1 00:00:08,551 --> 00:00:12,055 {\an8}‫أربعة مراهقين اختفوا منذ ستة أسابيع تقريبًا‬ 2 00:00:12,055 --> 00:00:16,684 {\an8}‫أُبلغ عن عودتهم‬ ‫أحياء سالمين إلى جزيرة "كيلدير".‬ 3 00:00:16,684 --> 00:00:19,145 ‫والآن تحديث مباشر من قسم المأمور.‬ 4 00:00:19,145 --> 00:00:22,857 ‫بعد ستة أسابيع،‬ ‫المراهقون الأربعة المفقودون‬ 5 00:00:22,857 --> 00:00:26,736 ‫من مقاطعة "كيلدير" قد عادوا إلى عائلاتهم.‬ 6 00:00:27,361 --> 00:00:32,658 ‫ما زلنا ننتظر تفاصيل رحلتهم،‬ ‫لكنني متأكد من أن قصتهم مليئة بالتفاصيل.‬ 7 00:00:32,658 --> 00:00:35,578 ‫كما سمعنا خبرًا‬ ‫يفيد بأن والد أحد المراهقين،‬ 8 00:00:35,578 --> 00:00:38,498 ‫وهو "جون ب روتليدج"‬ ‫الذي يزعم أنه ميت منذ عام،‬ 9 00:00:38,498 --> 00:00:40,625 ‫عاد آمنًا سالمًا أيضًا.‬ 10 00:00:40,625 --> 00:00:42,001 ‫العجائب لا تتوقف أبدًا.‬ 11 00:00:43,127 --> 00:00:45,963 ‫نحاول الآن إعادة أولئك الشباب‬ 12 00:00:45,963 --> 00:00:48,091 {\an8}‫إلى مدرستهم وعائلاتهم.‬ 13 00:00:48,091 --> 00:00:49,884 ‫كابدوا الكثير.‬ 14 00:00:53,137 --> 00:00:57,308 ‫كان المراهقون في منطقة "الكاريبي"‬ ‫مع مراهقة أخرى من "كيلدير"، "سارة كاميرون"‬ 15 00:00:57,308 --> 00:01:00,228 ‫ابنة عملاق العقارات سيئ السمعة‬ 16 00:01:00,228 --> 00:01:03,314 ‫"وارد كاميرون"‬ ‫والذي اعترف بقتل المأمور "بيتركن"‬ 17 00:01:03,314 --> 00:01:04,774 ‫منذ شهرين.‬ 18 00:01:04,774 --> 00:01:08,069 {\an8}‫عاد جميع المراهقين‬ ‫سالمين آمنين إلى جزيرة "كيلدير"،‬ 19 00:01:08,069 --> 00:01:10,404 {\an8}‫وأُبعث "جون روتليدج" من الموت.‬ 20 00:01:10,404 --> 00:01:13,157 ‫هذه أفضل نتائج قد نتمناها.‬ 21 00:01:13,157 --> 00:01:16,369 ‫عندما عدت إلى "تانيهيل"،‬ ‫كان "ريف" يتحدث إلى "وارد" على الهاتف،‬ 22 00:01:16,369 --> 00:01:19,372 ‫وظل يقول، "قنيتي. وجدت قنيتي."‬ 23 00:01:19,372 --> 00:01:21,874 ‫- من المؤكد أنه كان يتحدث عن الصليب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 24 00:01:21,874 --> 00:01:25,336 ‫كما سيذهب الليلة إلى "ويلمنغتون" في الـ8.‬ 25 00:01:26,462 --> 00:01:30,383 ‫وسيشحنه بالقطار إلى "رالي"،‬ ‫لكنها فرصتنا لاستعادته.‬ 26 00:01:31,175 --> 00:01:32,385 ‫هل لديك أي معلومات أخرى؟‬ 27 00:01:33,219 --> 00:01:34,554 ‫عرفت "سارة" رقم الشحنة.‬ 28 00:01:34,554 --> 00:01:37,056 ‫- حسنًا، هذه بداية جيدة.‬ ‫- أجل.‬ 29 00:01:37,056 --> 00:01:39,267 ‫من المؤكد أنهم ينقلونه بينما نتكلم،‬ 30 00:01:39,267 --> 00:01:40,768 ‫لذا علينا أن نتحرك.‬ 31 00:01:40,768 --> 00:01:43,146 ‫- هل تحدثت إلى "جون ب" يا "سارة"؟‬ ‫- لا.‬ 32 00:01:43,146 --> 00:01:44,897 ‫ربما يكون في مكان ما مع أبيه.‬ 33 00:01:44,897 --> 00:01:47,859 ‫- لكن المشكلة أن "توينكي" معهما.‬ ‫- وسيلة نقلنا.‬ 34 00:01:49,944 --> 00:01:52,363 ‫- يمكنني أن أطلب الشاحنة من "هايوارد".‬ ‫- ماذا؟‬ 35 00:01:52,363 --> 00:01:56,117 ‫- سيوافق بالتأكيد.‬ ‫- أفهم قصدك، لكنه خيارنا الوحيد.‬ 36 00:01:56,701 --> 00:01:57,952 ‫قطعًا لا.‬ 37 00:01:57,952 --> 00:02:00,371 ‫ربما تكون آخر فرصة لنا لاستعادة الصليب.‬ 38 00:02:00,371 --> 00:02:01,372 ‫حقًا؟‬ 39 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 ‫- يمكنني الذهاب إلى البر الرئيسي...‬ ‫- عجبًا.‬ 40 00:02:05,293 --> 00:02:06,836 ‫أرجوك وافق يا أبي.‬ 41 00:02:06,836 --> 00:02:09,255 ‫هذا الصليب يتعلق بميراثنا وعائلتنا.‬ 42 00:02:09,755 --> 00:02:11,132 ‫إنه قدرنا.‬ 43 00:02:11,132 --> 00:02:14,594 ‫أتريد معرفة قدرنا؟ فعل ما نقرر فعله،‬ 44 00:02:14,594 --> 00:02:17,972 ‫والوفاء بوعودنا، وتخطّي التوقعات.‬ 45 00:02:17,972 --> 00:02:19,974 ‫هذا ما كنت تفهمه.‬ 46 00:02:22,018 --> 00:02:25,062 ‫وما زلت أفهمه.‬ ‫ما زلت أفهمه يا أبي، لكن أرجوك.‬ 47 00:02:25,062 --> 00:02:28,232 ‫هذه فرصتنا الأخيرة، ولن أطلب منك شيئًا آخر.‬ 48 00:02:28,232 --> 00:02:30,318 ‫وأعدك بأنني سأتوقف بعدها. صدّقني.‬ 49 00:02:30,318 --> 00:02:32,236 ‫أرجوك اسمح لي بفعل هذا. يا أمي.‬ 50 00:02:33,821 --> 00:02:35,114 ‫هل تتفقين معه؟‬ 51 00:02:35,615 --> 00:02:37,992 ‫- لنطرق على الحديد وهو ساخن.‬ ‫- ابتعدي عن طاولتي.‬ 52 00:02:38,951 --> 00:02:42,205 ‫أعلم أن الأوضاع في الظاهر ضدّي الآن،‬ ‫لكن أرجوك، سأفعل أي شيء تريده.‬ 53 00:02:42,205 --> 00:02:43,664 ‫سأعمل ثلاث مناوبات.‬ 54 00:02:43,664 --> 00:02:45,249 ‫لن أترك المنزل مجددًا.‬ 55 00:02:45,249 --> 00:02:47,668 ‫أرجوك اسمح لي‬ ‫بالذهاب إلى "ويلمنغتون" بشاحنتك.‬ 56 00:02:53,925 --> 00:02:55,009 ‫ارحل.‬ 57 00:02:55,009 --> 00:02:57,428 ‫قبل أن تعيدني أمك إلى رشدي،‬ 58 00:02:57,428 --> 00:02:58,930 ‫لكنك لن تأخذ شاحنتي.‬ 59 00:03:00,139 --> 00:03:02,725 ‫- سنحتاج إلى وسيلة نقل.‬ ‫- هذه ليست مشكلتي.‬ 60 00:03:02,725 --> 00:03:06,270 ‫لديّ شحنات. يجب أن يتولى شخص المسؤولية.‬ 61 00:03:06,854 --> 00:03:10,107 ‫أتفهم قصدي؟ في حال إذا لم تنجح.‬ 62 00:03:10,107 --> 00:03:13,236 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. أعدك بأنني لن أخذلك.‬ 63 00:03:13,236 --> 00:03:15,613 ‫- شكرًا لك يا أبي.‬ ‫- لا تخرق أي قانون.‬ 64 00:03:16,113 --> 00:03:18,741 ‫- حاولي إبعاده عن المشكلات.‬ ‫- سأحاول.‬ 65 00:03:22,328 --> 00:03:25,498 {\an8}‫"(تشارلستون)"‬ 66 00:03:30,753 --> 00:03:31,671 ‫وصلنا.‬ 67 00:03:32,171 --> 00:03:33,256 ‫لنصطد الجائزة الكبرى.‬ 68 00:03:33,256 --> 00:03:34,173 ‫اسمع،‬ 69 00:03:34,799 --> 00:03:36,717 ‫يقود التمثال إلى "إل دورادو".‬ 70 00:03:36,717 --> 00:03:38,886 ‫يُفترض أن تقودنا المذكرات إلى النصف الآخر،‬ 71 00:03:38,886 --> 00:03:40,554 ‫ولهذا يريدها "سينغ" بشدة.‬ 72 00:03:40,554 --> 00:03:42,014 ‫لكن لدينا فرصة سانحة.‬ 73 00:03:42,014 --> 00:03:45,893 ‫إذا جمعنا النصفين وفككنا الرموز،‬ 74 00:03:47,353 --> 00:03:49,230 ‫فسنجد جبل الذهب.‬ 75 00:03:50,356 --> 00:03:51,357 ‫لنجد هذه الكنيسة.‬ 76 00:03:51,857 --> 00:03:53,025 ‫جبل الذهب؟‬ 77 00:03:54,360 --> 00:03:56,946 ‫نبحث عن 17 شارع "سوسيتي".‬ 78 00:03:57,571 --> 00:04:00,741 ‫يُفترض أن تكون كنيسة قديمة وفيها مقبرة.‬ 79 00:04:02,910 --> 00:04:04,704 ‫- هل قلت 17؟‬ ‫- كنيسة كاثوليكية...‬ 80 00:04:04,704 --> 00:04:07,206 ‫- 17 شارع "سوسيتي". أجل.‬ ‫- 17.‬ 81 00:04:07,206 --> 00:04:08,124 ‫"(تاي وان أون)"‬ 82 00:04:08,124 --> 00:04:09,500 ‫لا.‬ 83 00:04:09,500 --> 00:04:10,793 ‫من المؤكد أن هذا خطأ.‬ 84 00:04:10,793 --> 00:04:14,714 ‫لأننا كنا محقين مرات كثيرة.‬ ‫لم قد نكون مخطئين هذه المرة يا أبي؟‬ 85 00:04:14,714 --> 00:04:16,924 ‫لا تتحاذق عليّ، فأنا في غنى عن هذا الآن.‬ 86 00:04:16,924 --> 00:04:18,592 ‫هذا غير منطقي.‬ 87 00:04:19,093 --> 00:04:22,513 ‫يُفترض أن تكون كنيسة ومقبرة‬ ‫وليس مطعمًا تايلانديًا لعينًا.‬ 88 00:04:22,513 --> 00:04:23,514 ‫"كنيسة (ترينتي)"‬ 89 00:04:23,514 --> 00:04:26,017 ‫ربما يُوجد خطأ في الترقيم. مستحيل.‬ 90 00:04:27,852 --> 00:04:29,478 ‫أيها المستكشف العظيم.‬ 91 00:04:30,896 --> 00:04:31,897 ‫انظر.‬ 92 00:04:32,481 --> 00:04:35,234 ‫بقيت حتى زلزال 1886 العظيم.‬ 93 00:04:35,234 --> 00:04:36,485 ‫متحف "تشارلستون"؟‬ 94 00:04:38,779 --> 00:04:42,033 ‫يا للعجب. يُوجد منك أمل يا بنيّ.‬ 95 00:04:42,700 --> 00:04:44,702 ‫متحف "تشارلستون"؟‬ 96 00:04:45,578 --> 00:04:46,579 ‫الخطة البديلة.‬ 97 00:04:49,206 --> 00:04:51,667 ‫أصغي إليك يا حبيبتي، لكنني أمر بوقت عصيب.‬ 98 00:04:51,667 --> 00:04:54,128 ‫لذا هلا تخبرينني مجددًا.‬ 99 00:04:54,128 --> 00:04:59,175 ‫صليب "سانتو دومينغو" الذي وجدناه،‬ ‫ظننا أنه اختفى إلى الأبد.‬ 100 00:04:59,175 --> 00:05:02,511 ‫اكتشفنا أنه سيكون في "ويلمنغتون" الليلة.‬ 101 00:05:02,511 --> 00:05:06,307 ‫- حسنًا. وهذا الصليب ملك عائلة "بوب"...‬ ‫- إرث عائلة "بوب".‬ 102 00:05:06,307 --> 00:05:08,684 ‫- حسنًا.‬ ‫- قطعة أثرية لا تُقدّر بثمن.‬ 103 00:05:08,684 --> 00:05:09,810 ‫لا تُقدّر بثمن.‬ 104 00:05:09,810 --> 00:05:11,103 ‫وتقولين لي إنكم وجدتموه.‬ 105 00:05:11,103 --> 00:05:13,564 ‫وجدناه، لكن سرقه "ريف" و"وارد" منا.‬ 106 00:05:13,564 --> 00:05:16,525 ‫- مهلًا، هل تسمعين إلى كلامك المجنون؟‬ ‫- اهدأ يا عزيزي.‬ 107 00:05:16,525 --> 00:05:17,777 ‫- مات "وارد".‬ ‫- لم يمت.‬ 108 00:05:17,777 --> 00:05:21,614 ‫- تحدّثنا عن هذا مرات لا حصر لها.‬ ‫- تعلمين أنه من الصعب تصديق الأمر.‬ 109 00:05:21,614 --> 00:05:25,409 ‫- حضرنا جنازه.‬ ‫- أفهم وقع كلامي، لكنه حي.‬ 110 00:05:25,409 --> 00:05:26,994 ‫ليته لم يكن حيًا، لكنه حي.‬ 111 00:05:26,994 --> 00:05:28,329 ‫لم قد أكذب؟‬ 112 00:05:28,329 --> 00:05:29,455 ‫إنه حي.‬ 113 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 ‫- يا "جاي جاي".‬ ‫- ماذا؟‬ 114 00:05:33,209 --> 00:05:34,335 ‫هلا تساعدني قليلًا.‬ 115 00:05:36,295 --> 00:05:38,506 ‫- "وارد" حي في إحدى "جزر الكاريبي".‬ ‫- أجل.‬ 116 00:05:39,048 --> 00:05:44,261 ‫وينفق من الثروة التي سرقها منّا،‬ ‫وسيسافر إلى "ويلمنغتون".‬ 117 00:05:44,261 --> 00:05:45,638 ‫بحقك يا صاح.‬ 118 00:05:45,638 --> 00:05:48,474 ‫أنت محق. ما أدراني؟‬ ‫لا أقول سوى ما رأيته بأم عينيّ.‬ 119 00:05:48,474 --> 00:05:51,519 ‫- و"كيارا" أيضًا، لكن لا يهم.‬ ‫- أنا متشكك، اتفقنا؟‬ 120 00:05:51,519 --> 00:05:54,647 ‫أنا متشكك لدرجة‬ ‫أنني لست مقتنعًا بحرف واحد يا "جاي جاي".‬ 121 00:05:54,647 --> 00:05:56,565 ‫أظن أنك فقدت صوابك يا "كيارا".‬ 122 00:05:56,565 --> 00:05:58,025 ‫- وأنت يا "جاي جاي"...‬ ‫- هلا...‬ 123 00:05:58,025 --> 00:06:01,237 ‫- لا، لنكن واضحين. أصغ إلى ما سأقول.‬ ‫- اهدأ قليلًا.‬ 124 00:06:01,237 --> 00:06:04,031 ‫عليك أن تدرك أنني أفهم ما يجري.‬ 125 00:06:04,532 --> 00:06:07,118 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هل تسمعني؟ أفهم ما يجري.‬ 126 00:06:07,118 --> 00:06:11,789 ‫أنت تروق لي، وأنا متأكد من أن التسكع‬ ‫وترك المدرسة وقضاء الفسح أمور ممتعة،‬ 127 00:06:11,789 --> 00:06:14,875 ‫لأنني كنت مراهقًا مثلك يا صاح.‬ 128 00:06:14,875 --> 00:06:19,046 ‫كنت لا أكترث لشيء،‬ ‫لأنني كنت أستطيع اختلاق أي قصة تافهة‬ 129 00:06:19,046 --> 00:06:21,298 ‫وكان يصدّقها "الأغنياء المتعجرفين" الحمقى،‬ 130 00:06:22,299 --> 00:06:24,468 ‫لكنني اهتديت إلى طريق العمل الجاد،‬ 131 00:06:24,468 --> 00:06:26,387 ‫وعرفت ما هو مهم حقًا.‬ 132 00:06:26,387 --> 00:06:30,558 ‫وأهم شيء لي هو ابنتي.‬ 133 00:06:31,434 --> 00:06:32,393 ‫هذا لبّ الموضوع.‬ 134 00:06:33,686 --> 00:06:36,772 ‫وما أعرفه جيدًا هو أنها كانت أفضل بكثير‬ 135 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 ‫قبل أن تلتقي بك وبأصدقائك.‬ 136 00:06:38,941 --> 00:06:41,735 ‫- لم أكن أفضل حالًا قط يا أبي.‬ ‫- بلى.‬ 137 00:06:41,735 --> 00:06:43,154 ‫- أرجوك.‬ ‫- كنت بائسة.‬ 138 00:06:43,154 --> 00:06:45,990 ‫- بائسة؟ لا.‬ ‫- اهدأ قليلًا. أصغ إليهما.‬ 139 00:06:45,990 --> 00:06:50,077 ‫لا، هؤلاء "الصابوغة" أفسدوا حياة ابنتي.‬ 140 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 ‫أعتذر عن أي إساءة‬ ‫غير مقصودة يا سيد "كاريرا".‬ 141 00:06:55,791 --> 00:06:57,543 ‫- طاب يومكم جميعًا.‬ ‫- ويومك.‬ 142 00:06:58,335 --> 00:06:59,378 ‫بيت جميل.‬ 143 00:06:59,378 --> 00:07:02,256 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا أفعل؟ أحمي ابنتي.‬ 144 00:07:02,256 --> 00:07:03,549 ‫- هلا...‬ ‫- انتظري.‬ 145 00:07:03,549 --> 00:07:06,427 ‫يقول الجميع إنه كاذب ولص.‬ 146 00:07:06,427 --> 00:07:07,595 ‫إنه لا يختلف عن أبيه.‬ 147 00:07:07,595 --> 00:07:09,763 ‫- لا تطرّق إلى هذا الموضوع.‬ ‫- لا يختلف عنه.‬ 148 00:07:09,763 --> 00:07:11,682 ‫أرجوك لا تتهمه بهذا.‬ 149 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 ‫إنه لا يشبه والده.‬ 150 00:07:13,100 --> 00:07:15,853 ‫- لا يشبهه على الإطلاق. أنت لا تعرفه.‬ ‫- حقًا؟‬ 151 00:07:15,853 --> 00:07:18,856 ‫- إنهما مختلفان تمامًا.‬ ‫- أعرفك. إلى أين ستذهبين يا "كيارا"؟‬ 152 00:07:18,856 --> 00:07:21,317 ‫استمعت إليكما، لذا عليكما الاستماع إليّ.‬ 153 00:07:21,317 --> 00:07:25,821 ‫هذا ظلم. لا، أصغيت إليكما،‬ ‫كان عليكما الإصغاء إليّ.‬ 154 00:07:25,821 --> 00:07:28,824 ‫انتظري أرجوك. انتظري لحظة من فضلك.‬ 155 00:07:28,824 --> 00:07:31,118 ‫قطعت عهدًا على نفسي‬ ‫بأنني إذا حظيت بفرصة أخرى،‬ 156 00:07:31,118 --> 00:07:33,370 ‫فسأحاول أن أكون مختلفة، وها أنا أحاول.‬ 157 00:07:33,370 --> 00:07:34,788 ‫حسنًا، عليّ الرحيل.‬ 158 00:07:36,457 --> 00:07:37,708 ‫أريد منك أن تأخذي هذا.‬ 159 00:07:38,667 --> 00:07:40,461 ‫تُوجد بطاقة ائتمان في الخلف.‬ 160 00:07:41,045 --> 00:07:42,087 ‫إذا تورّطت في مشكلة،‬ 161 00:07:43,130 --> 00:07:45,132 ‫أو إذا احتجت إلى المساعدة، فاتصلي بي.‬ 162 00:07:46,342 --> 00:07:47,343 ‫اتفقنا.‬ 163 00:07:47,927 --> 00:07:49,261 ‫اتفقنا يا أمي.‬ 164 00:07:49,261 --> 00:07:51,847 ‫أحبك يا أمي. عليّ الذهاب. سأعود.‬ 165 00:07:51,847 --> 00:07:52,890 ‫- أحبك. ‬ ‫- سأعود.‬ 166 00:07:52,890 --> 00:07:54,308 ‫اعتني بنفسك رجاءً.‬ 167 00:07:55,309 --> 00:07:56,185 ‫يا "جاي جاي".‬ 168 00:07:56,894 --> 00:07:57,811 ‫أنا آسفة.‬ 169 00:08:00,397 --> 00:08:01,357 ‫انتظر يا "جاي جاي".‬ 170 00:08:02,816 --> 00:08:05,528 ‫- أبي أسوأ أب دون مبالغة.‬ ‫- أعلم، لكن لا أبالي.‬ 171 00:08:05,528 --> 00:08:07,446 ‫أعرف بالفعل كيف يريانني.‬ 172 00:08:09,740 --> 00:08:11,325 ‫هكذا يريانني أيضًا.‬ 173 00:08:11,909 --> 00:08:12,868 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 174 00:08:15,496 --> 00:08:16,455 ‫نعم.‬ 175 00:08:28,717 --> 00:08:31,470 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 176 00:08:33,597 --> 00:08:35,933 ‫"متحف (تشارلستون)"‬ 177 00:08:35,933 --> 00:08:36,934 ‫حسنًا.‬ 178 00:08:38,852 --> 00:08:40,980 ‫اتبعني، مفهوم يا بنيّ؟‬ 179 00:08:41,605 --> 00:08:42,606 ‫اسمع، هندم ثيابك.‬ 180 00:08:47,278 --> 00:08:48,404 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 181 00:08:48,904 --> 00:08:51,782 ‫أريد التحدث إلى مدير المحفوظات.‬ 182 00:08:51,782 --> 00:08:54,702 ‫الدكتور "بيرس"‬ ‫في رحلة ميدانية حتى شهر يونيو.‬ 183 00:08:54,702 --> 00:08:55,869 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 184 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 ‫أرجو هذا.‬ 185 00:08:57,705 --> 00:09:00,040 ‫أنا الدكتور "ماريون"‬ ‫من جامعة "شمال كارولينا"،‬ 186 00:09:00,040 --> 00:09:01,667 ‫متخصص في علم الوراثة القديمة.‬ 187 00:09:01,667 --> 00:09:05,045 ‫أنا مهتم برؤية بعض القطع في متحفكم.‬ 188 00:09:05,045 --> 00:09:08,424 ‫على وجه التحديد‬ ‫القطع المستعادة من حفريات كنيسة "ترينتي"‬ 189 00:09:08,424 --> 00:09:09,800 ‫في ثمانينيات القرن الـ19.‬ 190 00:09:09,800 --> 00:09:13,345 ‫تحتاج إلى تقديم طلب مكتوب‬ ‫للدخول إلى قسم الأرشيف.‬ 191 00:09:13,345 --> 00:09:15,598 ‫كنت آمل الدخول إليه اليوم.‬ 192 00:09:15,598 --> 00:09:16,974 ‫أحد تلاميذي برفقتي.‬ 193 00:09:16,974 --> 00:09:21,020 ‫لم يعد يُسمح بالدخول إلى هناك‬ ‫بعد أن تسلل عالم المصريات‬ 194 00:09:21,020 --> 00:09:23,814 ‫وأثبت تزييف المحفوظات المتعلقة بالفرعون.‬ 195 00:09:23,814 --> 00:09:24,982 ‫أذكر هذا.‬ 196 00:09:25,524 --> 00:09:27,735 ‫لذا عليك الالتزام بالتعليمات الرسمية.‬ 197 00:09:28,444 --> 00:09:30,821 ‫أين قسم الأرشيف؟‬ 198 00:09:30,821 --> 00:09:31,864 ‫هل هو في المتحف؟‬ 199 00:09:31,864 --> 00:09:36,452 ‫لا، مخزن المتحف في وسط البلدة‬ ‫آخر شارع "برود" بجوار "باتري".‬ 200 00:09:36,452 --> 00:09:39,204 ‫أود مرافقتك،‬ ‫لكن لن تعطيني الإدارة بطاقة دخول.‬ 201 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 ‫هذا يفوق مجال اختصاصي.‬ 202 00:09:41,081 --> 00:09:44,168 ‫يجب أن أكون مديرًا مثل الآنسة "فلانري".‬ 203 00:09:44,168 --> 00:09:46,462 ‫- مرحبًا يا آنسة "فلانري".‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 204 00:09:47,921 --> 00:09:49,256 ‫بطاقة دخول؟‬ 205 00:09:50,090 --> 00:09:51,091 ‫مفهوم.‬ 206 00:09:51,675 --> 00:09:52,509 ‫حسنًا،‬ 207 00:09:53,302 --> 00:09:54,386 ‫شكرًا على المعلومات.‬ 208 00:09:54,386 --> 00:09:55,512 ‫ساعدتني كثيرًا.‬ 209 00:09:56,263 --> 00:09:57,389 ‫طاب يومك.‬ 210 00:10:00,017 --> 00:10:03,020 ‫سيكون الأمن أصعب جزء بصراحة.‬ 211 00:10:03,020 --> 00:10:05,356 ‫سينتشر الرجال في ساحة السكة الحديدية.‬ 212 00:10:05,356 --> 00:10:08,942 ‫علينا إيجاد مكان وحراسته‬ ‫وربما بعيدًا قليلًا عن هناك،‬ 213 00:10:08,942 --> 00:10:10,444 ‫مثل تحويلة.‬ 214 00:10:10,444 --> 00:10:13,113 ‫تنسون التفاصيل المهمة كالعادة يا رفاق.‬ 215 00:10:13,113 --> 00:10:15,407 ‫ليست لدينا وسيلة لنقل الصليب.‬ 216 00:10:15,407 --> 00:10:17,826 ‫ما رأيكم؟ بدراجة "جاي جاي" النارية؟‬ 217 00:10:18,619 --> 00:10:19,453 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 218 00:10:19,453 --> 00:10:20,996 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 219 00:10:20,996 --> 00:10:22,206 ‫نحتاج إلى خيارات أخرى.‬ 220 00:10:22,206 --> 00:10:25,167 ‫كنت أركب الأمواج. يا للعجب.‬ 221 00:10:25,167 --> 00:10:27,461 ‫- بئسًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 222 00:10:29,380 --> 00:10:30,381 ‫هل هذا "توبر"؟‬ 223 00:10:31,090 --> 00:10:33,300 ‫لم أراه في كلّ مكان؟‬ 224 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 ‫رائع.‬ 225 00:10:34,510 --> 00:10:35,678 ‫اسمع يا "جاي جاي".‬ 226 00:10:35,678 --> 00:10:37,846 ‫- تكلم.‬ ‫- يستطيع "توبر" نقل الصليب.‬ 227 00:10:38,430 --> 00:10:39,473 ‫في الواقع،‬ 228 00:10:39,473 --> 00:10:41,684 ‫- "بوب" محق. يمتلك شاحنة.‬ ‫- لا.‬ 229 00:10:41,684 --> 00:10:43,185 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 230 00:10:43,185 --> 00:10:44,395 ‫- بلى.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 231 00:10:44,395 --> 00:10:46,313 ‫جعلته يُغرم بك يا "سارة" على أي حال.‬ 232 00:10:46,313 --> 00:10:48,273 ‫لم لا تضحّين من أجل الفريق؟‬ 233 00:10:48,273 --> 00:10:49,900 ‫ماذا سيقول "جون ب"؟‬ 234 00:10:49,900 --> 00:10:54,321 ‫أظن أن "جون ب" سيتفهم الموقف،‬ ‫بالنظر إلى الظروف وأن الأمر يتعلق بالكنز.‬ 235 00:10:54,321 --> 00:10:55,864 ‫يمكننا تولّي أمر "جون ب".‬ 236 00:10:57,116 --> 00:10:58,450 ‫تحدّثي إليه فحسب.‬ 237 00:11:00,494 --> 00:11:02,121 ‫هل هذه خطتك الرئيسية؟‬ 238 00:11:02,621 --> 00:11:03,455 ‫سرقة امرأة عجوز؟‬ 239 00:11:03,455 --> 00:11:05,082 ‫ليست سرقة.‬ 240 00:11:05,916 --> 00:11:07,376 ‫استخدم مصطلحًا مناسبًا، اتفقنا؟‬ 241 00:11:07,918 --> 00:11:11,422 ‫حصول مؤقت على أحد أغراضها‬ ‫التي لا تمثّل لها أهمية، ولكنه مهم لنا.‬ 242 00:11:13,674 --> 00:11:14,967 ‫ها هي.‬ 243 00:11:15,676 --> 00:11:17,052 ‫لننطلق يا بنيّ.‬ 244 00:11:17,845 --> 00:11:19,930 ‫لا. ماذا تفعل؟‬ 245 00:11:19,930 --> 00:11:21,140 ‫هل تعرف أين نحن؟‬ 246 00:11:22,057 --> 00:11:25,352 ‫نحن في وضع طارئ لا تمثّل فيه القواعد أهمية.‬ 247 00:11:25,352 --> 00:11:28,439 ‫لا يمكن أن نكترث لاتهامنا بالسطو المسلّح.‬ 248 00:11:28,439 --> 00:11:30,065 ‫علّمتك سرقة المتاجر، صحيح؟‬ 249 00:11:30,065 --> 00:11:31,358 ‫أتريد مناقشة هذا الآن؟‬ 250 00:11:31,358 --> 00:11:34,737 ‫- نفعتك عندما لم أكن في المنزل، صحيح؟‬ ‫- بئسًا. بحقك.‬ 251 00:11:34,737 --> 00:11:36,196 ‫سألقّنك درسًا صغيرًا آخر.‬ 252 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 ‫درس بسيط.‬ 253 00:11:42,286 --> 00:11:45,956 ‫اسمع يا بنيّ،‬ ‫يجب أن نفعل ما فعلناه في البحر.‬ 254 00:11:45,956 --> 00:11:47,458 ‫استرخ.‬ 255 00:11:48,083 --> 00:11:49,543 ‫كان على أحدنا أن ينتصر.‬ 256 00:11:50,961 --> 00:11:52,421 ‫ماذا أردت منّي أن أفعل؟‬ 257 00:11:52,921 --> 00:11:56,133 ‫والآن نحن في موقف آخر يتطلب فعل شيء.‬ 258 00:11:58,844 --> 00:12:01,722 ‫- أظن أن من الأفضل أن تفعل هذا.‬ ‫- أتطلب من ابنك فعل هذا؟‬ 259 00:12:01,722 --> 00:12:03,640 ‫- أتريد منّي سرقة هذه العجوز؟‬ ‫- نعم.‬ 260 00:12:03,640 --> 00:12:07,311 ‫أؤكد لك أن الوضع‬ ‫سيكون أصعب عندما نصل إلى "أورينوكو".‬ 261 00:12:07,311 --> 00:12:08,395 ‫انظر.‬ 262 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 ‫- أترى؟ إنه فارغ.‬ ‫- أجل. أفهم.‬ 263 00:12:11,356 --> 00:12:14,818 ‫هل تثق بي الآن؟‬ ‫والآن أثبت لي أنني أستطيع الوثوق بك.‬ 264 00:12:14,818 --> 00:12:15,861 ‫اتفقنا؟‬ 265 00:12:15,861 --> 00:12:18,071 ‫ولا تطلب منها بطاقة الدخول بالتحديد.‬ 266 00:12:18,697 --> 00:12:22,117 ‫مفهوم؟ اسرق محفظتها،‬ ‫فليس من مصلحتنا أن يعرف أحد ما نريد.‬ 267 00:12:22,117 --> 00:12:24,203 ‫ستغادر الآن. إنها فرصتنا الوحيدة. هيا.‬ 268 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 ‫حان الوقت يا بنيّ.‬ 269 00:12:25,537 --> 00:12:26,914 ‫أحضر تلك الحقيبة.‬ 270 00:12:27,748 --> 00:12:28,874 ‫أحسنت.‬ 271 00:12:36,507 --> 00:12:38,383 ‫- يا سيدتي.‬ ‫- يا للهول.‬ 272 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 ‫- أجفلتني.‬ ‫- أنا آسف.‬ 273 00:12:41,929 --> 00:12:42,971 ‫كيف أساعدك؟‬ 274 00:12:44,807 --> 00:12:45,682 ‫هيا.‬ 275 00:12:48,185 --> 00:12:51,230 ‫- اسمعي، أردت أن أعرف...‬ ‫- ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬ 276 00:12:54,650 --> 00:12:55,651 ‫ماذا تفعل؟‬ 277 00:12:56,151 --> 00:12:58,695 ‫أرجوك أعطيني حقيبتك.‬ 278 00:13:00,113 --> 00:13:02,533 ‫لن أعطيك حقيبتي يا بنيّ.‬ 279 00:13:03,116 --> 00:13:04,576 ‫سأعيدها إليك بكل ما فيها.‬ 280 00:13:04,576 --> 00:13:06,203 ‫هلا تعطينني حقيبتك رجاءً.‬ 281 00:13:07,579 --> 00:13:12,084 ‫أنت أكثر لص مثير للشفقة رأيته في حياتي.‬ 282 00:13:13,001 --> 00:13:16,046 ‫ما خطبك؟ هل تعرف أمك ما تفعله؟‬ 283 00:13:16,046 --> 00:13:17,756 ‫عليك أن تخجل من نفسك.‬ 284 00:13:31,520 --> 00:13:33,856 ‫لا تشبه "جيسي جيمس" تمامًا، صحيح يا بنيّ؟‬ 285 00:13:34,982 --> 00:13:35,983 ‫تعال.‬ 286 00:13:37,192 --> 00:13:39,987 ‫سندخل إلى قسم الأرشيف بالأسلوب التقليدي.‬ 287 00:13:42,197 --> 00:13:43,907 ‫لا أصدّق أنك هنا.‬ 288 00:13:43,907 --> 00:13:46,451 ‫كنت أتابع الأخبار وراسلتك.‬ 289 00:13:46,451 --> 00:13:49,246 ‫لم أكن أعلم حتى‬ ‫أنك على قيد الحياة يا "سارة".‬ 290 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 ‫كيف حالك؟‬ 291 00:13:50,789 --> 00:13:51,665 ‫هل أنت بخير؟‬ 292 00:13:53,667 --> 00:13:57,629 ‫الأوضاع محتدمة قليلًا الآن يا "توب".‬ 293 00:13:58,797 --> 00:13:59,798 ‫حقًا؟‬ 294 00:14:00,757 --> 00:14:01,800 ‫ماذا تعنين بمحتدمة؟‬ 295 00:14:07,764 --> 00:14:10,434 ‫كنا نلاحق‬ 296 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 ‫إرث عائلة "بوب"،‬ 297 00:14:14,021 --> 00:14:15,731 ‫وهو سبب رحيلنا.‬ 298 00:14:15,731 --> 00:14:17,733 ‫لكننا فقدناه أخيرًا،‬ 299 00:14:18,317 --> 00:14:22,696 ‫وربما لا تصدّق،‬ ‫لكن أمامنا فرصة لاستعادته الليلة.‬ 300 00:14:23,280 --> 00:14:24,281 ‫في "ويلمنغتون".‬ 301 00:14:24,823 --> 00:14:26,158 ‫- حسنًا.‬ ‫- غير معقول.‬ 302 00:14:26,158 --> 00:14:27,868 ‫كيف أساعدك؟‬ 303 00:14:27,868 --> 00:14:30,662 ‫- لا أستطيع أن أطلب منك هذا.‬ ‫- لا، أنا جادّ.‬ 304 00:14:30,662 --> 00:14:33,332 ‫أشعر بأنني إذا طلبت منك يا "توبر"...‬ 305 00:14:33,332 --> 00:14:35,459 ‫إذا طلبت من شخص مثلك...‬ 306 00:14:35,459 --> 00:14:39,129 ‫- ماذا تعنين بشخص مثلي؟‬ ‫- لا، لا تسئ فهمي.‬ 307 00:14:39,129 --> 00:14:41,840 ‫قصدت أنك معطاء يا "توبر".‬ 308 00:14:41,840 --> 00:14:44,509 ‫أنت شخص معين، وأشعر بأنني إذا طلبت منك...‬ 309 00:14:44,509 --> 00:14:46,595 ‫هذه طبيعتي يا "سارة".‬ 310 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‫هكذا ربّاني والداي.‬ 311 00:14:50,015 --> 00:14:53,268 ‫وهل تذكرين عندما أخبرتك‬ ‫أنني مستعد لفعل أي شيء من أجلك؟‬ 312 00:14:53,268 --> 00:14:54,394 ‫أتذكرين هذا؟‬ 313 00:14:54,978 --> 00:14:55,938 ‫نعم.‬ 314 00:14:57,314 --> 00:14:58,482 ‫كنت أعني هذا.‬ 315 00:14:58,482 --> 00:15:01,193 ‫على عكس بعض الأشخاص الذين يقولون أي شيء‬ 316 00:15:01,193 --> 00:15:02,986 ‫لجعلك تفعلين ما يريدون.‬ 317 00:15:02,986 --> 00:15:04,237 ‫لست مثلهم، اتفقنا؟‬ 318 00:15:04,863 --> 00:15:06,114 ‫عندما أقول شيئًا، أعنيه.‬ 319 00:15:06,114 --> 00:15:07,407 ‫أحتاج إلى شاحنتك.‬ 320 00:15:09,534 --> 00:15:11,411 ‫شاحنة أبي؟‬ 321 00:15:13,163 --> 00:15:15,499 ‫بئسًا. قد يقتلني حقًا.‬ 322 00:15:15,499 --> 00:15:19,378 ‫- إنها مهمة جدًا له.‬ ‫- ولنا أيضًا. إنها مهمة جدًا لنا.‬ 323 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 ‫سنحافظ عليها.‬ 324 00:15:22,506 --> 00:15:23,757 ‫أنا في مأزق.‬ 325 00:15:23,757 --> 00:15:25,467 ‫قلت إنني مستعد لفعل أي شيء، لكن...‬ 326 00:15:26,259 --> 00:15:28,095 ‫أعتذر عن كلّ شيء.‬ 327 00:15:31,515 --> 00:15:34,977 ‫أتفهّم موقفك تمامًا. لا ترى سببًا لمساعدتنا.‬ 328 00:15:34,977 --> 00:15:37,562 ‫لديك في الواقع‬ ‫أسباب كثيرة تمنعك عن مساعدتنا.‬ 329 00:15:38,939 --> 00:15:40,774 ‫لم أشعر بأنني سأندم على هذا؟‬ 330 00:15:54,287 --> 00:15:56,206 ‫هل وجدت طريقة للدخول دون بطاقة الدخول؟‬ 331 00:15:56,707 --> 00:15:57,708 ‫لم أتوصّل إلى خطة بعد.‬ 332 00:15:58,375 --> 00:16:00,085 ‫لننتظر حتى يتأخر الوقت.‬ 333 00:16:00,961 --> 00:16:02,212 ‫من الأفضل أن يقل الناس.‬ 334 00:16:03,296 --> 00:16:06,675 ‫سأنتظر حتى منتصف الليل ثم أتسلل خفية.‬ 335 00:16:07,968 --> 00:16:09,011 ‫أتريد؟‬ 336 00:16:10,053 --> 00:16:11,054 ‫لا، شكرًا.‬ 337 00:16:11,680 --> 00:16:12,806 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 338 00:16:16,977 --> 00:16:18,311 ‫أتعرف ما أنا متأكد منه؟‬ 339 00:16:18,311 --> 00:16:19,771 ‫بعيدًا عن كلّ الأخطاء،‬ 340 00:16:20,355 --> 00:16:22,274 ‫من الرائع أن أكون معك مجددًا.‬ 341 00:16:24,693 --> 00:16:25,652 ‫أجل، أنت محق.‬ 342 00:16:28,280 --> 00:16:29,114 ‫بالتأكيد.‬ 343 00:16:32,075 --> 00:16:33,243 ‫نحو اليمين.‬ 344 00:16:40,834 --> 00:16:43,879 ‫أظن أنني اشتريت خيل سباق‬ ‫في ذلك المزاد غير المكشوف.‬ 345 00:16:43,879 --> 00:16:46,048 ‫أظن أنهم خدعوني.‬ 346 00:16:46,048 --> 00:16:48,008 ‫كنت أظن أنه خيل مزرعة.‬ 347 00:16:48,633 --> 00:16:50,719 ‫أنا عضو في مجلس الإدارة.‬ 348 00:16:50,719 --> 00:16:53,138 ‫كون المرء في مجلس الإدارة له مميزاته.‬ 349 00:16:53,138 --> 00:16:55,640 ‫وجدتها. قد تكون هذه فرصتنا.‬ 350 00:16:55,640 --> 00:16:57,184 ‫عجبًا. حقًا؟‬ 351 00:16:57,768 --> 00:16:58,685 ‫هيا بنا.‬ 352 00:17:01,521 --> 00:17:03,815 ‫يا للعجب، هل يُسمح لنا بالدخول؟‬ 353 00:17:03,815 --> 00:17:05,650 ‫- فستانك رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 354 00:17:05,650 --> 00:17:07,652 ‫أنا على وشك السقوط بسببه.‬ 355 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 ‫تُعرض نسبة خمس بالمئة‬ ‫من المحفوظات تقريبًا دائمًا.‬ 356 00:17:11,865 --> 00:17:13,658 ‫والبقية، في الداخل.‬ 357 00:17:13,658 --> 00:17:15,327 ‫حقًا؟ هل يُسمح لنا بالدخول؟‬ 358 00:17:23,293 --> 00:17:24,461 ‫أحسنت.‬ 359 00:17:31,885 --> 00:17:34,096 {\an8}‫تُوجد قطارات كثيرة.‬ 360 00:17:34,096 --> 00:17:36,932 {\an8}‫نعلم أنها العربة "750 إكس"‬ ‫على المسار المتجه إلى "رالي".‬ 361 00:17:36,932 --> 00:17:38,517 ‫علينا إيجادها إذًا.‬ 362 00:17:39,017 --> 00:17:40,393 ‫حسنًا، خبر عاجل.‬ 363 00:17:40,393 --> 00:17:43,480 ‫لا يمكننا الرحيل عن هنا‬ ‫بصليب ضخم دون كشفنا.‬ 364 00:17:43,980 --> 00:17:45,148 ‫لن نُضطر إلى هذا.‬ 365 00:17:45,148 --> 00:17:46,608 ‫يمكننا أخذه إلى مكان بعيد.‬ 366 00:17:47,109 --> 00:17:48,985 ‫علينا فقط إيجاد طريقة لإيقاف القطار.‬ 367 00:17:49,903 --> 00:17:50,737 ‫حسنًا.‬ 368 00:17:51,321 --> 00:17:52,572 ‫اتركوا هذه المهمة لي.‬ 369 00:17:52,572 --> 00:17:53,698 ‫كيف ستتصرف؟‬ 370 00:17:53,698 --> 00:17:55,408 ‫لديّ عمّ في "نيوبيرغ".‬ 371 00:17:55,408 --> 00:17:56,326 ‫عندما يثمل،‬ 372 00:17:56,326 --> 00:18:00,080 ‫يلقي سلسلة قديمة‬ ‫على قضبان القطارات للتسلية.‬ 373 00:18:00,080 --> 00:18:04,835 ‫لكن هذه السلسلة القديمة‬ ‫تعطّل حركة كلّ القطارات‬ 374 00:18:05,502 --> 00:18:06,962 ‫في ولايتي "كارولينا".‬ 375 00:18:06,962 --> 00:18:08,839 ‫- سلسلة؟‬ ‫- إنه محق في الواقع.‬ 376 00:18:08,839 --> 00:18:12,092 ‫يسري تيار منخفض الجهد بطول السكك الحديدية.‬ 377 00:18:12,092 --> 00:18:14,136 ‫سيتسبب إلقاء سلسلة في دائرة مغلقة.‬ 378 00:18:14,136 --> 00:18:16,972 ‫ستُعتبر قطارًا آخر، وستتوقف القطارات للتحقق.‬ 379 00:18:17,472 --> 00:18:20,851 ‫- هذا منطقي علميًا.‬ ‫- علم. أنا بارع في العلم.‬ 380 00:18:21,476 --> 00:18:22,936 ‫لكننا لا نملك سلسلة.‬ 381 00:18:23,937 --> 00:18:28,275 ‫صحيح، لكن أظن أن والد "توبر"‬ ‫يحتفظ بأسلاك شحن للبطارية في شاحنته.‬ 382 00:18:29,067 --> 00:18:29,943 ‫هل ستؤدي الغرض؟‬ 383 00:18:29,943 --> 00:18:32,362 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ما الخطب؟ هل سننفذ المهمة أم لا؟‬ 384 00:18:34,072 --> 00:18:36,199 ‫حسنًا، انتظروا أنتم هنا،‬ 385 00:18:36,199 --> 00:18:39,035 ‫وأنا و"بوب" سنبحث عنها‬ ‫ونخبركما بمجرد أن نجدها.‬ 386 00:18:39,035 --> 00:18:40,912 ‫- هل لدينا خطة الآن؟‬ ‫- أظن هذا.‬ 387 00:18:40,912 --> 00:18:43,623 ‫- هذا مدهش.‬ ‫- لنتفاءل خيرًا. هيا.‬ 388 00:18:43,623 --> 00:18:45,041 ‫لا يصغي أحد إليّ.‬ 389 00:18:46,042 --> 00:18:47,961 ‫- ارتدي هذا.‬ ‫- لا أظن أن الأمر سيفلح.‬ 390 00:18:47,961 --> 00:18:51,798 ‫- لديّ كتفان.‬ ‫- أجل، كتفان جميلان.‬ 391 00:19:00,557 --> 00:19:02,851 ‫انظر، الطابق العلوي.‬ 392 00:19:02,851 --> 00:19:04,186 ‫"مخزن الآثار"‬ 393 00:19:07,189 --> 00:19:08,190 ‫أنت داهية.‬ 394 00:19:11,651 --> 00:19:12,903 ‫انظر إلى هذا المكان.‬ 395 00:19:14,029 --> 00:19:15,155 ‫إنه منجم ذهب.‬ 396 00:19:15,739 --> 00:19:19,034 ‫فتّش كلّ شيء.‬ ‫ابحث عن أي شيء يتعلق بكنيسة "ترينتي".‬ 397 00:19:19,034 --> 00:19:22,579 ‫أي شيء يعود إلى أواخر القرن الـ19.‬ ‫موائل، تنوّع أحيائي،‬ 398 00:19:23,163 --> 00:19:24,748 ‫زجاجات "بون"، تحف.‬ 399 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 ‫أشياء رائعة، لكنها ليست ما نبحث عنه.‬ 400 00:19:27,000 --> 00:19:29,294 ‫بلاط، فواصل عشبية. بئسًا.‬ 401 00:19:31,588 --> 00:19:35,425 ‫صخور سكة حديدية تحت الأرض.‬ ‫ماذا يُوجد هنا؟ ثياب عمل، معاطف، أزرار.‬ 402 00:19:35,926 --> 00:19:37,928 ‫سيوف وأغماد.‬ 403 00:19:40,889 --> 00:19:43,308 ‫خزف وأطباق فضة.‬ 404 00:19:43,850 --> 00:19:44,976 ‫فخار.‬ 405 00:19:46,686 --> 00:19:47,687 ‫متعلقات دينية.‬ 406 00:19:50,607 --> 00:19:52,108 ‫"كنيسة (ترينتي) - غير مصنّفة"‬ 407 00:19:52,108 --> 00:19:53,235 ‫انظر يا "جون ب".‬ 408 00:19:54,277 --> 00:19:55,445 ‫كنيسة "ترينتي".‬ 409 00:19:57,739 --> 00:19:59,824 ‫- ها هو يا صاح.‬ ‫- مستحيل.‬ 410 00:19:59,824 --> 00:20:01,368 ‫حسنًا.‬ 411 00:20:02,494 --> 00:20:04,162 ‫انظر إلى هذا يا عزيزي.‬ 412 00:20:05,747 --> 00:20:07,249 ‫مبتغانا.‬ 413 00:20:10,377 --> 00:20:11,878 ‫قد يكون ما نبحث عنه يا عصفور.‬ 414 00:20:12,629 --> 00:20:13,922 ‫500 عام في طور الإعداد.‬ 415 00:20:15,257 --> 00:20:16,383 ‫لنر.‬ 416 00:20:22,430 --> 00:20:23,723 ‫هذا المسار.‬ 417 00:20:25,308 --> 00:20:27,602 ‫تذكّري، العربة "750 إكس".‬ 418 00:20:27,602 --> 00:20:30,272 ‫حسنًا. 2045.‬ 419 00:20:33,358 --> 00:20:34,901 ‫2017.‬ 420 00:20:37,862 --> 00:20:39,572 ‫لم تأخرا؟‬ 421 00:20:43,576 --> 00:20:45,412 ‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 422 00:20:53,378 --> 00:20:54,587 ‫726.‬ 423 00:20:55,588 --> 00:20:56,506 ‫انتظري.‬ 424 00:20:57,966 --> 00:20:59,301 ‫"750 إكس" يا عزيزتي.‬ 425 00:21:00,260 --> 00:21:01,344 ‫إنها عربتنا.‬ 426 00:21:03,346 --> 00:21:04,514 ‫أخبري بقية "الصابوغة".‬ 427 00:21:05,140 --> 00:21:06,266 ‫انتبه بينما تصعد.‬ 428 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 ‫- أسرع يا "بوب".‬ ‫- مهلًا.‬ 429 00:21:15,025 --> 00:21:16,109 ‫انتبهوا.‬ 430 00:21:17,277 --> 00:21:18,987 ‫تلقّينا الإشارة.‬ 431 00:21:19,946 --> 00:21:21,698 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هل سمعتما هذا الصوت؟‬ 432 00:21:28,788 --> 00:21:30,582 ‫- القطار يتحرك.‬ ‫- بئسًا.‬ 433 00:21:31,875 --> 00:21:33,543 ‫اركبي يا "كليو". بسرعة.‬ 434 00:21:47,515 --> 00:21:49,267 ‫- أهلًا يا "سارة".‬ ‫- أتحمل أسلاك شحن؟‬ 435 00:21:49,267 --> 00:21:52,145 ‫- تورّطينني في أنشطة غير قانونية.‬ ‫- ليست غير قانونية تمامًا.‬ 436 00:21:52,145 --> 00:21:54,272 ‫أنا غير موافق على هذا بالمرة.‬ 437 00:21:54,272 --> 00:21:56,024 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسلاك شحن، لم تريدينها؟‬ 438 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 ‫إذا كنت لا تريد القدوم،‬ 439 00:21:57,317 --> 00:21:59,110 ‫- فلا بأس. سنأخذ شاحنتك.‬ ‫- الشاحنة؟‬ 440 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 ‫- نعم.‬ ‫- أريد التأكد من أن جميعكم‬ 441 00:22:01,363 --> 00:22:03,365 ‫لا تمانعون انتهاء المطاف بكم في السجن.‬ 442 00:22:03,365 --> 00:22:05,742 ‫إذا كان هذا ما سيحدث،‬ ‫فسأفعل هذا من أجل "بوب".‬ 443 00:22:23,301 --> 00:22:24,677 ‫أين هي؟‬ 444 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 ‫أحتاج إليها جدًا.‬ 445 00:22:27,597 --> 00:22:30,058 ‫- اهدأ يا أبي.‬ ‫- طفح كيلي.‬ 446 00:22:30,058 --> 00:22:31,393 ‫- لا، توقّف.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 447 00:22:31,893 --> 00:22:35,313 ‫- اهدأ. لا بأس.‬ ‫- بحثت في كلّ الصناديق.‬ 448 00:22:35,313 --> 00:22:37,107 ‫اهدأ يا أبي.‬ 449 00:22:37,107 --> 00:22:38,441 ‫كيف أهدأ؟‬ 450 00:22:38,441 --> 00:22:40,527 ‫كان آخر صناديق كنيسة "ترينتي".‬ 451 00:22:41,403 --> 00:22:42,487 ‫انتهى الأمر.‬ 452 00:22:45,115 --> 00:22:45,949 ‫لا يُوجد أمل.‬ 453 00:22:48,618 --> 00:22:50,412 ‫باءت محاولتنا بالفشل.‬ 454 00:22:58,044 --> 00:23:00,130 ‫بئسًا.‬ 455 00:23:08,638 --> 00:23:11,057 ‫إحباطات تفوق الاحتمال، هل تفهمني؟‬ 456 00:23:11,558 --> 00:23:12,684 ‫إنه...‬ 457 00:23:12,684 --> 00:23:14,227 ‫اسمع يا أبي، فوّتنا صندوقًا.‬ 458 00:23:18,148 --> 00:23:20,358 ‫فوّتنا صندوقًا يا أبي.‬ 459 00:23:21,484 --> 00:23:22,485 ‫ما هذا؟‬ 460 00:23:24,195 --> 00:23:25,280 ‫هل هذه صخرة؟‬ 461 00:23:33,413 --> 00:23:34,622 ‫- انظر.‬ ‫- ما المكتوب عليه؟‬ 462 00:23:35,123 --> 00:23:36,916 ‫كنيسة "ترينتي"، غير مصنّف.‬ 463 00:23:43,006 --> 00:23:43,840 ‫أبي؟‬ 464 00:23:44,799 --> 00:23:46,092 ‫هذا...‬ 465 00:23:47,343 --> 00:23:49,262 ‫هذا "كاليناغو".‬ 466 00:23:51,347 --> 00:23:53,308 ‫شعب أصلي متلاش.‬ 467 00:23:59,272 --> 00:24:00,106 ‫أبي؟‬ 468 00:24:00,690 --> 00:24:02,567 ‫ربما هذا ما نبحث عنه يا "جون ب".‬ 469 00:24:03,234 --> 00:24:05,612 ‫انظر. الحجران لهما اللون نفسه.‬ 470 00:24:05,612 --> 00:24:06,654 ‫غير معقول.‬ 471 00:24:08,948 --> 00:24:09,908 ‫لنر إذا كان سيكمله.‬ 472 00:24:11,201 --> 00:24:12,452 ‫انظر.‬ 473 00:24:15,288 --> 00:24:16,748 ‫يا أبي!‬ 474 00:24:23,505 --> 00:24:24,631 ‫يا أبي.‬ 475 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 ‫انظر إلى هذا.‬ 476 00:24:26,466 --> 00:24:28,760 ‫إنها أفعى الحظ.‬ 477 00:24:31,304 --> 00:24:33,097 ‫أظن أن هذا خط الأفق.‬ 478 00:24:40,104 --> 00:24:41,439 ‫عجبًا يا عزيزي "عصفور".‬ 479 00:24:50,532 --> 00:24:53,326 ‫ما هذا؟‬ 480 00:24:53,326 --> 00:24:56,371 ‫انظر يا عزيزي. انظر.‬ 481 00:24:58,706 --> 00:24:59,707 ‫نجحنا يا بنيّ.‬ 482 00:25:00,917 --> 00:25:01,876 ‫معًا.‬ 483 00:25:02,627 --> 00:25:05,713 ‫نجحنا كما قلت لك. أترى؟ وجدته يا بنيّ.‬ 484 00:25:09,259 --> 00:25:12,136 ‫نجحنا. أحسنت يا فتى.‬ 485 00:25:25,692 --> 00:25:26,859 ‫اسمعي!‬ 486 00:25:26,859 --> 00:25:27,902 ‫تكلم.‬ 487 00:25:28,486 --> 00:25:29,779 ‫لمعلوماتك،‬ 488 00:25:30,405 --> 00:25:32,657 ‫هذا الجنون ليس من عادتي.‬ 489 00:25:32,657 --> 00:25:35,118 ‫أفعل هذا فقط لاستعادة الصليب،‬ 490 00:25:35,118 --> 00:25:36,744 ‫فهو مهم جدًا لي.‬ 491 00:25:36,744 --> 00:25:38,371 ‫عليّ استعادته.‬ 492 00:25:38,871 --> 00:25:42,292 ‫- الأمر يستحق العناء.‬ ‫- أرجو أن تكون محقًا بعد كلّ ما كابدناه.‬ 493 00:25:46,462 --> 00:25:48,131 ‫- هذه مسافة كافية.‬ ‫- حسنًا.‬ 494 00:25:51,342 --> 00:25:52,802 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 495 00:25:52,802 --> 00:25:54,804 ‫بئسًا، أسمع صوته.‬ 496 00:25:55,305 --> 00:25:57,599 ‫- لنخرب هذا القطار.‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:25:57,599 --> 00:26:00,018 ‫والآن كلّ ما عليك فعله...‬ 498 00:26:00,018 --> 00:26:01,561 ‫افعل ما يتوجب عليك فعله.‬ 499 00:26:01,561 --> 00:26:04,731 ‫- ...هو تغيير التيار. هيا يا عزيزتي.‬ ‫- انتبه لئلا يصعقك التيار.‬ 500 00:26:04,731 --> 00:26:07,025 ‫لا يمكنني أن أعدك. ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 501 00:26:07,025 --> 00:26:08,151 ‫لنجعل الإشارة حمراء.‬ 502 00:26:08,735 --> 00:26:09,777 ‫اللحظة الحاسمة.‬ 503 00:26:13,156 --> 00:26:15,158 ‫هيا.‬ 504 00:26:17,619 --> 00:26:19,787 ‫هذا ما كان يفعله. هذا بالضبط ما كان...‬ 505 00:26:19,787 --> 00:26:21,664 ‫كانت تتحول إلى الأحمر... بئسًا.‬ 506 00:26:22,248 --> 00:26:24,667 ‫لنفكر. حسنًا، ماذا إذا اعترضت الطريق؟‬ 507 00:26:24,667 --> 00:26:26,210 ‫ماذا إذا سددته بشجرة ضخمة؟‬ 508 00:26:26,210 --> 00:26:27,128 ‫اسمع.‬ 509 00:26:27,670 --> 00:26:29,589 ‫يلمس القطار قضيبي السكة الحديدية.‬ 510 00:26:36,179 --> 00:26:38,139 ‫هيا.‬ 511 00:26:41,851 --> 00:26:43,936 ‫رجاءً، ليست لدينا خطة بديلة.‬ 512 00:26:45,063 --> 00:26:47,565 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 513 00:26:49,108 --> 00:26:52,070 ‫- أنت عبقرية. هذا ما كنت سأفعله.‬ ‫- العلم. لا، هذا بفضلك.‬ 514 00:26:52,654 --> 00:26:53,613 ‫لننتظر الآن.‬ 515 00:27:02,955 --> 00:27:05,208 ‫ستفلح الخطة.‬ 516 00:27:09,420 --> 00:27:10,588 ‫القطار يتوقف.‬ 517 00:27:11,255 --> 00:27:12,632 ‫إنه يتوقف. لقد نجحوا.‬ 518 00:27:13,633 --> 00:27:15,259 ‫- يا للروعة.‬ ‫- هيا.‬ 519 00:27:19,555 --> 00:27:21,891 ‫- إنه يبطئ.‬ ‫- أوقفناه يا صديقي.‬ 520 00:27:24,143 --> 00:27:25,144 ‫إيفاد.‬ 521 00:27:25,144 --> 00:27:28,564 ‫ضوء إشارة المنطقة 247 الجانبية أحمر.‬ ‫أكرّر، الإشارة حمراء عند 247.‬ 522 00:27:28,564 --> 00:27:29,774 ‫أنتظر الرد.‬ 523 00:27:36,364 --> 00:27:37,532 ‫هلا تتفقدون الأمر.‬ 524 00:27:38,032 --> 00:27:40,910 ‫أحسنت يا بنيّ. غنيمة كبرى.‬ 525 00:27:41,661 --> 00:27:43,955 ‫- نبلي بلاءً رائعًا.‬ ‫- أجل. هذا رائع.‬ 526 00:27:43,955 --> 00:27:46,040 ‫أنت محق. هذا رائع.‬ 527 00:27:46,040 --> 00:27:46,958 ‫مهلًا.‬ 528 00:27:47,875 --> 00:27:48,835 ‫يا أبي.‬ 529 00:27:50,545 --> 00:27:52,463 ‫أين السيارة يا أبي؟‬ 530 00:27:52,463 --> 00:27:54,590 ‫من المؤكد أن شخصًا سرقها.‬ 531 00:27:54,590 --> 00:27:56,968 ‫لم قد يسرق أحد "توينكي"؟‬ 532 00:27:56,968 --> 00:28:00,221 ‫كانت كلّ ما أملك يا أبي.‬ 533 00:28:00,221 --> 00:28:03,266 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- بئسًا. يبدو أن "كارلا" وجدتنا.‬ 534 00:28:03,850 --> 00:28:08,354 ‫- رائع. "لمبري" سرقت "توينكي".‬ ‫- تعال، أعرف أين تسكن.‬ 535 00:28:12,024 --> 00:28:13,025 ‫بئسًا.‬ 536 00:28:13,025 --> 00:28:14,527 ‫كادت ذراعي تنكسر.‬ 537 00:28:15,778 --> 00:28:17,655 ‫- أيمكنك فتح القفل؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 538 00:28:21,993 --> 00:28:23,077 ‫هذا ما ينقصنا.‬ 539 00:28:23,077 --> 00:28:24,996 ‫تراجعي يا "كي".‬ 540 00:28:26,372 --> 00:28:28,499 ‫- بئسًا.‬ ‫- لم نضع هذا في الحسبان.‬ 541 00:28:32,962 --> 00:28:35,131 ‫- هل اقتربت من فتحه؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 542 00:28:35,965 --> 00:28:37,967 ‫- أنتما!‬ ‫- بئسًا.‬ 543 00:28:37,967 --> 00:28:39,343 ‫- لا تتحركا.‬ ‫- بئسًا.‬ 544 00:28:41,012 --> 00:28:42,346 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 545 00:28:42,847 --> 00:28:44,807 ‫أنا آسف، لكن الأمر ليس كما تظن.‬ 546 00:28:44,807 --> 00:28:48,227 ‫أعلم أنك تظن أننا مجرمان،‬ ‫لكن هذا غير صحيح يا سيدي.‬ 547 00:28:49,312 --> 00:28:50,688 ‫ما الخطب؟‬ 548 00:28:51,355 --> 00:28:53,733 ‫- لا أدري.‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 549 00:28:54,525 --> 00:28:55,526 ‫هل ترين هذا؟‬ 550 00:28:57,904 --> 00:28:59,989 ‫ماذا تفعلان؟ أنتما تعرّضان نفسيكما للخطر.‬ 551 00:28:59,989 --> 00:29:03,868 ‫نحاول الذهاب إلى البلدة القادمة.‬ ‫نحن هاربان من المنزل. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 552 00:29:03,868 --> 00:29:06,704 ‫لا أصدّقكما. سامحاني، سأطلب الدعم.‬ 553 00:29:06,704 --> 00:29:09,707 ‫أرجوك يا سيدي.‬ ‫أرى خاتم زواجك. أرجوك يا سيدي.‬ 554 00:29:09,707 --> 00:29:11,793 ‫نحن مغرمان. هذا كلّ ما نحاول فعله.‬ 555 00:29:11,793 --> 00:29:13,836 ‫نحاول أن نتزوج ولا نستطيع الزواج هنا.‬ 556 00:29:17,256 --> 00:29:18,382 ‫انزعي هذا من فضلك.‬ 557 00:29:19,592 --> 00:29:20,885 ‫ما الخطب؟‬ 558 00:29:23,638 --> 00:29:25,264 ‫أرجوك، إنها خطيبتي.‬ 559 00:29:26,891 --> 00:29:30,311 ‫- أرجوك.‬ ‫- لن يسمح والداي ووالداه بأن نكون معًا...‬ 560 00:29:30,895 --> 00:29:32,939 ‫لا نستطيع الزواج في هذه البلدة يا سيدي،‬ 561 00:29:33,439 --> 00:29:34,982 ‫لكنني مغرم بها.‬ 562 00:29:34,982 --> 00:29:37,485 ‫وإذا سمحت لنا بالذهاب إلى أقرب بلدة،‬ 563 00:29:37,485 --> 00:29:39,362 ‫فسنجد قسًا ليزوّجنا.‬ 564 00:29:39,362 --> 00:29:40,738 ‫نريد أن نبدأ حياة معًا.‬ 565 00:29:41,405 --> 00:29:43,574 ‫- ارميها بعيدًا رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 566 00:29:49,914 --> 00:29:50,998 ‫أرجوك.‬ 567 00:29:54,210 --> 00:29:57,964 ‫تتسللان بين السكك الحديدية‬ ‫وهذا غير قانوني، مفهوم؟ لكن...‬ 568 00:30:01,384 --> 00:30:03,386 ‫لا يمكنني إيقاف ما لا أراه.‬ 569 00:30:04,220 --> 00:30:07,765 ‫لذا اسمعا، ارحلا.‬ 570 00:30:07,765 --> 00:30:09,851 ‫شكرًا. ما اسمك يا سيدي؟‬ 571 00:30:10,434 --> 00:30:11,435 ‫"جيمي".‬ 572 00:30:11,435 --> 00:30:13,521 ‫سندعو اسم ابننا البكر "جيمي".‬ 573 00:30:13,521 --> 00:30:16,107 ‫بفضل ما فعلته معنا اليوم. شكرًا جزيلًا.‬ 574 00:30:16,816 --> 00:30:18,234 ‫حسنًا. ارحلا.‬ 575 00:30:19,026 --> 00:30:20,820 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا أريد رؤيتكما مجددًا.‬ 576 00:30:26,117 --> 00:30:27,785 ‫يمكنك الانطلاق.‬ 577 00:30:27,785 --> 00:30:30,663 ‫وضع أحد الحمقى أسلاك شحن على القضبان.‬ 578 00:30:30,663 --> 00:30:31,956 ‫أحسنتما.‬ 579 00:30:33,583 --> 00:30:35,042 ‫مُنحا وقتًا كافيًا، صحيح؟‬ 580 00:30:38,337 --> 00:30:39,255 ‫فتحته.‬ 581 00:30:39,755 --> 00:30:41,340 ‫أحسنت. حسنًا.‬ 582 00:30:47,722 --> 00:30:49,056 ‫ساعديني على فتحه.‬ 583 00:30:55,521 --> 00:30:58,524 ‫حسنًا، من المفترض أنه هنا.‬ 584 00:30:59,483 --> 00:31:00,568 ‫لنبدأ البحث.‬ 585 00:31:01,444 --> 00:31:02,278 ‫ساعدني.‬ 586 00:31:07,909 --> 00:31:10,745 ‫بم يمكن وصفنا الآن يا "سارة"؟ هذا سخيف.‬ 587 00:31:12,204 --> 00:31:13,164 ‫توقّف هنا.‬ 588 00:31:17,293 --> 00:31:19,378 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- ما زلنا نبحث.‬ 589 00:31:24,300 --> 00:31:25,843 ‫هذا جيد. توقّف هنا.‬ 590 00:31:27,637 --> 00:31:28,638 ‫- هل تريانه؟‬ ‫- مهلًا.‬ 591 00:31:28,638 --> 00:31:30,598 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- مكتوب على هذه "كاميرون".‬ 592 00:31:30,598 --> 00:31:32,725 ‫- ربما يكون هنا.‬ ‫- "(كاميرون) للعقارات".‬ 593 00:31:32,725 --> 00:31:35,519 ‫وجدناه. إنه الصليب. وجدناه.‬ 594 00:31:36,103 --> 00:31:37,438 ‫ماذا تفعلون عندكم؟‬ 595 00:31:37,438 --> 00:31:40,232 ‫- سننقله إلى شاحنتك.‬ ‫- سيجرح طلاء الشاحنة.‬ 596 00:31:40,232 --> 00:31:42,693 ‫سنعطيك ما يكفي لطلاء الشاحنة ألف مرة.‬ 597 00:31:42,693 --> 00:31:44,695 ‫- هذا الطرد.‬ ‫- ساعدنا على إنزاله.‬ 598 00:31:45,321 --> 00:31:46,572 ‫سأساعدك.‬ 599 00:31:46,572 --> 00:31:48,074 ‫- حسنًا.‬ ‫- ساعدني يا "توبر".‬ 600 00:31:48,074 --> 00:31:50,576 ‫- ساعدني عند الباب.‬ ‫- ادفعيه للخارج.‬ 601 00:31:51,494 --> 00:31:53,496 ‫- سيقتلني أبي.‬ ‫- وجّهه.‬ 602 00:31:56,165 --> 00:31:57,792 ‫- بئسًا.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 603 00:31:57,792 --> 00:31:59,585 ‫- أسرعوا.‬ ‫- أسرعوا، هيا!‬ 604 00:32:00,544 --> 00:32:03,381 ‫ماذا يُوجد فيه؟ إنه عالق، لنخرجه.‬ 605 00:32:03,381 --> 00:32:05,925 ‫- انتبهوا إلى الصليب.‬ ‫- انتبهوا إلى الشاحنة.‬ 606 00:32:07,009 --> 00:32:08,719 ‫حسنًا، لننطلق.‬ 607 00:32:08,719 --> 00:32:11,013 ‫- سينطلق القطار.‬ ‫- يجب أن نذهب إليهم.‬ 608 00:32:11,013 --> 00:32:13,182 ‫إليك الخطة، سنساعدهم.‬ 609 00:32:15,393 --> 00:32:16,394 ‫هيا.‬ 610 00:32:18,229 --> 00:32:19,772 ‫بئسًا. حسنًا.‬ 611 00:32:20,940 --> 00:32:22,441 ‫انتظر، أسقطت...‬ 612 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 ‫"(م ك)"‬ 613 00:32:28,280 --> 00:32:29,448 ‫لم تحملها معك؟‬ 614 00:32:30,491 --> 00:32:33,577 ‫عليّ سرقة شيء طالما أُتّهم بالسرقة.‬ 615 00:32:33,577 --> 00:32:35,454 ‫تمنحهما دليل إدانة.‬ 616 00:32:35,454 --> 00:32:37,164 ‫دليل إدانة على ماذا يا "كي"؟‬ 617 00:32:38,499 --> 00:32:40,251 ‫إنهما يدينانني بالفعل. من يبالي؟‬ 618 00:32:40,251 --> 00:32:42,753 ‫- تمنحهما سببًا.‬ ‫- من يبالي يا "كي"؟‬ 619 00:32:42,753 --> 00:32:44,755 ‫وقتنا ينفد. اركبي.‬ 620 00:32:49,135 --> 00:32:50,428 ‫في أي اتجاه أحرّكه؟‬ 621 00:32:50,428 --> 00:32:53,764 ‫إيفاد. يتعرض قطار للسرقة.‬ 622 00:32:55,391 --> 00:32:56,350 ‫توقّفوا.‬ 623 00:32:56,350 --> 00:32:57,435 ‫أنتم، توقّفوا!‬ 624 00:32:57,435 --> 00:32:59,645 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- لا تتحركوا.‬ 625 00:32:59,645 --> 00:33:00,646 ‫هيا.‬ 626 00:33:00,646 --> 00:33:02,982 ‫- الشرطة قادمة، هيا.‬ ‫- قُد بسرعة يا "جوي".‬ 627 00:33:02,982 --> 00:33:04,025 ‫هيا.‬ 628 00:33:04,025 --> 00:33:07,028 ‫كيف وصلت إلى هذا الوضع؟‬ ‫أنت من عائلة محترمة.‬ 629 00:33:07,028 --> 00:33:07,987 ‫قُد الشاحنة!‬ 630 00:33:07,987 --> 00:33:09,655 ‫أنت، توقّف.‬ 631 00:33:14,994 --> 00:33:17,997 ‫سرقوا شيئًا من القطار. تلاحقهم الشرطة.‬ 632 00:33:23,085 --> 00:33:24,920 ‫اركبي الدراجة النارية يا "كي"...‬ 633 00:33:28,591 --> 00:33:30,009 ‫إنه "توب".‬ 634 00:33:30,634 --> 00:33:32,344 ‫ومعه الصليب. اركبي.‬ 635 00:33:53,115 --> 00:33:55,409 ‫- ثمة من يلاحقنا.‬ ‫- إنهما "جاي جاي" و"كي".‬ 636 00:34:05,920 --> 00:34:07,838 ‫- يا "جاي"!‬ ‫- أعرف.‬ 637 00:34:07,838 --> 00:34:09,423 ‫ماذا يفعل هذا الفتى؟‬ 638 00:34:15,679 --> 00:34:17,264 ‫ماذا يفعل "جاي"؟‬ 639 00:34:17,264 --> 00:34:18,307 ‫لا أعرف.‬ 640 00:34:19,600 --> 00:34:20,559 ‫ماذا تفعل؟‬ 641 00:34:20,559 --> 00:34:22,311 ‫تابع القيادة دون انحراف يا "توب".‬ 642 00:34:22,311 --> 00:34:24,980 ‫- انتبها، مفهوم؟‬ ‫- لا تنحرف يا "توبر".‬ 643 00:34:24,980 --> 00:34:25,898 ‫أحاول.‬ 644 00:34:26,398 --> 00:34:28,234 ‫- استعدي للقفز.‬ ‫- ماذا؟‬ 645 00:34:28,234 --> 00:34:29,276 ‫ماذا؟‬ 646 00:34:29,276 --> 00:34:32,655 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- على الأرجح! استعدي للقفز.‬ 647 00:34:32,655 --> 00:34:35,449 ‫هيا. سأمسك بك. اقفزي.‬ 648 00:34:36,575 --> 00:34:37,910 ‫ماذا تفعلين يا "كي"؟‬ 649 00:34:39,036 --> 00:34:41,622 ‫على رسلك. انتبهي.‬ 650 00:34:43,958 --> 00:34:45,042 ‫تبًا...‬ 651 00:34:45,042 --> 00:34:45,960 ‫- ماذا؟‬ ‫- بئسًا...‬ 652 00:34:48,087 --> 00:34:49,004 ‫هل أنت بخير؟‬ 653 00:34:49,004 --> 00:34:50,756 ‫- نعم.‬ ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ 654 00:34:51,465 --> 00:34:52,800 ‫هل نجحت؟‬ 655 00:34:58,681 --> 00:34:59,807 ‫ماذا سيفعل؟‬ 656 00:34:59,807 --> 00:35:02,101 ‫لا أعرف. أظن أنه أيضًا لا يعرف.‬ 657 00:35:07,314 --> 00:35:08,732 ‫إنه يحاول الانتحار.‬ 658 00:35:08,732 --> 00:35:10,442 ‫ربما يحاول التخلص من الشرطة.‬ 659 00:35:11,360 --> 00:35:12,361 ‫لنرقص.‬ 660 00:35:20,161 --> 00:35:21,370 ‫ها قد بدأنا.‬ 661 00:35:24,540 --> 00:35:25,916 ‫بئسًا.‬ 662 00:35:29,920 --> 00:35:31,630 ‫- نجح. يطاردونه.‬ ‫- بئسًا.‬ 663 00:35:31,630 --> 00:35:32,715 ‫عجبًا.‬ 664 00:35:39,096 --> 00:35:42,600 ‫- توقّف يا "توبر". أوقف الشاحنة.‬ ‫- لا، لن أوقف الشاحنة يا "سارة".‬ 665 00:35:42,600 --> 00:35:44,768 ‫- أنت. أوقف الشاحنة.‬ ‫- أوقف الشاحنة.‬ 666 00:35:44,768 --> 00:35:46,896 ‫- لنحضر "جاي جاي".‬ ‫- توقّف.‬ 667 00:35:46,896 --> 00:35:49,857 ‫- لن أدخل السجن بسببكم.‬ ‫- أوقف الشاحنة.‬ 668 00:35:49,857 --> 00:35:50,858 ‫أرجوك.‬ 669 00:35:51,358 --> 00:35:53,444 ‫حسنًا. بئسًا. سأوقفها.‬ 670 00:35:54,445 --> 00:35:55,988 ‫- استدر.‬ ‫- استدر.‬ 671 00:35:55,988 --> 00:35:59,116 ‫- لن أُسجن.‬ ‫- انظر إليّ يا "توبر".‬ 672 00:35:59,116 --> 00:36:01,702 ‫سيلقون القبض عليه، لا يمكننا تركه.‬ 673 00:36:01,702 --> 00:36:03,037 ‫تبًا.‬ 674 00:36:27,728 --> 00:36:29,313 ‫- أسرع. ‬ ‫- أحاول.‬ 675 00:36:29,313 --> 00:36:30,231 ‫قُد بسرعة.‬ 676 00:36:30,231 --> 00:36:31,649 ‫- هيا.‬ ‫- تحرّك.‬ 677 00:36:31,649 --> 00:36:34,318 ‫- أجازف بحياتي من أجل هذا الأمر.‬ ‫- سيمر الأمر بخير.‬ 678 00:36:34,318 --> 00:36:35,653 ‫- استدر يسارًا.‬ ‫- لا، لن...‬ 679 00:36:35,653 --> 00:36:38,530 ‫- بلى! "توبر"!‬ ‫- لا، سأرحل عن هنا.‬ 680 00:36:42,910 --> 00:36:44,536 ‫ماذا يفعل؟‬ 681 00:36:50,793 --> 00:36:52,378 ‫- استدر يمينًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 682 00:36:59,969 --> 00:37:01,887 ‫مستحيل، سيعبر الجسر.‬ 683 00:37:07,351 --> 00:37:08,477 ‫تبًا.‬ 684 00:37:17,444 --> 00:37:19,113 ‫- انزل يا "بوب".‬ ‫- هيا.‬ 685 00:37:23,075 --> 00:37:23,993 ‫"جاي جاي".‬ 686 00:37:24,535 --> 00:37:25,619 ‫"جاي جاي".‬ 687 00:37:26,328 --> 00:37:27,204 ‫"جاي جاي"؟‬ 688 00:37:27,204 --> 00:37:28,205 ‫أين هو؟‬ 689 00:37:28,205 --> 00:37:29,540 ‫- بئسًا.‬ ‫- لا.‬ 690 00:37:29,540 --> 00:37:31,292 ‫- يا "جاي جاي"!‬ ‫- يا "جاي جاي"!‬ 691 00:37:31,292 --> 00:37:33,711 ‫- بئسًا!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 692 00:37:33,711 --> 00:37:34,795 ‫نعم، أظن أنني بخير.‬ 693 00:37:37,047 --> 00:37:38,382 ‫أين هو؟‬ 694 00:37:38,882 --> 00:37:41,093 ‫- ربما يكون فوق الجسر.‬ ‫- لا.‬ 695 00:37:42,594 --> 00:37:43,846 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 696 00:37:43,846 --> 00:37:46,640 ‫- عنقي يؤلمني.‬ ‫- لا تحرك عنقك. ابق مكانك.‬ 697 00:37:51,603 --> 00:37:53,939 ‫ليتني أستطيع قول إنني فعلت هذا عمدًا.‬ 698 00:37:54,440 --> 00:37:58,569 ‫لكنها كانت أروع انزلاقة في حياتي.‬ 699 00:37:59,695 --> 00:38:00,696 ‫أنت حي!‬ 700 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 ‫- يا صاح.‬ ‫- أنا مندهش مثلك.‬ 701 00:38:03,699 --> 00:38:04,908 ‫كان هذا رائعًا.‬ 702 00:38:04,908 --> 00:38:07,578 ‫كان هذا مدهشًا يا صاح. عجبًا.‬ 703 00:38:07,578 --> 00:38:09,788 ‫ظننا أنك مت هذه المرة يا "جاي جاي".‬ 704 00:38:09,788 --> 00:38:11,665 ‫- هل اتصلت بالإسعاف؟‬ ‫- نعم.‬ 705 00:38:11,665 --> 00:38:13,667 ‫سيأتي الدعم يا سيدي. اطمئن.‬ 706 00:38:13,667 --> 00:38:15,836 ‫أجواء الترحيب رائعة، لكن علينا الذهاب.‬ 707 00:38:15,836 --> 00:38:17,129 ‫أجل، لنرحل.‬ 708 00:38:21,842 --> 00:38:24,511 ‫إياك أن تكرر هذا.‬ 709 00:38:28,515 --> 00:38:31,101 ‫- أنتم! لا تتحركوا.‬ ‫- هيا.‬ 710 00:38:31,101 --> 00:38:33,771 ‫قفوا مكانكم. أمرتكم بالتوقف.‬ 711 00:38:33,771 --> 00:38:35,314 ‫- نحتاج إلى دعم فورًا.‬ ‫- انطلق.‬ 712 00:38:35,314 --> 00:38:38,942 ‫أربعة أو خمسة شباب في سيارة "دودج رام".‬ ‫يتجهون نحو الجنوب. بئسًا.‬ 713 00:38:41,987 --> 00:38:46,867 ‫لذا مقابل مساعدتي في العثور عليك،‬ ‫وعدتها بأن أعطيها الكفن الذي تبحث عنه.‬ 714 00:38:46,867 --> 00:38:51,372 ‫صحيح، الكفن الذي يشفي جميع الأمراض‬ ‫والذي يُفترض أنه كان مع الصليب.‬ 715 00:38:51,372 --> 00:38:53,332 ‫- هل هذا ما تتحدث عنه؟‬ ‫- نعم.‬ 716 00:38:53,332 --> 00:38:55,125 ‫لم يكن مع الصليب. تأكدت من هذا.‬ 717 00:38:55,125 --> 00:38:57,252 ‫هكذا استطعت إقناعها بأنني أعرف مكانه.‬ 718 00:38:57,252 --> 00:38:59,880 ‫وهل تعرف مكان الكفن الشافي السحري؟‬ 719 00:38:59,880 --> 00:39:01,965 ‫حاليًا لا أعرف شيئًا عن مكانه.‬ 720 00:39:01,965 --> 00:39:05,177 ‫لا أملك أي كفن سحري يشفي كلّ الأمراض.‬ 721 00:39:05,177 --> 00:39:08,430 ‫وبالمناسبة، هذا الكفن‬ ‫الذي تبحث عنه خدعة ليست جديدة.‬ 722 00:39:08,430 --> 00:39:10,599 ‫ليس من الصعب توقّع هذا. هل لديك خطة؟‬ 723 00:39:10,599 --> 00:39:12,059 ‫بالتأكيد، كالمعتاد.‬ 724 00:39:12,059 --> 00:39:15,270 ‫سنتملص من هذه المشكلة يا بنيّ.‬ 725 00:39:15,270 --> 00:39:17,398 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ستفهم لاحقًا.‬ 726 00:39:17,398 --> 00:39:18,774 ‫سايرني إذا كنت لا تمانع.‬ 727 00:39:18,774 --> 00:39:20,859 ‫لسايرتك لو كنت أعرف ما تقصده.‬ 728 00:39:34,289 --> 00:39:36,458 ‫مرحبًا.‬ 729 00:39:36,458 --> 00:39:38,210 ‫سرقت سيارتي، صحيح؟‬ 730 00:39:38,210 --> 00:39:40,170 ‫نعم، كنت ألاحقك.‬ 731 00:39:40,170 --> 00:39:41,964 ‫لاحقت قاربك في البداية، ثم هاتفك.‬ 732 00:39:42,464 --> 00:39:44,133 ‫كان عليّ لفت انتباهك.‬ 733 00:39:44,133 --> 00:39:46,760 ‫أردت التأكد فحسب.‬ ‫كما أتيت لرؤيتك بالتأكيد.‬ 734 00:39:48,887 --> 00:39:50,097 ‫حقًا؟‬ 735 00:39:50,097 --> 00:39:52,349 ‫حقًا.‬ 736 00:39:54,810 --> 00:39:56,728 ‫لكن في البداية، انظري.‬ 737 00:39:58,188 --> 00:39:59,940 ‫مرحبًا يا آنسة "لمبري". كيف حالك؟‬ 738 00:40:01,942 --> 00:40:03,152 ‫وجدت ابنك.‬ 739 00:40:04,528 --> 00:40:05,988 ‫وأنت وجدت أباك.‬ 740 00:40:06,488 --> 00:40:07,698 ‫يا لسعد حظكما.‬ 741 00:40:08,282 --> 00:40:09,616 ‫إنه رابط‬ 742 00:40:09,616 --> 00:40:11,326 ‫ثمين‬ 743 00:40:12,703 --> 00:40:13,745 ‫وسريع الزوال.‬ 744 00:40:18,000 --> 00:40:19,710 ‫ادخلا رجاءً.‬ 745 00:40:21,003 --> 00:40:22,337 ‫سأساعدك.‬ 746 00:40:25,799 --> 00:40:28,343 ‫- سمعتها، ادخل.‬ ‫- ألا يمكننا التحدث في الخارج؟‬ 747 00:40:28,343 --> 00:40:30,345 ‫- ادخل. اهدأ.‬ ‫- أهدأ؟‬ 748 00:40:30,345 --> 00:40:31,430 ‫لا تقلق.‬ 749 00:40:33,974 --> 00:40:39,771 ‫بينما كان يعبر الأسبان النهر عند المنبع،‬ 750 00:40:40,522 --> 00:40:41,356 ‫تعرّضوا للهجوم.‬ 751 00:40:41,940 --> 00:40:44,485 ‫بدأ محاربو "كاليناغو" بنهب السفينة.‬ 752 00:40:44,485 --> 00:40:48,238 ‫وكان الكاهن مرعوبًا من أن يُسرق الكفن‬ 753 00:40:48,238 --> 00:40:49,907 ‫إذا أخذ السكان الأصليون الصليب،‬ 754 00:40:50,407 --> 00:40:53,243 ‫لذا نزعه من على الصليب.‬ 755 00:40:53,243 --> 00:40:55,120 ‫لهذا لم يكن موجودًا حين رأيت الصليب.‬ 756 00:40:56,330 --> 00:40:59,333 ‫ثم احتفظ الكاهن بالكفن.‬ 757 00:40:59,958 --> 00:41:02,211 ‫وهرب. اختبأ.‬ 758 00:41:03,795 --> 00:41:04,630 ‫وفي النهاية...‬ 759 00:41:04,630 --> 00:41:07,549 ‫ما يحاول أبي إخبارك به‬ ‫هو أن المطاف انتهى بالكاهن‬ 760 00:41:07,549 --> 00:41:10,886 ‫على "ريو ميرشانتس" لأنه الوحيد‬ ‫الذي نجا من حريق سفينة "سان خوسيه".‬ 761 00:41:10,886 --> 00:41:11,845 ‫أجل.‬ 762 00:41:13,222 --> 00:41:15,766 ‫ونعرف كلّ هذا لأنه مكتوب في مذكرات "دنمارك"‬ 763 00:41:15,766 --> 00:41:17,518 ‫التي وجدها ابني الواقف أمامك.‬ 764 00:41:17,518 --> 00:41:18,727 ‫وساعدته قليلًا.‬ 765 00:41:20,103 --> 00:41:21,897 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬ 766 00:41:22,481 --> 00:41:24,066 ‫وبعدها أُصيب الكاهن‬ 767 00:41:24,650 --> 00:41:26,026 ‫بزحار‬ 768 00:41:26,527 --> 00:41:27,528 ‫ومات.‬ 769 00:41:30,322 --> 00:41:32,407 ‫ودُفن هنا في "تشارلستون".‬ 770 00:41:34,034 --> 00:41:37,579 ‫لكن إذا كان الكفن معه، فلماذا لم...‬ 771 00:41:39,331 --> 00:41:41,917 ‫يلمسه لكي يشفي نفسه؟‬ 772 00:41:41,917 --> 00:41:46,088 ‫هذا سؤال وجيه. راودني السؤال نفسه، لكن...‬ 773 00:41:46,088 --> 00:41:49,841 ‫- الإجابة عن موجودة في القصة.‬ ‫- أجل، تابع السرد رجاءً.‬ 774 00:41:49,841 --> 00:41:52,844 ‫لأنه كان ورعًا جدًا،‬ 775 00:41:53,929 --> 00:41:56,890 ‫وكان يشتاق جدًا‬ 776 00:41:57,766 --> 00:41:59,935 ‫إلى لقاء أبيه السماوي.‬ 777 00:42:03,188 --> 00:42:05,566 ‫بحثنا بين آثاره في متحف "تشارلستون".‬ 778 00:42:09,486 --> 00:42:10,487 ‫وأجل،‬ 779 00:42:11,947 --> 00:42:12,906 ‫إنه معنا.‬ 780 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 ‫الكفن معنا.‬ 781 00:42:21,999 --> 00:42:24,126 ‫وكنا سنأتي إليك لنعطيه لك‬ 782 00:42:24,626 --> 00:42:26,003 ‫قبل أن تتركي‬ 783 00:42:26,628 --> 00:42:27,713 ‫دعوتك.‬ 784 00:42:28,297 --> 00:42:31,758 ‫لففته بأقصى استطاعتي بما كان في حوزتنا.‬ 785 00:42:31,758 --> 00:42:32,926 ‫ستجدين‬ 786 00:42:33,969 --> 00:42:36,430 ‫فيه الكفن.‬ 787 00:42:38,098 --> 00:42:41,059 ‫آلاف السنين بين يديك.‬ 788 00:42:45,397 --> 00:42:48,483 ‫ها هي. تنظر إلى أعجوبة سحرية.‬ 789 00:42:53,030 --> 00:42:54,156 ‫هل تشعر بهذا؟‬ 790 00:42:56,825 --> 00:42:58,744 ‫أصابتني القشعريرة. انظر إليه.‬ 791 00:43:01,330 --> 00:43:02,623 ‫أجل، عجبًا.‬ 792 00:43:07,294 --> 00:43:08,295 ‫أجل.‬ 793 00:43:12,132 --> 00:43:13,550 ‫هل تشعرين بقوّته؟‬ 794 00:43:52,255 --> 00:43:54,633 ‫سأرفعه. حسنًا، سأتركه.‬ 795 00:43:56,468 --> 00:43:57,552 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 796 00:44:39,469 --> 00:44:40,470 ‫شُفيت.‬ 797 00:44:43,056 --> 00:44:43,932 ‫هللويا.‬ 798 00:44:46,351 --> 00:44:48,562 ‫انظري يا عزيزتي. كم هذا رائع.‬ 799 00:44:52,691 --> 00:44:54,443 ‫سارت على قدميها. نجحت الخطة.‬ 800 00:44:55,026 --> 00:44:56,737 ‫ماذا يجري؟‬ 801 00:44:57,362 --> 00:45:00,490 ‫عليك أن تؤمن بالمعجزات إذا أردت أن تحدث.‬ 802 00:45:00,490 --> 00:45:02,492 ‫المعجزة أن تتحرك هذه الشاحنة.‬ 803 00:45:04,286 --> 00:45:06,872 ‫تحلّ بالإيمان يا بنيّ. أنا آمنت.‬ 804 00:45:08,999 --> 00:45:10,792 ‫نحن قادمون يا "إل دورادو".‬ 805 00:45:18,341 --> 00:45:21,011 ‫- بئسًا، استدعوا البقية.‬ ‫- استدر هنا يا "توب".‬ 806 00:45:21,011 --> 00:45:23,263 ‫- استدر هنا.‬ ‫- لا تلمس السائق.‬ 807 00:45:23,263 --> 00:45:26,808 ‫- استدر يا "توبر".‬ ‫- توقّف. قال ألّا تلمس السائق.‬ 808 00:45:26,808 --> 00:45:28,894 ‫- هذه مسؤولية.‬ ‫- أسرع إذًا.‬ 809 00:45:28,894 --> 00:45:30,520 ‫سنلفت الانتباه إذا أسرعت.‬ 810 00:45:30,520 --> 00:45:32,689 ‫أظن أن الأوان قد فات.‬ 811 00:45:32,689 --> 00:45:35,400 ‫أنتم فظيعون. هل تتجادلون بشأن كلّ شيء؟‬ 812 00:45:35,400 --> 00:45:38,069 ‫- قُد بسرعة.‬ ‫- نعم.‬ 813 00:45:38,069 --> 00:45:40,906 ‫يمكنك الإسراع قليلًا.‬ ‫تسير بسرعة 105 كلم فقط.‬ 814 00:45:40,906 --> 00:45:43,950 ‫- حسنًا. تبًا. سأسرع.‬ ‫- أسرع.‬ 815 00:45:43,950 --> 00:45:46,244 ‫أحسنت. رائع.‬ 816 00:45:47,662 --> 00:45:48,663 ‫توقّف.‬ 817 00:45:51,875 --> 00:45:53,710 ‫- توقّف. سقط الصليب.‬ ‫- تبًا.‬ 818 00:45:53,710 --> 00:45:56,296 ‫- أحسنت يا "توبر".‬ ‫- طلبتم منّي أن أقود بسرعة.‬ 819 00:46:06,181 --> 00:46:07,933 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 820 00:46:09,643 --> 00:46:10,852 ‫إنه مزيّف.‬ 821 00:46:18,610 --> 00:46:19,903 ‫إنه مزيّف تمامًا.‬ 822 00:46:19,903 --> 00:46:23,740 ‫بالتأكيد سرقنا صليبًا مزيفًا.‬ 823 00:46:25,283 --> 00:46:26,952 ‫أنا آسفة يا "بوب".‬ 824 00:46:41,591 --> 00:46:44,719 ‫هل تسمعون هذا؟‬ ‫لا يمكنني البقاء هنا. جدّي قاض.‬ 825 00:46:44,719 --> 00:46:45,846 ‫هلا تهدأ يا صاح.‬ 826 00:46:45,846 --> 00:46:48,640 ‫لن يتوقعوا من شخص بنعلي شاطئ أن يكون لصًا.‬ 827 00:46:48,640 --> 00:46:51,226 ‫صحيح، ويُوجد صندوق بجوار شاحنتي.‬ 828 00:46:51,226 --> 00:46:53,436 ‫- لن نواجه مشكلة.‬ ‫- لنرحل يا "بوب".‬ 829 00:46:53,436 --> 00:46:55,397 ‫- هل ستأتون؟‬ ‫- علينا الذهاب يا "بوب".‬ 830 00:46:55,397 --> 00:46:56,481 ‫يا "بوب".‬ 831 00:46:57,148 --> 00:46:58,358 ‫علينا الذهاب يا "بوب".‬ 832 00:46:58,942 --> 00:47:00,819 ‫سنجده لاحقًا.‬ 833 00:47:00,819 --> 00:47:03,655 ‫- يجب أن نذهب يا "بوب".‬ ‫- سنجده. هيا.‬ 834 00:47:03,655 --> 00:47:05,156 ‫هيا.‬ 835 00:47:18,295 --> 00:47:20,964 ‫كان هذا الصليب في منزل "بوب" يا صاح.‬ 836 00:47:22,048 --> 00:47:24,509 ‫ألا تظن أننا نستطيع الاستفادة منه كما هو؟‬ 837 00:47:24,509 --> 00:47:26,970 ‫يُفترض أن يكون في الكنيسة يا صاح.‬ 838 00:47:36,897 --> 00:47:38,899 ‫هكذا سنحوّل الصليب إلى مال لا يمكن تعقّبه.‬ 839 00:47:43,236 --> 00:47:44,321 ‫لا يمكن تعقّبه؟‬ 840 00:47:56,625 --> 00:47:59,002 ‫سمعت خبرًا لا يُصدّق حدث ليلة أمس.‬ 841 00:47:59,586 --> 00:48:00,670 ‫حقًا؟‬ 842 00:48:00,670 --> 00:48:03,506 ‫- أتعرف الصليب المزيف الذي شحنّاه؟‬ ‫- نعم.‬ 843 00:48:06,426 --> 00:48:07,510 ‫سُرق.‬ 844 00:48:08,845 --> 00:48:11,932 ‫- يبدو أن "الصابوغة" سرقوه، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 845 00:48:15,435 --> 00:48:20,690 ‫لدفعت نصف ثمن هذا الصليب‬ ‫مقابل رؤية ردة فعلهم حين فتحوا الصندوق.‬ 846 00:48:21,942 --> 00:48:23,151 ‫أصدّقك.‬ 847 00:48:27,322 --> 00:48:30,200 ‫أتعرف درجة حرارة انصهار الذهب‬ ‫أيها الثري المدلل؟‬ 848 00:48:32,327 --> 00:48:34,537 ‫1064 درجة مئوية.‬ 849 00:48:36,581 --> 00:48:38,416 ‫حرارة تكفي لصهري وصهرك.‬ 850 00:48:38,959 --> 00:48:42,212 ‫بصراحة يا صديقي،‬ ‫لا أظن أنني متأكد من أنني مستعد لفعل هذا.‬ 851 00:48:42,212 --> 00:48:43,171 ‫أنا مستعد.‬ 852 00:48:47,217 --> 00:48:49,177 ‫أجل، أعرف أنك مستعد.‬ 853 00:48:50,512 --> 00:48:52,430 ‫أفعل ما يحلو لك أيها الثري المدلل.‬ 854 00:49:12,075 --> 00:49:13,076 ‫إنه ينصهر.‬ 855 00:49:22,919 --> 00:49:25,213 ‫سنذهب إلى الجحيم دون شك.‬ 856 00:51:59,576 --> 00:52:03,496 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬