209 00:11:44,580 --> 00:11:45,998 ‫ماذا حدث؟‬ 210 00:11:45,998 --> 00:11:47,166 ‫بينك و"توبر"؟‬ 211 00:11:47,166 --> 00:11:48,125 ‫بئسًا.‬ 212 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 ‫هذا محرج جدًا في الواقع.‬ 213 00:11:53,464 --> 00:11:57,134 ‫أمسك بي أشرب‬ ‫الكثير من الجعة في حانة "تيكي".‬ 214 00:11:57,134 --> 00:11:58,844 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- أنا جادة.‬ 215 00:11:58,844 --> 00:12:00,262 ‫كنت أشرب بنهم.‬ 216 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 ‫- لن أدينك.‬ ‫- لما لمتك لو دنتني.‬ 217 00:12:05,809 --> 00:12:10,230 ‫ثم أتى بعض الشباب من المدرسة‬ ‫وكانوا ذاهبين إلى "مايس".‬ 218 00:12:10,856 --> 00:12:12,107 ‫ثم...‬ 219 00:12:13,942 --> 00:12:14,860 ‫قبّلته.‬ 220 00:12:19,531 --> 00:12:20,616 ‫هل تكرهينني؟‬ 221 00:12:23,577 --> 00:12:24,912 ‫الكراهية الكلمة الخاطئة.‬ 222 00:12:28,165 --> 00:12:30,083 ‫هل انتهت علاقتك بـ"جون ب" إذًا؟‬ 223 00:12:30,083 --> 00:12:33,712 ‫لا. لا أعرف بصراحة. لا أريد هذا.‬ 224 00:12:33,712 --> 00:12:36,298 ‫منذ أن كنا على الجزيرة، بدا كلّ شيء‬ 225 00:12:36,840 --> 00:12:40,219 ‫غير طبيعي بالمرة،‬ ‫وكان من الرائع أن أشعر بشيء طبيعي مجددًا.‬ 226 00:12:40,219 --> 00:12:41,553 ‫و...‬ 227 00:12:44,181 --> 00:12:45,140 ‫أنا في فوضى عارمة.‬ 228 00:12:46,558 --> 00:12:47,976 ‫أشعر بالفوضى.‬ 229 00:12:50,896 --> 00:12:52,731 ‫أظن أننا جميعًا في حالة فوضى.‬ 230 00:12:54,316 --> 00:12:55,275 ‫أجل.‬ 231 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 ‫أنت‬ 232 00:12:57,194 --> 00:12:58,654 ‫وأنا‬ 233 00:12:58,654 --> 00:12:59,696 ‫و"جاي جاي".‬ 234 00:13:01,573 --> 00:13:05,160 ‫سرق مشبك أموال أبي‬ ‫ولا أزال غاضبة بسبب هذا.‬ 235 00:13:05,744 --> 00:13:07,329 ‫يتظاهر بأنه لا يهتم.‬ 236 00:13:07,830 --> 00:13:08,956 ‫لن يتحدث إليّ.‬ 237 00:13:11,416 --> 00:13:13,627 ‫- أريد التجادل بشأن هذا.‬ ‫- أنت محقة.‬ 238 00:13:17,673 --> 00:13:18,882 ‫"ويزي"؟‬ 239 00:13:18,882 --> 00:13:19,925 ‫ماذا؟‬ 240 00:13:19,925 --> 00:13:21,635 ‫راسلتها عندما أتينا.‬ 241 00:13:21,635 --> 00:13:25,013 ‫لا تغضبي يا "سارة"، لكنني هربت.‬ 242 00:13:25,013 --> 00:13:26,974 ‫أنا في "أوتر بانكس" ويجب أن أراك.‬ 243 00:13:28,058 --> 00:13:30,561 ‫لنلتق في شقّتنا الإيجار‬ ‫في شارع "غرينسبورو"، اتفقنا؟‬ 244 00:13:31,061 --> 00:13:32,980 ‫لكن لا تخبري أحدًا من فضلك يا "سارة".‬ 245 00:13:46,785 --> 00:13:49,246 ‫حسنًا، سأخبرك بما فهمته منك.‬ 246 00:13:49,246 --> 00:13:53,709 ‫لأنك تعرف شخصًا‬ ‫له اسم جد "نيفيل"، تظن أنه قريبه.‬ 247 00:13:53,709 --> 00:13:55,752 ‫- هل هذه خطتك الأساسية؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:13:55,752 --> 00:13:58,505 ‫كم شخصًا تعرفه اسم جدّه "بيرسود"؟‬ 249 00:13:58,505 --> 00:14:00,632 ‫التقيت بشخص هنا في الصيف الماضي مع قريبي‬ 250 00:14:00,632 --> 00:14:03,677 ‫لأننا كنا نقوم ببعض أعمال الشواء.‬ 251 00:14:03,677 --> 00:14:05,387 ‫كان اسم جده "بيرسود".‬ 252 00:14:05,387 --> 00:14:07,180 ‫مهلًا، أم هل كان اسمه "بيرست"؟‬ 253 00:14:07,180 --> 00:14:09,224 ‫- لا. تظن...‬ ‫- لا.‬ 254 00:14:09,224 --> 00:14:13,312 ‫- لأن حياة أبي على المحك.‬ ‫- لا، أعرف. أعرف السيد "بيرسود".‬ 255 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 ‫صدّقني. هذا رائع.‬ 256 00:14:14,813 --> 00:14:16,732 ‫مرحبًا. أنت السيد "بي"، صحيح؟‬ 257 00:14:16,732 --> 00:14:18,275 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجل. أخبرتك.‬ 258 00:14:18,275 --> 00:14:20,193 ‫نعم. كيف الحال يا صاح؟‬ 259 00:14:20,193 --> 00:14:23,780 ‫نبحث عن "نيفيل".‬ 260 00:14:23,780 --> 00:14:26,783 ‫- هل لا يزال هنا؟‬ ‫- لا، إنه هناك.‬ 261 00:14:26,783 --> 00:14:29,828 ‫- متأخرًا بالقرب من "دو كريك".‬ ‫- "دو كريك"؟‬ 262 00:14:29,828 --> 00:14:32,039 ‫في منزله العائم. بعيدًا في الخلف.‬ 263 00:14:33,749 --> 00:14:37,461 ‫- لم تشكّك بي يا صديقي؟‬ ‫- كانت الفكرة غريبة. هذا كلّ ما أردت قوله.‬ 264 00:14:38,253 --> 00:14:39,838 ‫حسنًا، إننا نبحث ‬ 265 00:14:40,422 --> 00:14:41,673 ‫عن منزل عائم.‬ 266 00:14:44,134 --> 00:14:47,262 ‫- يبدو هذا منزلًا عائمًا.‬ ‫- أتظن أنه هناك؟‬ 267 00:14:47,262 --> 00:14:49,556 ‫- لا أدري...‬ ‫- ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬ 268 00:14:49,556 --> 00:14:50,807 ‫يا "نيفيل".‬ 269 00:14:50,807 --> 00:14:52,351 ‫- توقّف.‬ ‫- ما الأمر يا صاح؟‬ 270 00:14:52,351 --> 00:14:55,312 ‫ماذا تعني بـ"ما الأمر"؟‬ ‫إنه يظن أن الناس يحاولون قتله.‬ 271 00:14:55,312 --> 00:14:56,730 ‫قد يكون مسلّحًا.‬ 272 00:14:57,439 --> 00:14:59,107 ‫حسنًا. إنه فخ موت.‬ 273 00:14:59,608 --> 00:15:01,443 ‫نعم، لكن ليس أمامنا خيار آخر للأسف.‬ 274 00:15:02,027 --> 00:15:04,321 ‫إنه الحي الوحيد الذي يعرف مكان والدي.‬ 275 00:15:19,544 --> 00:15:21,171 ‫بهدوء يا "جاي جاي".‬ 276 00:15:32,015 --> 00:15:34,559 ‫الموقد دافئ. لا يزال هنا.‬ 277 00:15:41,191 --> 00:15:43,735 ‫- ربما هرب عندما سمع صوتنا.‬ ‫- هذا مرجّح.‬ 278 00:15:46,154 --> 00:15:49,032 ‫اسمع يا سيدي! نريد التحدث فقط يا "نيفيل".‬ 279 00:15:49,032 --> 00:15:50,283 ‫"جون ب"! الحبل!‬ 280 00:15:54,246 --> 00:15:57,249 ‫- لا.‬ ‫- اتركه.‬ 281 00:15:57,249 --> 00:16:00,252 ‫- توقّف. نعرف البروفيسور "سويل".‬ ‫- من أخبرك بهذا الاسم؟‬ 282 00:16:00,252 --> 00:16:01,336 ‫ألقه من يدك يا صاح.‬ 283 00:16:01,336 --> 00:16:03,296 ‫- أصغ إليّ، نحن أصدقاء، اتفقنا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 284 00:16:03,296 --> 00:16:07,384 ‫ذهبت إلى "أورينوكو" في العام الماضي.‬ ‫مع خمسة أشخاص آخرين، صحيح؟‬ 285 00:16:08,051 --> 00:16:10,470 ‫- كيف عرفت هذا؟‬ ‫- أفلتني.‬ 286 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 ‫ألق ما في يدك.‬ 287 00:16:16,143 --> 00:16:18,520 ‫نحن في فريق واحد يا صاح، اتفقنا؟‬ 288 00:16:18,520 --> 00:16:20,731 ‫اسمع، لا نريد أذيّتك، اتفقنا؟‬ 289 00:16:22,899 --> 00:16:23,900 ‫ألقه من يدك.‬ 290 00:16:25,527 --> 00:16:28,613 ‫يا للهول. اسمع، كنا مع "سويل" أمس.‬ 291 00:16:29,656 --> 00:16:30,615 ‫لم...‬ 292 00:16:32,284 --> 00:16:33,410 ‫لم ينج.‬ 293 00:16:35,037 --> 00:16:35,954 ‫هل مات؟‬ 294 00:16:37,164 --> 00:16:38,165 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 295 00:16:39,666 --> 00:16:40,500 ‫أنا آسف.‬ 296 00:16:43,295 --> 00:16:44,212 ‫هل أنت بخير؟‬ 297 00:16:47,132 --> 00:16:48,467 ‫أنا الوحيد المتبقّي.‬ 298 00:16:50,802 --> 00:16:51,970 ‫أجل.‬ 299 00:16:54,139 --> 00:16:56,266 ‫لهذا كان يجب أن نجدك قبل أن يجدوك.‬ 300 00:16:58,894 --> 00:16:59,978 ‫طالما وجدناك،‬ 301 00:17:00,812 --> 00:17:01,730 ‫فسيستطيعون إيجادك.‬ 302 00:17:03,231 --> 00:17:04,900 ‫أريد طرح بضعة أسئلة.‬ 303 00:17:06,985 --> 00:17:09,279 ‫ذهبت إلى "سولانا"، صحيح؟‬ 304 00:17:10,530 --> 00:17:12,032 ‫إنه مكان الشر.‬ 305 00:17:13,450 --> 00:17:14,284 ‫حسنًا.‬ 306 00:17:14,284 --> 00:17:16,078 ‫هذه القطعة الحجرية.‬ 307 00:17:17,621 --> 00:17:20,248 ‫أنا وأبي وجدنا شيئًا يُوضع في مركزها.‬ 308 00:17:20,248 --> 00:17:21,958 ‫- المقياس.‬ ‫- مقياس.‬ 309 00:17:21,958 --> 00:17:24,628 ‫- ما هو المقياس؟‬ ‫- المقياس. اسمع، سأتولى الأمر.‬ 310 00:17:25,128 --> 00:17:26,004 ‫أصغ إليّ.‬ 311 00:17:26,004 --> 00:17:29,591 ‫أخذ بعض الأشرار أبي إلى هذا المكان،‬ 312 00:17:29,591 --> 00:17:30,634 ‫وسيقتلونه.‬ 313 00:17:32,010 --> 00:17:34,262 ‫لذا ساعدني في إيجاد هذا المكان يا "نيفيل".‬ 314 00:17:34,262 --> 00:17:35,472 ‫لا.‬ 315 00:17:36,640 --> 00:17:37,557 ‫لا؟‬ 316 00:17:39,768 --> 00:17:41,394 ‫فعلت اللعنة ما يكفي بالفعل.‬ 317 00:17:42,270 --> 00:17:44,356 ‫لا. اسمع، إنها ليست لعنة، اتفقنا؟‬ 318 00:17:44,356 --> 00:17:46,691 ‫أعرف أن هذا خطر، لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 319 00:17:46,691 --> 00:17:48,110 ‫- اهدأ.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 320 00:17:48,110 --> 00:17:49,694 ‫اصمت.‬ 321 00:17:52,322 --> 00:17:54,741 ‫ما عدد القوارب التي تسير في هذا النهر؟‬ 322 00:17:55,534 --> 00:17:56,743 ‫ولا قارب.‬ 323 00:17:56,743 --> 00:17:59,287 ‫يا "نيفيل"! يا "نيفيل بيرسود"!‬ 324 00:18:08,255 --> 00:18:09,506 ‫يا للهول!‬ 325 00:18:15,428 --> 00:18:16,596 ‫ارفعا المرساة!‬ 326 00:18:18,181 --> 00:18:20,350 ‫هيا.‬ 327 00:18:36,783 --> 00:18:37,784 ‫يا "نيفيل".‬ 328 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 ‫يا "نيفيل".‬ 329 00:18:47,669 --> 00:18:48,670 ‫يا "نيفيل".‬ 330 00:18:49,171 --> 00:18:50,589 ‫أعرف أنك هنا.‬ 331 00:18:51,298 --> 00:18:52,799 ‫لننه الأمر.‬ 332 00:18:53,884 --> 00:18:55,051 ‫اخرج الآن.‬ 333 00:18:55,552 --> 00:18:57,053 ‫لا يمكنك أن تظل مختبئًا.‬ 334 00:19:07,522 --> 00:19:08,523 ‫بئسًا.‬ 335 00:19:27,417 --> 00:19:29,085 ‫مهلًا. انتظر.‬ 336 00:19:29,669 --> 00:19:31,296 ‫لن تهرب هذه المرة يا صديقي.‬ 337 00:19:35,884 --> 00:19:37,093 ‫على ركبتيك.‬ 338 00:19:49,189 --> 00:19:50,398 ‫المنجل يا "جاي جاي".‬ 339 00:19:50,982 --> 00:19:52,067 ‫اقطع الحبل.‬ 340 00:19:58,323 --> 00:19:59,407 ‫لم ينته الأمر.‬ 341 00:20:00,158 --> 00:20:01,117 ‫يا "راج"!‬ 342 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 343 00:20:03,161 --> 00:20:05,288 ‫- تحرك.‬ ‫- أتحرك.‬ 344 00:20:08,583 --> 00:20:09,668 ‫هل يلاحقاننا؟‬ 345 00:20:11,169 --> 00:20:12,128 ‫لا، نحن بأمان.‬ 346 00:20:13,255 --> 00:20:14,506 ‫تدينان لي بمرساة.‬ 347 00:20:15,257 --> 00:20:16,258 ‫على الرحب.‬ 348 00:20:21,721 --> 00:20:23,723 ‫أمتأكد من أن هذا الرجل مصدر ثقة أيضًا؟‬ 349 00:20:23,723 --> 00:20:26,309 ‫سنلتقي بالكثير من الناس اليوم.‬ 350 00:20:26,893 --> 00:20:28,311 ‫لذا اسمع ما سنفعله.‬ 351 00:20:29,229 --> 00:20:31,106 ‫سنبيع هذا الذهب على أجزاء.‬ 352 00:20:34,025 --> 00:20:35,360 ‫قطعة‬ 353 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 ‫قطعة.‬ 354 00:20:42,200 --> 00:20:43,493 ‫سنبيع قطعة هنا.‬ 355 00:20:45,745 --> 00:20:47,080 ‫وقطعة هناك.‬ 356 00:20:49,499 --> 00:20:50,542 ‫دون أن ننكشف.‬ 357 00:20:57,716 --> 00:20:58,675 ‫أصلي.‬ 358 00:21:02,220 --> 00:21:03,346 ‫كمية صغيرة.‬ 359 00:21:07,267 --> 00:21:09,769 ‫هلا تتبعينني يا آنسة "صوفيا".‬ 360 00:21:09,769 --> 00:21:11,521 ‫- إلى منطقة كبار الزوار.‬ ‫- حقًا؟‬ 361 00:21:11,521 --> 00:21:14,816 ‫نعم، لا يُسمح بوجود أحد هنا‬ ‫سوى أشخاص قليلين مهمين جدًا.‬ 362 00:21:15,692 --> 00:21:17,694 ‫تستطيعين رؤية الماء.‬ 363 00:21:18,528 --> 00:21:21,364 ‫إنه ليس ويسكي "جيم بيم" سيئ الجودة، مفهوم؟‬ 364 00:21:21,948 --> 00:21:25,327 ‫إنه ويسكي "فان وينكل"،‬ ‫مثل أيام تقاضي المرتب.‬ 365 00:21:25,327 --> 00:21:28,204 ‫لذا من لن يشرب كأسًا، فليرحل عن منزلي.‬ 366 00:21:28,204 --> 00:21:29,497 ‫غادروا منزلي.‬ 367 00:21:31,624 --> 00:21:33,501 ‫هل هذه حياة الشخصيات المهمة إذًا؟‬ 368 00:21:33,501 --> 00:21:34,544 ‫نعم.‬ 369 00:21:37,172 --> 00:21:38,173 ‫رائع.‬ 370 00:21:39,299 --> 00:21:41,509 ‫- أتريدين رؤية المزيد؟‬ ‫- نعم، أود هذا.‬ 371 00:21:41,509 --> 00:21:45,513 ‫هذا خبر سارّ. سآخذك في جولة شاملة.‬ 372 00:21:45,513 --> 00:21:46,973 ‫لا تهربا.‬ 373 00:21:47,557 --> 00:21:49,893 ‫أمهليني خمس دقائق.‬ ‫سألقاك في الطابق العلوي.‬ 374 00:21:49,893 --> 00:21:50,894 ‫حسنًا.‬ 375 00:21:50,894 --> 00:21:53,355 ‫اقترب أيها الثري المدلل.‬ 376 00:21:54,439 --> 00:21:56,649 ‫لنشرب نخب هذا.‬ 377 00:21:59,694 --> 00:22:01,613 ‫ليست خطة سيئة يا صاح.‬ 378 00:22:01,613 --> 00:22:03,323 ‫نجحت خطتنا، صحيح؟‬ 379 00:22:03,323 --> 00:22:04,616 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 380 00:22:04,616 --> 00:22:08,620 ‫أرى شيئًا واحدًا قد يتسبب في إفساد خطتنا.‬ 381 00:22:09,788 --> 00:22:10,663 ‫ما هو؟‬ 382 00:22:11,956 --> 00:22:13,249 ‫أبوك يا "ريف".‬ 383 00:22:15,835 --> 00:22:18,088 ‫- اسمع...‬ ‫- ماذا تعني بأبي؟‬ 384 00:22:18,088 --> 00:22:19,672 ‫فكّر في الأمر يا صديقي.‬ 385 00:22:20,799 --> 00:22:23,676 ‫اعترف والدك‬ 386 00:22:24,552 --> 00:22:28,515 ‫بقتل الكثير من الناس، صحيح؟‬ 387 00:22:29,224 --> 00:22:31,768 ‫لكن الشخص الوحيد الذي قتلته يا "ريف"‬ 388 00:22:31,768 --> 00:22:33,019 ‫هو المأمور "بيت".‬ 389 00:22:36,398 --> 00:22:39,359 ‫ولم يقتل أبوك المأمور "بيت"، بل أنت.‬ 390 00:22:39,359 --> 00:22:40,276 ‫اسمع،‬ 391 00:22:41,111 --> 00:22:42,904 ‫لن نتحدث عن هذا الآن، مفهوم؟‬ 392 00:22:42,904 --> 00:22:46,199 ‫لست معترضًا يا صاح،‬ ‫كان عليك إنقاذ والدك، وأحترم ما فعلته.‬ 393 00:22:46,199 --> 00:22:48,284 ‫ثم حمل عنك مسؤولية الجريمة.‬ 394 00:22:49,577 --> 00:22:51,413 ‫لكن فكّر في الأمر من وجهة نظره،‬ 395 00:22:51,413 --> 00:22:54,749 ‫لأن الشيء الوحيد‬ ‫الذي يحول بين حياته التي اعتادها‬ 396 00:22:54,749 --> 00:22:57,085 ‫وحياته الآن هو أنت يا "ريف".‬ 397 00:22:58,503 --> 00:23:03,258 ‫لا أكترث لمدى تديّن وتقوى أبيك.‬ 398 00:23:03,258 --> 00:23:04,801 ‫آجلًا أو عاجلًا‬ 399 00:23:04,801 --> 00:23:06,761 ‫سيدرك أن عليه إما أن يختارك‬ 400 00:23:06,761 --> 00:23:07,846 ‫وإما أن يختار نفسه.‬ 401 00:23:09,389 --> 00:23:11,724 ‫ماذا سيختار برأيك؟‬ 402 00:23:12,559 --> 00:23:14,894 ‫لذا لو كنت مكانك،‬ 403 00:23:15,770 --> 00:23:19,149 ‫لأبعدته عن الساحة قبل أن يتصل بالشرطة.‬ 404 00:23:22,068 --> 00:23:23,194 ‫لكن هذا رأيي.‬ 405 00:23:25,029 --> 00:23:26,614 ‫القرار قرارك أيها الثري المدلل.‬ 406 00:23:30,285 --> 00:23:31,744 ‫أتعلم يا سيد "هايوارد"؟‬ 407 00:23:31,744 --> 00:23:33,371 ‫أعرف وصفة جمبري مقدد‬ 408 00:23:33,371 --> 00:23:35,748 ‫- ستجعل الناس يصطفون أمام الباب.‬ ‫- يعجبني هذا.‬ 409 00:23:35,748 --> 00:23:37,917 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 410 00:23:37,917 --> 00:23:39,836 ‫إلى أين ستذهب أيها القاتل؟‬ 411 00:23:40,378 --> 00:23:42,547 ‫إلى المدرسة. في يوم السبت.‬ 412 00:23:43,089 --> 00:23:44,382 ‫هذا سيئ، لكنني مضطر.‬ 413 00:23:44,382 --> 00:23:48,011 ‫من قد يحتاج إلى المدرسة بينما يمتلك‬ ‫الذهب الذي يعوّضه عن منحة دراسية؟‬ 414 00:23:48,011 --> 00:23:50,138 ‫أجل، ليس معي بعد، لكن...‬ 415 00:23:50,138 --> 00:23:51,055 ‫اسمعي،‬ 416 00:23:51,055 --> 00:23:53,308 ‫شكرًا على ليلة أمس.‬ 417 00:23:54,225 --> 00:23:55,560 ‫سأظل معك.‬ 418 00:23:56,895 --> 00:23:59,314 ‫ارفع رأسك عاليًا يا "بوب"،‬ ‫فأنت من آل "هايوارد".‬ 419 00:24:00,023 --> 00:24:01,107 ‫أتسمعني؟‬ 420 00:24:01,691 --> 00:24:04,110 ‫أريد تقدير امتياز‬ ‫في كلّ مواد هذا الصف الدراسي.‬ 421 00:24:05,904 --> 00:24:08,239 ‫أظن أننا نحسن تربيته. ما رأيك؟‬ 422 00:24:08,239 --> 00:24:10,992 ‫أظن أننا نحسن تربيته أيضًا يا "كليو".‬ 423 00:24:13,203 --> 00:24:16,539 ‫حسنًا، هلا تتابعون معي.‬ 424 00:24:17,624 --> 00:24:21,169 ‫سنرسم مثلثًا عاديًا،‬ 425 00:24:21,753 --> 00:24:23,213 ‫ولكلّ مثلث‬ 426 00:24:23,922 --> 00:24:25,465 ‫ثلاثة متوسطات.‬ 427 00:24:25,465 --> 00:24:26,591 ‫ما هو المتوسط؟‬ 428 00:24:26,591 --> 00:24:29,677 ‫المتوسط ببساطة خط مستقيم‬ ‫يصل بين أحد رؤوس المثلث‬ 429 00:24:29,677 --> 00:24:33,097 ‫ومنتصف الضلع المقابل لهذا الرأس.‬ 430 00:24:33,097 --> 00:24:36,226 ‫وبما أن للمثلث ثلاثة رؤوس،‬ 431 00:24:36,768 --> 00:24:39,979 ‫سنفعل الأمر نفسه مع هذا الرأس،‬ 432 00:24:39,979 --> 00:24:44,567 ‫وخط المتوسط‬ ‫ومنتصف الضلع المقابل لهذا الرأس.‬ 433 00:24:44,567 --> 00:24:49,781 ‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬ ‫آخر رأس، ومنتصف الضلع المقابل لهذا الرأس.‬ 434 00:24:51,533 --> 00:24:52,825 ‫والرائع بشأن هذا...‬ 435 00:24:52,825 --> 00:24:54,994 ‫"(إل دورادو)‬ ‫سفينة (التاجر الملكي) - الصليب"‬ 436 00:24:54,994 --> 00:24:58,665 ‫أن جميع المتوسطات تتقاطع في المنتصف.‬ 437 00:24:58,665 --> 00:24:59,958 ‫رائع، صحيح؟‬ 438 00:25:01,417 --> 00:25:02,919 ‫وإذا أردنا الشرح أكثر...‬ 439 00:25:04,754 --> 00:25:06,339 ‫كلّ متوسط ينقسم...‬ 440 00:25:08,591 --> 00:25:11,261 ‫"(دنمارك)"‬ 441 00:25:13,555 --> 00:25:14,806 ‫"دنمارك تاني" دائمًا.‬ 442 00:25:15,390 --> 00:25:16,766 ‫اشرح يا سيد "هايوارد".‬ 443 00:25:17,350 --> 00:25:20,687 ‫هل كتب "دنمارك تاني" عن مصادر ثروته؟‬ 444 00:25:20,687 --> 00:25:23,273 ‫اشترى "دنمارك" حريته بسبيكة ذهب، صحيح؟‬ 445 00:25:23,273 --> 00:25:25,984 ‫وبما أننا نعلم‬ ‫أنه كان على متن سفينة "التاجر الملكي"،‬ 446 00:25:25,984 --> 00:25:29,988 ‫فمن السهل افتراض وجود علاقة‬ ‫بين ثروته وذهب تلك السفينة، صحيح؟‬ 447 00:25:29,988 --> 00:25:32,615 ‫هذا افتراض منطقي. أجل.‬ 448 00:25:32,615 --> 00:25:36,786 ‫هل سألت نفسك يومًا عن مصدر ذلك الذهب؟‬ 449 00:25:36,786 --> 00:25:39,122 ‫أي منجم أنتج كلّ هذا الذهب؟‬ 450 00:25:40,248 --> 00:25:41,791 ‫لم أفكّر في هذا قط.‬ 451 00:25:43,001 --> 00:25:43,835 ‫أريد أن أقول‬ 452 00:25:44,419 --> 00:25:46,087 ‫إن هذا الذهب غيّر حياته،‬ 453 00:25:46,588 --> 00:25:51,551 ‫وكان "تاني" على متن سفينة‬ ‫مع كاهن كان آخر شخص حيّ رأى مصدر الذهب.‬ 454 00:25:52,051 --> 00:25:56,639 ‫هل بدأت ترى‬ ‫أن المذكرات لم تُسرق لأسباب تاريخية؟‬ 455 00:25:57,890 --> 00:26:02,520 ‫هل صادفتك أي معلومات‬ ‫عن "دنمارك" قد تتعلق بـ"أمريكا الجنوبية"؟‬ 456 00:26:02,520 --> 00:26:03,479 ‫لا.‬ 457 00:26:04,439 --> 00:26:08,318 ‫لكن بالنظر إلى إرثك يا سيد "هايوارد"،‬ 458 00:26:09,235 --> 00:26:12,196 ‫افترضت أنك بحثت في سجلات عائلتك.‬ 459 00:26:14,991 --> 00:26:17,702 ‫أجل، هذا أول شيء فعلته.‬ 460 00:26:18,286 --> 00:26:19,495 ‫شكرًا جزيلًا يا سيد "صن".‬ 461 00:26:19,495 --> 00:26:21,706 ‫- سُررت بلقائك مجددًا.‬ ‫- وأنا أيضًا يا سيد "هايوارد".‬ 462 00:26:21,706 --> 00:26:23,374 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 463 00:26:29,756 --> 00:26:32,008 ‫"(كيلدير) للعقارات‬ ‫(روز كاميرون) - للإيجار"‬ 464 00:26:43,853 --> 00:26:44,812 ‫هل يُوجد أحد؟‬ 465 00:26:47,982 --> 00:26:49,067 ‫"ويزي"؟‬ 466 00:26:50,777 --> 00:26:51,694 ‫"ويز"؟‬ 467 00:26:59,369 --> 00:27:01,371 ‫كنت أعرف. توقّعت هذا.‬ 468 00:27:04,374 --> 00:27:06,250 ‫كان يجب أن أراك يا "سارة".‬ 469 00:27:06,250 --> 00:27:08,628 ‫أردت أن أعتذر لك لأنني...‬ 470 00:27:08,628 --> 00:27:10,546 ‫لا، اجلس مكانك.‬ 471 00:27:11,464 --> 00:27:13,466 ‫أتعرف مدى غباء ما تفعله؟‬ 472 00:27:14,592 --> 00:27:17,011 ‫إذا رآك أحد فستُسجن.‬ 473 00:27:17,011 --> 00:27:19,681 ‫إذا صرخت وأتت الشرطة، فستُسجن.‬ 474 00:27:20,264 --> 00:27:21,599 ‫لا أظن أنك ستفعلين هذا.‬ 475 00:27:22,475 --> 00:27:23,476 ‫جرّب.‬ 476 00:27:24,727 --> 00:27:25,937 ‫فعلت هذا بالفعل.‬ 477 00:27:27,480 --> 00:27:28,523 ‫ماذا؟‬ 478 00:27:32,443 --> 00:27:33,277 ‫لا تقلق.‬ 479 00:27:34,278 --> 00:27:36,197 ‫استدعيت الشرطة إلى الوحدة المجاورة.‬ 480 00:27:38,032 --> 00:27:39,033 ‫يمكنني الصراخ.‬ 481 00:27:40,284 --> 00:27:41,160 ‫ربما أصرخ.‬ 482 00:27:42,495 --> 00:27:46,624 ‫لذا أيًا كان سبب قدومك،‬ ‫أنصحك بأن تقوله بسرعة ودون أن تغضبني.‬ 483 00:27:48,167 --> 00:27:49,127 ‫أنت غاضبة جدًا.‬ 484 00:27:50,169 --> 00:27:52,547 ‫- وتسيطر عليك الكراهية.‬ ‫- لأنني مشرّدة.‬ 485 00:27:52,547 --> 00:27:54,006 ‫لا أملك نقودًا.‬ 486 00:27:54,549 --> 00:27:56,259 ‫ولم تعد لديّ أسرة.‬ 487 00:27:57,802 --> 00:28:00,555 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه بسببك!‬ 488 00:28:01,597 --> 00:28:02,849 ‫أعرف.‬ 489 00:28:02,849 --> 00:28:05,184 ‫واستغللت أختي الصغيرة كطُعم‬ 490 00:28:06,227 --> 00:28:07,603 ‫لآتي إلى هنا.‬ 491 00:28:09,230 --> 00:28:10,148 ‫أعرف.‬ 492 00:28:10,148 --> 00:28:13,359 ‫أعرف كلّ ما فعلته وكلّ ما حلّ يا "سارة".‬ 493 00:28:14,694 --> 00:28:15,653 ‫أعرف كلّ شيء.‬ 494 00:28:16,779 --> 00:28:18,406 ‫وأعرف أنني مخطئ.‬ 495 00:28:19,365 --> 00:28:22,744 ‫ولا أعرف كيف سأعوّض عن هذا‬ ‫أو إذا كنت أستطيع تعويضك، لكنني سأحاول.‬ 496 00:28:22,744 --> 00:28:24,954 ‫- سأفعل ما في وسعي.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 497 00:28:24,954 --> 00:28:28,833 ‫أعرف أنك لن تصدّقيني،‬ ‫لكنني أحاول أن أحيا بطريقة مختلفة.‬ 498 00:28:30,042 --> 00:28:31,461 ‫أتريد أن تصلح ما فعلته؟‬ 499 00:28:33,921 --> 00:28:36,007 ‫أعد الذهب إلى الصابوغة.‬ 500 00:28:39,594 --> 00:28:40,720 ‫يمكننا التحدث عن هذا.‬ 501 00:28:41,846 --> 00:28:42,805 ‫أجل.‬ 502 00:28:43,765 --> 00:28:47,101 ‫- يستحقون بعضًا منه بالتأكيد.‬ ‫- لنتحدث عن هذا.‬ 503 00:28:47,602 --> 00:28:49,228 ‫أتيت الآن من أجلك.‬ 504 00:28:56,319 --> 00:28:57,695 ‫هذا مفتاح الشقة.‬ 505 00:28:59,697 --> 00:29:00,782 ‫وهذا بعض المال لك.‬ 506 00:29:01,616 --> 00:29:03,409 ‫ستجدين مالًا يسدّد كلّ احتياجاتك.‬ 507 00:29:05,536 --> 00:29:06,454 ‫سوف...‬ 508 00:29:23,262 --> 00:29:25,014 ‫أعرف أنك لن تسامحيني.‬ 509 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 ‫كيف يمكن أن تسامحيني؟‬ 510 00:29:30,228 --> 00:29:32,188 ‫لكنني أريد أن تعرفي أنني أحبك،‬ 511 00:29:33,356 --> 00:29:34,482 ‫وأنني آسف.‬ 512 00:29:41,489 --> 00:29:42,657 ‫ليباركك الرب يا عزيزتي.‬ 513 00:29:58,047 --> 00:30:00,299 ‫اسمع يا "نيفيل"، سيأخذون أبي إلى هناك،‬ 514 00:30:00,299 --> 00:30:02,218 ‫وأنت الوحيد الذي يعرف المكان.‬ 515 00:30:02,218 --> 00:30:05,346 ‫سيقتلونه إذا لم تساعدنا يا "نيفيل".‬ 516 00:30:08,099 --> 00:30:09,225 ‫إنهم يبحثون عن الذهب.‬ 517 00:30:09,725 --> 00:30:12,270 ‫أجل، عمّ قد يبحثون أيضًا؟‬ 518 00:30:13,104 --> 00:30:14,522 ‫سيموتون على أي حال.‬ 519 00:30:15,147 --> 00:30:16,941 ‫إلا إذا اجتازوا الامتحان،‬ 520 00:30:16,941 --> 00:30:19,235 ‫ولن يجتازوه إذا لم يستطيعوا ترجمة التمثال.‬ 521 00:30:19,735 --> 00:30:20,570 ‫تعرفان القصة.‬ 522 00:30:22,697 --> 00:30:23,781 ‫لا.‬ 523 00:30:24,282 --> 00:30:26,909 ‫أحد ملوك الـ"وايو" اكتشف "إل دورادو"،‬ 524 00:30:27,493 --> 00:30:30,079 ‫وحين اقتربت نهاية حياته‬ 525 00:30:30,079 --> 00:30:32,456 ‫ولقاء أجدادي في الحياة الأخرى،‬ 526 00:30:32,456 --> 00:30:35,376 ‫رفض أن يعطي الذهب لأبنائه.‬ 527 00:30:36,085 --> 00:30:37,545 ‫كان مصدر قوّته.‬ 528 00:30:38,129 --> 00:30:42,133 ‫أراد إعطاءه إلى أحكم شخص، وللتأكد من هذا،‬ 529 00:30:42,133 --> 00:30:44,719 ‫وضع اختبار المقياس.‬ 530 00:30:45,428 --> 00:30:48,347 ‫- يُوجد اختبار الآن.‬ ‫- يُوجد اختبار دائمًا.‬ 531 00:30:48,347 --> 00:30:51,267 ‫سيظفر من يجتاز الاختبار بكل الذهب،‬ 532 00:30:51,893 --> 00:30:53,811 ‫لكن من يخفق في الاختبار سيموت.‬ 533 00:30:54,812 --> 00:30:58,482 ‫لذا من يحاول الحصول‬ ‫على الذهب دون الخضوع للاختبار،‬ 534 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 ‫سوف يموت.‬ 535 00:31:00,276 --> 00:31:02,612 ‫رائع. إنه يكذب، صحيح؟‬ 536 00:31:02,612 --> 00:31:04,614 ‫لأن هذا غير واقعي، صحيح؟‬ 537 00:31:04,614 --> 00:31:08,784 ‫قل هذا لطاقم سفينة "سان خوسيه"‬ ‫وسفينة "التاجر الملكي".‬ 538 00:31:08,784 --> 00:31:10,578 ‫لا نريد الذهب يا "نيفيل".‬ 539 00:31:12,455 --> 00:31:13,414 ‫تقريبًا.‬ 540 00:31:14,457 --> 00:31:16,208 ‫لا أريد سوى إنقاذ أبي.‬ 541 00:31:18,878 --> 00:31:19,795 ‫تولّ القيادة.‬ 542 00:31:19,795 --> 00:31:21,047 ‫أمرك يا سيدي.‬ 543 00:31:26,093 --> 00:31:28,346 ‫عليكما الذهاب إلى ميناء "تريس روكاس".‬ 544 00:31:29,847 --> 00:31:32,391 ‫وهناك جدا ممر العبّارة‬ 545 00:31:32,975 --> 00:31:35,269 ‫من مرشد نهري يُدعى "خوسيه".‬ 546 00:31:35,770 --> 00:31:37,480 ‫سيصحبكما إلى "أورينوكو"‬ 547 00:31:38,522 --> 00:31:39,899 ‫ومنه إلى "إل تسورو".‬ 548 00:31:40,483 --> 00:31:43,903 ‫إنه هناك. ستجدان الموقع بين الأشجار.‬ 549 00:31:45,780 --> 00:31:47,573 ‫أظن أننا سنتابع البحث عن الذهب.‬ 550 00:31:48,240 --> 00:31:52,036 ‫ليكن قلباكما ونواياكما نقية.‬ 551 00:31:52,036 --> 00:31:54,246 ‫تذكّر أنك ذاهب لإنقاذ والدك.‬ 552 00:31:55,998 --> 00:31:57,541 ‫يقتل الذهب الجميع.‬ 553 00:31:59,961 --> 00:32:01,379 ‫- حسنًا.‬ ‫- ابتعد.‬ 554 00:32:02,004 --> 00:32:03,005 ‫أمرك يا سيدي.‬ 555 00:32:06,175 --> 00:32:07,259 {\an8}‫"(البحر الكاريبي)"‬ 556 00:32:07,259 --> 00:32:08,344 {\an8}‫كيف تسير الأوضاع؟‬ 557 00:32:08,970 --> 00:32:10,680 ‫هل تحرز تقدّمًا يا "جون"؟‬ 558 00:32:12,640 --> 00:32:14,183 ‫نعم.‬ 559 00:32:14,183 --> 00:32:16,268 ‫أحرز تقدّمًا بسيطًا.‬ 560 00:32:16,769 --> 00:32:19,021 ‫تمكنت من ترجمة بعض النصوص.‬ 561 00:32:20,147 --> 00:32:24,568 ‫تحكي عن قصة ملك الشمس وكيف اعتلى العرش،‬ 562 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 ‫وسيرة القائد المقدّس الإلهية.‬ 563 00:32:27,488 --> 00:32:29,991 ‫خرج ونشر النور وما إلى ذلك.‬ 564 00:32:31,367 --> 00:32:33,536 ‫وما هذه القصة بالضبط يا "جون"؟‬ 565 00:32:33,536 --> 00:32:34,662 ‫أخبرني بالمزيد الآن.‬ 566 00:32:35,162 --> 00:32:37,248 ‫هذا ما أحاول معرفته.‬ 567 00:32:37,915 --> 00:32:44,088 ‫ما يمكنني معرفته حتى الآن‬ ‫هو أن ينابيع الملك تبزغ من الأرض.‬ 568 00:32:44,922 --> 00:32:47,174 ‫من خاصرة الأرض بالتأكيد.‬ 569 00:32:48,050 --> 00:32:50,052 ‫أجل، هذا واعد، صحيح؟‬ 570 00:32:52,805 --> 00:32:54,557 ‫نخب الترجمة السريعة يا "جون".‬ 571 00:32:56,142 --> 00:32:57,768 ‫سأشرب نخب هذا.‬ 572 00:33:05,735 --> 00:33:09,155 ‫أتت عائلتي إلى هنا خدمًا متعهدين.‬ 573 00:33:10,448 --> 00:33:12,199 ‫من "الهند".‬ 574 00:33:12,199 --> 00:33:14,160 ‫حدث هذا في عام 1913.‬ 575 00:33:14,160 --> 00:33:17,913 ‫أتوا مع آخر بعثة رسمية‬ ‫للبحث عن "إل دورادو".‬ 576 00:33:17,913 --> 00:33:19,206 ‫بعثة "تيدي روزفلت"؟‬ 577 00:33:19,790 --> 00:33:22,043 ‫هل كانت عائلتك ضمن آخر بعثة؟‬ 578 00:33:25,296 --> 00:33:26,172 ‫"تيدي روزفلت".‬ 579 00:33:27,798 --> 00:33:28,883 ‫خُدعنا.‬ 580 00:33:29,842 --> 00:33:30,968 ‫أُذللنا.‬ 581 00:33:32,344 --> 00:33:33,345 ‫استُعبدنا.‬ 582 00:33:34,263 --> 00:33:37,266 ‫لكن في البدر القادم عند الانقلاب الشمسي،‬ 583 00:33:37,266 --> 00:33:39,769 ‫عندما يبزغ ضوء القمر على "ووتر كات"،‬ 584 00:33:41,395 --> 00:33:45,316 ‫ستكون قد فسّرت سرّ المقياس يا "جون"،‬ 585 00:33:45,316 --> 00:33:47,818 ‫وسأثأر لتاريخ عائلتي.‬ 586 00:33:50,196 --> 00:33:53,574 ‫وإلا فسأربطك في شجرة أثأب وأتركك للنمل.‬ 587 00:34:00,331 --> 00:34:01,832 ‫"عيد زواج 15 سعيدًا! - (مايك) و(آنا)"‬ 588 00:34:10,424 --> 00:34:13,469 ‫هل تمزحين يا "سارة"؟ هذا ليس منطقيًا.‬ 589 00:34:13,469 --> 00:34:16,514 ‫هل "وارد" على هذه الجزيرة؟‬ ‫على الجزيرة نفسها التي نحن عليها؟‬ 590 00:34:16,514 --> 00:34:17,932 ‫نعم، لقد عاد.‬ 591 00:34:20,392 --> 00:34:23,020 ‫أقسم إنني سأبلغ عنه الشرطة بمجرد أن أراه.‬ 592 00:34:23,813 --> 00:34:25,272 ‫لا أعرف كيف تفعلين هذا.‬ 593 00:34:26,524 --> 00:34:29,819 ‫كلّما أردت التذمر على أبي أتذكّر والدك.‬ 594 00:34:30,402 --> 00:34:33,030 ‫- تسرّني مساعدتك.‬ ‫- وتفلح في كلّ مرة.‬ 595 00:34:33,948 --> 00:34:35,825 ‫- تسعدني مساعدتك.‬ ‫- رائع.‬ 596 00:34:37,868 --> 00:34:38,869 ‫شكرًا.‬ 597 00:34:42,123 --> 00:34:43,707 ‫لم تخبريني بأن "توبر" سيحضر.‬ 598 00:34:44,542 --> 00:34:47,169 ‫سامحيني. دعت أمي كلّ الجزيرة تقريبًا.‬ 599 00:34:47,878 --> 00:34:48,838 ‫بئسًا.‬ 600 00:34:49,380 --> 00:34:50,506 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 601 00:34:50,506 --> 00:34:51,966 ‫- بئسًا.‬ ‫- سأبقيه بعيدًا.‬ 602 00:34:54,677 --> 00:34:58,430 ‫ستسير الخطة كالآتي،‬ ‫سنحضر الفتاتين، ونبحث عن "بوب" و"كليو"،‬ 603 00:34:58,430 --> 00:35:01,058 ‫- ونسرع إلى "أمريكا الجنوبية"، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 604 00:35:01,058 --> 00:35:04,979 ‫تبدو خطة غامضة قليلًا يا "جون ب"،‬ ‫كما أنني لم أستخرج زواج سفر يا صاح.‬ 605 00:35:04,979 --> 00:35:07,148 ‫اسمع، لا تضجرني بالتفاصيل.‬ 606 00:35:07,148 --> 00:35:09,441 ‫سنتدبر هذه المشكلة لاحقًا. انظر إليّ.‬ 607 00:35:09,441 --> 00:35:12,862 ‫- تكلّم.‬ ‫- سنحضر "سارة" ثم "كي" لمهمة لقاء.‬ 608 00:35:12,862 --> 00:35:14,446 ‫سنأخذهما إلى القارب ثم نرحل.‬ 609 00:35:14,446 --> 00:35:17,241 ‫تشاجرت مع "مايك" منذ أيام.‬ 610 00:35:17,241 --> 00:35:21,120 ‫مفهوم؟ لذا إذا ذهبت الآن ورآني "مايك"،‬ 611 00:35:21,120 --> 00:35:23,038 ‫فلن يسمح بأن تغيب "كيارا" عن ناظريه.‬ 612 00:35:23,038 --> 00:35:25,457 ‫- سنخفق ولن نذهب إلى "أمريكا الجنوبية".‬ ‫- مهلًا.‬ 613 00:35:25,457 --> 00:35:27,084 ‫اسمع. ابق بعيدًا عن الأنظار.‬ 614 00:35:29,003 --> 00:35:31,005 ‫- أنت محقًا. لن أتحرك.‬ ‫- لا.‬ 615 00:35:31,005 --> 00:35:33,299 ‫- هذا ليس قصدي.‬ ‫- سأدعمك من هنا.‬ 616 00:35:33,299 --> 00:35:35,342 ‫- أجل. رائع.‬ ‫- لن أطفئ المحرك يا صديقي.‬ 617 00:35:35,342 --> 00:35:37,469 ‫- لكن بسرعة، اتفقنا؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 618 00:35:44,518 --> 00:35:47,563 ‫رائع. سأذهب.‬ 619 00:35:47,563 --> 00:35:50,983 ‫- أرجوك لا تتحركي.‬ ‫- لن أبتعد. استدعيني إذا أردت.‬ 620 00:35:52,276 --> 00:35:53,861 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا، كيف الحال؟‬ 621 00:35:53,861 --> 00:35:55,738 ‫- بخير. كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 622 00:35:55,738 --> 00:35:58,490 ‫لا أريد كشفك أو ما إلى ذلك،‬ 623 00:35:58,490 --> 00:36:00,159 ‫لذا لن أتحدّث بصوت عال.‬ 624 00:36:00,159 --> 00:36:02,661 ‫أعلم أن علاقتنا ليست رسمية أو ما شابه.‬ 625 00:36:02,661 --> 00:36:04,038 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 626 00:36:05,581 --> 00:36:07,750 ‫مرحبًا يا "كي". كيف حالك؟‬ 627 00:36:07,750 --> 00:36:08,834 ‫مرحبًا.‬ 628 00:36:09,543 --> 00:36:10,961 ‫لم أرك يا صاح.‬ 629 00:36:12,546 --> 00:36:14,590 ‫هل أنت من زيّن المكان؟‬ 630 00:36:14,590 --> 00:36:16,217 ‫- إنه جميل.‬ ‫- أجل.‬ 631 00:36:16,217 --> 00:36:17,301 ‫من "بارتي سيتي".‬ 632 00:36:17,843 --> 00:36:19,428 ‫زينة رائعة.‬ 633 00:36:20,596 --> 00:36:22,014 ‫رائع. حسنًا...‬ 634 00:36:22,014 --> 00:36:23,807 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 635 00:36:25,059 --> 00:36:26,977 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- اتفقنا، أراك قريبًا.‬ 636 00:36:26,977 --> 00:36:28,479 ‫لا تشربي بشراهة.‬ 637 00:36:28,479 --> 00:36:29,772 ‫- حسنًا.‬ ‫- بهدوء.‬ 638 00:36:29,772 --> 00:36:30,856 ‫وداعًا يا "كي".‬ 639 00:36:32,691 --> 00:36:34,318 ‫على الأقل كان حديثه مختصرًا.‬ 640 00:36:34,318 --> 00:36:36,820 ‫لحظة. معذرةً.‬ 641 00:36:36,820 --> 00:36:37,947 ‫شكرًا.‬ 642 00:36:39,531 --> 00:36:41,951 ‫أردت أن أقول كلمات بسيطة،‬ 643 00:36:42,701 --> 00:36:44,703 ‫فأنا لا أجيد إلقاء الخطب،‬ 644 00:36:44,703 --> 00:36:47,122 ‫لكن أريد أن أشكركم على قدومكم‬ 645 00:36:47,122 --> 00:36:50,417 ‫وعلى دعمكم بعد أشهر عصيبة.‬ 646 00:36:52,586 --> 00:36:55,839 ‫أريد أن أشكر ابنتنا على وجودها.‬ 647 00:36:56,632 --> 00:36:58,133 ‫اسمعي، نحبك.‬ 648 00:36:58,801 --> 00:36:59,969 ‫أحبكما أيضًا.‬ 649 00:37:01,053 --> 00:37:02,096 ‫لكن أهم شيء...‬ 650 00:37:04,098 --> 00:37:05,057 ‫اقتربي.‬ 651 00:37:06,558 --> 00:37:07,768 ‫شكرًا يا "آنا"‬ 652 00:37:09,103 --> 00:37:10,521 ‫على 15 عامًا‬ 653 00:37:11,438 --> 00:37:14,358 ‫وعلى جعل هذا المطعم رمزًا لحياتنا.‬ 654 00:37:15,776 --> 00:37:16,610 ‫أحبك.‬ 655 00:37:17,194 --> 00:37:19,738 ‫- أحبك.‬ ‫- نحبكما يا "مايك" و"آنا".‬ 656 00:37:20,781 --> 00:37:22,408 ‫حي "فيغر إيت" والحي الشعبي.‬ 657 00:37:23,284 --> 00:37:24,785 ‫الجميع معًا هنا.‬ 658 00:37:24,785 --> 00:37:26,578 ‫- أجل!‬ ‫- جزيرة واحدة.‬ 659 00:37:27,371 --> 00:37:29,581 ‫لذا شكرًا لكم على احتمالنا.‬ 660 00:37:30,499 --> 00:37:32,793 ‫- نخبكم.‬ ‫- شكرًا لكم جميعًا على قدومكم.‬ 661 00:37:32,793 --> 00:37:34,253 ‫نخبكم.‬ 662 00:37:37,673 --> 00:37:39,633 ‫- كان هذا رائعًا.‬ ‫- أبلينا حسنًا.‬ 663 00:37:39,633 --> 00:37:40,968 ‫تعرفين أننا نحبك.‬ 664 00:37:43,429 --> 00:37:44,930 ‫في العام القادم.‬ 665 00:37:48,058 --> 00:37:49,059 ‫يا "سارة".‬ 666 00:37:55,149 --> 00:37:57,318 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 667 00:37:58,777 --> 00:37:59,862 ‫اشتقت إليك.‬ 668 00:38:00,863 --> 00:38:03,449 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اسمعي. اتبعيني.‬ 669 00:38:03,991 --> 00:38:06,160 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 670 00:38:07,244 --> 00:38:09,246 ‫أريد أن أخبرك بأمور كثيرة.‬ 671 00:38:10,080 --> 00:38:12,416 ‫أريد أن أخبرك بأمور كثيرة.‬ 672 00:38:12,416 --> 00:38:14,376 ‫أنا آسف يا "سارة".‬ 673 00:38:16,045 --> 00:38:19,590 ‫سامحيني على أسلوبي معك في القصر،‬ ‫وعلى الكذب عليك بشأن "إل دورادو"،‬ 674 00:38:19,590 --> 00:38:22,176 ‫وعلى غيابي عنك حين احتجت إليّ.‬ 675 00:38:26,180 --> 00:38:30,142 ‫لا بأس. أنا متأكدة‬ ‫من أن أباك أراد ألّا تقول شيئًا.‬ 676 00:38:30,142 --> 00:38:31,226 ‫لا. اسمعي.‬ 677 00:38:32,269 --> 00:38:33,312 ‫أخطأت.‬ 678 00:38:37,733 --> 00:38:38,817 ‫اشتقت إليك يا "فال".‬ 679 00:38:45,657 --> 00:38:46,992 ‫اشتقت إليك أيضًا يا "فلاد".‬ 680 00:38:48,452 --> 00:38:51,372 ‫اسمعي. علينا الرحيل. يجب أن نذهب. هيا.‬ 681 00:38:51,955 --> 00:38:54,333 ‫لا. مهلًا.‬ 682 00:38:54,833 --> 00:38:56,418 ‫ما الخطب يا "سارة"؟‬ 683 00:38:57,378 --> 00:39:01,548 ‫قبل أن نذهب إلى أي مكان أو نفعل أي شيء،‬ 684 00:39:02,424 --> 00:39:04,009 ‫عليّ إخبارك بشيء.‬ 685 00:39:06,095 --> 00:39:07,471 ‫حسنًا. أخبريني.‬ 686 00:39:09,306 --> 00:39:10,307 ‫أخطأت.‬ 687 00:39:11,725 --> 00:39:13,519 ‫ولم أتعمّد هذا الخطأ،‬ 688 00:39:13,519 --> 00:39:15,771 ‫ولن أقترف هذا الخطأ مجددًا بالتأكيد.‬ 689 00:39:16,772 --> 00:39:17,773 ‫و...‬ 690 00:39:18,899 --> 00:39:20,442 ‫ما الخطب يا "سارة"؟‬ 691 00:39:20,442 --> 00:39:22,444 ‫خرجت مع "توبر".‬ 692 00:39:33,831 --> 00:39:35,165 ‫كانت غلطة.‬ 693 00:39:39,795 --> 00:39:42,798 ‫أريد أن أكون معك ولا أريد أن أخفي شيئًا.‬ 694 00:39:50,013 --> 00:39:51,473 ‫- أرجوك اهدأ.‬ ‫- "سارة".‬ 695 00:39:58,188 --> 00:40:01,859 ‫- أرجوك تكلّم.‬ ‫- خطف "سينغ" أبي، مفهوم؟‬ 696 00:40:01,859 --> 00:40:04,319 ‫وسيأخذه إلى "أمريكا الجنوبية" ليقتله.‬ 697 00:40:06,113 --> 00:40:07,322 ‫كيف استطعت فعل هذا؟‬ 698 00:40:10,617 --> 00:40:11,493 ‫أنا آسفة.‬ 699 00:40:12,369 --> 00:40:13,454 ‫ماذا قلت؟‬ 700 00:40:15,831 --> 00:40:16,915 ‫وثقت بك.‬ 701 00:40:20,669 --> 00:40:21,670 ‫إلى أن يفرّقنا الموت؟‬ 702 00:40:22,671 --> 00:40:23,672 ‫أرجوك.‬ 703 00:40:25,674 --> 00:40:27,134 ‫- يا "جون ب".‬ ‫- انتهت علاقتنا.‬ 704 00:40:28,427 --> 00:40:29,428 ‫اتفقنا؟‬ 705 00:40:46,153 --> 00:40:46,987 ‫يا "جاي جاي".‬ 706 00:40:47,988 --> 00:40:51,033 ‫رأيت "جون ب" وتوقعت أنك هنا.‬ 707 00:40:52,284 --> 00:40:55,204 ‫فكرت في أن أبتعد.‬ 708 00:40:55,204 --> 00:40:57,748 ‫لم أرد أن أفسد الحفل إذا كنت تفهمين قصدي.‬ 709 00:40:58,248 --> 00:41:01,502 ‫كنا نتساءل إلى أين ذهبتما. هل أنتما بخير؟‬ 710 00:41:02,294 --> 00:41:03,128 ‫لا.‬ 711 00:41:04,129 --> 00:41:05,589 ‫اسمعي، القصة باختصار،‬ 712 00:41:05,589 --> 00:41:09,259 ‫نقوم بمهمة بحث وإنقاذ شاملة الآن‬ 713 00:41:09,259 --> 00:41:11,011 ‫لأن "بيغ جون" اُختطف.‬ 714 00:41:11,011 --> 00:41:13,430 ‫- ماذا تعني بـ"اُختطف"؟‬ ‫- اُختطف حقًا.‬ 715 00:41:13,430 --> 00:41:16,350 ‫اُختطف وخُطف وأُخذ قسرًا.‬ 716 00:41:16,350 --> 00:41:18,352 ‫إلى "أمريكا الجنوبية"، و"سينغ" الفاعل.‬ 717 00:41:18,852 --> 00:41:21,480 ‫لذا علينا الذهاب‬ ‫إلى هناك في أسرع وقت ممكن.‬ 718 00:41:21,480 --> 00:41:24,316 ‫- "أمريكا الجنوبية"؟ الآن؟‬ ‫- أجل، أعلم أنها رحلة طويلة،‬ 719 00:41:24,316 --> 00:41:26,235 ‫لكننا نضع خطة الآن.‬ 720 00:41:26,985 --> 00:41:29,696 ‫بعد أن سرقت أبي، أتيت الآن‬ 721 00:41:29,696 --> 00:41:32,282 ‫لتقول، "علاقتنا بخير.‬ ‫لنذهب إلى (أمريكا الجنوبية)."‬ 722 00:41:32,282 --> 00:41:35,661 ‫هل ترفضين إذًا؟ ألن تأتي معنا؟‬ 723 00:41:35,661 --> 00:41:38,539 ‫أرغب في التحدث إليك‬ ‫منذ أن تركنا الجزيرة يا "جاي جاي".‬ 724 00:41:39,831 --> 00:41:40,999 ‫يجب أن نتحدث.‬ 725 00:41:41,708 --> 00:41:43,460 ‫هذا كلّ ما يمكنني التفكير فيه.‬ 726 00:41:44,044 --> 00:41:46,797 ‫لا يمكنني فعل أي مما تطلبه الآن.‬ 727 00:41:48,715 --> 00:41:52,052 ‫حسنًا، تقولين إذًا‬ ‫إنك لا تريدين أن تشتركي في الخطة‬ 728 00:41:52,052 --> 00:41:54,721 ‫بينما "بيغ جون" على وشك أن يُعدم.‬ 729 00:41:54,721 --> 00:41:56,473 ‫- رائع. هذا رفض.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 730 00:41:56,473 --> 00:41:58,600 ‫رائع. حسنًا. هذا ما أردت أن أعرفه.‬ 731 00:42:00,060 --> 00:42:02,646 ‫الأمر فقط... أريد إخبارك بآخر شيء في الواقع.‬ 732 00:42:02,646 --> 00:42:07,234 ‫عندما ترين "مايك"، هلا تخبرينه‬ ‫أنني لست نادمًا على سرقة مشبك أمواله.‬ 733 00:42:07,234 --> 00:42:09,403 ‫أخبريه أنني كنت بحاجة إليه.‬ 734 00:42:09,403 --> 00:42:11,029 ‫لذا اشكريه بالنيابة عنّي.‬ 735 00:42:11,029 --> 00:42:12,864 ‫أقدّر لك هذا، شكرًا.‬ 736 00:42:14,825 --> 00:42:15,742 ‫ما خطبك؟‬ 737 00:42:17,661 --> 00:42:20,163 ‫هل تتصرف وكأنك لا تبالي؟‬ 738 00:42:20,872 --> 00:42:24,459 ‫أنا جادة. تتصرف كأنني لا أبالي.‬ 739 00:42:24,459 --> 00:42:25,919 ‫أحبك يا صاح.‬ 740 00:42:28,463 --> 00:42:29,464 ‫ماذا؟‬ 741 00:42:31,633 --> 00:42:35,679 ‫شكرًا يا "كي". رائع. لا، اسمعي.‬ 742 00:42:40,559 --> 00:42:42,769 ‫لن تفلح علاقتنا، اتفقنا؟‬ 743 00:42:45,355 --> 00:42:47,566 ‫سأذهب لأنقذ والد أعز صديق لي.‬ 744 00:42:48,191 --> 00:42:50,652 ‫ربما أراك في ركوب الأمواج عندما أعود.‬ 745 00:42:50,652 --> 00:42:51,737 ‫أجل، ربما.‬ 746 00:42:52,529 --> 00:42:53,488 ‫إذا عدت.‬ 747 00:43:22,351 --> 00:43:23,769 ‫أراكم لاحقًا. اتفقنا؟‬ 748 00:43:25,812 --> 00:43:27,898 ‫ماذا تفعلين؟‬ 749 00:43:27,898 --> 00:43:29,816 ‫- لا شيء.‬ ‫- لم أنهيت شرابك بسرعة؟‬ 750 00:43:30,317 --> 00:43:32,235 ‫- إنه شرابي.‬ ‫- هل تبكين؟‬ 751 00:43:32,235 --> 00:43:33,945 ‫ما الخطب؟‬ 752 00:43:33,945 --> 00:43:35,280 ‫- لا شيء.‬ ‫- تحدّثي إليّ.‬ 753 00:43:36,156 --> 00:43:38,200 ‫ماذا حدث؟‬ 754 00:43:38,200 --> 00:43:40,285 ‫خانتني. هذا ما حدث.‬ 755 00:43:40,994 --> 00:43:44,122 ‫بعد كلّ ما كابدته، تخرج لتواعد "توبر"؟‬ 756 00:43:44,873 --> 00:43:48,293 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ظللت أبحث عنك يا صاح.‬ 757 00:43:48,293 --> 00:43:51,421 ‫الوقت يداهمنا. هيا بنا. لا نحتاج إليهما.‬ 758 00:43:51,922 --> 00:43:53,298 ‫أجل، لنرحل عن هنا.‬ 759 00:44:00,389 --> 00:44:04,017 ‫ماذا تفعل يا "جون ب"؟‬ ‫إياك حتى أن تفكر في هذا يا صاح.‬ 760 00:44:04,017 --> 00:44:05,602 ‫اركب القارب يا "جون ب".‬ 761 00:44:11,400 --> 00:44:12,234 ‫بئسًا.‬ 762 00:44:15,570 --> 00:44:17,531 ‫- ليس هنا يا صاح.‬ ‫- لا.‬ 763 00:44:17,531 --> 00:44:18,824 ‫- يا "جون ب".‬ ‫- ابتعدي.‬ 764 00:44:18,824 --> 00:44:20,951 ‫- لن نتشاجر.‬ ‫- هل أنت راض عن نفسك؟‬ 765 00:44:20,951 --> 00:44:23,328 ‫- توقّف.‬ ‫- اهدأ يا صاح.‬ 766 00:44:23,328 --> 00:44:25,956 ‫- لن أفسد حفلهم.‬ ‫- هل هذا ما يقلقك؟‬ 767 00:44:25,956 --> 00:44:27,749 ‫- ارحل فحسب.‬ ‫- هل أنت راض عن نفسك؟‬ 768 00:44:27,749 --> 00:44:29,793 ‫لمرة واحدة في حياتك،‬ 769 00:44:29,793 --> 00:44:33,004 ‫هلا تستدير وترحل من فضلك.‬ 770 00:44:34,172 --> 00:44:35,173 ‫أرجوك.‬ 771 00:44:35,924 --> 00:44:36,758 ‫انظر إليّ.‬ 772 00:44:38,468 --> 00:44:39,469 ‫أرجوك توقّف.‬ 773 00:44:41,179 --> 00:44:43,306 ‫- لا ضغائن يا صديقي.‬ ‫- "توبر".‬ 774 00:44:45,600 --> 00:44:46,560 ‫هل تصالحنا؟‬ 775 00:44:48,812 --> 00:44:50,188 ‫لا. لا يا "جون ب".‬ 776 00:44:53,358 --> 00:44:55,485 ‫- أيعجبك هذا يا "توب"؟‬ ‫- يا للهول.‬ 777 00:44:57,738 --> 00:44:59,322 ‫- توقّف يا "جون ب".‬ ‫- يا "جون ب".‬ 778 00:45:00,198 --> 00:45:02,743 ‫- توقّف. ماذا تفعل؟ لا.‬ ‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬ 779 00:45:03,577 --> 00:45:05,829 ‫توقّف. ماذا تفعل؟‬ 780 00:45:05,829 --> 00:45:07,706 ‫يا "جون ب". يا سيد "كاريرا".‬ 781 00:45:07,706 --> 00:45:09,958 ‫- يا "جون ب"!‬ ‫- توقّف.‬ 782 00:45:09,958 --> 00:45:11,710 ‫- ارحل عن هنا.‬ ‫- أخرجوه من هنا.‬ 783 00:45:11,710 --> 00:45:13,920 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- ماذا تريد يا "مايك"؟‬ 784 00:45:13,920 --> 00:45:16,715 ‫- ابتعد عنه.‬ ‫- هذا ما أقصده!‬ 785 00:45:16,715 --> 00:45:19,926 ‫- ارحلا كلاكما.‬ ‫- هل أنت سعيدة يا "سارة"؟‬ 786 00:45:20,635 --> 00:45:22,929 ‫- "توبر"؟‬ ‫- هل تحتاج إلى طبيب؟‬ 787 00:45:23,430 --> 00:45:26,433 ‫- لم يكن يدافع عن نفسه.‬ ‫- نحتاج إلى إسعاف. اتصلوا بالطوارئ.‬ 788 00:45:26,433 --> 00:45:29,311 ‫- نحتاج إلى الدعم رجاءً.‬ ‫- لا تحرك رأسك يا "توبر".‬ 789 00:45:30,604 --> 00:45:31,897 ‫ابق منتبهًا.‬ 790 00:45:31,897 --> 00:45:33,273 ‫أحضروا المساعدة.‬ 791 00:45:41,948 --> 00:45:44,117 ‫لم يفعل الناس ما يفعلونه؟‬ 792 00:45:44,117 --> 00:45:46,912 ‫إنها خائنة. هذه حقيقتها. كان يجب أن أعرف.‬ 793 00:45:46,912 --> 00:45:48,330 ‫هل تدرك ما فعلته للتو؟‬ 794 00:45:48,330 --> 00:45:52,292 ‫أظن أن ما يثير اهتمامي ليس معرفة السبب،‬ 795 00:45:53,043 --> 00:45:54,377 ‫لكن سؤال آخر.‬ 796 00:45:56,213 --> 00:45:58,799 ‫إلى أي مدى‬ ‫يمكن أن يتمادى المرء في الطريق الخاطئة...‬ 797 00:46:00,759 --> 00:46:03,053 ‫قبل فوات الأوان‬ ‫على السير في الطريق الصحيحة؟‬ 798 00:46:07,808 --> 00:46:09,893 ‫أجل، هذا كلّ تاريخ عائلتنا القديم.‬ 799 00:46:09,893 --> 00:46:11,520 ‫أخفوه عنّي.‬ 800 00:46:12,646 --> 00:46:13,605 ‫وأبي أيضًا.‬ 801 00:46:19,069 --> 00:46:20,487 ‫هذه جدتي.‬ 802 00:46:21,321 --> 00:46:23,448 ‫كانت الوحيدة التي تعرف أننا من آل "تاني".‬ 803 00:46:25,242 --> 00:46:26,326 ‫إنها جميلة.‬ 804 00:46:26,910 --> 00:46:28,078 ‫تذكّرني بجدتي.‬ 805 00:46:29,120 --> 00:46:30,622 ‫كانت تجمعنا معًا.‬ 806 00:46:33,416 --> 00:46:34,876 ‫حسنًا، لنتابع البحث.‬ 807 00:46:43,468 --> 00:46:44,553 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 808 00:46:50,433 --> 00:46:53,520 ‫هل هذا "تاني" مالك منزل البحيرة‬ ‫الذي كانت تسكن "سارة" فيه؟‬ 809 00:46:53,520 --> 00:46:55,480 ‫أجل، هذا "دنمارك تاني". تعرفين القصة.‬ 810 00:46:55,480 --> 00:46:57,774 ‫عبد هارب صار صاحب أرض.‬ 811 00:46:58,525 --> 00:47:00,485 ‫أنجب ثلاثة أبناء أنقذوا حياته.‬ 812 00:47:06,658 --> 00:47:08,118 ‫هل أنجب ابنة أيضًا؟‬ 813 00:47:12,122 --> 00:47:13,206 ‫أريني.‬ 814 00:47:15,000 --> 00:47:16,042 ‫رمز القمح.‬ 815 00:47:17,168 --> 00:47:18,253 ‫"كلاريس تاني".‬ 816 00:47:19,462 --> 00:47:21,339 ‫أجل، كانت هذه الابنة.‬ 817 00:47:22,549 --> 00:47:24,259 ‫نشأت في مزرعة "لمبري".‬ 818 00:47:24,759 --> 00:47:27,220 ‫انتظري، لدينا شجرة عائلة هنا في مكان ما.‬ 819 00:47:28,430 --> 00:47:30,181 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ البحث.‬ 820 00:47:33,143 --> 00:47:34,144 ‫انتظري.‬ 821 00:47:40,108 --> 00:47:41,026 ‫وجدتها.‬ 822 00:47:50,035 --> 00:47:50,869 ‫ها هي.‬ 823 00:47:52,537 --> 00:47:53,455 ‫"كلاريس تاني".‬ 824 00:47:54,831 --> 00:47:55,957 ‫لا بد أنه أرسله إليها.‬ 825 00:47:55,957 --> 00:47:56,875 ‫"(كلاريس تاني)"‬ 826 00:47:56,875 --> 00:47:58,960 ‫لكن انظري، لم يُفتح.‬ 827 00:47:59,961 --> 00:48:00,962 ‫هل أفتحه؟‬ 828 00:48:01,630 --> 00:48:03,381 ‫هل ترى من يمكنه ردعنا؟‬ 829 00:48:03,381 --> 00:48:04,424 ‫افتحه.‬ 830 00:48:16,144 --> 00:48:17,646 ‫"عزيزتي (كلاريس)،‬ 831 00:48:17,646 --> 00:48:22,609 ‫أعتذر عن كتابة هذا الخطاب‬ ‫الذي سيصل إليك على الأرجح بعد وفاتي."‬ 832 00:48:23,568 --> 00:48:24,653 ‫إنه من "دنمارك".‬ 833 00:48:25,528 --> 00:48:27,155 ‫"كما أعتذر إليك‬ 834 00:48:27,155 --> 00:48:30,200 ‫لأنني لم ألتق بك قط، وأنا والدك."‬ 835 00:48:31,368 --> 00:48:32,994 ‫لم يسمحوا له برؤيتها.‬ 836 00:48:34,454 --> 00:48:36,915 ‫يتحدث عن إخوتها،‬ 837 00:48:36,915 --> 00:48:38,500 ‫وإرث العائلة،‬ 838 00:48:39,084 --> 00:48:40,460 ‫وسفينة "التاجر الملكي".‬ 839 00:48:41,336 --> 00:48:44,047 ‫"كان الكاهن يهذي، لكن في لحظة تركيز،‬ 840 00:48:44,047 --> 00:48:47,342 ‫تحدّث عن تمثال ومدينة ذهب.‬ 841 00:48:51,346 --> 00:48:52,931 ‫ظننت أن هذا‬ 842 00:48:52,931 --> 00:48:54,683 ‫بسبب الحمى، لكن..."‬ 843 00:49:04,943 --> 00:49:05,944 ‫غير معقول.‬ 844 00:51:35,426 --> 00:51:39,347 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬