1
00:00:24,609 --> 00:00:25,777
Khi tôi còn nhỏ,
2
00:00:26,319 --> 00:00:29,280
bố tôi luôn nói về
những nhiệm vụ hoành tráng.
3
00:00:30,239 --> 00:00:32,450
Về Lewis và Clark, Cabeza de Vaca,
4
00:00:33,034 --> 00:00:34,619
Magellan, Marco Polo.
5
00:00:35,286 --> 00:00:38,247
Bố kể cho tôi về những chiến công,
khám phá của họ.
6
00:00:40,500 --> 00:00:43,544
Có gì đó về những cuộc thám hiểm này
mà bố không kể.
7
00:00:46,047 --> 00:00:48,091
Săn tìm kho báu, thám hiểm...
8
00:00:49,092 --> 00:00:51,719
Không phải đều là vinh quang
và báu vật vàng.
9
00:00:55,807 --> 00:00:58,768
Trong mọi nhiệm vụ vĩ đại,
dù là rất nổi tiếng,
10
00:00:58,768 --> 00:01:01,979
sẽ có thời điểm
mà mọi con đường đều dẫn tới thảm họa,
11
00:01:01,979 --> 00:01:04,690
và mọi bước đi đều có vẻ là sai lầm.
12
00:01:06,025 --> 00:01:07,235
Và mọi lựa chọn,
13
00:01:08,111 --> 00:01:09,153
đều là cái bẫy.
14
00:01:20,748 --> 00:01:22,875
Phải kín miệng vụ này, JB, biết chứ?
15
00:01:23,543 --> 00:01:25,461
- Không thể bảo các bạn.
- Thôi nào bố.
16
00:01:25,461 --> 00:01:28,005
Bố à, bọn họ tham gia vụ này
cũng như bố.
17
00:01:28,756 --> 00:01:30,591
- Con muốn khiến họ gặp nguy hiểm?
- Sao?
18
00:01:30,591 --> 00:01:33,594
Con mà biết nguy hiểm
thì có đưa họ vào nếu tránh được?
19
00:01:33,594 --> 00:01:34,929
Nếu có thể tránh?
20
00:01:36,722 --> 00:01:37,723
Bố không cho là vậy.
21
00:01:37,723 --> 00:01:39,642
Phần chia thì vẫn vậy.
22
00:01:39,642 --> 00:01:42,645
Ta sẽ nói với họ sau,
nhưng giờ, vì sự an toàn...
23
00:01:44,063 --> 00:01:45,189
Hiểu chứ?
24
00:01:47,275 --> 00:01:48,192
Vâng.
25
00:01:51,028 --> 00:01:54,407
Xem cháu này, thanh niên rồi! Xem này!
26
00:01:59,745 --> 00:02:01,080
JJ, nào.
27
00:02:09,505 --> 00:02:13,885
Phải, bố con tớ đến kho lưu trữ
ở Charleston, và...
28
00:02:16,387 --> 00:02:17,680
đó là ngõ cụt.
29
00:02:19,390 --> 00:02:20,474
Hết manh mối. Nên...
30
00:02:21,893 --> 00:02:23,394
Vậy chuyện là số vàng đó,
31
00:02:24,520 --> 00:02:27,356
cây thánh giá và giờ là El Dorado.
32
00:02:27,356 --> 00:02:29,358
Ba cơ hội lỡ cả ba rồi các cậu.
33
00:02:32,862 --> 00:02:34,322
Chuỗi thất bại tiếp tục.
34
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Tuyệt.
35
00:02:37,366 --> 00:02:38,367
Chào nhé, John B.
36
00:02:43,331 --> 00:02:45,833
Tôi đi câu cá. Cảm ơn đã mời bia.
37
00:03:06,771 --> 00:03:08,940
- Ta vẫn bên nhau, phải không?
- Ừ.
38
00:03:10,149 --> 00:03:13,069
Vậy nghĩa là ta nói thật với nhau.
39
00:03:14,904 --> 00:03:16,447
Sarah, anh đang nói thật.
40
00:03:18,282 --> 00:03:21,827
- Sao, em nghĩ anh nói dối ư?
- Không, chỉ là...
41
00:03:22,954 --> 00:03:24,747
Câu chuyện anh vừa nói
42
00:03:25,248 --> 00:03:26,874
không thật sự hợp lý.
43
00:03:27,458 --> 00:03:29,585
Anh lấy xe Twinkie đi đến Charleston
44
00:03:30,044 --> 00:03:32,713
mà không bảo ai cả,
và em cố hiểu lý do.
45
00:03:33,297 --> 00:03:35,841
Nếu có gì
không thể trao đổi với người khác,
46
00:03:35,841 --> 00:03:37,468
anh có thể nói với em.
47
00:03:39,512 --> 00:03:42,014
Nhìn em này. Có chuyện gì vậy?
48
00:03:42,765 --> 00:03:45,351
Từ khi bố anh trở về,
anh cư xử rất vô hồn.
49
00:03:45,351 --> 00:03:46,769
- Chuyện gì ư?
- Phải, John B.
50
00:03:46,769 --> 00:03:49,981
- Em đây. Em ủng hộ anh.
- Ừ, Sarah, em biết chuyện gì không?
51
00:03:49,981 --> 00:03:51,482
Bố anh đã trở về,
52
00:03:51,482 --> 00:03:55,152
và ông ấy cố giúp bọn mình
trong khi bố em tìm cách giết em.
53
00:03:56,028 --> 00:03:58,197
Anh xin lỗi
vì em không thể đối mặt điều đó.
54
00:04:01,993 --> 00:04:02,994
Anh nói sai ư?
55
00:04:08,207 --> 00:04:10,167
Gọi cho em khi anh muốn nói thật.
56
00:04:20,720 --> 00:04:23,597
- Con ổn chứ?
- Vâng, rất tuyệt thưa bố.
57
00:04:23,597 --> 00:04:26,142
Thôi nào. Ta có việc phải làm.
58
00:04:26,142 --> 00:04:28,185
Nhiệm vụ 500 năm đang vẫy gọi.
59
00:04:33,482 --> 00:04:34,483
Bố?
60
00:04:34,483 --> 00:04:37,153
- Nghe thấy không?
- Có, con nghe thấy rồi.
61
00:04:37,153 --> 00:04:41,282
Cây thánh giá không có trên tàu, Rafe.
Nó không tới đây. Ai đó đã trộm nó.
62
00:04:41,282 --> 00:04:42,825
Chúa ơi. Khoan, ai lấy?
63
00:04:42,825 --> 00:04:45,703
Bố không biết ai đã trộm nó, Rafe!
64
00:04:46,287 --> 00:04:47,496
Khó thật.
65
00:04:47,496 --> 00:04:49,915
Ý là, có thể là bất cứ ai, phải không?
66
00:04:49,915 --> 00:04:53,419
Không hẳn, Rafe.
Chỉ có thể một trong số vài người.
67
00:04:53,419 --> 00:04:56,714
Chà, dù sao ta cũng cho nó đi mà,
68
00:04:56,714 --> 00:04:58,299
Quan tâm làm gì?
69
00:04:59,008 --> 00:05:00,551
Ai quan tâm chứ?
70
00:05:02,386 --> 00:05:04,096
Được, Rafe, được rồi.
71
00:05:04,972 --> 00:05:07,975
Vụ này xong.
Bố cần con hoàn thành danh sách việc.
72
00:05:07,975 --> 00:05:10,227
Bố cần con ký tá cho East River Property.
73
00:05:10,227 --> 00:05:12,730
- Xong việc đó, đóng cửa văn phòng...
- À, không, con...
74
00:05:12,730 --> 00:05:14,732
Thực ra, con muốn nói với bố chuyện này.
75
00:05:14,732 --> 00:05:17,485
Con nghĩ có lẽ ta nên giữ lại văn phòng.
76
00:05:18,152 --> 00:05:19,153
Gì cơ?
77
00:05:19,153 --> 00:05:22,031
Con tính, có lẽ
con nên ở lại đây một thời gian
78
00:05:22,031 --> 00:05:23,532
thực sự phát triển công ty.
79
00:05:23,532 --> 00:05:25,993
Thế sẽ tốt cho chúng ta, phải không?
80
00:05:27,203 --> 00:05:28,662
- Nghe bố, Rafe...
- Không.
81
00:05:28,662 --> 00:05:31,290
Không, bố nghe con, được chứ?
82
00:05:31,874 --> 00:05:32,958
Bố nghe chứ?
83
00:05:32,958 --> 00:05:35,336
Có nhớ khi bố bảo con hãy hữu dụng?
84
00:05:35,336 --> 00:05:38,047
Chà, đó là điều con đang làm đấy.
Con trở nên hữu dụng.
85
00:05:38,047 --> 00:05:39,757
Con được việc, hiểu chứ?
86
00:05:39,757 --> 00:05:43,677
Cân nhắc kỹ, vì lợi ích của tất cả,
87
00:05:43,677 --> 00:05:46,764
con nghĩ mình sẽ ở lại một thời gian.
88
00:05:46,764 --> 00:05:49,934
Nghe này, con ở đó
chỉ vì một và chỉ một lý do,
89
00:05:49,934 --> 00:05:53,145
con thay mặt bố
đóng cửa các công ty, được chứ?
90
00:05:53,145 --> 00:05:56,440
Và đó là một màn của ta. Màn duy nhất.
Và nếu con không thể làm...
91
00:05:56,440 --> 00:05:59,026
Nếu con không thể làm thì sao? Sao hả?
92
00:05:59,026 --> 00:06:01,362
Bố sẽ nhảy lên máy bay? Bay xuống đây?
93
00:06:01,362 --> 00:06:03,614
Kiểu, sẽ giống như Elvis đi dạo,
94
00:06:03,614 --> 00:06:05,324
Ward Cameron đây mọi người.
95
00:06:05,324 --> 00:06:08,577
Chúa ơi, ông ta còn sống!
Ông ta từ cõi chết trở về!
96
00:06:16,168 --> 00:06:18,421
Con có chiếc nhẫn gia đình, bố ạ.
97
00:06:18,421 --> 00:06:22,091
Phải, con đang đeo nó,
và đây là lúc con đứng lên, được chứ?
98
00:06:22,091 --> 00:06:23,426
Bố đã chết rồi.
99
00:06:30,724 --> 00:06:34,603
Này. Sẽ có nhiều thời gian
bù đắp cho cô ấy.
100
00:06:35,688 --> 00:06:38,607
Việc lớn đó phải làm cả đời mà.
101
00:06:38,607 --> 00:06:40,067
Tin bố đi mà.
102
00:06:40,609 --> 00:06:42,987
Lúc này, ta cần tập trung vụ lớn hơn.
103
00:06:44,071 --> 00:06:46,073
Con không thích dối cô ấy, bố.
104
00:06:47,408 --> 00:06:49,452
Ừ. Nhưng là El Dorado, nhóc ạ.
105
00:06:49,452 --> 00:06:50,786
Tập trung mục tiêu.
106
00:06:51,287 --> 00:06:53,539
Rồi sau đó,
sẽ bù đắp cho cô ấy. Bố hứa.
107
00:06:58,711 --> 00:07:00,379
Được rồi, ta sẽ gặp ai đây?
108
00:07:00,963 --> 00:07:04,258
Bạn học sau đại học của bố.
Tên cô ấy là Kelly Kepler.
109
00:07:04,258 --> 00:07:06,886
Bọn bố xuống Chichén Itzá
khu kim tự tháp,
110
00:07:06,886 --> 00:07:08,471
cắm trại, say mèm.
111
00:07:08,471 --> 00:07:12,725
Cô ấy cuồng mọi thứ về Maya
từ khi thấy ký tự cổ trên sân bóng,
112
00:07:12,725 --> 00:07:14,894
và có lẽ cô ấy có thể dịch.
113
00:07:16,270 --> 00:07:18,022
Này, cẩn thận với cái đó.
114
00:07:20,191 --> 00:07:21,442
Có chuyện gì vậy?
115
00:07:23,819 --> 00:07:26,864
- Eric, chào, John Routledge đây.
- Chào, John.
116
00:07:27,698 --> 00:07:28,824
Đang chuyển nhà.
117
00:07:29,408 --> 00:07:30,951
Tiến sĩ Kepler đâu rồi?
118
00:07:34,413 --> 00:07:36,832
- Bố, có lẽ ta nên đi thôi.
- Gì cơ?
119
00:07:37,583 --> 00:07:39,668
Ôi Chúa ơi. Tôi lấy làm tiếc.
120
00:07:39,668 --> 00:07:43,047
- Cô ấy mất thế nào?
- Trụy tim. Một cách đột ngột.
121
00:07:43,047 --> 00:07:46,050
Tôi không thể ở lại đây nữa.
Có quá nhiều kỷ niệm.
122
00:07:48,427 --> 00:07:49,470
Thật là bi kịch.
123
00:07:49,470 --> 00:07:51,180
Tôi lấy làm tiếc.
124
00:07:51,180 --> 00:07:52,973
Không gì có thể giết Kepler.
125
00:07:53,599 --> 00:07:57,811
Cô ấy vừa trở về từ chuyến thám hiểm,
đã có một khám phá quan trọng.
126
00:07:58,437 --> 00:07:59,438
Đó là gì vậy?
127
00:07:59,438 --> 00:08:01,106
Một tàn tích trong rừng.
128
00:08:02,024 --> 00:08:03,150
Đâu đó ở Nam Mỹ.
129
00:08:10,366 --> 00:08:12,451
Anh có biết chính xác vị trí không?
130
00:08:12,451 --> 00:08:14,036
Không, cô ấy không nói.
131
00:08:14,036 --> 00:08:17,998
Các thành viên đoàn thám hiểm
thề giữ bí mật địa điểm
132
00:08:17,998 --> 00:08:19,542
đến khi có thể công bố.
133
00:08:19,542 --> 00:08:24,046
Anh có thể có chút thông tin chứ?
Cô ấy đã đi cùng ai?
134
00:08:24,046 --> 00:08:27,841
Ừ, trưởng đoàn thám hiểm,
Giáo sư Sowell.
135
00:08:27,841 --> 00:08:30,219
Ông ấy sống không cách xa đây.
136
00:08:32,012 --> 00:08:34,515
Đợi đã, bố. Hẳn bố quen ông Sowell này?
137
00:08:34,515 --> 00:08:37,476
- Bố biết mọi người ở Kildare, nhỉ?
- Thầy hướng dẫn của bố đấy.
138
00:08:37,476 --> 00:08:39,812
- Ống ấy đưa bố vào vụ El Dorado.
- Ồ, tuyệt.
139
00:08:39,812 --> 00:08:42,147
Vậy chắc ông ấy có thể giúp ta
giải mã thứ này?
140
00:08:42,147 --> 00:08:44,358
Có lý do bố không tìm đến ông ấy đầu tiên.
141
00:08:44,358 --> 00:08:47,778
Đại loại là ông ấy không vui
vì bố rời chương trình.
142
00:08:55,786 --> 00:08:58,330
Cậu ta là kẻ trộm.
Chứ sao lại lấy kẹp tiền?
143
00:08:58,330 --> 00:09:00,541
Phải, nhưng ta sẽ không kiện
cậu ấy chứ?
144
00:09:00,541 --> 00:09:02,501
Làm ơn đi bố.
145
00:09:03,043 --> 00:09:03,919
Được.
146
00:09:03,919 --> 00:09:07,256
Không kiện, nhưng con sẽ
bỏ tên xã hội đen JJ đó.
147
00:09:07,256 --> 00:09:08,424
Phải không?
148
00:09:08,966 --> 00:09:10,175
Con biết.
149
00:09:10,175 --> 00:09:11,218
Cậu ấy lấy trộm.
150
00:09:11,218 --> 00:09:12,469
Tốt.
151
00:09:12,970 --> 00:09:13,971
Con sẽ dừng lại.
152
00:09:15,639 --> 00:09:18,392
Bố tự hào về con. Đây là bước đầu.
153
00:09:18,392 --> 00:09:20,686
Rồi con sẽ thấy mọi chuyện rõ hơn.
154
00:09:22,730 --> 00:09:24,690
- Sarah?
- Để con mở cửa.
155
00:09:29,111 --> 00:09:31,238
Xin lỗi, tớ không có ý phiền
nếu không đúng lúc.
156
00:09:31,780 --> 00:09:33,157
- Không đâu.
- Ừ.
157
00:09:33,907 --> 00:09:35,075
Có chuyện gì vậy?
158
00:09:35,576 --> 00:09:38,829
John B và tớ đã cãi nhau một chút.
159
00:09:38,829 --> 00:09:42,249
Ừ, cậu ấy cư xử khiên cưỡng
từ khi bố cậu ấy trở về.
160
00:09:42,249 --> 00:09:47,004
Ừ, và cơ bản là tớ không có chỗ ở,
còn Rafe đang ở Tannyhill,
161
00:09:47,004 --> 00:09:50,883
và tớ băn khoăn...
liệu có thể ở đây với cậu.
162
00:09:50,883 --> 00:09:53,469
- Được. Tất nhiên rồi.
- Này. Không.
163
00:09:53,469 --> 00:09:56,138
Ta đã nói thế nào, Kie? Giới hạn.
164
00:09:56,138 --> 00:09:58,682
Nào, con yêu.
Con phải tôn trọng thời gian gia đình.
165
00:09:58,682 --> 00:10:01,560
- Bố mẹ tôn trọng thời gian của con mà?
- Này, Sarah, xin lỗi.
166
00:10:01,560 --> 00:10:03,771
Ở đây luôn chào đón cháu,
nhưng mai hãy tới.
167
00:10:03,771 --> 00:10:08,150
- Bây giờ nhà chú đang cần bên nhau.
- Không sao đâu. Cháu hiểu.
168
00:10:09,193 --> 00:10:10,194
Tớ xin lỗi.
169
00:10:10,194 --> 00:10:13,155
Có lẽ tớ sẽ gọi JJ hay gì đó.
170
00:10:14,490 --> 00:10:15,991
- Được rồi.
- Gặp lại sau.
171
00:10:33,550 --> 00:10:35,761
THÔNG BÁO PHẠM TỘI
172
00:10:36,512 --> 00:10:37,513
Xin chào?
173
00:10:45,437 --> 00:10:46,563
JJ?
174
00:11:18,762 --> 00:11:20,639
ĐÓNG CỬA - SẼ QUAY LẠI
175
00:11:36,613 --> 00:11:39,366
VÒI NƯỚC UỐNG
176
00:11:46,582 --> 00:11:47,791
Sarah?
177
00:11:49,209 --> 00:11:51,712
Em đang làm gì vậy?
178
00:11:52,463 --> 00:11:53,714
Chào, Top.
179
00:11:55,966 --> 00:11:57,426
Em có vẻ hơi khát.
180
00:11:57,426 --> 00:12:00,012
Nếu em muốn, có bia ngay đó.
Em có thể lấy.
181
00:12:03,098 --> 00:12:06,810
Chưa từng nghĩ
em sẽ là kẻ vật vạ tìm bia lạnh.
182
00:12:06,810 --> 00:12:07,811
Thật xấu hổ.
183
00:12:07,811 --> 00:12:11,273
Ừ, anh đã nghĩ em giờ thích
các vụ trộm cao cấp cơ.
184
00:12:11,273 --> 00:12:13,525
Như cướp tàu hỏa, nhỉ?
185
00:12:14,026 --> 00:12:15,944
- Xin lỗi.
- Mà... Không phán xét.
186
00:12:16,737 --> 00:12:18,739
Dù có thì em cũng đâu trách được.
187
00:12:19,281 --> 00:12:22,242
Nghe này, anh biết em đang gặp khó khăn,
188
00:12:23,035 --> 00:12:27,831
anh có thể thả em xuống Tannyhill,
và nói với Rafe thay mặt em hoặc không.
189
00:12:27,831 --> 00:12:29,500
- Không.
- Được rồi.
190
00:12:30,876 --> 00:12:32,461
Phải, giờ em đang ở đâu?
191
00:12:35,380 --> 00:12:38,717
Anh xin lỗi. Anh không định
thọc mạch chuyện của em.
192
00:12:38,717 --> 00:12:40,302
- Không.
- Anh...
193
00:12:41,053 --> 00:12:47,184
Anh biết em có bạn trai,
và giờ anh cũng có bạn gái.
194
00:12:49,520 --> 00:12:51,438
- Anh có bạn gái à?
- Phải.
195
00:12:51,939 --> 00:12:53,148
Em ngạc nhiên ư?
196
00:12:53,148 --> 00:12:54,525
Tất nhiên là anh có.
197
00:12:55,609 --> 00:12:56,443
Ai thế?
198
00:12:56,443 --> 00:12:58,654
À thì, Elena.
199
00:12:59,696 --> 00:13:00,989
Reedy?
200
00:13:00,989 --> 00:13:02,616
Em không thích cô ấy à?
201
00:13:02,616 --> 00:13:04,243
Không, chỉ là... Em không biết nữa.
202
00:13:04,243 --> 00:13:07,412
Hồi ta bên nhau, cô ta luôn thật khó chịu.
203
00:13:07,412 --> 00:13:09,706
- Em đã thấy rất kỳ, và...
- Em ghen.
204
00:13:09,706 --> 00:13:13,043
- Ghen gì chứ.
- Em đang ghen. Khôn sao. Anh hiểu.
205
00:13:13,043 --> 00:13:16,713
Cô ta cứ lảng vảng.
Cô ta luôn vồ vập.
206
00:13:16,713 --> 00:13:21,134
Thì, em bỏ đi và chia tay anh, nên...
207
00:13:21,134 --> 00:13:23,011
Này, Top. Sao thế?
208
00:13:23,011 --> 00:13:24,179
Chào anh bạn.
209
00:13:24,179 --> 00:13:25,931
- Ôi trời ạ.
- Chào Kelce.
210
00:13:25,931 --> 00:13:27,182
Sarah Cameron đó ư?
211
00:13:28,433 --> 00:13:29,768
Này hãy nói là cô ấy sẽ đến.
212
00:13:31,311 --> 00:13:33,647
- Đến đâu?
- Bọn anh đang tới Mase.
213
00:13:33,647 --> 00:13:37,025
Bọn anh, Kelce, Phebes, không có Elena...
214
00:13:37,025 --> 00:13:39,444
Sẽ đi lướt chút sóng vào vầy dưới nắng,
215
00:13:39,444 --> 00:13:41,822
nhóm bạn đi giải trí, thôi mà.
216
00:13:41,822 --> 00:13:43,407
Em nên tới.
217
00:13:43,407 --> 00:13:46,702
- Sẽ rất vui. Sẽ tốt cho em.
- Ừ, Sarah. Thôi nào!
218
00:13:46,702 --> 00:13:48,203
Đi nào, Sarah.
219
00:13:49,788 --> 00:13:51,874
Đi mà. Anh muốn em đi cùng.
220
00:13:54,543 --> 00:13:55,627
Nhé?
221
00:13:55,627 --> 00:13:57,087
- Vâng.
- Đó là đồng ý?
222
00:13:57,087 --> 00:13:58,171
Vâng.
223
00:13:59,256 --> 00:14:01,049
- Cô ấy đi!
- Triển thôi!
224
00:14:09,808 --> 00:14:13,437
Chào cô Hunter, em trở lại rồi,
sẵn sàng trở lại tiếp tục học.
225
00:14:13,437 --> 00:14:17,357
Em biết em đã lỡ chút thời gian,
nhưng em sẵn sàng siêu tăng tốc,
226
00:14:17,357 --> 00:14:21,028
và em nghĩ sẽ lại tham gia
VanderHorst, Mô hình UN.
227
00:14:21,028 --> 00:14:23,363
Các hoạt động làm đẹp hồ sơ của em.
228
00:14:23,363 --> 00:14:26,325
Em đã tham gia, nên việc
quay lại không thành vấn đề.
229
00:14:26,325 --> 00:14:28,911
Pope, em không chỉ lỡ chút thời gian.
230
00:14:28,911 --> 00:14:31,455
Em bỏ học 27 ngày. Gần sáu tuần đấy.
231
00:14:31,455 --> 00:14:34,082
Em sẽ học hè. Em sẽ làm mọi thứ.
232
00:14:34,082 --> 00:14:35,500
Pope, giai đoạn quan trọng.
233
00:14:35,500 --> 00:14:36,919
Em không đủ giờ học
234
00:14:36,919 --> 00:14:38,962
để đạt điều kiện vào năm học tới.
235
00:14:38,962 --> 00:14:41,548
Ngay cả nếu em thi qua tất cả các môn.
236
00:14:41,548 --> 00:14:43,467
- Vậy em sẽ kiểm tra.
- Kiểm tra?
237
00:14:43,467 --> 00:14:46,803
Nào, được rồi.
Hãy xem các khả năng nhé.
238
00:14:47,804 --> 00:14:50,515
Và đây là khả năng.
239
00:14:52,392 --> 00:14:53,769
KỲ MÙA THU
240
00:14:54,686 --> 00:14:58,398
Đây là các lớp cấp dưới.
Em đã học hồi lớp tám.
241
00:14:58,398 --> 00:15:00,817
Vì chỗ ở các lớp cấp cao hơn
242
00:15:00,817 --> 00:15:04,363
đã được các học sinh không bỏ nửa kỳ học
đăng ký hết rồi.
243
00:15:06,782 --> 00:15:08,951
Pope, cô tin vào em.
244
00:15:08,951 --> 00:15:11,995
Được chứ? Nhưng em phải tập trung trở lại.
245
00:15:15,582 --> 00:15:17,042
TƯ VẤN HƯỚNG DẪN
246
00:15:18,001 --> 00:15:20,671
Trước mặt các em là cần tây
247
00:15:20,671 --> 00:15:22,589
và các em đang thấy quá trình
248
00:15:23,173 --> 00:15:24,257
như vậy đó.
249
00:15:25,258 --> 00:15:27,302
Đó là điều vẫn xảy ra.
250
00:15:27,928 --> 00:15:29,638
Này Pope. Em đi đâu vậy?
251
00:15:29,638 --> 00:15:32,015
Này, em cần thẻ đi vệ sinh đấy.
252
00:15:35,560 --> 00:15:37,854
GIÁO DỤC LÀ CON ĐƯỜNG
TỚI TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN
253
00:15:47,197 --> 00:15:49,825
Cháu trở về rồi, cháu sẽ bù đắp.
Cháu sẽ làm mọi việc.
254
00:15:49,825 --> 00:15:52,577
Cháu sẽ cọ thuyền, làm cá,
bơm xăng, mọi việc.
255
00:15:52,577 --> 00:15:53,745
Tùy chú sai bảo,
256
00:15:53,745 --> 00:15:55,205
trừ cọ phòng tắm
257
00:15:55,205 --> 00:15:59,501
vì tình trạng của cháu, bị co yết hầu.
258
00:16:00,085 --> 00:16:02,170
- Còn lại, chú cứ sai bảo.
- Tôi không biết, J.
259
00:16:02,170 --> 00:16:04,756
Chú biết mà, Billy. Thôi nào, là cháu mà.
260
00:16:04,756 --> 00:16:05,841
Cháu đây mà.
261
00:16:06,508 --> 00:16:09,344
Chú biết cháu làm được. Phải không?
Cháu cừ nhất.
262
00:16:09,344 --> 00:16:12,055
Thấy những cái thuyền ngoài đó chứ?
Của dân Kook đấy.
263
00:16:12,055 --> 00:16:13,682
Dân Kook trả tiền cho tôi.
264
00:16:13,682 --> 00:16:16,518
Họ không tin tưởng cậu và đám bạn cậu.
265
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Phải, đó là họ nói vậy.
Chú biết thế là vớ vẩn mà, Billy.
266
00:16:19,938 --> 00:16:22,357
- Quan điểm chính là thực tế.
- Chúa ơi.
267
00:16:22,357 --> 00:16:25,444
Và lời đồn đại, ngoài mọi chuyện khác,
268
00:16:25,444 --> 00:16:27,446
cậu đã trộm thuyền cataman đó.
269
00:16:27,446 --> 00:16:30,365
Cháu không... Cháu cùng Sarah Cameron
khi ở trên thuyền đó.
270
00:16:30,365 --> 00:16:33,201
- Thuyền của gia đình họ mà!
- Theo đăng ký thì không.
271
00:16:33,201 --> 00:16:35,954
Đó là thuyền của Rafe
và hắn nói cậu trộm nó.
272
00:16:35,954 --> 00:16:38,457
Hắn để nó ở đây
vì không muốn cậu tới gần.
273
00:16:38,457 --> 00:16:40,751
Chú Billy. Phải có gì việc gì chứ.
274
00:16:40,751 --> 00:16:41,835
Xin lỗi nhóc.
275
00:16:41,835 --> 00:16:43,462
Guffy đã bảo là không.
276
00:16:43,462 --> 00:16:48,008
Hiểu chứ? Tôi có thể tìm nhân viên rẻ tiền
mà không làm khách hàng tức giận.
277
00:16:48,550 --> 00:16:49,509
Tôi phải đi đây.
278
00:16:58,435 --> 00:17:01,938
Này, Rafe. Thôi nào, Cậu Ấm.
279
00:17:02,439 --> 00:17:05,317
Anh bạn, không tin nổi anh có thứ này.
280
00:17:05,317 --> 00:17:07,986
Anh có cả phòng tập gym xịn trên thuyền.
281
00:17:08,695 --> 00:17:11,364
Barry. Nghĩ đi. Nào, ta cần hành động.
282
00:17:11,364 --> 00:17:13,492
Ta làm vậy mà. Ta đã hành động.
283
00:17:13,492 --> 00:17:15,911
Ừ, ta không có nhiều thời gian.
284
00:17:15,911 --> 00:17:18,163
Xuống đây. Anh sẽ không tin vụ này.
285
00:17:24,711 --> 00:17:27,297
- Ừ, phải rồi.
- Có người mua nào chưa?
286
00:17:27,297 --> 00:17:29,758
Anh lúc nào cũng công việc
287
00:17:29,758 --> 00:17:31,802
Không phải lúc nào cũng thế này.
288
00:17:34,137 --> 00:17:36,139
Ý tôi là ta cần nghiêm túc vụ này.
289
00:17:36,139 --> 00:17:40,060
Này anh bạn. Tôi nên làm một cái răng
bằng thứ này nhỉ?
290
00:17:40,060 --> 00:17:43,188
Này, đừng động vào nó. Để lại đi.
291
00:17:43,188 --> 00:17:45,649
- Anh thật khó chịu.
- Kệ cái thánh giá.
292
00:17:45,649 --> 00:17:46,983
Tôi cố kiếm tiền.
293
00:17:46,983 --> 00:17:49,569
Tôi bảo rồi, dì tôi, bà ấy có mối.
294
00:17:49,569 --> 00:17:51,196
Bà ấy sẽ giúp chuyển hàng này.
295
00:17:51,196 --> 00:17:56,952
Ừ, các thỏi này,
toàn bộ cây thánh giá tan chảy này.
296
00:17:56,952 --> 00:17:59,579
Những viên đá này hoàn hảo.
Vàng thành thỏi.
297
00:17:59,579 --> 00:18:00,622
Ta sẽ bán theo thanh.
298
00:18:00,622 --> 00:18:02,833
Tôi không làm việc
với dân Cá Mòi khốn khiếp
299
00:18:02,833 --> 00:18:04,876
đeo thứ bỏ đi từ chuỗi trang sức.
300
00:18:04,876 --> 00:18:07,045
Ăn nói cẩn thận về dì tôi đấy.
301
00:18:07,045 --> 00:18:09,798
Tôi không nói về dì anh.
Tôi chỉ nói là...
302
00:18:10,966 --> 00:18:12,342
Cậu đã làm gì?
303
00:18:12,342 --> 00:18:15,053
- Bỏ học.
- Còn học bổng của cậu thì sao?
304
00:18:15,804 --> 00:18:16,847
Tôi lỡ nó rồi.
305
00:18:16,847 --> 00:18:20,684
Tôi đã lỡ các lớp học cũ.
Sẽ may mắn nếu được lên lớp.
306
00:18:21,560 --> 00:18:23,145
Bảng điểm của tôi tệ quá.
307
00:18:23,728 --> 00:18:25,438
Mọi thứ tôi đã chuẩn bị, mất rồi.
308
00:18:26,148 --> 00:18:28,650
Và cậu biết vì sao tôi làm hỏng hết?
309
00:18:28,650 --> 00:18:30,652
Vì tôi đã cố làm điều đúng đắn.
310
00:18:30,652 --> 00:18:34,281
Tôi đã cố giúp John B tìm kho báu,
để lấy lại vật gia truyền nhà tôi.
311
00:18:34,281 --> 00:18:35,824
và biết tôi có được gì?
312
00:18:36,449 --> 00:18:39,578
Bị vùi xuống bùn. Hết rồi. Tôi xong rồi.
313
00:18:39,578 --> 00:18:42,205
Pope, cậu không thể từ bỏ như vậy.
314
00:18:42,747 --> 00:18:44,583
Này! Tin lớn đây!
315
00:18:46,710 --> 00:18:50,005
Gì thế? Có chuyện gì?
Không khí nặng nề quá.
316
00:18:50,005 --> 00:18:51,798
Pope bỏ học.
317
00:18:52,632 --> 00:18:55,468
- Làm điều tra viên cũng kỳ.
- Im đi, đồ đểu.
318
00:18:55,468 --> 00:18:58,013
Được rồi. Không phải lúc tranh cãi.
319
00:18:58,013 --> 00:18:59,890
- Phải, chết tiệt.
- Gì thế?
320
00:18:59,890 --> 00:19:03,351
Tôi đã tới chỗ Guffy. Cố xin lại việc.
321
00:19:03,351 --> 00:19:06,688
Và tôi thấy chiếc thuyền caddy
đằng xa, và trên đó
322
00:19:06,688 --> 00:19:07,856
là Rafe và Barry.
323
00:19:07,856 --> 00:19:10,859
Tôi lẻn lại để nghe xem họ nói gì.
324
00:19:11,776 --> 00:19:13,403
Pope, hắn có cây thánh giá.
325
00:19:15,488 --> 00:19:17,324
Và hắn đã nung chảy nó.
326
00:19:20,994 --> 00:19:22,245
Tôi lấy làm tiếc, anh bạn.
327
00:19:23,455 --> 00:19:24,706
Được rồi.
328
00:19:27,334 --> 00:19:28,793
Tôi biết.
329
00:19:31,338 --> 00:19:32,547
Khốn kiếp!
330
00:19:36,218 --> 00:19:37,552
Tất nhiên, đó là Rafe.
331
00:19:38,470 --> 00:19:40,472
Ừ, ta có lẽ đã đoán ra được vậy.
332
00:19:40,472 --> 00:19:43,225
Cây Thánh giá của Santa Domingo,
bị phỉ báng!
333
00:19:43,850 --> 00:19:44,893
Vì tiền ư?
334
00:19:45,810 --> 00:19:46,728
Tôi biết, vậy...
335
00:19:47,437 --> 00:19:50,732
ta cần bình tĩnh để lên kế hoạch
nhưng ta phải bình...
336
00:19:53,151 --> 00:19:54,277
Giỏi chuyện đó hơn.
337
00:19:56,905 --> 00:19:58,573
Rắc rối to rồi.
338
00:19:58,573 --> 00:20:00,700
- Kể cả cho chúng.
- Tôi biết.
339
00:20:01,826 --> 00:20:04,913
- Hoàn toàn đồng ý.
- Chúng sẽ lại thoát vụ này.
340
00:20:04,913 --> 00:20:08,917
- Chúng sẽ tiếp tục và lại thắng.
- Pope, có gì mới đâu?
341
00:20:12,379 --> 00:20:13,338
Không.
342
00:20:15,674 --> 00:20:17,926
Tôi chán làm người tốt rồi.
343
00:20:19,469 --> 00:20:20,345
Pope.
344
00:20:21,388 --> 00:20:22,681
Pope, cậu đi đâu thế?
345
00:20:32,857 --> 00:20:35,527
Vậy gã này có gì chống lại bố thế?
346
00:20:35,527 --> 00:20:36,736
Không có gì.
347
00:20:36,736 --> 00:20:40,949
Trừ việc bố từ chối tham gia
hệ thống giáo dục tham nhũng.
348
00:20:42,617 --> 00:20:44,577
Phải. Vậy bố, gì cơ?
349
00:20:45,078 --> 00:20:46,913
Tỉnh ngộ, bước ra vào thế giới,
350
00:20:46,913 --> 00:20:48,623
chống lại họ bằng cách tự bỏ đói?
351
00:20:48,623 --> 00:20:53,670
Này, ta vẫn có thể chơi lớn, nhãi ạ.
Ta có tượng thần, phải không?
352
00:20:53,670 --> 00:20:56,589
Sowell này là chuyên gia hàng đầu
về tượng thời tiền Columbia
353
00:20:56,589 --> 00:20:57,841
tối thiểu ở ba bang.
354
00:20:57,841 --> 00:20:59,092
Chết tiệt.
355
00:20:59,592 --> 00:21:02,095
Ông ta bảo vệ mọi thứ, đặc biệt là sân cỏ.
356
00:21:02,095 --> 00:21:05,640
Ám ảnh sân cỏ. Tuyệt.
Thật lạ là hai người không hợp.
357
00:21:10,937 --> 00:21:13,732
Này, bố, sao không quay lại
khi ông ấy có nhà?
358
00:21:13,732 --> 00:21:17,110
Không sao. Xem nhà này. Có gì đó sai sai.
359
00:21:17,110 --> 00:21:19,195
Ông ấy có thể gặp chuyện. Ta nên kiểm tra.
360
00:21:19,195 --> 00:21:22,532
Còn nhớ lần cuối
ta lục lọi nhà người khác không?
361
00:21:22,532 --> 00:21:26,870
Mang máng.
Lần đó không thành công lắm nhỉ?
362
00:21:26,870 --> 00:21:29,456
Này bố, suy nghĩ thêm chút được không?
363
00:21:30,457 --> 00:21:33,752
Chỉ trao đổi nhanh thôi. Tuyệt, bố ạ.
364
00:21:35,795 --> 00:21:37,172
- Bố.
- Này.
365
00:21:37,672 --> 00:21:41,885
Chỉ còn cách đi tiếp thôi nhóc. Nào.
Tiếp tục tới khi thành công.
366
00:21:43,136 --> 00:21:45,138
Tommy, anh có đây không? Giáo sư.
367
00:21:46,723 --> 00:21:47,807
Xin chào?
368
00:21:48,975 --> 00:21:50,101
Có ai ở nhà không?
369
00:21:55,523 --> 00:21:56,941
Có ai ở nhà không?
370
00:21:57,442 --> 00:21:58,485
Tommy?
371
00:21:59,652 --> 00:22:00,487
Bố.
372
00:22:01,112 --> 00:22:04,699
Lạ thật. Sowell không đời nào
để chỗ ở thế này.
373
00:22:06,117 --> 00:22:07,535
Thôi nào.
374
00:22:07,535 --> 00:22:08,745
Này.
375
00:22:10,246 --> 00:22:11,414
Kiểm tra sau đó đi.
376
00:22:26,596 --> 00:22:28,598
Không, này! Bình tĩnh.
377
00:22:30,016 --> 00:22:31,851
Cái quái gì vậy? Này!
378
00:22:31,851 --> 00:22:34,354
- Tôi xin lỗi.
- Có chuyện quái gì vậy?
379
00:22:34,354 --> 00:22:36,398
- Sowell, bố ơi, Sowell.
- Tommy?
380
00:22:36,398 --> 00:22:37,524
Tommy!
381
00:22:38,191 --> 00:22:40,318
Là tôi, Johnny Routledge.
382
00:22:41,069 --> 00:22:43,196
Tôi là học trò của anh. Nhớ chứ?
383
00:22:46,950 --> 00:22:48,368
Routledge chết rồi mà.
384
00:22:48,368 --> 00:22:52,038
Tôi chưa chết.
Đây, tôi đây bằng xương bằng thịt.
385
00:22:52,038 --> 00:22:54,791
John Bố,
thất bại lớn nhất của anh, nhớ chứ?
386
00:22:54,791 --> 00:22:57,377
Hứa hẹn tuổi trẻ bị phung phí,
khởi đầu rực rỡ,
387
00:22:57,377 --> 00:22:59,170
kết cục thảm họa, vân vân.
388
00:22:59,170 --> 00:23:01,256
- Nhớ khi tôi bỏ anh.
- Ở Mexico.
389
00:23:01,256 --> 00:23:03,883
Lúc đào di tích Maya. Sao tôi quên được?
390
00:23:04,843 --> 00:23:06,386
Chúng ta đã có...
391
00:23:06,386 --> 00:23:10,098
- Cậu bỏ rơi chúng tôi.
- Bỏ rơi? Dùng từ mạnh quá.
392
00:23:10,098 --> 00:23:11,474
Máy bộ đàm của tôi hỏng.
393
00:23:11,474 --> 00:23:14,310
Vài chuyện phức tạp và vấn đề bất ngờ.
394
00:23:14,310 --> 00:23:16,563
Phải, giờ tôi nhớ lại mọi chuyện.
395
00:23:17,856 --> 00:23:19,149
Những lý do.
396
00:23:21,151 --> 00:23:22,944
- Anh là Routledge.
- Phải.
397
00:23:24,028 --> 00:23:26,364
Phải, và đây là con trai tôi, John B.
398
00:23:26,948 --> 00:23:28,950
Xin lỗi, tiến sĩ Sowell.
399
00:23:29,951 --> 00:23:34,122
Ăn mặc kiểu gì vậy, Tommy?
Anh chờ Thần Mặt Trời ư?
400
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Tôi đã nghĩ có kẻ đột nhập.
401
00:23:36,666 --> 00:23:38,793
Tôi phải tìm cách tự bảo vệ mình.
402
00:23:39,544 --> 00:23:42,088
Chuyển hướng và tấn công
người Maya thành công cách này.
403
00:23:42,672 --> 00:23:45,925
Xin lỗi đã hù dọa.
404
00:23:47,844 --> 00:23:49,220
Tôi tưởng là kẻ khác.
405
00:23:55,894 --> 00:23:56,811
Chào!
406
00:23:57,896 --> 00:24:00,023
- Có gì chính thức?
- Đâu chính thức.
407
00:24:01,024 --> 00:24:03,610
Tớ thề là lần trước cậu thích Topper nhất.
408
00:24:03,610 --> 00:24:06,070
Giờ lại là bạn thân. Tôi không theo kịp.
409
00:24:06,946 --> 00:24:08,072
- Chào.
- Chào.
410
00:24:08,573 --> 00:24:09,991
Thể hiện đi, Topper!
411
00:24:09,991 --> 00:24:12,243
Chúa ơi. Là tôi sẽ chết mất.
412
00:24:12,744 --> 00:24:13,661
Hẳn rồi.
413
00:24:13,661 --> 00:24:16,122
Thường thì ta có gu khác nhau,
nhưng Topper...
414
00:24:16,122 --> 00:24:18,791
- Này, anh bạn. Làm đỉnh lắm.
- Cảm ơn.
415
00:24:18,791 --> 00:24:23,463
Tôi không có ý tọc mạch,
nhưng thực sự cậu đã ở trên đảo hoang ư?
416
00:24:23,463 --> 00:24:25,340
Phải, trong một tháng.
417
00:24:25,340 --> 00:24:28,760
Ôi trời. Điểm cộng duy nhất
là không phụ huynh nhỉ?
418
00:24:28,760 --> 00:24:30,053
Không tới trường?
419
00:24:30,053 --> 00:24:31,638
Nhưng bù lại có bạn trai.
420
00:24:31,638 --> 00:24:33,473
Trời, các nàng, thoải mái đi.
421
00:24:33,473 --> 00:24:37,477
Các cô hỏi liên hồi. Như Đức quốc xã vậy.
422
00:24:37,477 --> 00:24:39,979
Cho cô ấy thở một chút được chứ?
423
00:24:39,979 --> 00:24:42,565
Này, Sarah, anh muốn cho em xem thứ này.
424
00:24:42,565 --> 00:24:43,858
Ngay bây giờ à?
425
00:24:43,858 --> 00:24:46,236
Ừ, nếu được. Anh nghĩ em sẽ thích.
426
00:24:46,236 --> 00:24:47,529
Vâng.
427
00:24:47,529 --> 00:24:50,448
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Không sao. Chúc vui vẻ.
428
00:24:51,074 --> 00:24:53,284
Quên mấy câu hỏi đi.
429
00:24:53,910 --> 00:24:55,745
- Có gì to tát đâu.
- Họ ổn chứ?
430
00:24:57,330 --> 00:24:59,457
Vâng. Sao lại không chứ?
431
00:25:00,124 --> 00:25:03,586
- Vì họ hoàn toàn ghen tị với em.
- Với em? Kẻ vô gia cư?
432
00:25:04,087 --> 00:25:05,547
Đây, để anh giải thích.
433
00:25:05,547 --> 00:25:10,134
Em, Sarah Cameron,
đã trải qua cuộc sống phiêu lưu này rồi.
434
00:25:10,718 --> 00:25:12,762
Em đã ở trên một hòn đảo hoang.
435
00:25:12,762 --> 00:25:16,224
Thật điên rồ! Họ ghen tị,
anh ghen tị, ai cũng ghen tị.
436
00:25:16,224 --> 00:25:20,687
Kiểu, em đã ăn, ngủ, tắm thế nào?
437
00:25:21,271 --> 00:25:23,731
Anh không biết. Gì cũng muốn hỏi.
438
00:25:24,232 --> 00:25:25,900
Anh thấy thật ngầu.
439
00:25:27,235 --> 00:25:28,528
Poguelandia.
440
00:25:31,281 --> 00:25:32,574
Poguelandia?
441
00:25:32,574 --> 00:25:33,575
Poguelandia.
442
00:25:34,075 --> 00:25:37,078
Bọn em gọi thế. JJ đã đặt tên.
443
00:25:37,078 --> 00:25:40,415
Em đã muốn bầu chọn tên,
nhưng đã quen là Poguelandia.
444
00:25:41,583 --> 00:25:44,586
Cậu ấy làm một lá cờ có hình con gà
445
00:25:44,586 --> 00:25:46,838
mặc áo lót sơ dừa, hút thuốc lá,
446
00:25:47,839 --> 00:25:51,259
và dùng lao săn cá hàng ngày.
447
00:25:51,259 --> 00:25:52,969
Và Cleo suýt mất một ngón chân,
448
00:25:53,595 --> 00:25:56,222
và Pope tìm ra cách làm băng vết thương
449
00:25:56,222 --> 00:25:59,058
từ lá sung, và cậu ấy đã làm cho cô ấy,
450
00:25:59,058 --> 00:26:03,479
và rồi tất nhiên là Kie biết rõ
về lá cây và thảo mộc
451
00:26:03,479 --> 00:26:05,815
và cây cối đủ thứ, và...
452
00:26:08,276 --> 00:26:09,819
bọn em cùng nhau sống sót.
453
00:26:13,865 --> 00:26:15,283
Còn John B thì sao?
454
00:26:18,411 --> 00:26:19,537
Anh ấy đã ở đó.
455
00:26:21,914 --> 00:26:24,167
- Xin lỗi, không cần nói chuyện này.
456
00:26:24,167 --> 00:26:26,336
- Không.
- Chỉ muốn em có một ngày vui vẻ.
457
00:26:26,336 --> 00:26:28,671
Ở đây không phải lo gì, Sarah.
458
00:26:28,671 --> 00:26:32,383
Thấy cái đó chứ? Ta sẽ tới đó.
459
00:26:33,051 --> 00:26:34,344
- Tới đó?
- Phải.
460
00:26:34,344 --> 00:26:35,428
Sẵn sàng chưa?
461
00:26:35,428 --> 00:26:38,139
- Lên thuyền thôi. Đi nào.
- Được.
462
00:26:42,101 --> 00:26:44,270
- Được chưa?
- Có lẽ. Ôi Chúa ơi.
463
00:26:46,064 --> 00:26:48,066
- Thật tuyệt vời.
- Tuyệt nhỉ?
464
00:26:48,066 --> 00:26:49,192
Ôi Chúa ơi.
465
00:26:49,192 --> 00:26:51,444
Cẩn thận. Ngồi xuống nào.
466
00:26:52,904 --> 00:26:54,739
- Không quá tệ.
- Thật điên rồ.
467
00:26:54,739 --> 00:26:56,866
Nhỉ? Tuyệt.
468
00:26:58,701 --> 00:27:00,495
Em còn không biết là có thể lên đó.
469
00:27:00,495 --> 00:27:04,666
Ý là, đây không phải là đảo hoang hay gì,
470
00:27:05,500 --> 00:27:07,293
nhưng nó khá tuyệt, nhỉ?
471
00:27:15,677 --> 00:27:17,387
Anh mừng được đưa em tới đây.
472
00:27:19,597 --> 00:27:20,765
Em cũng vậy.
473
00:27:25,645 --> 00:27:27,689
Chà, rất biết ơn hai người giúp.
474
00:27:27,689 --> 00:27:29,732
Cháu không muốn nhớ đồ cô Heyward nấu.
475
00:27:29,732 --> 00:27:32,318
Không như đứa con lông bông của cô.
Thường ở đây rồi.
476
00:27:32,860 --> 00:27:35,071
Cháu chắc cậu ấy về ngay, cô Heyward.
477
00:27:35,071 --> 00:27:37,657
Ai trong hai ngươi đã đưa
khẩu súng lục trong đó đi?
478
00:27:37,657 --> 00:27:39,492
Khẩu mà tôi để dưới quầy?
479
00:27:40,034 --> 00:27:43,329
- JJ?
- Ồ. Cháu không động vào nó. Được chứ?
480
00:27:43,329 --> 00:27:44,539
Ừ, ai đó đã động vào.
481
00:27:46,207 --> 00:27:47,583
Vì nó biến đâu rồi.
482
00:27:47,583 --> 00:27:48,710
Không phải cháu.
483
00:27:48,710 --> 00:27:51,879
Thấy chứ? Tôi... Chết tiệt.
Tôi phải tìm ra nó.
484
00:27:51,879 --> 00:27:55,800
Được rồi, chắc ở đâu đó thôi
Em chắc mà, Heyward.
485
00:27:55,800 --> 00:27:57,885
- Là cậu ấy.
- Ừ, cậu ấy tìm Rafe.
486
00:27:57,885 --> 00:28:00,638
- Tôi sẽ kiểm tra Tannyhill.
- Tôi ra bến.
487
00:28:05,560 --> 00:28:07,770
Anh có vẻ lo lắng đấy tiến sĩ.
488
00:28:07,770 --> 00:28:10,565
Nếu là tôi, anh cũng lo đấy.
489
00:28:11,399 --> 00:28:12,650
Tôi đã đi một chuyến
490
00:28:12,650 --> 00:28:14,193
vào năm ngoái
491
00:28:15,445 --> 00:28:17,989
tới vùng núi ở Venezuela.
492
00:28:17,989 --> 00:28:19,615
Lưu vực Sông Orinoco.
493
00:28:20,491 --> 00:28:23,661
- Ừ, đúng vậy.
- Solana, vùng đặt biển báo?
494
00:28:24,454 --> 00:28:25,413
Anh đã kể.
495
00:28:27,206 --> 00:28:30,877
Chính xác thì vùng đấy ở đâu?
496
00:28:31,586 --> 00:28:35,465
Có năm người chúng tôi tìm ra khu này.
Từ khi trở về, ba người đã chết.
497
00:28:35,465 --> 00:28:39,051
- Chỉ còn lại hai.
- Chúng tôi vừa ở nhà Kepler.
498
00:28:39,051 --> 00:28:42,555
Họ nói là trụy tim.
Ai tin. Cô ấy chơi ba môn phối hợp.
499
00:28:42,555 --> 00:28:45,099
Chúng tôi thành mục tiêu để bịt miệng.
500
00:28:45,099 --> 00:28:47,602
Vì an toàn bản thân, hai người nên đi đi.
501
00:28:47,602 --> 00:28:53,149
Chúng tôi đã nghe chuyện này.
Đó là lý do chúng tôi ở đây.
502
00:28:53,900 --> 00:28:55,359
- Không, không.
- Có đấy.
503
00:28:57,361 --> 00:29:00,531
- Dù là gì, tôi cũng không muốn xem.
- Tôi nghĩ là có.
504
00:29:00,531 --> 00:29:02,450
Ông hãy dành chút thời gian
505
00:29:03,242 --> 00:29:06,287
xem nó nhé?
506
00:29:10,625 --> 00:29:12,668
Thôi nào, Tommy.
507
00:29:12,668 --> 00:29:16,005
Anh nhớ lý do
tôi đã bỏ dở bằng Tiến sĩ mà.
508
00:29:16,005 --> 00:29:17,548
Hội đồng Đánh giá cáo buộc tôi
509
00:29:17,548 --> 00:29:21,177
bị ám ảnh bởi các thuyết âm mưu đáng ngờ
về El Dorado.
510
00:29:21,177 --> 00:29:25,640
Giờ các thuyết này chẳng đáng ngờ nữa.
Dù nhà phê bình tệ nhất cũng chịu.
511
00:29:25,640 --> 00:29:30,853
Phải, tôi từng nghĩ tất cả là mơ hồ.
Ông bố ảo tưởng. Tới khi tìm được cái này.
512
00:29:44,617 --> 00:29:48,371
- Đó là Gnomon của Solana.
- Là anh nói đấy.
513
00:29:48,371 --> 00:29:49,831
Tôi tưởng nó đã bị phá hủy.
514
00:29:49,831 --> 00:29:53,000
Không, bị chia làm đôi,
không phải phá hủy.
515
00:29:53,000 --> 00:29:54,544
Giờ lại là một.
516
00:29:54,544 --> 00:29:55,962
Thật tuyệt vời.
517
00:29:58,047 --> 00:29:59,090
Anh đã tìm ra nó.
518
00:29:59,924 --> 00:30:02,301
Đây là mảnh ghép còn thiếu.
519
00:30:02,301 --> 00:30:06,472
Ta chỉ cần tìm ra chỗ để đặt nó.
Và tôi nghĩ anh biết.
520
00:30:06,472 --> 00:30:08,975
Giáo sư, ông gọi nó là Gnomon của Solana.
521
00:30:08,975 --> 00:30:11,769
Gnomon là gì?
522
00:30:11,769 --> 00:30:13,813
Đó là một cây gậy tạo bóng đổ,
523
00:30:13,813 --> 00:30:16,107
giống như mũi đồng hồ mặt trời.
524
00:30:16,107 --> 00:30:19,026
Bóng đổ cho biết nhiều thông tin,
giờ trong ngày, tháng.
525
00:30:19,026 --> 00:30:22,738
Truyền thuyết kể rằng
nếu nó được đặt đúng chỗ của nó
526
00:30:22,738 --> 00:30:26,409
và được xem ở đúng thời điểm,
nó sẽ cho ta chỉ dẫn tới...
527
00:30:26,409 --> 00:30:27,660
-El Dorado.
-El Dorado.
528
00:30:30,955 --> 00:30:32,123
Được rồi.
529
00:30:43,050 --> 00:30:44,886
Chuyện gì thế này?
530
00:30:48,014 --> 00:30:49,181
John.
531
00:30:49,849 --> 00:30:51,392
Cậu phải tránh xa thứ này.
532
00:30:51,392 --> 00:30:55,104
Tôi biết mình đã khơi gợi hứng thú
chủ đề này ở cậu và kepler,
533
00:30:55,104 --> 00:30:56,397
nhưng xem nó đã làm gì ta.
534
00:30:56,397 --> 00:30:57,899
Có thần lực ở đây.
535
00:30:57,899 --> 00:31:01,027
Tôi chỉ cần biết Solana ở đâu
và các nét vẽ nói gì.
536
00:31:01,027 --> 00:31:03,362
- Rồi bọn tôi sẽ đi.
- Cậu không hiểu.
537
00:31:05,865 --> 00:31:07,074
Tommy.
538
00:31:07,700 --> 00:31:08,951
Tommy, nó nói gì vậy?
539
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Anh hiểu. Anh đang đọc mà.
540
00:31:10,661 --> 00:31:13,497
Này! Nó nói gì? Đừng lờ tôi thế!
541
00:31:13,497 --> 00:31:16,083
- Dừng lại.
- Được rồi, tôi sẽ nói.
542
00:31:16,083 --> 00:31:18,753
Ngồi xuống đi. Để ông ấy làm việc.
543
00:31:21,130 --> 00:31:24,383
Này, đây là khu Solana trong đấu trường.
544
00:31:24,383 --> 00:31:27,637
Đặt gnomon đó vào đây.
Nó sẽ hỏi một câu hỏi.
545
00:31:28,763 --> 00:31:30,181
Gnomon đó...
546
00:31:32,224 --> 00:31:33,392
Cái quái gì...
547
00:31:33,392 --> 00:31:36,145
Gnomon thế nào, Tommy?
548
00:31:36,145 --> 00:31:37,229
Gnomon thế nào?
549
00:31:39,148 --> 00:31:41,359
- Cái gì vậy?
- Kalinago.
550
00:31:41,359 --> 00:31:42,944
Cúi xuống!
551
00:31:42,944 --> 00:31:44,779
- Khỉ thật.
- Đi.
552
00:31:44,779 --> 00:31:46,113
Không!
553
00:31:49,408 --> 00:31:51,577
- Đi, đi!
- Chết tiệt.
554
00:32:04,465 --> 00:32:06,759
Im lặng. Được chứ, Chim Nhỏ?
555
00:32:14,433 --> 00:32:16,018
Kia rồi.
556
00:32:24,068 --> 00:32:25,069
Có nó rồi.
557
00:32:25,069 --> 00:32:28,656
- Lục nhà tìm hai tên kia.
- Bố, bố làm gì vậy?
558
00:32:28,656 --> 00:32:29,824
Khoan đã.
559
00:32:29,824 --> 00:32:31,200
Con tin bố chứ?
560
00:32:31,701 --> 00:32:32,535
Vâng.
561
00:32:35,329 --> 00:32:37,581
Được rồi, bố ra tìm gnomon.
562
00:32:43,754 --> 00:32:45,548
John B, giúp giáo sư.
563
00:32:59,395 --> 00:33:02,982
- Nhớ tìm kỹ tầng hầm.
- Nghe rõ. Tôi sẽ kiểm tra sau này.
564
00:33:03,524 --> 00:33:04,525
Được.
565
00:33:11,323 --> 00:33:12,450
Giáo sư?
566
00:33:21,834 --> 00:33:22,960
Nevil,
567
00:33:23,502 --> 00:33:24,378
Ai...
568
00:33:25,379 --> 00:33:27,089
Nevil? Nghĩa là sao?
569
00:33:43,147 --> 00:33:44,899
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
570
00:33:46,484 --> 00:33:47,735
John B, chạy đi!
571
00:33:48,986 --> 00:33:49,987
Bố!
572
00:33:50,488 --> 00:33:51,655
John B!
573
00:33:54,700 --> 00:33:56,535
Nằm xuống không tao bắn.
574
00:33:57,703 --> 00:34:02,750
Tôi muốn cảm ơn anh, John,
vì đã tìm ra nửa kia của Gnomon.
575
00:34:03,417 --> 00:34:05,961
Bất chấp mọi lỗi lầm,
anh thật là tháo vát.
576
00:34:06,462 --> 00:34:09,423
Gần như bù đắp cho việc anh
ăn cắp của tôi lúc đầu.
577
00:34:11,634 --> 00:34:12,760
Xử hắn đi.
578
00:34:13,677 --> 00:34:15,513
Chờ chút. Đợi đã.
579
00:34:15,513 --> 00:34:19,100
Đợi chút.
Anh sẽ dịch tượng thần đó thế nào?
580
00:34:20,059 --> 00:34:23,604
Vì nếu anh nghĩ đó là chữ Mayan,
thì không phải. Là Kalinago.
581
00:34:24,355 --> 00:34:27,149
Và chưa ai dịch hết được Kalinago.
582
00:34:27,149 --> 00:34:28,275
Anh biết mà.
583
00:34:28,818 --> 00:34:31,612
Tôi là người còn sống duy nhất
dịch được thứ đó.
584
00:34:32,571 --> 00:34:34,323
Anh vừa giết người kia rồi.
585
00:34:34,323 --> 00:34:37,243
Giết tôi coi như giết cơ hội
tìm ra El Dorado.
586
00:34:37,785 --> 00:34:41,205
Vậy nên, trừ khi anh chắc chắn
mình biết cách,
587
00:34:43,249 --> 00:34:45,334
không thì đừng giết tôi vội.
588
00:34:55,845 --> 00:34:57,304
Đưa anh ta lên thuyền.
589
00:34:57,930 --> 00:35:00,057
- Không! Bố!
- John B, bố đến đây.
590
00:35:00,391 --> 00:35:01,767
Mang thằng nhóc ra đây.
591
00:35:01,767 --> 00:35:04,395
Không! Thả nó đi. Nó không liên quan.
592
00:35:04,395 --> 00:35:05,938
- Bố!
- Thôi nào.
593
00:35:08,399 --> 00:35:11,068
Tôi sẽ dịch tượng thần!
Thả nó đi, Singh!
594
00:35:11,652 --> 00:35:12,611
Chỉ cần thả nó.
595
00:35:15,447 --> 00:35:16,657
Thật thất vọng,
596
00:35:17,241 --> 00:35:18,617
John Booker Routledge.
597
00:35:22,538 --> 00:35:25,499
Bố cậu sẽ cùng tôi thực hiện
nhiệm vụ vĩ đại,
598
00:35:25,499 --> 00:35:28,794
và cậu có đặc ân
được chết theo cách thức cũ.
599
00:35:30,254 --> 00:35:31,338
- Đi đi.
- Không.
600
00:35:31,338 --> 00:35:32,298
Đi nào.
601
00:35:32,298 --> 00:35:33,591
Làm ơn đi. Singh.
602
00:35:33,591 --> 00:35:36,093
Này, không. Singh! Không!
603
00:35:36,093 --> 00:35:37,720
Không!
604
00:35:37,720 --> 00:35:40,097
Làm ơn! Không! Singh!
605
00:35:46,478 --> 00:35:48,689
Một cốc nữa, uống đi! Nào!
606
00:36:10,002 --> 00:36:11,295
Quỳ xuống.
607
00:36:11,879 --> 00:36:13,172
Cúi xuống!
608
00:36:15,633 --> 00:36:17,259
Đừng cử động.
609
00:36:18,385 --> 00:36:20,930
Nhìn thẳng. Sẽ không đau chút nào.
610
00:36:29,688 --> 00:36:31,106
Mắt tôi! Dừng lại!
611
00:36:34,193 --> 00:36:35,236
Dừng lại!
612
00:36:41,659 --> 00:36:43,869
Thật tuyệt khi trở lại Mase.
613
00:36:46,789 --> 00:36:48,457
Với tất cả mọi người.
614
00:36:57,424 --> 00:37:01,262
Sarah, em có nghĩ mọi chuyện
có thể đã khác chút
615
00:37:01,262 --> 00:37:03,722
nếu anh không đánh nhau đêm đó
ở Boneyard không?
616
00:37:03,722 --> 00:37:05,182
Ý anh là sao?
617
00:37:07,351 --> 00:37:08,310
Đợi đã.
618
00:37:12,439 --> 00:37:13,774
- Ý anh là sao?
- Anh...
619
00:37:18,654 --> 00:37:19,947
Anh đã ghen,
620
00:37:19,947 --> 00:37:23,117
và anh không ngại thừa nhận điều đó,
nhưng anh đã...
621
00:37:24,952 --> 00:37:27,037
chỉ là yêu em điên cuồng,
622
00:37:27,037 --> 00:37:28,247
và điều đó...
623
00:37:29,456 --> 00:37:31,041
khiến anh hơi phát điên.
624
00:37:33,919 --> 00:37:36,547
Rõ ràng là em ghét sự điên rồ.
625
00:37:38,132 --> 00:37:40,801
Sarah, anh đã làm những điều phải hối hận.
626
00:37:41,427 --> 00:37:42,428
Anh...
627
00:37:43,554 --> 00:37:44,680
Anh rất xin lỗi.
628
00:37:47,474 --> 00:37:51,103
Và cuối cùng, anh chỉ muốn em
được hạnh phúc.
629
00:38:51,163 --> 00:38:53,248
Anh biết không, anh Singh,
630
00:38:53,248 --> 00:38:56,043
tôi không thể đọc thứ này như đọc tờ báo.
631
00:38:56,043 --> 00:38:57,544
Nó phức tạp.
632
00:38:57,544 --> 00:39:00,422
Có thể mất một tuần để dịch
một trong những ký tự này.
633
00:39:00,422 --> 00:39:02,091
Chà, thật tốt cho anh.
634
00:39:02,091 --> 00:39:04,593
Chúng ta mất một tuần để tới Orinoco,
635
00:39:04,593 --> 00:39:07,805
và nếu anh không dịch được nó
trước khi tới khu đó,
636
00:39:07,805 --> 00:39:09,765
tôi sẽ biết là anh không thể.
637
00:39:10,265 --> 00:39:12,601
Nếu anh dịch nó, anh sẽ sống.
638
00:39:12,601 --> 00:39:14,812
Nếu không thể, anh sẽ chết.
639
00:39:20,859 --> 00:39:22,277
Phải. Này, người anh em.
640
00:39:22,277 --> 00:39:25,364
Lâu rồi chưa nói chuyện.
641
00:39:26,115 --> 00:39:28,700
Không, nghe đây. Nào, tình hình là ta có...
642
00:39:28,700 --> 00:39:31,453
Tôi có nó ngay đây. Các thanh, dạng thỏi.
643
00:39:31,453 --> 00:39:32,413
Được rồi.
644
00:39:33,372 --> 00:39:35,874
Tôi có đá quý, hiểu chứ? Hoàn hảo.
645
00:39:38,836 --> 00:39:42,548
Tôi biết. Ta đã nói chuyện này. Tôi biết.
646
00:39:44,925 --> 00:39:46,552
Cậu chắc muốn làm thế chứ?
647
00:39:48,178 --> 00:39:50,013
Cảm giác sẽ rất tuyệt.
648
00:39:51,265 --> 00:39:52,683
Chỉ một giây thôi.
649
00:39:55,936 --> 00:39:57,062
Tôi không quan tâm
650
00:39:58,689 --> 00:39:59,898
Còn mẹ cậu thì sao?
651
00:40:01,191 --> 00:40:02,317
Và bố cậu.
652
00:40:03,694 --> 00:40:04,862
Họ sẽ nghĩ gì?
653
00:40:06,697 --> 00:40:09,116
Tôi nghĩ họ sẽ hiểu cảm giác của tôi.
654
00:40:12,327 --> 00:40:16,623
Một lần, hẵn sẽ mất như ta luôn vậy.
655
00:40:20,544 --> 00:40:22,296
Dù sao cũng không quan trọng.
656
00:40:23,422 --> 00:40:25,174
Tôi đã mất tất cả.
657
00:40:28,760 --> 00:40:29,928
Cậu đùa đấy à?
658
00:40:33,432 --> 00:40:34,600
Cậu có gia đình.
659
00:40:36,310 --> 00:40:37,394
Và một mái nhà.
660
00:40:40,063 --> 00:40:42,649
Và những người bạn sẵn sàng hi sinh cậu.
661
00:40:43,484 --> 00:40:45,944
Tôi sẽ đánh đổi mọi thứ
để có điều cậu có.
662
00:40:47,571 --> 00:40:50,407
Cậu có nhiều thứ để mất
trước khi không có gì.
663
00:40:58,081 --> 00:40:59,625
Hãy bỏ qua đi.
664
00:41:03,086 --> 00:41:04,129
Hãy...
665
00:41:06,215 --> 00:41:07,299
Hãy thở đi.
666
00:41:14,097 --> 00:41:15,224
Bỏ qua đi.
667
00:41:18,477 --> 00:41:19,603
Tôi có cậu đây rồi.
668
00:41:31,114 --> 00:41:32,616
Cậu sẽ ổn thôi.
669
00:41:34,368 --> 00:41:35,369
Cảm ơn.
670
00:41:36,411 --> 00:41:37,496
Chúc ngủ ngon.
671
00:41:38,830 --> 00:41:39,748
Ngủ ngon.
672
00:42:42,060 --> 00:42:43,604
Kìa, xem ai đây.
673
00:42:44,563 --> 00:42:46,106
Cậu thật tốt khi tới.
674
00:42:47,733 --> 00:42:49,568
Cậu sẽ kể hết chứ?
675
00:42:50,319 --> 00:42:52,821
Cậu sẽ cho tôi biết chuyện gì
đang diễn ra?
676
00:42:54,948 --> 00:42:57,701
Này, tôi biết mình đã khá mờ ám.
677
00:42:59,494 --> 00:43:00,495
Và...
678
00:43:01,747 --> 00:43:04,541
- Đã không nói hết sự thật.
- Ừ, gọi là nói dối.
679
00:43:04,541 --> 00:43:05,751
Ừ, tôi biết.
680
00:43:06,960 --> 00:43:10,005
- John B, có chuyện gì vậy?
- Bố tôi đã giết hai gã.
681
00:43:14,801 --> 00:43:17,179
- Bố chỉ cố bảo vệ tôi.
- Không. Khoan. Được rồi.
682
00:43:19,264 --> 00:43:20,515
- Nghiêm túc?
- Ừ.
683
00:43:21,350 --> 00:43:23,977
Đó là mấy gã từ The Costal Venture.
684
00:43:23,977 --> 00:43:26,605
Họ đến đây
để tìm cuốn nhật ký của Denmark.
685
00:43:27,397 --> 00:43:29,858
- Ông ấy đã bắn họ vì thế.
- Phải. Rồi Singh xuất hiện.
686
00:43:29,858 --> 00:43:32,277
Họ bắt bố tôi, và rồi họ cố giết tôi.
687
00:43:32,277 --> 00:43:33,737
Họ đưa ông tới Nam Mỹ.
688
00:43:33,737 --> 00:43:35,405
- Nam Mỹ?
- Họ đang đến đó.
689
00:43:35,405 --> 00:43:37,324
- Khoan.
- Rồi sao? Giết ông ấy?
690
00:43:37,324 --> 00:43:39,409
- Tôi chẳng biết làm gì.
- John B, dừng lại!
691
00:43:41,995 --> 00:43:43,664
Chỉ cần thở một chút thôi.
692
00:43:46,958 --> 00:43:48,126
Tôi cần suy nghĩ.
693
00:44:14,069 --> 00:44:15,904
Tôi không biết phải làm gì, JJ.
694
00:44:18,782 --> 00:44:20,992
Làm sao ta đến được Nam Mỹ?
695
00:44:27,207 --> 00:44:28,166
Không biết.
696
00:44:30,585 --> 00:44:31,420
Nhưng...
697
00:44:34,840 --> 00:44:36,299
Chúng ta sẽ tìm ra cách.
698
00:44:37,092 --> 00:44:38,009
Phải.
699
00:44:38,009 --> 00:44:39,219
Ta là Cá Mòi mà.
700
00:44:40,011 --> 00:44:41,304
Ta luôn tìm ra cách.
701
00:48:44,422 --> 00:48:46,424
Biên dịch: Tony Viet