1 00:00:08,551 --> 00:00:12,055 {\an8}‎將近六週前失踪的四位基爾代青少年 2 00:00:12,055 --> 00:00:16,684 {\an8}‎據報他們還活著 ‎而且安然無恙回到基爾代島 3 00:00:16,684 --> 00:00:19,145 ‎以下是來自郡警局的現場連線消息 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,272 ‎是的,經過六星期 5 00:00:21,272 --> 00:00:25,193 ‎失蹤的四名基爾代郡青少年 ‎已平安返家 6 00:00:25,193 --> 00:00:26,736 ‎與家人團聚 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,822 ‎他們這趟旅程的更多細節還有待瞭解 8 00:00:29,822 --> 00:00:32,658 ‎但我相信他們一定有 ‎精彩萬分的故事能分享 9 00:00:32,658 --> 00:00:35,578 ‎我們也聽說其中一名少年 10 00:00:35,578 --> 00:00:38,498 ‎約翰布克羅勒區的父親 ‎被認定過世多年後 11 00:00:38,498 --> 00:00:40,625 ‎已安然無恙返家 12 00:00:40,625 --> 00:00:42,001 ‎奇蹟永不停歇 13 00:00:43,127 --> 00:00:45,963 ‎現在我們只想盡可能讓那群孩子 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,091 {\an8}‎重新回歸學校與家庭生活 15 00:00:48,091 --> 00:00:49,884 ‎他們吃了很多苦 16 00:00:53,137 --> 00:00:57,308 ‎這群青少年跟另一個基爾代少女 ‎莎拉卡梅倫一起去加勒比海域 17 00:00:57,308 --> 00:01:00,228 ‎後者是名譽掃地的房地產大亨 18 00:01:00,228 --> 00:01:03,314 ‎沃德卡梅倫的女兒 ‎兩個月前他已承認 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,774 ‎殺害彼得金警長 20 00:01:04,774 --> 00:01:08,069 {\an8}‎所有青少年 ‎都已毫髮無傷回到基爾代島 21 00:01:08,069 --> 00:01:10,404 {\an8}‎而且約翰羅勒區死而復生 22 00:01:10,404 --> 00:01:13,157 ‎結局如我們所願的一樣好 23 00:01:13,157 --> 00:01:16,369 ‎我回唐寧丘時 ‎聽到雷夫和沃德講電話 24 00:01:16,369 --> 00:01:19,372 ‎他一直說:“我的東西 ‎這是我的東西” 25 00:01:19,372 --> 00:01:21,874 ‎-他說的一定是十字架 ‎-沒錯 26 00:01:21,874 --> 00:01:25,336 ‎而且今晚8點會送達威明頓 27 00:01:26,462 --> 00:01:30,383 ‎會用火車運去羅利 ‎但這是我們奪回十字架的機會 28 00:01:31,217 --> 00:01:34,554 ‎-還有其他資訊嗎? ‎-莎拉知道車廂號碼 29 00:01:34,554 --> 00:01:37,056 ‎-好,起碼是個開始 ‎-對 30 00:01:37,056 --> 00:01:39,267 ‎在我們說話的同時 ‎他們一定做足了防護 31 00:01:39,267 --> 00:01:42,103 ‎-我們最好開始行動 ‎-莎拉,有約翰布克的消息嗎? 32 00:01:42,103 --> 00:01:44,897 ‎沒有,他可能跟他爸出去了 33 00:01:44,897 --> 00:01:47,859 ‎-問題是他們開走麵包車 ‎-我們的交通工具 34 00:01:49,944 --> 00:01:52,363 ‎-我可以跟海沃德借貨車 ‎-什麼? 35 00:01:52,363 --> 00:01:56,117 ‎-好啊,一定能借成 ‎-我知道,但我們別無選擇 36 00:01:56,701 --> 00:01:57,952 ‎絕對不行 37 00:01:57,952 --> 00:02:00,371 ‎這可能是我們最後一次 ‎能搶回十字架的機會 38 00:02:00,371 --> 00:02:01,372 ‎是這樣嗎? 39 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 ‎-我可以回本土... ‎-老天 40 00:02:05,293 --> 00:02:06,836 ‎老爸,拜託嘛! 41 00:02:06,836 --> 00:02:09,672 ‎這攸關我們家族的傳承 42 00:02:09,672 --> 00:02:11,132 ‎這是我們的傳家寶 43 00:02:11,132 --> 00:02:14,594 ‎想知道我們的傳家寶是什麼嗎? ‎說到做到 44 00:02:14,594 --> 00:02:17,972 ‎信守承諾,超越期望 45 00:02:17,972 --> 00:02:19,974 ‎這些你以前都懂 46 00:02:22,018 --> 00:02:25,062 ‎我還是懂啊 ‎我還是能理解,老爸算我拜託你 47 00:02:25,062 --> 00:02:28,232 ‎這是最後一次機會 ‎我不會再提出其他要求 48 00:02:28,232 --> 00:02:30,318 ‎我保證到此為止,老天作證 49 00:02:30,318 --> 00:02:32,236 ‎拜託讓我去嘗試,媽媽 50 00:02:33,821 --> 00:02:36,616 ‎-妳也同意嗎? ‎-打鐵要趁熱啊 51 00:02:36,616 --> 00:02:37,992 ‎別坐在我的收銀台! 52 00:02:38,951 --> 00:02:41,329 ‎我知道表面上情況對我不利 ‎但我求你了 53 00:02:41,329 --> 00:02:43,664 ‎我願意做任何事,輪三班也沒問題 54 00:02:43,664 --> 00:02:45,249 ‎以後再也不踏出家門半步 55 00:02:45,249 --> 00:02:47,668 ‎拜託讓我開你的卡車去威明頓 56 00:02:53,925 --> 00:02:55,009 ‎滾出去 57 00:02:55,009 --> 00:02:57,428 ‎趁你媽還沒跟我講道理的時候 58 00:02:57,428 --> 00:02:58,930 ‎但你不能開走我的車 59 00:03:00,139 --> 00:03:02,725 ‎-我們需要交通工具 ‎-不關我的事 60 00:03:02,725 --> 00:03:06,270 ‎我要送貨,總得有人賺錢養家 61 00:03:06,854 --> 00:03:10,107 ‎知道嗎?以免你闖不出名堂 62 00:03:10,107 --> 00:03:13,236 ‎好吧,很感謝你 ‎我保證不會讓你失望 63 00:03:13,236 --> 00:03:15,613 ‎-謝謝你,老爸 ‎-別犯法 64 00:03:16,113 --> 00:03:18,741 ‎-別讓他惹麻煩! ‎-我盡量 65 00:03:22,328 --> 00:03:25,498 {\an8}‎(查爾斯頓) 66 00:03:30,753 --> 00:03:33,256 ‎到了,目標鎖定大獎 67 00:03:33,256 --> 00:03:36,759 ‎那座神像,能指引我們通往黃金國 68 00:03:36,759 --> 00:03:38,761 ‎日誌應該給我們另一半的線索 69 00:03:38,761 --> 00:03:40,554 ‎所以辛先生才會千方百計想取得 70 00:03:40,554 --> 00:03:42,014 ‎但這次我們比他占上風 71 00:03:42,014 --> 00:03:45,893 ‎如果能把兩塊神像拼湊起來 ‎並加以破解 72 00:03:47,228 --> 00:03:49,230 ‎金山銀山就是我們的了 73 00:03:50,356 --> 00:03:53,025 ‎-我們去找教堂吧 ‎-金山銀山是吧? 74 00:03:54,360 --> 00:03:56,946 ‎我們要找學會街17號 75 00:03:57,571 --> 00:04:00,741 ‎應該是一座有墓地的老教堂 76 00:04:02,910 --> 00:04:04,704 ‎-你說17號嗎?17? ‎-天主教堂... 77 00:04:04,704 --> 00:04:07,206 ‎-學會街17號,就是這裡 ‎-17號 78 00:04:08,124 --> 00:04:09,500 ‎不... 79 00:04:09,500 --> 00:04:10,793 ‎這不對啊 80 00:04:10,793 --> 00:04:14,714 ‎因為我們歪打正著很多次 ‎這次怎麼可能出錯,對吧? 81 00:04:14,714 --> 00:04:16,924 ‎別跟我耍嘴皮,我不想聽 82 00:04:16,924 --> 00:04:18,884 ‎沒道理啊 83 00:04:18,884 --> 00:04:22,513 ‎這裡應該是教堂和墓園 ‎不是泰式餐廳 84 00:04:22,513 --> 00:04:23,514 ‎(三一教堂) 85 00:04:23,514 --> 00:04:26,017 ‎也許門牌號碼錯了,這不可能 86 00:04:27,852 --> 00:04:29,478 ‎嘿,偉大探險家? 87 00:04:30,896 --> 00:04:31,897 ‎你看 88 00:04:32,481 --> 00:04:35,234 ‎1886年大地震之前座落於此 89 00:04:35,234 --> 00:04:36,485 ‎查爾斯頓博物館? 90 00:04:38,779 --> 00:04:42,033 ‎見鬼了,你真有兩下子,兒子 91 00:04:42,700 --> 00:04:44,702 ‎查爾斯頓博物館? 92 00:04:45,578 --> 00:04:46,579 ‎執行B計畫 93 00:04:49,206 --> 00:04:51,667 ‎我在聽,但聽得不是很懂 94 00:04:51,667 --> 00:04:54,128 ‎所以我需要妳再從頭講一次 95 00:04:54,128 --> 00:04:59,175 ‎我們找到的聖多明哥十字架 ‎以為它永遠消失了 96 00:04:59,175 --> 00:05:02,511 ‎但剛剛得知它今晚會抵達威明頓 97 00:05:02,511 --> 00:05:06,307 ‎-好的,而且十字架是波普家族的... ‎-波普家的傳家寶 98 00:05:06,307 --> 00:05:08,684 ‎-好的 ‎-一項珍貴的歷史文物 99 00:05:08,684 --> 00:05:11,103 ‎珍貴的文物,妳說妳們找到了? 100 00:05:11,103 --> 00:05:13,564 ‎我們找到了,但被雷夫和沃德偷走 101 00:05:13,564 --> 00:05:16,525 ‎-等等,妳知道這聽起來有多扯嗎? ‎-寶貝 102 00:05:16,525 --> 00:05:17,777 ‎-沃德死了 ‎-他沒死 103 00:05:17,777 --> 00:05:21,614 ‎-我們已經討論過無數了 ‎-妳知道這有點難以理解吧 104 00:05:21,614 --> 00:05:25,409 ‎-我們為他辦了葬禮 ‎-我知道聽起來很扯,但他還活著 105 00:05:25,409 --> 00:05:28,329 ‎我也希望他死了,但他還活著 ‎我幹嘛要說謊? 106 00:05:28,329 --> 00:05:29,455 ‎他還活著 107 00:05:31,040 --> 00:05:32,124 ‎-阿傑? ‎-怎樣? 108 00:05:33,209 --> 00:05:34,335 ‎幫點忙? 109 00:05:36,337 --> 00:05:38,297 ‎-沃德在加勒比海地區活得好好 ‎-對 110 00:05:39,048 --> 00:05:44,261 ‎他靠搶走我們的戰利品過活 ‎而且他要把十字架送去威明頓 111 00:05:44,261 --> 00:05:45,638 ‎少來了,老兄 112 00:05:45,638 --> 00:05:48,474 ‎你說得對,我懂什麼呢? ‎只是我親眼看到了 113 00:05:48,474 --> 00:05:51,519 ‎-綺拉也是,但隨便吧 ‎-我很懷疑,好嗎? 114 00:05:51,519 --> 00:05:54,647 ‎我很懷疑,阿傑 ‎意思是“我覺得你們胡扯” 115 00:05:54,647 --> 00:05:57,775 ‎我覺得妳被帶壞了,綺拉 ‎而你,阿傑... 116 00:05:57,775 --> 00:06:01,237 ‎不,讓我們打開天窗說亮話 ‎不,聽我說 117 00:06:01,237 --> 00:06:04,031 ‎你要知道我可以理解 118 00:06:04,532 --> 00:06:07,118 ‎-當然了 ‎-聽到沒?我真的懂 119 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 ‎我喜歡你,阿傑 ‎而且我敢說你是個有趣的玩伴 120 00:06:09,578 --> 00:06:14,875 ‎可以一起翹課、休息 ‎因為我以前就像你 121 00:06:14,875 --> 00:06:19,046 ‎對什麼都不在乎 ‎因為我能講得天花亂墜 122 00:06:19,046 --> 00:06:21,298 ‎把愚蠢的鯊魚唬得一愣一愣 123 00:06:22,299 --> 00:06:24,468 ‎但後來我學會賣力工作 124 00:06:24,468 --> 00:06:26,387 ‎也懂得真正重要的事 125 00:06:26,387 --> 00:06:30,558 ‎現在我一心只在乎我女兒 126 00:06:31,434 --> 00:06:32,393 ‎就這樣 127 00:06:33,686 --> 00:06:36,772 ‎我只知道在她認識你們這群朋友之前 128 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 ‎她過得好多了 129 00:06:38,941 --> 00:06:41,735 ‎-爸,我從來沒過得比較好! ‎-妳有 130 00:06:41,735 --> 00:06:43,154 ‎-好了 ‎-我很悲慘 131 00:06:43,154 --> 00:06:45,990 ‎-悲慘?才怪 ‎-別這麼激動,聽他們說 132 00:06:45,990 --> 00:06:50,077 ‎不,這些雜魚毀了我女兒的人生 133 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 ‎卡萊拉先生,我無意對你不敬 134 00:06:55,791 --> 00:06:57,543 ‎-祝你們今天愉快 ‎-對 135 00:06:58,335 --> 00:06:59,378 ‎房子很漂亮 136 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 ‎-你做什麼? ‎-我做什麼?保護我女兒 137 00:07:02,256 --> 00:07:03,549 ‎-我們能不能... ‎-等等 138 00:07:03,549 --> 00:07:06,427 ‎大家都這麼說,他是騙子和小偷 139 00:07:06,427 --> 00:07:08,471 ‎-和他爸爸一個樣 ‎-別扯到那裡去 140 00:07:08,471 --> 00:07:09,680 ‎有其父必有其子 141 00:07:09,680 --> 00:07:11,682 ‎別把他扯進來 142 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 ‎他跟他爸不一樣 143 00:07:13,100 --> 00:07:15,895 ‎-完全不像,是你不瞭解他 ‎-我不瞭解? 144 00:07:15,895 --> 00:07:18,856 ‎-他們一點都不像 ‎-我瞭解妳,妳要去哪裡,綺拉? 145 00:07:18,856 --> 00:07:21,317 ‎我已經聽你們說完,你們也要聽我說 146 00:07:21,317 --> 00:07:25,821 ‎這不公平,我聽了你們的話 ‎你們應該也要聽我說 147 00:07:25,821 --> 00:07:28,824 ‎請妳等一下,拜託,等一下就好 148 00:07:28,824 --> 00:07:31,118 ‎我答應過自己 ‎如果妳回來,給我第二次機會 149 00:07:31,118 --> 00:07:33,370 ‎我會試著改變,我盡力了 150 00:07:33,370 --> 00:07:34,788 ‎好吧,我要走了 151 00:07:36,457 --> 00:07:37,708 ‎收下這個 152 00:07:38,667 --> 00:07:39,960 ‎後面有一張信用卡 153 00:07:40,544 --> 00:07:42,087 ‎要是妳遇到麻煩 154 00:07:43,130 --> 00:07:45,132 ‎或需要幫忙,就打給我 155 00:07:46,342 --> 00:07:47,343 ‎我會的 156 00:07:47,927 --> 00:07:49,261 ‎我會的,媽 157 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 ‎我愛妳,媽,我得走了,我會回來 158 00:07:51,847 --> 00:07:54,183 ‎-我愛妳,自己小心 ‎-我會回來的 159 00:07:54,808 --> 00:07:55,809 ‎阿傑 160 00:07:56,894 --> 00:07:57,811 ‎對不起 161 00:08:00,523 --> 00:08:01,357 ‎阿傑,等一下 162 00:08:02,816 --> 00:08:05,528 ‎-我爸真的很惡劣 ‎-對,沒差 163 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 ‎反正我早就知道他們怎麼看我了 164 00:08:09,740 --> 00:08:11,325 ‎他們也這麼看我 165 00:08:11,909 --> 00:08:12,868 ‎準備好了嗎? 166 00:08:15,496 --> 00:08:16,455 ‎好了 167 00:08:28,717 --> 00:08:31,470 ‎外灘探秘 168 00:08:33,597 --> 00:08:35,933 ‎(查爾斯頓博物館) 169 00:08:35,933 --> 00:08:36,934 ‎好了 170 00:08:38,852 --> 00:08:40,980 ‎照我說的做就對了,行嗎,小子? 171 00:08:41,605 --> 00:08:42,773 ‎整理好儀容 172 00:08:47,278 --> 00:08:51,782 ‎你好,先生 ‎能不能跟館藏總監聊兩句? 173 00:08:51,782 --> 00:08:54,702 ‎皮爾斯博士外出做田野調查直到6月 174 00:08:54,702 --> 00:08:55,869 ‎有什麼需要幫忙嗎? 175 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 ‎希望你幫得上 176 00:08:57,705 --> 00:09:00,040 ‎我是南卡羅萊納大學的馬里昂博士 177 00:09:00,040 --> 00:09:01,667 ‎主要研究古遺傳學 178 00:09:01,667 --> 00:09:05,045 ‎總之,我想看看你們的館藏物品 179 00:09:05,045 --> 00:09:08,424 ‎尤其是從1880年代三一教堂 180 00:09:08,424 --> 00:09:09,800 ‎開挖出來的物件 181 00:09:09,800 --> 00:09:13,345 ‎你可以提出書面申請來調閱檔案 182 00:09:13,345 --> 00:09:15,598 ‎我今天真的很想去那裡找一找 183 00:09:15,598 --> 00:09:16,974 ‎帶了一個學生過來 184 00:09:16,974 --> 00:09:21,020 ‎他們不允許外人進入 ‎之前有個古埃及學者偷溜進去 185 00:09:21,020 --> 00:09:23,814 ‎證明了一堆法老文物都是贗品 186 00:09:23,814 --> 00:09:24,982 ‎我記得 187 00:09:25,524 --> 00:09:27,735 ‎你必須遵守程序 188 00:09:27,735 --> 00:09:31,864 ‎那些檔案在哪裡?在館內嗎? 189 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 ‎不是,在市區靠布羅德街尾的 ‎博物館儲藏室 190 00:09:35,284 --> 00:09:36,452 ‎離炮台不遠處 191 00:09:36,452 --> 00:09:39,204 ‎我願意帶你去,但他們不給我門禁卡 192 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 ‎我的職權不夠 193 00:09:41,081 --> 00:09:44,168 ‎除非是館長芙蘭納莉女士才有門禁卡 194 00:09:44,168 --> 00:09:46,462 ‎-妳好,芙蘭納莉女士 ‎-午安 195 00:09:47,921 --> 00:09:49,256 ‎門禁卡是嗎? 196 00:09:50,090 --> 00:09:51,091 ‎明白 197 00:09:51,675 --> 00:09:54,386 ‎好吧,謝謝你提供的資訊 198 00:09:54,386 --> 00:09:56,180 ‎你幫了大忙 199 00:09:56,180 --> 00:09:57,389 ‎祝你今天愉快 200 00:10:00,017 --> 00:10:03,020 ‎老實說,最難應付的是保全,對吧? 201 00:10:03,020 --> 00:10:05,356 ‎多數人手都會在調車場 202 00:10:05,356 --> 00:10:08,942 ‎我們得找個監視地點 ‎也許在沿線更遠的地方 203 00:10:08,942 --> 00:10:10,444 ‎好比哪個小站 204 00:10:10,444 --> 00:10:13,113 ‎你們跟往常一樣又貪快了 205 00:10:13,113 --> 00:10:15,407 ‎我們都不知道怎麼運送十字架呢 206 00:10:15,407 --> 00:10:17,826 ‎你們覺得呢?用阿傑的機車載嗎? 207 00:10:18,619 --> 00:10:19,453 ‎不關我的事 208 00:10:19,453 --> 00:10:21,038 ‎好啦,各位 209 00:10:21,038 --> 00:10:22,206 ‎好吧,想想其他選擇 210 00:10:22,206 --> 00:10:25,167 ‎我去湯碗礁石區衝浪,天啊 211 00:10:25,167 --> 00:10:27,461 ‎-我的天啊 ‎-怎麼了? 212 00:10:29,380 --> 00:10:30,381 ‎那是托普嗎? 213 00:10:31,090 --> 00:10:33,300 ‎為什麼他陰魂不散啊? 214 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 ‎好極了 215 00:10:34,510 --> 00:10:36,011 ‎-嘿,阿傑 ‎-幹嘛? 216 00:10:36,011 --> 00:10:37,846 ‎我打賭托普一定能運送十字架 217 00:10:38,430 --> 00:10:41,058 ‎其實波普說得對,他確實有裝備 218 00:10:41,058 --> 00:10:42,393 ‎-不行 ‎-可以 219 00:10:42,393 --> 00:10:44,395 ‎-不要,絕對不行 ‎-可以 220 00:10:44,395 --> 00:10:48,273 ‎莎拉,反正妳都迷倒他了 ‎就替團隊犧牲一次吧? 221 00:10:48,273 --> 00:10:49,900 ‎約翰布克會怎麼說? 222 00:10:49,900 --> 00:10:51,652 ‎我想他完全能理解 223 00:10:51,652 --> 00:10:54,321 ‎想想眼下的情況,這攸關寶藏 224 00:10:54,321 --> 00:10:55,864 ‎我們可以應付約翰布克 225 00:10:57,116 --> 00:10:58,450 ‎去跟他談談吧 226 00:11:00,494 --> 00:11:01,912 ‎所以這就是你的主要計畫? 227 00:11:02,538 --> 00:11:03,455 ‎搶劫一個老太太? 228 00:11:03,455 --> 00:11:05,082 ‎不是搶劫 229 00:11:05,958 --> 00:11:07,376 ‎是挪用,好嗎? 230 00:11:07,918 --> 00:11:10,212 ‎暫時拿走對她來說毫無價值 231 00:11:10,212 --> 00:11:11,714 ‎但對我們至關重要的東西 232 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 ‎注意,她來了 233 00:11:15,676 --> 00:11:17,052 ‎上場時間到,小子 234 00:11:17,845 --> 00:11:19,930 ‎不行,你幹什麼? 235 00:11:19,930 --> 00:11:21,306 ‎你知道我們在哪裡嗎? 236 00:11:22,057 --> 00:11:25,352 ‎我們站在該死的希拉瑞台階上 ‎距離攻頂只有一步之遙 237 00:11:25,352 --> 00:11:28,439 ‎絕對不能讓聯邦武裝搶劫罪名 ‎這種小事阻撓我們 238 00:11:28,439 --> 00:11:31,358 ‎-我教過你怎麼順手牽羊 ‎-你真的要提起這件事? 239 00:11:31,358 --> 00:11:34,737 ‎-我不在時就派上用場了,對吧? ‎-天啊,夠了 240 00:11:34,737 --> 00:11:38,323 ‎再教你一招,踏出一小步 241 00:11:42,286 --> 00:11:45,956 ‎小布,你不能再糾結海上那件事 242 00:11:45,956 --> 00:11:47,458 ‎振作一點 243 00:11:48,083 --> 00:11:49,543 ‎只能有一方留下來 244 00:11:50,961 --> 00:11:52,421 ‎你希望我怎麼做? 245 00:11:52,921 --> 00:11:56,133 ‎現在我們還有另一件事要做 246 00:11:58,844 --> 00:12:01,722 ‎-我覺得最好讓你出馬 ‎-你要我去嗎,派出你兒子? 247 00:12:01,722 --> 00:12:03,640 ‎-你要我去攔住那個老太太? ‎-對 248 00:12:03,640 --> 00:12:07,311 ‎我保證到了奧里諾科河會更難熬 249 00:12:07,311 --> 00:12:08,395 ‎你看 250 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 ‎-看到沒?是空的 ‎-好,我知道 251 00:12:11,356 --> 00:12:14,818 ‎現在相信我了吧? ‎我也必須知道你信得過 252 00:12:14,818 --> 00:12:15,861 ‎好嗎? 253 00:12:15,861 --> 00:12:18,614 ‎別刻意跟她要門禁卡 254 00:12:18,614 --> 00:12:22,117 ‎好嗎?拿走她整個錢包 ‎不能洩漏我們的意圖 255 00:12:22,117 --> 00:12:24,203 ‎她要走了,這是我們唯一的機會 256 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 ‎該上場了,小子 257 00:12:25,537 --> 00:12:26,914 ‎去拿那個包包 258 00:12:27,748 --> 00:12:28,874 ‎就是這樣 259 00:12:36,507 --> 00:12:38,383 ‎-女士 ‎-我的老天 260 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 ‎-你怎麼偷偷摸摸靠近 ‎-很抱歉 261 00:12:41,929 --> 00:12:43,722 ‎有什麼事嗎? 262 00:12:44,807 --> 00:12:45,682 ‎快啊 263 00:12:48,185 --> 00:12:51,230 ‎-我只是在想... ‎-想什麼,小夥子? 264 00:12:54,650 --> 00:12:56,068 ‎你要幹什麼? 265 00:12:56,068 --> 00:12:58,695 ‎我只需要妳的包包 266 00:13:00,113 --> 00:13:02,533 ‎休想拿走我的包包,小子 267 00:13:02,533 --> 00:13:06,203 ‎我會把都東西一併歸還 ‎可以給我妳的包包嗎? 268 00:13:07,579 --> 00:13:10,374 ‎我這輩子沒見過像你一樣 269 00:13:10,374 --> 00:13:12,084 ‎這麼彆腳的小偷 270 00:13:13,001 --> 00:13:16,088 ‎你怎麼搞的? ‎你媽知道知道你在哪裡嗎? 271 00:13:16,088 --> 00:13:18,257 ‎你真該為自己感到羞恥 272 00:13:31,520 --> 00:13:33,856 ‎實在不是當搶匪的料啊 273 00:13:34,982 --> 00:13:35,983 ‎走吧 274 00:13:37,192 --> 00:13:39,987 ‎我們用老方法闖進檔案室吧 275 00:13:42,197 --> 00:13:46,451 ‎真不敢相信妳回來了 ‎我看到新聞,傳了簡訊給妳 276 00:13:46,451 --> 00:13:49,246 ‎甚至不確定妳是否還活著,莎拉 277 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 ‎妳好嗎? 278 00:13:50,789 --> 00:13:51,665 ‎沒事吧? 279 00:13:53,667 --> 00:13:57,629 ‎托普,目前情況有點棘手 280 00:13:58,672 --> 00:13:59,798 ‎是嗎? 281 00:14:00,757 --> 00:14:01,800 ‎怎麼個棘手法? 282 00:14:07,764 --> 00:14:10,434 ‎我們一直在尋找 283 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 ‎波普的傳家之寶 284 00:14:14,021 --> 00:14:15,731 ‎所以我們才離開 285 00:14:15,731 --> 00:14:17,733 ‎但後來我們弄丟了 286 00:14:17,733 --> 00:14:22,696 ‎但沒想到今晚也許有機會能失而復得 287 00:14:23,280 --> 00:14:24,281 ‎地點在威明頓 288 00:14:24,823 --> 00:14:26,158 ‎-好的 ‎-很瘋狂 289 00:14:26,158 --> 00:14:27,868 ‎好的,我能幫忙嗎? 290 00:14:27,868 --> 00:14:30,662 ‎-不行,我不能要求你幫 ‎-不,我說真的 291 00:14:30,662 --> 00:14:35,459 ‎托普,我覺得如果對你開口 ‎就像你這樣的人... 292 00:14:35,459 --> 00:14:39,129 ‎-什麼叫“我這樣的人”? ‎-不,我沒那個意思 293 00:14:39,129 --> 00:14:41,840 ‎我是說你很樂於給予,托普 294 00:14:41,840 --> 00:14:44,509 ‎而且熱心助人 ‎我覺得要是跟你開這個口... 295 00:14:44,509 --> 00:14:46,595 ‎莎拉,這是我的本性 296 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‎我就是這樣長大的 297 00:14:50,015 --> 00:14:53,268 ‎記得我說過願意為妳赴湯蹈火嗎? 298 00:14:53,268 --> 00:14:54,394 ‎記不記得? 299 00:14:54,978 --> 00:14:55,938 ‎記得 300 00:14:57,314 --> 00:14:58,482 ‎我是認真的 301 00:14:58,482 --> 00:15:01,193 ‎不像有些人講得天花亂墜 ‎只是為了得到妳 302 00:15:01,193 --> 00:15:02,986 ‎或滿足私利 303 00:15:02,986 --> 00:15:06,114 ‎我不是那種人,好嗎? ‎我說的話都是肺腑之言 304 00:15:06,114 --> 00:15:07,407 ‎我要用你的卡車 305 00:15:09,534 --> 00:15:11,411 ‎我爸的卡車嗎? 306 00:15:13,163 --> 00:15:15,499 ‎天啊,他會宰了我 307 00:15:15,499 --> 00:15:19,378 ‎-他對這件事超級吹毛求疵 ‎-我們也是,我們也很吹毛求疵 308 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 ‎我們一定會妥善照顧它 309 00:15:22,506 --> 00:15:25,467 ‎妳讓我很為難 ‎雖然我說過願意做任何事,但... 310 00:15:26,259 --> 00:15:28,095 ‎我要為所有的事說抱歉 311 00:15:31,515 --> 00:15:34,977 ‎我完全明白,你沒理由幫我們 312 00:15:34,977 --> 00:15:36,853 ‎實際上你有充分理由不幫我們 313 00:15:38,939 --> 00:15:40,774 ‎為什麼我有種會後悔的感覺? 314 00:15:54,287 --> 00:15:56,623 ‎想出不用門禁卡進去的辦法了嗎? 315 00:15:56,623 --> 00:15:57,708 ‎還沒有計畫 316 00:15:58,375 --> 00:16:02,212 ‎先等天色暗下來,附近越少人越好 317 00:16:03,255 --> 00:16:07,009 ‎我會等到午夜再偷偷行動 318 00:16:07,968 --> 00:16:09,011 ‎要嗎? 319 00:16:10,053 --> 00:16:11,054 ‎不用了 320 00:16:11,680 --> 00:16:12,806 ‎好孩子 321 00:16:16,977 --> 00:16:19,771 ‎不過你想聽實話嗎?撇開過失不談 322 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 ‎能跟你團圓很棒 323 00:16:24,693 --> 00:16:25,652 ‎對,真的 324 00:16:28,280 --> 00:16:29,114 ‎確實很棒 325 00:16:32,075 --> 00:16:33,243 ‎3點鐘方向? 326 00:16:40,834 --> 00:16:43,879 ‎我好像在無聲拍賣會上買了匹賽馬 327 00:16:43,879 --> 00:16:46,048 ‎我以為別人出價更高 328 00:16:46,048 --> 00:16:48,008 ‎我本來以為是馬場 329 00:16:48,633 --> 00:16:50,719 ‎其實我是董事會成員 330 00:16:50,719 --> 00:16:53,138 ‎身為董事會成員有特權 331 00:16:53,138 --> 00:16:55,057 ‎就是現在,機不可失 332 00:16:55,724 --> 00:16:57,184 ‎天啊,真的嗎? 333 00:16:57,768 --> 00:16:58,685 ‎行動吧 334 00:17:01,521 --> 00:17:03,815 ‎不會吧,我們可以進去嗎? 335 00:17:03,815 --> 00:17:05,650 ‎-禮服很漂亮,女士 ‎-謝謝 336 00:17:05,650 --> 00:17:07,652 ‎我差點跌一跤 337 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 ‎館內大約有5%的收藏品 ‎是常態性展示品 338 00:17:11,865 --> 00:17:13,658 ‎其他的放在這裡 339 00:17:13,658 --> 00:17:15,327 ‎真的嗎?我們可以進去嗎? 340 00:17:23,293 --> 00:17:24,461 ‎擋得好! 341 00:17:31,885 --> 00:17:34,096 {\an8}‎這裡有一千輛列車吧 342 00:17:34,096 --> 00:17:36,932 {\an8}‎我們知道是往羅利的那一線 ‎編號750X車廂 343 00:17:36,932 --> 00:17:38,934 ‎對,只要找出來就行了 344 00:17:38,934 --> 00:17:40,393 ‎新聞快訊 345 00:17:40,393 --> 00:17:43,897 ‎我們不可能瞞天過海 ‎帶著巨大的十字離開這裡 346 00:17:43,897 --> 00:17:46,942 ‎沒必要,我們可以 ‎到更鄉下的地方再偷走 347 00:17:46,942 --> 00:17:48,985 ‎只是要想辦法攔下火車 348 00:17:49,903 --> 00:17:50,737 ‎好吧 349 00:17:51,321 --> 00:17:53,698 ‎-交給我 ‎-你要怎麼做? 350 00:17:53,698 --> 00:17:55,408 ‎我有個叔叔在新伯恩 351 00:17:55,408 --> 00:17:57,661 ‎他喝醉時會把舊鐵鍊 352 00:17:57,661 --> 00:18:00,080 ‎拋到鐵軌上,只是出於好玩 353 00:18:00,080 --> 00:18:04,835 ‎而且那條舊鐵鍊 ‎可以阻礙整個卡羅萊納州沿海地區 354 00:18:05,502 --> 00:18:06,962 ‎火車的通行 355 00:18:06,962 --> 00:18:08,839 ‎-鐵鍊? ‎-他說得對 356 00:18:08,839 --> 00:18:12,092 ‎所有鐵軌都有低壓電流通過 357 00:18:12,092 --> 00:18:14,136 ‎在鐵軌上放鐵鏈,就能關閉電路 358 00:18:14,136 --> 00:18:16,972 ‎系統會判讀有另一輛列車過來 ‎平交道號誌亮紅燈 359 00:18:17,472 --> 00:18:20,851 ‎-背後有紮實的科學原理 ‎-科學,我懂我的科學 360 00:18:21,476 --> 00:18:23,019 ‎但我們沒有鍊子 361 00:18:23,937 --> 00:18:28,275 ‎對,但我猜托普的老爸的卡車上 ‎有跨接電纜 362 00:18:29,067 --> 00:18:30,527 ‎-這個可行嗎? ‎-可以 363 00:18:30,527 --> 00:18:32,362 ‎怎麼回事?到底要不要做? 364 00:18:34,072 --> 00:18:36,199 ‎好吧,你們都在這裡等 365 00:18:36,199 --> 00:18:39,035 ‎我和波普去看看,找到後會打暗號 366 00:18:39,035 --> 00:18:40,912 ‎-真的敲定計畫了嗎? ‎-應該吧 367 00:18:40,912 --> 00:18:43,623 ‎-太厲害了 ‎-話先別說太滿 368 00:18:43,623 --> 00:18:45,041 ‎我說的話都沒人聽 369 00:18:46,042 --> 00:18:47,961 ‎-試試這個 ‎-應該沒辦法 370 00:18:47,961 --> 00:18:51,798 ‎-我的肩膀寬 ‎-是啊,可愛的肩膀 371 00:19:00,557 --> 00:19:02,851 ‎嘿!你看,樓上 372 00:19:02,851 --> 00:19:04,186 ‎(考古學儲藏室) 373 00:19:07,189 --> 00:19:08,190 ‎妳麻煩大了! 374 00:19:11,651 --> 00:19:12,903 ‎看看這個地方 375 00:19:14,029 --> 00:19:15,155 ‎簡直是寶窟 376 00:19:15,739 --> 00:19:19,034 ‎去逐一查看,找三一教堂的東西 377 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 ‎所有19世紀晚期的項目 ‎棲地、生物多樣性 378 00:19:23,163 --> 00:19:24,748 ‎帆杆、瓶罐、古董 379 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 ‎挺酷的,但不是我們要找的東西 380 00:19:27,000 --> 00:19:29,294 ‎瓦片、分草器,拜託 381 00:19:31,588 --> 00:19:35,425 ‎地下鐵道渣 ‎這裡有什麼?制服,外套,鈕扣? 382 00:19:35,926 --> 00:19:37,928 ‎劍,刀鞘 383 00:19:40,889 --> 00:19:43,308 ‎有些瓷器,銀盤 384 00:19:43,850 --> 00:19:44,976 ‎陶器 385 00:19:46,686 --> 00:19:47,687 ‎宗教類別 386 00:19:50,607 --> 00:19:52,108 ‎(三一教堂,不明物品) 387 00:19:52,108 --> 00:19:53,235 ‎約翰布克,這邊 388 00:19:54,277 --> 00:19:55,445 ‎三一教堂 389 00:19:57,739 --> 00:19:59,824 ‎-就是這個,兒子 ‎-真假 390 00:19:59,824 --> 00:20:01,368 ‎好 391 00:20:02,494 --> 00:20:04,162 ‎看看這個,小子 392 00:20:05,747 --> 00:20:07,249 ‎挖到寶了 393 00:20:10,377 --> 00:20:13,922 ‎可能就是這個,小布 ‎醞釀五百年的成果 394 00:20:15,257 --> 00:20:16,383 ‎找到了 395 00:20:22,430 --> 00:20:23,723 ‎就是這段鐵道 396 00:20:25,308 --> 00:20:27,602 ‎記住,編號750X車廂 397 00:20:27,602 --> 00:20:30,272 ‎知道了,2045 398 00:20:33,358 --> 00:20:34,901 ‎2017 399 00:20:37,862 --> 00:20:39,572 ‎怎麼這麼久? 400 00:20:43,576 --> 00:20:45,412 ‎不會有事的 401 00:20:53,378 --> 00:20:54,587 ‎726 402 00:20:55,588 --> 00:20:56,506 ‎等一下 403 00:20:57,966 --> 00:20:59,301 ‎750X,寶貝 404 00:21:00,260 --> 00:21:01,344 ‎是我們的車廂! 405 00:21:03,346 --> 00:21:06,266 ‎-用跑的去通知其他雜魚 ‎-小心爬 406 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 ‎-波普,小心 ‎-你看 407 00:21:15,025 --> 00:21:16,109 ‎這邊 408 00:21:17,277 --> 00:21:18,987 ‎找到了,可以行動 409 00:21:19,946 --> 00:21:21,698 ‎-怎麼回事? ‎-你們聽到了嗎? 410 00:21:28,788 --> 00:21:30,582 ‎-列車在動 ‎-可惡 411 00:21:31,875 --> 00:21:33,543 ‎克莉歐,上去,快點 412 00:21:47,515 --> 00:21:49,267 ‎-嘿,莎拉 ‎-你有跨接電纜嗎? 413 00:21:49,267 --> 00:21:52,145 ‎-我居然在這裡參與不法活動 ‎-沒那麼不合法 414 00:21:52,145 --> 00:21:54,272 ‎我完全不能接受 415 00:21:54,272 --> 00:21:56,024 ‎-好吧 ‎-要跨接電纜幹嘛? 416 00:21:56,024 --> 00:21:58,610 ‎如果你不想去,沒關係 ‎我們自己開走卡車 417 00:21:58,610 --> 00:21:59,778 ‎-卡車? ‎-對 418 00:21:59,778 --> 00:22:03,365 ‎我只想確認你們所有人 ‎不介意最後去蹲聯邦監獄 419 00:22:03,365 --> 00:22:05,742 ‎如果走到那一步 ‎我願意為了波普去坐牢 420 00:22:23,301 --> 00:22:24,677 ‎拜託 421 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 ‎就給我一個吧 422 00:22:27,597 --> 00:22:30,058 ‎-冷靜點,爸 ‎-沒了 423 00:22:30,058 --> 00:22:31,810 ‎-別這樣,停下來 ‎-結束了! 424 00:22:31,810 --> 00:22:35,313 ‎-嘿,沒關係,放輕鬆 ‎-那是最後一個了 425 00:22:35,313 --> 00:22:37,107 ‎沒關係,爸,冷靜點 426 00:22:37,107 --> 00:22:40,527 ‎到底有什麼意義? ‎那是最後一個三一教堂紙箱 427 00:22:41,403 --> 00:22:42,487 ‎結束了 428 00:22:45,115 --> 00:22:46,366 ‎到此為止 429 00:22:48,618 --> 00:22:50,412 ‎反正本來機會就很渺茫 430 00:22:58,044 --> 00:23:00,130 ‎該死 431 00:23:08,638 --> 00:23:11,349 ‎一次又一次地失望,你知道嗎? 432 00:23:11,349 --> 00:23:12,684 ‎這真的是太... 433 00:23:12,684 --> 00:23:14,227 ‎爸,我們漏掉一個 434 00:23:18,148 --> 00:23:20,358 ‎爸,我們還漏掉一箱 435 00:23:21,484 --> 00:23:22,485 ‎這是什麼? 436 00:23:24,195 --> 00:23:25,280 ‎某種石頭嗎? 437 00:23:33,413 --> 00:23:35,039 ‎-你看 ‎-是哪個分類? 438 00:23:35,039 --> 00:23:36,916 ‎三一教堂,雜項 439 00:23:43,006 --> 00:23:43,840 ‎爸? 440 00:23:44,799 --> 00:23:46,092 ‎這個... 441 00:23:47,343 --> 00:23:49,262 ‎這是加勒比人 442 00:23:51,347 --> 00:23:53,308 ‎一個消失的原住民族 443 00:23:59,272 --> 00:24:00,106 ‎爸? 444 00:24:00,690 --> 00:24:02,567 ‎可能就是它,約翰布克 445 00:24:03,234 --> 00:24:05,612 ‎你看,兩塊石頭的顏色一樣 446 00:24:05,612 --> 00:24:06,654 ‎天啊 447 00:24:08,448 --> 00:24:09,908 ‎先看看合不合 448 00:24:11,201 --> 00:24:12,869 ‎你快看 449 00:24:15,288 --> 00:24:16,748 ‎老兄,爸! 450 00:24:23,505 --> 00:24:24,631 ‎爸 451 00:24:25,465 --> 00:24:28,760 ‎看看這個,這是貓蛇神 452 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‎這個應該是天窗 453 00:24:40,104 --> 00:24:41,439 ‎小布小子 454 00:24:50,532 --> 00:24:53,326 ‎那是什麼鬼東西? 455 00:24:53,326 --> 00:24:56,371 ‎你看,兒子,好好看著 456 00:24:58,706 --> 00:24:59,707 ‎我們成功了,兒子 457 00:25:00,917 --> 00:25:01,876 ‎父子合力 458 00:25:02,627 --> 00:25:06,130 ‎我說過我們辦得到 ‎你看到了嗎?你找到了,兒子 459 00:25:09,259 --> 00:25:12,136 ‎我們成功了,幹得好 460 00:25:25,692 --> 00:25:26,859 ‎喂! 461 00:25:26,859 --> 00:25:27,902 ‎幹嘛? 462 00:25:28,486 --> 00:25:29,779 ‎只是告訴妳一聲 463 00:25:30,405 --> 00:25:32,657 ‎我通常沒這麼瘋狂 464 00:25:32,657 --> 00:25:36,744 ‎只是把十字架拿回來對我意義重大 465 00:25:36,744 --> 00:25:38,788 ‎我必須這麼做 466 00:25:38,788 --> 00:25:42,292 ‎-值得費這番功夫 ‎-經過這些波折最好是值得 467 00:25:46,462 --> 00:25:48,548 ‎-這裡應該夠遠了 ‎-好 468 00:25:51,342 --> 00:25:52,802 ‎-你還好嗎? ‎-我沒事 469 00:25:52,802 --> 00:25:55,221 ‎好了,天啊,是火車要來的聲音 470 00:25:55,221 --> 00:25:57,599 ‎-來燒了這玩意吧 ‎-好喔 471 00:25:57,599 --> 00:26:00,018 ‎好,接下來妳只要... 472 00:26:00,018 --> 00:26:02,770 ‎-變你的把戲吧 ‎-...改變電流 473 00:26:02,770 --> 00:26:04,731 ‎-動手吧,寶貝 ‎-別被電到 474 00:26:04,731 --> 00:26:07,025 ‎無法保證,三,二,一 475 00:26:07,025 --> 00:26:08,151 ‎變紅燈 476 00:26:08,735 --> 00:26:09,777 ‎關鍵時刻 477 00:26:13,156 --> 00:26:15,158 ‎快啊,寶貝,快點 478 00:26:17,619 --> 00:26:19,787 ‎他就是這麼做,我爸會... 479 00:26:19,787 --> 00:26:21,664 ‎然後就變紅燈...天啊 480 00:26:22,248 --> 00:26:24,667 ‎快動腦,好吧,如果我擋住鐵軌呢? 481 00:26:24,667 --> 00:26:26,210 ‎放一棵樹怎麼樣? 482 00:26:26,210 --> 00:26:29,589 ‎嘿,火車會接觸鐵軌的兩端 483 00:26:36,179 --> 00:26:38,139 ‎快啊 484 00:26:41,851 --> 00:26:43,936 ‎拜託了,我們沒有備案 485 00:26:45,063 --> 00:26:47,607 ‎-搞定! ‎-這就對了! 486 00:26:49,108 --> 00:26:52,070 ‎-妳是天才,我本來要這麼做的 ‎-科學萬歲,不,多虧了你 487 00:26:52,654 --> 00:26:53,613 ‎現在只能等了 488 00:27:02,955 --> 00:27:05,208 ‎會成功的 489 00:27:09,420 --> 00:27:12,632 ‎火車剎車了,正在剎車,他們成功了 490 00:27:13,633 --> 00:27:15,259 ‎-靠 ‎-來吧 491 00:27:19,555 --> 00:27:21,891 ‎-列車減速 ‎-我們讓它剎車了,老兄 492 00:27:24,143 --> 00:27:25,144 ‎呼叫調度中心 493 00:27:25,144 --> 00:27:27,438 ‎247區間的鐵軌旁號誌燈顯示紅燈 494 00:27:27,438 --> 00:27:29,774 ‎重覆,247區間紅燈,待命中 495 00:27:36,364 --> 00:27:37,949 ‎幫忙查看一下好嗎? 496 00:27:37,949 --> 00:27:40,910 ‎就是這個,兒子,找到線索了 497 00:27:41,661 --> 00:27:43,955 ‎-我們要緊追不放 ‎-對,感覺超棒 498 00:27:43,955 --> 00:27:46,040 ‎你說得對,孩子,棒呆了! 499 00:27:46,040 --> 00:27:46,958 ‎等等 500 00:27:47,875 --> 00:27:48,835 ‎爸 501 00:27:50,545 --> 00:27:52,463 ‎爸,車子呢?爸 502 00:27:52,463 --> 00:27:54,590 ‎一定是被人偷了 503 00:27:54,590 --> 00:27:56,968 ‎誰會想偷走想麵包車? 504 00:27:56,968 --> 00:28:00,221 ‎那是我僅有的東西,爸 505 00:28:00,221 --> 00:28:03,266 ‎-怎麼了? ‎-天啊,看來卡菈找到我們了 506 00:28:03,850 --> 00:28:08,354 ‎-這下好了,林柏利偷了麵包車 ‎-好啦,我知道她住哪裡 507 00:28:12,024 --> 00:28:13,025 ‎可惡 508 00:28:13,025 --> 00:28:14,527 ‎手臂差點斷了 509 00:28:15,778 --> 00:28:17,655 ‎-妳能撬開鎖嗎? ‎-可以 510 00:28:21,993 --> 00:28:24,996 ‎我們需要那個,小綺,退後 511 00:28:26,372 --> 00:28:28,499 ‎-可惡 ‎-這不在計畫中 512 00:28:32,962 --> 00:28:35,131 ‎-快好了嗎? ‎-就快了 513 00:28:35,965 --> 00:28:37,967 ‎-喂! ‎-糟糕 514 00:28:37,967 --> 00:28:39,343 ‎-待在原地 ‎-該死 515 00:28:41,012 --> 00:28:42,764 ‎你們在這裡做什麼? 516 00:28:42,764 --> 00:28:44,807 ‎真的很抱歉,事情不是那樣 517 00:28:44,807 --> 00:28:48,227 ‎雖然我們看起來像在幹壞事 ‎但我們沒這個意圖 518 00:28:49,312 --> 00:28:50,688 ‎這裡怎麼搞的? 519 00:28:51,355 --> 00:28:53,733 ‎-我哪裡知道 ‎-這是什麼鬼東西? 520 00:28:54,525 --> 00:28:55,526 ‎你看到了嗎? 521 00:28:57,904 --> 00:28:59,989 ‎你們在這裡幹嘛?太危險了 522 00:28:59,989 --> 00:29:03,868 ‎我們只是想去隔壁城鎮 ‎我們離家出走,就這麼回事 523 00:29:03,868 --> 00:29:06,704 ‎我不信,很抱歉,我要叫人來 524 00:29:06,704 --> 00:29:09,707 ‎先生,拜託不要 ‎看起來你也已婚,先生,求求你 525 00:29:09,707 --> 00:29:11,793 ‎我們深愛彼此,我們也想這麼做 526 00:29:11,793 --> 00:29:14,253 ‎只是想結婚,但在這裡不允許 527 00:29:17,256 --> 00:29:18,382 ‎幫我把那邊鬆開 528 00:29:19,592 --> 00:29:20,885 ‎怎麼回事? 529 00:29:23,638 --> 00:29:25,264 ‎拜託,這是我的未婚妻 530 00:29:26,891 --> 00:29:30,311 ‎-求求你 ‎-爸媽要拆散我們,但... 531 00:29:30,895 --> 00:29:34,982 ‎先生,我們不能在這個城鎮結婚 ‎但我非常愛她 532 00:29:34,982 --> 00:29:37,485 ‎如果你讓我們搭車去隔壁城鎮 533 00:29:37,485 --> 00:29:39,362 ‎我們就能找牧師幫忙證婚 534 00:29:39,362 --> 00:29:41,322 ‎我們只想一起共創新人生 535 00:29:41,322 --> 00:29:43,574 ‎-幫我丟到後面 ‎-好 536 00:29:49,914 --> 00:29:50,998 ‎拜託 537 00:29:54,210 --> 00:29:57,964 ‎你們聽著 ‎擅闖鐵軌是違法行為,但... 538 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 ‎沒看到的事我也阻止不了 539 00:30:04,220 --> 00:30:07,765 ‎聽著,快走吧 540 00:30:07,765 --> 00:30:09,851 ‎謝謝,請問你的大名? 541 00:30:10,434 --> 00:30:11,435 ‎吉米 542 00:30:11,435 --> 00:30:13,521 ‎我們的第一個孩子就叫吉米 543 00:30:13,521 --> 00:30:16,107 ‎為了報答你今天的善行 ‎真的很感謝你 544 00:30:16,816 --> 00:30:18,234 ‎好了,去吧 545 00:30:19,026 --> 00:30:20,820 ‎-謝謝 ‎-別再讓我看到你們 546 00:30:26,117 --> 00:30:27,785 ‎這裡都準備就緒了 547 00:30:27,785 --> 00:30:30,663 ‎不知道哪個混蛋在鐵軌放了跨接電纜 548 00:30:30,663 --> 00:30:31,956 ‎可以了 549 00:30:33,583 --> 00:30:35,042 ‎他們有足夠時間吧? 550 00:30:38,337 --> 00:30:39,255 ‎搞定 551 00:30:39,755 --> 00:30:41,340 ‎妳成功了!好 552 00:30:47,722 --> 00:30:49,056 ‎讓我打開車廂門 553 00:30:55,521 --> 00:30:58,524 ‎好了,一定放在某個地方 554 00:30:59,483 --> 00:31:00,568 ‎開始找 555 00:31:01,444 --> 00:31:02,278 ‎拉我一把 556 00:31:07,909 --> 00:31:10,745 ‎我們這是幹什麼,莎拉?這太荒謬了 557 00:31:12,204 --> 00:31:13,164 ‎在這裡 558 00:31:17,293 --> 00:31:19,378 ‎-找得怎麼樣? ‎-還在找 559 00:31:24,300 --> 00:31:25,843 ‎好了,停在那裡 560 00:31:27,637 --> 00:31:28,638 ‎-妳看到了嗎? ‎-嘿 561 00:31:28,638 --> 00:31:30,556 ‎-怎樣? ‎-這個上面寫卡梅倫 562 00:31:30,556 --> 00:31:32,725 ‎-可能是就是這個 ‎-卡梅倫開發公司 563 00:31:32,725 --> 00:31:35,519 ‎就是這個,裡面就是十字架 564 00:31:36,103 --> 00:31:37,438 ‎嘿,現在要怎麼做? 565 00:31:37,438 --> 00:31:40,232 ‎-我們要把這箱放進你的車斗 ‎-不行,會刮花烤漆 566 00:31:40,232 --> 00:31:42,693 ‎事成之後你愛怎麼漆就怎麼漆 567 00:31:42,693 --> 00:31:45,237 ‎-那玩意要放進這裡? ‎-總之幫我們注意一下 568 00:31:45,237 --> 00:31:46,572 ‎我扶著了 569 00:31:46,572 --> 00:31:48,074 ‎-好 ‎-托普,來幫我! 570 00:31:48,074 --> 00:31:50,868 ‎-幫我扶好開口 ‎-往這邊推 571 00:31:51,494 --> 00:31:53,496 ‎-我爸會宰了我 ‎-移過去 572 00:31:56,165 --> 00:31:57,792 ‎-該死 ‎-情況不妙 573 00:31:57,792 --> 00:31:59,585 ‎-快! ‎-快點,用力推! 574 00:32:00,544 --> 00:32:03,381 ‎裡面是什麼?卡住了,往回推 575 00:32:03,965 --> 00:32:06,425 ‎-別把十字架弄壞! ‎-別把卡車撞爛! 576 00:32:07,009 --> 00:32:08,719 ‎好,可以出發了 577 00:32:08,719 --> 00:32:11,013 ‎-火車開動了 ‎-我們得去找他們 578 00:32:11,013 --> 00:32:13,182 ‎計畫泡湯,我們得去幫他們 579 00:32:15,393 --> 00:32:16,394 ‎快點 580 00:32:18,229 --> 00:32:19,772 ‎可惡,好吧 581 00:32:20,940 --> 00:32:22,441 ‎嘿,東西掉了... 582 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 ‎(麥可卡萊拉) 583 00:32:28,280 --> 00:32:29,448 ‎你怎麼會有這個? 584 00:32:30,491 --> 00:32:33,577 ‎反正都被指控偷竊了,不拿白不拿 585 00:32:33,577 --> 00:32:37,331 ‎-你這會給他們把柄 ‎-什麼把柄,小綺? 586 00:32:38,499 --> 00:32:40,251 ‎他們本來就不滿我了,誰在乎? 587 00:32:40,251 --> 00:32:42,753 ‎-但你給了他們理由 ‎-誰在乎,小綺? 588 00:32:42,753 --> 00:32:44,755 ‎沒時間爭這個了,快上車 589 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 ‎你想往哪邊移? 590 00:32:50,428 --> 00:32:53,764 ‎調度中心,等一下,發生了火車搶案 591 00:32:55,391 --> 00:32:56,350 ‎住手 592 00:32:56,350 --> 00:32:57,435 ‎喂,住手! 593 00:32:57,435 --> 00:32:59,645 ‎-我們該走了 ‎-別動 594 00:32:59,645 --> 00:33:00,646 ‎快點 595 00:33:00,646 --> 00:33:02,982 ‎-警察來了,快走 ‎-催油門! 596 00:33:02,982 --> 00:33:04,025 ‎開車! 597 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 ‎莎拉,妳怎麼能過這種生活? ‎妳來自一個好家庭 598 00:33:07,028 --> 00:33:07,987 ‎開車就對了! 599 00:33:07,987 --> 00:33:09,655 ‎喂,停車! 600 00:33:14,994 --> 00:33:17,413 ‎他們偷走火車上的東西 ‎警察追上去了 601 00:33:23,085 --> 00:33:24,920 ‎快上車,小綺 602 00:33:28,591 --> 00:33:30,009 ‎是托普 603 00:33:30,634 --> 00:33:32,344 ‎還有十字架,快上車! 604 00:33:53,115 --> 00:33:55,409 ‎-有人跟蹤我們 ‎-是阿傑和小綺 605 00:34:05,920 --> 00:34:07,838 ‎-阿傑! ‎-我知道 606 00:34:07,838 --> 00:34:09,423 ‎這小鬼到底在幹嘛? 607 00:34:15,679 --> 00:34:17,264 ‎阿傑!他在做什麼? 608 00:34:17,264 --> 00:34:18,307 ‎我不知道 609 00:34:19,600 --> 00:34:22,311 ‎-你幹什麼? ‎-托普,繼續直走 610 00:34:22,311 --> 00:34:24,980 ‎-你們要小心,好嗎? ‎-托普,穩住 611 00:34:24,980 --> 00:34:25,898 ‎我盡力了 612 00:34:26,398 --> 00:34:28,234 ‎-準備跳車 ‎-什麼? 613 00:34:28,234 --> 00:34:29,276 ‎什麼? 614 00:34:29,276 --> 00:34:32,655 ‎-你瘋了嗎? ‎-大概吧,準備好跳車 615 00:34:32,655 --> 00:34:35,449 ‎快點,我會扶著妳,過來 616 00:34:36,575 --> 00:34:37,910 ‎小綺,妳做什麼? 617 00:34:39,036 --> 00:34:41,622 ‎慢點...小心 618 00:34:43,958 --> 00:34:45,042 ‎靠 619 00:34:45,042 --> 00:34:45,960 ‎-什麼? ‎-見鬼... 620 00:34:48,087 --> 00:34:49,004 ‎-還好嗎? ‎-行嗎? 621 00:34:49,004 --> 00:34:50,756 ‎-沒事 ‎-妳沒事嗎? 622 00:34:51,465 --> 00:34:52,800 ‎她上車了嗎? 623 00:34:58,681 --> 00:34:59,807 ‎他打算怎麼辦? 624 00:34:59,807 --> 00:35:02,059 ‎不知道,我猜他也沒頭緒 625 00:35:07,314 --> 00:35:08,732 ‎他想尋死 626 00:35:08,732 --> 00:35:10,442 ‎好吧,也許他是想甩掉警察 627 00:35:11,360 --> 00:35:12,361 ‎來跳舞吧 628 00:35:20,161 --> 00:35:21,370 ‎來了 629 00:35:24,540 --> 00:35:25,916 ‎可惡 630 00:35:29,920 --> 00:35:31,630 ‎-他成功了! ‎-靠 631 00:35:31,630 --> 00:35:32,715 ‎天啊 632 00:35:39,096 --> 00:35:42,600 ‎-托普,停車,快停車 ‎-不,我不要停車,莎拉 633 00:35:42,600 --> 00:35:44,768 ‎-嘿!快停車 ‎-停車! 634 00:35:44,768 --> 00:35:46,896 ‎-我們要去救阿傑 ‎-快啊,老兄! 635 00:35:46,896 --> 00:35:50,858 ‎-我才不要為了你們去坐牢 ‎-快停車,求你了 636 00:35:51,358 --> 00:35:53,444 ‎好吧,可惡,停就停 637 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 ‎-掉頭! ‎-快掉頭! 638 00:35:55,988 --> 00:35:59,116 ‎-我不要去坐牢 ‎-托普,看著我 639 00:35:59,116 --> 00:36:01,702 ‎他們會逮捕他,我們不能丟下他 640 00:36:01,702 --> 00:36:03,037 ‎可惡,該死! 641 00:36:27,728 --> 00:36:30,231 ‎-加速,你得開快點 ‎-我盡力了 642 00:36:30,231 --> 00:36:31,649 ‎-快點! ‎-加速! 643 00:36:31,649 --> 00:36:34,318 ‎-我為了這件鳥事要賠上一輩子 ‎-不會有事的 644 00:36:34,318 --> 00:36:35,653 ‎-左轉! ‎-我才不要... 645 00:36:35,653 --> 00:36:38,530 ‎-要,快轉,托普! ‎-我要離開這裡 646 00:36:42,910 --> 00:36:44,536 ‎說真的,他在幹嘛? 647 00:36:50,793 --> 00:36:52,378 ‎-右轉 ‎-好吧! 648 00:36:59,969 --> 00:37:01,887 ‎不會吧,他上高架橋了 649 00:37:07,351 --> 00:37:08,477 ‎靠! 650 00:37:17,444 --> 00:37:19,029 ‎-波普,快去! ‎-快過去! 651 00:37:23,075 --> 00:37:23,993 ‎阿傑 652 00:37:24,535 --> 00:37:25,619 ‎阿傑! 653 00:37:26,328 --> 00:37:28,205 ‎阿傑?他在哪裡? 654 00:37:28,205 --> 00:37:29,540 ‎-該死! ‎-不 655 00:37:29,540 --> 00:37:31,292 ‎阿傑! 656 00:37:31,292 --> 00:37:33,711 ‎-天啊! ‎-你還好嗎? 657 00:37:33,711 --> 00:37:34,795 ‎應該沒事 658 00:37:37,047 --> 00:37:38,632 ‎他在哪裡? 659 00:37:38,632 --> 00:37:41,093 ‎-也許他在橋上 ‎-不 660 00:37:42,594 --> 00:37:43,846 ‎先生,你還好嗎? 661 00:37:43,846 --> 00:37:46,640 ‎-只是脖子很痛 ‎-別轉脖子,保持不動 662 00:37:51,603 --> 00:37:54,356 ‎真希望我能說剛才是故意的 663 00:37:54,356 --> 00:37:58,569 ‎但那真是我做過最帥的強力甩尾 664 00:37:59,695 --> 00:38:00,696 ‎你還活著! 665 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 ‎-老兄! ‎-我知道,我也很意外 666 00:38:03,699 --> 00:38:04,908 ‎靠,那招太猛了 667 00:38:04,908 --> 00:38:07,578 ‎剛才有卡車,老兄,天啊 668 00:38:07,578 --> 00:38:09,788 ‎我們真的以為這次你完了,阿傑 669 00:38:09,788 --> 00:38:11,206 ‎-叫救護車了沒? ‎-叫了 670 00:38:11,749 --> 00:38:13,667 ‎後援要過來了,先生,放輕鬆 671 00:38:13,667 --> 00:38:15,836 ‎寒暄很感人,但我們真的該走了 672 00:38:15,836 --> 00:38:17,129 ‎好,快動身吧 673 00:38:21,842 --> 00:38:24,511 ‎千萬別再這麼做 674 00:38:28,515 --> 00:38:31,101 ‎-喂!臭小鬼,別動 ‎-快走! 675 00:38:31,101 --> 00:38:33,771 ‎待在原地,我叫你們待在原地! 676 00:38:33,771 --> 00:38:35,314 ‎-我們需要即刻支援 ‎-快走! 677 00:38:35,314 --> 00:38:37,191 ‎-有四、五個小鬼在道奇水壩 ‎-開車! 678 00:38:37,191 --> 00:38:38,942 ‎他們要往南走,可惡! 679 00:38:41,987 --> 00:38:46,867 ‎總之為了讓林柏利幫忙找你 ‎我告訴她會幫她找聖裳 680 00:38:46,867 --> 00:38:51,372 ‎我知道,那件聖裳能治百病 ‎聽說藏在十字架裡 681 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 ‎-你指的是那個嗎? ‎-就是它 682 00:38:53,332 --> 00:38:55,125 ‎但不在十字架裡,她檢查過了 683 00:38:55,125 --> 00:38:57,252 ‎所以我才能說服她,說我找得到 684 00:38:57,252 --> 00:38:59,880 ‎那你找到這件神奇的療癒服了嗎? 685 00:38:59,880 --> 00:39:01,965 ‎目前毫無發現 686 00:39:01,965 --> 00:39:05,177 ‎我沒找到能治百病的神奇衣裳 687 00:39:05,177 --> 00:39:08,430 ‎況且她想找的那件破布 ‎眾所皆知是騙局 688 00:39:08,430 --> 00:39:10,599 ‎我早就猜到了,你想好計畫了嗎? 689 00:39:10,599 --> 00:39:12,059 ‎當然,一定有計畫 690 00:39:12,059 --> 00:39:15,270 ‎我們用搪塞這招脫身 691 00:39:15,270 --> 00:39:17,398 ‎-我不懂 ‎-你會想通的 692 00:39:17,398 --> 00:39:18,774 ‎願意的話就配合演出吧 693 00:39:18,774 --> 00:39:20,859 ‎等我弄懂搪塞的意思才能配合 694 00:39:34,289 --> 00:39:36,458 ‎嗨 695 00:39:36,458 --> 00:39:38,210 ‎我的車在妳手上,對吧? 696 00:39:38,210 --> 00:39:42,214 ‎對,我在找你 ‎先是你的船,再追到你的手機訊號 697 00:39:42,214 --> 00:39:44,133 ‎我必須引起你的注意 698 00:39:44,133 --> 00:39:46,760 ‎只是確定一下,我當然是來探望妳的 699 00:39:48,887 --> 00:39:50,097 ‎是這樣嗎? 700 00:39:50,097 --> 00:39:52,349 ‎就這麼單純 701 00:39:54,810 --> 00:39:56,854 ‎但首先,看那邊 702 00:39:58,188 --> 00:39:59,940 ‎林柏利女士,妳好嗎? 703 00:40:01,942 --> 00:40:03,152 ‎你找到你兒子了 704 00:40:04,528 --> 00:40:06,405 ‎你也找到你父親 705 00:40:06,405 --> 00:40:07,698 ‎真幸運 706 00:40:08,282 --> 00:40:09,616 ‎父子情深 707 00:40:09,616 --> 00:40:11,326 ‎多珍貴啊 708 00:40:12,703 --> 00:40:13,745 ‎也稍縱即逝 709 00:40:18,000 --> 00:40:19,710 ‎來吧,請進 710 00:40:21,003 --> 00:40:22,337 ‎我來幫妳 711 00:40:25,799 --> 00:40:28,343 ‎-你聽到了 ‎-不能在門口解決嗎? 712 00:40:28,343 --> 00:40:30,345 ‎-進來吧,保持冷靜 ‎-保持冷靜? 713 00:40:30,345 --> 00:40:31,430 ‎沒事啦 714 00:40:33,974 --> 00:40:38,103 ‎所以當西班牙人往下游走 715 00:40:38,604 --> 00:40:41,356 ‎離開上游源頭時,他們遭到攻擊 716 00:40:41,940 --> 00:40:44,485 ‎加勒比戰士開始搶劫船艦 717 00:40:44,485 --> 00:40:48,238 ‎神父很怕要是原住民拿到十字架 718 00:40:48,238 --> 00:40:49,907 ‎聖裳會被搶走 719 00:40:50,407 --> 00:40:53,243 ‎所以他從十字架裡拿出聖裳 ‎知道嗎? 720 00:40:53,243 --> 00:40:56,246 ‎所以妳檢查時才沒看到,對吧? 721 00:40:56,246 --> 00:40:57,998 ‎後來那個神父 722 00:40:57,998 --> 00:40:59,333 ‎留著那件聖裳 723 00:40:59,958 --> 00:41:02,211 ‎然後他逃走了,跑去躲起來 724 00:41:03,295 --> 00:41:04,421 ‎最後... 725 00:41:04,421 --> 00:41:07,591 ‎我爸想說那個神父 726 00:41:07,591 --> 00:41:10,886 ‎最後登上皇家商人號 ‎因為他是聖荷西號的唯一倖存者 727 00:41:10,886 --> 00:41:11,845 ‎沒錯 728 00:41:13,222 --> 00:41:15,766 ‎我們能知道這些多虧了丹邁的日誌 729 00:41:15,766 --> 00:41:17,518 ‎是我兒子找到的 730 00:41:17,518 --> 00:41:18,727 ‎有幾個幫手 731 00:41:20,103 --> 00:41:21,897 ‎有其父必有其子 732 00:41:22,481 --> 00:41:24,066 ‎後來那個神父 733 00:41:24,650 --> 00:41:25,984 ‎染上了痢疾 734 00:41:26,527 --> 00:41:27,528 ‎不幸病死了 735 00:41:30,322 --> 00:41:32,407 ‎他被埋葬在查爾斯頓 736 00:41:34,034 --> 00:41:37,579 ‎如果他有聖裳,為什麼不... 737 00:41:39,331 --> 00:41:41,917 ‎碰觸它,治好自己? 738 00:41:41,917 --> 00:41:46,088 ‎這個問題很合理 ‎我也這麼想過,但... 739 00:41:46,088 --> 00:41:49,841 ‎-故事還沒說完 ‎-對,請繼續 740 00:41:49,841 --> 00:41:52,844 ‎因為他很虔誠 741 00:41:53,929 --> 00:41:56,890 ‎非常期盼 742 00:41:57,766 --> 00:42:00,352 ‎能跟天父相聚 743 00:42:02,688 --> 00:42:05,566 ‎我們在查爾斯頓博物館挖出他的遺物 744 00:42:09,486 --> 00:42:10,487 ‎是的 745 00:42:11,947 --> 00:42:12,906 ‎我們拿到了 746 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 ‎聖裳在我們手上 747 00:42:21,999 --> 00:42:24,084 ‎我們剛好要拿過來給妳時 748 00:42:24,626 --> 00:42:26,003 ‎就收到妳留下的 749 00:42:26,628 --> 00:42:27,713 ‎邀請函 750 00:42:27,713 --> 00:42:31,758 ‎我盡量用手邊有的東西把它包好 751 00:42:31,758 --> 00:42:32,926 ‎這就是 752 00:42:33,969 --> 00:42:36,430 ‎大名鼎鼎的聖裳 753 00:42:38,098 --> 00:42:41,059 ‎幾千年的歷史文物交到妳的手中 754 00:42:45,397 --> 00:42:48,483 ‎她在那裡,目睹一件神奇物品 755 00:42:53,030 --> 00:42:54,156 ‎你感覺到了嗎? 756 00:42:56,825 --> 00:42:58,744 ‎我渾身起雞皮疙瘩了,你看 757 00:43:01,330 --> 00:43:02,623 ‎真的 758 00:43:07,294 --> 00:43:08,295 ‎沒錯 759 00:43:12,132 --> 00:43:13,967 ‎感覺到那股力量了嗎? 760 00:43:52,255 --> 00:43:54,633 ‎我來拿,好吧,我不碰 761 00:43:56,468 --> 00:43:57,552 ‎我不需要你幫忙 762 00:44:39,469 --> 00:44:40,470 ‎我痊癒了 763 00:44:43,056 --> 00:44:43,932 ‎讚美主! 764 00:44:46,351 --> 00:44:48,562 ‎看看妳,親愛的,太好了 765 00:44:52,691 --> 00:44:54,526 ‎她能走路,奏效了 766 00:44:55,026 --> 00:44:56,737 ‎剛才到底怎麼回事? 767 00:44:57,362 --> 00:45:00,490 ‎嘿,你得相信奇蹟它才可能發生 768 00:45:00,490 --> 00:45:02,492 ‎車子發得動才叫奇蹟 769 00:45:04,286 --> 00:45:06,872 ‎不得不相信,小子,我是信了 770 00:45:08,999 --> 00:45:10,792 ‎黃金國,我們來了 771 00:45:18,341 --> 00:45:21,011 ‎-該死,他們通知了同僚 ‎-托普!這裡轉彎 772 00:45:21,011 --> 00:45:23,263 ‎-在這裡轉 ‎-別隨便碰司機 773 00:45:23,263 --> 00:45:26,808 ‎-托普,轉彎 ‎-住手,他說別碰司機 774 00:45:26,808 --> 00:45:28,894 ‎-有風險 ‎-那就開快點 775 00:45:28,894 --> 00:45:30,520 ‎那會引起注意 776 00:45:30,520 --> 00:45:32,689 ‎現在想低調已經太遲了 777 00:45:32,689 --> 00:45:35,400 ‎你們真的很討厭 ‎非得什麼都要爭嗎? 778 00:45:35,400 --> 00:45:38,069 ‎-油門踩到底啊,小子! ‎-沒錯 779 00:45:38,069 --> 00:45:40,906 ‎你可以開快一點,時速才65耶! 780 00:45:40,906 --> 00:45:43,950 ‎-好啦,不管了,踩就踩 ‎-快加速 781 00:45:43,950 --> 00:45:46,244 ‎很好,這才像話嘛! 782 00:45:47,662 --> 00:45:48,663 ‎停車 783 00:45:51,875 --> 00:45:53,710 ‎-停車!十字架掉了! ‎-可惡 784 00:45:53,710 --> 00:45:56,296 ‎-幹得好,托普 ‎-是你們叫我加速的 785 00:46:06,181 --> 00:46:07,933 ‎-搞屁啊? ‎-該死 786 00:46:09,643 --> 00:46:10,852 ‎是假的 787 00:46:18,610 --> 00:46:19,903 ‎媽的是假貨 788 00:46:19,903 --> 00:46:23,740 ‎當然了,我們當然偷了假貨 789 00:46:25,283 --> 00:46:26,952 ‎波普,我很遺憾 790 00:46:41,591 --> 00:46:44,719 ‎你們都聽到了吧? ‎我不能留下,我爺爺是法官 791 00:46:44,719 --> 00:46:45,846 ‎老兄,冷靜點好嗎? 792 00:46:45,846 --> 00:46:48,640 ‎他們不會把穿拖鞋的傢伙 ‎當成搶劫犯啦 793 00:46:48,640 --> 00:46:51,226 ‎最好是,箱子就在我的卡車旁邊 794 00:46:51,226 --> 00:46:53,436 ‎-我們不會有事的 ‎-波普,我們該走了 795 00:46:53,436 --> 00:46:55,397 ‎-你們走不走? ‎-波普,我們該走了 796 00:46:55,397 --> 00:46:56,481 ‎波普 797 00:46:57,148 --> 00:46:58,358 ‎波普,我們該走了 798 00:46:58,942 --> 00:47:00,819 ‎會找到的,我們晚點再找 799 00:47:00,819 --> 00:47:03,655 ‎-波普,該閃人了 ‎-我們會找到的,走吧 800 00:47:03,655 --> 00:47:05,156 ‎快點 801 00:47:18,295 --> 00:47:20,964 ‎這是從波普家幹走的,老兄 802 00:47:22,048 --> 00:47:24,509 ‎你不覺得我們可以撈到更大一票嗎? 803 00:47:24,509 --> 00:47:26,970 ‎這可是教會的財產,老兄 804 00:47:36,396 --> 00:47:38,899 ‎我們要用這個方式 ‎把十字架變成無法追蹤的貨幣 805 00:47:43,236 --> 00:47:44,321 ‎無法追踪,是嗎? 806 00:47:56,625 --> 00:47:59,002 ‎我聽說昨晚發生很扯的事 807 00:47:59,586 --> 00:48:00,670 ‎是嗎? 808 00:48:00,670 --> 00:48:03,506 ‎-就我們放的那個假十字架啊? ‎-怎樣? 809 00:48:06,426 --> 00:48:07,510 ‎被偷了 810 00:48:08,845 --> 00:48:11,932 ‎-像雜魚的作風 ‎-絕對是 811 00:48:15,435 --> 00:48:17,812 ‎我願意付這玩意的一半價值 812 00:48:17,812 --> 00:48:20,690 ‎欣賞他們打開箱子時的表情 813 00:48:21,858 --> 00:48:23,151 ‎我想也是 814 00:48:27,322 --> 00:48:30,408 ‎小少爺,你知道 ‎黃金的熔點是多少嗎? 815 00:48:32,327 --> 00:48:34,663 ‎一千九百四十八度 816 00:48:36,581 --> 00:48:38,416 ‎熱到足以把你我融成屍水 817 00:48:38,959 --> 00:48:42,212 ‎老實說,我不確定是不是想這麼做 818 00:48:42,212 --> 00:48:43,171 ‎我確定 819 00:48:47,217 --> 00:48:49,177 ‎對,我知道 820 00:48:50,512 --> 00:48:52,430 ‎交給你了,小少爺 821 00:49:12,075 --> 00:49:13,076 ‎開始燒了 822 00:49:22,919 --> 00:49:25,005 ‎我們一定會下地獄 823 00:51:58,575 --> 00:52:03,496 {\an8}‎字幕翻譯:莊雅婷