1 00:00:24,609 --> 00:00:25,777 ‫عندما كنت طفلًا،‬ 2 00:00:26,402 --> 00:00:28,905 ‫كان يتحدث والدي دائمًا‬ ‫عن مغامرات البحث الملحمية.‬ 3 00:00:30,239 --> 00:00:32,450 ‫"لويس" وكلارك"، و"كابيثا دي فاكا"،‬ 4 00:00:33,034 --> 00:00:34,619 ‫و"ماجيلان"، و"ماركو بولو".‬ 5 00:00:35,286 --> 00:00:38,247 ‫أخبرني عن انتصاراتهم واكتشافاتهم.‬ 6 00:00:40,333 --> 00:00:42,919 ‫لكنه لم يخبرني بشيء بشأن تلك المغامرات.‬ 7 00:00:46,005 --> 00:00:47,673 ‫عمليات البحث عن كنز والاستكشافات...‬ 8 00:00:49,133 --> 00:00:51,719 ‫لم تنته دائمًا بالنصر وإيجاد الذهب.‬ 9 00:00:55,640 --> 00:00:58,184 ‫في كلّ عمليات البحث حتى المشهورة،‬ 10 00:00:58,684 --> 00:01:01,354 ‫تقطّعت فيها السبل وحلّت كوارث،‬ 11 00:01:01,896 --> 00:01:04,524 ‫وبدت كلّ خطوة كبوة.‬ 12 00:01:05,942 --> 00:01:07,026 ‫وقاد كلّ خيار‬ 13 00:01:08,111 --> 00:01:09,153 ‫إلى فخ.‬ 14 00:01:09,153 --> 00:01:15,159 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 15 00:01:20,706 --> 00:01:22,875 ‫تعلم أن عليك إبقاء الأمر‬ ‫سرًا يا "ج ب"، صحيح؟‬ 16 00:01:23,543 --> 00:01:25,461 ‫- لا تخبر أصدقاءك.‬ ‫- لا، بحقك.‬ 17 00:01:25,461 --> 00:01:27,588 ‫إنهم شركاء في الأمر مثلك يا أبي.‬ 18 00:01:28,840 --> 00:01:30,633 ‫- هل تريد تعريضهم للخطر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,177 ‫هل تريد تعريضهم‬ ‫للأذى عمدًا بينما في وسعك مساعدتهم؟‬ 20 00:01:33,678 --> 00:01:35,012 ‫إذا كان في وسعك مساعدتهم.‬ 21 00:01:36,722 --> 00:01:37,723 ‫لا أظن هذا.‬ 22 00:01:37,723 --> 00:01:39,559 ‫ستُقسّم الأرباح كما اتفقتم.‬ 23 00:01:39,559 --> 00:01:42,562 ‫سنخبرهم لاحقًا، لكن من أجل سلامتهم الآن...‬ 24 00:01:43,479 --> 00:01:44,647 ‫أتفهمني؟‬ 25 00:01:47,316 --> 00:01:48,151 ‫نعم.‬ 26 00:01:51,070 --> 00:01:52,822 ‫لقد كبرت أيها الفتى!‬ 27 00:01:59,829 --> 00:02:01,164 ‫توقّف يا "جاي جاي".‬ 28 00:02:09,505 --> 00:02:13,843 ‫ذهبنا إلى قسم الأرشيف في "تشارلستون"، ثم...‬ 29 00:02:16,012 --> 00:02:17,597 ‫وصلنا إلى طريق مسدودة.‬ 30 00:02:19,432 --> 00:02:20,808 ‫لم نتوصل إلى نتيجة، لذا...‬ 31 00:02:21,976 --> 00:02:23,227 ‫فقدنا إذًا الذهب،‬ 32 00:02:24,520 --> 00:02:26,898 ‫والصليب، والآن "إل دورادو".‬ 33 00:02:27,398 --> 00:02:29,150 ‫لم نُوفّق في شيء.‬ 34 00:02:33,029 --> 00:02:34,322 ‫تتواصل الهزائم.‬ 35 00:02:35,907 --> 00:02:36,824 ‫رائع.‬ 36 00:02:37,325 --> 00:02:38,326 ‫وداعًا يا "جون ب".‬ 37 00:02:43,289 --> 00:02:44,290 ‫سأصطاد.‬ 38 00:02:44,957 --> 00:02:45,791 ‫شكرًا على الجعة.‬ 39 00:03:06,687 --> 00:03:07,521 ‫نحن معًا، صحيح؟‬ 40 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 ‫نعم.‬ 41 00:03:10,149 --> 00:03:12,652 ‫هذا يعني أن نخبر بعضنا بالحقيقة دائمًا.‬ 42 00:03:14,862 --> 00:03:16,280 ‫أقول الحقيقة يا "سارة".‬ 43 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 ‫- أتظنين أنني أكذب؟‬ ‫- لا، الفكرة أن...‬ 44 00:03:22,954 --> 00:03:26,874 ‫القصة التي أخبرتنا بها ليست منطقية.‬ 45 00:03:27,458 --> 00:03:32,296 ‫رحلتما بـ"توينكي" إلى "تشارلستون"‬ ‫دون إخبار أحد، وأحاول فهم السبب.‬ 46 00:03:33,297 --> 00:03:36,968 ‫يمكنك إخباري‬ ‫بما لا يمكنك إخبار الآخرين به..‬ 47 00:03:39,512 --> 00:03:40,680 ‫انظر إليّ.‬ 48 00:03:41,180 --> 00:03:42,098 ‫ماذا حدث؟‬ 49 00:03:42,765 --> 00:03:45,268 ‫تتصرف بغرابة منذ عودة والدك.‬ 50 00:03:45,268 --> 00:03:46,769 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- نعم يا "جون ب".‬ 51 00:03:46,769 --> 00:03:49,981 ‫- أنا في صفّك.‬ ‫- حسنًا يا "سارة". أتعلمين ما حدث؟‬ 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,482 ‫عاد أبي،‬ 53 00:03:51,482 --> 00:03:54,819 ‫ويحاول مساعدتنا جميعًا‬ ‫بينما حاول أبوك قتلك.‬ 54 00:03:55,945 --> 00:03:58,322 ‫ويؤسفني أنك تقفين عديمة الحيلة بشأن هذا.‬ 55 00:04:01,867 --> 00:04:02,868 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 56 00:04:08,207 --> 00:04:10,167 ‫اتصل بي إذًا حين تريد قول الحقيقة.‬ 57 00:04:20,678 --> 00:04:23,180 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بأفضل حال يا أبي.‬ 58 00:04:23,681 --> 00:04:24,515 ‫هيا.‬ 59 00:04:25,016 --> 00:04:26,100 ‫لدينا عمل لننجزه.‬ 60 00:04:26,100 --> 00:04:27,852 ‫لنلبّ نداء مسعى عمره 500 عام.‬ 61 00:04:32,648 --> 00:04:33,983 ‫"(جون ب روتليدج) - (صابوغة) للأبد"‬ 62 00:04:33,983 --> 00:04:35,526 ‫- أبي؟‬ ‫- هل تسمعني؟‬ 63 00:04:35,526 --> 00:04:36,986 ‫نعم، أسمعك الآن.‬ 64 00:04:36,986 --> 00:04:38,696 ‫الصليب ليس في القطار يا "ريف".‬ 65 00:04:38,696 --> 00:04:40,781 ‫لم يصل. شخص ما سرقه.‬ 66 00:04:41,365 --> 00:04:42,783 ‫بئسًا. مهلًا، من سرقه؟‬ 67 00:04:42,783 --> 00:04:45,703 ‫لا أعرف من سرقه يا "ريف".‬ 68 00:04:46,454 --> 00:04:47,496 ‫هذا قاس.‬ 69 00:04:47,496 --> 00:04:49,915 ‫ربما سرقه أي شخص، صحيح؟‬ 70 00:04:49,915 --> 00:04:53,419 ‫ليس صحيحًا يا "ريف".‬ ‫لم يسرقه سوى بضعة أشخاص قليلين.‬ 71 00:04:53,419 --> 00:04:57,757 ‫كنا سنتبرع به على أي حال، لذا من يبالي؟‬ 72 00:04:59,175 --> 00:05:00,134 ‫من يبالي؟‬ 73 00:05:02,261 --> 00:05:03,804 ‫حسنًا يا "ريف".‬ 74 00:05:04,972 --> 00:05:06,223 ‫لنؤجّل الأمر.‬ 75 00:05:06,223 --> 00:05:07,892 ‫أريد منك إنهاء مهامي لك.‬ 76 00:05:07,892 --> 00:05:10,061 ‫أريد منك بيع "إيست ريفر بروبرتي".‬ 77 00:05:10,061 --> 00:05:12,646 ‫- وبعد أن تنهي البيع، أغلق المكتب...‬ ‫- لا، أنا...‬ 78 00:05:12,646 --> 00:05:14,732 ‫أردت التحدث إليك عن هذا في الواقع.‬ 79 00:05:14,732 --> 00:05:17,485 ‫أظن أن علينا إبقاء المكاتب.‬ 80 00:05:18,319 --> 00:05:19,153 ‫ماذا؟‬ 81 00:05:19,153 --> 00:05:22,031 ‫أجل، أظن أن عليّ البقاء هنا قليلًا،‬ 82 00:05:22,031 --> 00:05:23,532 ‫وإنجاح عمل الشركة.‬ 83 00:05:23,532 --> 00:05:25,576 ‫أظن أن هذا من مصلحتنا، صحيح؟‬ 84 00:05:27,203 --> 00:05:28,662 ‫- أصغ إليّ يا "ريف"...‬ ‫- لا.‬ 85 00:05:28,662 --> 00:05:31,123 ‫أصغ أنت إليّ، اتفقنا؟‬ 86 00:05:31,874 --> 00:05:32,958 ‫هل تسمعني؟‬ 87 00:05:32,958 --> 00:05:35,169 ‫أتذكر عندما طلبت منّي أن أكون مفيدًا؟‬ 88 00:05:35,169 --> 00:05:38,047 ‫هذا ما أفعله بالضبط. أحاول أن أكون مفيدًا.‬ 89 00:05:38,047 --> 00:05:39,590 ‫أنا مفيد.‬ 90 00:05:39,590 --> 00:05:43,677 ‫ادرس الخيارات، لذا من مصلحة الجميع،‬ 91 00:05:43,677 --> 00:05:46,847 ‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت، اتفقنا؟‬ 92 00:05:46,847 --> 00:05:49,934 ‫اسمعني، أنت موجود لسبب واحد فقط،‬ 93 00:05:49,934 --> 00:05:53,312 ‫وهو أنك وكيلي لإنهاء شركاتي، مفهوم؟‬ 94 00:05:53,312 --> 00:05:56,440 ‫وهذا خيارنا الوحيد،‬ ‫وإذا كنت لا تستطيع تنفيذه...‬ 95 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 ‫ماذا سيحدث إذا لم أستطع تنفيذه؟ أخبرني.‬ 96 00:05:59,026 --> 00:06:01,404 ‫هل ستأتي إلى هنا بطائرة؟‬ 97 00:06:01,404 --> 00:06:03,656 ‫سيكون الأمر أشبه برؤية "إلفيس".‬ 98 00:06:03,656 --> 00:06:05,324 ‫سيرى الجميع "وارد كاميرون".‬ 99 00:06:05,324 --> 00:06:08,411 ‫يا للعجب، إنه حي! أُبعث من الموت!‬ 100 00:06:16,001 --> 00:06:18,421 ‫حصلت على خاتم العائلة الآن يا أبي.‬ 101 00:06:18,421 --> 00:06:22,133 ‫أجل، أرتديه الآن،‬ ‫وحان وقتي لتولّي المسؤولية، اتفقنا؟‬ 102 00:06:22,133 --> 00:06:23,300 ‫أنت ميت.‬ 103 00:06:30,558 --> 00:06:31,392 ‫اسمع،‬ 104 00:06:32,643 --> 00:06:34,645 ‫ستجد متسعًا من الوقت لتعويضها.‬ 105 00:06:35,563 --> 00:06:38,107 ‫ستظل تواجه هذا الأمر طوال حياتك.‬ 106 00:06:38,649 --> 00:06:39,733 ‫ثق بي، أنا خبير.‬ 107 00:06:40,609 --> 00:06:42,820 ‫لكن الآن، أمامنا أمر أهم علينا إنجازه.‬ 108 00:06:44,029 --> 00:06:45,573 ‫لا أحب الكذب عليها يا أبي.‬ 109 00:06:47,283 --> 00:06:49,452 ‫أجل. لكن "إل دورادو" يا بنيّ.‬ 110 00:06:49,452 --> 00:06:50,703 ‫ركّز على الجائزة.‬ 111 00:06:51,245 --> 00:06:53,539 ‫كما سأعوّضها عن هذا فيما بعد. صدّقني.‬ 112 00:06:58,586 --> 00:07:00,045 ‫حسنًا، بمن سنلتقي؟‬ 113 00:07:01,046 --> 00:07:02,673 ‫صديقة منذ أيام الدراسات العليا.‬ 114 00:07:02,673 --> 00:07:04,175 ‫اسمها "كيلي كبلر".‬ 115 00:07:04,175 --> 00:07:06,927 ‫سافرنا معًا إلى أهرامات "تشيتشن إيتزا"،‬ 116 00:07:06,927 --> 00:07:08,512 ‫وخيّمنا هناك وثملنا معًا.‬ 117 00:07:08,512 --> 00:07:12,391 ‫هُوست بكل ما يتعلق بشعب الـ"مايا"‬ ‫بمجرد أن رأت نقوش ملاعب "أولاماليزتلي"،‬ 118 00:07:12,892 --> 00:07:14,101 ‫وربما تستطيع الترجمة.‬ 119 00:07:16,187 --> 00:07:17,771 ‫احذرا وأنتما تحملان هذه.‬ 120 00:07:20,357 --> 00:07:21,442 ‫ما الخطب؟‬ 121 00:07:23,736 --> 00:07:26,864 ‫- مرحبًا يا "إريك"، أنا "جون روتليدج".‬ ‫- أهلًا يا "جون".‬ 122 00:07:27,615 --> 00:07:28,699 ‫هل ستنتقلون؟‬ 123 00:07:29,408 --> 00:07:30,659 ‫أين الدكتورة "كبلر"؟‬ 124 00:07:34,413 --> 00:07:36,832 ‫- ربما علينا المغادرة يا أبي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 125 00:07:36,832 --> 00:07:37,833 ‫"وفاة (كيلي كبلر)"‬ 126 00:07:37,833 --> 00:07:39,627 ‫يا للهول، أنا آسف.‬ 127 00:07:39,627 --> 00:07:43,047 ‫- كيف ماتت؟‬ ‫- أزمة قلبية مفاجئة.‬ 128 00:07:43,047 --> 00:07:45,633 ‫لا يمكنني البقاء هنا،‬ ‫تراودني الكثير من الذكريات.‬ 129 00:07:48,385 --> 00:07:49,470 ‫هذا مأساوي.‬ 130 00:07:49,470 --> 00:07:50,804 ‫يؤسفني سماع هذا الخبر.‬ 131 00:07:51,305 --> 00:07:52,973 ‫لم يكن في وسع شيء قتل "كبلر".‬ 132 00:07:53,557 --> 00:07:55,434 ‫كانت قد عادت للتو من بعثة،‬ 133 00:07:56,185 --> 00:07:57,645 ‫بعد أن توصلت إلى اكتشاف جديد.‬ 134 00:07:58,479 --> 00:07:59,438 ‫ما هو؟‬ 135 00:07:59,438 --> 00:08:00,773 ‫بقايا في الأدغال.‬ 136 00:08:01,941 --> 00:08:03,150 ‫مكان ما في "أمريكا الجنوبية".‬ 137 00:08:10,366 --> 00:08:12,451 ‫هل تعرف أين بالضبط؟‬ 138 00:08:12,451 --> 00:08:14,036 ‫لا، لم تخبرني.‬ 139 00:08:14,036 --> 00:08:19,083 ‫أقسم أعضاء البعثة‬ ‫على إبقاء الموقع سرًا إلى أن ينشروه.‬ 140 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 ‫أيمكنك أن تخبرني بأي معلومات؟‬ 141 00:08:22,670 --> 00:08:24,004 ‫متى غادروا ومع من كانت؟‬ 142 00:08:24,004 --> 00:08:27,841 ‫نعم، كان البروفيسور "سويل" رئيس البعثة.‬ 143 00:08:27,841 --> 00:08:30,052 ‫يعيش في الجوار. إنه قريب من هنا.‬ 144 00:08:32,012 --> 00:08:32,846 ‫انتظر يا أبي.‬ 145 00:08:32,846 --> 00:08:35,766 ‫أظن أنك تعرف المدعو "سويل".‬ ‫تعرف كلّ سكان "كيلدير"، صحيح؟‬ 146 00:08:35,766 --> 00:08:37,518 ‫كان مستشاري.‬ 147 00:08:37,518 --> 00:08:39,812 ‫- فتح عينيّ على "إل دورادو".‬ ‫- رائع.‬ 148 00:08:39,812 --> 00:08:42,106 ‫ربما يمكنه إذًا‬ ‫مساعدتنا على فكّ شفرة قطعتنا.‬ 149 00:08:42,106 --> 00:08:44,358 ‫هناك سبب لعدم ذهابي إليه أولًا.‬ 150 00:08:44,358 --> 00:08:47,778 ‫لنقل إنه لم يسعد لتركي البرنامج.‬ 151 00:08:56,161 --> 00:08:58,330 ‫إنه لص. لم قد يسرق مشبك أموالي؟‬ 152 00:08:58,330 --> 00:09:00,624 ‫حسنًا، لكننا لن نبلغ عنه، صحيح؟‬ 153 00:09:00,624 --> 00:09:02,293 ‫أرجوك يا أبي.‬ 154 00:09:02,918 --> 00:09:03,961 ‫حسنًا.‬ 155 00:09:03,961 --> 00:09:07,256 ‫لن أبلغ عنه،‬ ‫لكنك ستقطعين علاقتك بذلك اللص "جاي جاي".‬ 156 00:09:07,256 --> 00:09:08,382 ‫صحيح؟‬ 157 00:09:08,882 --> 00:09:09,842 ‫أعرف.‬ 158 00:09:10,342 --> 00:09:11,385 ‫سرقها.‬ 159 00:09:11,385 --> 00:09:12,303 ‫جيد.‬ 160 00:09:13,012 --> 00:09:13,971 ‫سأتراجع.‬ 161 00:09:15,097 --> 00:09:18,392 ‫أنا فخور بك يا "كي". هذه أول خطوة.‬ 162 00:09:18,392 --> 00:09:19,977 ‫بدأت رؤيتك تزداد وضوحًا.‬ 163 00:09:22,896 --> 00:09:24,690 ‫- "سارة"؟‬ ‫- سأفتح.‬ 164 00:09:29,111 --> 00:09:31,822 ‫مرحبًا، أعتذر عن الإزعاج‬ ‫إذا أتيت في وقت غير مناسب.‬ 165 00:09:31,822 --> 00:09:33,157 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:09:33,866 --> 00:09:34,867 ‫ما الخطب؟‬ 167 00:09:35,618 --> 00:09:38,662 ‫تشاجرت مع "جون ب".‬ 168 00:09:38,662 --> 00:09:42,124 ‫أجل، إنه يتصرف بغرابة منذ عودة والده.‬ 169 00:09:42,124 --> 00:09:46,170 ‫أجل، بصراحة ليس لديّ أي مكان لأمكث فيه،‬ 170 00:09:46,170 --> 00:09:50,799 ‫و"ريف" في "تانيهيل"،‬ ‫وأردت أن أسألك إذا كان يمكنك استضافتي.‬ 171 00:09:50,799 --> 00:09:53,510 ‫- أجل. بالطبع.‬ ‫- مهلًا. لا.‬ 172 00:09:54,094 --> 00:09:55,012 ‫عمّ تحدّثنا يا "كي"؟‬ 173 00:09:55,512 --> 00:09:58,599 ‫- الحدود.‬ ‫- بحقك يا عزيزتي، عليك احترام وقتنا.‬ 174 00:09:58,599 --> 00:10:01,560 ‫- نحاول احترام وقتك، صحيح؟‬ ‫- اسمعي يا "سارة"، سامحيني.‬ 175 00:10:01,560 --> 00:10:03,729 ‫نرحّب بك هنا دائمًا، لكن تعالي غدًا.‬ 176 00:10:03,729 --> 00:10:08,150 ‫- نريد الآن قضاء وقت عائلي وحدنا، اتفقنا؟‬ ‫- لا بأس. بالتأكيد. أتفهّم الأمر.‬ 177 00:10:09,360 --> 00:10:10,194 ‫أنا آسفة.‬ 178 00:10:10,194 --> 00:10:12,988 ‫ربما سأتصل بـ"جاي جاي".‬ 179 00:10:14,490 --> 00:10:16,367 ‫- لا بأس.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 180 00:10:33,717 --> 00:10:35,761 ‫"إشعار إخلاء"‬ 181 00:10:36,470 --> 00:10:37,513 ‫هل يُوجد أحد؟‬ 182 00:10:45,354 --> 00:10:46,313 ‫يا "جاي جاي"؟‬ 183 00:11:18,762 --> 00:11:20,639 ‫"مغلق - سنعود"‬ 184 00:11:46,582 --> 00:11:47,624 ‫"سارة"؟‬ 185 00:11:49,209 --> 00:11:51,545 ‫ماذا تفعلين؟‬ 186 00:11:52,463 --> 00:11:53,547 ‫مرحبًا يا "توب".‬ 187 00:11:55,883 --> 00:11:57,176 ‫تبدين عطشانة.‬ 188 00:11:57,176 --> 00:12:00,012 ‫ستجدين جعة إذا كنت تريدين. اشربي.‬ 189 00:12:03,015 --> 00:12:06,727 ‫لم أتوقّع قط أنني سأكون لصة جعة باردة.‬ 190 00:12:06,727 --> 00:12:07,895 ‫هذا محرج.‬ 191 00:12:07,895 --> 00:12:11,273 ‫أجل، ظننت أنك الآن‬ ‫تنفّذين أعمال سرقة أكبر الآن.‬ 192 00:12:11,273 --> 00:12:13,358 ‫مثل سرقة القطارات.‬ 193 00:12:14,026 --> 00:12:15,778 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- ولا أقصد الإدانة.‬ 194 00:12:16,570 --> 00:12:18,030 ‫لن ألومك إذا دنتني.‬ 195 00:12:19,156 --> 00:12:21,950 ‫أعلم أنك تراجعت عن هذا الآن،‬ 196 00:12:22,951 --> 00:12:27,831 ‫ويمكنني أن أقلّك إلى "تانيهيل"‬ ‫وأتحدّث إلى "ريف" بالنيابة عنك.‬ 197 00:12:27,831 --> 00:12:29,249 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس. كما تشائين.‬ 198 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 ‫أين تعيشين الآن؟‬ 199 00:12:35,380 --> 00:12:38,717 ‫أنا آسف، لا أحاول التدخل في حياتك.‬ 200 00:12:38,717 --> 00:12:39,927 ‫- لا.‬ ‫- أنا...‬ 201 00:12:40,928 --> 00:12:42,262 ‫أعلم أن لديك حبيبًا الآن،‬ 202 00:12:42,262 --> 00:12:47,100 ‫كما أن لديّ حبيبة الآن.‬ 203 00:12:49,520 --> 00:12:50,354 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 204 00:12:50,354 --> 00:12:51,271 ‫نعم.‬ 205 00:12:52,105 --> 00:12:53,148 ‫هل فُوجئت؟‬ 206 00:12:53,148 --> 00:12:54,233 ‫لا شكّ في هذا.‬ 207 00:12:55,567 --> 00:12:56,443 ‫من؟‬ 208 00:12:57,027 --> 00:12:58,612 ‫"إلينا".‬ 209 00:12:59,696 --> 00:13:00,531 ‫"ريدي"؟‬ 210 00:13:01,073 --> 00:13:02,616 ‫ألا تروق لك؟‬ 211 00:13:02,616 --> 00:13:04,493 ‫بلى، لكن... لا أدري.‬ 212 00:13:04,493 --> 00:13:07,496 ‫حين كنا معًا، كانت تزعجك.‬ 213 00:13:07,496 --> 00:13:09,706 ‫- لم أكن أفهم، و...‬ ‫- تشعرين بالغيرة.‬ 214 00:13:09,706 --> 00:13:13,043 ‫- لا أشعر بالغيرة.‬ ‫- تشعرين بالغيرة. لا بأس، أتفهّم هذا.‬ 215 00:13:13,043 --> 00:13:16,547 ‫كانت تتحين الفرصة دائمًا للانقضاض.‬ 216 00:13:16,547 --> 00:13:21,134 ‫لقد هجرتني وقطعت علاقتك بي، لذا...‬ 217 00:13:21,134 --> 00:13:23,053 ‫مرحبًا يا "توب". كيف الحال؟‬ 218 00:13:23,053 --> 00:13:24,179 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 219 00:13:24,179 --> 00:13:25,848 ‫- غير معقول.‬ ‫- مرحبًا يا "كيلسي".‬ 220 00:13:25,848 --> 00:13:27,182 ‫هل هذه "سارة كاميرون"؟‬ 221 00:13:28,475 --> 00:13:29,768 ‫أرجوك أخبرنا بأنها قادمة.‬ 222 00:13:31,478 --> 00:13:33,647 ‫- إلى أين؟‬ ‫- سنذهب إلى "مايس".‬ 223 00:13:33,647 --> 00:13:37,150 ‫سنذهب مع "كيلسي" و"فيبس"،‬ ‫ولكن ليس مع "إلينا" بالمناسبة...‬ 224 00:13:37,150 --> 00:13:39,945 ‫سنركب الأمواج ونقضي وقتًا تحت الشمس،‬ 225 00:13:39,945 --> 00:13:42,239 ‫ونقضي وقتًا معًا لنستريح. هيا.‬ 226 00:13:42,239 --> 00:13:43,407 ‫تعالي معنا.‬ 227 00:13:43,407 --> 00:13:46,869 ‫- سيكون وقتًا ممتعًا. سيعجبك.‬ ‫- أجل يا "سارة". تعالي!‬ 228 00:13:46,869 --> 00:13:48,203 ‫وافقي يا "سارة".‬ 229 00:13:49,830 --> 00:13:51,748 ‫أرجوك. أريد منك أن تأتي.‬ 230 00:13:54,877 --> 00:13:55,794 ‫هل أنت موافقة؟‬ 231 00:13:55,794 --> 00:13:57,087 ‫- نعم.‬ ‫- هل توافقين؟‬ 232 00:13:57,087 --> 00:13:58,130 ‫نعم.‬ 233 00:13:59,423 --> 00:14:00,465 ‫- ستأتي!‬ ‫- رائع!‬ 234 00:14:09,808 --> 00:14:13,353 ‫مرحبًا يا سيدة "هانتر".‬ ‫لقد عدت ومستعد إلى تصحيح مساري مجددًا.‬ 235 00:14:13,353 --> 00:14:15,314 ‫أعلم أنني غبت قليلًا،‬ 236 00:14:15,814 --> 00:14:17,065 ‫لكنني مستعد للإسراع.‬ 237 00:14:17,065 --> 00:14:19,276 ‫أظن أننا سنفكر في منحة "فاندرهورست" مجددًا،‬ 238 00:14:19,276 --> 00:14:21,028 ‫أو منحة "مودل يو إن".‬ 239 00:14:21,028 --> 00:14:23,447 ‫شيء يساعدني على إعادة بناء سيرتي الذاتية.‬ 240 00:14:23,447 --> 00:14:26,533 ‫كنت أحرز تقدمًا رائعًا،‬ ‫لذا يُفترض ألّا نواجه مشكلة.‬ 241 00:14:26,533 --> 00:14:28,493 ‫لم تغب قليلًا يا "بوب".‬ 242 00:14:28,994 --> 00:14:31,455 ‫غبت 27 يومًا عن المدرسة،‬ ‫أي ستة أسابيع تقريبًا.‬ 243 00:14:31,455 --> 00:14:34,041 ‫سأدرس في الصيف. سأفعل أي شيء.‬ 244 00:14:34,041 --> 00:14:35,417 ‫إنه وقت مهم يا "بوب"،‬ 245 00:14:35,417 --> 00:14:38,587 ‫لكن ليست لديك ساعات كافية‬ ‫للتقدّم إلى العام الدراسي التالي.‬ 246 00:14:39,087 --> 00:14:41,131 ‫حتى إذا اجتزت كلّ الصفوف.‬ 247 00:14:41,632 --> 00:14:43,467 ‫- سأخضع لاختبار إذًا.‬ ‫- اختبار؟‬ 248 00:14:44,092 --> 00:14:47,179 ‫حسنًا، لنر كلّ الاحتمالات.‬ 249 00:14:47,971 --> 00:14:50,515 ‫وهذه هي الاحتمالات.‬ 250 00:14:52,559 --> 00:14:53,769 ‫"فصل الخريف"‬ 251 00:14:54,645 --> 00:14:56,355 ‫هذه صفوف من مستوى غير متقدم.‬ 252 00:14:56,355 --> 00:14:58,190 ‫درستها في الصف الثامن.‬ 253 00:14:58,190 --> 00:15:04,237 ‫أجل، لأن أماكن الصفوف المتقدمة‬ ‫يشغلها طلاب لم يفوّتوا نصف الفصل الدراسي.‬ 254 00:15:06,782 --> 00:15:08,951 ‫أثق بقدراتك يا "بوب".‬ 255 00:15:08,951 --> 00:15:11,995 ‫مفهوم؟ لكن عليك التركيز مجددًا.‬ 256 00:15:16,083 --> 00:15:16,959 ‫"مستشارة التوجيه"‬ 257 00:15:16,959 --> 00:15:17,876 ‫"(بوب هايوارد)"‬ 258 00:15:17,876 --> 00:15:20,671 ‫ترون الكرفس أمامكم‬ 259 00:15:20,671 --> 00:15:22,589 ‫وترون هذه العملية‬ 260 00:15:23,340 --> 00:15:24,257 ‫هكذا.‬ 261 00:15:25,258 --> 00:15:27,302 ‫هذا ما يُفترض أن يحدث بالضبط.‬ 262 00:15:28,095 --> 00:15:29,638 ‫انتظر يا "بوب". إلى أين ستذهب؟‬ 263 00:15:29,638 --> 00:15:32,015 ‫معذرةً، عليك الاستئذان للذهاب إلى الحمّام.‬ 264 00:15:35,560 --> 00:15:37,854 ‫"التعليم هو الطريق إلى مستقبل أكثر إشراقًا"‬ 265 00:15:47,197 --> 00:15:48,865 ‫عدت الآن، لذا سأعوّض عمّا فعلت.‬ 266 00:15:48,865 --> 00:15:49,783 ‫سأفعل أي شيء.‬ 267 00:15:49,783 --> 00:15:52,786 ‫سأنظّف القوارب والسمك‬ ‫وأملأ الوقود. سأفعل كلّ ما تريد.‬ 268 00:15:52,786 --> 00:15:53,745 ‫اطلب منّي أي شيء،‬ 269 00:15:53,745 --> 00:15:55,205 ‫إلا تنظيف الحمامات،‬ 270 00:15:55,205 --> 00:15:59,084 ‫لأنني أُصاب بالغثيان عند تنظيفها.‬ 271 00:16:00,252 --> 00:16:02,170 ‫- لكن اطلب منّي أي شيء آخر.‬ ‫- لا أعرف.‬ 272 00:16:02,170 --> 00:16:04,756 ‫بلى يا "بيلي". أرجوك. تعرفني.‬ 273 00:16:04,756 --> 00:16:05,924 ‫تعرفني.‬ 274 00:16:06,425 --> 00:16:07,843 ‫تعرف أنني لها.‬ 275 00:16:07,843 --> 00:16:09,344 ‫أنا رجلك المنشود.‬ 276 00:16:09,344 --> 00:16:12,055 ‫هل ترى هذه القوارب؟‬ ‫هذه قوارب "الأغنياء المتعجرفين".‬ 277 00:16:12,055 --> 00:16:13,640 ‫يدفع "الأغنياء المتعجرفون" لي،‬ 278 00:16:13,640 --> 00:16:16,518 ‫وهم لا يثقون بك وبأصدقائك.‬ 279 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 ‫صحيح، لكنك تعرف‬ ‫أنهم يتفوهون بالترهات يا "بيلي".‬ 280 00:16:19,938 --> 00:16:22,190 ‫- التصور واقع يا عزيزي.‬ ‫- بئسًا.‬ 281 00:16:22,190 --> 00:16:25,444 ‫وتؤكد الشائعات وكلّ ما يجري‬ 282 00:16:25,444 --> 00:16:27,404 ‫أنك سرقت هذا القارب.‬ 283 00:16:27,404 --> 00:16:30,323 ‫لم... كنت مع "سارة كاميرون" على هذا القارب.‬ 284 00:16:30,323 --> 00:16:33,201 ‫- إنه قارب عائلتها.‬ ‫- ليس بحسب العقد.‬ 285 00:16:33,201 --> 00:16:34,286 ‫إنه قارب "ريف"،‬ 286 00:16:34,911 --> 00:16:35,787 ‫واتهمك بسرقته.‬ 287 00:16:35,787 --> 00:16:38,457 ‫أرسى قاربه هنا لأنه لا يريدك بالقرب منه.‬ 288 00:16:38,457 --> 00:16:40,667 ‫بحقك يا "بيلي". من المؤكد أنه يُوجد حل.‬ 289 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 ‫سامحني يا فتى.‬ 290 00:16:41,835 --> 00:16:43,462 ‫يرفض "غافي" وجودك.‬ 291 00:16:43,462 --> 00:16:44,504 ‫مفهوم؟‬ 292 00:16:44,504 --> 00:16:48,008 ‫يمكنني إيجاد عمالة رخيصة لا تزعج عملائي.‬ 293 00:16:48,592 --> 00:16:49,426 ‫عليّ الذهاب.‬ 294 00:16:58,935 --> 00:17:02,022 ‫بئسًا يا "ريف". بحقك أيها الثري المدلل.‬ 295 00:17:02,522 --> 00:17:05,442 ‫كيف تجرؤ على امتلاك هذا دون إخباري؟‬ 296 00:17:05,442 --> 00:17:08,612 ‫أخبرت كلّ شباب الصالة الرياضية.‬ 297 00:17:08,612 --> 00:17:11,448 ‫فكّر يا "باري". علينا التحرك.‬ 298 00:17:11,448 --> 00:17:13,492 ‫هذا ما نفعله يا صاح. إننا نتحرك.‬ 299 00:17:13,492 --> 00:17:15,494 ‫أجل، لكن وقتنا ينفد.‬ 300 00:17:15,994 --> 00:17:18,163 ‫تعال وانظر، لن تصدّق هذا.‬ 301 00:17:24,711 --> 00:17:26,963 ‫- أجل.‬ ‫- نتحدث عن مشترين. هل رأيت مشترين؟‬ 302 00:17:26,963 --> 00:17:29,174 ‫لا تفكر سوى في العمل يا صاح.‬ 303 00:17:29,800 --> 00:17:31,510 ‫العمل ليس محور حياتي دائمًا.‬ 304 00:17:34,054 --> 00:17:36,723 ‫كلّ ما أقوله‬ ‫هو إن علينا التعامل مع الأمر بجدية.‬ 305 00:17:36,723 --> 00:17:37,891 ‫يا للروعة يا صديقي.‬ 306 00:17:38,391 --> 00:17:40,519 ‫- يجب أن أصنع سنًا ذهبية منها، صحيح؟‬ ‫- اسمع،‬ 307 00:17:41,103 --> 00:17:43,021 ‫لا تلمسه. أعده إلى مكانه.‬ 308 00:17:43,021 --> 00:17:45,607 ‫- أنت مرتاب جدًا يا صاح.‬ ‫- لا أكترث لأمر الصليب.‬ 309 00:17:45,607 --> 00:17:46,858 ‫أحاول جني المال.‬ 310 00:17:46,858 --> 00:17:49,236 ‫قلت لك إن عمّتي لديها معارف.‬ 311 00:17:49,236 --> 00:17:51,196 ‫ستساعدنا على بيع هذا الذهب.‬ 312 00:17:51,196 --> 00:17:56,827 ‫أجل، الأحجار الكريمة والذهب المنصهر.‬ 313 00:17:56,827 --> 00:17:58,453 ‫هذه الأحجار الكريمة مدهشة.‬ 314 00:17:58,453 --> 00:18:00,622 ‫إنها سبائك ذهبية. سنبيعها على هيئة ألواح.‬ 315 00:18:00,622 --> 00:18:02,958 ‫لن أنحني أمام "صابوغة" لا حول لهم ولا قوة‬ 316 00:18:02,958 --> 00:18:05,043 ‫بسبب رفض متاجر "ذيلس" يا صاح.‬ 317 00:18:05,043 --> 00:18:07,170 ‫انتبه إلى أسلوبك حين تتحدث عن عمّتي.‬ 318 00:18:07,170 --> 00:18:09,798 ‫لا أتحدّث عن عمّتك. كلّ ما أقوله...‬ 319 00:18:10,966 --> 00:18:12,008 ‫ماذا فعلت؟‬ 320 00:18:12,551 --> 00:18:13,385 ‫تركت المدرسة.‬ 321 00:18:13,885 --> 00:18:15,053 ‫ماذا عن منحتك؟‬ 322 00:18:15,804 --> 00:18:16,847 ‫فقدتها.‬ 323 00:18:16,847 --> 00:18:18,682 ‫فقدت كلّ صفوفي.‬ 324 00:18:18,682 --> 00:18:20,559 ‫سأكون محظوظًا إذا نلت تقدير مقبول.‬ 325 00:18:21,560 --> 00:18:23,019 ‫بيان درجاتي سيئ جدًا.‬ 326 00:18:23,728 --> 00:18:26,314 ‫فقدت كلّ ما كان لديّ.‬ 327 00:18:26,314 --> 00:18:28,650 ‫وهل تعرفين سبب إخفاقي؟‬ 328 00:18:28,650 --> 00:18:30,652 ‫لأنني حاولت فعل الصواب.‬ 329 00:18:30,652 --> 00:18:32,487 ‫حاولت مساعدة "جون ب" في إيجاد كنزه،‬ 330 00:18:32,487 --> 00:18:34,114 ‫وحاولت استعادة إرث عائلتي،‬ 331 00:18:34,114 --> 00:18:35,824 ‫وهل تعرفين علام حصلت في المقابل؟‬ 332 00:18:36,408 --> 00:18:37,242 ‫أُلقيت في الوحل.‬ 333 00:18:37,742 --> 00:18:38,660 ‫انتهى الأمر.‬ 334 00:18:38,660 --> 00:18:41,621 ‫- قُضي عليّ.‬ ‫- لا يمكنك الاستسلام بهذه السهولة.‬ 335 00:18:42,747 --> 00:18:44,457 ‫مرحبًا! خبر مثير.‬ 336 00:18:46,710 --> 00:18:48,170 ‫ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬ 337 00:18:48,170 --> 00:18:50,005 ‫أشعر بأجواء سيئة. ما الخطب؟‬ 338 00:18:50,589 --> 00:18:51,756 ‫ترك "بوب" مدرسته.‬ 339 00:18:52,632 --> 00:18:55,468 ‫- التحقيق عمل غريب على أي حال.‬ ‫- أصمت أيها الأحمق.‬ 340 00:18:55,468 --> 00:18:58,138 ‫حسنًا، ليس الوقت المناسب لهذا بالتأكيد.‬ 341 00:18:58,138 --> 00:19:00,056 ‫- حسنًا، بئسًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 342 00:19:00,056 --> 00:19:01,516 ‫ذهبت إلى منزل "غافي".‬ 343 00:19:02,017 --> 00:19:03,351 ‫كنت أحاول استعادة وظيفتي.‬ 344 00:19:03,351 --> 00:19:06,062 ‫ورأيت القارب، وكان عليه‬ 345 00:19:06,897 --> 00:19:07,856 ‫"ريف" و"باري".‬ 346 00:19:07,856 --> 00:19:10,734 ‫تسللت لأسمع ما يتحدثان عنه.‬ 347 00:19:11,776 --> 00:19:13,195 ‫الصليب معه يا "بوب".‬ 348 00:19:15,614 --> 00:19:16,823 ‫وصهره.‬ 349 00:19:20,994 --> 00:19:22,120 ‫أنا آسف يا صاح.‬ 350 00:19:23,413 --> 00:19:24,539 ‫حسنًا.‬ 351 00:19:27,250 --> 00:19:28,585 ‫أعرف.‬ 352 00:19:31,463 --> 00:19:32,547 ‫تبًا!‬ 353 00:19:36,051 --> 00:19:37,302 ‫إنه "ريف" بالتأكيد.‬ 354 00:19:38,428 --> 00:19:40,096 ‫أجل، كان هذا متوقعًا.‬ 355 00:19:40,597 --> 00:19:42,974 ‫تدنّس صليب "سانتو دومينغو".‬ 356 00:19:43,975 --> 00:19:44,893 ‫من أجل المال؟‬ 357 00:19:45,727 --> 00:19:47,354 ‫أعلم، لذا...‬ 358 00:19:47,354 --> 00:19:51,316 ‫أظن أن علينا أن نهدأ‬ ‫للتوصل إلى خطة، لكن علينا أن نجد...‬ 359 00:19:52,734 --> 00:19:54,277 ‫خطة أفضل.‬ 360 00:19:57,072 --> 00:19:58,573 ‫هذه فوضى يا صاح.‬ 361 00:19:59,199 --> 00:20:01,117 ‫- حتى بالنسبة إليهم.‬ ‫- أعرف.‬ 362 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 ‫أتّفق معك تمامًا.‬ 363 00:20:02,786 --> 00:20:04,913 ‫سيظلون يفلتون بفعلتهم.‬ 364 00:20:04,913 --> 00:20:08,792 ‫- سيظلون يفعلون ما يفعلون.‬ ‫- وهل أنت مندهش يا "بوب"؟‬ 365 00:20:12,504 --> 00:20:13,338 ‫لا.‬ 366 00:20:15,548 --> 00:20:17,676 ‫لكنني سئمت كوني صالحًا.‬ 367 00:20:19,386 --> 00:20:20,262 ‫يا "بوب".‬ 368 00:20:21,388 --> 00:20:22,555 ‫إلى أين ستذهب يا "بوب"؟‬ 369 00:20:32,941 --> 00:20:34,985 ‫ما مشكلتك مع هذا الشخص يا أبي؟‬ 370 00:20:35,568 --> 00:20:36,695 ‫لا تُوجد مشكلة.‬ 371 00:20:37,195 --> 00:20:40,949 ‫فيما عدا رفضي‬ ‫أن أكون ترسًا في منظومة أكاديمية فاسدة.‬ 372 00:20:42,617 --> 00:20:44,786 ‫أجل. ماذا إذًا؟‬ 373 00:20:45,287 --> 00:20:48,623 ‫تنبّهت وخرجت إلى العالم‬ ‫وهاجمت الفاسدين بتجويع نفسك تدريجيًا؟‬ 374 00:20:48,623 --> 00:20:51,501 ‫ما زالت الفرصة أمامنا‬ ‫لنصير أثرياء أيها الحكيم.‬ 375 00:20:51,501 --> 00:20:53,253 ‫التمثال معنا، أليس كذلك؟‬ 376 00:20:53,753 --> 00:20:56,423 ‫"سويل" الخبير الأول‬ ‫في رموز ما قبل الفترة الكولومبية‬ 377 00:20:56,423 --> 00:20:57,841 ‫في ثلاث ولايات على الأقل.‬ 378 00:20:57,841 --> 00:20:58,967 ‫بئسًا.‬ 379 00:20:59,467 --> 00:21:02,220 ‫كان مدققًا في كلّ شيء، وخصوصًا في عشبه.‬ 380 00:21:02,220 --> 00:21:04,055 ‫العشب غير مشذّب. رائع.‬ 381 00:21:04,055 --> 00:21:05,640 ‫من الغريب أنكما لم تتفقا.‬ 382 00:21:10,854 --> 00:21:13,523 ‫لم لا نعود حين يكون موجودًا يا أبي؟‬ 383 00:21:13,523 --> 00:21:16,985 ‫لا بأس. انظر إلى هذا المكان. يُوجد خطب ما.‬ 384 00:21:16,985 --> 00:21:18,695 ‫ربما يكون في ورطة. علينا التحقق.‬ 385 00:21:19,404 --> 00:21:22,073 ‫هل تذكر آخر مرة‬ ‫بدأنا فيها التسلل إلى منازل الآخرين؟‬ 386 00:21:22,615 --> 00:21:23,450 ‫بغموض.‬ 387 00:21:23,992 --> 00:21:26,536 ‫أجل. لم يسر الأمر على ما يُرام، صحيح؟‬ 388 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 ‫اسمع، هلا نفكر ولو لدقيقة في الأمر.‬ 389 00:21:30,332 --> 00:21:33,835 ‫لنتحدث سريعًا لدقيقة.‬ ‫سيكون من الرائع هذا يا أبي.‬ 390 00:21:35,670 --> 00:21:36,921 ‫- يا أبي.‬ ‫- اسمع.‬ 391 00:21:37,630 --> 00:21:39,007 ‫إنه خيارنا الوحيد يا بنيّ.‬ 392 00:21:39,674 --> 00:21:41,885 ‫هيا، لنتابع التقدم حتى ننجح.‬ 393 00:21:42,927 --> 00:21:44,012 ‫هل أنت هنا يا "تومي"؟‬ 394 00:21:44,012 --> 00:21:45,055 ‫أيها البروفيسور.‬ 395 00:21:46,639 --> 00:21:47,599 ‫هل يُوجد أحد؟‬ 396 00:21:48,975 --> 00:21:50,101 ‫هل يُوجد أحد في المنزل؟‬ 397 00:21:55,523 --> 00:21:56,816 ‫هل يُوجد أحد في المنزل؟‬ 398 00:21:57,609 --> 00:21:58,485 ‫"تومي"؟‬ 399 00:21:59,611 --> 00:22:00,487 ‫يا أبي.‬ 400 00:22:00,987 --> 00:22:04,783 ‫هذا غريب. لا يترك " سويل" منزله هكذا.‬ 401 00:22:06,284 --> 00:22:07,118 ‫هذا غريب.‬ 402 00:22:07,619 --> 00:22:08,620 ‫اسمع.‬ 403 00:22:10,246 --> 00:22:11,414 ‫ابحث في الخلف.‬ 404 00:22:25,303 --> 00:22:28,598 ‫لا، مهلًا! اهدأ.‬ 405 00:22:30,016 --> 00:22:31,851 ‫ما الخطب؟ مهلًا!‬ 406 00:22:31,851 --> 00:22:34,354 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 407 00:22:34,354 --> 00:22:36,398 ‫- "سويل" يا أبي.‬ ‫- "تومي"؟‬ 408 00:22:36,398 --> 00:22:37,357 ‫يا "تومي"!‬ 409 00:22:38,316 --> 00:22:40,402 ‫أنا "جوني روتليدج".‬ 410 00:22:41,069 --> 00:22:43,154 ‫أنا تلميذك، هل تذكرني؟‬ 411 00:22:46,950 --> 00:22:47,951 ‫"روتليدج" ميت.‬ 412 00:22:48,451 --> 00:22:51,663 ‫لست ميتًا. انظر إليّ، أنا أمامك بشحمي ولحمي.‬ 413 00:22:52,163 --> 00:22:52,997 ‫"بيغ جون"،‬ 414 00:22:52,997 --> 00:22:54,624 ‫خيبة أملك الكبرى، أتذكرني؟‬ 415 00:22:54,624 --> 00:22:56,501 ‫الشباب الواعد المبدد.‬ 416 00:22:56,501 --> 00:22:59,504 ‫- البدايات الواعدة التي انتهت بكوارث، إلخ.‬ ‫- أجل.‬ 417 00:22:59,504 --> 00:23:01,256 ‫- أتذكر حين تركتك؟‬ ‫- في "المكسيك".‬ 418 00:23:01,256 --> 00:23:03,466 ‫في حفرة الـ"مايا". كيف أنسى؟‬ 419 00:23:04,884 --> 00:23:06,386 ‫كنا نواجه مشكلة...‬ 420 00:23:06,386 --> 00:23:10,098 ‫- لكنك تركتنا.‬ ‫- تركتكم؟ إنها كلمة قاسية.‬ 421 00:23:10,098 --> 00:23:11,433 ‫تعطّل جهاز الراديو.‬ 422 00:23:11,433 --> 00:23:14,144 ‫واجهنا تعقيدات وعقبات غير متوقعة.‬ 423 00:23:14,144 --> 00:23:15,854 ‫أجل، والآن تخبرني بهذا.‬ 424 00:23:17,730 --> 00:23:19,023 ‫الأعذار.‬ 425 00:23:21,025 --> 00:23:23,153 ‫- أنت "روتليدج".‬ ‫- أجل.‬ 426 00:23:23,153 --> 00:23:26,364 ‫وهذا ابني "جون ب".‬ 427 00:23:26,948 --> 00:23:28,950 ‫أعتذر عمّا حدث يا دكتور "سويل".‬ 428 00:23:30,243 --> 00:23:32,579 ‫ما هذه الثياب يا "تومي"؟‬ 429 00:23:32,579 --> 00:23:34,205 ‫هل تنتظر "إله الشمس"؟‬ 430 00:23:34,205 --> 00:23:35,832 ‫ظننت أن شخصًا ما يقتحم منزلي.‬ 431 00:23:36,916 --> 00:23:38,668 ‫كان عليّ حماية نفسي بطريقة ما.‬ 432 00:23:39,752 --> 00:23:42,088 ‫التحويل والهجوم،‬ ‫نجح الأمر مع شعب الـ"مايا".‬ 433 00:23:42,672 --> 00:23:45,842 ‫أعتذر عن الظهور المفاجئ.‬ 434 00:23:48,011 --> 00:23:49,220 ‫توقّعتكما شخصًا آخر.‬ 435 00:23:57,937 --> 00:24:00,190 ‫- هل علاقتكما رسمية؟‬ ‫- ليست رسمية.‬ 436 00:24:00,857 --> 00:24:03,276 ‫كنت أكثر فتاة معجبة بـ"توبر" آخر مرة،‬ 437 00:24:03,276 --> 00:24:05,403 ‫والآن صار أعز صديق لك. لا أصدّق.‬ 438 00:24:06,905 --> 00:24:07,780 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 439 00:24:08,615 --> 00:24:10,158 ‫أحسنت يا "توبر".‬ 440 00:24:10,158 --> 00:24:12,035 ‫يا للعجب. لا أصدّق.‬ 441 00:24:12,660 --> 00:24:13,661 ‫أتّفق معك في هذا.‬ 442 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 ‫ذوقي يختلف عن ذوقك عادةً، لكن "توبر"...‬ 443 00:24:16,080 --> 00:24:18,958 ‫- تبلي بلاءً رائعًا يا صاح.‬ ‫- شكرًا يا صديقي.‬ 444 00:24:18,958 --> 00:24:23,463 ‫لا أريد التطفل،‬ ‫لكن هل كنتم على جزيرة مهجورة حقًا؟‬ 445 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 ‫نعم، لشهر.‬ 446 00:24:25,340 --> 00:24:28,635 ‫بئسًا. الميزة الوحيدة‬ ‫هي وجودك بعيدًا عن والديك، صحيح؟‬ 447 00:24:28,635 --> 00:24:29,802 ‫ولا مدرسة؟‬ 448 00:24:29,802 --> 00:24:32,305 ‫لكن كان معك حبيبك، لذا كان عزاءً لك.‬ 449 00:24:32,305 --> 00:24:33,973 ‫بحقكما، اهدآ.‬ 450 00:24:33,973 --> 00:24:37,477 ‫لا تتوقفان عن طرح الأسئلة‬ ‫عليها مثل شرطة الـ"غستابو".‬ 451 00:24:37,477 --> 00:24:39,979 ‫هلا تمنحانها الفرصة للتنفس. اتفقنا؟‬ 452 00:24:39,979 --> 00:24:42,524 ‫اسمعي يا "سارة". أريد أن أريك شيئًا.‬ 453 00:24:42,524 --> 00:24:43,441 ‫الآن؟‬ 454 00:24:43,942 --> 00:24:46,110 ‫نعم، إذا كنت لا تمانعين. أظن أنه سيروق لك.‬ 455 00:24:46,110 --> 00:24:47,111 ‫أجل.‬ 456 00:24:47,612 --> 00:24:50,406 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- كما تشائين. استمتعي بوقتك.‬ 457 00:24:51,074 --> 00:24:53,409 ‫لا تطرحا الكثير من الأسئلة.‬ 458 00:24:53,409 --> 00:24:55,745 ‫- لا تبال.‬ ‫- هل عاملتاك بلطف؟‬ 459 00:24:57,205 --> 00:24:59,249 ‫نعم. لم قد لا تعاملانني بلطف؟‬ 460 00:25:00,250 --> 00:25:02,752 ‫- لأنهما تغاران منك جدًا.‬ ‫- أنا؟‬ 461 00:25:02,752 --> 00:25:04,003 ‫أتغاران من متشردة؟‬ 462 00:25:04,003 --> 00:25:05,380 ‫اسمعي، سأنهي هذا الأمر.‬ 463 00:25:05,380 --> 00:25:06,881 ‫أنت "سارة كاميرون".‬ 464 00:25:06,881 --> 00:25:10,134 ‫عشت هذه المغامرة بالفعل.‬ 465 00:25:10,718 --> 00:25:12,345 ‫كنت على جزيرة مهجورة.‬ 466 00:25:12,845 --> 00:25:16,224 ‫هذا غير معقول. جميعنا نغار منك.‬ 467 00:25:16,224 --> 00:25:20,687 ‫كيف كنت تأكلين وتنامين وتستحمين؟‬ 468 00:25:20,687 --> 00:25:23,356 ‫لا أدري، تراودني أسئلة كثيرة.‬ 469 00:25:24,315 --> 00:25:25,483 ‫تبدو لي خبرة رائعة جدًا.‬ 470 00:25:27,277 --> 00:25:28,444 ‫"بوغلانديا".‬ 471 00:25:31,406 --> 00:25:32,574 ‫"بوغلانديا"؟‬ 472 00:25:32,574 --> 00:25:33,533 ‫"بوغلانديا".‬ 473 00:25:34,242 --> 00:25:35,326 ‫هكذا دعوناها.‬ 474 00:25:36,077 --> 00:25:37,453 ‫دعاها "جاي جاي" بهذا الاسم.‬ 475 00:25:37,453 --> 00:25:40,498 ‫أردت التصويت على الاسم،‬ ‫لكن علق اسم "بوغلانديا" في ذهننا.‬ 476 00:25:41,708 --> 00:25:44,002 ‫رسم علمًا عليه دجاجة.‬ 477 00:25:44,669 --> 00:25:46,838 ‫في صديرة جوز هند تدخّن ماريغوانا،‬ 478 00:25:47,922 --> 00:25:51,259 ‫وكنا نصطاد السمك بالرماح يوميًا.‬ 479 00:25:51,259 --> 00:25:52,969 ‫كادت "كليو" تفقد إصبعًا من قدميها‬ 480 00:25:53,720 --> 00:25:57,765 ‫إلى أن اكتشف "بوب"‬ ‫إمكانية صنع ضمادة من أوراق شجر التين،‬ 481 00:25:57,765 --> 00:26:03,479 ‫لذا صنع ضمادة لها، و"كي" كما تعلم‬ ‫ملمّة بكل شيء عن الأوراق والأعشاب‬ 482 00:26:03,479 --> 00:26:06,107 ‫والنباتات وكلّ هذه الأمور...‬ 483 00:26:08,276 --> 00:26:09,611 ‫نجونا معًا.‬ 484 00:26:13,573 --> 00:26:15,491 ‫ماذا عن "جون ب"؟‬ 485 00:26:18,453 --> 00:26:19,370 ‫كان معنا.‬ 486 00:26:20,622 --> 00:26:24,083 ‫- سامحيني. لست مجبرة على الحديث عن الأمر.‬ 487 00:26:24,083 --> 00:26:26,294 ‫- لا.‬ ‫- أريد فقط أن تقضي يومًا ممتعًا.‬ 488 00:26:26,294 --> 00:26:28,671 ‫إنها منطقة خالية من القلق يا "سارة".‬ 489 00:26:28,671 --> 00:26:32,383 ‫لكن أترين هذا؟ سنذهب إلى هناك.‬ 490 00:26:33,092 --> 00:26:34,052 ‫- هناك؟‬ ‫- نعم.‬ 491 00:26:34,594 --> 00:26:36,012 ‫هل أنت مستعدة؟ لنركب القارب.‬ 492 00:26:37,138 --> 00:26:38,139 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 493 00:26:42,060 --> 00:26:44,145 ‫- هل تتشبثين جيدًا؟‬ ‫- ربما. عجبًا.‬ 494 00:26:46,064 --> 00:26:47,982 ‫- هذا مدهش.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 495 00:26:47,982 --> 00:26:49,108 ‫يا للعجب.‬ 496 00:26:49,776 --> 00:26:51,069 ‫انتبهي. لنجلس.‬ 497 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 ‫- ليس سيئًا.‬ ‫- غير معقول.‬ 498 00:26:54,656 --> 00:26:56,741 ‫صحيح؟ أجل.‬ 499 00:26:58,618 --> 00:27:04,165 ‫- لم أكن أعلم أن بإمكاننا الصعود إلى هنا.‬ ‫- لسنا على جزيرة مهجورة،‬ 500 00:27:04,165 --> 00:27:07,210 ‫لكنه مكان رائع، صحيح؟‬ 501 00:27:15,218 --> 00:27:17,095 ‫أنا سعيد لأنني أريتك هذا.‬ 502 00:27:19,681 --> 00:27:20,515 ‫وأنا أيضًا.‬ 503 00:27:25,853 --> 00:27:27,689 ‫أشكركما على مساعدتكما.‬ 504 00:27:27,689 --> 00:27:29,732 ‫ما كنت لأفوّت طعامك يا سيدة "هايوارد".‬ 505 00:27:29,732 --> 00:27:32,318 ‫على عكس ابني الغائب.‬ ‫يكون هنا في هذا الوقت عادةً.‬ 506 00:27:33,027 --> 00:27:35,071 ‫أؤكد لك أنه سيأتي قريبًا.‬ 507 00:27:35,071 --> 00:27:37,657 ‫هل أخذ أحد المسدّس من مكانه؟‬ 508 00:27:37,657 --> 00:27:39,492 ‫المسدّس الذي أحتفظ به تحت الخزنة.‬ 509 00:27:40,576 --> 00:27:41,577 ‫"جاي جاي"؟‬ 510 00:27:42,078 --> 00:27:43,705 ‫لم ألمسه، اتفقنا؟‬ 511 00:27:43,705 --> 00:27:45,123 ‫لكن شخصًا ما لمسه.‬ 512 00:27:46,332 --> 00:27:47,166 ‫لأنه اختفى.‬ 513 00:27:47,667 --> 00:27:48,793 ‫ليس أنا.‬ 514 00:27:48,793 --> 00:27:50,962 ‫أترين؟ بئسًا.‬ 515 00:27:50,962 --> 00:27:54,215 ‫- عليّ إيجاده.‬ ‫- حسنًا، إنه هنا بالتأكيد.‬ 516 00:27:54,215 --> 00:27:55,800 ‫إنه هنا بالتأكيد يا "هايوارد".‬ 517 00:27:55,800 --> 00:27:56,718 ‫- إنه هو.‬ ‫- أجل.‬ 518 00:27:56,718 --> 00:27:58,886 ‫إنه يلاحق "ريف". سأبحث في "تانيهيل".‬ 519 00:27:58,886 --> 00:28:00,138 ‫وأنا سأبحث في المرفأ.‬ 520 00:28:05,476 --> 00:28:07,854 ‫تبدو متوترًا قليلًا يا دكتور.‬ 521 00:28:08,354 --> 00:28:10,565 ‫لتوترت لو كنت مكاني.‬ 522 00:28:11,399 --> 00:28:12,233 ‫سافرت‬ 523 00:28:12,734 --> 00:28:14,193 ‫في العام الماضي‬ 524 00:28:15,611 --> 00:28:17,989 ‫عبر جبال "فنزويلا".‬ 525 00:28:17,989 --> 00:28:19,615 ‫حوض نهر "أورينوكو".‬ 526 00:28:20,450 --> 00:28:21,784 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- "سولانا".‬ 527 00:28:21,784 --> 00:28:23,161 ‫موقع اللافتة؟‬ 528 00:28:24,579 --> 00:28:25,413 ‫أخبرته.‬ 529 00:28:27,206 --> 00:28:30,877 ‫أين ذلك الموقع بالتحديد؟‬ 530 00:28:31,461 --> 00:28:33,171 ‫وجدت الموقع أنا وأربعة آخرين،‬ 531 00:28:33,671 --> 00:28:35,465 ‫ولكن مات ثلاثة منذ أن عدنا.‬ 532 00:28:35,965 --> 00:28:39,051 ‫- لم يتبق سوى اثنين.‬ ‫- أتينا من عند "كبلر".‬ 533 00:28:39,051 --> 00:28:41,846 ‫قالوا إن سبب وفاتها أزمة قلبية،‬ ‫لكنها كانت تركض كعدّائة.‬ 534 00:28:41,846 --> 00:28:45,141 ‫لا أصدّق هذا. إننا مراقبون لإسكاتنا.‬ 535 00:28:45,141 --> 00:28:47,101 ‫من مصلحتكما الرحيل.‬ 536 00:28:47,602 --> 00:28:48,436 ‫أعرف،‬ 537 00:28:49,520 --> 00:28:52,982 ‫سمعنا عمّا حل، ولهذا أتينا تقريبًا.‬ 538 00:28:54,400 --> 00:28:56,611 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:28:57,570 --> 00:29:00,531 ‫- لا أريد رؤية هذا أيًا كان.‬ ‫- بلى، أظن أن من مصلحتك رؤيته.‬ 540 00:29:00,531 --> 00:29:02,033 ‫لذا لم لا‬ 541 00:29:03,367 --> 00:29:06,287 ‫تلقى نظرة خاطفة؟‬ 542 00:29:10,625 --> 00:29:12,251 ‫بحقك يا "تومي".‬ 543 00:29:12,752 --> 00:29:16,005 ‫تذكر لماذا تركت‬ ‫دراسة الدكتوراه في النهاية.‬ 544 00:29:16,005 --> 00:29:21,177 ‫اتهمتني لجنة المراجعة بهوسي بالتشكيك‬ ‫في نظريات المؤامرة المتعلقة بـ"إل دورادو".‬ 545 00:29:21,177 --> 00:29:23,471 ‫إنهم ليسوا متشككون الآن.‬ 546 00:29:24,138 --> 00:29:25,640 ‫حتى نقدي اللاذع انتصر.‬ 547 00:29:25,640 --> 00:29:27,517 ‫أجل، كنت أظن أنها مجرد خيالات.‬ 548 00:29:28,100 --> 00:29:30,728 ‫أب واهم، إلى أن وجدنا هذه.‬ 549 00:29:44,742 --> 00:29:45,993 ‫هذا "مقياس (سولونا)".‬ 550 00:29:47,161 --> 00:29:48,371 ‫أنت من قال هذا وليس أنا.‬ 551 00:29:48,371 --> 00:29:49,831 ‫ظننت أنه دُمر.‬ 552 00:29:49,831 --> 00:29:51,916 ‫لا، قُسم إلى نصفين، لذا انفصل ولم يُدمّر.‬ 553 00:29:52,917 --> 00:29:53,876 ‫واكتمل من جديد.‬ 554 00:29:54,752 --> 00:29:55,962 ‫هذا مدهش.‬ 555 00:29:58,130 --> 00:29:59,090 ‫وجدتها.‬ 556 00:29:59,924 --> 00:30:02,301 ‫إنها القطعة المفقودة.‬ 557 00:30:02,301 --> 00:30:04,136 ‫نحتاج فقط إلى معرفة أين نضعها.‬ 558 00:30:05,221 --> 00:30:06,472 ‫وأظن أنك تعرف.‬ 559 00:30:07,056 --> 00:30:08,975 ‫قلت "مقياس (سولانا)".‬ 560 00:30:08,975 --> 00:30:11,894 ‫ما هو المقياس؟‬ 561 00:30:11,894 --> 00:30:16,107 ‫إنه عصاة تلقي ظلًا، مثل مسمار المزولة.‬ 562 00:30:16,107 --> 00:30:19,068 ‫يمنح الظل معلومات كثيرة عن الساعة والشهر.‬ 563 00:30:19,068 --> 00:30:22,738 ‫تقول الأسطورة إنه إذا وُضع في المكان الصحيح‬ 564 00:30:22,738 --> 00:30:24,866 ‫ونُظر إليه في الوقت المناسب،‬ 565 00:30:24,866 --> 00:30:26,409 ‫فسيمنحنا دليلًا أو يوجّهنا نحو...‬ 566 00:30:26,409 --> 00:30:28,244 ‫- "إل دورادو".‬ ‫- "إل دورادو".‬ 567 00:30:30,997 --> 00:30:32,081 ‫حسنًا.‬ 568 00:30:43,050 --> 00:30:44,886 ‫ماذا يجري؟‬ 569 00:30:47,680 --> 00:30:48,514 ‫يا "جون".‬ 570 00:30:49,891 --> 00:30:51,392 ‫عليك الابتعاد عن هذا.‬ 571 00:30:51,392 --> 00:30:55,104 ‫أعرف أنني أثرت‬ ‫انتباهك أنت و"كبلر" بهذا الموضوع،‬ 572 00:30:55,104 --> 00:30:56,439 ‫لكن انظر ماذا حلّ بنا.‬ 573 00:30:56,439 --> 00:30:57,899 ‫تُوجد قوى هنا.‬ 574 00:30:57,899 --> 00:31:00,902 ‫أريد معرفة مكان "سولانا" وما تقوله الرموز،‬ 575 00:31:00,902 --> 00:31:03,195 ‫- وبعدها سنمضي إلى حال سبيلنا.‬ ‫- لا تفهم.‬ 576 00:31:05,823 --> 00:31:06,824 ‫يا "تومي".‬ 577 00:31:07,700 --> 00:31:08,951 ‫ما المكتوب يا "تومي"؟‬ 578 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 ‫تعرف ما المكتوب، أنت تقرأ.‬ 579 00:31:11,454 --> 00:31:14,206 ‫أنت! ما المكتوب؟ لا ترفض مساعدتي!‬ 580 00:31:14,206 --> 00:31:16,083 ‫- توقّف.‬ ‫- حسنًا، سأخبرك.‬ 581 00:31:16,083 --> 00:31:18,336 ‫اجلس. دعه يؤدّي عمله.‬ 582 00:31:21,130 --> 00:31:24,342 ‫حسنًا، هذا موقع "سولانا" على القرص الحجري.‬ 583 00:31:24,342 --> 00:31:27,470 ‫ضع المقياس هنا. وسيطرح سؤالًا.‬ 584 00:31:28,763 --> 00:31:29,847 ‫المقياس...‬ 585 00:31:31,515 --> 00:31:32,808 ‫ماذا...‬ 586 00:31:33,392 --> 00:31:35,937 ‫ماذا سيفعل المقياس يا "تومي"؟‬ 587 00:31:35,937 --> 00:31:37,313 ‫ماذا سيفعل؟‬ 588 00:31:39,148 --> 00:31:41,359 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "كاليناغو".‬ 589 00:31:42,109 --> 00:31:42,944 ‫انبطح.‬ 590 00:31:42,944 --> 00:31:44,320 ‫- بئسًا.‬ ‫- هيا.‬ 591 00:31:44,862 --> 00:31:45,988 ‫لا!‬ 592 00:31:49,408 --> 00:31:51,577 ‫- هيا.‬ ‫- بئسًا.‬ 593 00:32:04,590 --> 00:32:06,759 ‫لا تتفوه بكلمة أو تتحرك. مفهوم يا "عصفور"؟‬ 594 00:32:14,392 --> 00:32:16,018 ‫ها هي.‬ 595 00:32:24,193 --> 00:32:25,069 ‫وجدتها.‬ 596 00:32:25,069 --> 00:32:26,487 ‫فتّشوا المنزل عن الآخرين.‬ 597 00:32:27,071 --> 00:32:28,239 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 598 00:32:28,739 --> 00:32:29,699 ‫انتظر.‬ 599 00:32:29,699 --> 00:32:31,033 ‫تثق بي، صحيح؟‬ 600 00:32:31,701 --> 00:32:32,702 ‫نعم.‬ 601 00:32:34,954 --> 00:32:37,081 ‫حسنًا، سأذهب للبحث عن المقياس.‬ 602 00:32:43,671 --> 00:32:45,339 ‫ساعد البروفيسور يا "جون ب".‬ 603 00:32:59,145 --> 00:33:00,354 ‫تأكدوا من تفتيش القبو.‬ 604 00:33:00,354 --> 00:33:03,441 ‫- عُلم. سأبحث في الخلف.‬ ‫- حسنًا.‬ 605 00:33:11,741 --> 00:33:12,575 ‫يا بروفيسور؟‬ 606 00:33:21,751 --> 00:33:22,752 ‫"نيفل".‬ 607 00:33:23,461 --> 00:33:24,420 ‫من...‬ 608 00:33:25,379 --> 00:33:27,006 ‫"نيفل"؟ ما معنى هذا؟‬ 609 00:33:43,147 --> 00:33:44,690 ‫أنا آسف. أنا آسف جدًا.‬ 610 00:33:46,484 --> 00:33:47,735 ‫اهرب يا "جون ب"!‬ 611 00:33:49,111 --> 00:33:50,404 ‫أبي!‬ 612 00:33:50,404 --> 00:33:51,530 ‫"جون ب"!‬ 613 00:33:54,700 --> 00:33:56,160 ‫ابق منبطحًا وإلا فسأطلق النار.‬ 614 00:33:57,912 --> 00:33:59,789 ‫أردت أن أشكرك يا "جون"،‬ 615 00:34:00,873 --> 00:34:02,833 ‫لأنك وجدت نصف المقياس الآخر.‬ 616 00:34:03,417 --> 00:34:06,087 ‫أنت داهية على الرغم من كلّ أخطائك.‬ 617 00:34:06,587 --> 00:34:09,006 ‫سيعفيك هذا تقريبًا عن سرقتك لي في البداية.‬ 618 00:34:11,675 --> 00:34:12,676 ‫اقض عليه.‬ 619 00:34:13,677 --> 00:34:15,513 ‫انتظر لحظة. مهلًا.‬ 620 00:34:15,513 --> 00:34:18,557 ‫مهلًا. كيف ستترجم المكتوب على هذا التمثال؟‬ 621 00:34:20,059 --> 00:34:23,104 ‫لأنها ليست لغة الـ"مايا"‬ ‫كما تظن بل الـ"كاليناغو".‬ 622 00:34:24,355 --> 00:34:27,024 ‫ولم يترجم أحد الـ"كاليناغو" على نحو كامل.‬ 623 00:34:27,024 --> 00:34:28,109 ‫تعرف هذا.‬ 624 00:34:28,818 --> 00:34:31,320 ‫أنا الوحيد على قيد الحياة‬ ‫الذي يمكنه ترجمتها.‬ 625 00:34:32,571 --> 00:34:33,989 ‫قتلت الشخص الآخر.‬ 626 00:34:34,490 --> 00:34:37,159 ‫ستفقد آخر فرصة‬ ‫لإيجاد "إل دورادو" إذا قتلتني.‬ 627 00:34:38,410 --> 00:34:41,705 ‫لذا إذا لم تكن متأكدًا‬ ‫من أنك ستعرف فك الشفرة،‬ 628 00:34:43,290 --> 00:34:44,917 ‫فلا أنصحك بقتلي الآن.‬ 629 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 ‫خذه إلى القارب.‬ 630 00:34:57,888 --> 00:34:59,890 ‫- لا! أبي!‬ ‫- سأعود يا "جون ب".‬ 631 00:35:00,391 --> 00:35:01,767 ‫أحضر الفتى.‬ 632 00:35:01,767 --> 00:35:04,353 ‫لا! اتركه. لا علاقة له بهذا.‬ 633 00:35:04,353 --> 00:35:05,688 ‫- يا أبي!‬ ‫- هيا.‬ 634 00:35:08,399 --> 00:35:09,775 ‫سأترجم المكتوب على التمثال.‬ 635 00:35:09,775 --> 00:35:11,068 ‫أطلق سراحه يا "سينغ".‬ 636 00:35:11,652 --> 00:35:13,404 ‫أطلق سراحه.‬ 637 00:35:15,573 --> 00:35:16,657 ‫الجزء غير المفهوم،‬ 638 00:35:17,241 --> 00:35:18,742 ‫"جون بوكر روتليدج".‬ 639 00:35:22,663 --> 00:35:25,082 ‫سينضم إليّ والدك في مهمة البحث العظمى،‬ 640 00:35:25,583 --> 00:35:28,711 ‫بينما ستحظى بشرف الموت بالطريقة التقليدية.‬ 641 00:35:30,296 --> 00:35:31,297 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 642 00:35:31,297 --> 00:35:32,381 ‫تحرك.‬ 643 00:35:32,381 --> 00:35:33,591 ‫أرجوك. اسمع يا "سينغ"...‬ 644 00:35:33,591 --> 00:35:36,093 ‫انتظر. لا. لا يا "سنيغ". لا!‬ 645 00:35:36,093 --> 00:35:37,595 ‫لا!‬ 646 00:35:37,595 --> 00:35:40,097 ‫أرجوك! لا! "سينغ"!‬ 647 00:35:46,478 --> 00:35:48,689 ‫كأس أخرى، هيا!‬ 648 00:36:10,002 --> 00:36:11,170 ‫اجث على ركبتيك.‬ 649 00:36:11,670 --> 00:36:12,838 ‫اجث.‬ 650 00:36:15,633 --> 00:36:16,800 ‫لا تتحرك.‬ 651 00:36:18,344 --> 00:36:19,261 ‫انظر أمامك.‬ 652 00:36:19,970 --> 00:36:20,930 ‫لن تتألم.‬ 653 00:36:29,313 --> 00:36:31,106 ‫عيناي! توقّف!‬ 654 00:36:34,235 --> 00:36:35,236 ‫توقّف!‬ 655 00:36:41,659 --> 00:36:43,744 ‫من الرائع العودة إلى "مايس".‬ 656 00:36:46,789 --> 00:36:48,332 ‫مع الجميع.‬ 657 00:36:57,383 --> 00:37:00,928 ‫هل تظنين أن الأمور كانت ستختلف‬ 658 00:37:01,470 --> 00:37:03,722 ‫لو لم نتشاجر في تلك الليلة في "بونيارد"؟‬ 659 00:37:04,306 --> 00:37:05,224 ‫ماذا تعني؟‬ 660 00:37:07,393 --> 00:37:08,477 ‫مهلًا.‬ 661 00:37:12,314 --> 00:37:13,774 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أنا...‬ 662 00:37:18,696 --> 00:37:19,947 ‫كنت أشعر بالغيرة،‬ 663 00:37:20,447 --> 00:37:23,200 ‫ولا أمانع الاعتراف بهذا الآن، لكنني كنت...‬ 664 00:37:24,743 --> 00:37:26,412 ‫مغرمًا بك بجنون،‬ 665 00:37:27,413 --> 00:37:28,414 ‫وما حدث...‬ 666 00:37:29,456 --> 00:37:31,125 ‫أصابني بالجنون قليلًا.‬ 667 00:37:33,669 --> 00:37:36,171 ‫أكره الجنون بصراحة.‬ 668 00:37:37,965 --> 00:37:40,092 ‫اقترفت أمورًا أندم عليها يا "سارة".‬ 669 00:37:41,468 --> 00:37:42,344 ‫أنا...‬ 670 00:37:43,762 --> 00:37:44,763 ‫آسف جدًا.‬ 671 00:37:47,558 --> 00:37:51,061 ‫أكثر ما يهمّني أن تكوني سعيدة.‬ 672 00:38:51,121 --> 00:38:53,290 ‫اسمع يا سيد "سينغ"،‬ 673 00:38:53,290 --> 00:38:56,043 ‫قراءة هذه اللغة ليست كقراءة جريدة.‬ 674 00:38:56,043 --> 00:38:57,753 ‫إنها معقّدة.‬ 675 00:38:57,753 --> 00:39:00,506 ‫قد أحتاج إلى أسبوع لفك أحد هذه الرموز.‬ 676 00:39:00,506 --> 00:39:02,132 ‫هذا من حسن حظك.‬ 677 00:39:02,132 --> 00:39:04,593 ‫أمامك أسبوع حتى نصل إلى "أورينوكو"،‬ 678 00:39:04,593 --> 00:39:07,846 ‫وإذا لم تستطع ترجمتها‬ ‫قبل أن نصل إلى المكان،‬ 679 00:39:07,846 --> 00:39:09,765 ‫فسيعني لي هذا أنك لا تستطيع ترجمتها.‬ 680 00:39:10,349 --> 00:39:12,476 ‫ستحيا إذا ترجمتها،‬ 681 00:39:12,976 --> 00:39:14,853 ‫وستموت إذا لم تستطع.‬ 682 00:39:20,776 --> 00:39:21,985 ‫أجل. اسمع يا صديقي.‬ 683 00:39:21,985 --> 00:39:24,947 ‫لم نتحدث منذ فترة.‬ 684 00:39:26,323 --> 00:39:28,700 ‫لا، اسمع. أردت التحدث إليك عن...‬ 685 00:39:28,700 --> 00:39:31,453 ‫إنه معي الآن. إنه على هيئة ألواح. سبائك.‬ 686 00:39:31,453 --> 00:39:32,538 ‫حسنًا.‬ 687 00:39:33,080 --> 00:39:35,457 ‫الأحجار الكريمة معي. إنها مدهشة.‬ 688 00:39:38,752 --> 00:39:41,588 ‫أجل، أعلم. تحدّثنا عن هذا سابقًا. أعرف.‬ 689 00:39:44,842 --> 00:39:46,552 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬ 690 00:39:48,178 --> 00:39:49,888 ‫سيساورك شعور رائع،‬ 691 00:39:51,265 --> 00:39:52,558 ‫لكن للحظة.‬ 692 00:39:56,145 --> 00:39:57,146 ‫لا أكترث.‬ 693 00:39:58,564 --> 00:39:59,940 ‫اكترث لأمر أمك،‬ 694 00:40:00,774 --> 00:40:01,775 ‫وأبيك.‬ 695 00:40:03,652 --> 00:40:05,028 ‫فيم سيفكران؟‬ 696 00:40:06,613 --> 00:40:09,158 ‫أظن أنهما سيتفهمان شعوري.‬ 697 00:40:12,244 --> 00:40:16,415 ‫سيخسر لمرة كما نخسر دائمًا.‬ 698 00:40:20,544 --> 00:40:22,045 ‫لا يهم على أي حال.‬ 699 00:40:23,922 --> 00:40:25,048 ‫خسرت كلّ شيء.‬ 700 00:40:28,927 --> 00:40:30,053 ‫هل تمزح معي؟‬ 701 00:40:33,432 --> 00:40:34,600 ‫لديك عائلة‬ 702 00:40:36,268 --> 00:40:37,227 ‫ومنزل‬ 703 00:40:40,022 --> 00:40:42,065 ‫وأصدقاء على استعداد لفعل أي شيء من أجلك.‬ 704 00:40:43,442 --> 00:40:45,527 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأحظى بما تحظى به.‬ 705 00:40:47,571 --> 00:40:50,282 ‫تحتاج إلى خسارة الكثير‬ ‫قبل أن تصير خالي الوفاض.‬ 706 00:40:58,207 --> 00:40:59,625 ‫انس الأمر.‬ 707 00:41:03,045 --> 00:41:03,962 ‫حاول...‬ 708 00:41:06,006 --> 00:41:06,965 ‫حاول أن تتنفس.‬ 709 00:41:14,097 --> 00:41:15,098 ‫انس الأمر.‬ 710 00:41:18,310 --> 00:41:19,228 ‫أنا معك.‬ 711 00:41:31,448 --> 00:41:32,533 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 712 00:41:34,451 --> 00:41:35,369 ‫شكرًا.‬ 713 00:41:36,370 --> 00:41:37,329 ‫طابت ليلتك.‬ 714 00:41:38,789 --> 00:41:39,706 ‫طابت ليلتك.‬ 715 00:42:41,977 --> 00:42:43,687 ‫لا أصدّق عينيّ.‬ 716 00:42:44,605 --> 00:42:46,023 ‫من الرائع أن تأتي.‬ 717 00:42:47,899 --> 00:42:49,151 ‫هل ستفصح عن الأمر؟‬ 718 00:42:50,319 --> 00:42:52,404 ‫هل ستقول لي حقيقة ما يجري؟‬ 719 00:42:54,948 --> 00:42:57,576 ‫اسمع، أعلم أنني كنت أتصرّف بشكل مريب.‬ 720 00:42:59,578 --> 00:43:00,454 ‫و...‬ 721 00:43:01,830 --> 00:43:04,625 ‫- ولم أكن واضحًا قليلًا.‬ ‫- هذا يُدعى كذبًا.‬ 722 00:43:04,625 --> 00:43:05,751 ‫أجل، أعرف.‬ 723 00:43:07,044 --> 00:43:09,963 ‫- ما الخطب يا "جون ب"؟‬ ‫- قتل أبي رجلين.‬ 724 00:43:14,301 --> 00:43:17,179 ‫- كان يحاول حمايتي.‬ ‫- لا. مهلًا.‬ 725 00:43:19,139 --> 00:43:20,265 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 726 00:43:21,475 --> 00:43:23,977 ‫كانا رجلي سفينة "كوستال فينتشر".‬ 727 00:43:23,977 --> 00:43:26,605 ‫أتيا إلى هنا بحثًا عن مذكرات "دنمارك".‬ 728 00:43:27,439 --> 00:43:29,858 ‫- وقتلهما والدك بسبب هذا.‬ ‫- نعم. ثم أتى "سينغ".‬ 729 00:43:29,858 --> 00:43:32,235 ‫ثم أخذوا أبي وحاولوا قتلي.‬ 730 00:43:32,235 --> 00:43:33,737 ‫أخذوه إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 731 00:43:33,737 --> 00:43:35,530 ‫- "أمريكا الجنوبية"؟‬ ‫- يتوجّهون إلى هناك.‬ 732 00:43:35,530 --> 00:43:37,324 ‫- مهلًا.‬ ‫- وماذا بعد؟ هل سيقتلونه؟‬ 733 00:43:37,324 --> 00:43:39,409 ‫- لا أعرف كيف أتصّرف.‬ ‫- اصمت يا "جون ب"!‬ 734 00:43:41,870 --> 00:43:43,121 ‫تنفّس قليلًا.‬ 735 00:43:46,958 --> 00:43:48,126 ‫أحتاج إلى التفكير.‬ 736 00:44:13,985 --> 00:44:15,654 ‫لا أعرف ما عليّ فعله يا "جاي جاي".‬ 737 00:44:18,448 --> 00:44:20,117 ‫كيف سنذهب إلى "أمريكا الجنوبية"؟‬ 738 00:44:27,249 --> 00:44:28,083 ‫لا أعرف.‬ 739 00:44:30,544 --> 00:44:31,420 ‫لكن...‬ 740 00:44:34,881 --> 00:44:36,383 ‫سنتدبر الأمر.‬ 741 00:44:37,134 --> 00:44:38,009 ‫أجل.‬ 742 00:44:38,009 --> 00:44:39,302 ‫نحن "الصابوغة" يا صديقي.‬ 743 00:44:39,970 --> 00:44:40,887 ‫نتدبر الأمر دائمًا.‬ 744 00:48:54,516 --> 00:48:55,392 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬