1 00:00:08,509 --> 00:00:09,552 ‎好 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,263 ‎一定就在某個地方 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,146 ‎好的,沒錯 4 00:00:20,146 --> 00:00:21,147 ‎是這輛 5 00:00:21,147 --> 00:00:22,648 ‎糟了 6 00:00:22,648 --> 00:00:24,067 ‎天啊,窗戶 7 00:00:28,821 --> 00:00:29,989 ‎快點,老朋友 8 00:00:33,701 --> 00:00:34,786 ‎不 9 00:00:35,578 --> 00:00:38,206 ‎不,這不可能是日誌 10 00:00:38,831 --> 00:00:39,999 ‎不 11 00:00:41,417 --> 00:00:43,086 ‎一定還有留下字跡吧 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,171 ‎可惡 13 00:00:48,841 --> 00:00:49,967 ‎不! 14 00:00:52,595 --> 00:00:58,267 ‎外灘探秘 15 00:00:58,267 --> 00:01:00,103 ‎好吧,我發誓他之前還在 16 00:01:00,937 --> 00:01:02,563 ‎-他就在這裡 ‎-約翰布克,我... 17 00:01:02,563 --> 00:01:05,066 ‎-真的,我發誓他在這裡,好嗎? ‎-好 18 00:01:05,066 --> 00:01:07,860 ‎我沒發瘋,妳看,就是那艘船 19 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 ‎他就睡在裡面,妳相信我說的 20 00:01:11,489 --> 00:01:12,782 ‎-我是說... ‎-對吧? 21 00:01:13,366 --> 00:01:15,118 ‎見鬼,換作是我也不會信他 22 00:01:16,494 --> 00:01:17,620 ‎妳好,莎拉 23 00:01:24,335 --> 00:01:25,628 ‎我的天啊 24 00:01:25,628 --> 00:01:27,255 ‎-過來,莎拉 ‎-你跑去哪裡了? 25 00:01:27,255 --> 00:01:29,507 ‎還是該叫妳羅勒屈太太? 26 00:01:29,507 --> 00:01:31,926 ‎-歡迎妳成為一家人,莎拉 ‎-你跑去哪裡? 27 00:01:32,844 --> 00:01:33,803 ‎抱歉 28 00:01:34,387 --> 00:01:35,429 ‎我真不... 29 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 ‎來吧,兒子,今天值得慶祝 ‎過來抱一個,小子 30 00:01:39,559 --> 00:01:40,893 ‎很驚喜吧 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,022 ‎真不敢相信 32 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 ‎-歡迎來到外灘,克莉歐 ‎-你瘋了,波普 33 00:01:49,152 --> 00:01:51,779 ‎你爸媽不會樂見我住進你家的 34 00:01:51,779 --> 00:01:54,323 ‎當然會,開什麼玩笑? 35 00:01:54,323 --> 00:01:57,410 ‎海沃德可能會要妳幹活 ‎但我們總是需要幫手 36 00:01:57,410 --> 00:02:00,121 ‎我不知道,老兄,你確定嗎? 37 00:02:00,121 --> 00:02:04,041 ‎對,聽著,他也許會碎念 ‎但我會跟他溝通 38 00:02:04,041 --> 00:02:05,376 ‎我們會設法搞定的 39 00:02:10,047 --> 00:02:11,090 ‎我家到了 40 00:02:12,133 --> 00:02:13,384 ‎甜蜜的家 41 00:02:13,384 --> 00:02:15,511 ‎哇靠,綺拉,妳住在這裡? 42 00:02:16,262 --> 00:02:18,264 ‎簡直跟白宮一樣氣派 43 00:02:18,806 --> 00:02:21,934 ‎-妳覺得情況會有多糟? ‎-從1到10分來看? 44 00:02:23,311 --> 00:02:25,980 ‎-20分 ‎-要我們在這裡等嗎? 45 00:02:25,980 --> 00:02:29,775 ‎不用,我得自己面對 ‎謝謝你們陪我走回來 46 00:02:33,487 --> 00:02:34,697 ‎再見,阿傑 47 00:03:05,311 --> 00:03:06,646 ‎沒人打電話給我 48 00:03:08,064 --> 00:03:09,315 ‎不,應該沒有 49 00:03:12,276 --> 00:03:14,070 ‎我晚點再回電 50 00:03:14,070 --> 00:03:15,363 ‎嘿,媽 51 00:03:16,864 --> 00:03:18,199 ‎我真的很抱歉 52 00:03:20,868 --> 00:03:22,078 ‎我的天啊 53 00:03:23,120 --> 00:03:24,288 ‎妳還好嗎? 54 00:03:26,540 --> 00:03:28,709 ‎-麥可 ‎-我沒事,我保證 55 00:03:35,841 --> 00:03:37,301 ‎老爸,嘿 56 00:03:40,388 --> 00:03:41,430 ‎對不起 57 00:03:48,521 --> 00:03:51,232 ‎-對不起 ‎-你明天再道歉 58 00:04:08,666 --> 00:04:13,045 ‎(迫遷通知,請勿跨越) 59 00:04:29,603 --> 00:04:31,564 ‎她跟我們一起待在貨櫃船上 60 00:04:31,564 --> 00:04:33,357 ‎還跟我們受困在荒島 61 00:04:33,357 --> 00:04:36,944 ‎她救了我一命,現在換我們幫她 62 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 ‎拜託了 63 00:04:44,744 --> 00:04:47,163 ‎好吧,在你外出尋找黃金之城時 64 00:04:47,163 --> 00:04:49,206 ‎我要回家偷幾件換洗衣物 65 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 ‎順便看看能不能弄到手機 66 00:04:51,959 --> 00:04:54,795 ‎-待會見,去挖寶吧 ‎-我會回來的 67 00:04:54,795 --> 00:04:57,298 ‎-6點回來,別遲到了 ‎-拜拜 68 00:05:22,156 --> 00:05:23,366 ‎帶了老朋友來見你 69 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 ‎-你從哪裡弄來的? ‎-拖吊場,不然你以為是哪? 70 00:05:28,120 --> 00:05:30,748 ‎我以為?不知道 71 00:05:30,748 --> 00:05:33,501 ‎我想搞清楚 ‎為什麼莎拉在的時候你不說 72 00:05:34,960 --> 00:05:38,297 ‎-爸,拜託,認真嗎? ‎-嘿,只能你知我知 73 00:05:38,297 --> 00:05:39,965 ‎你知我知,好極了 74 00:05:39,965 --> 00:05:42,802 ‎好吧,至少你有找到日誌吧? 75 00:05:42,802 --> 00:05:45,679 ‎對,我有找到日誌,整疊紙都泡爛了 76 00:05:45,679 --> 00:05:47,848 ‎窗戶沒關上,被雨潑濕 77 00:05:48,474 --> 00:05:50,059 ‎你應該關上窗戶的 78 00:05:50,059 --> 00:05:54,313 ‎當時有突發狀況 ‎我本來沒打算離開那麼久 79 00:05:54,313 --> 00:05:56,190 ‎總之那本日誌完蛋了 80 00:05:57,358 --> 00:05:59,944 ‎但我有其他點子,B計畫,來吧 81 00:05:59,944 --> 00:06:02,321 ‎-B計畫,好喔 ‎-追逐財富與榮耀,走吧 82 00:06:02,321 --> 00:06:04,031 ‎-快走 ‎-太好了 83 00:06:04,031 --> 00:06:05,783 ‎車子撐得住,上來吧 84 00:06:07,410 --> 00:06:09,537 ‎-好的 ‎-你在幹嘛?走啦 85 00:06:10,788 --> 00:06:12,998 ‎好好照顧你的人,這是你的名言 86 00:06:13,499 --> 00:06:17,586 ‎(找到麵包車了 ‎跟我爸出門,約翰布克留) 87 00:06:19,672 --> 00:06:20,965 ‎先把話說清楚 88 00:06:22,341 --> 00:06:25,136 ‎我們不能對莎拉有所隱瞞 89 00:06:27,012 --> 00:06:28,097 ‎好嗎? 90 00:06:28,681 --> 00:06:30,141 ‎她是我們家的一分子,爸 91 00:06:30,891 --> 00:06:33,227 ‎你失去黃金,對吧? 92 00:06:33,894 --> 00:06:36,230 ‎被她父親奪走 ‎還有十字架被她哥哥搶走 93 00:06:36,230 --> 00:06:38,524 ‎那只是碰巧,行嗎? 94 00:06:38,524 --> 00:06:40,484 ‎-碰巧? ‎-是的,爸 95 00:06:42,445 --> 00:06:44,822 ‎聽著,我覺得 96 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 ‎讓她知道該知道的部分就好 97 00:06:48,784 --> 00:06:51,287 ‎相信我,我吃過苦頭才學乖 98 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 ‎聽好,小布,只能你知我知 99 00:06:55,541 --> 00:06:56,625 ‎行嗎,小夥子? 100 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 ‎暫時這樣吧 101 00:07:02,214 --> 00:07:03,799 ‎好,那我們要去哪裡? 102 00:07:03,799 --> 00:07:07,303 ‎我們要去你的歷史老師家,約翰布克 103 00:07:07,303 --> 00:07:08,721 ‎桑恩老師? 104 00:07:08,721 --> 00:07:11,140 ‎原始日誌在他手上吧? 105 00:07:11,140 --> 00:07:13,392 ‎消息一傳出去,他就人間蒸發了 106 00:07:14,101 --> 00:07:16,896 ‎我看東西未必在這裡 ‎但查看一下也無妨 107 00:07:18,439 --> 00:07:19,440 ‎走吧! 108 00:07:21,775 --> 00:07:22,610 ‎快點 109 00:07:27,490 --> 00:07:29,366 ‎沒人在家,我們該走了 110 00:07:29,366 --> 00:07:31,827 ‎等等,約翰布克 ‎別這樣,反正我們都來了 111 00:07:32,328 --> 00:07:34,580 ‎來找點樂子吧 ‎四處看看,你覺得怎麼樣? 112 00:07:34,580 --> 00:07:37,208 ‎找樂子?你不是說他躲起來了 113 00:07:37,208 --> 00:07:38,667 ‎我是說他失踪 114 00:07:38,667 --> 00:07:41,629 ‎他可能躲起來,也可能掛了 115 00:07:41,629 --> 00:07:44,215 ‎但看樣子他不在這裡 116 00:07:44,215 --> 00:07:47,927 ‎我想他不會介意我們四處看看 117 00:07:48,802 --> 00:07:49,762 ‎寶刀未老啊 118 00:07:49,762 --> 00:07:52,056 ‎我老爸露一手非法入侵伎倆 119 00:07:52,681 --> 00:07:54,517 ‎再多加一條重罪罷了 120 00:07:55,184 --> 00:07:56,060 ‎來吧 121 00:07:56,727 --> 00:07:57,686 ‎桑恩老師? 122 00:07:58,354 --> 00:08:01,440 ‎-有人在家嗎? ‎-原始日誌長什麼樣子? 123 00:08:02,024 --> 00:08:04,401 ‎皮面精裝,差不多這麼大 124 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 ‎好,到處找找 125 00:08:13,953 --> 00:08:15,371 ‎精裝本 126 00:08:25,339 --> 00:08:27,174 ‎(《恐怖角》) 127 00:08:30,010 --> 00:08:30,928 ‎約翰布克! 128 00:08:32,429 --> 00:08:33,430 ‎來吧! 129 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 ‎桑恩老師 130 00:08:55,995 --> 00:08:58,622 ‎趴著,別想爬起來 131 00:09:00,833 --> 00:09:02,209 ‎你們在找這個嗎? 132 00:09:02,835 --> 00:09:04,253 ‎你這個混蛋 133 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 ‎抱歉,老兄,你晚了一步 134 00:09:06,255 --> 00:09:07,339 ‎我們走 135 00:09:07,965 --> 00:09:10,301 ‎嘿,你還好嗎? 136 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 ‎起來 137 00:09:14,930 --> 00:09:16,473 ‎喂! 138 00:09:17,808 --> 00:09:18,809 ‎別走! 139 00:09:25,316 --> 00:09:26,317 ‎嘿 140 00:09:26,317 --> 00:09:28,902 ‎來,你沒事吧? 141 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 ‎-恩,不是太好 ‎-沒關係,我扶著你了 142 00:09:31,280 --> 00:09:34,908 ‎我出來跟那兩名男子見面 143 00:09:34,908 --> 00:09:36,118 ‎什麼?那兩個傢伙嗎? 144 00:09:36,118 --> 00:09:37,453 ‎他們是走私犯 145 00:09:37,453 --> 00:09:39,830 ‎他們自稱是歷史學會的人 146 00:09:40,456 --> 00:09:42,708 ‎我被專業的虛榮心沖昏頭了 147 00:09:43,375 --> 00:09:45,419 ‎-他們拿走的就是日誌嗎? ‎-對 148 00:09:46,211 --> 00:09:47,296 ‎該死! 149 00:09:48,047 --> 00:09:50,924 ‎-來吧,約翰布克,我們走! ‎-去吧 150 00:09:50,924 --> 00:09:53,135 ‎我們會搶回來的,桑恩老師 151 00:09:53,135 --> 00:09:54,470 ‎一定會搶回來 152 00:09:56,513 --> 00:09:58,432 ‎只有一條路能通往海灣 153 00:09:58,932 --> 00:10:01,101 ‎-從萬多橋下穿過 ‎-對 154 00:10:03,812 --> 00:10:06,732 ‎嘿,船長 ‎為什麼辛先生那麼想要這個? 155 00:10:06,732 --> 00:10:07,733 ‎誰在乎? 156 00:10:08,317 --> 00:10:10,277 ‎我只知道如果能完成任務 157 00:10:10,819 --> 00:10:13,739 ‎西印度群島的海關再也不會找麻煩 158 00:10:19,578 --> 00:10:22,665 ‎老兄,剛才在彎道頂端剎車踩太重了 ‎車子有點失去動力 159 00:10:22,665 --> 00:10:24,291 ‎你批評我的駕駛技巧嗎? 160 00:10:24,291 --> 00:10:26,502 ‎我很意外,我以為我把你教得更好 161 00:10:26,502 --> 00:10:27,586 ‎好吧 162 00:10:34,677 --> 00:10:35,969 ‎該死 163 00:10:37,971 --> 00:10:39,556 ‎讚喔,好樣的! 164 00:10:44,144 --> 00:10:45,145 ‎開快點 165 00:10:46,188 --> 00:10:48,315 ‎-就是那艘船,在那裡 ‎-快啊! 166 00:10:49,858 --> 00:10:51,777 ‎-加速 ‎-爸,我在加速了! 167 00:10:52,361 --> 00:10:53,737 ‎約翰布克,他們要逃走了 168 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 ‎天啊,你看那個 169 00:10:59,410 --> 00:11:01,370 ‎他們遠離了碼頭,日誌要飛了 170 00:11:01,370 --> 00:11:04,373 ‎好吧,我有個點子,等一下 171 00:11:09,336 --> 00:11:10,713 ‎快來,我有認識的人 172 00:11:11,213 --> 00:11:12,131 ‎快點 173 00:11:13,966 --> 00:11:15,175 ‎你確定嗎? 174 00:11:15,175 --> 00:11:17,469 ‎我幫這孩子弄過假分證,他欠我人情 175 00:11:18,178 --> 00:11:20,889 ‎水上摩托車?你想幹嘛? ‎去海洋俱樂部嗎? 176 00:11:20,889 --> 00:11:24,017 ‎-這玩意速度超快,老爸 ‎-好吧,那快點 177 00:11:24,017 --> 00:11:26,562 ‎動作快,約翰布克 ‎我們要跟丟他們了 178 00:11:28,814 --> 00:11:29,815 ‎上來,我們走 179 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 ‎好,出發吧 180 00:11:33,026 --> 00:11:35,404 ‎加速! 181 00:11:35,404 --> 00:11:37,364 ‎嘿!好耶! 182 00:11:37,364 --> 00:11:39,867 ‎很好,催油門,約翰布克,開快點! 183 00:11:50,335 --> 00:11:52,838 ‎我瞭解這些人 ‎他們很危險,我們要怎麼做? 184 00:11:52,838 --> 00:11:53,756 ‎繼續開吧 185 00:11:57,384 --> 00:11:58,260 ‎喂! 186 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 ‎是他們 187 00:12:04,141 --> 00:12:05,017 ‎別跑! 188 00:12:05,017 --> 00:12:06,727 ‎我們甩不掉他們! 189 00:12:11,982 --> 00:12:13,400 ‎我們只是想談談! 190 00:12:14,693 --> 00:12:17,821 ‎好,他們掉頭了,有什麼打算? 191 00:12:17,821 --> 00:12:20,824 ‎把手舉高,約翰布克,你想中槍嗎? 192 00:12:20,824 --> 00:12:21,909 ‎好啦 193 00:12:22,659 --> 00:12:23,535 ‎天啊 194 00:12:23,535 --> 00:12:26,079 ‎他們到底在幹嘛?除掉他們吧 195 00:12:26,079 --> 00:12:27,206 ‎你們想怎樣? 196 00:12:27,206 --> 00:12:29,124 ‎-你認識這傢伙吧? ‎-對 197 00:12:29,124 --> 00:12:31,835 ‎-他是什麼來歷? ‎-他是走私犯,專門運貨 198 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 ‎-賣給出價最高的人 ‎-對,沒錯 199 00:12:34,087 --> 00:12:35,464 ‎好吧,我知道了 200 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 ‎別輕舉妄動 201 00:12:37,549 --> 00:12:40,719 ‎你們好,我們只是想聊兩句 202 00:12:40,719 --> 00:12:43,430 ‎我們沒攜帶武器,先生 ‎我們沒有惡意 203 00:12:46,266 --> 00:12:49,770 ‎我們剛才沒機會跟桑恩先生講話 204 00:12:49,770 --> 00:12:52,481 ‎我們只是想給你們一個機會 205 00:12:52,481 --> 00:12:54,775 ‎讓你們多賺一筆 206 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 ‎給你30秒,說吧 207 00:12:59,154 --> 00:13:02,199 ‎你們手上有一本舊書? 208 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 ‎是一本日誌,對吧? 209 00:13:05,118 --> 00:13:09,498 ‎我猜你們是應客戶要求取得那本日誌 210 00:13:09,498 --> 00:13:13,293 ‎而且那個客戶 ‎應該就是巴貝多的辛先生吧? 211 00:13:14,127 --> 00:13:17,548 ‎好,那你們知道 ‎為什麼有權有勢的辛先生 212 00:13:17,548 --> 00:13:20,175 ‎千方百計想拿到這本舊書嗎? 213 00:13:20,676 --> 00:13:23,554 ‎不是因為那本書有多貴重 214 00:13:23,554 --> 00:13:25,305 ‎而是書裡提供的線索 215 00:13:26,348 --> 00:13:27,558 ‎關於什麼? 216 00:13:27,558 --> 00:13:30,936 ‎遠比他付給你們的酬勞 ‎更有價值的東西,我的朋友 217 00:13:30,936 --> 00:13:32,062 ‎這小子說得對 218 00:13:32,896 --> 00:13:36,859 ‎你們的處境很獨特 ‎有機會能大撈一筆 219 00:13:36,859 --> 00:13:42,281 ‎你們手上掌握 ‎關鍵又珍貴的一塊舊拼圖 220 00:13:43,073 --> 00:13:46,076 ‎但重點是,我這裡也有一塊 221 00:13:46,660 --> 00:13:50,831 ‎如果把兩塊拼湊起來,價值就會加乘 222 00:13:50,831 --> 00:13:52,624 ‎我相信我們需要彼此 223 00:13:53,125 --> 00:13:54,585 ‎你是誰? 224 00:13:55,168 --> 00:13:56,753 ‎我是大約翰羅勒屈 225 00:13:58,088 --> 00:13:59,298 ‎你是羅勒屈? 226 00:14:00,924 --> 00:14:03,468 ‎尋寶獵人?失踪的那個人? 227 00:14:03,468 --> 00:14:04,678 ‎就是在下我 228 00:14:04,678 --> 00:14:07,806 ‎這是我兒子,他找到聖多明哥十字架 229 00:14:07,806 --> 00:14:08,724 ‎記得我嗎? 230 00:14:09,391 --> 00:14:12,519 ‎恐怕我們真的對寶藏略知一二 231 00:14:12,519 --> 00:14:17,316 ‎與其威脅兩個 ‎有辦法讓你們賺飽飽的傢伙 232 00:14:17,316 --> 00:14:19,693 ‎我想提議雙方合作 233 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 ‎創造共同利益 234 00:14:21,862 --> 00:14:23,697 ‎怎麼樣?這點子不錯吧? 235 00:14:27,868 --> 00:14:28,911 ‎幹掉那小子 236 00:14:31,663 --> 00:14:35,375 ‎我們帶老頭去找辛先生 ‎他給的報酬一定會遠超過他們的 237 00:14:37,878 --> 00:14:39,880 ‎好吧,過來跟我們聊聊 238 00:14:41,298 --> 00:14:43,342 ‎好喔 239 00:14:43,342 --> 00:14:45,802 ‎我們談談,很好,這是好現象 240 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 ‎開過去吧,小子 241 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 ‎好,我們過來了 242 00:14:54,770 --> 00:14:56,897 ‎-慢慢來 ‎-沒錯,別心急 243 00:14:57,856 --> 00:14:59,483 ‎嘿,放輕鬆,夥伴 244 00:14:59,483 --> 00:15:02,653 ‎只是個簡單的商業提議,沒別的 245 00:15:02,653 --> 00:15:04,404 ‎-我們要一起合作 ‎-繫好 246 00:15:04,404 --> 00:15:05,572 ‎把船繫好 247 00:15:06,657 --> 00:15:08,700 ‎這對我們大家都有利 248 00:15:18,752 --> 00:15:20,045 ‎不! 249 00:15:44,111 --> 00:15:45,654 ‎爸,不要 250 00:15:54,162 --> 00:15:55,372 ‎我別無選擇 251 00:15:56,498 --> 00:15:58,166 ‎他們會對我們下手 252 00:16:03,588 --> 00:16:04,798 ‎過來幫我,小子 253 00:16:06,174 --> 00:16:07,217 ‎約翰布克 254 00:16:09,011 --> 00:16:10,387 ‎你要幫我嗎,兒子? 255 00:16:17,227 --> 00:16:18,186 ‎嘿 256 00:16:19,563 --> 00:16:20,814 ‎那是什麼通知? 257 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 ‎迫遷通知 258 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 ‎因為沒付錢之類的 259 00:16:29,448 --> 00:16:30,449 ‎沒差啦 260 00:16:31,408 --> 00:16:32,951 ‎反正這只是間破屋子 261 00:16:32,951 --> 00:16:35,454 ‎回到外灘感覺很棒吧? 262 00:16:36,705 --> 00:16:37,706 ‎聽我說 263 00:16:37,706 --> 00:16:41,001 ‎我回家時收到一封電子郵件 264 00:16:41,752 --> 00:16:43,754 ‎約翰布克找到大約翰了 265 00:16:45,839 --> 00:16:47,340 ‎他還活著 266 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 ‎真的嗎? 267 00:16:51,636 --> 00:16:52,512 ‎對 268 00:16:52,512 --> 00:16:54,264 ‎他在別莊 269 00:16:57,684 --> 00:16:58,852 ‎靠 270 00:16:59,686 --> 00:17:01,730 ‎是啊,他認為我們 271 00:17:01,730 --> 00:17:04,232 ‎離辛先生所說的寶藏不遠 272 00:17:14,743 --> 00:17:15,744 ‎聽著 273 00:17:17,537 --> 00:17:19,915 ‎我爸媽甚至不讓我踏出家門半步 274 00:17:20,499 --> 00:17:22,250 ‎但我說我得來探望你 275 00:17:22,250 --> 00:17:24,336 ‎妳該擔心的人不是我 276 00:17:28,548 --> 00:17:30,425 ‎阿傑,怎麼了? 277 00:17:31,468 --> 00:17:32,928 ‎是因為波普說的話嗎? 278 00:17:33,678 --> 00:17:37,641 ‎我知道他對我跟他之間的事 ‎不再那麼死心眼 279 00:17:37,641 --> 00:17:39,893 ‎我們都放下了 280 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 ‎但你心裡還耿耿於懷 281 00:17:43,730 --> 00:17:44,898 ‎感覺很奇怪 282 00:17:45,565 --> 00:17:47,984 ‎我們在船上差點發生的事 283 00:17:49,778 --> 00:17:50,904 ‎真的很不尋常 284 00:17:53,115 --> 00:17:54,616 ‎是啊 285 00:17:56,993 --> 00:17:58,203 ‎的確是... 286 00:17:59,579 --> 00:18:01,289 ‎我也覺得有點怪,但... 287 00:18:04,918 --> 00:18:06,002 ‎不是負面的奇怪感覺 288 00:18:07,420 --> 00:18:08,296 ‎對 289 00:18:10,006 --> 00:18:11,007 ‎不是負面的 290 00:18:19,391 --> 00:18:20,600 ‎我們在幹嘛? 291 00:18:21,685 --> 00:18:23,979 ‎我們在幹嘛?現在可不能這樣 292 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 ‎我們不該這麼做 293 00:18:26,606 --> 00:18:27,607 ‎對 294 00:18:27,607 --> 00:18:29,401 ‎-不可以! ‎-隨便你說吧 295 00:18:31,194 --> 00:18:32,904 ‎反正到頭來還是會告吹 296 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 ‎妳知道嗎?就像是... 297 00:18:36,533 --> 00:18:38,952 ‎看看妳,換了一身新衣裳 298 00:18:38,952 --> 00:18:40,579 ‎再看著我,我有什麼? 299 00:18:41,788 --> 00:18:42,622 ‎這個嗎? 300 00:18:42,622 --> 00:18:44,291 ‎這間破房子? 301 00:18:46,877 --> 00:18:49,421 ‎反正三週後就會被掃地出門 302 00:18:49,421 --> 00:18:51,381 ‎可惡,我現在連父母也沒有 303 00:18:51,381 --> 00:18:52,799 ‎妳何必在乎? 304 00:18:53,508 --> 00:18:56,011 ‎關妳什麼事?我只是個窩囊廢... 305 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 ‎阿傑 306 00:18:57,721 --> 00:18:59,681 ‎-妳不在乎,才怪,妳不在乎 ‎-我在乎 307 00:19:01,683 --> 00:19:04,686 ‎才怪,妳跟父母一起住在鯊魚窩 308 00:19:04,686 --> 00:19:06,646 ‎-對吧? ‎-這不是我的錯 309 00:19:06,646 --> 00:19:07,981 ‎妳的未來在那裡 310 00:19:09,149 --> 00:19:10,108 ‎妳還有未來 311 00:19:10,942 --> 00:19:11,860 ‎你需要我們 312 00:19:12,444 --> 00:19:13,862 ‎我們會幫你 313 00:19:14,529 --> 00:19:15,530 ‎我會幫你 314 00:19:15,530 --> 00:19:17,407 ‎就是這個,聽到了嗎? 315 00:19:18,366 --> 00:19:20,368 ‎妳倒是說得很輕鬆 316 00:19:21,661 --> 00:19:22,662 ‎知道為什麼嗎? 317 00:19:23,455 --> 00:19:24,831 ‎因為妳是鯊魚 318 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 ‎妳是鯊魚,綺拉 319 00:19:31,296 --> 00:19:32,297 ‎對,我是鯊魚 320 00:19:35,050 --> 00:19:36,218 ‎而且我這個鯊魚 321 00:19:36,218 --> 00:19:39,888 ‎跟你在洞穴裡過了一個月 322 00:19:40,472 --> 00:19:42,015 ‎沉浸在鯊魚式的生活中 323 00:19:42,515 --> 00:19:44,851 ‎我說的不是這個,天啊! 324 00:19:46,061 --> 00:19:47,520 ‎阿傑,別走 325 00:19:51,024 --> 00:19:52,817 ‎阿傑,搞什麼啊! 326 00:19:53,693 --> 00:19:54,611 ‎阿傑! 327 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 ‎謝謝 328 00:20:49,541 --> 00:20:50,583 ‎你們可以走了 329 00:21:43,511 --> 00:21:45,847 ‎-停下來!聽到了嗎? ‎-爸 330 00:21:48,975 --> 00:21:50,101 ‎爸爸 331 00:22:06,493 --> 00:22:07,744 ‎快過來,莎拉 332 00:22:36,898 --> 00:22:38,608 ‎這是審判,蘿絲 333 00:22:44,739 --> 00:22:47,575 ‎對不起,我並不期望妳明白 334 00:22:47,575 --> 00:22:49,285 ‎我當然明白 335 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 ‎沃德 336 00:22:51,663 --> 00:22:52,997 ‎你是好人 337 00:22:52,997 --> 00:22:54,499 ‎-我不是,蘿絲 ‎-聽著! 338 00:22:56,042 --> 00:22:57,293 ‎你是好人 339 00:23:04,092 --> 00:23:06,594 ‎況且,你要我們 ‎拿那個十字架怎麼辦? 340 00:23:07,720 --> 00:23:10,849 ‎說真的,它很顯眼又容易追蹤 341 00:23:11,433 --> 00:23:13,935 ‎你以為西班牙政府不會登門追討嗎? 342 00:23:14,519 --> 00:23:15,895 ‎-這對我們沒有好處 ‎-對 343 00:23:15,895 --> 00:23:18,231 ‎-沒好處 ‎-我們已經有黃金了 344 00:23:19,983 --> 00:23:22,235 ‎對,也許它能幫助別人 345 00:23:26,865 --> 00:23:28,116 ‎我會找一間博物館 346 00:23:29,576 --> 00:23:30,535 ‎蘿絲 347 00:23:31,703 --> 00:23:34,497 ‎把它當成我們家族捐贈的禮物 348 00:23:35,957 --> 00:23:37,584 ‎可以省下一大筆稅 349 00:23:39,711 --> 00:23:41,546 ‎但當然不是為了節稅才捐出去啦 350 00:23:41,546 --> 00:23:43,339 ‎-很顯然 ‎-當然不是 351 00:23:45,383 --> 00:23:46,259 ‎沃德 352 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 ‎雷夫怎麼辦? 353 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 ‎他會不高興的 354 00:24:00,857 --> 00:24:02,484 ‎但他必須理解 355 00:24:04,861 --> 00:24:06,196 ‎我決定這麼做 356 00:24:06,196 --> 00:24:08,781 ‎為了替我們所有人贖罪 357 00:24:34,557 --> 00:24:38,603 ‎對,他們說運送需要兩天 358 00:24:39,687 --> 00:24:42,524 ‎正在進行中,不用擔心 359 00:24:42,524 --> 00:24:43,942 ‎對,是的 360 00:24:45,568 --> 00:24:47,111 ‎對,我在樓上,為什麼問? 361 00:24:47,654 --> 00:24:49,697 ‎你說有事想談,什麼事? 362 00:24:50,323 --> 00:24:51,950 ‎等等,你認真嗎? 363 00:24:52,784 --> 00:24:55,995 ‎我本來陪著你,所以哪裡變了? 364 00:24:55,995 --> 00:24:57,372 ‎什麼意思? 365 00:24:57,872 --> 00:24:59,832 ‎爸,不行,爸 366 00:25:00,583 --> 00:25:02,585 ‎那個十字架是我的,你這等於是硬搶 367 00:25:02,585 --> 00:25:05,296 ‎聽著,這是我努力得到的成果 368 00:25:05,296 --> 00:25:08,299 ‎但你卻為了讓良心好過 ‎亂捐出我的東西 369 00:25:08,299 --> 00:25:11,511 ‎-而且還沒告訴我? ‎-我現在就告訴你,兒子 370 00:25:12,095 --> 00:25:14,514 ‎我們幹過傷天害理的事,雷夫 ‎我們父子都做了 371 00:25:14,514 --> 00:25:15,640 ‎我的天啊 372 00:25:15,640 --> 00:25:19,102 ‎我們必須為此贖罪,把十字架捐出去 373 00:25:19,102 --> 00:25:21,229 ‎就是踏出正確方向的第一步 374 00:25:21,229 --> 00:25:22,730 ‎我很清楚這點,好嗎? 375 00:25:22,730 --> 00:25:25,275 ‎-我不知道,要是莎拉知道了... ‎-莎拉! 376 00:25:25,275 --> 00:25:26,985 ‎來了!就是這樣! 377 00:25:26,985 --> 00:25:28,528 ‎沒錯,我就知道! 378 00:25:28,528 --> 00:25:30,196 ‎你終於說了,爸! 379 00:25:30,947 --> 00:25:34,450 ‎還想從我這裡奪走什麼東西 ‎來取悅莎拉嗎? 380 00:25:34,450 --> 00:25:36,327 ‎她根本不管你的死活 381 00:25:36,327 --> 00:25:38,580 ‎地點是威明頓,明天晚上 382 00:25:38,580 --> 00:25:40,957 ‎拿支筆,我把貨物資訊告訴你 383 00:25:49,549 --> 00:25:53,011 ‎我說真的,太亂來了,這是我的東西 384 00:25:55,138 --> 00:25:57,473 ‎但你當然可以信賴我 385 00:25:58,016 --> 00:25:59,058 ‎好吧,聽著 386 00:26:00,268 --> 00:26:03,062 ‎等一下,好,威明頓 387 00:26:03,688 --> 00:26:04,606 ‎明天晚上 388 00:26:05,189 --> 00:26:06,941 ‎車廂編號750X,知道了 389 00:26:11,195 --> 00:26:13,406 ‎慢著,等一下 390 00:26:19,704 --> 00:26:20,830 ‎誰啊? 391 00:26:40,975 --> 00:26:43,853 ‎對,從碼頭到調車場,對 392 00:26:48,274 --> 00:26:50,526 ‎好,交給我,行嗎? 393 00:26:55,198 --> 00:26:56,115 ‎知道了 394 00:26:57,492 --> 00:26:58,409 ‎可惡! 395 00:27:05,958 --> 00:27:09,045 ‎所以我就站在吊車最頂端 396 00:27:09,045 --> 00:27:11,839 ‎跟著一艘巨大貨櫃船飄盪在海中央 397 00:27:12,590 --> 00:27:14,509 ‎這時我聽到下面傳來... 398 00:27:14,509 --> 00:27:17,637 ‎-不會吧! ‎-槍聲大作,對我一陣掃射 399 00:27:17,637 --> 00:27:20,014 ‎-真實故事 ‎-媽,是槍聲 400 00:27:20,640 --> 00:27:23,851 ‎那時我就知道 ‎我們不可能帶著十字架下船 401 00:27:23,851 --> 00:27:24,769 ‎-所以... ‎-老天 402 00:27:26,104 --> 00:27:28,439 ‎-就丟進海裡了 ‎-你做了什麼? 403 00:27:28,439 --> 00:27:31,025 ‎當下我只能那麼做,聽著 404 00:27:31,025 --> 00:27:34,487 ‎我一跳下船就游開,接著往回一看 405 00:27:35,071 --> 00:27:36,989 ‎-他們正在把十字架拉上岸 ‎-誰? 406 00:27:36,989 --> 00:27:38,866 ‎-雷夫 ‎-雷夫 407 00:27:38,866 --> 00:27:41,369 ‎老實說,我有點慶幸他拿到了 408 00:27:42,203 --> 00:27:43,246 ‎你昏頭了嗎? 409 00:27:43,246 --> 00:27:45,081 ‎對啊,我認同克莉歐的看法 410 00:27:45,081 --> 00:27:47,709 ‎我的意思是至少它沒有沉入海底 411 00:27:48,292 --> 00:27:52,046 ‎還有機會,對吧? ‎也許我們能從他們手中搶回來 412 00:27:52,046 --> 00:27:55,633 ‎最好不要,我受夠這些尋寶的鳥事了 413 00:27:57,927 --> 00:28:00,221 ‎我希望大家知道那個故事,老爸 414 00:28:00,972 --> 00:28:01,889 ‎丹邁唐寧 415 00:28:01,889 --> 00:28:05,143 ‎他得到稀世珍寶 416 00:28:05,143 --> 00:28:07,770 ‎但卻交給一個滿是自由奴隸的教堂 417 00:28:08,688 --> 00:28:09,522 ‎成了他們的東西 418 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 ‎這個故事很感人 419 00:28:14,944 --> 00:28:16,571 ‎我覺得應該傳頌下去 420 00:28:20,283 --> 00:28:22,034 ‎非常感謝妳 421 00:28:22,618 --> 00:28:24,203 ‎幫助我兒子 422 00:28:25,788 --> 00:28:27,915 ‎我們互相幫助,對吧,波普? 423 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 ‎對 424 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 ‎這裡就是給妳住的地方 425 00:28:42,096 --> 00:28:44,974 ‎我會搬到樓下,整層都給妳用 426 00:28:46,267 --> 00:28:48,561 ‎如果要找我,就來敲門 427 00:28:51,189 --> 00:28:54,066 ‎只有一間浴室,所以我們大概要共用 428 00:28:54,066 --> 00:28:56,402 ‎不過沒關係,我洗戰鬥澡 429 00:28:57,487 --> 00:29:00,114 ‎這是我的房間,現在歸妳了 430 00:29:01,073 --> 00:29:03,534 ‎我媽擺了幾件新衣服,應該會合身 431 00:29:04,118 --> 00:29:05,203 ‎這是我的房間? 432 00:29:06,204 --> 00:29:08,372 ‎對,抱歉有點小 433 00:29:09,415 --> 00:29:10,958 ‎不過視野很棒 434 00:29:14,504 --> 00:29:16,756 ‎我從小到大都沒有自己的房間 435 00:29:19,383 --> 00:29:20,384 ‎現在妳有了 436 00:29:27,058 --> 00:29:32,230 ‎好吧,我在樓下,如果要找我就敲門 437 00:29:34,315 --> 00:29:35,274 ‎好好享受 438 00:29:46,911 --> 00:29:47,995 ‎謝謝你,波普 439 00:30:32,540 --> 00:30:34,625 ‎來吧,我們離開這裡 440 00:30:42,300 --> 00:30:46,178 ‎我回去拿衣服和手機 ‎說了妳一定不信 441 00:30:47,430 --> 00:30:48,431 ‎雷夫回來了 442 00:30:50,391 --> 00:30:52,101 ‎對,我看到他在家 443 00:30:52,101 --> 00:30:54,812 ‎他應該沒看到我 ‎但十字架好像會送回來 444 00:30:55,730 --> 00:30:57,565 ‎明晚送到威明頓 445 00:30:57,565 --> 00:30:58,900 ‎-什麼? ‎-真的 446 00:30:58,900 --> 00:31:01,402 ‎-波普知道嗎? ‎-不知道,我本來想在別莊告訴他 447 00:31:01,402 --> 00:31:03,946 ‎-沒辦法,他被禁足了 ‎-好吧 448 00:31:04,822 --> 00:31:06,908 ‎那我來聯絡波普 449 00:31:07,491 --> 00:31:10,119 ‎你去別莊通知約翰布克 450 00:31:10,912 --> 00:31:11,746 ‎還有阿傑? 451 00:31:14,248 --> 00:31:16,626 ‎-好,反正我也得跟他談談 ‎-嗯 452 00:31:16,626 --> 00:31:19,128 ‎好吧,我爸媽會宰了我 453 00:31:32,183 --> 00:31:33,225 ‎見鬼了 454 00:31:33,225 --> 00:31:34,602 ‎瞧瞧誰來了! 455 00:31:34,602 --> 00:31:37,480 ‎是小少爺大駕光臨! 456 00:31:38,356 --> 00:31:39,607 ‎雷夫,你好嗎? 457 00:31:39,607 --> 00:31:42,485 ‎我只是來討論一點事,沒有惡意 458 00:31:43,527 --> 00:31:44,695 ‎你沒有惡意 459 00:31:48,032 --> 00:31:51,243 ‎我是因為你 ‎才被判殺第一級謀殺罪吧? 460 00:31:53,245 --> 00:31:54,455 ‎沒錯,就是這樣 461 00:31:55,498 --> 00:31:57,833 ‎沒事了,只要你願意放下 ‎我也不會再計較 462 00:32:00,127 --> 00:32:01,087 ‎好喔 463 00:32:02,546 --> 00:32:05,591 ‎有什麼事說來聽聽吧 464 00:32:06,509 --> 00:32:09,553 ‎我家人要把我的東西捐出去 465 00:32:09,553 --> 00:32:11,222 ‎一樣歷史文物 466 00:32:12,431 --> 00:32:14,392 ‎關我屁事啊? 467 00:32:14,392 --> 00:32:18,020 ‎這玩意兒值很多錢 468 00:32:18,020 --> 00:32:19,105 ‎聽懂了嗎?價值連城 469 00:32:20,272 --> 00:32:21,440 ‎我阻止不了他們 470 00:32:21,440 --> 00:32:24,694 ‎除非能看到他們改變心意,所以... 471 00:32:25,695 --> 00:32:27,279 ‎我要你偷走它 472 00:32:27,863 --> 00:32:29,073 ‎從我這裡 473 00:32:29,073 --> 00:32:30,408 ‎和我的家人身邊奪走 474 00:32:31,325 --> 00:32:32,952 ‎越來越勁爆了 475 00:32:32,952 --> 00:32:37,415 ‎你一定把我當成天字第一號大蠢蛋吧 476 00:32:37,415 --> 00:32:39,792 ‎不是你想挖坑給我跳 477 00:32:39,792 --> 00:32:42,920 ‎就是你腦子進水,讓我問你 478 00:32:43,671 --> 00:32:46,257 ‎你要怎麼阻止我偷了以後據為己有? 479 00:32:46,257 --> 00:32:48,300 ‎是這樣的,一方面 480 00:32:48,300 --> 00:32:51,804 ‎如果你敢這樣搞我 ‎我一定會找你算帳 481 00:32:54,348 --> 00:32:57,393 ‎但我不懂你幹嘛抗拒 482 00:32:57,977 --> 00:33:01,230 ‎我給你一份差事 ‎風險很高但也伴隨優渥報酬 483 00:33:01,981 --> 00:33:03,274 ‎重點來了,貝瑞 484 00:33:03,274 --> 00:33:07,153 ‎一旦這件極其珍貴 ‎又無可取代的物品被偷走 485 00:33:07,153 --> 00:33:08,738 ‎他們一定會懷疑到我頭上 486 00:33:08,738 --> 00:33:10,823 ‎到時我會提供有力的不在場證明 487 00:33:11,365 --> 00:33:14,243 ‎所以他們會查我雇用的人 488 00:33:14,243 --> 00:33:16,328 ‎但沒有人會懷疑你 489 00:33:17,705 --> 00:33:18,706 ‎對吧? 490 00:33:19,331 --> 00:33:22,460 ‎你去告發我,把我咬出來 491 00:33:22,460 --> 00:33:26,172 ‎你就是最適合這份工作的人 492 00:33:27,798 --> 00:33:29,133 ‎這是無本生意 493 00:33:29,967 --> 00:33:32,595 ‎只要接下這份工作就別搞砸 494 00:33:33,637 --> 00:33:37,767 ‎事成之後,包你大賺一筆 495 00:33:42,396 --> 00:33:43,814 ‎我是喜歡鈔票 496 00:33:45,649 --> 00:33:49,195 ‎我先把條件講清楚 ‎這玩意我要分一半 497 00:33:50,071 --> 00:33:53,449 ‎一人一半,五五對分 ‎別隨便用小錢打發我,雷夫 498 00:33:53,449 --> 00:33:54,825 ‎-行嗎? ‎-行吧 499 00:33:55,785 --> 00:33:57,161 ‎如果真要合作 500 00:33:58,412 --> 00:34:01,332 ‎別讓讓人看到你跟我交談 501 00:34:03,501 --> 00:34:04,502 ‎他請客 502 00:34:05,086 --> 00:34:06,087 ‎給你 503 00:34:16,680 --> 00:34:17,681 ‎約翰布克! 504 00:34:19,725 --> 00:34:20,726 ‎在嗎? 505 00:34:21,393 --> 00:34:22,436 ‎嘿,阿傑 506 00:34:27,108 --> 00:34:28,400 ‎約翰布克不在嗎? 507 00:34:28,400 --> 00:34:29,485 ‎不在 508 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 ‎什麼事? 509 00:34:38,702 --> 00:34:39,787 ‎跟雷夫有關 510 00:34:40,329 --> 00:34:41,455 ‎什麼意思? 511 00:34:41,455 --> 00:34:43,082 ‎雷夫回島上了 512 00:34:45,376 --> 00:34:46,293 ‎莎拉看到他 513 00:34:47,586 --> 00:34:49,213 ‎好極了 514 00:34:50,381 --> 00:34:51,507 ‎不只是這樣 515 00:34:53,175 --> 00:34:57,012 ‎她偷聽到明晚十字架會送到威明頓 516 00:34:57,596 --> 00:34:59,723 ‎他一定是打算賣掉 517 00:35:00,933 --> 00:35:02,601 ‎這下可好了,波普知道嗎? 518 00:35:03,269 --> 00:35:05,062 ‎莎拉去通知他了 519 00:35:05,062 --> 00:35:06,397 ‎他被禁足 520 00:35:07,106 --> 00:35:10,901 ‎我猜約翰布克和他爸開走麵包車 521 00:35:11,402 --> 00:35:13,529 ‎天曉得去了哪裡 522 00:35:17,116 --> 00:35:19,493 ‎還用說嗎 ‎偏在我們需要他們的時候搞失蹤 523 00:35:24,999 --> 00:35:26,834 ‎慢著,等一下 524 00:35:28,002 --> 00:35:31,797 ‎我們知道十字架會在哪裡 ‎表示還能搶奪 525 00:35:31,797 --> 00:35:34,383 ‎我們可以發動突襲 ‎還有機會搶回來,小綺 526 00:35:34,383 --> 00:35:37,636 ‎我們要召集大夥兒,從長計議 527 00:35:37,636 --> 00:35:39,263 ‎-趕去威明頓... ‎-阿傑 528 00:35:39,263 --> 00:35:42,892 ‎在設想瘋狂計畫之前 ‎我們可以談談嗎? 529 00:35:48,022 --> 00:35:49,023 ‎好 530 00:35:50,357 --> 00:35:51,525 ‎聊就聊吧 531 00:35:52,151 --> 00:35:53,652 ‎在那艘船上時 532 00:35:54,195 --> 00:35:55,654 ‎我們差點擦槍走火 533 00:35:58,490 --> 00:36:01,118 ‎我知道你嚇壞了 534 00:36:02,328 --> 00:36:04,288 ‎我自己也措手不及 535 00:36:05,998 --> 00:36:08,459 ‎我知道你的人生經歷 536 00:36:08,459 --> 00:36:11,629 ‎知道有人靠得太近 ‎你會慌張失措,這我明白 537 00:36:12,504 --> 00:36:13,714 ‎我不怪你 538 00:36:16,717 --> 00:36:19,595 ‎但拜託別說我不在乎你 539 00:36:24,058 --> 00:36:25,684 ‎你還叫我鯊魚 540 00:36:26,894 --> 00:36:29,188 ‎-好吧,等等 ‎-這招很遜 541 00:36:29,188 --> 00:36:31,273 ‎-我知道,是很遜 ‎-沒必要 542 00:36:31,273 --> 00:36:34,360 ‎-對,很低級 ‎-好吧,小綺,聽著 543 00:36:35,903 --> 00:36:36,904 ‎妳說得對 544 00:36:38,614 --> 00:36:39,531 ‎我慌了 545 00:36:40,157 --> 00:36:41,325 ‎妳瞭解我的個性 546 00:36:42,284 --> 00:36:43,702 ‎只是... 547 00:36:44,870 --> 00:36:45,871 ‎聽好 548 00:36:46,497 --> 00:36:49,041 ‎我們應該停止嘔氣 549 00:36:50,417 --> 00:36:52,336 ‎把過去一筆勾銷 550 00:36:53,379 --> 00:36:54,380 ‎重新開始 551 00:36:56,215 --> 00:36:57,091 ‎休戰囉? 552 00:36:58,550 --> 00:36:59,510 ‎休戰 553 00:37:08,769 --> 00:37:10,688 ‎所以我們要怎麼偷走十字架? 554 00:37:11,689 --> 00:37:12,648 ‎不知道 555 00:37:20,823 --> 00:37:23,951 ‎我爸總是說天下沒有不勞而獲的好事 556 00:37:25,577 --> 00:37:27,454 ‎而值得擁有的東西總是得來不易 557 00:37:29,540 --> 00:37:30,541 ‎重點不是能收穫什麼 558 00:37:32,376 --> 00:37:34,753 ‎-小綺! ‎-而是你願意冒什麼險 559 00:37:34,753 --> 00:37:36,046 ‎我撐不住了! 560 00:37:36,588 --> 00:37:37,423 ‎抓穩! 561 00:37:41,302 --> 00:37:42,803 ‎為了尋找寶藏 562 00:37:44,388 --> 00:37:45,514 ‎你願意犧牲多少? 563 00:37:50,477 --> 00:37:54,898 ‎日誌上說聖荷西號有個倖存者 564 00:37:54,898 --> 00:37:55,899 ‎是個神父 565 00:37:56,650 --> 00:38:00,362 ‎林柏利船長認為 ‎處死神職人員會招來厄運 566 00:38:00,362 --> 00:38:02,948 ‎所以他把神父囚禁在貨艙 567 00:38:02,948 --> 00:38:05,409 ‎“船長要我照顧罹患沼澤熱的神父 568 00:38:05,409 --> 00:38:08,954 ‎在神智不清的狀態下 ‎他懇求我把一封信和原始石器 569 00:38:08,954 --> 00:38:12,416 ‎交給教廷,一樣原住民的石器” 570 00:38:12,416 --> 00:38:16,170 ‎這就是辛先生想要日誌的原因 ‎他這裡提到神像 571 00:38:16,170 --> 00:38:18,881 ‎我的老天 ‎他寫道:“船長拒絕運送 572 00:38:18,881 --> 00:38:21,884 ‎等到神父過世 ‎他的遺體連同個人物品一起下葬” 573 00:38:21,884 --> 00:38:23,427 ‎他們停靠在查爾斯頓 574 00:38:23,427 --> 00:38:25,763 ‎查爾斯頓只有一間天主教教堂 575 00:38:25,763 --> 00:38:28,807 ‎那個神父跟他的遺物 ‎可能被埋在教堂裡 576 00:38:28,807 --> 00:38:30,809 ‎裡面一定有神像缺掉的那部分 577 00:38:30,809 --> 00:38:33,687 ‎把兩半拼起來,加以翻譯... 578 00:38:34,855 --> 00:38:36,106 ‎開什麼玩笑啊? 579 00:38:36,106 --> 00:38:39,902 ‎就是這個,約翰布克 ‎查爾斯頓是開啟黃金國之鑰 580 00:38:43,197 --> 00:38:44,114 ‎我受夠了 581 00:38:45,199 --> 00:38:46,325 ‎約翰! 582 00:38:46,992 --> 00:38:47,993 ‎等一下 583 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 ‎停下來 584 00:38:50,996 --> 00:38:53,415 ‎-約翰布克 ‎-不要,你殺了那些人,爸 585 00:38:55,292 --> 00:38:57,795 ‎-我不得不 ‎-你胡說,是你先對他們開槍! 586 00:38:57,795 --> 00:39:00,506 ‎他們會抓我們去找辛先生 ‎對我們做同樣的事 587 00:39:00,506 --> 00:39:02,966 ‎-拜託! ‎-那傢伙會斃了你 588 00:39:02,966 --> 00:39:06,011 ‎好了,我不能讓這種事發生 589 00:39:06,929 --> 00:39:08,931 ‎尋寶不是看起來那麼有趣,孩子 590 00:39:09,807 --> 00:39:11,100 ‎嘿! 591 00:39:12,976 --> 00:39:14,645 ‎我不能再失去你了 592 00:39:15,521 --> 00:39:16,522 ‎我不允許 593 00:39:17,689 --> 00:39:20,067 ‎如果你要因此怨我,隨你便吧 594 00:39:21,193 --> 00:39:22,194 ‎我承認我有私心 595 00:39:22,194 --> 00:39:24,613 ‎-我願意永遠背負這個包袱 ‎-別這樣 596 00:39:24,613 --> 00:39:25,656 ‎但做都做了 597 00:39:26,698 --> 00:39:27,699 ‎木已成舟 598 00:39:30,160 --> 00:39:31,578 ‎我們還有工作要完成 599 00:39:32,996 --> 00:39:35,916 ‎如果你不跟我一起做 ‎那就沒有意義了,懂嗎? 600 00:39:40,504 --> 00:39:44,091 ‎現在你可以選擇沿著那條路 601 00:39:44,091 --> 00:39:45,509 ‎踏上歸途 602 00:39:46,301 --> 00:39:50,097 ‎或者跳上小巴 ‎跟我去查爾斯頓,尋找500年的寶藏 603 00:39:52,015 --> 00:39:53,016 ‎你覺得怎麼樣? 604 00:40:07,990 --> 00:40:08,949 ‎我們走吧 605 00:40:09,533 --> 00:40:10,659 ‎好樣的 606 00:43:07,336 --> 00:43:12,341 {\an8}‎字幕翻譯:莊雅婷