1 00:00:24,609 --> 00:00:25,777 ‎Khi tôi còn nhỏ, 2 00:00:26,319 --> 00:00:29,280 ‎bố tôi luôn nói về ‎những nhiệm vụ hoành tráng. 3 00:00:30,239 --> 00:00:32,450 ‎Về Lewis và Clark, Cabeza de Vaca, 4 00:00:33,034 --> 00:00:34,619 ‎Magellan, Marco Polo. 5 00:00:35,286 --> 00:00:38,247 ‎Bố kể cho tôi về những chiến công, ‎khám phá của họ. 6 00:00:40,500 --> 00:00:43,544 ‎Có gì đó về những cuộc thám hiểm này ‎mà bố không kể. 7 00:00:46,047 --> 00:00:48,091 ‎Săn tìm kho báu, thám hiểm... 8 00:00:49,092 --> 00:00:51,719 ‎Không phải đều là vinh quang ‎và báu vật vàng. 9 00:00:55,807 --> 00:00:58,768 ‎Trong mọi nhiệm vụ vĩ đại, ‎dù là rất nổi tiếng, 10 00:00:58,768 --> 00:01:01,979 ‎sẽ có thời điểm ‎mà mọi con đường đều dẫn tới thảm họa, 11 00:01:01,979 --> 00:01:04,690 ‎và mọi bước đi đều có vẻ là sai lầm. 12 00:01:06,025 --> 00:01:07,235 ‎Và mọi lựa chọn, 13 00:01:08,111 --> 00:01:09,153 ‎đều là cái bẫy. 14 00:01:20,748 --> 00:01:22,875 ‎Phải kín miệng vụ này, JB, biết chứ? 15 00:01:23,543 --> 00:01:25,461 ‎- Không thể bảo các bạn. ‎- Thôi nào bố. 16 00:01:25,461 --> 00:01:28,005 ‎Bố à, bọn họ tham gia vụ này ‎cũng như bố. 17 00:01:28,756 --> 00:01:30,591 ‎- Con muốn khiến họ gặp nguy hiểm? ‎- Sao? 18 00:01:30,591 --> 00:01:33,594 ‎Con mà biết nguy hiểm ‎thì có đưa họ vào nếu tránh được? 19 00:01:33,594 --> 00:01:34,929 ‎Nếu có thể tránh? 20 00:01:36,722 --> 00:01:37,723 ‎Bố không cho là vậy. 21 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 ‎Phần chia thì vẫn vậy. 22 00:01:39,642 --> 00:01:42,645 ‎Ta sẽ nói với họ sau, ‎nhưng giờ, vì sự an toàn... 23 00:01:44,063 --> 00:01:45,189 ‎Hiểu chứ? 24 00:01:47,275 --> 00:01:48,192 ‎Vâng. 25 00:01:51,028 --> 00:01:54,407 ‎Xem cháu này, thanh niên rồi! Xem này! 26 00:01:59,745 --> 00:02:01,080 ‎JJ, nào. 27 00:02:09,505 --> 00:02:13,885 ‎Phải, bố con tớ đến kho lưu trữ ‎ở Charleston, và... 28 00:02:16,387 --> 00:02:17,680 ‎đó là ngõ cụt. 29 00:02:19,390 --> 00:02:20,474 ‎Hết manh mối. Nên... 30 00:02:21,893 --> 00:02:23,394 ‎Vậy chuyện là số vàng đó, 31 00:02:24,520 --> 00:02:27,356 ‎cây thánh giá và giờ là El Dorado. 32 00:02:27,356 --> 00:02:29,358 ‎Ba cơ hội lỡ cả ba rồi các cậu. 33 00:02:32,862 --> 00:02:34,322 ‎Chuỗi thất bại tiếp tục. 34 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 ‎Tuyệt. 35 00:02:37,366 --> 00:02:38,367 ‎Chào nhé, John B. 36 00:02:43,331 --> 00:02:45,833 ‎Tôi đi câu cá. Cảm ơn đã mời bia. 37 00:03:06,771 --> 00:03:08,940 ‎- Ta vẫn bên nhau, phải không? ‎- Ừ. 38 00:03:10,149 --> 00:03:13,069 ‎Vậy nghĩa là ta nói thật với nhau. 39 00:03:14,904 --> 00:03:16,447 ‎Sarah, anh đang nói thật. 40 00:03:18,282 --> 00:03:21,827 ‎- Sao, em nghĩ anh nói dối ư? ‎- Không, chỉ là... 41 00:03:22,954 --> 00:03:24,747 ‎Câu chuyện anh vừa nói 42 00:03:25,248 --> 00:03:26,874 ‎không thật sự hợp lý. 43 00:03:27,458 --> 00:03:29,585 ‎Anh lấy xe Twinkie đi đến Charleston 44 00:03:30,044 --> 00:03:32,713 ‎mà không bảo ai cả, ‎và em cố hiểu lý do. 45 00:03:33,297 --> 00:03:35,841 ‎Nếu có gì ‎không thể trao đổi với người khác, 46 00:03:35,841 --> 00:03:37,468 ‎anh có thể nói với em. 47 00:03:39,512 --> 00:03:42,014 ‎Nhìn em này. Có chuyện gì vậy? 48 00:03:42,765 --> 00:03:45,351 ‎Từ khi bố anh trở về, ‎anh cư xử rất vô hồn. 49 00:03:45,351 --> 00:03:46,769 ‎- Chuyện gì ư? ‎- Phải, John B. 50 00:03:46,769 --> 00:03:49,981 ‎- Em đây. Em ủng hộ anh. ‎- Ừ, Sarah, em biết chuyện gì không? 51 00:03:49,981 --> 00:03:51,482 ‎Bố anh đã trở về, 52 00:03:51,482 --> 00:03:55,152 ‎và ông ấy cố giúp bọn mình ‎trong khi bố em tìm cách giết em. 53 00:03:56,028 --> 00:03:58,197 ‎Anh xin lỗi ‎vì em không thể đối mặt điều đó. 54 00:04:01,993 --> 00:04:02,994 ‎Anh nói sai ư? 55 00:04:08,207 --> 00:04:10,167 ‎Gọi cho em khi anh muốn nói thật. 56 00:04:20,720 --> 00:04:23,597 ‎- Con ổn chứ? ‎- Vâng, rất tuyệt thưa bố. 57 00:04:23,597 --> 00:04:26,142 ‎Thôi nào. Ta có việc phải làm. 58 00:04:26,142 --> 00:04:28,185 ‎Nhiệm vụ 500 năm đang vẫy gọi. 59 00:04:33,482 --> 00:04:34,483 ‎Bố? 60 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 ‎- Nghe thấy không? ‎- Có, con nghe thấy rồi. 61 00:04:37,153 --> 00:04:41,282 ‎Cây thánh giá không có trên tàu, Rafe. ‎Nó không tới đây. Ai đó đã trộm nó. 62 00:04:41,282 --> 00:04:42,825 ‎Chúa ơi. Khoan, ai lấy? 63 00:04:42,825 --> 00:04:45,703 ‎Bố không biết ai đã trộm nó, Rafe! 64 00:04:46,287 --> 00:04:47,496 ‎Khó thật. 65 00:04:47,496 --> 00:04:49,915 ‎Ý là, có thể là bất cứ ai, phải không? 66 00:04:49,915 --> 00:04:53,419 ‎Không hẳn, Rafe. ‎Chỉ có thể một trong số vài người. 67 00:04:53,419 --> 00:04:56,714 ‎Chà, dù sao ta cũng cho nó đi mà, 68 00:04:56,714 --> 00:04:58,299 ‎Quan tâm làm gì? 69 00:04:59,008 --> 00:05:00,551 ‎Ai quan tâm chứ? 70 00:05:02,386 --> 00:05:04,096 ‎Được, Rafe, được rồi. 71 00:05:04,972 --> 00:05:07,975 ‎Vụ này xong. ‎Bố cần con hoàn thành danh sách việc. 72 00:05:07,975 --> 00:05:10,227 ‎Bố cần con ký tá cho East River Property. 73 00:05:10,227 --> 00:05:12,730 ‎- Xong việc đó, đóng cửa văn phòng... ‎- À, không, con... 74 00:05:12,730 --> 00:05:14,732 ‎Thực ra, con muốn nói với bố chuyện này. 75 00:05:14,732 --> 00:05:17,485 ‎Con nghĩ có lẽ ta nên giữ lại văn phòng. 76 00:05:18,152 --> 00:05:19,153 ‎Gì cơ? 77 00:05:19,153 --> 00:05:22,031 ‎Con tính, có lẽ ‎con nên ở lại đây một thời gian 78 00:05:22,031 --> 00:05:23,532 ‎thực sự phát triển công ty. 79 00:05:23,532 --> 00:05:25,993 ‎Thế sẽ tốt cho chúng ta, phải không? 80 00:05:27,203 --> 00:05:28,662 ‎- Nghe bố, Rafe... ‎- Không. 81 00:05:28,662 --> 00:05:31,290 ‎Không, bố nghe con, được chứ? 82 00:05:31,874 --> 00:05:32,958 ‎Bố nghe chứ? 83 00:05:32,958 --> 00:05:35,336 ‎Có nhớ khi bố bảo con hãy hữu dụng? 84 00:05:35,336 --> 00:05:38,047 ‎Chà, đó là điều con đang làm đấy. ‎Con trở nên hữu dụng. 85 00:05:38,047 --> 00:05:39,757 ‎Con được việc, hiểu chứ? 86 00:05:39,757 --> 00:05:43,677 ‎Cân nhắc kỹ, vì lợi ích của tất cả, 87 00:05:43,677 --> 00:05:46,764 ‎con nghĩ mình sẽ ở lại một thời gian. 88 00:05:46,764 --> 00:05:49,934 ‎Nghe này, con ở đó ‎chỉ vì một và chỉ một lý do, 89 00:05:49,934 --> 00:05:53,145 ‎con thay mặt bố ‎đóng cửa các công ty, được chứ? 90 00:05:53,145 --> 00:05:56,440 ‎Và đó là một màn của ta. Màn duy nhất. ‎Và nếu con không thể làm... 91 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 ‎Nếu con không thể làm thì sao? Sao hả? 92 00:05:59,026 --> 00:06:01,362 ‎Bố sẽ nhảy lên máy bay? Bay xuống đây? 93 00:06:01,362 --> 00:06:03,614 ‎Kiểu, sẽ giống như Elvis đi dạo, 94 00:06:03,614 --> 00:06:05,324 ‎Ward Cameron đây mọi người. 95 00:06:05,324 --> 00:06:08,577 ‎Chúa ơi, ông ta còn sống! ‎Ông ta từ cõi chết trở về! 96 00:06:16,168 --> 00:06:18,421 ‎Con có chiếc nhẫn gia đình, bố ạ. 97 00:06:18,421 --> 00:06:22,091 ‎Phải, con đang đeo nó, ‎và đây là lúc con đứng lên, được chứ? 98 00:06:22,091 --> 00:06:23,426 ‎Bố đã chết rồi. 99 00:06:30,724 --> 00:06:34,603 ‎Này. Sẽ có nhiều thời gian ‎bù đắp cho cô ấy. 100 00:06:35,688 --> 00:06:38,607 ‎Việc lớn đó phải làm cả đời mà. 101 00:06:38,607 --> 00:06:40,067 ‎Tin bố đi mà. 102 00:06:40,609 --> 00:06:42,987 ‎Lúc này, ta cần tập trung vụ lớn hơn. 103 00:06:44,071 --> 00:06:46,073 ‎Con không thích dối cô ấy, bố. 104 00:06:47,408 --> 00:06:49,452 ‎Ừ. Nhưng là El Dorado, nhóc ạ. 105 00:06:49,452 --> 00:06:50,786 ‎Tập trung mục tiêu. 106 00:06:51,287 --> 00:06:53,539 ‎Rồi sau đó, ‎sẽ bù đắp cho cô ấy. Bố hứa. 107 00:06:58,711 --> 00:07:00,379 ‎Được rồi, ta sẽ gặp ai đây? 108 00:07:00,963 --> 00:07:04,258 ‎Bạn học sau đại học của bố. ‎Tên cô ấy là Kelly Kepler. 109 00:07:04,258 --> 00:07:06,886 ‎Bọn bố xuống Chichén Itzá ‎khu kim tự tháp, 110 00:07:06,886 --> 00:07:08,471 ‎cắm trại, say mèm. 111 00:07:08,471 --> 00:07:12,725 ‎Cô ấy cuồng mọi thứ về Maya ‎từ khi thấy ký tự cổ trên sân bóng, 112 00:07:12,725 --> 00:07:14,894 ‎và có lẽ cô ấy có thể dịch. 113 00:07:16,270 --> 00:07:18,022 ‎Này, cẩn thận với cái đó. 114 00:07:20,191 --> 00:07:21,442 ‎Có chuyện gì vậy? 115 00:07:23,819 --> 00:07:26,864 ‎- Eric, chào, John Routledge đây. ‎- Chào, John. 116 00:07:27,698 --> 00:07:28,824 ‎Đang chuyển nhà. 117 00:07:29,408 --> 00:07:30,951 ‎Tiến sĩ Kepler đâu rồi? 118 00:07:34,413 --> 00:07:36,832 ‎- Bố, có lẽ ta nên đi thôi. ‎- Gì cơ? 119 00:07:37,583 --> 00:07:39,668 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi lấy làm tiếc. 120 00:07:39,668 --> 00:07:43,047 ‎- Cô ấy mất thế nào? ‎- Trụy tim. Một cách đột ngột. 121 00:07:43,047 --> 00:07:46,050 ‎Tôi không thể ở lại đây nữa. ‎Có quá nhiều kỷ niệm. 122 00:07:48,427 --> 00:07:49,470 ‎Thật là bi kịch. 123 00:07:49,470 --> 00:07:51,180 ‎Tôi lấy làm tiếc. 124 00:07:51,180 --> 00:07:52,973 ‎Không gì có thể giết Kepler. 125 00:07:53,599 --> 00:07:57,811 ‎Cô ấy vừa trở về từ chuyến thám hiểm, ‎đã có một khám phá quan trọng. 126 00:07:58,437 --> 00:07:59,438 ‎Đó là gì vậy? 127 00:07:59,438 --> 00:08:01,106 ‎Một tàn tích trong rừng. 128 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 ‎Đâu đó ở Nam Mỹ. 129 00:08:10,366 --> 00:08:12,451 ‎Anh có biết chính xác vị trí không? 130 00:08:12,451 --> 00:08:14,036 ‎Không, cô ấy không nói. 131 00:08:14,036 --> 00:08:17,998 ‎Các thành viên đoàn thám hiểm ‎thề giữ bí mật địa điểm 132 00:08:17,998 --> 00:08:19,542 ‎đến khi có thể công bố. 133 00:08:19,542 --> 00:08:24,046 ‎Anh có thể có chút thông tin chứ? ‎Cô ấy đã đi cùng ai? 134 00:08:24,046 --> 00:08:27,841 ‎Ừ, trưởng đoàn thám hiểm, ‎Giáo sư Sowell. 135 00:08:27,841 --> 00:08:30,219 ‎Ông ấy sống không cách xa đây. 136 00:08:32,012 --> 00:08:34,515 ‎Đợi đã, bố. Hẳn bố quen ông Sowell này? 137 00:08:34,515 --> 00:08:37,476 ‎- Bố biết mọi người ở Kildare, nhỉ? ‎- Thầy hướng dẫn của bố đấy. 138 00:08:37,476 --> 00:08:39,812 ‎- Ống ấy đưa bố vào vụ El Dorado. ‎- Ồ, tuyệt. 139 00:08:39,812 --> 00:08:42,147 ‎Vậy chắc ông ấy có thể giúp ta ‎giải mã thứ này? 140 00:08:42,147 --> 00:08:44,358 ‎Có lý do bố không tìm đến ông ấy đầu tiên. 141 00:08:44,358 --> 00:08:47,778 ‎Đại loại là ông ấy không vui ‎vì bố rời chương trình. 142 00:08:55,786 --> 00:08:58,330 ‎Cậu ta là kẻ trộm. ‎Chứ sao lại lấy kẹp tiền? 143 00:08:58,330 --> 00:09:00,541 ‎Phải, nhưng ta sẽ không kiện ‎cậu ấy chứ? 144 00:09:00,541 --> 00:09:02,501 ‎Làm ơn đi bố. 145 00:09:03,043 --> 00:09:03,919 ‎Được. 146 00:09:03,919 --> 00:09:07,256 ‎Không kiện, nhưng con sẽ ‎bỏ tên xã hội đen JJ đó. 147 00:09:07,256 --> 00:09:08,424 ‎Phải không? 148 00:09:08,966 --> 00:09:10,175 ‎Con biết. 149 00:09:10,175 --> 00:09:11,218 ‎Cậu ấy lấy trộm. 150 00:09:11,218 --> 00:09:12,469 ‎Tốt. 151 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 ‎Con sẽ dừng lại. 152 00:09:15,639 --> 00:09:18,392 ‎Bố tự hào về con. Đây là bước đầu. 153 00:09:18,392 --> 00:09:20,686 ‎Rồi con sẽ thấy mọi chuyện rõ hơn. 154 00:09:22,730 --> 00:09:24,690 ‎- Sarah? ‎- Để con mở cửa. 155 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 ‎Xin lỗi, tớ không có ý phiền ‎nếu không đúng lúc. 156 00:09:31,780 --> 00:09:33,157 ‎- Không đâu. ‎- Ừ. 157 00:09:33,907 --> 00:09:35,075 ‎Có chuyện gì vậy? 158 00:09:35,576 --> 00:09:38,829 ‎John B và tớ đã cãi nhau một chút. 159 00:09:38,829 --> 00:09:42,249 ‎Ừ, cậu ấy cư xử khiên cưỡng ‎từ khi bố cậu ấy trở về. 160 00:09:42,249 --> 00:09:47,004 ‎Ừ, và cơ bản là tớ không có chỗ ở, ‎còn Rafe đang ở Tannyhill, 161 00:09:47,004 --> 00:09:50,883 ‎và tớ băn khoăn... ‎liệu có thể ở đây với cậu. 162 00:09:50,883 --> 00:09:53,469 ‎- Được. Tất nhiên rồi. ‎- Này. Không. 163 00:09:53,469 --> 00:09:56,138 ‎Ta đã nói thế nào, Kie? Giới hạn. 164 00:09:56,138 --> 00:09:58,682 ‎Nào, con yêu. ‎Con phải tôn trọng thời gian gia đình. 165 00:09:58,682 --> 00:10:01,560 ‎- Bố mẹ tôn trọng thời gian của con mà? ‎- Này, Sarah, xin lỗi. 166 00:10:01,560 --> 00:10:03,771 ‎Ở đây luôn chào đón cháu, ‎nhưng mai hãy tới. 167 00:10:03,771 --> 00:10:08,150 ‎- Bây giờ nhà chú đang cần bên nhau. ‎- Không sao đâu. Cháu hiểu. 168 00:10:09,193 --> 00:10:10,194 ‎Tớ xin lỗi. 169 00:10:10,194 --> 00:10:13,155 ‎Có lẽ tớ sẽ gọi JJ hay gì đó. 170 00:10:14,490 --> 00:10:15,991 ‎- Được rồi. ‎- Gặp lại sau. 171 00:10:33,550 --> 00:10:35,761 ‎THÔNG BÁO PHẠM TỘI 172 00:10:36,512 --> 00:10:37,513 ‎Xin chào? 173 00:10:45,437 --> 00:10:46,563 ‎JJ? 174 00:11:18,762 --> 00:11:20,639 ‎ĐÓNG CỬA - SẼ QUAY LẠI 175 00:11:36,613 --> 00:11:39,366 ‎VÒI NƯỚC UỐNG 176 00:11:46,582 --> 00:11:47,791 ‎Sarah? 177 00:11:49,209 --> 00:11:51,712 ‎Em đang làm gì vậy? 178 00:11:52,463 --> 00:11:53,714 ‎Chào, Top. 179 00:11:55,966 --> 00:11:57,426 ‎Em có vẻ hơi khát. 180 00:11:57,426 --> 00:12:00,012 ‎Nếu em muốn, có bia ngay đó. ‎Em có thể lấy. 181 00:12:03,098 --> 00:12:06,810 ‎Chưa từng nghĩ ‎em sẽ là kẻ vật vạ tìm bia lạnh. 182 00:12:06,810 --> 00:12:07,811 ‎Thật xấu hổ. 183 00:12:07,811 --> 00:12:11,273 ‎Ừ, anh đã nghĩ em giờ thích ‎các vụ trộm cao cấp cơ. 184 00:12:11,273 --> 00:12:13,525 ‎Như cướp tàu hỏa, nhỉ? 185 00:12:14,026 --> 00:12:15,944 ‎- Xin lỗi. ‎- Mà... Không phán xét. 186 00:12:16,737 --> 00:12:18,739 ‎Dù có thì em cũng đâu trách được. 187 00:12:19,281 --> 00:12:22,242 ‎Nghe này, anh biết em đang gặp khó khăn, 188 00:12:23,035 --> 00:12:27,831 ‎anh có thể thả em xuống Tannyhill, ‎và nói với Rafe thay mặt em hoặc không. 189 00:12:27,831 --> 00:12:29,500 ‎- Không. ‎- Được rồi. 190 00:12:30,876 --> 00:12:32,461 ‎Phải, giờ em đang ở đâu? 191 00:12:35,380 --> 00:12:38,717 ‎Anh xin lỗi. Anh không định ‎thọc mạch chuyện của em. 192 00:12:38,717 --> 00:12:40,302 ‎- Không. ‎- Anh... 193 00:12:41,053 --> 00:12:47,184 ‎Anh biết em có bạn trai, ‎và giờ anh cũng có bạn gái. 194 00:12:49,520 --> 00:12:51,438 ‎- Anh có bạn gái à? ‎- Phải. 195 00:12:51,939 --> 00:12:53,148 ‎Em ngạc nhiên ư? 196 00:12:53,148 --> 00:12:54,525 ‎Tất nhiên là anh có. 197 00:12:55,609 --> 00:12:56,443 ‎Ai thế? 198 00:12:56,443 --> 00:12:58,654 ‎À thì, Elena. 199 00:12:59,696 --> 00:13:00,989 ‎Reedy? 200 00:13:00,989 --> 00:13:02,616 ‎Em không thích cô ấy à? 201 00:13:02,616 --> 00:13:04,243 ‎Không, chỉ là... Em không biết nữa. 202 00:13:04,243 --> 00:13:07,412 ‎Hồi ta bên nhau, cô ta luôn thật khó chịu. 203 00:13:07,412 --> 00:13:09,706 ‎- Em đã thấy rất kỳ, và... ‎- Em ghen. 204 00:13:09,706 --> 00:13:13,043 ‎- Ghen gì chứ. ‎- Em đang ghen. Khôn sao. Anh hiểu. 205 00:13:13,043 --> 00:13:16,713 ‎Cô ta cứ lảng vảng. ‎Cô ta luôn vồ vập. 206 00:13:16,713 --> 00:13:21,134 ‎Thì, em bỏ đi và chia tay anh, nên... 207 00:13:21,134 --> 00:13:23,011 ‎Này, Top. Sao thế? 208 00:13:23,011 --> 00:13:24,179 ‎Chào anh bạn. 209 00:13:24,179 --> 00:13:25,931 ‎- Ôi trời ạ. ‎- Chào Kelce. 210 00:13:25,931 --> 00:13:27,182 ‎Sarah Cameron đó ư? 211 00:13:28,433 --> 00:13:29,768 ‎Này hãy nói là cô ấy sẽ đến. 212 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 ‎- Đến đâu? ‎- Bọn anh đang tới Mase. 213 00:13:33,647 --> 00:13:37,025 ‎Bọn anh, Kelce, Phebes, không có Elena... 214 00:13:37,025 --> 00:13:39,444 ‎Sẽ đi lướt chút sóng vào vầy dưới nắng, 215 00:13:39,444 --> 00:13:41,822 ‎nhóm bạn đi giải trí, thôi mà. 216 00:13:41,822 --> 00:13:43,407 ‎Em nên tới. 217 00:13:43,407 --> 00:13:46,702 ‎- Sẽ rất vui. Sẽ tốt cho em. ‎- Ừ, Sarah. Thôi nào! 218 00:13:46,702 --> 00:13:48,203 ‎Đi nào, Sarah. 219 00:13:49,788 --> 00:13:51,874 ‎Đi mà. Anh muốn em đi cùng. 220 00:13:54,543 --> 00:13:55,627 ‎Nhé? 221 00:13:55,627 --> 00:13:57,087 ‎- Vâng. ‎- Đó là đồng ý? 222 00:13:57,087 --> 00:13:58,171 ‎Vâng. 223 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 ‎- Cô ấy đi! ‎- Triển thôi! 224 00:14:09,808 --> 00:14:13,437 ‎Chào cô Hunter, em trở lại rồi, ‎sẵn sàng trở lại tiếp tục học. 225 00:14:13,437 --> 00:14:17,357 ‎Em biết em đã lỡ chút thời gian, ‎nhưng em sẵn sàng siêu tăng tốc, 226 00:14:17,357 --> 00:14:21,028 ‎và em nghĩ sẽ lại tham gia ‎VanderHorst, Mô hình UN. 227 00:14:21,028 --> 00:14:23,363 ‎Các hoạt động làm đẹp hồ sơ của em. 228 00:14:23,363 --> 00:14:26,325 ‎Em đã tham gia, nên việc ‎quay lại không thành vấn đề. 229 00:14:26,325 --> 00:14:28,911 ‎Pope, em không chỉ lỡ chút thời gian. 230 00:14:28,911 --> 00:14:31,455 ‎Em bỏ học 27 ngày. Gần sáu tuần đấy. 231 00:14:31,455 --> 00:14:34,082 ‎Em sẽ học hè. Em sẽ làm mọi thứ. 232 00:14:34,082 --> 00:14:35,500 ‎Pope, giai đoạn quan trọng. 233 00:14:35,500 --> 00:14:36,919 ‎Em không đủ giờ học 234 00:14:36,919 --> 00:14:38,962 ‎để đạt điều kiện vào năm học tới. 235 00:14:38,962 --> 00:14:41,548 ‎Ngay cả nếu em thi qua tất cả các môn. 236 00:14:41,548 --> 00:14:43,467 ‎- Vậy em sẽ kiểm tra. ‎- Kiểm tra? 237 00:14:43,467 --> 00:14:46,803 ‎Nào, được rồi. ‎Hãy xem các khả năng nhé. 238 00:14:47,804 --> 00:14:50,515 ‎Và đây là khả năng. 239 00:14:52,392 --> 00:14:53,769 ‎KỲ MÙA THU 240 00:14:54,686 --> 00:14:58,398 ‎Đây là các lớp cấp dưới. ‎Em đã học hồi lớp tám. 241 00:14:58,398 --> 00:15:00,817 ‎Vì chỗ ở các lớp cấp cao hơn 242 00:15:00,817 --> 00:15:04,363 ‎đã được các học sinh không bỏ nửa kỳ học ‎đăng ký hết rồi. 243 00:15:06,782 --> 00:15:08,951 ‎Pope, cô tin vào em. 244 00:15:08,951 --> 00:15:11,995 ‎Được chứ? Nhưng em phải tập trung trở lại. 245 00:15:15,582 --> 00:15:17,042 ‎TƯ VẤN HƯỚNG DẪN 246 00:15:18,001 --> 00:15:20,671 ‎Trước mặt các em là cần tây 247 00:15:20,671 --> 00:15:22,589 ‎và các em đang thấy quá trình 248 00:15:23,173 --> 00:15:24,257 ‎như vậy đó. 249 00:15:25,258 --> 00:15:27,302 ‎Đó là điều vẫn xảy ra. 250 00:15:27,928 --> 00:15:29,638 ‎Này Pope. Em đi đâu vậy? 251 00:15:29,638 --> 00:15:32,015 ‎Này, em cần thẻ đi vệ sinh đấy. 252 00:15:35,560 --> 00:15:37,854 ‎GIÁO DỤC LÀ CON ĐƯỜNG ‎TỚI TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN 253 00:15:47,197 --> 00:15:49,825 ‎Cháu trở về rồi, cháu sẽ bù đắp. ‎Cháu sẽ làm mọi việc. 254 00:15:49,825 --> 00:15:52,577 ‎Cháu sẽ cọ thuyền, làm cá, ‎bơm xăng, mọi việc. 255 00:15:52,577 --> 00:15:53,745 ‎Tùy chú sai bảo, 256 00:15:53,745 --> 00:15:55,205 ‎trừ cọ phòng tắm 257 00:15:55,205 --> 00:15:59,501 ‎vì tình trạng của cháu, bị co yết hầu. 258 00:16:00,085 --> 00:16:02,170 ‎- Còn lại, chú cứ sai bảo. ‎- Tôi không biết, J. 259 00:16:02,170 --> 00:16:04,756 ‎Chú biết mà, Billy. Thôi nào, là cháu mà. 260 00:16:04,756 --> 00:16:05,841 ‎Cháu đây mà. 261 00:16:06,508 --> 00:16:09,344 ‎Chú biết cháu làm được. Phải không? ‎Cháu cừ nhất. 262 00:16:09,344 --> 00:16:12,055 ‎Thấy những cái thuyền ngoài đó chứ? ‎Của dân Kook đấy. 263 00:16:12,055 --> 00:16:13,682 ‎Dân Kook trả tiền cho tôi. 264 00:16:13,682 --> 00:16:16,518 ‎Họ không tin tưởng cậu và đám bạn cậu. 265 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 ‎Phải, đó là họ nói vậy. ‎Chú biết thế là vớ vẩn mà, Billy. 266 00:16:19,938 --> 00:16:22,357 ‎- Quan điểm chính là thực tế. ‎- Chúa ơi. 267 00:16:22,357 --> 00:16:25,444 ‎Và lời đồn đại, ngoài mọi chuyện khác, 268 00:16:25,444 --> 00:16:27,446 ‎cậu đã trộm thuyền cataman đó. 269 00:16:27,446 --> 00:16:30,365 ‎Cháu không... Cháu cùng Sarah Cameron ‎khi ở trên thuyền đó. 270 00:16:30,365 --> 00:16:33,201 ‎- Thuyền của gia đình họ mà! ‎- Theo đăng ký thì không. 271 00:16:33,201 --> 00:16:35,954 ‎Đó là thuyền của Rafe ‎và hắn nói cậu trộm nó. 272 00:16:35,954 --> 00:16:38,457 ‎Hắn để nó ở đây ‎vì không muốn cậu tới gần. 273 00:16:38,457 --> 00:16:40,751 ‎Chú Billy. Phải có gì việc gì chứ. 274 00:16:40,751 --> 00:16:41,835 ‎Xin lỗi nhóc. 275 00:16:41,835 --> 00:16:43,462 ‎Guffy đã bảo là không. 276 00:16:43,462 --> 00:16:48,008 ‎Hiểu chứ? Tôi có thể tìm nhân viên rẻ tiền ‎mà không làm khách hàng tức giận. 277 00:16:48,550 --> 00:16:49,509 ‎Tôi phải đi đây. 278 00:16:58,435 --> 00:17:01,938 ‎Này, Rafe. Thôi nào, Cậu Ấm. 279 00:17:02,439 --> 00:17:05,317 ‎Anh bạn, không tin nổi anh có thứ này. 280 00:17:05,317 --> 00:17:07,986 ‎Anh có cả phòng tập gym xịn trên thuyền. 281 00:17:08,695 --> 00:17:11,364 ‎Barry. Nghĩ đi. Nào, ta cần hành động. 282 00:17:11,364 --> 00:17:13,492 ‎Ta làm vậy mà. Ta đã hành động. 283 00:17:13,492 --> 00:17:15,911 ‎Ừ, ta không có nhiều thời gian. 284 00:17:15,911 --> 00:17:18,163 ‎Xuống đây. Anh sẽ không tin vụ này. 285 00:17:24,711 --> 00:17:27,297 ‎- Ừ, phải rồi. ‎- Có người mua nào chưa? 286 00:17:27,297 --> 00:17:29,758 ‎Anh lúc nào cũng công việc 287 00:17:29,758 --> 00:17:31,802 ‎Không phải lúc nào cũng thế này. 288 00:17:34,137 --> 00:17:36,139 ‎Ý tôi là ta cần nghiêm túc vụ này. 289 00:17:36,139 --> 00:17:40,060 ‎Này anh bạn. Tôi nên làm một cái răng ‎bằng thứ này nhỉ? 290 00:17:40,060 --> 00:17:43,188 ‎Này, đừng động vào nó. Để lại đi. 291 00:17:43,188 --> 00:17:45,649 ‎- Anh thật khó chịu. ‎- Kệ cái thánh giá. 292 00:17:45,649 --> 00:17:46,983 ‎Tôi cố kiếm tiền. 293 00:17:46,983 --> 00:17:49,569 ‎Tôi bảo rồi, dì tôi, bà ấy có mối. 294 00:17:49,569 --> 00:17:51,196 ‎Bà ấy sẽ giúp chuyển hàng này. 295 00:17:51,196 --> 00:17:56,952 ‎Ừ, các thỏi này, ‎toàn bộ cây thánh giá tan chảy này. 296 00:17:56,952 --> 00:17:59,579 ‎Những viên đá này hoàn hảo. ‎Vàng thành thỏi. 297 00:17:59,579 --> 00:18:00,622 ‎Ta sẽ bán theo thanh. 298 00:18:00,622 --> 00:18:02,833 ‎Tôi không làm việc ‎với dân Cá Mòi khốn khiếp 299 00:18:02,833 --> 00:18:04,876 ‎đeo thứ bỏ đi từ chuỗi trang sức. 300 00:18:04,876 --> 00:18:07,045 ‎Ăn nói cẩn thận về dì tôi đấy. 301 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 ‎Tôi không nói về dì anh. ‎Tôi chỉ nói là... 302 00:18:10,966 --> 00:18:12,342 ‎Cậu đã làm gì? 303 00:18:12,342 --> 00:18:15,053 ‎- Bỏ học. ‎- Còn học bổng của cậu thì sao? 304 00:18:15,804 --> 00:18:16,847 ‎Tôi lỡ nó rồi. 305 00:18:16,847 --> 00:18:20,684 ‎Tôi đã lỡ các lớp học cũ. ‎Sẽ may mắn nếu được lên lớp. 306 00:18:21,560 --> 00:18:23,145 ‎Bảng điểm của tôi tệ quá. 307 00:18:23,728 --> 00:18:25,438 ‎Mọi thứ tôi đã chuẩn bị, mất rồi. 308 00:18:26,148 --> 00:18:28,650 ‎Và cậu biết vì sao tôi làm hỏng hết? 309 00:18:28,650 --> 00:18:30,652 ‎Vì tôi đã cố làm điều đúng đắn. 310 00:18:30,652 --> 00:18:34,281 ‎Tôi đã cố giúp John B tìm kho báu, ‎để lấy lại vật gia truyền nhà tôi. 311 00:18:34,281 --> 00:18:35,824 ‎và biết tôi có được gì? 312 00:18:36,449 --> 00:18:39,578 ‎Bị vùi xuống bùn. Hết rồi. Tôi xong rồi. 313 00:18:39,578 --> 00:18:42,205 ‎Pope, cậu không thể từ bỏ như vậy. 314 00:18:42,747 --> 00:18:44,583 ‎Này! Tin lớn đây! 315 00:18:46,710 --> 00:18:50,005 ‎Gì thế? Có chuyện gì? ‎Không khí nặng nề quá. 316 00:18:50,005 --> 00:18:51,798 ‎Pope bỏ học. 317 00:18:52,632 --> 00:18:55,468 ‎- Làm điều tra viên cũng kỳ. ‎- Im đi, đồ đểu. 318 00:18:55,468 --> 00:18:58,013 ‎Được rồi. Không phải lúc tranh cãi. 319 00:18:58,013 --> 00:18:59,890 ‎- Phải, chết tiệt. ‎- Gì thế? 320 00:18:59,890 --> 00:19:03,351 ‎Tôi đã tới chỗ Guffy. Cố xin lại việc. 321 00:19:03,351 --> 00:19:06,688 ‎Và tôi thấy chiếc thuyền caddy ‎đằng xa, và trên đó 322 00:19:06,688 --> 00:19:07,856 ‎là Rafe và Barry. 323 00:19:07,856 --> 00:19:10,859 ‎Tôi lẻn lại để nghe xem họ nói gì. 324 00:19:11,776 --> 00:19:13,403 ‎Pope, hắn có cây thánh giá. 325 00:19:15,488 --> 00:19:17,324 ‎Và hắn đã nung chảy nó. 326 00:19:20,994 --> 00:19:22,245 ‎Tôi lấy làm tiếc, anh bạn. 327 00:19:23,455 --> 00:19:24,706 ‎Được rồi. 328 00:19:27,334 --> 00:19:28,793 ‎Tôi biết. 329 00:19:31,338 --> 00:19:32,547 ‎Khốn kiếp! 330 00:19:36,218 --> 00:19:37,552 ‎Tất nhiên, đó là Rafe. 331 00:19:38,470 --> 00:19:40,472 ‎Ừ, ta có lẽ đã đoán ra được vậy. 332 00:19:40,472 --> 00:19:43,225 ‎Cây Thánh giá của Santa Domingo, ‎bị phỉ báng! 333 00:19:43,850 --> 00:19:44,893 ‎Vì tiền ư? 334 00:19:45,810 --> 00:19:46,728 ‎Tôi biết, vậy... 335 00:19:47,437 --> 00:19:50,732 ‎ta cần bình tĩnh để lên kế hoạch ‎nhưng ta phải bình... 336 00:19:53,151 --> 00:19:54,277 ‎Giỏi chuyện đó hơn. 337 00:19:56,905 --> 00:19:58,573 ‎Rắc rối to rồi. 338 00:19:58,573 --> 00:20:00,700 ‎- Kể cả cho chúng. ‎- Tôi biết. 339 00:20:01,826 --> 00:20:04,913 ‎- Hoàn toàn đồng ý. ‎- Chúng sẽ lại thoát vụ này. 340 00:20:04,913 --> 00:20:08,917 ‎- Chúng sẽ tiếp tục và lại thắng. ‎- Pope, có gì mới đâu? 341 00:20:12,379 --> 00:20:13,338 ‎Không. 342 00:20:15,674 --> 00:20:17,926 ‎Tôi chán làm người tốt rồi. 343 00:20:19,469 --> 00:20:20,345 ‎Pope. 344 00:20:21,388 --> 00:20:22,681 ‎Pope, cậu đi đâu thế? 345 00:20:32,857 --> 00:20:35,527 ‎Vậy gã này có gì chống lại bố thế? 346 00:20:35,527 --> 00:20:36,736 ‎Không có gì. 347 00:20:36,736 --> 00:20:40,949 ‎Trừ việc bố từ chối tham gia ‎hệ thống giáo dục tham nhũng. 348 00:20:42,617 --> 00:20:44,577 ‎Phải. Vậy bố, gì cơ? 349 00:20:45,078 --> 00:20:46,913 ‎Tỉnh ngộ, bước ra vào thế giới, 350 00:20:46,913 --> 00:20:48,623 ‎chống lại họ bằng cách tự bỏ đói? 351 00:20:48,623 --> 00:20:53,670 ‎Này, ta vẫn có thể chơi lớn, nhãi ạ. ‎Ta có tượng thần, phải không? 352 00:20:53,670 --> 00:20:56,589 ‎Sowell này là chuyên gia hàng đầu ‎về tượng thời tiền Columbia 353 00:20:56,589 --> 00:20:57,841 ‎tối thiểu ở ba bang. 354 00:20:57,841 --> 00:20:59,092 ‎Chết tiệt. 355 00:20:59,592 --> 00:21:02,095 ‎Ông ta bảo vệ mọi thứ, đặc biệt là sân cỏ. 356 00:21:02,095 --> 00:21:05,640 ‎Ám ảnh sân cỏ. Tuyệt. ‎Thật lạ là hai người không hợp. 357 00:21:10,937 --> 00:21:13,732 ‎Này, bố, sao không quay lại ‎khi ông ấy có nhà? 358 00:21:13,732 --> 00:21:17,110 ‎Không sao. Xem nhà này. Có gì đó sai sai. 359 00:21:17,110 --> 00:21:19,195 ‎Ông ấy có thể gặp chuyện. Ta nên kiểm tra. 360 00:21:19,195 --> 00:21:22,532 ‎Còn nhớ lần cuối ‎ta lục lọi nhà người khác không? 361 00:21:22,532 --> 00:21:26,870 ‎Mang máng. ‎Lần đó không thành công lắm nhỉ? 362 00:21:26,870 --> 00:21:29,456 ‎Này bố, suy nghĩ thêm chút được không? 363 00:21:30,457 --> 00:21:33,752 ‎Chỉ trao đổi nhanh thôi. Tuyệt, bố ạ. 364 00:21:35,795 --> 00:21:37,172 ‎- Bố. ‎- Này. 365 00:21:37,672 --> 00:21:41,885 ‎Chỉ còn cách đi tiếp thôi nhóc. Nào. ‎Tiếp tục tới khi thành công. 366 00:21:43,136 --> 00:21:45,138 ‎Tommy, anh có đây không? Giáo sư. 367 00:21:46,723 --> 00:21:47,807 ‎Xin chào? 368 00:21:48,975 --> 00:21:50,101 ‎Có ai ở nhà không? 369 00:21:55,523 --> 00:21:56,941 ‎Có ai ở nhà không? 370 00:21:57,442 --> 00:21:58,485 ‎Tommy? 371 00:21:59,652 --> 00:22:00,487 ‎Bố. 372 00:22:01,112 --> 00:22:04,699 ‎Lạ thật. Sowell không đời nào ‎để chỗ ở thế này. 373 00:22:06,117 --> 00:22:07,535 ‎Thôi nào. 374 00:22:07,535 --> 00:22:08,745 ‎Này. 375 00:22:10,246 --> 00:22:11,414 ‎Kiểm tra sau đó đi. 376 00:22:26,596 --> 00:22:28,598 ‎Không, này! Bình tĩnh. 377 00:22:30,016 --> 00:22:31,851 ‎Cái quái gì vậy? Này! 378 00:22:31,851 --> 00:22:34,354 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Có chuyện quái gì vậy? 379 00:22:34,354 --> 00:22:36,398 ‎- Sowell, bố ơi, Sowell. ‎- Tommy? 380 00:22:36,398 --> 00:22:37,524 ‎Tommy! 381 00:22:38,191 --> 00:22:40,318 ‎Là tôi, Johnny Routledge. 382 00:22:41,069 --> 00:22:43,196 ‎Tôi là học trò của anh. Nhớ chứ? 383 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 ‎Routledge chết rồi mà. 384 00:22:48,368 --> 00:22:52,038 ‎Tôi chưa chết. ‎Đây, tôi đây bằng xương bằng thịt. 385 00:22:52,038 --> 00:22:54,791 ‎John Bố, ‎thất bại lớn nhất của anh, nhớ chứ? 386 00:22:54,791 --> 00:22:57,377 ‎Hứa hẹn tuổi trẻ bị phung phí, ‎khởi đầu rực rỡ, 387 00:22:57,377 --> 00:22:59,170 ‎kết cục thảm họa, vân vân. 388 00:22:59,170 --> 00:23:01,256 ‎- Nhớ khi tôi bỏ anh. ‎- Ở Mexico. 389 00:23:01,256 --> 00:23:03,883 ‎Lúc đào di tích Maya. Sao tôi quên được? 390 00:23:04,843 --> 00:23:06,386 ‎Chúng ta đã có... 391 00:23:06,386 --> 00:23:10,098 ‎- Cậu bỏ rơi chúng tôi. ‎- Bỏ rơi? Dùng từ mạnh quá. 392 00:23:10,098 --> 00:23:11,474 ‎Máy bộ đàm của tôi hỏng. 393 00:23:11,474 --> 00:23:14,310 ‎Vài chuyện phức tạp và vấn đề bất ngờ. 394 00:23:14,310 --> 00:23:16,563 ‎Phải, giờ tôi nhớ lại mọi chuyện. 395 00:23:17,856 --> 00:23:19,149 ‎Những lý do. 396 00:23:21,151 --> 00:23:22,944 ‎- Anh là Routledge. ‎- Phải. 397 00:23:24,028 --> 00:23:26,364 ‎Phải, và đây là con trai tôi, John B. 398 00:23:26,948 --> 00:23:28,950 ‎Xin lỗi, tiến sĩ Sowell. 399 00:23:29,951 --> 00:23:34,122 ‎Ăn mặc kiểu gì vậy, Tommy? ‎Anh chờ Thần Mặt Trời ư? 400 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 ‎Tôi đã nghĩ có kẻ đột nhập. 401 00:23:36,666 --> 00:23:38,793 ‎Tôi phải tìm cách tự bảo vệ mình. 402 00:23:39,544 --> 00:23:42,088 ‎Chuyển hướng và tấn công ‎người Maya thành công cách này. 403 00:23:42,672 --> 00:23:45,925 ‎Xin lỗi đã hù dọa. 404 00:23:47,844 --> 00:23:49,220 ‎Tôi tưởng là kẻ khác. 405 00:23:55,894 --> 00:23:56,811 ‎Chào! 406 00:23:57,896 --> 00:24:00,023 ‎- Có gì chính thức? ‎- Đâu chính thức. 407 00:24:01,024 --> 00:24:03,610 ‎Tớ thề là lần trước cậu thích Topper nhất. 408 00:24:03,610 --> 00:24:06,070 ‎Giờ lại là bạn thân. Tôi không theo kịp. 409 00:24:06,946 --> 00:24:08,072 ‎- Chào. ‎- Chào. 410 00:24:08,573 --> 00:24:09,991 ‎Thể hiện đi, Topper! 411 00:24:09,991 --> 00:24:12,243 ‎Chúa ơi. Là tôi sẽ chết mất. 412 00:24:12,744 --> 00:24:13,661 ‎Hẳn rồi. 413 00:24:13,661 --> 00:24:16,122 ‎Thường thì ta có gu khác nhau, ‎nhưng Topper... 414 00:24:16,122 --> 00:24:18,791 ‎- Này, anh bạn. Làm đỉnh lắm. ‎- Cảm ơn. 415 00:24:18,791 --> 00:24:23,463 ‎Tôi không có ý tọc mạch, ‎nhưng thực sự cậu đã ở trên đảo hoang ư? 416 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 ‎Phải, trong một tháng. 417 00:24:25,340 --> 00:24:28,760 ‎Ôi trời. Điểm cộng duy nhất ‎là không phụ huynh nhỉ? 418 00:24:28,760 --> 00:24:30,053 ‎Không tới trường? 419 00:24:30,053 --> 00:24:31,638 ‎Nhưng bù lại có bạn trai. 420 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 ‎Trời, các nàng, thoải mái đi. 421 00:24:33,473 --> 00:24:37,477 ‎Các cô hỏi liên hồi. Như Đức quốc xã vậy. 422 00:24:37,477 --> 00:24:39,979 ‎Cho cô ấy thở một chút được chứ? 423 00:24:39,979 --> 00:24:42,565 ‎Này, Sarah, anh muốn cho em xem thứ này. 424 00:24:42,565 --> 00:24:43,858 ‎Ngay bây giờ à? 425 00:24:43,858 --> 00:24:46,236 ‎Ừ, nếu được. Anh nghĩ em sẽ thích. 426 00:24:46,236 --> 00:24:47,529 ‎Vâng. 427 00:24:47,529 --> 00:24:50,448 ‎- Tôi sẽ quay lại ngay. ‎- Không sao. Chúc vui vẻ. 428 00:24:51,074 --> 00:24:53,284 ‎Quên mấy câu hỏi đi. 429 00:24:53,910 --> 00:24:55,745 ‎- Có gì to tát đâu. ‎- Họ ổn chứ? 430 00:24:57,330 --> 00:24:59,457 ‎Vâng. Sao lại không chứ? 431 00:25:00,124 --> 00:25:03,586 ‎- Vì họ hoàn toàn ghen tị với em. ‎- Với em? Kẻ vô gia cư? 432 00:25:04,087 --> 00:25:05,547 ‎Đây, để anh giải thích. 433 00:25:05,547 --> 00:25:10,134 ‎Em, Sarah Cameron, ‎đã trải qua cuộc sống phiêu lưu này rồi. 434 00:25:10,718 --> 00:25:12,762 ‎Em đã ở trên một hòn đảo hoang. 435 00:25:12,762 --> 00:25:16,224 ‎Thật điên rồ! Họ ghen tị, ‎anh ghen tị, ai cũng ghen tị. 436 00:25:16,224 --> 00:25:20,687 ‎Kiểu, em đã ăn, ngủ, tắm thế nào? 437 00:25:21,271 --> 00:25:23,731 ‎Anh không biết. Gì cũng muốn hỏi. 438 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 ‎Anh thấy thật ngầu. 439 00:25:27,235 --> 00:25:28,528 ‎Poguelandia. 440 00:25:31,281 --> 00:25:32,574 ‎Poguelandia? 441 00:25:32,574 --> 00:25:33,575 ‎Poguelandia. 442 00:25:34,075 --> 00:25:37,078 ‎Bọn em gọi thế. JJ đã đặt tên. 443 00:25:37,078 --> 00:25:40,415 ‎Em đã muốn bầu chọn tên, ‎nhưng đã quen là Poguelandia. 444 00:25:41,583 --> 00:25:44,586 ‎Cậu ấy làm một lá cờ có hình con gà 445 00:25:44,586 --> 00:25:46,838 ‎mặc áo lót sơ dừa, hút thuốc lá, 446 00:25:47,839 --> 00:25:51,259 ‎và dùng lao săn cá hàng ngày. 447 00:25:51,259 --> 00:25:52,969 ‎Và Cleo suýt mất một ngón chân, 448 00:25:53,595 --> 00:25:56,222 ‎và Pope tìm ra cách làm băng vết thương 449 00:25:56,222 --> 00:25:59,058 ‎từ lá sung, và cậu ấy đã làm cho cô ấy, 450 00:25:59,058 --> 00:26:03,479 ‎và rồi tất nhiên là Kie biết rõ ‎về lá cây và thảo mộc 451 00:26:03,479 --> 00:26:05,815 ‎và cây cối đủ thứ, và... 452 00:26:08,276 --> 00:26:09,819 ‎bọn em cùng nhau sống sót. 453 00:26:13,865 --> 00:26:15,283 ‎Còn John B thì sao? 454 00:26:18,411 --> 00:26:19,537 ‎Anh ấy đã ở đó. 455 00:26:21,914 --> 00:26:24,167 ‎- Xin lỗi, không cần nói chuyện này. 456 00:26:24,167 --> 00:26:26,336 ‎- Không. ‎- Chỉ muốn em có một ngày vui vẻ. 457 00:26:26,336 --> 00:26:28,671 ‎Ở đây không phải lo gì, Sarah. 458 00:26:28,671 --> 00:26:32,383 ‎Thấy cái đó chứ? Ta sẽ tới đó. 459 00:26:33,051 --> 00:26:34,344 ‎- Tới đó? ‎- Phải. 460 00:26:34,344 --> 00:26:35,428 ‎Sẵn sàng chưa? 461 00:26:35,428 --> 00:26:38,139 ‎- Lên thuyền thôi. Đi nào. ‎- Được. 462 00:26:42,101 --> 00:26:44,270 ‎- Được chưa? ‎- Có lẽ. Ôi Chúa ơi. 463 00:26:46,064 --> 00:26:48,066 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Tuyệt nhỉ? 464 00:26:48,066 --> 00:26:49,192 ‎Ôi Chúa ơi. 465 00:26:49,192 --> 00:26:51,444 ‎Cẩn thận. Ngồi xuống nào. 466 00:26:52,904 --> 00:26:54,739 ‎- Không quá tệ. ‎- Thật điên rồ. 467 00:26:54,739 --> 00:26:56,866 ‎Nhỉ? Tuyệt. 468 00:26:58,701 --> 00:27:00,495 ‎Em còn không biết là có thể lên đó. 469 00:27:00,495 --> 00:27:04,666 ‎Ý là, đây không phải là đảo hoang hay gì, 470 00:27:05,500 --> 00:27:07,293 ‎nhưng nó khá tuyệt, nhỉ? 471 00:27:15,677 --> 00:27:17,387 ‎Anh mừng được đưa em tới đây. 472 00:27:19,597 --> 00:27:20,765 ‎Em cũng vậy. 473 00:27:25,645 --> 00:27:27,689 ‎Chà, rất biết ơn hai người giúp. 474 00:27:27,689 --> 00:27:29,732 ‎Cháu không muốn nhớ đồ cô Heyward nấu. 475 00:27:29,732 --> 00:27:32,318 ‎Không như đứa con lông bông của cô. ‎Thường ở đây rồi. 476 00:27:32,860 --> 00:27:35,071 ‎Cháu chắc cậu ấy về ngay, cô Heyward. 477 00:27:35,071 --> 00:27:37,657 ‎Ai trong hai ngươi đã đưa ‎khẩu súng lục trong đó đi? 478 00:27:37,657 --> 00:27:39,492 ‎Khẩu mà tôi để dưới quầy? 479 00:27:40,034 --> 00:27:43,329 ‎- JJ? ‎- Ồ. Cháu không động vào nó. Được chứ? 480 00:27:43,329 --> 00:27:44,539 ‎Ừ, ai đó đã động vào. 481 00:27:46,207 --> 00:27:47,583 ‎Vì nó biến đâu rồi. 482 00:27:47,583 --> 00:27:48,710 ‎Không phải cháu. 483 00:27:48,710 --> 00:27:51,879 ‎Thấy chứ? Tôi... Chết tiệt. ‎Tôi phải tìm ra nó. 484 00:27:51,879 --> 00:27:55,800 ‎Được rồi, chắc ở đâu đó thôi ‎Em chắc mà, Heyward. 485 00:27:55,800 --> 00:27:57,885 ‎- Là cậu ấy. ‎- Ừ, cậu ấy tìm Rafe. 486 00:27:57,885 --> 00:28:00,638 ‎- Tôi sẽ kiểm tra Tannyhill. ‎- Tôi ra bến. 487 00:28:05,560 --> 00:28:07,770 ‎Anh có vẻ lo lắng đấy tiến sĩ. 488 00:28:07,770 --> 00:28:10,565 ‎Nếu là tôi, anh cũng lo đấy. 489 00:28:11,399 --> 00:28:12,650 ‎Tôi đã đi một chuyến 490 00:28:12,650 --> 00:28:14,193 ‎vào năm ngoái 491 00:28:15,445 --> 00:28:17,989 ‎tới vùng núi ở Venezuela. 492 00:28:17,989 --> 00:28:19,615 ‎Lưu vực Sông Orinoco. 493 00:28:20,491 --> 00:28:23,661 ‎- Ừ, đúng vậy. ‎- Solana, vùng đặt biển báo? 494 00:28:24,454 --> 00:28:25,413 ‎Anh đã kể. 495 00:28:27,206 --> 00:28:30,877 ‎Chính xác thì vùng đấy ở đâu? 496 00:28:31,586 --> 00:28:35,465 ‎Có năm người chúng tôi tìm ra khu này. ‎Từ khi trở về, ba người đã chết. 497 00:28:35,465 --> 00:28:39,051 ‎- Chỉ còn lại hai. ‎- Chúng tôi vừa ở nhà Kepler. 498 00:28:39,051 --> 00:28:42,555 ‎Họ nói là trụy tim. ‎Ai tin. Cô ấy chơi ba môn phối hợp. 499 00:28:42,555 --> 00:28:45,099 ‎Chúng tôi thành mục tiêu để bịt miệng. 500 00:28:45,099 --> 00:28:47,602 ‎Vì an toàn bản thân, hai người nên đi đi. 501 00:28:47,602 --> 00:28:53,149 ‎Chúng tôi đã nghe chuyện này. ‎Đó là lý do chúng tôi ở đây. 502 00:28:53,900 --> 00:28:55,359 ‎- Không, không. ‎- Có đấy. 503 00:28:57,361 --> 00:29:00,531 ‎- Dù là gì, tôi cũng không muốn xem. ‎- Tôi nghĩ là có. 504 00:29:00,531 --> 00:29:02,450 ‎Ông hãy dành chút thời gian 505 00:29:03,242 --> 00:29:06,287 ‎xem nó nhé? 506 00:29:10,625 --> 00:29:12,668 ‎Thôi nào, Tommy. 507 00:29:12,668 --> 00:29:16,005 ‎Anh nhớ lý do ‎tôi đã bỏ dở bằng Tiến sĩ mà. 508 00:29:16,005 --> 00:29:17,548 ‎Hội đồng Đánh giá cáo buộc tôi 509 00:29:17,548 --> 00:29:21,177 ‎bị ám ảnh bởi các thuyết âm mưu đáng ngờ ‎về El Dorado. 510 00:29:21,177 --> 00:29:25,640 ‎Giờ các thuyết này chẳng đáng ngờ nữa. ‎Dù nhà phê bình tệ nhất cũng chịu. 511 00:29:25,640 --> 00:29:30,853 ‎Phải, tôi từng nghĩ tất cả là mơ hồ. ‎Ông bố ảo tưởng. Tới khi tìm được cái này. 512 00:29:44,617 --> 00:29:48,371 ‎- Đó là Gnomon của Solana. ‎- Là anh nói đấy. 513 00:29:48,371 --> 00:29:49,831 ‎Tôi tưởng nó đã bị phá hủy. 514 00:29:49,831 --> 00:29:53,000 ‎Không, bị chia làm đôi, ‎không phải phá hủy. 515 00:29:53,000 --> 00:29:54,544 ‎Giờ lại là một. 516 00:29:54,544 --> 00:29:55,962 ‎Thật tuyệt vời. 517 00:29:58,047 --> 00:29:59,090 ‎Anh đã tìm ra nó. 518 00:29:59,924 --> 00:30:02,301 ‎Đây là mảnh ghép còn thiếu. 519 00:30:02,301 --> 00:30:06,472 ‎Ta chỉ cần tìm ra chỗ để đặt nó. ‎Và tôi nghĩ anh biết. 520 00:30:06,472 --> 00:30:08,975 ‎Giáo sư, ông gọi nó là Gnomon của Solana. 521 00:30:08,975 --> 00:30:11,769 ‎Gnomon là gì? 522 00:30:11,769 --> 00:30:13,813 ‎Đó là một cây gậy tạo bóng đổ, 523 00:30:13,813 --> 00:30:16,107 ‎giống như mũi đồng hồ mặt trời. 524 00:30:16,107 --> 00:30:19,026 ‎Bóng đổ cho biết nhiều thông tin, ‎giờ trong ngày, tháng. 525 00:30:19,026 --> 00:30:22,738 ‎Truyền thuyết kể rằng ‎nếu nó được đặt đúng chỗ của nó 526 00:30:22,738 --> 00:30:26,409 ‎và được xem ở đúng thời điểm, ‎nó sẽ cho ta chỉ dẫn tới... 527 00:30:26,409 --> 00:30:27,660 ‎-El Dorado. ‎-El Dorado. 528 00:30:30,955 --> 00:30:32,123 ‎Được rồi. 529 00:30:43,050 --> 00:30:44,886 ‎Chuyện gì thế này? 530 00:30:48,014 --> 00:30:49,181 ‎John. 531 00:30:49,849 --> 00:30:51,392 ‎Cậu phải tránh xa thứ này. 532 00:30:51,392 --> 00:30:55,104 ‎Tôi biết mình đã khơi gợi hứng thú ‎chủ đề này ở cậu và kepler, 533 00:30:55,104 --> 00:30:56,397 ‎nhưng xem nó đã làm gì ta. 534 00:30:56,397 --> 00:30:57,899 ‎Có thần lực ở đây. 535 00:30:57,899 --> 00:31:01,027 ‎Tôi chỉ cần biết Solana ở đâu ‎và các nét vẽ nói gì. 536 00:31:01,027 --> 00:31:03,362 ‎- Rồi bọn tôi sẽ đi. ‎- Cậu không hiểu. 537 00:31:05,865 --> 00:31:07,074 ‎Tommy. 538 00:31:07,700 --> 00:31:08,951 ‎Tommy, nó nói gì vậy? 539 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 ‎Anh hiểu. Anh đang đọc mà. 540 00:31:10,661 --> 00:31:13,497 ‎Này! Nó nói gì? Đừng lờ tôi thế! 541 00:31:13,497 --> 00:31:16,083 ‎- Dừng lại. ‎- Được rồi, tôi sẽ nói. 542 00:31:16,083 --> 00:31:18,753 ‎Ngồi xuống đi. Để ông ấy làm việc. 543 00:31:21,130 --> 00:31:24,383 ‎Này, đây là khu Solana trong đấu trường. 544 00:31:24,383 --> 00:31:27,637 ‎Đặt gnomon đó vào đây. ‎Nó sẽ hỏi một câu hỏi. 545 00:31:28,763 --> 00:31:30,181 ‎Gnomon đó... 546 00:31:32,224 --> 00:31:33,392 ‎Cái quái gì... 547 00:31:33,392 --> 00:31:36,145 ‎Gnomon thế nào, Tommy? 548 00:31:36,145 --> 00:31:37,229 ‎Gnomon thế nào? 549 00:31:39,148 --> 00:31:41,359 ‎- Cái gì vậy? ‎- Kalinago. 550 00:31:41,359 --> 00:31:42,944 ‎Cúi xuống! 551 00:31:42,944 --> 00:31:44,779 ‎- Khỉ thật. ‎- Đi. 552 00:31:44,779 --> 00:31:46,113 ‎Không! 553 00:31:49,408 --> 00:31:51,577 ‎- Đi, đi! ‎- Chết tiệt. 554 00:32:04,465 --> 00:32:06,759 ‎Im lặng. Được chứ, Chim Nhỏ? 555 00:32:14,433 --> 00:32:16,018 ‎Kia rồi. 556 00:32:24,068 --> 00:32:25,069 ‎Có nó rồi. 557 00:32:25,069 --> 00:32:28,656 ‎- Lục nhà tìm hai tên kia. ‎- Bố, bố làm gì vậy? 558 00:32:28,656 --> 00:32:29,824 ‎Khoan đã. 559 00:32:29,824 --> 00:32:31,200 ‎Con tin bố chứ? 560 00:32:31,701 --> 00:32:32,535 ‎Vâng. 561 00:32:35,329 --> 00:32:37,581 ‎Được rồi, bố ra tìm gnomon. 562 00:32:43,754 --> 00:32:45,548 ‎John B, giúp giáo sư. 563 00:32:59,395 --> 00:33:02,982 ‎- Nhớ tìm kỹ tầng hầm. ‎- Nghe rõ. Tôi sẽ kiểm tra sau này. 564 00:33:03,524 --> 00:33:04,525 ‎Được. 565 00:33:11,323 --> 00:33:12,450 ‎Giáo sư? 566 00:33:21,834 --> 00:33:22,960 ‎Nevil, 567 00:33:23,502 --> 00:33:24,378 ‎Ai... 568 00:33:25,379 --> 00:33:27,089 ‎Nevil? Nghĩa là sao? 569 00:33:43,147 --> 00:33:44,899 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 570 00:33:46,484 --> 00:33:47,735 ‎John B, chạy đi! 571 00:33:48,986 --> 00:33:49,987 ‎Bố! 572 00:33:50,488 --> 00:33:51,655 ‎John B! 573 00:33:54,700 --> 00:33:56,535 ‎Nằm xuống không tao bắn. 574 00:33:57,703 --> 00:34:02,750 ‎Tôi muốn cảm ơn anh, John, ‎vì đã tìm ra nửa kia của Gnomon. 575 00:34:03,417 --> 00:34:05,961 ‎Bất chấp mọi lỗi lầm, ‎anh thật là tháo vát. 576 00:34:06,462 --> 00:34:09,423 ‎Gần như bù đắp cho việc anh ‎ăn cắp của tôi lúc đầu. 577 00:34:11,634 --> 00:34:12,760 ‎Xử hắn đi. 578 00:34:13,677 --> 00:34:15,513 ‎Chờ chút. Đợi đã. 579 00:34:15,513 --> 00:34:19,100 ‎Đợi chút. ‎Anh sẽ dịch tượng thần đó thế nào? 580 00:34:20,059 --> 00:34:23,604 ‎Vì nếu anh nghĩ đó là chữ Mayan, ‎thì không phải. Là Kalinago. 581 00:34:24,355 --> 00:34:27,149 ‎Và chưa ai dịch hết được Kalinago. 582 00:34:27,149 --> 00:34:28,275 ‎Anh biết mà. 583 00:34:28,818 --> 00:34:31,612 ‎Tôi là người còn sống duy nhất ‎dịch được thứ đó. 584 00:34:32,571 --> 00:34:34,323 ‎Anh vừa giết người kia rồi. 585 00:34:34,323 --> 00:34:37,243 ‎Giết tôi coi như giết cơ hội ‎tìm ra El Dorado. 586 00:34:37,785 --> 00:34:41,205 ‎Vậy nên, trừ khi anh chắc chắn ‎mình biết cách, 587 00:34:43,249 --> 00:34:45,334 ‎không thì đừng giết tôi vội. 588 00:34:55,845 --> 00:34:57,304 ‎Đưa anh ta lên thuyền. 589 00:34:57,930 --> 00:35:00,057 ‎- Không! Bố! ‎- John B, bố đến đây. 590 00:35:00,391 --> 00:35:01,767 ‎Mang thằng nhóc ra đây. 591 00:35:01,767 --> 00:35:04,395 ‎Không! Thả nó đi. Nó không liên quan. 592 00:35:04,395 --> 00:35:05,938 ‎- Bố! ‎- Thôi nào. 593 00:35:08,399 --> 00:35:11,068 ‎Tôi sẽ dịch tượng thần! ‎Thả nó đi, Singh! 594 00:35:11,652 --> 00:35:12,611 ‎Chỉ cần thả nó. 595 00:35:15,447 --> 00:35:16,657 ‎Thật thất vọng, 596 00:35:17,241 --> 00:35:18,617 ‎John Booker Routledge. 597 00:35:22,538 --> 00:35:25,499 ‎Bố cậu sẽ cùng tôi thực hiện ‎nhiệm vụ vĩ đại, 598 00:35:25,499 --> 00:35:28,794 ‎và cậu có đặc ân ‎được chết theo cách thức cũ. 599 00:35:30,254 --> 00:35:31,338 ‎- Đi đi. ‎- Không. 600 00:35:31,338 --> 00:35:32,298 ‎Đi nào. 601 00:35:32,298 --> 00:35:33,591 ‎Làm ơn đi. Singh. 602 00:35:33,591 --> 00:35:36,093 ‎Này, không. Singh! Không! 603 00:35:36,093 --> 00:35:37,720 ‎Không! 604 00:35:37,720 --> 00:35:40,097 ‎Làm ơn! Không! Singh! 605 00:35:46,478 --> 00:35:48,689 ‎Một cốc nữa, uống đi! Nào! 606 00:36:10,002 --> 00:36:11,295 ‎Quỳ xuống. 607 00:36:11,879 --> 00:36:13,172 ‎Cúi xuống! 608 00:36:15,633 --> 00:36:17,259 ‎Đừng cử động. 609 00:36:18,385 --> 00:36:20,930 ‎Nhìn thẳng. Sẽ không đau chút nào. 610 00:36:29,688 --> 00:36:31,106 ‎Mắt tôi! Dừng lại! 611 00:36:34,193 --> 00:36:35,236 ‎Dừng lại! 612 00:36:41,659 --> 00:36:43,869 ‎Thật tuyệt khi trở lại Mase. 613 00:36:46,789 --> 00:36:48,457 ‎Với tất cả mọi người. 614 00:36:57,424 --> 00:37:01,262 ‎Sarah, em có nghĩ mọi chuyện ‎có thể đã khác chút 615 00:37:01,262 --> 00:37:03,722 ‎nếu anh không đánh nhau đêm đó ‎ở Boneyard không? 616 00:37:03,722 --> 00:37:05,182 ‎Ý anh là sao? 617 00:37:07,351 --> 00:37:08,310 ‎Đợi đã. 618 00:37:12,439 --> 00:37:13,774 ‎- Ý anh là sao? ‎- Anh... 619 00:37:18,654 --> 00:37:19,947 ‎Anh đã ghen, 620 00:37:19,947 --> 00:37:23,117 ‎và anh không ngại thừa nhận điều đó, ‎nhưng anh đã... 621 00:37:24,952 --> 00:37:27,037 ‎chỉ là yêu em điên cuồng, 622 00:37:27,037 --> 00:37:28,247 ‎và điều đó... 623 00:37:29,456 --> 00:37:31,041 ‎khiến anh hơi phát điên. 624 00:37:33,919 --> 00:37:36,547 ‎Rõ ràng là em ghét sự điên rồ. 625 00:37:38,132 --> 00:37:40,801 ‎Sarah, anh đã làm những điều phải hối hận. 626 00:37:41,427 --> 00:37:42,428 ‎Anh... 627 00:37:43,554 --> 00:37:44,680 ‎Anh rất xin lỗi. 628 00:37:47,474 --> 00:37:51,103 ‎Và cuối cùng, anh chỉ muốn em ‎được hạnh phúc. 629 00:38:51,163 --> 00:38:53,248 ‎Anh biết không, anh Singh, 630 00:38:53,248 --> 00:38:56,043 ‎tôi không thể đọc thứ này như đọc tờ báo. 631 00:38:56,043 --> 00:38:57,544 ‎Nó phức tạp. 632 00:38:57,544 --> 00:39:00,422 ‎Có thể mất một tuần để dịch ‎một trong những ký tự này. 633 00:39:00,422 --> 00:39:02,091 ‎Chà, thật tốt cho anh. 634 00:39:02,091 --> 00:39:04,593 ‎Chúng ta mất một tuần để tới Orinoco, 635 00:39:04,593 --> 00:39:07,805 ‎và nếu anh không dịch được nó ‎trước khi tới khu đó, 636 00:39:07,805 --> 00:39:09,765 ‎tôi sẽ biết là anh không thể. 637 00:39:10,265 --> 00:39:12,601 ‎Nếu anh dịch nó, anh sẽ sống. 638 00:39:12,601 --> 00:39:14,812 ‎Nếu không thể, anh sẽ chết. 639 00:39:20,859 --> 00:39:22,277 ‎Phải. Này, người anh em. 640 00:39:22,277 --> 00:39:25,364 ‎Lâu rồi chưa nói chuyện. 641 00:39:26,115 --> 00:39:28,700 ‎Không, nghe đây. Nào, tình hình là ta có... 642 00:39:28,700 --> 00:39:31,453 ‎Tôi có nó ngay đây. Các thanh, dạng thỏi. 643 00:39:31,453 --> 00:39:32,413 ‎Được rồi. 644 00:39:33,372 --> 00:39:35,874 ‎Tôi có đá quý, hiểu chứ? Hoàn hảo. 645 00:39:38,836 --> 00:39:42,548 ‎Tôi biết. Ta đã nói chuyện này. Tôi biết. 646 00:39:44,925 --> 00:39:46,552 ‎Cậu chắc muốn làm thế chứ? 647 00:39:48,178 --> 00:39:50,013 ‎Cảm giác sẽ rất tuyệt. 648 00:39:51,265 --> 00:39:52,683 ‎Chỉ một giây thôi. 649 00:39:55,936 --> 00:39:57,062 ‎Tôi không quan tâm 650 00:39:58,689 --> 00:39:59,898 ‎Còn mẹ cậu thì sao? 651 00:40:01,191 --> 00:40:02,317 ‎Và bố cậu. 652 00:40:03,694 --> 00:40:04,862 ‎Họ sẽ nghĩ gì? 653 00:40:06,697 --> 00:40:09,116 ‎Tôi nghĩ họ sẽ hiểu cảm giác của tôi. 654 00:40:12,327 --> 00:40:16,623 ‎Một lần, hẵn sẽ mất như ta luôn vậy. 655 00:40:20,544 --> 00:40:22,296 ‎Dù sao cũng không quan trọng. 656 00:40:23,422 --> 00:40:25,174 ‎Tôi đã mất tất cả. 657 00:40:28,760 --> 00:40:29,928 ‎Cậu đùa đấy à? 658 00:40:33,432 --> 00:40:34,600 ‎Cậu có gia đình. 659 00:40:36,310 --> 00:40:37,394 ‎Và một mái nhà. 660 00:40:40,063 --> 00:40:42,649 ‎Và những người bạn sẵn sàng hi sinh cậu. 661 00:40:43,484 --> 00:40:45,944 ‎Tôi sẽ đánh đổi mọi thứ ‎để có điều cậu có. 662 00:40:47,571 --> 00:40:50,407 ‎Cậu có nhiều thứ để mất ‎trước khi không có gì. 663 00:40:58,081 --> 00:40:59,625 ‎Hãy bỏ qua đi. 664 00:41:03,086 --> 00:41:04,129 ‎Hãy... 665 00:41:06,215 --> 00:41:07,299 ‎Hãy thở đi. 666 00:41:14,097 --> 00:41:15,224 ‎Bỏ qua đi. 667 00:41:18,477 --> 00:41:19,603 ‎Tôi có cậu đây rồi. 668 00:41:31,114 --> 00:41:32,616 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 669 00:41:34,368 --> 00:41:35,369 ‎Cảm ơn. 670 00:41:36,411 --> 00:41:37,496 ‎Chúc ngủ ngon. 671 00:41:38,830 --> 00:41:39,748 ‎Ngủ ngon. 672 00:42:42,060 --> 00:42:43,604 ‎Kìa, xem ai đây. 673 00:42:44,563 --> 00:42:46,106 ‎Cậu thật tốt khi tới. 674 00:42:47,733 --> 00:42:49,568 ‎Cậu sẽ kể hết chứ? 675 00:42:50,319 --> 00:42:52,821 ‎Cậu sẽ cho tôi biết chuyện gì ‎đang diễn ra? 676 00:42:54,948 --> 00:42:57,701 ‎Này, tôi biết mình đã khá mờ ám. 677 00:42:59,494 --> 00:43:00,495 ‎Và... 678 00:43:01,747 --> 00:43:04,541 ‎- Đã không nói hết sự thật. ‎- Ừ, gọi là nói dối. 679 00:43:04,541 --> 00:43:05,751 ‎Ừ, tôi biết. 680 00:43:06,960 --> 00:43:10,005 ‎- John B, có chuyện gì vậy? ‎- Bố tôi đã giết hai gã. 681 00:43:14,801 --> 00:43:17,179 ‎- Bố chỉ cố bảo vệ tôi. ‎- Không. Khoan. Được rồi. 682 00:43:19,264 --> 00:43:20,515 ‎- Nghiêm túc? ‎- Ừ. 683 00:43:21,350 --> 00:43:23,977 ‎Đó là mấy gã từ The Costal Venture. 684 00:43:23,977 --> 00:43:26,605 ‎Họ đến đây ‎để tìm cuốn nhật ký của Denmark. 685 00:43:27,397 --> 00:43:29,858 ‎- Ông ấy đã bắn họ vì thế. ‎- Phải. Rồi Singh xuất hiện. 686 00:43:29,858 --> 00:43:32,277 ‎Họ bắt bố tôi, và rồi họ cố giết tôi. 687 00:43:32,277 --> 00:43:33,737 ‎Họ đưa ông tới Nam Mỹ. 688 00:43:33,737 --> 00:43:35,405 ‎- Nam Mỹ? ‎- Họ đang đến đó. 689 00:43:35,405 --> 00:43:37,324 ‎- Khoan. ‎- Rồi sao? Giết ông ấy? 690 00:43:37,324 --> 00:43:39,409 ‎- Tôi chẳng biết làm gì. ‎- John B, dừng lại! 691 00:43:41,995 --> 00:43:43,664 ‎Chỉ cần thở một chút thôi. 692 00:43:46,958 --> 00:43:48,126 ‎Tôi cần suy nghĩ. 693 00:44:14,069 --> 00:44:15,904 ‎Tôi không biết phải làm gì, JJ. 694 00:44:18,782 --> 00:44:20,992 ‎Làm sao ta đến được Nam Mỹ? 695 00:44:27,207 --> 00:44:28,166 ‎Không biết. 696 00:44:30,585 --> 00:44:31,420 ‎Nhưng... 697 00:44:34,840 --> 00:44:36,299 ‎Chúng ta sẽ tìm ra cách. 698 00:44:37,092 --> 00:44:38,009 ‎Phải. 699 00:44:38,009 --> 00:44:39,219 ‎Ta là Cá Mòi mà. 700 00:44:40,011 --> 00:44:41,304 ‎Ta luôn tìm ra cách. 701 00:48:44,422 --> 00:48:46,424 ‎Biên dịch: Tony Viet