1 00:00:08,551 --> 00:00:12,055 {\an8}‎Bốn thanh thiếu niên ở Kildare mất tích ‎gần sáu tuần trước 2 00:00:12,055 --> 00:00:16,684 {\an8}‎được báo cáo là còn sống, ‎an toàn và đã trở lại Đảo Kildare. 3 00:00:16,684 --> 00:00:19,145 ‎Và giờ là cập nhật trực tuyến ‎từ chỗ cảnh sát trưởng. 4 00:00:19,145 --> 00:00:22,857 ‎Vâng, sau sáu tuần, ‎bốn thanh thiếu niên bị mất tích 5 00:00:22,857 --> 00:00:26,736 ‎từ Hạt Kildare đã trở về, ‎và đoàn tụ với gia đình của họ. 6 00:00:27,320 --> 00:00:29,781 ‎Chúng tôi vẫn đang chờ tin cụ thể ‎về hành trình của họ, 7 00:00:29,781 --> 00:00:32,658 ‎nhưng tôi chắc chắn ‎đây là một hành trình ly kỳ. 8 00:00:32,658 --> 00:00:35,578 ‎Chúng tôi cũng có tin ‎rằng bố của một trong các em, 9 00:00:35,578 --> 00:00:38,498 ‎John B. Rouledge, ‎người được cho là đã chết cách đây một năm 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,625 ‎cũng đã trở về lành lặn. 11 00:00:40,625 --> 00:00:42,001 ‎Quả là ngạc nhiên‎. 12 00:00:43,127 --> 00:00:45,963 ‎Ngay lúc này, ‎chúng tôi đang cố tìm ra lũ trẻ 13 00:00:45,963 --> 00:00:48,091 {\an8}‎ổn định các em ở trường học, ‎và với gia đình. 14 00:00:48,091 --> 00:00:49,884 ‎Các em đã trải qua nhiều. 15 00:00:53,137 --> 00:00:57,308 ‎Các bạn trẻ này đã ở dưới Caribê ‎với đồng lứa Kildare, Sarah Cameron, 16 00:00:57,308 --> 00:01:00,228 ‎con gái của ông trùm địa ốc đáng hổ thẹn‎, 17 00:01:00,228 --> 00:01:03,314 ‎Ward Cameron, người đã thú nhận ‎sát hại Cảnh sát trưởng Peterkin 18 00:01:03,314 --> 00:01:04,774 ‎hai tháng trước. 19 00:01:04,774 --> 00:01:08,069 {\an8}‎Các bạn trẻ này ‎đã trở lại Đảo Kildare an toàn, 20 00:01:08,069 --> 00:01:10,404 ‎và John Routledge trở về từ cõi chết. 21 00:01:10,404 --> 00:01:13,157 ‎Đây quả thực là kết cục tốt đẹp ‎như mơ ước. 22 00:01:13,157 --> 00:01:16,369 ‎Khi tôi quay lại Tannyhill, ‎Rafe đang nói qua điện thoại với Ward, 23 00:01:16,369 --> 00:01:19,372 ‎và anh ấy liên tục nói, ‎"Đây là đồ của con". 24 00:01:19,372 --> 00:01:21,874 ‎- Hẳn anh ấy nói về cây thánh giá. ‎- Đúng. 25 00:01:21,874 --> 00:01:25,336 ‎Và tối nay anh ta sẽ đến Wilmington ‎lúc tám giờ. 26 00:01:26,462 --> 00:01:30,383 ‎Nó sẽ được chở tới Raleigh bằng tàu hỏa, ‎là cơ hội ta lấy lại nó. 27 00:01:31,217 --> 00:01:34,554 ‎- Còn thông tin gì nữa không? ‎- Sarah có mã vận chuyển. 28 00:01:34,554 --> 00:01:37,056 ‎- Được, có cái để bắt đầu. ‎- Phải. 29 00:01:37,056 --> 00:01:39,267 ‎Lúc này họ hẳn đang quây bảo vệ thứ đó. 30 00:01:39,267 --> 00:01:42,103 ‎- Tiến hành thôi. ‎- Sarah, có tin gì từ John B không? 31 00:01:42,103 --> 00:01:44,897 ‎Không, anh ấy có lẽ đi đâu đó ‎với bố mình. 32 00:01:44,897 --> 00:01:47,859 ‎- Vấn đề là họ đi xe Twinkie. ‎- Phương tiện của ta. 33 00:01:49,944 --> 00:01:52,363 ‎- Tôi có thể hỏi mượn Heyward xe bán tải. ‎- Sao? 34 00:01:52,363 --> 00:01:56,117 ‎- Sẽ dễ lắm đấy. ‎- Ừ, nhưng ta đâu còn lựa chọn nào khác. 35 00:01:56,701 --> 00:01:57,952 ‎Rõ là không. 36 00:01:57,952 --> 00:02:00,371 ‎Có thể đây là cơ hội cuối ‎để lấy lại cây thánh giá. 37 00:02:00,371 --> 00:02:01,372 ‎Vậy sao? 38 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 ‎- Con có thể vào đất liền... ‎- Ôi trời. 39 00:02:05,293 --> 00:02:06,836 ‎Đi mà bố! Thôi nào! 40 00:02:06,836 --> 00:02:09,672 ‎Đây là vì di sản và gia đình ta. 41 00:02:09,672 --> 00:02:11,132 ‎Đây là chuyện nhà mình. 42 00:02:11,132 --> 00:02:14,594 ‎Biết chuyện nhà mình là gì không? ‎Làm điều ta nói sẽ làm. 43 00:02:14,594 --> 00:02:17,972 ‎Giữ lời hứa. Làm vượt mong đợi. 44 00:02:17,972 --> 00:02:19,974 ‎Con từng hiểu điều đó! 45 00:02:22,018 --> 00:02:25,062 ‎Con vẫn thế! Con vẫn hiểu điều đó mà bố. ‎Làm ơn đi. 46 00:02:25,062 --> 00:02:28,232 ‎Đây là cơ hội cuối, ‎và con sẽ không đòi hỏi gì nữa, 47 00:02:28,232 --> 00:02:30,318 ‎và con hứa là sẽ ngừng. Con thề. 48 00:02:30,318 --> 00:02:32,236 ‎Xin để con lo vụ này. Mẹ à. 49 00:02:33,821 --> 00:02:36,616 ‎- Cô cũng tham gia? ‎- Phải tận dụng cơ hội thôi. 50 00:02:36,616 --> 00:02:38,117 ‎Xuống khỏi quầy của tôi! 51 00:02:38,951 --> 00:02:41,329 ‎Con biết mọi thứ chống lại con, ‎nhưng làm ơn đi, 52 00:02:41,329 --> 00:02:43,664 ‎Con sẽ làm mọi việc. Con sẽ làm ba ca. 53 00:02:43,664 --> 00:02:45,249 ‎Con sẽ không bỏ nhà đi. 54 00:02:45,249 --> 00:02:47,668 ‎Làm ơn cho con mượn xe ‎tới Wilmington. 55 00:02:53,925 --> 00:02:55,009 ‎Biến khỏi đây đi. 56 00:02:55,009 --> 00:02:58,930 ‎Trước khi mẹ con kêu ka, ‎nhưng không được lấy xe của bố. 57 00:03:00,056 --> 00:03:02,725 ‎- Bọn con cần xe. ‎- Không phải chuyện của bố. 58 00:03:02,725 --> 00:03:06,270 ‎Bố còn phải giao hàng. ‎Ai đó phải trả tiền sinh hoạt chứ. 59 00:03:06,854 --> 00:03:10,107 ‎Hiểu chứ? Phòng khi ‎con không lo được chuyện lớn. 60 00:03:10,107 --> 00:03:13,236 ‎Vâng. Cảm ơn bố. ‎Con sẽ không làm bố thất vọng. 61 00:03:13,236 --> 00:03:15,613 ‎- Cảm ơn bố. ‎- Đừng có phạm luật. 62 00:03:16,113 --> 00:03:18,741 ‎- Đừng để nó gây rắc rối nhé! ‎- Cháu sẽ cố! 63 00:03:30,753 --> 00:03:33,256 ‎Đây rồi. Săn giải thưởng lớn nào. 64 00:03:33,256 --> 00:03:36,676 ‎Thấy chưa, linh vật đó, ‎có ghi chỉ dẫn tới El Dorado. 65 00:03:36,676 --> 00:03:38,719 ‎Cuốn nhật ký sẽ dẫn tới nửa kia, 66 00:03:38,844 --> 00:03:40,513 ‎vì thế Singh muốn nó đến vậy. 67 00:03:40,513 --> 00:03:42,014 ‎Lần này ta đi trước hắn. 68 00:03:42,014 --> 00:03:45,893 ‎Nếu ta ghép hai nửa lại và giải mã nó, 69 00:03:47,228 --> 00:03:49,230 ‎núi vàng ơi, ta tới đây. 70 00:03:50,356 --> 00:03:53,025 ‎- Đi tìm nhà thờ này nào. ‎- Núi vàng ư? 71 00:03:54,360 --> 00:03:56,946 ‎Chúng ta tìm 17 Society Street. 72 00:03:57,571 --> 00:04:00,741 ‎Sẽ là một nhà thờ cổ với nghĩa địa. 73 00:04:02,910 --> 00:04:04,787 ‎- 17, bố nói là 17? ‎- Nhà thờ công giáo... 74 00:04:04,787 --> 00:04:07,206 ‎- 17 Society Street. Là đó. ‎- 17. 75 00:04:08,124 --> 00:04:09,500 ‎Không. 76 00:04:09,500 --> 00:04:10,793 ‎Không thể nào. 77 00:04:10,793 --> 00:04:14,505 ‎Vì ta đã đúng nhiều lần rồi. ‎Giờ sao có thể sai hả bố? 78 00:04:14,505 --> 00:04:16,924 ‎Đừng trứng khôn hơn vịt. ‎Không phải lúc. 79 00:04:16,924 --> 00:04:18,884 ‎Thật là vô lý. 80 00:04:18,884 --> 00:04:22,513 ‎Phải là một nhà thờ với nghĩa địa, ‎không phải nhà hàng Thái. 81 00:04:22,513 --> 00:04:23,514 ‎NHÀ THỜ TRINITY 82 00:04:23,514 --> 00:04:26,017 ‎Có lẽ đánh số sai. Không thể nào. 83 00:04:27,852 --> 00:04:29,478 ‎Này nhà thám hiểm vĩ đại? 84 00:04:30,896 --> 00:04:31,897 ‎Xem cái này đi. 85 00:04:32,481 --> 00:04:35,234 ‎"Đứng vững cho tới ‎Trận động đất Lớn năm 1886". 86 00:04:35,234 --> 00:04:36,569 ‎Bảo tàng Charleston? 87 00:04:38,779 --> 00:04:42,033 ‎Chà, quỷ tha ma bắt! ‎Con được việc đấy, con trai. 88 00:04:42,700 --> 00:04:44,702 ‎Bảo tàng Charleston hả? 89 00:04:45,578 --> 00:04:46,579 ‎Kế hoạch B. 90 00:04:49,206 --> 00:04:51,792 ‎Mẹ lắng nghe con. ‎Chỉ là rất khó để hiểu. 91 00:04:51,792 --> 00:04:54,128 ‎Nên mẹ cần con nói rõ một lần nữa. 92 00:04:54,128 --> 00:04:59,175 ‎Cây thánh giá Santo Domingo ‎bọn con tìm thấy, tưởng đã mất vĩnh viễn. 93 00:04:59,175 --> 00:05:02,511 ‎Bọn con vừa phát hiện ‎là sẽ ở Wilmington tối nay. 94 00:05:02,511 --> 00:05:06,307 ‎- Ừ. Là cây thánh giá của gia đình Pope... ‎- Đồ gia truyền của Pope. 95 00:05:06,307 --> 00:05:08,684 ‎- Được rồi. ‎- Cổ vật lịch sử vô giá. 96 00:05:08,684 --> 00:05:11,103 ‎Vô giá, mà con bảo là các con tìm thấy? 97 00:05:11,103 --> 00:05:13,564 ‎Bọn con đã tìm thấy, ‎và rồi Rafe và Ward lấy trộm. 98 00:05:13,564 --> 00:05:16,567 ‎- Khoan, con biết nghe thật điên rồ chứ? ‎- Cưng à. 99 00:05:16,567 --> 00:05:17,777 ‎- Ward đã chết. ‎- Chưa. 100 00:05:17,777 --> 00:05:21,614 ‎- Ta đã nói chuyện này cả triệu lần rồi! ‎- Con biết chuyện thật khó hiểu. 101 00:05:21,614 --> 00:05:25,409 ‎- Đã có đám tang của ông ta. ‎- Con hiểu, nhưng ông ta còn sống. 102 00:05:25,409 --> 00:05:28,329 ‎Giá mà ông ta không còn, nhưng mà có. ‎Sao con phải nói dối? 103 00:05:28,329 --> 00:05:29,455 ‎Ông ấy còn sống. 104 00:05:31,040 --> 00:05:32,124 ‎- JJ? ‎- Sao? 105 00:05:33,209 --> 00:05:34,335 ‎Giúp một chút? 106 00:05:36,295 --> 00:05:38,506 ‎- Ward còn sống ở Caribê. ‎- Ừ. 107 00:05:39,048 --> 00:05:44,261 ‎Ông ta sống tốt với đồ trộm từ bọn cháu ‎và sẽ chở cây thánh giá tới Wilmington. 108 00:05:44,261 --> 00:05:45,638 ‎Thôi đi, anh bạn. 109 00:05:45,638 --> 00:05:48,474 ‎Cô chú nói đúng. Cháu biết gì chứ? ‎Chỉ là thấy tận mắt thôi. 110 00:05:48,474 --> 00:05:51,519 ‎- Kiara cũng thấy, nhưng kệ thôi. ‎- Tôi nghi ngờ. 111 00:05:51,519 --> 00:05:54,647 ‎Tôi nghi ngờ, JJ, ‎kiểu, "Chuyện này thật vớ vẩn". 112 00:05:54,647 --> 00:05:57,775 ‎Con đã nhầm đường rồi, Kiara. ‎Còn cậu, JJ... 113 00:05:57,775 --> 00:06:01,237 ‎Không, hãy nói rõ chuyện này. ‎Không, để tôi cho cậu biết. 114 00:06:01,237 --> 00:06:04,031 ‎Cậu cần hiểu là tôi biết rõ. 115 00:06:04,532 --> 00:06:07,118 ‎- Hẳn rồi. ‎- Nghe chứ? Tôi biết rõ. 116 00:06:07,118 --> 00:06:09,578 ‎Tôi thích cậu, JJ, ‎và cá là cậu thú vị để cùng chơi, 117 00:06:09,578 --> 00:06:14,875 ‎cùng bỏ học, cùng phá luật, ‎vì tôi từng đã giống cậu. 118 00:06:14,875 --> 00:06:19,046 ‎Tôi không nghĩ là quan trọng, ‎vì tôi cũng bịa được mấy chuyện vớ vẩn 119 00:06:19,046 --> 00:06:21,298 ‎và dân Kook sẽ tin thôi, 120 00:06:22,299 --> 00:06:24,468 ‎nhưng tôi đã học làm việc chăm chỉ, 121 00:06:24,468 --> 00:06:26,387 ‎và học những điều quan trọng. 122 00:06:26,387 --> 00:06:30,558 ‎Tôi chỉ quan tâm tới con gái mình. 123 00:06:31,434 --> 00:06:32,393 ‎Chỉ vậy thôi. 124 00:06:33,686 --> 00:06:37,148 ‎Và tôi chỉ biết là ‎con bé đã tốt hơn nhiều 125 00:06:37,148 --> 00:06:38,941 ‎trước khi gặp cậu và đám bạn. 126 00:06:38,941 --> 00:06:41,735 ‎- Bố, con chưa từng tốt hơn! ‎- Có, có đấy. 127 00:06:41,735 --> 00:06:43,154 ‎- Thôi nào. ‎- Con đã khốn khổ. 128 00:06:43,154 --> 00:06:45,990 ‎- Khốn khổ? Không. ‎- Hạ giọng nào. Nghe chúng. 129 00:06:45,990 --> 00:06:50,077 ‎Không, đám Cá Mòi này ‎hủy hoại đời con gái tôi. 130 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 ‎Không có ý thiếu tôn trọng, cậu Carrera. 131 00:06:55,791 --> 00:06:57,543 ‎- Chúc một ngày lành. ‎- Vâng. 132 00:06:58,335 --> 00:06:59,378 ‎Nhà đẹp đấy. 133 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 ‎- Bố làm gì vậy? ‎- Làm gì ư? Bảo vệ con gái bố. 134 00:07:02,256 --> 00:07:03,549 ‎- Hãy... ‎- Đợi đã. 135 00:07:03,549 --> 00:07:06,510 ‎Ai cũng nói, rằng cậu ta ‎là kẻ nói dối và ăn cắp. 136 00:07:06,510 --> 00:07:08,554 ‎- Giống bố cậu ta. ‎- Đừng nói thế. 137 00:07:08,554 --> 00:07:09,680 ‎Cha nào con nấy. 138 00:07:09,680 --> 00:07:11,682 ‎Đừng kéo ông ấy vào chuyện này. 139 00:07:11,682 --> 00:07:13,267 ‎Cậu ấy đâu giống bố mình. 140 00:07:13,267 --> 00:07:15,895 ‎- Không ư. Con đâu biết ông ta. ‎- Không ư? 141 00:07:15,895 --> 00:07:18,856 ‎- Họ không giống nhau. ‎- Bố biết con. Đi đâu thế? Kiara. 142 00:07:18,856 --> 00:07:21,317 ‎Con đã nghe lời bố mẹ, ‎giờ hãy nghe con. 143 00:07:21,317 --> 00:07:25,821 ‎Đâu công bằng. Không, con đã nghe lời. ‎Hai người đáng ra phải nghe con nói. 144 00:07:25,821 --> 00:07:28,824 ‎Đợi chút nào. Hãy đợi một chút nhé. 145 00:07:28,824 --> 00:07:31,118 ‎Mẹ thề với lòng là nếu có cơ hội lần hai, 146 00:07:31,118 --> 00:07:33,370 ‎mẹ sẽ cố khác đi, và mẹ đang cố. 147 00:07:33,370 --> 00:07:34,788 ‎Được rồi, con phải đi. 148 00:07:36,457 --> 00:07:37,708 ‎Hãy cầm cái này. 149 00:07:38,667 --> 00:07:40,461 ‎Có thẻ tín dụng ở mặt sau. 150 00:07:40,461 --> 00:07:42,087 ‎Nếu gặp rắc rối, 151 00:07:43,130 --> 00:07:45,132 ‎nếu con cần giúp đỡ, hãy gọi mẹ. 152 00:07:46,342 --> 00:07:47,343 ‎Vâng. 153 00:07:47,927 --> 00:07:49,261 ‎Con sẽ làm thế, mẹ ạ. 154 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 ‎- Con yêu mẹ. Con phải đi. Con sẽ về. ‎- Được. 155 00:07:51,847 --> 00:07:54,308 ‎- Mẹ yêu con. Hãy cẩn thận. ‎- Em sẽ về. 156 00:07:54,808 --> 00:07:55,809 ‎JJ. 157 00:07:56,894 --> 00:07:57,811 ‎Tôi xin lỗi. 158 00:08:00,523 --> 00:08:01,357 ‎JJ, đợi đã. 159 00:08:02,816 --> 00:08:05,528 ‎- Bố tôi đúng là tệ. ‎- Ừ, kệ đi. 160 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 ‎Tôi đã biết họ coi tớ thế nào. 161 00:08:09,740 --> 00:08:11,325 ‎Họ cũng nghĩ vậy về tôi. 162 00:08:11,909 --> 00:08:12,868 ‎Sẵn sàng chưa? 163 00:08:15,496 --> 00:08:16,455 ‎Rồi. 164 00:08:33,597 --> 00:08:35,933 ‎BẢO TÀNG CHARLESTON 165 00:08:35,933 --> 00:08:36,934 ‎Được rồi. 166 00:08:38,852 --> 00:08:40,980 ‎Theo bố hướng dẫn nhé, nhóc? 167 00:08:41,605 --> 00:08:42,606 ‎Chỉnh trang lại. 168 00:08:47,278 --> 00:08:51,782 ‎Chào ngài. Tôi băn khoăn liệu có thể ‎trao đổi với phụ trách bộ sưu tập? 169 00:08:51,782 --> 00:08:54,702 ‎Tiến sĩ Pierce 170 00:08:54,702 --> 00:08:55,869 ‎Tôi giúp được gì? 171 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 ‎Hy vọng là được. 172 00:08:57,705 --> 00:09:00,040 ‎Tôi là tiến sĩ Marion từ USC, 173 00:09:00,040 --> 00:09:01,667 ‎Chủ yếu về cổ sinh vật. 174 00:09:01,667 --> 00:09:05,045 ‎Tôi quan tâm tới các vật phẩm ‎trong bộ sưu tập ở đây. 175 00:09:05,045 --> 00:09:08,424 ‎Đặc biệt là các đồ có ‎từ việc khai quật Nhà thờ Trinity 176 00:09:08,424 --> 00:09:09,800 ‎vào những năm 1880. 177 00:09:09,800 --> 00:09:13,345 ‎Anh có thể gửi văn bản yêu cầu ‎trùy cập kho lưu trữ. 178 00:09:13,345 --> 00:09:15,598 ‎Tôi đã hi vọng hôm nay có thể xem. 179 00:09:15,598 --> 00:09:16,974 ‎Tôi mang theo một sinh viên. 180 00:09:16,974 --> 00:09:21,020 ‎Họ không cho xuống đó ‎sau vụ nhà Ai-cập học đã lẻn vào 181 00:09:21,020 --> 00:09:23,814 ‎và chứng minh ‎nhiều đồ trong bộ sưu tập là giả. 182 00:09:23,814 --> 00:09:24,982 ‎Tôi nhớ điều đó. 183 00:09:25,524 --> 00:09:27,735 ‎Anh sẽ phải theo quy định. 184 00:09:27,735 --> 00:09:31,864 ‎Kho lưu trữ ở đâu? ‎Là ở khu này ư? 185 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 ‎Không, ở kho bảo tàng trong phố ‎cuối Broad Street 186 00:09:35,284 --> 00:09:36,368 ‎gần khu Baterry. 187 00:09:36,368 --> 00:09:39,288 ‎Tôi có thể đưa đi, ‎nhưng tôi không có thẻ mở cửa. 188 00:09:39,288 --> 00:09:40,581 ‎Vượt quyền của tôi. 189 00:09:41,081 --> 00:09:44,168 ‎Phải là giám đốc như cô Flannery ở đây. 190 00:09:44,168 --> 00:09:46,462 ‎- Chào cô Flannery. ‎- Xin chào. 191 00:09:47,921 --> 00:09:49,256 ‎Thẻ mở cửa hả? 192 00:09:50,090 --> 00:09:51,091 ‎Hiểu rồi. 193 00:09:51,675 --> 00:09:54,386 ‎Được rồi. Cảm ơn anh vì thông tin. 194 00:09:54,386 --> 00:09:56,180 ‎Anh đã giúp đỡ rất nhiều. 195 00:09:56,180 --> 00:09:57,640 ‎Chúc một ngày tốt lành. 196 00:10:00,017 --> 00:10:03,020 ‎Nói thật, phần khó nhất ‎là an ninh, được chứ? 197 00:10:03,020 --> 00:10:05,356 ‎Hầu hết an ninh sẽ ở sân ga. 198 00:10:05,356 --> 00:10:08,942 ‎Ta sẽ cần tìm một nơi và canh chừng, ‎có lẽ là cuối tuyến, 199 00:10:08,942 --> 00:10:10,444 ‎như trạm dừng nhanh. 200 00:10:10,444 --> 00:10:13,113 ‎Các cậu cứ luôn cầm đèn chạy trước ô tô. 201 00:10:13,113 --> 00:10:15,407 ‎Ta đâu có cách nào chở cây thánh giá. 202 00:10:15,407 --> 00:10:17,826 ‎Cậu nghĩ sao? Trên xe máy của JJ? 203 00:10:18,535 --> 00:10:19,453 ‎Tôi đâu có lỗi. 204 00:10:19,453 --> 00:10:21,038 ‎Thôi nào các cậu. 205 00:10:21,038 --> 00:10:22,206 ‎Lựa chọn khác. 206 00:10:22,206 --> 00:10:25,167 ‎Tôi vừa lướt sóng ở Soup Bowl. Trời ạ. 207 00:10:25,167 --> 00:10:27,461 ‎- Chúa ơi. ‎- Chúa ơi. Gì thế? 208 00:10:29,380 --> 00:10:30,381 ‎Đó là Topper à? 209 00:10:31,090 --> 00:10:33,300 ‎Sao ở đâu anh ta cũng có mặt? 210 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 ‎Tuyệt. 211 00:10:34,510 --> 00:10:36,011 ‎- Này, JJ. ‎- Cái gì? 212 00:10:36,011 --> 00:10:37,846 ‎Cá là Topper có thể chở cây thánh giá. 213 00:10:38,430 --> 00:10:41,058 ‎Thật ra, Pope nói đúng. ‎Anh ta có xe mà. 214 00:10:41,058 --> 00:10:42,393 ‎- Không. ‎- Có. 215 00:10:42,393 --> 00:10:44,395 ‎- Không. Tuyệt đối không. ‎- Có. 216 00:10:44,395 --> 00:10:48,273 ‎Sarah, dù gì cậu đã khiến anh ta say ‎như điếu đổ. Vì đội một lần đi? 217 00:10:48,273 --> 00:10:49,900 ‎John B sẽ nói gì? 218 00:10:49,900 --> 00:10:51,652 ‎Tôi nghĩ cậu ấy sẽ hiểu mà. 219 00:10:51,652 --> 00:10:54,321 ‎Nghĩ về hoàn cảnh của ta. ‎Vì kho báu thôi. 220 00:10:54,321 --> 00:10:55,864 ‎Bọn tớ lo vụ John B. 221 00:10:57,116 --> 00:10:58,450 ‎Nói với anh ta đi. 222 00:11:00,494 --> 00:11:02,371 ‎Kế hoạch lớn của bố đây hả? 223 00:11:02,371 --> 00:11:03,455 ‎Cướp một bà già? 224 00:11:03,455 --> 00:11:05,082 ‎Không phải cướp. 225 00:11:05,958 --> 00:11:07,376 ‎Mượn đồ thôi, được chứ? 226 00:11:07,918 --> 00:11:10,212 ‎Lấy tạm thời đồ vật vô dụng với cô ta 227 00:11:10,212 --> 00:11:11,880 ‎và cần thiết cho chúng ta. 228 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 ‎Này, cô ta đây rồi. 229 00:11:15,676 --> 00:11:17,052 ‎Thực hiện thôi, nhóc. 230 00:11:17,845 --> 00:11:19,930 ‎Không. Bố làm gì vậy? 231 00:11:19,930 --> 00:11:21,557 ‎Con biết ta ở đâu không? 232 00:11:22,057 --> 00:11:25,352 ‎Ta đang ở Hillary Step quái quỷ. ‎Sát đỉnh núi rồi. 233 00:11:25,352 --> 00:11:28,439 ‎Ta không thể để chuyện nhỏ ‎như cướp có vũ trang cản trở. 234 00:11:28,439 --> 00:11:31,358 ‎- Bố đã dạy con cách thó đồ. ‎- Nói chuyện đó lúc này ư? 235 00:11:31,358 --> 00:11:34,737 ‎- Hữu ích khi bố vắng mặt, phải không? ‎- Chúa ơi. Nào. 236 00:11:34,737 --> 00:11:38,323 ‎Đây là một bài học nhỏ nữa. ‎Một bước chập chững. 237 00:11:42,286 --> 00:11:45,956 ‎Chim Nhỏ, con phải quên chuyện đó đi. 238 00:11:45,956 --> 00:11:47,458 ‎Vui vẻ lên chút. 239 00:11:48,083 --> 00:11:49,543 ‎Là ta hoặc là họ mà. 240 00:11:50,961 --> 00:11:52,421 ‎Con muốn bố làm gì hả? 241 00:11:52,921 --> 00:11:56,133 ‎Ngay lúc này, ‎ta có một việc cần làm ngay. 242 00:11:58,802 --> 00:12:01,722 ‎- Bố nghĩ con làm sẽ tốt hơn. ‎- Muốn bố làm không? 243 00:12:01,722 --> 00:12:03,640 ‎- Muốn con chặn bà đó? ‎- Phải. 244 00:12:03,640 --> 00:12:07,311 ‎Bố đảm bảo là khi ta tới Orinoco, ‎mọi thứ sẽ khó khăn hơn. 245 00:12:07,311 --> 00:12:08,395 ‎Nhìn đây. 246 00:12:08,937 --> 00:12:11,356 ‎- Thấy chứ? Không đạn. ‎- Vâng. Con hiểu. 247 00:12:11,356 --> 00:12:14,818 ‎Con tin bố rồi chứ? ‎Giờ bố mong là có thể tin con. 248 00:12:14,818 --> 00:12:15,861 ‎Được chứ? 249 00:12:15,861 --> 00:12:18,614 ‎Và đừng hỏi cụ thể về thẻ khóa. 250 00:12:18,614 --> 00:12:22,117 ‎Được chứ? Lấy cả cái túi. ‎Để không ai biết ta cần thẻ khóa. 251 00:12:22,117 --> 00:12:24,203 ‎Cô ta sắp đi. Cơ hội duy nhất đấy. 252 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 ‎Tới lúc rồi, con trai. 253 00:12:25,537 --> 00:12:26,914 ‎Lấy cái túi đó đi. 254 00:12:27,748 --> 00:12:28,874 ‎Phải rồi. 255 00:12:36,507 --> 00:12:38,383 ‎- Thưa bà. ‎- Ôi Chúa ơi. 256 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 ‎- Cậu rình mò tôi. ‎- Phải, xin lỗi. 257 00:12:41,929 --> 00:12:43,722 ‎Tôi giúp được gì cho cậu? 258 00:12:44,807 --> 00:12:45,682 ‎Thôi nào. 259 00:12:48,185 --> 00:12:51,230 ‎- Này, tôi chỉ tự hỏi... ‎- Tự hỏi gì hả, con trai? 260 00:12:54,650 --> 00:12:56,068 ‎Cậu làm gì vậy? 261 00:12:56,068 --> 00:12:58,695 ‎Tôi cần túi của bà thôi, làm ơn. 262 00:13:00,113 --> 00:13:02,533 ‎Cậu không có túi của tôi đâu, con trai. 263 00:13:02,533 --> 00:13:06,203 ‎Tôi sẽ trả lại với mọi thứ. ‎Hãy làm ơn đưa túi cho tôi? 264 00:13:07,579 --> 00:13:10,374 ‎Cậu sắp là kẻ cắp đáng thương hại nhất 265 00:13:10,374 --> 00:13:12,084 ‎tôi từng thấy đấy. 266 00:13:13,001 --> 00:13:16,088 ‎Cậu sao thế hả? ‎Mẹ cậu có biết cậu đang ở đâu không? 267 00:13:16,088 --> 00:13:18,257 ‎Cậu cần phải tự xấu hổ về bản thân. 268 00:13:31,520 --> 00:13:33,856 ‎Không hẳn như Jesse James nhỉ? 269 00:13:34,982 --> 00:13:35,983 ‎Thôi nào. 270 00:13:37,192 --> 00:13:39,987 ‎Ta sẽ vào kho lưu trữ theo cách cũ. 271 00:13:42,197 --> 00:13:46,451 ‎Không thể tin nổi em ở đây. ‎Anh xem tin tức. Anh đã nhắn cho em. 272 00:13:46,451 --> 00:13:49,246 ‎Anh còn không biết ‎liệu em còn sống, Sarah. 273 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 ‎Em khỏe không? 274 00:13:50,789 --> 00:13:51,665 ‎Em ổn chứ? 275 00:13:53,667 --> 00:13:57,629 ‎Top này, mọi chuyện đang khá khó khăn. 276 00:13:58,672 --> 00:13:59,798 ‎Vậy sao? 277 00:14:00,757 --> 00:14:01,800 ‎Khó khăn thế nào? 278 00:14:07,764 --> 00:14:10,434 ‎Bọn em đang lần theo 279 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 ‎món đồ gia truyền của Pope, 280 00:14:14,021 --> 00:14:15,731 ‎đó là lý do bọn em ra đi. 281 00:14:15,731 --> 00:14:17,733 ‎Và cuối cùng lại để mất nó, 282 00:14:17,733 --> 00:14:22,696 ‎và tối nay có thể có ‎một cơ hội không tưởng để lấy lại nó. 283 00:14:23,280 --> 00:14:24,281 ‎Ở Wilmington. 284 00:14:24,823 --> 00:14:26,158 ‎- Ừ. ‎- Thật điên rồ. 285 00:14:26,158 --> 00:14:27,868 ‎Được rồi, anh giúp được gì? 286 00:14:27,868 --> 00:14:30,746 ‎- Không, em không thể đòi hỏi. ‎- Không, thật mà. 287 00:14:30,746 --> 00:14:35,459 ‎Topper, em thấy nếu mình nhờ... ‎Người như anh sẽ... 288 00:14:35,459 --> 00:14:39,129 ‎- Ý em, "Người như anh" là sao? ‎- Không, em không có ý đó. 289 00:14:39,129 --> 00:14:41,840 ‎Ý em, anh luôn hào phóng, Topper. 290 00:14:41,840 --> 00:14:44,509 ‎Anh luôn giúp đỡ, ‎và em thấy nếu nhờ anh... 291 00:14:44,509 --> 00:14:46,595 ‎Sarah, đó là chính anh mà. 292 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‎Đó là cách anh được nuôi dạy. 293 00:14:50,015 --> 00:14:53,268 ‎Mà này, nhớ khi anh bảo ‎anh sẽ làm mọi thứ vì em chứ? 294 00:14:53,268 --> 00:14:54,394 ‎Nhớ chứ? 295 00:14:54,978 --> 00:14:55,938 ‎Vâng. 296 00:14:57,314 --> 00:14:58,482 ‎Anh nói thật đấy. 297 00:14:58,482 --> 00:15:01,193 ‎Không như mọi người chỉ nói vậy ‎để khiến em 298 00:15:01,193 --> 00:15:02,986 ‎làm theo ý họ. 299 00:15:02,986 --> 00:15:06,114 ‎Anh không phải kiểu đó. ‎Anh nói là làm. 300 00:15:06,114 --> 00:15:07,407 ‎Em cần xe bán tải của anh. 301 00:15:09,534 --> 00:15:11,411 ‎Xe của bố anh ư? 302 00:15:13,163 --> 00:15:15,499 ‎Chúa ơi. Ông ấy giết anh thật luôn. 303 00:15:15,499 --> 00:15:19,378 ‎- Ông ấy cực nghiêm chuyện này. ‎- Bọn em cũng vậy. Nghiêm túc. 304 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 ‎Ta sẽ giữ nó cẩn thận. 305 00:15:22,506 --> 00:15:25,467 ‎Em đặt anh vào tình thế khó xử. ‎Anh biết đã nói làm mọi thứ... 306 00:15:26,259 --> 00:15:28,095 ‎Em xin lỗi về mọi chuyện. 307 00:15:31,515 --> 00:15:34,977 ‎Em hiểu mà. ‎Anh đâu có lý do để giúp bọn em. 308 00:15:34,977 --> 00:15:37,562 ‎Thật ra, anh có mọi lý do để không giúp. 309 00:15:38,855 --> 00:15:40,774 ‎Sao anh lại cảm thấy mình sẽ hối hận chứ? 310 00:15:54,287 --> 00:15:56,623 ‎Có cách để vào ‎mà không cần thẻ chưa? 311 00:15:56,623 --> 00:15:57,708 ‎Chưa có kế hoạch. 312 00:15:58,375 --> 00:16:02,212 ‎Chỉ cần đợi trời tối. ‎Càng ít người qua lại càng tốt. 313 00:16:03,255 --> 00:16:07,009 ‎Bố sẽ đợi tới nửa đêm ‎và bắt tay vào việc lấy đồ. 314 00:16:07,968 --> 00:16:09,011 ‎Làm hơi Grit chứ? 315 00:16:10,053 --> 00:16:11,054 ‎Không ạ. 316 00:16:11,680 --> 00:16:12,806 ‎Ngoan đấy. 317 00:16:16,893 --> 00:16:19,771 ‎Con biết sự thật là gì không? ‎Bỏ qua các sai lầm, 318 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 ‎thật tuyệt khi trở lại bên con. 319 00:16:24,693 --> 00:16:25,652 ‎Phải, đúng vậy. 320 00:16:28,280 --> 00:16:29,114 ‎Chắc chắn rồi. 321 00:16:32,075 --> 00:16:33,243 ‎Bên phải con, kìa? 322 00:16:40,834 --> 00:16:43,879 ‎Anh đã nghĩ có thể mua con ngựa đua ‎ở buổi đấu giá im lặng đó. 323 00:16:43,879 --> 00:16:46,048 ‎Tưởng bọn họ nhường anh. 324 00:16:46,048 --> 00:16:48,008 ‎Em tưởng đó là trại ngựa. 325 00:16:48,633 --> 00:16:50,719 ‎Này, anh ở trong ban giám đốc mà. 326 00:16:50,719 --> 00:16:53,138 ‎Trong ban giám đốc thì có đặc quyền. 327 00:16:53,138 --> 00:16:55,640 ‎Đây rồi. Có thể là cơ hội của ta. 328 00:16:55,640 --> 00:16:57,184 ‎Ôi Chúa ơi. Thật à? 329 00:16:57,768 --> 00:16:58,685 ‎Đi nào. 330 00:17:01,521 --> 00:17:03,815 ‎Chúa ơi, ta được phép vào đây chứ? 331 00:17:03,815 --> 00:17:05,650 ‎- Váy rất đẹp, quý cô. ‎- Cảm ơn. 332 00:17:05,650 --> 00:17:07,652 ‎Em sắp ngã sấp mặt lên nó. 333 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 ‎Khoảng 5% bộ sưu tập sẽ được trưng bày ‎vào bất kỳ thời điểm nào. 334 00:17:11,865 --> 00:17:13,658 ‎Phần còn lại, ở trong này. 335 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 ‎Thật sao? Ta được phép vào? 336 00:17:23,293 --> 00:17:24,461 ‎Ra tay tốt lắm! 337 00:17:31,885 --> 00:17:34,096 {\an8}‎Ở đây có khoảng 1.000 đoàn tàu. 338 00:17:34,096 --> 00:17:36,932 ‎Ta biết là khoang 750X ở ray tới Raleigh. 339 00:17:36,932 --> 00:17:38,934 ‎Phải, giờ phải tìm ra nó. 340 00:17:38,934 --> 00:17:40,393 ‎Tin quan trọng. 341 00:17:40,393 --> 00:17:43,897 ‎Ta không thể ra khỏi đây ‎mà không bị chú ý. 342 00:17:43,897 --> 00:17:46,942 ‎Ta không cần làm thế. Ta có thể lấy nó ‎ở đoạn cuối. 343 00:17:46,942 --> 00:17:48,985 ‎Chỉ cần tìm ra cách dừng tàu. 344 00:17:49,903 --> 00:17:50,737 ‎Đúng vậy. 345 00:17:51,321 --> 00:17:53,698 ‎- Để tôi lo vụ đó. ‎- Cậu sẽ làm thế nào? 346 00:17:53,698 --> 00:17:55,408 ‎Tôi có ông chú ở New Bern. 347 00:17:55,408 --> 00:17:57,661 ‎Khi ngà say, chú ấy ném đoạn xích cũ 348 00:17:57,661 --> 00:18:00,080 ‎ngang hai đường ray, chỉ để nghịch vui. 349 00:18:00,080 --> 00:18:04,835 ‎Và sợi xích cũ đó ‎sẽ dừng mọi đoàn tàu 350 00:18:05,502 --> 00:18:06,962 ‎vùng duyên hải Carolina. 351 00:18:06,962 --> 00:18:08,839 ‎- Một sợi xích? ‎- Cậu ấy đúng. 352 00:18:08,839 --> 00:18:12,092 ‎Một dòng điện điện áp thấp ‎chạy trên các đường ray đó. 353 00:18:12,092 --> 00:18:14,136 ‎Vắt sợi xích lên đó, ‎sẽ làm ngắn mạch. 354 00:18:14,136 --> 00:18:16,972 ‎Nó sẽ coi đó là một con tàu. ‎Và các đèn tín hiệu báo đỏ. 355 00:18:17,472 --> 00:18:20,851 ‎- Khoa học thật sự rất hợp lý. ‎- Khoa học. Tôi hiểu rõ mà. 356 00:18:21,476 --> 00:18:23,019 ‎Chà, ta đâu có dây xích. 357 00:18:23,937 --> 00:18:28,275 ‎Không, nhưng cá là bố Topper ‎có cáp nhảy trong xe. 358 00:18:29,067 --> 00:18:30,527 ‎- Sẽ được chứ? ‎- Được. 359 00:18:30,527 --> 00:18:32,362 ‎Sao vậy? Có làm không? 360 00:18:34,072 --> 00:18:36,199 ‎Nào, các cậu đợi ở đây. 361 00:18:36,199 --> 00:18:39,035 ‎Tôi và Pope sẽ đi tìm ‎và báo khi thấy nó. 362 00:18:39,035 --> 00:18:40,912 ‎- Thế là có kế hoạch? ‎- Phải. 363 00:18:40,912 --> 00:18:43,623 ‎- Thật ấn tượng. ‎- Đừng nhắc tới. Đi nào! 364 00:18:43,623 --> 00:18:45,458 ‎Chẳng ai chịu nghe tôi. 365 00:18:46,001 --> 00:18:47,961 ‎- Thử cái này. ‎- Em thấy không ổn. 366 00:18:47,961 --> 00:18:51,006 ‎- Vai em rộng. ‎- Phải. Bờ vai đáng yêu. 367 00:18:51,006 --> 00:18:54,718 ‎- Không, cái đó sẽ hợp với cái này. ‎- Ồ, tuyệt. 368 00:19:00,557 --> 00:19:02,851 ‎Này! Nhìn kìa, trên lầu. 369 00:19:02,851 --> 00:19:04,186 ‎LƯU TRỮ KHẢO CỔ HỌC 370 00:19:07,189 --> 00:19:08,190 ‎Rắc rối rồi! 371 00:19:11,651 --> 00:19:12,903 ‎Nhìn nơi này xem. 372 00:19:14,029 --> 00:19:15,155 ‎Đúng là mỏ vàng. 373 00:19:15,739 --> 00:19:19,034 ‎Kiểm tra mọi thứ. ‎Tìm bất cứ thứ gì là Nhà thờ Trinity. 374 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 ‎Mọi thứ cuối 1800. ‎Môi trường sống, đa dạng sinh học, 375 00:19:23,163 --> 00:19:24,748 ‎chai lọ Boone, đồ cổ. 376 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 ‎Tuyệt nhưng không phải thứ ta tìm. 377 00:19:27,000 --> 00:19:29,294 ‎Gạch lát, bộ ngăn cỏ, thôi nào. 378 00:19:31,588 --> 00:19:35,425 ‎Đá hỏa xa dưới lòng đất. ‎Gì đây? Đồng phục, áo khoác, cúc áo? 379 00:19:35,926 --> 00:19:37,928 ‎Kiếm, bao kiếm. 380 00:19:40,889 --> 00:19:43,308 ‎Đồ sứ, đĩa bạc. 381 00:19:43,850 --> 00:19:44,976 ‎Gốm. 382 00:19:46,686 --> 00:19:47,687 ‎Tôn giáo. 383 00:19:50,607 --> 00:19:52,108 ‎NHÀ THỜ TRINITY ‎KHÔNG XÁC ĐỊNH 384 00:19:52,108 --> 00:19:53,235 ‎John B, này. 385 00:19:54,277 --> 00:19:55,445 ‎Nhà thờ Trinity. 386 00:19:57,739 --> 00:19:59,824 ‎- Đây rồi, anh bạn. ‎- Không thể nào. 387 00:19:59,824 --> 00:20:01,368 ‎Được rồi. 388 00:20:02,494 --> 00:20:04,162 ‎Xem cái này, nhóc. 389 00:20:05,747 --> 00:20:07,249 ‎Suối nguồn. 390 00:20:10,377 --> 00:20:13,922 ‎Có thể là nó, Chim Nhỏ. ‎500 tìm kiếm. 391 00:20:15,257 --> 00:20:16,383 ‎Ta tới nơi rồi. 392 00:20:22,430 --> 00:20:23,723 ‎Là đường ray này. 393 00:20:25,308 --> 00:20:27,602 ‎Hãy nhớ, đó là toa 750X. 394 00:20:27,602 --> 00:20:30,272 ‎Được, 2-0-4-5. 395 00:20:33,358 --> 00:20:34,901 ‎2-0-1-7. 396 00:20:37,862 --> 00:20:39,572 ‎Sao lâu thế? 397 00:20:43,576 --> 00:20:45,412 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 398 00:20:53,378 --> 00:20:54,587 ‎7-2-6. 399 00:20:55,588 --> 00:20:56,506 ‎Chờ đã. 400 00:20:57,966 --> 00:20:59,301 ‎750X, cưng à. 401 00:21:00,260 --> 00:21:01,344 ‎Toa của chúng ta! 402 00:21:03,346 --> 00:21:06,266 ‎- Chạy đi nói với đám Cá Mòi kia. ‎- Cẩn thận đấy. 403 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 ‎- Nào Pope. ‎- Này. 404 00:21:15,025 --> 00:21:16,109 ‎Này. 405 00:21:17,277 --> 00:21:18,987 ‎Là nó. Đi thôi. 406 00:21:19,946 --> 00:21:21,698 ‎- Cái gì vậy? ‎- Nghe chứ? 407 00:21:28,788 --> 00:21:30,582 ‎- Tàu di chuyển. ‎- Chết tiệt. 408 00:21:31,875 --> 00:21:33,543 ‎Cleo, lên đi. Nhanh lên! 409 00:21:47,515 --> 00:21:49,267 ‎- Chào Sarah. ‎- Anh có cáp nhảy không? 410 00:21:49,267 --> 00:21:52,145 ‎- Anh dính việc phạm pháp. ‎- Không phạm pháp. 411 00:21:52,145 --> 00:21:54,272 ‎Anh còn lâu mới đồng ý vụ này. 412 00:21:54,272 --> 00:21:56,107 ‎- Được. ‎- Cáp nhảy, để làm gì? 413 00:21:56,107 --> 00:21:58,610 ‎Nếu anh không muốn đi, cũng được. ‎Bọn em lấy xe. 414 00:21:58,610 --> 00:21:59,778 ‎- Lấy xe? ‎- Phải. 415 00:21:59,778 --> 00:22:03,365 ‎Anh chỉ muốn chắc mọi người đây ‎chấp nhận kết cục trong nhà tù liên bang. 416 00:22:03,365 --> 00:22:05,742 ‎Nếu phải vậy, được, tôi làm vì Pope. 417 00:22:23,301 --> 00:22:24,677 ‎Thôi nào. 418 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 ‎Tôi chỉ muốn một thứ. 419 00:22:27,597 --> 00:22:30,058 ‎- Này, này. Nào bố. ‎- Chỉ có thế. 420 00:22:30,058 --> 00:22:31,393 ‎- Không, thôi đi! ‎- Hết rồi! 421 00:22:31,893 --> 00:22:35,313 ‎- Này bố. Không sao đâu. Bình tĩnh. ‎- Hộp cuối rồi! 422 00:22:35,313 --> 00:22:37,107 ‎Không sao đâu bố. Bình tĩnh. 423 00:22:37,107 --> 00:22:40,527 ‎Thế là sao? ‎Đó là hộp Trinity cuối. 424 00:22:41,403 --> 00:22:42,487 ‎Hết rồi. 425 00:22:45,115 --> 00:22:46,366 ‎Hết rồi. 426 00:22:48,618 --> 00:22:50,412 ‎Dù sao cũng đi khá xa. 427 00:22:58,044 --> 00:23:00,130 ‎Chết tiệt! 428 00:23:08,638 --> 00:23:11,349 ‎Thật là thất vọng, hiểu chứ? 429 00:23:11,349 --> 00:23:12,684 ‎Ý là, suýt mất... 430 00:23:12,684 --> 00:23:14,227 ‎Này bố, ta sót một hộp. 431 00:23:18,148 --> 00:23:20,358 ‎Bố, ta bỏ sót một hộp. 432 00:23:21,484 --> 00:23:22,485 ‎Cái gì thế? 433 00:23:23,445 --> 00:23:25,280 ‎Sao? Một đồ vật đá hả? 434 00:23:33,413 --> 00:23:35,039 ‎- Nhìn này. ‎- Nhãn ghi gì? 435 00:23:35,039 --> 00:23:36,916 ‎"Nhà thờ Trinity, linh tinh". 436 00:23:43,006 --> 00:23:43,840 ‎Bố? 437 00:23:44,799 --> 00:23:46,092 ‎Đây... 438 00:23:47,343 --> 00:23:49,262 ‎Đây là Kalinago. 439 00:23:51,347 --> 00:23:53,308 ‎Dân bản địa, đã biến mất. 440 00:23:59,272 --> 00:24:00,106 ‎Bố? 441 00:24:00,690 --> 00:24:02,567 ‎Đây có thể là nó, John B. 442 00:24:03,234 --> 00:24:05,612 ‎Này. Hai viên đá cùng màu. 443 00:24:05,612 --> 00:24:06,654 ‎Ôi trời. 444 00:24:08,448 --> 00:24:09,908 ‎Để xem có vừa không. 445 00:24:11,201 --> 00:24:12,869 ‎Nhìn này. 446 00:24:15,288 --> 00:24:16,748 ‎Ôi trời, bố! 447 00:24:23,505 --> 00:24:24,631 ‎Bố. 448 00:24:25,465 --> 00:24:28,760 ‎Nhìn này. Đây là tượng thần rắn. 449 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‎Đây hẳn là đường chân trời. 450 00:24:40,104 --> 00:24:41,439 ‎Ôi, Chim Nhỏ. 451 00:24:50,532 --> 00:24:53,326 ‎Cái quái gì vậy? 452 00:24:53,326 --> 00:24:56,371 ‎Nhìn đi, nhóc. Nhìn đi. 453 00:24:58,706 --> 00:24:59,707 ‎Ta làm được rồi! 454 00:25:00,917 --> 00:25:01,876 ‎Cùng nhau. 455 00:25:02,627 --> 00:25:06,130 ‎Bố đã bảo mà. ‎Thấy chứ? Con đã tìm ra nó, nhóc. 456 00:25:09,259 --> 00:25:12,136 ‎Ta làm được rồi. Giỏi lắm. 457 00:25:25,692 --> 00:25:26,859 ‎Này! 458 00:25:26,859 --> 00:25:27,902 ‎Gì vậy? 459 00:25:28,486 --> 00:25:29,779 ‎Nói cho cậu biết, 460 00:25:30,405 --> 00:25:32,657 ‎thường thì tôi không điên thế này. 461 00:25:32,657 --> 00:25:36,744 ‎Chỉ là để lấy lại cây thánh giá. ‎Nó rất có ý nghĩa với tôi. 462 00:25:36,744 --> 00:25:38,788 ‎Tôi phải làm điều này. 463 00:25:38,788 --> 00:25:42,292 ‎- Đáng mà. ‎- Nên là thế sau chuyện quái quỉ này. 464 00:25:46,462 --> 00:25:48,548 ‎- Đủ xa rồi. ‎- Được. 465 00:25:51,342 --> 00:25:52,802 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, ổn. 466 00:25:52,802 --> 00:25:55,221 ‎Nào. Chúa ơi, nghe thấy nó đang tới. 467 00:25:55,221 --> 00:25:57,599 ‎- Thử cái quái quỷ này nào. ‎- Được rồi. 468 00:25:57,599 --> 00:26:00,018 ‎Được rồi, nào, chỉ cần... 469 00:26:00,018 --> 00:26:02,770 ‎- Làm đi. ‎- ...thay đổi dòng điện. 470 00:26:02,770 --> 00:26:04,731 ‎- Nào, cưng. ‎- Đừng để bị giật. 471 00:26:04,731 --> 00:26:07,025 ‎Ừ, chả hứa trước được. ‎Ba, hai, một. 472 00:26:07,025 --> 00:26:08,151 ‎Và đèn đỏ. 473 00:26:08,735 --> 00:26:09,986 ‎Thời khắc quyết định. 474 00:26:13,156 --> 00:26:15,158 ‎Nào, cưng ơi. Nào. 475 00:26:17,619 --> 00:26:19,787 ‎Chú anh làm vậy mà. ‎Đó đúng là điều... 476 00:26:19,787 --> 00:26:21,664 ‎Thế thì nó đã chuyển sang đỏ... Chúa ơi. 477 00:26:22,248 --> 00:26:24,667 ‎Nghĩ đi. Nào, nếu chặn đường ray? 478 00:26:24,667 --> 00:26:26,210 ‎Có lẽ đặt cây ngáng qua? 479 00:26:26,210 --> 00:26:29,589 ‎Này, tàu chạm cả hai bên ray. 480 00:26:36,179 --> 00:26:38,139 ‎Thôi nào. 481 00:26:41,851 --> 00:26:43,936 ‎Xin đấy, đâu có kế hoạch B. 482 00:26:45,063 --> 00:26:47,607 ‎- Tuyệt. ‎- Chính là nó! 483 00:26:49,108 --> 00:26:52,528 ‎- Cậu đúng là thiên tài. Tôi định làm thế. ‎- Khoa học. không, là cậu. 484 00:26:52,528 --> 00:26:53,613 ‎Giờ thì đợi thôi. 485 00:27:02,955 --> 00:27:05,208 ‎Sẽ thành công. 486 00:27:09,420 --> 00:27:12,632 ‎Tàu đang dừng. ‎Nó đang dừng lại. Họ đã làm được. 487 00:27:13,633 --> 00:27:15,259 ‎- Chết tiệt. ‎- Thôi nào. 488 00:27:19,555 --> 00:27:21,891 ‎- Tàu đang chậm lại. ‎- Tàu phanh rồi. 489 00:27:24,143 --> 00:27:25,144 ‎Này, thông báo. 490 00:27:25,144 --> 00:27:27,438 ‎Đèn tín hiệu báo đỏ ở khu 247, 491 00:27:27,438 --> 00:27:29,774 ‎nhắc lại, ngay khu 247. Đang chờ. 492 00:27:36,364 --> 00:27:37,949 ‎Hãy kiểm tra. Được chứ? 493 00:27:37,949 --> 00:27:40,910 ‎Đây rồi, con trai. Có dấu vết rồi. 494 00:27:41,661 --> 00:27:43,955 ‎- Ta có dấu vết rồi. ‎- Phải. Tuyệt. 495 00:27:43,955 --> 00:27:46,040 ‎Con nói đúng, nhóc. Thật là tuyệt. 496 00:27:46,040 --> 00:27:46,958 ‎Đợi đã. 497 00:27:47,875 --> 00:27:48,835 ‎Bố. 498 00:27:50,545 --> 00:27:52,463 ‎Bố. Xe đâu rồi? Bố. 499 00:27:52,463 --> 00:27:54,590 ‎Nó... Chắc ai đó đã trộm nó. 500 00:27:54,590 --> 00:27:56,968 ‎Sao có ai muốn lấy trộm chiếc Twinkie? 501 00:27:56,968 --> 00:28:00,221 ‎Con chỉ có mỗi nó, bố ạ. 502 00:28:00,221 --> 00:28:03,266 ‎- Cái gì? ‎- Ôi, trời. Có vẻ Carla đã tìm ra ta! 503 00:28:03,850 --> 00:28:08,354 ‎- Tuyệt. Limbrey đã lấy chiếc Twinkie. ‎- Thôi nào, bố biết cô ta sống ở đâu. 504 00:28:12,024 --> 00:28:13,025 ‎Chết tiệt. 505 00:28:13,025 --> 00:28:14,527 ‎Tôi suýt bị gãy tay. 506 00:28:15,778 --> 00:28:17,655 ‎- Cậu mở khóa nhé? ‎- Ừ. 507 00:28:21,993 --> 00:28:24,996 ‎Ta cần thế. Kie. Lùi lại. 508 00:28:26,372 --> 00:28:28,499 ‎- Chết tiệt. ‎- Cái đó ngoài kế hoạch. 509 00:28:32,962 --> 00:28:35,131 ‎- Sắp xong chưa? ‎- Sắp rồi. 510 00:28:35,965 --> 00:28:37,967 ‎- Này! ‎- Chết tiệt. 511 00:28:37,967 --> 00:28:39,343 ‎- Đứng yên. ‎- Khỉ thật. 512 00:28:41,012 --> 00:28:42,764 ‎Này, cô cậu làm gì ở đây? 513 00:28:42,764 --> 00:28:44,807 ‎Cháu xin lỗi. ‎Không như chú thấy đâu. 514 00:28:44,807 --> 00:28:48,227 ‎Trông giống phạm tội, ‎nhưng ý bọn cháu không phải vậy. 515 00:28:49,312 --> 00:28:50,688 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 516 00:28:51,355 --> 00:28:53,733 ‎- Tôi đâu biết. ‎- Chuyện gì thế này? 517 00:28:54,525 --> 00:28:55,526 ‎Thấy không? 518 00:28:57,904 --> 00:28:59,989 ‎Cô cậu làm gì ở đây? ‎Quá nguy hiểm. 519 00:28:59,989 --> 00:29:03,868 ‎Bọn cháu đang cố đến thị trấn tới. ‎Bọn cháu bỏ nhà đi. Là vậy. 520 00:29:03,868 --> 00:29:06,704 ‎Tôi chẳng tin. Xin lỗi, tôi sẽ gọi hỗ trợ. 521 00:29:06,704 --> 00:29:09,624 ‎Thưa chú, cháu thấy ‎chú đã lập gia đình. Xin chú. 522 00:29:09,624 --> 00:29:11,918 ‎Bọn cháu yêu nhau. Và chỉ vì điều đó. 523 00:29:11,918 --> 00:29:14,253 ‎Chỉ cố kết hôn và ở đây là không thể. 524 00:29:17,256 --> 00:29:18,382 ‎Tháo dây đó ra. 525 00:29:19,592 --> 00:29:20,885 ‎Chuyện gì vậy? 526 00:29:23,638 --> 00:29:25,598 ‎Xin chú, đây là hôn thê của cháu. 527 00:29:26,891 --> 00:29:30,311 ‎- Xin chú. ‎- Bố mẹ bọn cháu không cấm cản nhưng... 528 00:29:30,895 --> 00:29:34,982 ‎Chú, dù không thể kết hôn ở thị trấn này, ‎nhưng cháu rất yêu cô ấy. 529 00:29:34,982 --> 00:29:37,485 ‎Và nếu chú để bọn cháu tới thị trấn tới, 530 00:29:37,485 --> 00:29:39,362 ‎bọn cháu sẽ tìm một linh mục để làm lễ. 531 00:29:39,362 --> 00:29:41,322 ‎Bọn cháu chỉ muốn chung sống. 532 00:29:41,322 --> 00:29:43,574 ‎- Ném nó ra đằng sau. ‎- Được rồi. 533 00:29:49,914 --> 00:29:50,998 ‎Làm ơn. 534 00:29:54,210 --> 00:29:57,964 ‎Cô cậu nhảy tàu ‎là phạm pháp, hiểu chứ? Nhưng... 535 00:30:01,259 --> 00:30:03,386 ‎Tôi không thấy thì không ngăn được. 536 00:30:04,220 --> 00:30:07,765 ‎Nghe này, đi đi. 537 00:30:07,765 --> 00:30:09,851 ‎Cảm ơn. Chú, tên của chú là gì? 538 00:30:10,393 --> 00:30:11,394 ‎Jimmy. 539 00:30:11,394 --> 00:30:13,521 ‎Đó sẽ là tên con đầu lòng bọn cháu, Jimmy, 540 00:30:13,521 --> 00:30:16,107 ‎vì điều chú đã làm hôm nay. Cảm ơn chú. 541 00:30:16,816 --> 00:30:18,234 ‎Được rồi. Đi đi. 542 00:30:18,901 --> 00:30:20,820 ‎- Cảm ơn. ‎- Đừng để tôi thấy nữa. 543 00:30:26,117 --> 00:30:27,785 ‎Ở đây xử lý xong rồi. 544 00:30:27,785 --> 00:30:30,663 ‎Tên khốn nào đó ‎đã đặt cáp nhảy trên đường ray. 545 00:30:30,663 --> 00:30:31,956 ‎Được rồi. 546 00:30:33,583 --> 00:30:35,042 ‎Họ đủ thời gian chứ? 547 00:30:38,337 --> 00:30:39,255 ‎Được rồi. 548 00:30:39,755 --> 00:30:41,340 ‎Cậu làm được rồi! Nào. 549 00:30:47,722 --> 00:30:49,056 ‎Để tôi mở cửa. 550 00:30:55,521 --> 00:30:58,524 ‎Nó phải ở đâu đó trong này. 551 00:30:59,483 --> 00:31:00,568 ‎Tìm đi nào. 552 00:31:01,444 --> 00:31:02,278 ‎Kéo tớ lên. 553 00:31:07,909 --> 00:31:10,745 ‎Giờ chúng ta là gì hả Sarah? ‎Lố bịch thật. 554 00:31:12,204 --> 00:31:13,164 ‎Ngay đây. 555 00:31:17,293 --> 00:31:19,378 ‎- Sao rồi? ‎- Vẫn đang tìm. 556 00:31:24,300 --> 00:31:25,843 ‎Đỗ ngay đó. 557 00:31:27,637 --> 00:31:28,638 ‎- Thấy không? ‎- Này. 558 00:31:28,638 --> 00:31:30,556 ‎- Sao? ‎- Cái này ghi Cameron. 559 00:31:30,556 --> 00:31:32,725 ‎- Có lẽ là nó. ‎- Phát triển Cameron. 560 00:31:32,725 --> 00:31:35,519 ‎Là nó. Đây là cây thánh giá. Đây rồi! 561 00:31:36,103 --> 00:31:37,438 ‎Này, ta làm gì ở đây? 562 00:31:37,438 --> 00:31:40,232 ‎- Bọn tôi đẩy cái này lên xe. ‎- Sẽ xước sơn. 563 00:31:40,232 --> 00:31:42,693 ‎Anh có thể sơn thoải mái sau vụ này. 564 00:31:42,693 --> 00:31:45,237 ‎- Thứ này, ngay đây? ‎- Giúp chỉnh đi. 565 00:31:45,237 --> 00:31:46,572 ‎Được rồi. 566 00:31:46,572 --> 00:31:48,074 ‎- Nào. ‎- Topper, giúp em! 567 00:31:48,074 --> 00:31:50,868 ‎- Giúp em mở cửa. ‎- Đẩy nó hướng này. 568 00:31:51,494 --> 00:31:53,496 ‎- Bố giết anh mất. ‎- Chỉnh hướng. 569 00:31:56,165 --> 00:31:57,792 ‎- Chết tiệt. ‎- Không được. 570 00:31:57,792 --> 00:31:59,585 ‎- Nhanh! ‎- Nhanh lên, đi thôi! 571 00:32:00,544 --> 00:32:03,381 ‎Có gì trong này? Kẹt rồi, lùi lại. 572 00:32:03,965 --> 00:32:06,425 ‎- Đừng làm hỏng cây thánh giá! ‎- Đừng làm hỏng xe! 573 00:32:07,009 --> 00:32:08,719 ‎Được rồi, ổn rồi. 574 00:32:08,719 --> 00:32:11,013 ‎- Tàu lăn bánh. ‎- Phải đi giúp họ. 575 00:32:11,013 --> 00:32:13,182 ‎Kế hoạch là vậy. Ta phải giúp họ. 576 00:32:15,393 --> 00:32:16,394 ‎Đi nào. 577 00:32:18,229 --> 00:32:19,772 ‎Chết tiệt. Được rồi. 578 00:32:20,940 --> 00:32:22,441 ‎Này, cậu làm rơi... 579 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 ‎MC 580 00:32:28,280 --> 00:32:29,448 ‎Sao cậu có cái này? 581 00:32:30,491 --> 00:32:33,577 ‎Đã bị vu là trộm, ra tay luôn cho xứng. 582 00:32:33,577 --> 00:32:37,331 ‎- Cậu cho họ cái cớ. ‎- Cái cớ để làm gì, Kie? 583 00:32:38,499 --> 00:32:40,251 ‎Họ đã ghét tôi. Quan tâm gì? 584 00:32:40,251 --> 00:32:42,753 ‎- Cậu cho họ lý do. ‎- Ai để ý hả Kie? 585 00:32:42,753 --> 00:32:44,755 ‎Không có thời gian cho chuyện này. Lên di. 586 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 ‎Quay hướng nào? 587 00:32:50,428 --> 00:32:53,764 ‎Thông báo, chờ đã. ‎Đang xảy ra vụ cướp trên tàu. 588 00:32:55,391 --> 00:32:56,350 ‎Dừng lại. 589 00:32:56,350 --> 00:32:57,435 ‎Này, đứng lại! 590 00:32:57,435 --> 00:32:59,645 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Đứng yên đó. 591 00:32:59,645 --> 00:33:00,646 ‎Đi nào. 592 00:33:00,646 --> 00:33:02,982 ‎- Cảnh sát đang tới, đi thôi. ‎- Nhanh, Chewie! 593 00:33:02,982 --> 00:33:04,025 ‎Đi! 594 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 ‎Sarah, sao em sống được thế này? ‎Em có nhân thân tốt mà. 595 00:33:07,028 --> 00:33:07,987 ‎Lái đi nào! 596 00:33:07,987 --> 00:33:09,655 ‎Này, đứng lại! 597 00:33:14,994 --> 00:33:17,997 ‎Họ lấy gì đó khỏi tàu. ‎Cảnh sát đang truy đuổi. 598 00:33:23,085 --> 00:33:24,920 ‎Lên xe đi, Kie. 599 00:33:28,591 --> 00:33:30,009 ‎Là Top đấy. 600 00:33:30,634 --> 00:33:32,344 ‎Và cây thánh giá. Lên đi! 601 00:33:53,115 --> 00:33:55,409 ‎- Có người đi theo. ‎- Đó là JJ và Kie. 602 00:34:05,920 --> 00:34:07,838 ‎- J! ‎- Biết rồi. 603 00:34:07,838 --> 00:34:09,423 ‎Thằng nhóc làm gì vậy? 604 00:34:15,679 --> 00:34:17,264 ‎J! Cậu ta làm gì vậy? 605 00:34:17,264 --> 00:34:18,307 ‎Em không biết. 606 00:34:19,600 --> 00:34:22,311 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Top. Cứ đi thẳng đi. 607 00:34:22,311 --> 00:34:24,980 ‎- Các cậu cẩn thận. ‎- Topper, giữ ổn định. 608 00:34:24,980 --> 00:34:25,898 ‎Anh đang cố. 609 00:34:26,398 --> 00:34:28,234 ‎- Chuẩn bị nhảy. ‎- Gì cơ? 610 00:34:28,234 --> 00:34:29,276 ‎Sao? 611 00:34:29,276 --> 00:34:32,655 ‎- Cậu điên à? ‎- Chắc vậy! Chuẩn bị nhảy đi. 612 00:34:32,655 --> 00:34:35,449 ‎Nào. Đỡ được cậu rồi. Nào. 613 00:34:36,575 --> 00:34:37,910 ‎Kie, cậu làm gì thế? 614 00:34:39,036 --> 00:34:41,622 ‎Từ từ thôi. Cẩn thận đấy. 615 00:34:43,958 --> 00:34:45,042 ‎Ôi trời... 616 00:34:45,042 --> 00:34:45,960 ‎- Gì thế? ‎- Trời... 617 00:34:48,087 --> 00:34:49,004 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn chứ? 618 00:34:49,004 --> 00:34:50,756 ‎- Ừ. ‎- Ổn chứ? 619 00:34:51,465 --> 00:34:52,800 ‎Cô ấy làm được chứ? 620 00:34:58,681 --> 00:34:59,807 ‎Cậu ấy làm gì vậy? 621 00:34:59,807 --> 00:35:02,101 ‎Tôi không biết. Chắc cậu ta cũng thế. 622 00:35:07,314 --> 00:35:08,732 ‎Cậu ấy lao vào chỗ chết. 623 00:35:08,732 --> 00:35:11,277 ‎Nào, có lẽ cậu ấy chỉ muốn ‎cắt đuôi cớm. 624 00:35:11,277 --> 00:35:12,361 ‎Khiêu vũ nào. 625 00:35:20,161 --> 00:35:21,370 ‎Ồ, tới rồi. 626 00:35:24,540 --> 00:35:25,916 ‎Khỉ thật! 627 00:35:29,920 --> 00:35:31,630 ‎- Cậu ấy làm được rồi! ‎- Chết tiệt. 628 00:35:31,630 --> 00:35:32,715 ‎Ôi Chúa ơi. 629 00:35:39,096 --> 00:35:42,600 ‎- Topper, dừng lại. Dừng xe lại. ‎- Không, không dừng, Sarah. 630 00:35:42,600 --> 00:35:44,768 ‎- Này! Dừng xe lại. ‎- Dừng xe lại! 631 00:35:44,768 --> 00:35:46,896 ‎- Ta sẽ đón JJ. ‎- Nào, anh bạn! 632 00:35:46,896 --> 00:35:51,275 ‎- Tôi sẽ không đi tù vì các cậu. ‎- Dừng xe lại. Làm ơn đi. 633 00:35:51,275 --> 00:35:53,444 ‎Được rồi. Khỉ thật! Được rồi. 634 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 ‎- Quay lại! ‎- Quay lại! 635 00:35:55,988 --> 00:35:59,116 ‎- Tôi không vào tù đâu. ‎- Topper, nhìn em. 636 00:35:59,116 --> 00:36:01,744 ‎Họ sẽ bắt cậu ấy. ‎Không thể bỏ cậu ấy lại. 637 00:36:01,744 --> 00:36:03,037 ‎Chết tiệt. Khỉ thật. 638 00:36:27,728 --> 00:36:30,231 ‎- Nhanh. Hãy đi nhanh hơn. ‎- Anh đang cố. 639 00:36:30,231 --> 00:36:31,649 ‎- Đi nào! ‎- Đi đi! 640 00:36:31,649 --> 00:36:34,318 ‎- Tôi liều mạng sống vì chuyện quái này. ‎- Sẽ ổn thôi. 641 00:36:34,318 --> 00:36:35,653 ‎- Rẽ trái! ‎- Tôi không... 642 00:36:35,653 --> 00:36:38,530 ‎- Có đấy. Topper! ‎- Anh sẽ ra khỏi đây. 643 00:36:42,910 --> 00:36:44,536 ‎Thật ư, cậu ấy làm gì vậy? 644 00:36:50,793 --> 00:36:52,378 ‎- Rẽ phải. ‎- Được rồi! 645 00:36:59,969 --> 00:37:02,304 ‎Không thể nào, cậu ấy ở trên cầu vượt. 646 00:37:07,351 --> 00:37:08,477 ‎Ôi, chết tiệt! 647 00:37:17,444 --> 00:37:19,113 ‎- Pope, đi! ‎- Đi! 648 00:37:23,075 --> 00:37:23,993 ‎JJ. 649 00:37:24,535 --> 00:37:25,619 ‎Jayj! 650 00:37:26,328 --> 00:37:28,205 ‎JJ? Cậu ấy đâu? 651 00:37:28,205 --> 00:37:29,540 ‎- Chết tiệt! ‎- Không. 652 00:37:29,540 --> 00:37:31,292 ‎- JJ! ‎- JJ! 653 00:37:31,292 --> 00:37:33,711 ‎- Ôi trời! ‎- Anh ổn chứ? 654 00:37:33,711 --> 00:37:34,795 ‎Ừ, tôi ổn. 655 00:37:37,047 --> 00:37:38,632 ‎Cậu ấy đâu? 656 00:37:38,632 --> 00:37:41,093 ‎- Có lẽ cậu ấy ở trên cầu. ‎- Không. 657 00:37:42,594 --> 00:37:43,846 ‎Sếp ổn chứ? 658 00:37:43,846 --> 00:37:46,640 ‎- Đau ở cổ thôi. ‎- Đừng lắc cổ. Hãy ngồi yên. 659 00:37:51,603 --> 00:37:54,356 ‎Giá mà có thể nói là ‎tôi đã chủ định làm vậy, 660 00:37:54,356 --> 00:37:58,569 ‎nhưng đó là cú trượt đỉnh nhất ‎tôi từng thực hiện. 661 00:37:59,695 --> 00:38:00,696 ‎Cậu còn sống! 662 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 ‎- Anh bạn! ‎- Ừ, tôi cũng ngạc nhiên mà. 663 00:38:03,699 --> 00:38:04,908 ‎Trời, thật đỉnh. 664 00:38:04,908 --> 00:38:07,578 ‎Cú trượt xe đấy. Chúa ơi. Lạy Chúa. 665 00:38:07,578 --> 00:38:09,788 ‎Bọn này đã thực sự nghĩ cậu tiêu rồi, JJ. 666 00:38:09,788 --> 00:38:11,665 ‎- Này, anh gọi cấp cứu à? ‎- Ừ. 667 00:38:11,665 --> 00:38:13,667 ‎Hỗ trợ đang tới, sếp. Bình tĩnh. 668 00:38:13,667 --> 00:38:15,836 ‎Vui đùa thích đấy, nhưng đi thôi. 669 00:38:15,836 --> 00:38:17,129 ‎Ừ, đi nào. 670 00:38:21,842 --> 00:38:24,511 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa. 671 00:38:28,515 --> 00:38:31,101 ‎- Này! Này lũ nhóc, đứng yên. ‎- Đi! 672 00:38:31,101 --> 00:38:33,771 ‎Đứng yên đó. Tôi nói đứng yên. 673 00:38:33,771 --> 00:38:35,314 ‎- Cần hỗ trợ ngay. ‎- Đi! 674 00:38:35,314 --> 00:38:37,316 ‎- Bốn hay năm nhóc trên xe Dodge Ram. ‎- Đi! 675 00:38:37,316 --> 00:38:38,942 ‎Chúng đi về phía nam. Chết tiệt! 676 00:38:41,987 --> 00:38:46,867 ‎Vậy, đáp lại việc giúp bố tìm được con, ‎bố hứa sẽ lấy tấm vải liệm cho Limbrey. 677 00:38:46,867 --> 00:38:51,372 ‎Tấm vải chữa lành mà chữa bách bệnh, ‎được cho là nằm trong cây thánh giá. 678 00:38:51,372 --> 00:38:53,248 ‎- Ý bố là cái đó? ‎- Là nó đấy. 679 00:38:53,248 --> 00:38:55,209 ‎Đâu ở trong cây thánh giá. Cô ta tìm rồi. 680 00:38:55,209 --> 00:38:57,252 ‎Đó là cách bố thuyết phục, ‎bố cược vào nó. 681 00:38:57,252 --> 00:38:59,880 ‎Bố cược vào ‎tấm vải chữa lành phép thuật này? 682 00:38:59,880 --> 00:39:01,965 ‎Hiện tại bố chẳng có gì để cược. 683 00:39:01,965 --> 00:39:05,177 ‎Bố không có tấm vải phép thuật ‎chữa bách bệnh. 684 00:39:05,177 --> 00:39:08,430 ‎Mà này, tấm vải liệm cô ta tìm, ‎là trò lừa rõ ràng. 685 00:39:08,430 --> 00:39:10,599 ‎Lẽ ra con nên biết. Bố có kế hoạch? 686 00:39:10,599 --> 00:39:12,059 ‎Ừ, luôn có kế hoạch. 687 00:39:12,059 --> 00:39:15,270 ‎Ta sẽ ứng biến giải quyết vấn đề, con ạ. 688 00:39:15,270 --> 00:39:17,398 ‎- Con không hiểu. ‎- Con sẽ thấy. 689 00:39:17,398 --> 00:39:18,774 ‎Cùng diễn nếu thích. 690 00:39:18,774 --> 00:39:20,859 ‎Nếu biết nó là gì thì con sẽ tham gia. 691 00:39:34,289 --> 00:39:36,458 ‎Chào. 692 00:39:36,458 --> 00:39:38,210 ‎Cô giữ xe của tôi nhỉ? 693 00:39:38,210 --> 00:39:42,214 ‎Phải, tôi đã theo dõi anh. Đầu tiên ‎là trên thuyền, rồi trên điện thoại. 694 00:39:42,214 --> 00:39:44,133 ‎Tôi cần anh lưu ý. 695 00:39:44,133 --> 00:39:46,760 ‎Hỏi thế thôi. ‎Tôi tới đây để gặp cô mà. 696 00:39:48,887 --> 00:39:50,097 ‎Vậy sao? 697 00:39:50,097 --> 00:39:52,349 ‎Đúng vậy đấy. 698 00:39:54,810 --> 00:39:56,728 ‎Nhưng hãy nhìn kìa đã. 699 00:39:58,188 --> 00:39:59,940 ‎Chào cô Limbrey. Cô thế nào? 700 00:40:01,942 --> 00:40:03,152 ‎Anh đã tìm thấy con trai. 701 00:40:04,528 --> 00:40:06,405 ‎Và cậu đã tìm thấy bố mình. 702 00:40:06,405 --> 00:40:07,698 ‎Thật là may mắn. 703 00:40:08,282 --> 00:40:09,616 ‎Sự gắn kết này, 704 00:40:09,616 --> 00:40:11,326 ‎thật quý giá, 705 00:40:12,703 --> 00:40:13,745 ‎thật phù du. 706 00:40:18,000 --> 00:40:19,710 ‎Nào, mời vào. 707 00:40:21,003 --> 00:40:22,337 ‎Đây, để tôi giúp. 708 00:40:25,799 --> 00:40:28,343 ‎- Nghe rồi đấy. ‎- Không làm luôn ở ngoài hiên ư? 709 00:40:28,343 --> 00:40:30,345 ‎- Đi nào, bình tĩnh. ‎- Bình tĩnh? 710 00:40:30,345 --> 00:40:31,430 ‎Không sao đâu. 711 00:40:33,974 --> 00:40:38,103 ‎Khi người Tây Ban Nha xuôi dòng sông 712 00:40:38,604 --> 00:40:41,356 ‎từ thượng nguồn, họ đã bị tấn công. 713 00:40:41,940 --> 00:40:44,485 ‎Các chiến binh Kalinago cướp phá con tàu. 714 00:40:44,485 --> 00:40:48,238 ‎Vị linh mục sợ rằng tấm vải liệm ‎sẽ bị lấy đi 715 00:40:48,238 --> 00:40:49,907 ‎nếu người bản xứ có cây thánh giá, 716 00:40:50,407 --> 00:40:53,243 ‎nên đã lấy nó ‎ra khỏi cây thánh giá. Thấy chưa? 717 00:40:53,243 --> 00:40:56,246 ‎Nên nó không ở trong đó ‎khi cô kiểm tra. Hiểu chứ? 718 00:40:56,246 --> 00:40:57,998 ‎Và rồi vị linh mục đó 719 00:40:57,998 --> 00:40:59,333 ‎giữ tấm vải liệm. 720 00:40:59,958 --> 00:41:02,211 ‎Và ông ta bỏ trốn và ẩn náu. 721 00:41:03,295 --> 00:41:04,379 ‎Cuối cùng... 722 00:41:04,379 --> 00:41:07,591 ‎Điều bố cháu muốn nói ‎là linh mục đó cuối cùng ở trên 723 00:41:07,591 --> 00:41:10,886 ‎tàu Royal Merchant vì mình ông ấy sống sót ‎vụ cháy tàu San Jose. 724 00:41:10,886 --> 00:41:11,845 ‎Đúng vậy. 725 00:41:13,222 --> 00:41:15,766 ‎Chúng tôi biết chuyện này ‎nhờ cuốn nhật ký của Denmark 726 00:41:15,766 --> 00:41:17,601 ‎mà con trai tôi đây tìm thấy. 727 00:41:17,601 --> 00:41:18,936 ‎Với một chút giúp đỡ. 728 00:41:20,103 --> 00:41:21,897 ‎Đúng là cha nào con nấy. 729 00:41:22,481 --> 00:41:24,066 ‎Sau đó, vị linh mục, 730 00:41:24,650 --> 00:41:26,443 ‎đấy, ông ấy bị bệnh kiết lị 731 00:41:26,443 --> 00:41:27,528 ‎và đã chết. 732 00:41:30,322 --> 00:41:32,407 ‎Ông ta được chôn ở Charleston này. 733 00:41:34,034 --> 00:41:37,579 ‎Vậy, nếu ông ta có tấm vải liệm, ‎sao ông ta không... 734 00:41:39,331 --> 00:41:41,917 ‎chạm vào nó và tự chữa lành? 735 00:41:41,917 --> 00:41:46,088 ‎Một câu hỏi rất hợp lý. ‎Tôi cũng đã nghĩ vậy, nhưng... 736 00:41:46,088 --> 00:41:49,841 ‎- Đó là một phần câu chuyện. ‎- Phải, xin kể tiếp. 737 00:41:49,841 --> 00:41:52,844 ‎Vì quá sùng đạo, 738 00:41:53,929 --> 00:41:56,890 ‎ông ta rất nóng lòng 739 00:41:57,766 --> 00:42:00,352 ‎được đoàn tụ với Cha Thiên Thượng. 740 00:42:02,688 --> 00:42:05,566 ‎chúng tôi đã lục lọi tài sản của ông ta ‎ở bảo tàng Charleston. 741 00:42:09,486 --> 00:42:10,487 ‎Và đúng vậy, 742 00:42:11,947 --> 00:42:12,906 ‎chúng tôi có nó. 743 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 ‎Chúng tôi có khăn liệm. 744 00:42:21,999 --> 00:42:24,543 ‎Chúng tôi định mang tới cho cô 745 00:42:24,543 --> 00:42:26,003 ‎thì cô để lại 746 00:42:26,628 --> 00:42:27,713 ‎lời mời. 747 00:42:27,713 --> 00:42:31,758 ‎Tôi đã gói nó tốt nhất có thể ‎với thứ có sẵn trên đường tới đây. 748 00:42:31,758 --> 00:42:32,926 ‎Đó chính là 749 00:42:33,969 --> 00:42:36,430 ‎tấm vải liệm ở trong đó. 750 00:42:38,098 --> 00:42:41,059 ‎Hàng ngàn năm đang nằm trong tay cô. 751 00:42:45,397 --> 00:42:48,483 ‎Nó đây. Hãy nhìn một vật phẩm màu nhiệm. 752 00:42:53,030 --> 00:42:54,156 ‎Con cảm nhận chứ? 753 00:42:56,825 --> 00:42:58,744 ‎Bố nổi da gà. Nhìn này. 754 00:43:01,330 --> 00:43:02,623 ‎Phải, ôi chà. 755 00:43:07,294 --> 00:43:08,295 ‎Đúng vậy. 756 00:43:12,007 --> 00:43:13,967 ‎Cô cảm nhận sức mạnh của nó chứ? 757 00:43:52,255 --> 00:43:54,633 ‎Để cháu nhặt. Kệ nó đó. 758 00:43:56,426 --> 00:43:57,552 ‎Tôi không cần giúp. 759 00:44:39,469 --> 00:44:40,470 ‎Tôi đã chữa lành. 760 00:44:43,056 --> 00:44:43,932 ‎Hallelujah. 761 00:44:46,351 --> 00:44:48,562 ‎Nhìn cô kìa. Thấy thế nào? 762 00:44:52,691 --> 00:44:54,943 ‎Cô ấy đã đi lại. Thành công rồi. 763 00:44:54,943 --> 00:44:56,737 ‎Chuyện quái gì trong đó thế? 764 00:44:57,362 --> 00:45:00,490 ‎Này, phải tin vào phép màu ‎nếu muốn nó xảy ra. 765 00:45:00,490 --> 00:45:02,492 ‎Sẽ là phép màu nếu xe này nổ. 766 00:45:04,286 --> 00:45:06,872 ‎Phải tin, nhóc ạ. Bố tin đấy. 767 00:45:08,999 --> 00:45:10,792 ‎El Dorado, chúng ta đến đây. 768 00:45:18,341 --> 00:45:21,011 ‎- Chết tiệt, họ báo rồi. ‎- Top! rẽ ở đây! 769 00:45:21,011 --> 00:45:23,263 ‎- Rẽ đây. ‎- Đừng chạm tài xế. 770 00:45:23,263 --> 00:45:26,808 ‎- Topper, quay lại đi. ‎- Dừng lại. Anh ấy bảo đừng chạm! 771 00:45:26,808 --> 00:45:28,894 ‎- Trách nhiệm đấy. ‎- Nhanh hơn. 772 00:45:28,894 --> 00:45:30,520 ‎Thế sẽ gây chú ý. 773 00:45:30,520 --> 00:45:32,689 ‎Quá muộn để lo thế rồi. 774 00:45:32,689 --> 00:45:35,400 ‎Các cậu thật ghê gớm. ‎Gì cũng tranh cãi ư? 775 00:45:35,400 --> 00:45:38,069 ‎- Tăng tốc đi! ‎- Được! 776 00:45:38,069 --> 00:45:40,906 ‎Tăng tốc chút đi. Đang ở 65 đấy! 777 00:45:40,906 --> 00:45:43,950 ‎- Được rồi. Kệ thôi. Nào. ‎- Tăng tốc thôi nào. 778 00:45:43,950 --> 00:45:46,244 ‎Được rồi. Có thế chứ. 779 00:45:47,662 --> 00:45:48,663 ‎Dừng lại. 780 00:45:51,792 --> 00:45:53,710 ‎- Dừng lại! Cây thánh giá rơi! ‎- Chết tiệt. 781 00:45:53,710 --> 00:45:56,296 ‎- Tuyệt, Topper. ‎- Các cậu muốn nhanh mà. 782 00:46:06,181 --> 00:46:07,933 ‎- Cái gì thế này? ‎- Chết tiệt. 783 00:46:09,643 --> 00:46:10,852 ‎Là hàng giả. 784 00:46:18,610 --> 00:46:19,903 ‎Đúng là giả luôn. 785 00:46:19,903 --> 00:46:23,740 ‎Tất nhiên rồi. Ta đã trộm hàng giả. 786 00:46:25,283 --> 00:46:26,952 ‎Pope, tôi lấy làm tiếc. 787 00:46:41,424 --> 00:46:44,719 ‎Nghe thấy chứ? Tôi không thể ở đây. ‎Ông tôi là thẩm phán. 788 00:46:44,719 --> 00:46:45,846 ‎Anh bạn, bình tĩnh đi? 789 00:46:45,846 --> 00:46:48,640 ‎Họ sẽ không nghĩ mấy kẻ đi dép lê ‎lại tham gia cướp đâu. 790 00:46:48,640 --> 00:46:51,226 ‎Ồ có đấy, với cái thùng gỗ ‎nằm cạnh xe tôi. 791 00:46:51,226 --> 00:46:53,436 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Pope, ta đi thôi. 792 00:46:53,436 --> 00:46:55,397 ‎- Đi không? ‎- Pope, ta phải đi. 793 00:46:55,397 --> 00:46:56,481 ‎Pope. 794 00:46:57,148 --> 00:46:58,358 ‎Pope, ta phải đi. 795 00:46:58,942 --> 00:47:00,819 ‎Bọn mình sẽ tìm nó sau. 796 00:47:00,819 --> 00:47:03,655 ‎- Pope, đi thôi. ‎- Ta sẽ tìm ra nó. Đi nào. 797 00:47:03,655 --> 00:47:05,156 ‎Đi nào. 798 00:47:18,295 --> 00:47:20,964 ‎Cái này lấy thẳng hầm của Pope. 799 00:47:22,048 --> 00:47:24,509 ‎Anh không nghĩ sẽ kiếm hơn ‎để thế này? 800 00:47:24,509 --> 00:47:26,970 ‎Nó được lấy thẳng từ nhà thờ mà. 801 00:47:36,396 --> 00:47:38,899 ‎Cách này biến cây thánh giá ‎thành tiền không truy được. 802 00:47:43,194 --> 00:47:44,321 ‎Không truy được hả? 803 00:47:56,625 --> 00:47:59,002 ‎Tôi nghe được vài chuyện điên rồ ‎xảy ra tối qua. 804 00:47:59,586 --> 00:48:00,670 ‎Đúng vậy chứ? 805 00:48:00,670 --> 00:48:03,506 ‎- Nhớ cây thánh giá giả ta để trong đó? ‎- Có. 806 00:48:06,426 --> 00:48:07,510 ‎Nó bị đánh cắp. 807 00:48:08,845 --> 00:48:11,932 ‎- Nghe như là đám Cá Mòi nhỉ? ‎- Còn ai vào đây. 808 00:48:15,435 --> 00:48:19,272 ‎Tôi sẵn sàng trả nửa giá trị vật này ‎để thấy mặt chúng 809 00:48:19,272 --> 00:48:20,690 ‎lúc mở cái hộp đó. 810 00:48:21,942 --> 00:48:23,151 ‎Tôi cá là vậy. 811 00:48:27,322 --> 00:48:30,408 ‎Anh biết ‎điểm nóng cháy của vàng chứ, Cậu Ấm? 812 00:48:32,327 --> 00:48:34,537 ‎1.064 độ C. 813 00:48:36,581 --> 00:48:38,875 ‎Đủ nóng để đốt chảy cả tôi và anh. 814 00:48:38,875 --> 00:48:42,212 ‎Phải nó thật với anh, tôi không biết ‎tôi dám làm chuyện này. 815 00:48:42,212 --> 00:48:43,171 ‎Tôi thì có. 816 00:48:47,217 --> 00:48:49,177 ‎Phải, tôi biết anh có. 817 00:48:50,512 --> 00:48:52,430 ‎Tất cả là của anh, Cậu Ấm. 818 00:49:12,075 --> 00:49:13,076 ‎Đây rồi. 819 00:49:22,919 --> 00:49:25,213 ‎Ta sẽ xuống địa ngục. Chắc chắn luôn. 820 00:51:59,576 --> 00:52:03,496 {\an8}‎Biên dịch: Tony Viet