1
00:00:08,551 --> 00:00:12,055
{\an8}Bốn thanh thiếu niên ở Kildare mất tích
gần sáu tuần trước
2
00:00:12,055 --> 00:00:16,684
{\an8}được báo cáo là còn sống,
an toàn và đã trở lại Đảo Kildare.
3
00:00:16,684 --> 00:00:19,145
Và giờ là cập nhật trực tuyến
từ chỗ cảnh sát trưởng.
4
00:00:19,145 --> 00:00:22,857
Vâng, sau sáu tuần,
bốn thanh thiếu niên bị mất tích
5
00:00:22,857 --> 00:00:26,736
từ Hạt Kildare đã trở về,
và đoàn tụ với gia đình của họ.
6
00:00:27,320 --> 00:00:29,781
Chúng tôi vẫn đang chờ tin cụ thể
về hành trình của họ,
7
00:00:29,781 --> 00:00:32,658
nhưng tôi chắc chắn
đây là một hành trình ly kỳ.
8
00:00:32,658 --> 00:00:35,578
Chúng tôi cũng có tin
rằng bố của một trong các em,
9
00:00:35,578 --> 00:00:38,498
John B. Rouledge,
người được cho là đã chết cách đây một năm
10
00:00:38,498 --> 00:00:40,625
cũng đã trở về lành lặn.
11
00:00:40,625 --> 00:00:42,001
Quả là ngạc nhiên.
12
00:00:43,127 --> 00:00:45,963
Ngay lúc này,
chúng tôi đang cố tìm ra lũ trẻ
13
00:00:45,963 --> 00:00:48,091
{\an8}ổn định các em ở trường học,
và với gia đình.
14
00:00:48,091 --> 00:00:49,884
Các em đã trải qua nhiều.
15
00:00:53,137 --> 00:00:57,308
Các bạn trẻ này đã ở dưới Caribê
với đồng lứa Kildare, Sarah Cameron,
16
00:00:57,308 --> 00:01:00,228
con gái của ông trùm địa ốc đáng hổ thẹn,
17
00:01:00,228 --> 00:01:03,314
Ward Cameron, người đã thú nhận
sát hại Cảnh sát trưởng Peterkin
18
00:01:03,314 --> 00:01:04,774
hai tháng trước.
19
00:01:04,774 --> 00:01:08,069
{\an8}Các bạn trẻ này
đã trở lại Đảo Kildare an toàn,
20
00:01:08,069 --> 00:01:10,404
và John Routledge trở về từ cõi chết.
21
00:01:10,404 --> 00:01:13,157
Đây quả thực là kết cục tốt đẹp
như mơ ước.
22
00:01:13,157 --> 00:01:16,369
Khi tôi quay lại Tannyhill,
Rafe đang nói qua điện thoại với Ward,
23
00:01:16,369 --> 00:01:19,372
và anh ấy liên tục nói,
"Đây là đồ của con".
24
00:01:19,372 --> 00:01:21,874
- Hẳn anh ấy nói về cây thánh giá.
- Đúng.
25
00:01:21,874 --> 00:01:25,336
Và tối nay anh ta sẽ đến Wilmington
lúc tám giờ.
26
00:01:26,462 --> 00:01:30,383
Nó sẽ được chở tới Raleigh bằng tàu hỏa,
là cơ hội ta lấy lại nó.
27
00:01:31,217 --> 00:01:34,554
- Còn thông tin gì nữa không?
- Sarah có mã vận chuyển.
28
00:01:34,554 --> 00:01:37,056
- Được, có cái để bắt đầu.
- Phải.
29
00:01:37,056 --> 00:01:39,267
Lúc này họ hẳn đang quây bảo vệ thứ đó.
30
00:01:39,267 --> 00:01:42,103
- Tiến hành thôi.
- Sarah, có tin gì từ John B không?
31
00:01:42,103 --> 00:01:44,897
Không, anh ấy có lẽ đi đâu đó
với bố mình.
32
00:01:44,897 --> 00:01:47,859
- Vấn đề là họ đi xe Twinkie.
- Phương tiện của ta.
33
00:01:49,944 --> 00:01:52,363
- Tôi có thể hỏi mượn Heyward xe bán tải.
- Sao?
34
00:01:52,363 --> 00:01:56,117
- Sẽ dễ lắm đấy.
- Ừ, nhưng ta đâu còn lựa chọn nào khác.
35
00:01:56,701 --> 00:01:57,952
Rõ là không.
36
00:01:57,952 --> 00:02:00,371
Có thể đây là cơ hội cuối
để lấy lại cây thánh giá.
37
00:02:00,371 --> 00:02:01,372
Vậy sao?
38
00:02:02,915 --> 00:02:05,293
- Con có thể vào đất liền...
- Ôi trời.
39
00:02:05,293 --> 00:02:06,836
Đi mà bố! Thôi nào!
40
00:02:06,836 --> 00:02:09,672
Đây là vì di sản và gia đình ta.
41
00:02:09,672 --> 00:02:11,132
Đây là chuyện nhà mình.
42
00:02:11,132 --> 00:02:14,594
Biết chuyện nhà mình là gì không?
Làm điều ta nói sẽ làm.
43
00:02:14,594 --> 00:02:17,972
Giữ lời hứa. Làm vượt mong đợi.
44
00:02:17,972 --> 00:02:19,974
Con từng hiểu điều đó!
45
00:02:22,018 --> 00:02:25,062
Con vẫn thế! Con vẫn hiểu điều đó mà bố.
Làm ơn đi.
46
00:02:25,062 --> 00:02:28,232
Đây là cơ hội cuối,
và con sẽ không đòi hỏi gì nữa,
47
00:02:28,232 --> 00:02:30,318
và con hứa là sẽ ngừng. Con thề.
48
00:02:30,318 --> 00:02:32,236
Xin để con lo vụ này. Mẹ à.
49
00:02:33,821 --> 00:02:36,616
- Cô cũng tham gia?
- Phải tận dụng cơ hội thôi.
50
00:02:36,616 --> 00:02:38,117
Xuống khỏi quầy của tôi!
51
00:02:38,951 --> 00:02:41,329
Con biết mọi thứ chống lại con,
nhưng làm ơn đi,
52
00:02:41,329 --> 00:02:43,664
Con sẽ làm mọi việc. Con sẽ làm ba ca.
53
00:02:43,664 --> 00:02:45,249
Con sẽ không bỏ nhà đi.
54
00:02:45,249 --> 00:02:47,668
Làm ơn cho con mượn xe
tới Wilmington.
55
00:02:53,925 --> 00:02:55,009
Biến khỏi đây đi.
56
00:02:55,009 --> 00:02:58,930
Trước khi mẹ con kêu ka,
nhưng không được lấy xe của bố.
57
00:03:00,056 --> 00:03:02,725
- Bọn con cần xe.
- Không phải chuyện của bố.
58
00:03:02,725 --> 00:03:06,270
Bố còn phải giao hàng.
Ai đó phải trả tiền sinh hoạt chứ.
59
00:03:06,854 --> 00:03:10,107
Hiểu chứ? Phòng khi
con không lo được chuyện lớn.
60
00:03:10,107 --> 00:03:13,236
Vâng. Cảm ơn bố.
Con sẽ không làm bố thất vọng.
61
00:03:13,236 --> 00:03:15,613
- Cảm ơn bố.
- Đừng có phạm luật.
62
00:03:16,113 --> 00:03:18,741
- Đừng để nó gây rắc rối nhé!
- Cháu sẽ cố!
63
00:03:30,753 --> 00:03:33,256
Đây rồi. Săn giải thưởng lớn nào.
64
00:03:33,256 --> 00:03:36,676
Thấy chưa, linh vật đó,
có ghi chỉ dẫn tới El Dorado.
65
00:03:36,676 --> 00:03:38,719
Cuốn nhật ký sẽ dẫn tới nửa kia,
66
00:03:38,844 --> 00:03:40,513
vì thế Singh muốn nó đến vậy.
67
00:03:40,513 --> 00:03:42,014
Lần này ta đi trước hắn.
68
00:03:42,014 --> 00:03:45,893
Nếu ta ghép hai nửa lại và giải mã nó,
69
00:03:47,228 --> 00:03:49,230
núi vàng ơi, ta tới đây.
70
00:03:50,356 --> 00:03:53,025
- Đi tìm nhà thờ này nào.
- Núi vàng ư?
71
00:03:54,360 --> 00:03:56,946
Chúng ta tìm 17 Society Street.
72
00:03:57,571 --> 00:04:00,741
Sẽ là một nhà thờ cổ với nghĩa địa.
73
00:04:02,910 --> 00:04:04,787
- 17, bố nói là 17?
- Nhà thờ công giáo...
74
00:04:04,787 --> 00:04:07,206
- 17 Society Street. Là đó.
- 17.
75
00:04:08,124 --> 00:04:09,500
Không.
76
00:04:09,500 --> 00:04:10,793
Không thể nào.
77
00:04:10,793 --> 00:04:14,505
Vì ta đã đúng nhiều lần rồi.
Giờ sao có thể sai hả bố?
78
00:04:14,505 --> 00:04:16,924
Đừng trứng khôn hơn vịt.
Không phải lúc.
79
00:04:16,924 --> 00:04:18,884
Thật là vô lý.
80
00:04:18,884 --> 00:04:22,513
Phải là một nhà thờ với nghĩa địa,
không phải nhà hàng Thái.
81
00:04:22,513 --> 00:04:23,514
NHÀ THỜ TRINITY
82
00:04:23,514 --> 00:04:26,017
Có lẽ đánh số sai. Không thể nào.
83
00:04:27,852 --> 00:04:29,478
Này nhà thám hiểm vĩ đại?
84
00:04:30,896 --> 00:04:31,897
Xem cái này đi.
85
00:04:32,481 --> 00:04:35,234
"Đứng vững cho tới
Trận động đất Lớn năm 1886".
86
00:04:35,234 --> 00:04:36,569
Bảo tàng Charleston?
87
00:04:38,779 --> 00:04:42,033
Chà, quỷ tha ma bắt!
Con được việc đấy, con trai.
88
00:04:42,700 --> 00:04:44,702
Bảo tàng Charleston hả?
89
00:04:45,578 --> 00:04:46,579
Kế hoạch B.
90
00:04:49,206 --> 00:04:51,792
Mẹ lắng nghe con.
Chỉ là rất khó để hiểu.
91
00:04:51,792 --> 00:04:54,128
Nên mẹ cần con nói rõ một lần nữa.
92
00:04:54,128 --> 00:04:59,175
Cây thánh giá Santo Domingo
bọn con tìm thấy, tưởng đã mất vĩnh viễn.
93
00:04:59,175 --> 00:05:02,511
Bọn con vừa phát hiện
là sẽ ở Wilmington tối nay.
94
00:05:02,511 --> 00:05:06,307
- Ừ. Là cây thánh giá của gia đình Pope...
- Đồ gia truyền của Pope.
95
00:05:06,307 --> 00:05:08,684
- Được rồi.
- Cổ vật lịch sử vô giá.
96
00:05:08,684 --> 00:05:11,103
Vô giá, mà con bảo là các con tìm thấy?
97
00:05:11,103 --> 00:05:13,564
Bọn con đã tìm thấy,
và rồi Rafe và Ward lấy trộm.
98
00:05:13,564 --> 00:05:16,567
- Khoan, con biết nghe thật điên rồ chứ?
- Cưng à.
99
00:05:16,567 --> 00:05:17,777
- Ward đã chết.
- Chưa.
100
00:05:17,777 --> 00:05:21,614
- Ta đã nói chuyện này cả triệu lần rồi!
- Con biết chuyện thật khó hiểu.
101
00:05:21,614 --> 00:05:25,409
- Đã có đám tang của ông ta.
- Con hiểu, nhưng ông ta còn sống.
102
00:05:25,409 --> 00:05:28,329
Giá mà ông ta không còn, nhưng mà có.
Sao con phải nói dối?
103
00:05:28,329 --> 00:05:29,455
Ông ấy còn sống.
104
00:05:31,040 --> 00:05:32,124
- JJ?
- Sao?
105
00:05:33,209 --> 00:05:34,335
Giúp một chút?
106
00:05:36,295 --> 00:05:38,506
- Ward còn sống ở Caribê.
- Ừ.
107
00:05:39,048 --> 00:05:44,261
Ông ta sống tốt với đồ trộm từ bọn cháu
và sẽ chở cây thánh giá tới Wilmington.
108
00:05:44,261 --> 00:05:45,638
Thôi đi, anh bạn.
109
00:05:45,638 --> 00:05:48,474
Cô chú nói đúng. Cháu biết gì chứ?
Chỉ là thấy tận mắt thôi.
110
00:05:48,474 --> 00:05:51,519
- Kiara cũng thấy, nhưng kệ thôi.
- Tôi nghi ngờ.
111
00:05:51,519 --> 00:05:54,647
Tôi nghi ngờ, JJ,
kiểu, "Chuyện này thật vớ vẩn".
112
00:05:54,647 --> 00:05:57,775
Con đã nhầm đường rồi, Kiara.
Còn cậu, JJ...
113
00:05:57,775 --> 00:06:01,237
Không, hãy nói rõ chuyện này.
Không, để tôi cho cậu biết.
114
00:06:01,237 --> 00:06:04,031
Cậu cần hiểu là tôi biết rõ.
115
00:06:04,532 --> 00:06:07,118
- Hẳn rồi.
- Nghe chứ? Tôi biết rõ.
116
00:06:07,118 --> 00:06:09,578
Tôi thích cậu, JJ,
và cá là cậu thú vị để cùng chơi,
117
00:06:09,578 --> 00:06:14,875
cùng bỏ học, cùng phá luật,
vì tôi từng đã giống cậu.
118
00:06:14,875 --> 00:06:19,046
Tôi không nghĩ là quan trọng,
vì tôi cũng bịa được mấy chuyện vớ vẩn
119
00:06:19,046 --> 00:06:21,298
và dân Kook sẽ tin thôi,
120
00:06:22,299 --> 00:06:24,468
nhưng tôi đã học làm việc chăm chỉ,
121
00:06:24,468 --> 00:06:26,387
và học những điều quan trọng.
122
00:06:26,387 --> 00:06:30,558
Tôi chỉ quan tâm tới con gái mình.
123
00:06:31,434 --> 00:06:32,393
Chỉ vậy thôi.
124
00:06:33,686 --> 00:06:37,148
Và tôi chỉ biết là
con bé đã tốt hơn nhiều
125
00:06:37,148 --> 00:06:38,941
trước khi gặp cậu và đám bạn.
126
00:06:38,941 --> 00:06:41,735
- Bố, con chưa từng tốt hơn!
- Có, có đấy.
127
00:06:41,735 --> 00:06:43,154
- Thôi nào.
- Con đã khốn khổ.
128
00:06:43,154 --> 00:06:45,990
- Khốn khổ? Không.
- Hạ giọng nào. Nghe chúng.
129
00:06:45,990 --> 00:06:50,077
Không, đám Cá Mòi này
hủy hoại đời con gái tôi.
130
00:06:50,661 --> 00:06:53,038
Không có ý thiếu tôn trọng, cậu Carrera.
131
00:06:55,791 --> 00:06:57,543
- Chúc một ngày lành.
- Vâng.
132
00:06:58,335 --> 00:06:59,378
Nhà đẹp đấy.
133
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
- Bố làm gì vậy?
- Làm gì ư? Bảo vệ con gái bố.
134
00:07:02,256 --> 00:07:03,549
- Hãy...
- Đợi đã.
135
00:07:03,549 --> 00:07:06,510
Ai cũng nói, rằng cậu ta
là kẻ nói dối và ăn cắp.
136
00:07:06,510 --> 00:07:08,554
- Giống bố cậu ta.
- Đừng nói thế.
137
00:07:08,554 --> 00:07:09,680
Cha nào con nấy.
138
00:07:09,680 --> 00:07:11,682
Đừng kéo ông ấy vào chuyện này.
139
00:07:11,682 --> 00:07:13,267
Cậu ấy đâu giống bố mình.
140
00:07:13,267 --> 00:07:15,895
- Không ư. Con đâu biết ông ta.
- Không ư?
141
00:07:15,895 --> 00:07:18,856
- Họ không giống nhau.
- Bố biết con. Đi đâu thế? Kiara.
142
00:07:18,856 --> 00:07:21,317
Con đã nghe lời bố mẹ,
giờ hãy nghe con.
143
00:07:21,317 --> 00:07:25,821
Đâu công bằng. Không, con đã nghe lời.
Hai người đáng ra phải nghe con nói.
144
00:07:25,821 --> 00:07:28,824
Đợi chút nào. Hãy đợi một chút nhé.
145
00:07:28,824 --> 00:07:31,118
Mẹ thề với lòng là nếu có cơ hội lần hai,
146
00:07:31,118 --> 00:07:33,370
mẹ sẽ cố khác đi, và mẹ đang cố.
147
00:07:33,370 --> 00:07:34,788
Được rồi, con phải đi.
148
00:07:36,457 --> 00:07:37,708
Hãy cầm cái này.
149
00:07:38,667 --> 00:07:40,461
Có thẻ tín dụng ở mặt sau.
150
00:07:40,461 --> 00:07:42,087
Nếu gặp rắc rối,
151
00:07:43,130 --> 00:07:45,132
nếu con cần giúp đỡ, hãy gọi mẹ.
152
00:07:46,342 --> 00:07:47,343
Vâng.
153
00:07:47,927 --> 00:07:49,261
Con sẽ làm thế, mẹ ạ.
154
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
- Con yêu mẹ. Con phải đi. Con sẽ về.
- Được.
155
00:07:51,847 --> 00:07:54,308
- Mẹ yêu con. Hãy cẩn thận.
- Em sẽ về.
156
00:07:54,808 --> 00:07:55,809
JJ.
157
00:07:56,894 --> 00:07:57,811
Tôi xin lỗi.
158
00:08:00,523 --> 00:08:01,357
JJ, đợi đã.
159
00:08:02,816 --> 00:08:05,528
- Bố tôi đúng là tệ.
- Ừ, kệ đi.
160
00:08:05,528 --> 00:08:07,446
Tôi đã biết họ coi tớ thế nào.
161
00:08:09,740 --> 00:08:11,325
Họ cũng nghĩ vậy về tôi.
162
00:08:11,909 --> 00:08:12,868
Sẵn sàng chưa?
163
00:08:15,496 --> 00:08:16,455
Rồi.
164
00:08:33,597 --> 00:08:35,933
BẢO TÀNG CHARLESTON
165
00:08:35,933 --> 00:08:36,934
Được rồi.
166
00:08:38,852 --> 00:08:40,980
Theo bố hướng dẫn nhé, nhóc?
167
00:08:41,605 --> 00:08:42,606
Chỉnh trang lại.
168
00:08:47,278 --> 00:08:51,782
Chào ngài. Tôi băn khoăn liệu có thể
trao đổi với phụ trách bộ sưu tập?
169
00:08:51,782 --> 00:08:54,702
Tiến sĩ Pierce
170
00:08:54,702 --> 00:08:55,869
Tôi giúp được gì?
171
00:08:55,869 --> 00:08:57,204
Hy vọng là được.
172
00:08:57,705 --> 00:09:00,040
Tôi là tiến sĩ Marion từ USC,
173
00:09:00,040 --> 00:09:01,667
Chủ yếu về cổ sinh vật.
174
00:09:01,667 --> 00:09:05,045
Tôi quan tâm tới các vật phẩm
trong bộ sưu tập ở đây.
175
00:09:05,045 --> 00:09:08,424
Đặc biệt là các đồ có
từ việc khai quật Nhà thờ Trinity
176
00:09:08,424 --> 00:09:09,800
vào những năm 1880.
177
00:09:09,800 --> 00:09:13,345
Anh có thể gửi văn bản yêu cầu
trùy cập kho lưu trữ.
178
00:09:13,345 --> 00:09:15,598
Tôi đã hi vọng hôm nay có thể xem.
179
00:09:15,598 --> 00:09:16,974
Tôi mang theo một sinh viên.
180
00:09:16,974 --> 00:09:21,020
Họ không cho xuống đó
sau vụ nhà Ai-cập học đã lẻn vào
181
00:09:21,020 --> 00:09:23,814
và chứng minh
nhiều đồ trong bộ sưu tập là giả.
182
00:09:23,814 --> 00:09:24,982
Tôi nhớ điều đó.
183
00:09:25,524 --> 00:09:27,735
Anh sẽ phải theo quy định.
184
00:09:27,735 --> 00:09:31,864
Kho lưu trữ ở đâu?
Là ở khu này ư?
185
00:09:31,864 --> 00:09:35,284
Không, ở kho bảo tàng trong phố
cuối Broad Street
186
00:09:35,284 --> 00:09:36,368
gần khu Baterry.
187
00:09:36,368 --> 00:09:39,288
Tôi có thể đưa đi,
nhưng tôi không có thẻ mở cửa.
188
00:09:39,288 --> 00:09:40,581
Vượt quyền của tôi.
189
00:09:41,081 --> 00:09:44,168
Phải là giám đốc như cô Flannery ở đây.
190
00:09:44,168 --> 00:09:46,462
- Chào cô Flannery.
- Xin chào.
191
00:09:47,921 --> 00:09:49,256
Thẻ mở cửa hả?
192
00:09:50,090 --> 00:09:51,091
Hiểu rồi.
193
00:09:51,675 --> 00:09:54,386
Được rồi. Cảm ơn anh vì thông tin.
194
00:09:54,386 --> 00:09:56,180
Anh đã giúp đỡ rất nhiều.
195
00:09:56,180 --> 00:09:57,640
Chúc một ngày tốt lành.
196
00:10:00,017 --> 00:10:03,020
Nói thật, phần khó nhất
là an ninh, được chứ?
197
00:10:03,020 --> 00:10:05,356
Hầu hết an ninh sẽ ở sân ga.
198
00:10:05,356 --> 00:10:08,942
Ta sẽ cần tìm một nơi và canh chừng,
có lẽ là cuối tuyến,
199
00:10:08,942 --> 00:10:10,444
như trạm dừng nhanh.
200
00:10:10,444 --> 00:10:13,113
Các cậu cứ luôn cầm đèn chạy trước ô tô.
201
00:10:13,113 --> 00:10:15,407
Ta đâu có cách nào chở cây thánh giá.
202
00:10:15,407 --> 00:10:17,826
Cậu nghĩ sao? Trên xe máy của JJ?
203
00:10:18,535 --> 00:10:19,453
Tôi đâu có lỗi.
204
00:10:19,453 --> 00:10:21,038
Thôi nào các cậu.
205
00:10:21,038 --> 00:10:22,206
Lựa chọn khác.
206
00:10:22,206 --> 00:10:25,167
Tôi vừa lướt sóng ở Soup Bowl. Trời ạ.
207
00:10:25,167 --> 00:10:27,461
- Chúa ơi.
- Chúa ơi. Gì thế?
208
00:10:29,380 --> 00:10:30,381
Đó là Topper à?
209
00:10:31,090 --> 00:10:33,300
Sao ở đâu anh ta cũng có mặt?
210
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Tuyệt.
211
00:10:34,510 --> 00:10:36,011
- Này, JJ.
- Cái gì?
212
00:10:36,011 --> 00:10:37,846
Cá là Topper có thể chở cây thánh giá.
213
00:10:38,430 --> 00:10:41,058
Thật ra, Pope nói đúng.
Anh ta có xe mà.
214
00:10:41,058 --> 00:10:42,393
- Không.
- Có.
215
00:10:42,393 --> 00:10:44,395
- Không. Tuyệt đối không.
- Có.
216
00:10:44,395 --> 00:10:48,273
Sarah, dù gì cậu đã khiến anh ta say
như điếu đổ. Vì đội một lần đi?
217
00:10:48,273 --> 00:10:49,900
John B sẽ nói gì?
218
00:10:49,900 --> 00:10:51,652
Tôi nghĩ cậu ấy sẽ hiểu mà.
219
00:10:51,652 --> 00:10:54,321
Nghĩ về hoàn cảnh của ta.
Vì kho báu thôi.
220
00:10:54,321 --> 00:10:55,864
Bọn tớ lo vụ John B.
221
00:10:57,116 --> 00:10:58,450
Nói với anh ta đi.
222
00:11:00,494 --> 00:11:02,371
Kế hoạch lớn của bố đây hả?
223
00:11:02,371 --> 00:11:03,455
Cướp một bà già?
224
00:11:03,455 --> 00:11:05,082
Không phải cướp.
225
00:11:05,958 --> 00:11:07,376
Mượn đồ thôi, được chứ?
226
00:11:07,918 --> 00:11:10,212
Lấy tạm thời đồ vật vô dụng với cô ta
227
00:11:10,212 --> 00:11:11,880
và cần thiết cho chúng ta.
228
00:11:13,674 --> 00:11:14,967
Này, cô ta đây rồi.
229
00:11:15,676 --> 00:11:17,052
Thực hiện thôi, nhóc.
230
00:11:17,845 --> 00:11:19,930
Không. Bố làm gì vậy?
231
00:11:19,930 --> 00:11:21,557
Con biết ta ở đâu không?
232
00:11:22,057 --> 00:11:25,352
Ta đang ở Hillary Step quái quỷ.
Sát đỉnh núi rồi.
233
00:11:25,352 --> 00:11:28,439
Ta không thể để chuyện nhỏ
như cướp có vũ trang cản trở.
234
00:11:28,439 --> 00:11:31,358
- Bố đã dạy con cách thó đồ.
- Nói chuyện đó lúc này ư?
235
00:11:31,358 --> 00:11:34,737
- Hữu ích khi bố vắng mặt, phải không?
- Chúa ơi. Nào.
236
00:11:34,737 --> 00:11:38,323
Đây là một bài học nhỏ nữa.
Một bước chập chững.
237
00:11:42,286 --> 00:11:45,956
Chim Nhỏ, con phải quên chuyện đó đi.
238
00:11:45,956 --> 00:11:47,458
Vui vẻ lên chút.
239
00:11:48,083 --> 00:11:49,543
Là ta hoặc là họ mà.
240
00:11:50,961 --> 00:11:52,421
Con muốn bố làm gì hả?
241
00:11:52,921 --> 00:11:56,133
Ngay lúc này,
ta có một việc cần làm ngay.
242
00:11:58,802 --> 00:12:01,722
- Bố nghĩ con làm sẽ tốt hơn.
- Muốn bố làm không?
243
00:12:01,722 --> 00:12:03,640
- Muốn con chặn bà đó?
- Phải.
244
00:12:03,640 --> 00:12:07,311
Bố đảm bảo là khi ta tới Orinoco,
mọi thứ sẽ khó khăn hơn.
245
00:12:07,311 --> 00:12:08,395
Nhìn đây.
246
00:12:08,937 --> 00:12:11,356
- Thấy chứ? Không đạn.
- Vâng. Con hiểu.
247
00:12:11,356 --> 00:12:14,818
Con tin bố rồi chứ?
Giờ bố mong là có thể tin con.
248
00:12:14,818 --> 00:12:15,861
Được chứ?
249
00:12:15,861 --> 00:12:18,614
Và đừng hỏi cụ thể về thẻ khóa.
250
00:12:18,614 --> 00:12:22,117
Được chứ? Lấy cả cái túi.
Để không ai biết ta cần thẻ khóa.
251
00:12:22,117 --> 00:12:24,203
Cô ta sắp đi. Cơ hội duy nhất đấy.
252
00:12:24,203 --> 00:12:25,537
Tới lúc rồi, con trai.
253
00:12:25,537 --> 00:12:26,914
Lấy cái túi đó đi.
254
00:12:27,748 --> 00:12:28,874
Phải rồi.
255
00:12:36,507 --> 00:12:38,383
- Thưa bà.
- Ôi Chúa ơi.
256
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
- Cậu rình mò tôi.
- Phải, xin lỗi.
257
00:12:41,929 --> 00:12:43,722
Tôi giúp được gì cho cậu?
258
00:12:44,807 --> 00:12:45,682
Thôi nào.
259
00:12:48,185 --> 00:12:51,230
- Này, tôi chỉ tự hỏi...
- Tự hỏi gì hả, con trai?
260
00:12:54,650 --> 00:12:56,068
Cậu làm gì vậy?
261
00:12:56,068 --> 00:12:58,695
Tôi cần túi của bà thôi, làm ơn.
262
00:13:00,113 --> 00:13:02,533
Cậu không có túi của tôi đâu, con trai.
263
00:13:02,533 --> 00:13:06,203
Tôi sẽ trả lại với mọi thứ.
Hãy làm ơn đưa túi cho tôi?
264
00:13:07,579 --> 00:13:10,374
Cậu sắp là kẻ cắp đáng thương hại nhất
265
00:13:10,374 --> 00:13:12,084
tôi từng thấy đấy.
266
00:13:13,001 --> 00:13:16,088
Cậu sao thế hả?
Mẹ cậu có biết cậu đang ở đâu không?
267
00:13:16,088 --> 00:13:18,257
Cậu cần phải tự xấu hổ về bản thân.
268
00:13:31,520 --> 00:13:33,856
Không hẳn như Jesse James nhỉ?
269
00:13:34,982 --> 00:13:35,983
Thôi nào.
270
00:13:37,192 --> 00:13:39,987
Ta sẽ vào kho lưu trữ theo cách cũ.
271
00:13:42,197 --> 00:13:46,451
Không thể tin nổi em ở đây.
Anh xem tin tức. Anh đã nhắn cho em.
272
00:13:46,451 --> 00:13:49,246
Anh còn không biết
liệu em còn sống, Sarah.
273
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
Em khỏe không?
274
00:13:50,789 --> 00:13:51,665
Em ổn chứ?
275
00:13:53,667 --> 00:13:57,629
Top này, mọi chuyện đang khá khó khăn.
276
00:13:58,672 --> 00:13:59,798
Vậy sao?
277
00:14:00,757 --> 00:14:01,800
Khó khăn thế nào?
278
00:14:07,764 --> 00:14:10,434
Bọn em đang lần theo
279
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
món đồ gia truyền của Pope,
280
00:14:14,021 --> 00:14:15,731
đó là lý do bọn em ra đi.
281
00:14:15,731 --> 00:14:17,733
Và cuối cùng lại để mất nó,
282
00:14:17,733 --> 00:14:22,696
và tối nay có thể có
một cơ hội không tưởng để lấy lại nó.
283
00:14:23,280 --> 00:14:24,281
Ở Wilmington.
284
00:14:24,823 --> 00:14:26,158
- Ừ.
- Thật điên rồ.
285
00:14:26,158 --> 00:14:27,868
Được rồi, anh giúp được gì?
286
00:14:27,868 --> 00:14:30,746
- Không, em không thể đòi hỏi.
- Không, thật mà.
287
00:14:30,746 --> 00:14:35,459
Topper, em thấy nếu mình nhờ...
Người như anh sẽ...
288
00:14:35,459 --> 00:14:39,129
- Ý em, "Người như anh" là sao?
- Không, em không có ý đó.
289
00:14:39,129 --> 00:14:41,840
Ý em, anh luôn hào phóng, Topper.
290
00:14:41,840 --> 00:14:44,509
Anh luôn giúp đỡ,
và em thấy nếu nhờ anh...
291
00:14:44,509 --> 00:14:46,595
Sarah, đó là chính anh mà.
292
00:14:46,595 --> 00:14:49,222
Đó là cách anh được nuôi dạy.
293
00:14:50,015 --> 00:14:53,268
Mà này, nhớ khi anh bảo
anh sẽ làm mọi thứ vì em chứ?
294
00:14:53,268 --> 00:14:54,394
Nhớ chứ?
295
00:14:54,978 --> 00:14:55,938
Vâng.
296
00:14:57,314 --> 00:14:58,482
Anh nói thật đấy.
297
00:14:58,482 --> 00:15:01,193
Không như mọi người chỉ nói vậy
để khiến em
298
00:15:01,193 --> 00:15:02,986
làm theo ý họ.
299
00:15:02,986 --> 00:15:06,114
Anh không phải kiểu đó.
Anh nói là làm.
300
00:15:06,114 --> 00:15:07,407
Em cần xe bán tải của anh.
301
00:15:09,534 --> 00:15:11,411
Xe của bố anh ư?
302
00:15:13,163 --> 00:15:15,499
Chúa ơi. Ông ấy giết anh thật luôn.
303
00:15:15,499 --> 00:15:19,378
- Ông ấy cực nghiêm chuyện này.
- Bọn em cũng vậy. Nghiêm túc.
304
00:15:19,378 --> 00:15:22,506
Ta sẽ giữ nó cẩn thận.
305
00:15:22,506 --> 00:15:25,467
Em đặt anh vào tình thế khó xử.
Anh biết đã nói làm mọi thứ...
306
00:15:26,259 --> 00:15:28,095
Em xin lỗi về mọi chuyện.
307
00:15:31,515 --> 00:15:34,977
Em hiểu mà.
Anh đâu có lý do để giúp bọn em.
308
00:15:34,977 --> 00:15:37,562
Thật ra, anh có mọi lý do để không giúp.
309
00:15:38,855 --> 00:15:40,774
Sao anh lại cảm thấy mình sẽ hối hận chứ?
310
00:15:54,287 --> 00:15:56,623
Có cách để vào
mà không cần thẻ chưa?
311
00:15:56,623 --> 00:15:57,708
Chưa có kế hoạch.
312
00:15:58,375 --> 00:16:02,212
Chỉ cần đợi trời tối.
Càng ít người qua lại càng tốt.
313
00:16:03,255 --> 00:16:07,009
Bố sẽ đợi tới nửa đêm
và bắt tay vào việc lấy đồ.
314
00:16:07,968 --> 00:16:09,011
Làm hơi Grit chứ?
315
00:16:10,053 --> 00:16:11,054
Không ạ.
316
00:16:11,680 --> 00:16:12,806
Ngoan đấy.
317
00:16:16,893 --> 00:16:19,771
Con biết sự thật là gì không?
Bỏ qua các sai lầm,
318
00:16:20,355 --> 00:16:22,816
thật tuyệt khi trở lại bên con.
319
00:16:24,693 --> 00:16:25,652
Phải, đúng vậy.
320
00:16:28,280 --> 00:16:29,114
Chắc chắn rồi.
321
00:16:32,075 --> 00:16:33,243
Bên phải con, kìa?
322
00:16:40,834 --> 00:16:43,879
Anh đã nghĩ có thể mua con ngựa đua
ở buổi đấu giá im lặng đó.
323
00:16:43,879 --> 00:16:46,048
Tưởng bọn họ nhường anh.
324
00:16:46,048 --> 00:16:48,008
Em tưởng đó là trại ngựa.
325
00:16:48,633 --> 00:16:50,719
Này, anh ở trong ban giám đốc mà.
326
00:16:50,719 --> 00:16:53,138
Trong ban giám đốc thì có đặc quyền.
327
00:16:53,138 --> 00:16:55,640
Đây rồi. Có thể là cơ hội của ta.
328
00:16:55,640 --> 00:16:57,184
Ôi Chúa ơi. Thật à?
329
00:16:57,768 --> 00:16:58,685
Đi nào.
330
00:17:01,521 --> 00:17:03,815
Chúa ơi, ta được phép vào đây chứ?
331
00:17:03,815 --> 00:17:05,650
- Váy rất đẹp, quý cô.
- Cảm ơn.
332
00:17:05,650 --> 00:17:07,652
Em sắp ngã sấp mặt lên nó.
333
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
Khoảng 5% bộ sưu tập sẽ được trưng bày
vào bất kỳ thời điểm nào.
334
00:17:11,865 --> 00:17:13,658
Phần còn lại, ở trong này.
335
00:17:13,658 --> 00:17:15,410
Thật sao? Ta được phép vào?
336
00:17:23,293 --> 00:17:24,461
Ra tay tốt lắm!
337
00:17:31,885 --> 00:17:34,096
{\an8}Ở đây có khoảng 1.000 đoàn tàu.
338
00:17:34,096 --> 00:17:36,932
Ta biết là khoang 750X ở ray tới Raleigh.
339
00:17:36,932 --> 00:17:38,934
Phải, giờ phải tìm ra nó.
340
00:17:38,934 --> 00:17:40,393
Tin quan trọng.
341
00:17:40,393 --> 00:17:43,897
Ta không thể ra khỏi đây
mà không bị chú ý.
342
00:17:43,897 --> 00:17:46,942
Ta không cần làm thế. Ta có thể lấy nó
ở đoạn cuối.
343
00:17:46,942 --> 00:17:48,985
Chỉ cần tìm ra cách dừng tàu.
344
00:17:49,903 --> 00:17:50,737
Đúng vậy.
345
00:17:51,321 --> 00:17:53,698
- Để tôi lo vụ đó.
- Cậu sẽ làm thế nào?
346
00:17:53,698 --> 00:17:55,408
Tôi có ông chú ở New Bern.
347
00:17:55,408 --> 00:17:57,661
Khi ngà say, chú ấy ném đoạn xích cũ
348
00:17:57,661 --> 00:18:00,080
ngang hai đường ray, chỉ để nghịch vui.
349
00:18:00,080 --> 00:18:04,835
Và sợi xích cũ đó
sẽ dừng mọi đoàn tàu
350
00:18:05,502 --> 00:18:06,962
vùng duyên hải Carolina.
351
00:18:06,962 --> 00:18:08,839
- Một sợi xích?
- Cậu ấy đúng.
352
00:18:08,839 --> 00:18:12,092
Một dòng điện điện áp thấp
chạy trên các đường ray đó.
353
00:18:12,092 --> 00:18:14,136
Vắt sợi xích lên đó,
sẽ làm ngắn mạch.
354
00:18:14,136 --> 00:18:16,972
Nó sẽ coi đó là một con tàu.
Và các đèn tín hiệu báo đỏ.
355
00:18:17,472 --> 00:18:20,851
- Khoa học thật sự rất hợp lý.
- Khoa học. Tôi hiểu rõ mà.
356
00:18:21,476 --> 00:18:23,019
Chà, ta đâu có dây xích.
357
00:18:23,937 --> 00:18:28,275
Không, nhưng cá là bố Topper
có cáp nhảy trong xe.
358
00:18:29,067 --> 00:18:30,527
- Sẽ được chứ?
- Được.
359
00:18:30,527 --> 00:18:32,362
Sao vậy? Có làm không?
360
00:18:34,072 --> 00:18:36,199
Nào, các cậu đợi ở đây.
361
00:18:36,199 --> 00:18:39,035
Tôi và Pope sẽ đi tìm
và báo khi thấy nó.
362
00:18:39,035 --> 00:18:40,912
- Thế là có kế hoạch?
- Phải.
363
00:18:40,912 --> 00:18:43,623
- Thật ấn tượng.
- Đừng nhắc tới. Đi nào!
364
00:18:43,623 --> 00:18:45,458
Chẳng ai chịu nghe tôi.
365
00:18:46,001 --> 00:18:47,961
- Thử cái này.
- Em thấy không ổn.
366
00:18:47,961 --> 00:18:51,006
- Vai em rộng.
- Phải. Bờ vai đáng yêu.
367
00:18:51,006 --> 00:18:54,718
- Không, cái đó sẽ hợp với cái này.
- Ồ, tuyệt.
368
00:19:00,557 --> 00:19:02,851
Này! Nhìn kìa, trên lầu.
369
00:19:02,851 --> 00:19:04,186
LƯU TRỮ KHẢO CỔ HỌC
370
00:19:07,189 --> 00:19:08,190
Rắc rối rồi!
371
00:19:11,651 --> 00:19:12,903
Nhìn nơi này xem.
372
00:19:14,029 --> 00:19:15,155
Đúng là mỏ vàng.
373
00:19:15,739 --> 00:19:19,034
Kiểm tra mọi thứ.
Tìm bất cứ thứ gì là Nhà thờ Trinity.
374
00:19:19,034 --> 00:19:22,579
Mọi thứ cuối 1800.
Môi trường sống, đa dạng sinh học,
375
00:19:23,163 --> 00:19:24,748
chai lọ Boone, đồ cổ.
376
00:19:24,748 --> 00:19:27,000
Tuyệt nhưng không phải thứ ta tìm.
377
00:19:27,000 --> 00:19:29,294
Gạch lát, bộ ngăn cỏ, thôi nào.
378
00:19:31,588 --> 00:19:35,425
Đá hỏa xa dưới lòng đất.
Gì đây? Đồng phục, áo khoác, cúc áo?
379
00:19:35,926 --> 00:19:37,928
Kiếm, bao kiếm.
380
00:19:40,889 --> 00:19:43,308
Đồ sứ, đĩa bạc.
381
00:19:43,850 --> 00:19:44,976
Gốm.
382
00:19:46,686 --> 00:19:47,687
Tôn giáo.
383
00:19:50,607 --> 00:19:52,108
NHÀ THỜ TRINITY
KHÔNG XÁC ĐỊNH
384
00:19:52,108 --> 00:19:53,235
John B, này.
385
00:19:54,277 --> 00:19:55,445
Nhà thờ Trinity.
386
00:19:57,739 --> 00:19:59,824
- Đây rồi, anh bạn.
- Không thể nào.
387
00:19:59,824 --> 00:20:01,368
Được rồi.
388
00:20:02,494 --> 00:20:04,162
Xem cái này, nhóc.
389
00:20:05,747 --> 00:20:07,249
Suối nguồn.
390
00:20:10,377 --> 00:20:13,922
Có thể là nó, Chim Nhỏ.
500 tìm kiếm.
391
00:20:15,257 --> 00:20:16,383
Ta tới nơi rồi.
392
00:20:22,430 --> 00:20:23,723
Là đường ray này.
393
00:20:25,308 --> 00:20:27,602
Hãy nhớ, đó là toa 750X.
394
00:20:27,602 --> 00:20:30,272
Được, 2-0-4-5.
395
00:20:33,358 --> 00:20:34,901
2-0-1-7.
396
00:20:37,862 --> 00:20:39,572
Sao lâu thế?
397
00:20:43,576 --> 00:20:45,412
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
398
00:20:53,378 --> 00:20:54,587
7-2-6.
399
00:20:55,588 --> 00:20:56,506
Chờ đã.
400
00:20:57,966 --> 00:20:59,301
750X, cưng à.
401
00:21:00,260 --> 00:21:01,344
Toa của chúng ta!
402
00:21:03,346 --> 00:21:06,266
- Chạy đi nói với đám Cá Mòi kia.
- Cẩn thận đấy.
403
00:21:07,142 --> 00:21:08,310
- Nào Pope.
- Này.
404
00:21:15,025 --> 00:21:16,109
Này.
405
00:21:17,277 --> 00:21:18,987
Là nó. Đi thôi.
406
00:21:19,946 --> 00:21:21,698
- Cái gì vậy?
- Nghe chứ?
407
00:21:28,788 --> 00:21:30,582
- Tàu di chuyển.
- Chết tiệt.
408
00:21:31,875 --> 00:21:33,543
Cleo, lên đi. Nhanh lên!
409
00:21:47,515 --> 00:21:49,267
- Chào Sarah.
- Anh có cáp nhảy không?
410
00:21:49,267 --> 00:21:52,145
- Anh dính việc phạm pháp.
- Không phạm pháp.
411
00:21:52,145 --> 00:21:54,272
Anh còn lâu mới đồng ý vụ này.
412
00:21:54,272 --> 00:21:56,107
- Được.
- Cáp nhảy, để làm gì?
413
00:21:56,107 --> 00:21:58,610
Nếu anh không muốn đi, cũng được.
Bọn em lấy xe.
414
00:21:58,610 --> 00:21:59,778
- Lấy xe?
- Phải.
415
00:21:59,778 --> 00:22:03,365
Anh chỉ muốn chắc mọi người đây
chấp nhận kết cục trong nhà tù liên bang.
416
00:22:03,365 --> 00:22:05,742
Nếu phải vậy, được, tôi làm vì Pope.
417
00:22:23,301 --> 00:22:24,677
Thôi nào.
418
00:22:26,179 --> 00:22:27,597
Tôi chỉ muốn một thứ.
419
00:22:27,597 --> 00:22:30,058
- Này, này. Nào bố.
- Chỉ có thế.
420
00:22:30,058 --> 00:22:31,393
- Không, thôi đi!
- Hết rồi!
421
00:22:31,893 --> 00:22:35,313
- Này bố. Không sao đâu. Bình tĩnh.
- Hộp cuối rồi!
422
00:22:35,313 --> 00:22:37,107
Không sao đâu bố. Bình tĩnh.
423
00:22:37,107 --> 00:22:40,527
Thế là sao?
Đó là hộp Trinity cuối.
424
00:22:41,403 --> 00:22:42,487
Hết rồi.
425
00:22:45,115 --> 00:22:46,366
Hết rồi.
426
00:22:48,618 --> 00:22:50,412
Dù sao cũng đi khá xa.
427
00:22:58,044 --> 00:23:00,130
Chết tiệt!
428
00:23:08,638 --> 00:23:11,349
Thật là thất vọng, hiểu chứ?
429
00:23:11,349 --> 00:23:12,684
Ý là, suýt mất...
430
00:23:12,684 --> 00:23:14,227
Này bố, ta sót một hộp.
431
00:23:18,148 --> 00:23:20,358
Bố, ta bỏ sót một hộp.
432
00:23:21,484 --> 00:23:22,485
Cái gì thế?
433
00:23:23,445 --> 00:23:25,280
Sao? Một đồ vật đá hả?
434
00:23:33,413 --> 00:23:35,039
- Nhìn này.
- Nhãn ghi gì?
435
00:23:35,039 --> 00:23:36,916
"Nhà thờ Trinity, linh tinh".
436
00:23:43,006 --> 00:23:43,840
Bố?
437
00:23:44,799 --> 00:23:46,092
Đây...
438
00:23:47,343 --> 00:23:49,262
Đây là Kalinago.
439
00:23:51,347 --> 00:23:53,308
Dân bản địa, đã biến mất.
440
00:23:59,272 --> 00:24:00,106
Bố?
441
00:24:00,690 --> 00:24:02,567
Đây có thể là nó, John B.
442
00:24:03,234 --> 00:24:05,612
Này. Hai viên đá cùng màu.
443
00:24:05,612 --> 00:24:06,654
Ôi trời.
444
00:24:08,448 --> 00:24:09,908
Để xem có vừa không.
445
00:24:11,201 --> 00:24:12,869
Nhìn này.
446
00:24:15,288 --> 00:24:16,748
Ôi trời, bố!
447
00:24:23,505 --> 00:24:24,631
Bố.
448
00:24:25,465 --> 00:24:28,760
Nhìn này. Đây là tượng thần rắn.
449
00:24:31,304 --> 00:24:33,097
Đây hẳn là đường chân trời.
450
00:24:40,104 --> 00:24:41,439
Ôi, Chim Nhỏ.
451
00:24:50,532 --> 00:24:53,326
Cái quái gì vậy?
452
00:24:53,326 --> 00:24:56,371
Nhìn đi, nhóc. Nhìn đi.
453
00:24:58,706 --> 00:24:59,707
Ta làm được rồi!
454
00:25:00,917 --> 00:25:01,876
Cùng nhau.
455
00:25:02,627 --> 00:25:06,130
Bố đã bảo mà.
Thấy chứ? Con đã tìm ra nó, nhóc.
456
00:25:09,259 --> 00:25:12,136
Ta làm được rồi. Giỏi lắm.
457
00:25:25,692 --> 00:25:26,859
Này!
458
00:25:26,859 --> 00:25:27,902
Gì vậy?
459
00:25:28,486 --> 00:25:29,779
Nói cho cậu biết,
460
00:25:30,405 --> 00:25:32,657
thường thì tôi không điên thế này.
461
00:25:32,657 --> 00:25:36,744
Chỉ là để lấy lại cây thánh giá.
Nó rất có ý nghĩa với tôi.
462
00:25:36,744 --> 00:25:38,788
Tôi phải làm điều này.
463
00:25:38,788 --> 00:25:42,292
- Đáng mà.
- Nên là thế sau chuyện quái quỉ này.
464
00:25:46,462 --> 00:25:48,548
- Đủ xa rồi.
- Được.
465
00:25:51,342 --> 00:25:52,802
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, ổn.
466
00:25:52,802 --> 00:25:55,221
Nào. Chúa ơi, nghe thấy nó đang tới.
467
00:25:55,221 --> 00:25:57,599
- Thử cái quái quỷ này nào.
- Được rồi.
468
00:25:57,599 --> 00:26:00,018
Được rồi, nào, chỉ cần...
469
00:26:00,018 --> 00:26:02,770
- Làm đi.
- ...thay đổi dòng điện.
470
00:26:02,770 --> 00:26:04,731
- Nào, cưng.
- Đừng để bị giật.
471
00:26:04,731 --> 00:26:07,025
Ừ, chả hứa trước được.
Ba, hai, một.
472
00:26:07,025 --> 00:26:08,151
Và đèn đỏ.
473
00:26:08,735 --> 00:26:09,986
Thời khắc quyết định.
474
00:26:13,156 --> 00:26:15,158
Nào, cưng ơi. Nào.
475
00:26:17,619 --> 00:26:19,787
Chú anh làm vậy mà.
Đó đúng là điều...
476
00:26:19,787 --> 00:26:21,664
Thế thì nó đã chuyển sang đỏ... Chúa ơi.
477
00:26:22,248 --> 00:26:24,667
Nghĩ đi. Nào, nếu chặn đường ray?
478
00:26:24,667 --> 00:26:26,210
Có lẽ đặt cây ngáng qua?
479
00:26:26,210 --> 00:26:29,589
Này, tàu chạm cả hai bên ray.
480
00:26:36,179 --> 00:26:38,139
Thôi nào.
481
00:26:41,851 --> 00:26:43,936
Xin đấy, đâu có kế hoạch B.
482
00:26:45,063 --> 00:26:47,607
- Tuyệt.
- Chính là nó!
483
00:26:49,108 --> 00:26:52,528
- Cậu đúng là thiên tài. Tôi định làm thế.
- Khoa học. không, là cậu.
484
00:26:52,528 --> 00:26:53,613
Giờ thì đợi thôi.
485
00:27:02,955 --> 00:27:05,208
Sẽ thành công.
486
00:27:09,420 --> 00:27:12,632
Tàu đang dừng.
Nó đang dừng lại. Họ đã làm được.
487
00:27:13,633 --> 00:27:15,259
- Chết tiệt.
- Thôi nào.
488
00:27:19,555 --> 00:27:21,891
- Tàu đang chậm lại.
- Tàu phanh rồi.
489
00:27:24,143 --> 00:27:25,144
Này, thông báo.
490
00:27:25,144 --> 00:27:27,438
Đèn tín hiệu báo đỏ ở khu 247,
491
00:27:27,438 --> 00:27:29,774
nhắc lại, ngay khu 247. Đang chờ.
492
00:27:36,364 --> 00:27:37,949
Hãy kiểm tra. Được chứ?
493
00:27:37,949 --> 00:27:40,910
Đây rồi, con trai. Có dấu vết rồi.
494
00:27:41,661 --> 00:27:43,955
- Ta có dấu vết rồi.
- Phải. Tuyệt.
495
00:27:43,955 --> 00:27:46,040
Con nói đúng, nhóc. Thật là tuyệt.
496
00:27:46,040 --> 00:27:46,958
Đợi đã.
497
00:27:47,875 --> 00:27:48,835
Bố.
498
00:27:50,545 --> 00:27:52,463
Bố. Xe đâu rồi? Bố.
499
00:27:52,463 --> 00:27:54,590
Nó... Chắc ai đó đã trộm nó.
500
00:27:54,590 --> 00:27:56,968
Sao có ai muốn lấy trộm chiếc Twinkie?
501
00:27:56,968 --> 00:28:00,221
Con chỉ có mỗi nó, bố ạ.
502
00:28:00,221 --> 00:28:03,266
- Cái gì?
- Ôi, trời. Có vẻ Carla đã tìm ra ta!
503
00:28:03,850 --> 00:28:08,354
- Tuyệt. Limbrey đã lấy chiếc Twinkie.
- Thôi nào, bố biết cô ta sống ở đâu.
504
00:28:12,024 --> 00:28:13,025
Chết tiệt.
505
00:28:13,025 --> 00:28:14,527
Tôi suýt bị gãy tay.
506
00:28:15,778 --> 00:28:17,655
- Cậu mở khóa nhé?
- Ừ.
507
00:28:21,993 --> 00:28:24,996
Ta cần thế. Kie. Lùi lại.
508
00:28:26,372 --> 00:28:28,499
- Chết tiệt.
- Cái đó ngoài kế hoạch.
509
00:28:32,962 --> 00:28:35,131
- Sắp xong chưa?
- Sắp rồi.
510
00:28:35,965 --> 00:28:37,967
- Này!
- Chết tiệt.
511
00:28:37,967 --> 00:28:39,343
- Đứng yên.
- Khỉ thật.
512
00:28:41,012 --> 00:28:42,764
Này, cô cậu làm gì ở đây?
513
00:28:42,764 --> 00:28:44,807
Cháu xin lỗi.
Không như chú thấy đâu.
514
00:28:44,807 --> 00:28:48,227
Trông giống phạm tội,
nhưng ý bọn cháu không phải vậy.
515
00:28:49,312 --> 00:28:50,688
Có chuyện gì ở đây vậy?
516
00:28:51,355 --> 00:28:53,733
- Tôi đâu biết.
- Chuyện gì thế này?
517
00:28:54,525 --> 00:28:55,526
Thấy không?
518
00:28:57,904 --> 00:28:59,989
Cô cậu làm gì ở đây?
Quá nguy hiểm.
519
00:28:59,989 --> 00:29:03,868
Bọn cháu đang cố đến thị trấn tới.
Bọn cháu bỏ nhà đi. Là vậy.
520
00:29:03,868 --> 00:29:06,704
Tôi chẳng tin. Xin lỗi, tôi sẽ gọi hỗ trợ.
521
00:29:06,704 --> 00:29:09,624
Thưa chú, cháu thấy
chú đã lập gia đình. Xin chú.
522
00:29:09,624 --> 00:29:11,918
Bọn cháu yêu nhau. Và chỉ vì điều đó.
523
00:29:11,918 --> 00:29:14,253
Chỉ cố kết hôn và ở đây là không thể.
524
00:29:17,256 --> 00:29:18,382
Tháo dây đó ra.
525
00:29:19,592 --> 00:29:20,885
Chuyện gì vậy?
526
00:29:23,638 --> 00:29:25,598
Xin chú, đây là hôn thê của cháu.
527
00:29:26,891 --> 00:29:30,311
- Xin chú.
- Bố mẹ bọn cháu không cấm cản nhưng...
528
00:29:30,895 --> 00:29:34,982
Chú, dù không thể kết hôn ở thị trấn này,
nhưng cháu rất yêu cô ấy.
529
00:29:34,982 --> 00:29:37,485
Và nếu chú để bọn cháu tới thị trấn tới,
530
00:29:37,485 --> 00:29:39,362
bọn cháu sẽ tìm một linh mục để làm lễ.
531
00:29:39,362 --> 00:29:41,322
Bọn cháu chỉ muốn chung sống.
532
00:29:41,322 --> 00:29:43,574
- Ném nó ra đằng sau.
- Được rồi.
533
00:29:49,914 --> 00:29:50,998
Làm ơn.
534
00:29:54,210 --> 00:29:57,964
Cô cậu nhảy tàu
là phạm pháp, hiểu chứ? Nhưng...
535
00:30:01,259 --> 00:30:03,386
Tôi không thấy thì không ngăn được.
536
00:30:04,220 --> 00:30:07,765
Nghe này, đi đi.
537
00:30:07,765 --> 00:30:09,851
Cảm ơn. Chú, tên của chú là gì?
538
00:30:10,393 --> 00:30:11,394
Jimmy.
539
00:30:11,394 --> 00:30:13,521
Đó sẽ là tên con đầu lòng bọn cháu, Jimmy,
540
00:30:13,521 --> 00:30:16,107
vì điều chú đã làm hôm nay. Cảm ơn chú.
541
00:30:16,816 --> 00:30:18,234
Được rồi. Đi đi.
542
00:30:18,901 --> 00:30:20,820
- Cảm ơn.
- Đừng để tôi thấy nữa.
543
00:30:26,117 --> 00:30:27,785
Ở đây xử lý xong rồi.
544
00:30:27,785 --> 00:30:30,663
Tên khốn nào đó
đã đặt cáp nhảy trên đường ray.
545
00:30:30,663 --> 00:30:31,956
Được rồi.
546
00:30:33,583 --> 00:30:35,042
Họ đủ thời gian chứ?
547
00:30:38,337 --> 00:30:39,255
Được rồi.
548
00:30:39,755 --> 00:30:41,340
Cậu làm được rồi! Nào.
549
00:30:47,722 --> 00:30:49,056
Để tôi mở cửa.
550
00:30:55,521 --> 00:30:58,524
Nó phải ở đâu đó trong này.
551
00:30:59,483 --> 00:31:00,568
Tìm đi nào.
552
00:31:01,444 --> 00:31:02,278
Kéo tớ lên.
553
00:31:07,909 --> 00:31:10,745
Giờ chúng ta là gì hả Sarah?
Lố bịch thật.
554
00:31:12,204 --> 00:31:13,164
Ngay đây.
555
00:31:17,293 --> 00:31:19,378
- Sao rồi?
- Vẫn đang tìm.
556
00:31:24,300 --> 00:31:25,843
Đỗ ngay đó.
557
00:31:27,637 --> 00:31:28,638
- Thấy không?
- Này.
558
00:31:28,638 --> 00:31:30,556
- Sao?
- Cái này ghi Cameron.
559
00:31:30,556 --> 00:31:32,725
- Có lẽ là nó.
- Phát triển Cameron.
560
00:31:32,725 --> 00:31:35,519
Là nó. Đây là cây thánh giá. Đây rồi!
561
00:31:36,103 --> 00:31:37,438
Này, ta làm gì ở đây?
562
00:31:37,438 --> 00:31:40,232
- Bọn tôi đẩy cái này lên xe.
- Sẽ xước sơn.
563
00:31:40,232 --> 00:31:42,693
Anh có thể sơn thoải mái sau vụ này.
564
00:31:42,693 --> 00:31:45,237
- Thứ này, ngay đây?
- Giúp chỉnh đi.
565
00:31:45,237 --> 00:31:46,572
Được rồi.
566
00:31:46,572 --> 00:31:48,074
- Nào.
- Topper, giúp em!
567
00:31:48,074 --> 00:31:50,868
- Giúp em mở cửa.
- Đẩy nó hướng này.
568
00:31:51,494 --> 00:31:53,496
- Bố giết anh mất.
- Chỉnh hướng.
569
00:31:56,165 --> 00:31:57,792
- Chết tiệt.
- Không được.
570
00:31:57,792 --> 00:31:59,585
- Nhanh!
- Nhanh lên, đi thôi!
571
00:32:00,544 --> 00:32:03,381
Có gì trong này? Kẹt rồi, lùi lại.
572
00:32:03,965 --> 00:32:06,425
- Đừng làm hỏng cây thánh giá!
- Đừng làm hỏng xe!
573
00:32:07,009 --> 00:32:08,719
Được rồi, ổn rồi.
574
00:32:08,719 --> 00:32:11,013
- Tàu lăn bánh.
- Phải đi giúp họ.
575
00:32:11,013 --> 00:32:13,182
Kế hoạch là vậy. Ta phải giúp họ.
576
00:32:15,393 --> 00:32:16,394
Đi nào.
577
00:32:18,229 --> 00:32:19,772
Chết tiệt. Được rồi.
578
00:32:20,940 --> 00:32:22,441
Này, cậu làm rơi...
579
00:32:24,735 --> 00:32:26,278
MC
580
00:32:28,280 --> 00:32:29,448
Sao cậu có cái này?
581
00:32:30,491 --> 00:32:33,577
Đã bị vu là trộm, ra tay luôn cho xứng.
582
00:32:33,577 --> 00:32:37,331
- Cậu cho họ cái cớ.
- Cái cớ để làm gì, Kie?
583
00:32:38,499 --> 00:32:40,251
Họ đã ghét tôi. Quan tâm gì?
584
00:32:40,251 --> 00:32:42,753
- Cậu cho họ lý do.
- Ai để ý hả Kie?
585
00:32:42,753 --> 00:32:44,755
Không có thời gian cho chuyện này. Lên di.
586
00:32:49,135 --> 00:32:50,428
Quay hướng nào?
587
00:32:50,428 --> 00:32:53,764
Thông báo, chờ đã.
Đang xảy ra vụ cướp trên tàu.
588
00:32:55,391 --> 00:32:56,350
Dừng lại.
589
00:32:56,350 --> 00:32:57,435
Này, đứng lại!
590
00:32:57,435 --> 00:32:59,645
- Ta phải đi thôi.
- Đứng yên đó.
591
00:32:59,645 --> 00:33:00,646
Đi nào.
592
00:33:00,646 --> 00:33:02,982
- Cảnh sát đang tới, đi thôi.
- Nhanh, Chewie!
593
00:33:02,982 --> 00:33:04,025
Đi!
594
00:33:04,025 --> 00:33:07,028
Sarah, sao em sống được thế này?
Em có nhân thân tốt mà.
595
00:33:07,028 --> 00:33:07,987
Lái đi nào!
596
00:33:07,987 --> 00:33:09,655
Này, đứng lại!
597
00:33:14,994 --> 00:33:17,997
Họ lấy gì đó khỏi tàu.
Cảnh sát đang truy đuổi.
598
00:33:23,085 --> 00:33:24,920
Lên xe đi, Kie.
599
00:33:28,591 --> 00:33:30,009
Là Top đấy.
600
00:33:30,634 --> 00:33:32,344
Và cây thánh giá. Lên đi!
601
00:33:53,115 --> 00:33:55,409
- Có người đi theo.
- Đó là JJ và Kie.
602
00:34:05,920 --> 00:34:07,838
- J!
- Biết rồi.
603
00:34:07,838 --> 00:34:09,423
Thằng nhóc làm gì vậy?
604
00:34:15,679 --> 00:34:17,264
J! Cậu ta làm gì vậy?
605
00:34:17,264 --> 00:34:18,307
Em không biết.
606
00:34:19,600 --> 00:34:22,311
- Cậu làm gì vậy?
- Top. Cứ đi thẳng đi.
607
00:34:22,311 --> 00:34:24,980
- Các cậu cẩn thận.
- Topper, giữ ổn định.
608
00:34:24,980 --> 00:34:25,898
Anh đang cố.
609
00:34:26,398 --> 00:34:28,234
- Chuẩn bị nhảy.
- Gì cơ?
610
00:34:28,234 --> 00:34:29,276
Sao?
611
00:34:29,276 --> 00:34:32,655
- Cậu điên à?
- Chắc vậy! Chuẩn bị nhảy đi.
612
00:34:32,655 --> 00:34:35,449
Nào. Đỡ được cậu rồi. Nào.
613
00:34:36,575 --> 00:34:37,910
Kie, cậu làm gì thế?
614
00:34:39,036 --> 00:34:41,622
Từ từ thôi. Cẩn thận đấy.
615
00:34:43,958 --> 00:34:45,042
Ôi trời...
616
00:34:45,042 --> 00:34:45,960
- Gì thế?
- Trời...
617
00:34:48,087 --> 00:34:49,004
- Ổn chứ?
- Ổn chứ?
618
00:34:49,004 --> 00:34:50,756
- Ừ.
- Ổn chứ?
619
00:34:51,465 --> 00:34:52,800
Cô ấy làm được chứ?
620
00:34:58,681 --> 00:34:59,807
Cậu ấy làm gì vậy?
621
00:34:59,807 --> 00:35:02,101
Tôi không biết. Chắc cậu ta cũng thế.
622
00:35:07,314 --> 00:35:08,732
Cậu ấy lao vào chỗ chết.
623
00:35:08,732 --> 00:35:11,277
Nào, có lẽ cậu ấy chỉ muốn
cắt đuôi cớm.
624
00:35:11,277 --> 00:35:12,361
Khiêu vũ nào.
625
00:35:20,161 --> 00:35:21,370
Ồ, tới rồi.
626
00:35:24,540 --> 00:35:25,916
Khỉ thật!
627
00:35:29,920 --> 00:35:31,630
- Cậu ấy làm được rồi!
- Chết tiệt.
628
00:35:31,630 --> 00:35:32,715
Ôi Chúa ơi.
629
00:35:39,096 --> 00:35:42,600
- Topper, dừng lại. Dừng xe lại.
- Không, không dừng, Sarah.
630
00:35:42,600 --> 00:35:44,768
- Này! Dừng xe lại.
- Dừng xe lại!
631
00:35:44,768 --> 00:35:46,896
- Ta sẽ đón JJ.
- Nào, anh bạn!
632
00:35:46,896 --> 00:35:51,275
- Tôi sẽ không đi tù vì các cậu.
- Dừng xe lại. Làm ơn đi.
633
00:35:51,275 --> 00:35:53,444
Được rồi. Khỉ thật! Được rồi.
634
00:35:54,445 --> 00:35:55,988
- Quay lại!
- Quay lại!
635
00:35:55,988 --> 00:35:59,116
- Tôi không vào tù đâu.
- Topper, nhìn em.
636
00:35:59,116 --> 00:36:01,744
Họ sẽ bắt cậu ấy.
Không thể bỏ cậu ấy lại.
637
00:36:01,744 --> 00:36:03,037
Chết tiệt. Khỉ thật.
638
00:36:27,728 --> 00:36:30,231
- Nhanh. Hãy đi nhanh hơn.
- Anh đang cố.
639
00:36:30,231 --> 00:36:31,649
- Đi nào!
- Đi đi!
640
00:36:31,649 --> 00:36:34,318
- Tôi liều mạng sống vì chuyện quái này.
- Sẽ ổn thôi.
641
00:36:34,318 --> 00:36:35,653
- Rẽ trái!
- Tôi không...
642
00:36:35,653 --> 00:36:38,530
- Có đấy. Topper!
- Anh sẽ ra khỏi đây.
643
00:36:42,910 --> 00:36:44,536
Thật ư, cậu ấy làm gì vậy?
644
00:36:50,793 --> 00:36:52,378
- Rẽ phải.
- Được rồi!
645
00:36:59,969 --> 00:37:02,304
Không thể nào, cậu ấy ở trên cầu vượt.
646
00:37:07,351 --> 00:37:08,477
Ôi, chết tiệt!
647
00:37:17,444 --> 00:37:19,113
- Pope, đi!
- Đi!
648
00:37:23,075 --> 00:37:23,993
JJ.
649
00:37:24,535 --> 00:37:25,619
Jayj!
650
00:37:26,328 --> 00:37:28,205
JJ? Cậu ấy đâu?
651
00:37:28,205 --> 00:37:29,540
- Chết tiệt!
- Không.
652
00:37:29,540 --> 00:37:31,292
- JJ!
- JJ!
653
00:37:31,292 --> 00:37:33,711
- Ôi trời!
- Anh ổn chứ?
654
00:37:33,711 --> 00:37:34,795
Ừ, tôi ổn.
655
00:37:37,047 --> 00:37:38,632
Cậu ấy đâu?
656
00:37:38,632 --> 00:37:41,093
- Có lẽ cậu ấy ở trên cầu.
- Không.
657
00:37:42,594 --> 00:37:43,846
Sếp ổn chứ?
658
00:37:43,846 --> 00:37:46,640
- Đau ở cổ thôi.
- Đừng lắc cổ. Hãy ngồi yên.
659
00:37:51,603 --> 00:37:54,356
Giá mà có thể nói là
tôi đã chủ định làm vậy,
660
00:37:54,356 --> 00:37:58,569
nhưng đó là cú trượt đỉnh nhất
tôi từng thực hiện.
661
00:37:59,695 --> 00:38:00,696
Cậu còn sống!
662
00:38:01,363 --> 00:38:03,699
- Anh bạn!
- Ừ, tôi cũng ngạc nhiên mà.
663
00:38:03,699 --> 00:38:04,908
Trời, thật đỉnh.
664
00:38:04,908 --> 00:38:07,578
Cú trượt xe đấy. Chúa ơi. Lạy Chúa.
665
00:38:07,578 --> 00:38:09,788
Bọn này đã thực sự nghĩ cậu tiêu rồi, JJ.
666
00:38:09,788 --> 00:38:11,665
- Này, anh gọi cấp cứu à?
- Ừ.
667
00:38:11,665 --> 00:38:13,667
Hỗ trợ đang tới, sếp. Bình tĩnh.
668
00:38:13,667 --> 00:38:15,836
Vui đùa thích đấy, nhưng đi thôi.
669
00:38:15,836 --> 00:38:17,129
Ừ, đi nào.
670
00:38:21,842 --> 00:38:24,511
Đừng bao giờ làm thế nữa.
671
00:38:28,515 --> 00:38:31,101
- Này! Này lũ nhóc, đứng yên.
- Đi!
672
00:38:31,101 --> 00:38:33,771
Đứng yên đó. Tôi nói đứng yên.
673
00:38:33,771 --> 00:38:35,314
- Cần hỗ trợ ngay.
- Đi!
674
00:38:35,314 --> 00:38:37,316
- Bốn hay năm nhóc trên xe Dodge Ram.
- Đi!
675
00:38:37,316 --> 00:38:38,942
Chúng đi về phía nam. Chết tiệt!
676
00:38:41,987 --> 00:38:46,867
Vậy, đáp lại việc giúp bố tìm được con,
bố hứa sẽ lấy tấm vải liệm cho Limbrey.
677
00:38:46,867 --> 00:38:51,372
Tấm vải chữa lành mà chữa bách bệnh,
được cho là nằm trong cây thánh giá.
678
00:38:51,372 --> 00:38:53,248
- Ý bố là cái đó?
- Là nó đấy.
679
00:38:53,248 --> 00:38:55,209
Đâu ở trong cây thánh giá. Cô ta tìm rồi.
680
00:38:55,209 --> 00:38:57,252
Đó là cách bố thuyết phục,
bố cược vào nó.
681
00:38:57,252 --> 00:38:59,880
Bố cược vào
tấm vải chữa lành phép thuật này?
682
00:38:59,880 --> 00:39:01,965
Hiện tại bố chẳng có gì để cược.
683
00:39:01,965 --> 00:39:05,177
Bố không có tấm vải phép thuật
chữa bách bệnh.
684
00:39:05,177 --> 00:39:08,430
Mà này, tấm vải liệm cô ta tìm,
là trò lừa rõ ràng.
685
00:39:08,430 --> 00:39:10,599
Lẽ ra con nên biết. Bố có kế hoạch?
686
00:39:10,599 --> 00:39:12,059
Ừ, luôn có kế hoạch.
687
00:39:12,059 --> 00:39:15,270
Ta sẽ ứng biến giải quyết vấn đề, con ạ.
688
00:39:15,270 --> 00:39:17,398
- Con không hiểu.
- Con sẽ thấy.
689
00:39:17,398 --> 00:39:18,774
Cùng diễn nếu thích.
690
00:39:18,774 --> 00:39:20,859
Nếu biết nó là gì thì con sẽ tham gia.
691
00:39:34,289 --> 00:39:36,458
Chào.
692
00:39:36,458 --> 00:39:38,210
Cô giữ xe của tôi nhỉ?
693
00:39:38,210 --> 00:39:42,214
Phải, tôi đã theo dõi anh. Đầu tiên
là trên thuyền, rồi trên điện thoại.
694
00:39:42,214 --> 00:39:44,133
Tôi cần anh lưu ý.
695
00:39:44,133 --> 00:39:46,760
Hỏi thế thôi.
Tôi tới đây để gặp cô mà.
696
00:39:48,887 --> 00:39:50,097
Vậy sao?
697
00:39:50,097 --> 00:39:52,349
Đúng vậy đấy.
698
00:39:54,810 --> 00:39:56,728
Nhưng hãy nhìn kìa đã.
699
00:39:58,188 --> 00:39:59,940
Chào cô Limbrey. Cô thế nào?
700
00:40:01,942 --> 00:40:03,152
Anh đã tìm thấy con trai.
701
00:40:04,528 --> 00:40:06,405
Và cậu đã tìm thấy bố mình.
702
00:40:06,405 --> 00:40:07,698
Thật là may mắn.
703
00:40:08,282 --> 00:40:09,616
Sự gắn kết này,
704
00:40:09,616 --> 00:40:11,326
thật quý giá,
705
00:40:12,703 --> 00:40:13,745
thật phù du.
706
00:40:18,000 --> 00:40:19,710
Nào, mời vào.
707
00:40:21,003 --> 00:40:22,337
Đây, để tôi giúp.
708
00:40:25,799 --> 00:40:28,343
- Nghe rồi đấy.
- Không làm luôn ở ngoài hiên ư?
709
00:40:28,343 --> 00:40:30,345
- Đi nào, bình tĩnh.
- Bình tĩnh?
710
00:40:30,345 --> 00:40:31,430
Không sao đâu.
711
00:40:33,974 --> 00:40:38,103
Khi người Tây Ban Nha xuôi dòng sông
712
00:40:38,604 --> 00:40:41,356
từ thượng nguồn, họ đã bị tấn công.
713
00:40:41,940 --> 00:40:44,485
Các chiến binh Kalinago cướp phá con tàu.
714
00:40:44,485 --> 00:40:48,238
Vị linh mục sợ rằng tấm vải liệm
sẽ bị lấy đi
715
00:40:48,238 --> 00:40:49,907
nếu người bản xứ có cây thánh giá,
716
00:40:50,407 --> 00:40:53,243
nên đã lấy nó
ra khỏi cây thánh giá. Thấy chưa?
717
00:40:53,243 --> 00:40:56,246
Nên nó không ở trong đó
khi cô kiểm tra. Hiểu chứ?
718
00:40:56,246 --> 00:40:57,998
Và rồi vị linh mục đó
719
00:40:57,998 --> 00:40:59,333
giữ tấm vải liệm.
720
00:40:59,958 --> 00:41:02,211
Và ông ta bỏ trốn và ẩn náu.
721
00:41:03,295 --> 00:41:04,379
Cuối cùng...
722
00:41:04,379 --> 00:41:07,591
Điều bố cháu muốn nói
là linh mục đó cuối cùng ở trên
723
00:41:07,591 --> 00:41:10,886
tàu Royal Merchant vì mình ông ấy sống sót
vụ cháy tàu San Jose.
724
00:41:10,886 --> 00:41:11,845
Đúng vậy.
725
00:41:13,222 --> 00:41:15,766
Chúng tôi biết chuyện này
nhờ cuốn nhật ký của Denmark
726
00:41:15,766 --> 00:41:17,601
mà con trai tôi đây tìm thấy.
727
00:41:17,601 --> 00:41:18,936
Với một chút giúp đỡ.
728
00:41:20,103 --> 00:41:21,897
Đúng là cha nào con nấy.
729
00:41:22,481 --> 00:41:24,066
Sau đó, vị linh mục,
730
00:41:24,650 --> 00:41:26,443
đấy, ông ấy bị bệnh kiết lị
731
00:41:26,443 --> 00:41:27,528
và đã chết.
732
00:41:30,322 --> 00:41:32,407
Ông ta được chôn ở Charleston này.
733
00:41:34,034 --> 00:41:37,579
Vậy, nếu ông ta có tấm vải liệm,
sao ông ta không...
734
00:41:39,331 --> 00:41:41,917
chạm vào nó và tự chữa lành?
735
00:41:41,917 --> 00:41:46,088
Một câu hỏi rất hợp lý.
Tôi cũng đã nghĩ vậy, nhưng...
736
00:41:46,088 --> 00:41:49,841
- Đó là một phần câu chuyện.
- Phải, xin kể tiếp.
737
00:41:49,841 --> 00:41:52,844
Vì quá sùng đạo,
738
00:41:53,929 --> 00:41:56,890
ông ta rất nóng lòng
739
00:41:57,766 --> 00:42:00,352
được đoàn tụ với Cha Thiên Thượng.
740
00:42:02,688 --> 00:42:05,566
chúng tôi đã lục lọi tài sản của ông ta
ở bảo tàng Charleston.
741
00:42:09,486 --> 00:42:10,487
Và đúng vậy,
742
00:42:11,947 --> 00:42:12,906
chúng tôi có nó.
743
00:42:16,034 --> 00:42:17,494
Chúng tôi có khăn liệm.
744
00:42:21,999 --> 00:42:24,543
Chúng tôi định mang tới cho cô
745
00:42:24,543 --> 00:42:26,003
thì cô để lại
746
00:42:26,628 --> 00:42:27,713
lời mời.
747
00:42:27,713 --> 00:42:31,758
Tôi đã gói nó tốt nhất có thể
với thứ có sẵn trên đường tới đây.
748
00:42:31,758 --> 00:42:32,926
Đó chính là
749
00:42:33,969 --> 00:42:36,430
tấm vải liệm ở trong đó.
750
00:42:38,098 --> 00:42:41,059
Hàng ngàn năm đang nằm trong tay cô.
751
00:42:45,397 --> 00:42:48,483
Nó đây. Hãy nhìn một vật phẩm màu nhiệm.
752
00:42:53,030 --> 00:42:54,156
Con cảm nhận chứ?
753
00:42:56,825 --> 00:42:58,744
Bố nổi da gà. Nhìn này.
754
00:43:01,330 --> 00:43:02,623
Phải, ôi chà.
755
00:43:07,294 --> 00:43:08,295
Đúng vậy.
756
00:43:12,007 --> 00:43:13,967
Cô cảm nhận sức mạnh của nó chứ?
757
00:43:52,255 --> 00:43:54,633
Để cháu nhặt. Kệ nó đó.
758
00:43:56,426 --> 00:43:57,552
Tôi không cần giúp.
759
00:44:39,469 --> 00:44:40,470
Tôi đã chữa lành.
760
00:44:43,056 --> 00:44:43,932
Hallelujah.
761
00:44:46,351 --> 00:44:48,562
Nhìn cô kìa. Thấy thế nào?
762
00:44:52,691 --> 00:44:54,943
Cô ấy đã đi lại. Thành công rồi.
763
00:44:54,943 --> 00:44:56,737
Chuyện quái gì trong đó thế?
764
00:44:57,362 --> 00:45:00,490
Này, phải tin vào phép màu
nếu muốn nó xảy ra.
765
00:45:00,490 --> 00:45:02,492
Sẽ là phép màu nếu xe này nổ.
766
00:45:04,286 --> 00:45:06,872
Phải tin, nhóc ạ. Bố tin đấy.
767
00:45:08,999 --> 00:45:10,792
El Dorado, chúng ta đến đây.
768
00:45:18,341 --> 00:45:21,011
- Chết tiệt, họ báo rồi.
- Top! rẽ ở đây!
769
00:45:21,011 --> 00:45:23,263
- Rẽ đây.
- Đừng chạm tài xế.
770
00:45:23,263 --> 00:45:26,808
- Topper, quay lại đi.
- Dừng lại. Anh ấy bảo đừng chạm!
771
00:45:26,808 --> 00:45:28,894
- Trách nhiệm đấy.
- Nhanh hơn.
772
00:45:28,894 --> 00:45:30,520
Thế sẽ gây chú ý.
773
00:45:30,520 --> 00:45:32,689
Quá muộn để lo thế rồi.
774
00:45:32,689 --> 00:45:35,400
Các cậu thật ghê gớm.
Gì cũng tranh cãi ư?
775
00:45:35,400 --> 00:45:38,069
- Tăng tốc đi!
- Được!
776
00:45:38,069 --> 00:45:40,906
Tăng tốc chút đi. Đang ở 65 đấy!
777
00:45:40,906 --> 00:45:43,950
- Được rồi. Kệ thôi. Nào.
- Tăng tốc thôi nào.
778
00:45:43,950 --> 00:45:46,244
Được rồi. Có thế chứ.
779
00:45:47,662 --> 00:45:48,663
Dừng lại.
780
00:45:51,792 --> 00:45:53,710
- Dừng lại! Cây thánh giá rơi!
- Chết tiệt.
781
00:45:53,710 --> 00:45:56,296
- Tuyệt, Topper.
- Các cậu muốn nhanh mà.
782
00:46:06,181 --> 00:46:07,933
- Cái gì thế này?
- Chết tiệt.
783
00:46:09,643 --> 00:46:10,852
Là hàng giả.
784
00:46:18,610 --> 00:46:19,903
Đúng là giả luôn.
785
00:46:19,903 --> 00:46:23,740
Tất nhiên rồi. Ta đã trộm hàng giả.
786
00:46:25,283 --> 00:46:26,952
Pope, tôi lấy làm tiếc.
787
00:46:41,424 --> 00:46:44,719
Nghe thấy chứ? Tôi không thể ở đây.
Ông tôi là thẩm phán.
788
00:46:44,719 --> 00:46:45,846
Anh bạn, bình tĩnh đi?
789
00:46:45,846 --> 00:46:48,640
Họ sẽ không nghĩ mấy kẻ đi dép lê
lại tham gia cướp đâu.
790
00:46:48,640 --> 00:46:51,226
Ồ có đấy, với cái thùng gỗ
nằm cạnh xe tôi.
791
00:46:51,226 --> 00:46:53,436
- Sẽ ổn thôi.
- Pope, ta đi thôi.
792
00:46:53,436 --> 00:46:55,397
- Đi không?
- Pope, ta phải đi.
793
00:46:55,397 --> 00:46:56,481
Pope.
794
00:46:57,148 --> 00:46:58,358
Pope, ta phải đi.
795
00:46:58,942 --> 00:47:00,819
Bọn mình sẽ tìm nó sau.
796
00:47:00,819 --> 00:47:03,655
- Pope, đi thôi.
- Ta sẽ tìm ra nó. Đi nào.
797
00:47:03,655 --> 00:47:05,156
Đi nào.
798
00:47:18,295 --> 00:47:20,964
Cái này lấy thẳng hầm của Pope.
799
00:47:22,048 --> 00:47:24,509
Anh không nghĩ sẽ kiếm hơn
để thế này?
800
00:47:24,509 --> 00:47:26,970
Nó được lấy thẳng từ nhà thờ mà.
801
00:47:36,396 --> 00:47:38,899
Cách này biến cây thánh giá
thành tiền không truy được.
802
00:47:43,194 --> 00:47:44,321
Không truy được hả?
803
00:47:56,625 --> 00:47:59,002
Tôi nghe được vài chuyện điên rồ
xảy ra tối qua.
804
00:47:59,586 --> 00:48:00,670
Đúng vậy chứ?
805
00:48:00,670 --> 00:48:03,506
- Nhớ cây thánh giá giả ta để trong đó?
- Có.
806
00:48:06,426 --> 00:48:07,510
Nó bị đánh cắp.
807
00:48:08,845 --> 00:48:11,932
- Nghe như là đám Cá Mòi nhỉ?
- Còn ai vào đây.
808
00:48:15,435 --> 00:48:19,272
Tôi sẵn sàng trả nửa giá trị vật này
để thấy mặt chúng
809
00:48:19,272 --> 00:48:20,690
lúc mở cái hộp đó.
810
00:48:21,942 --> 00:48:23,151
Tôi cá là vậy.
811
00:48:27,322 --> 00:48:30,408
Anh biết
điểm nóng cháy của vàng chứ, Cậu Ấm?
812
00:48:32,327 --> 00:48:34,537
1.064 độ C.
813
00:48:36,581 --> 00:48:38,875
Đủ nóng để đốt chảy cả tôi và anh.
814
00:48:38,875 --> 00:48:42,212
Phải nó thật với anh, tôi không biết
tôi dám làm chuyện này.
815
00:48:42,212 --> 00:48:43,171
Tôi thì có.
816
00:48:47,217 --> 00:48:49,177
Phải, tôi biết anh có.
817
00:48:50,512 --> 00:48:52,430
Tất cả là của anh, Cậu Ấm.
818
00:49:12,075 --> 00:49:13,076
Đây rồi.
819
00:49:22,919 --> 00:49:25,213
Ta sẽ xuống địa ngục. Chắc chắn luôn.
820
00:51:59,576 --> 00:52:03,496
{\an8}Biên dịch: Tony Viet