1 00:00:08,509 --> 00:00:09,552 ‎Được rồi. 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,263 ‎Nó phải ở đâu đây. 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,146 ‎Được. Phải. 4 00:00:20,146 --> 00:00:21,147 ‎Phải. 5 00:00:21,147 --> 00:00:22,648 ‎Ôi không. 6 00:00:22,648 --> 00:00:24,067 ‎Chúa ơi, cái cửa sổ. 7 00:00:28,821 --> 00:00:29,989 ‎Thôi nào, gái già. 8 00:00:33,701 --> 00:00:34,786 ‎Không. 9 00:00:35,578 --> 00:00:38,206 ‎Không, đây không thể là cuốn nhật ký. 10 00:00:38,831 --> 00:00:39,999 ‎Không. 11 00:00:41,417 --> 00:00:43,086 ‎Phải có gì đó ở đây. 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,171 ‎Chết tiệt. 13 00:00:48,841 --> 00:00:49,967 ‎Không! 14 00:00:58,351 --> 00:01:00,103 ‎Ừ, anh thề là bố đã ở đây. 15 00:01:00,937 --> 00:01:02,563 ‎- Bố đã ở đây. ‎- John B, em... 16 00:01:02,563 --> 00:01:05,066 ‎- Không, thề đấy, bố đã ở đây mà. ‎- Vâng. 17 00:01:05,066 --> 00:01:07,860 ‎Anh không điên. ‎Kìa, cái thuyền ngay đó. Được chứ? 18 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 ‎Và ông ấy đã ngủ ngay trong đó. ‎Này, em tin anh. 19 00:01:11,489 --> 00:01:12,782 ‎- Ý là... ‎- Phải không? 20 00:01:13,366 --> 00:01:15,118 ‎Là chú cũng sẽ chẳng tin. 21 00:01:16,494 --> 00:01:17,620 ‎Xin chào, Sarah. 22 00:01:24,335 --> 00:01:25,628 ‎- Ôi... Chúa ơi. 23 00:01:25,628 --> 00:01:27,255 ‎- Nào, Sarah. ‎- Bố đi đâu thế? 24 00:01:27,255 --> 00:01:29,507 ‎Hay nên gọi là Cô Routledge? 25 00:01:29,507 --> 00:01:31,926 ‎- Chào mừng tới gia đình, Sarah. ‎- Bố đi đâu vậy? 26 00:01:32,844 --> 00:01:33,803 ‎Cháu xin lỗi. 27 00:01:34,387 --> 00:01:35,429 ‎Cháu không thể... 28 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 ‎Nào con trai. Một ngày ăn mừng. ‎Vào đi nào, con. 29 00:01:39,559 --> 00:01:40,893 ‎Thật ngạc nghiên. 30 00:01:42,687 --> 00:01:45,022 ‎Không tin nổi. 31 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 ‎- Chào mừng đến Outer Banks, Cleo. ‎- Cậu điên rồi, Pope. 32 00:01:49,152 --> 00:01:51,779 ‎Bố mẹ cậu sẽ không thích ‎tôi tới ở cùng đâu. 33 00:01:51,779 --> 00:01:54,323 ‎Có chứ. Cậu đùa à? 34 00:01:54,323 --> 00:01:57,410 ‎Heyward có thể giao việc cho cậu, ‎nhưng bọn mình luôn cần giúp. 35 00:01:57,410 --> 00:02:00,121 ‎Tôi không biết nữa. Cậu chắc chứ? 36 00:02:00,121 --> 00:02:04,041 ‎Phải, bố tôi có thể tranh cãi một chút, ‎nhưng để tôi nói chuyện. 37 00:02:04,041 --> 00:02:05,376 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 38 00:02:10,047 --> 00:02:11,090 ‎Là tôi đây. 39 00:02:12,133 --> 00:02:13,384 ‎Nhà thân yêu. 40 00:02:13,384 --> 00:02:15,511 ‎Ôi trời, Kiara. Cậu sống ở đây à? 41 00:02:16,262 --> 00:02:18,264 ‎Trông giống như Nhà Trắng vậy. 42 00:02:18,806 --> 00:02:21,934 ‎- Cậu nghĩ sẽ tệ thế nào? ‎- Thang từ 1 đến 10? 43 00:02:23,311 --> 00:02:25,980 ‎- 20. ‎- Có muốn bọn tớ đợi ở đây không? 44 00:02:25,980 --> 00:02:29,775 ‎Không, tôi tự lo thôi. ‎Cảm ơn đã đi cùng tới đây. 45 00:02:33,487 --> 00:02:34,697 ‎Tạm biệt, JJ. 46 00:03:05,311 --> 00:03:06,646 ‎Không ai gọi tôi cả. 47 00:03:08,064 --> 00:03:09,315 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. 48 00:03:12,276 --> 00:03:14,070 ‎Tôi sẽ gọi lại. 49 00:03:14,070 --> 00:03:15,363 ‎Chào. Mẹ. 50 00:03:16,864 --> 00:03:18,199 ‎Mẹ rất xin lỗi. 51 00:03:20,868 --> 00:03:22,078 ‎Ôi Chúa ơi. 52 00:03:23,120 --> 00:03:24,288 ‎Con ổn chứ? 53 00:03:26,540 --> 00:03:28,709 ‎- Mike! ‎- Con không sao mà. Thật mà. 54 00:03:35,841 --> 00:03:37,301 ‎Bố. Chào bố. 55 00:03:40,388 --> 00:03:41,430 ‎Con xin lỗi. 56 00:03:48,521 --> 00:03:51,232 ‎- Con rất xin lỗi. ‎- Mai hẵng xin lỗi. 57 00:04:08,666 --> 00:04:13,045 ‎THÔNG BÁO PHẠM TỘI ‎KHÔNG VƯỢT QUA 58 00:04:29,603 --> 00:04:31,564 ‎Cô ấy đã ở trên tàu hàng cùng bọn con. 59 00:04:31,564 --> 00:04:36,944 ‎Cô ấy bị mắc kẹt trên đảo cùng bọn con. ‎Cô ấy cứu con và giờ ta có thể giúp cô ấy. 60 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 ‎Đi mà. 61 00:04:44,744 --> 00:04:47,163 ‎Được, trong khi anh ra ngoài ‎tìm thành phố vàng, 62 00:04:47,163 --> 00:04:49,206 ‎Em sẽ về nhà và trộm ít quần áo 63 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 ‎và một cái điện thoại nếu có. 64 00:04:51,876 --> 00:04:54,795 ‎- Hẹn gặp lại. Đường tới kho báu. ‎- Em sẽ trở lại. 65 00:04:54,795 --> 00:04:57,423 ‎- Sáu giờ, ở đây. Đừng về muộn. ‎- Tạm biệt. 66 00:05:22,073 --> 00:05:24,033 ‎Bố mang về một người bạn cũ đây. 67 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 ‎- Bố lấy nó ở đâu? ‎- Khu giam giữ. Còn ở đâu nữa? 68 00:05:28,120 --> 00:05:30,748 ‎Ở đâu ư? Con không biết. 69 00:05:30,748 --> 00:05:33,834 ‎Con đang cố hiểu lý do ‎bố không nói khi Sarah ở đây. 70 00:05:34,960 --> 00:05:38,297 ‎- Thôi nào bố. Thật ư? ‎- Này. Chỉ bố và con biết thôi. 71 00:05:38,297 --> 00:05:39,882 ‎Bố và con, phải, tuyệt. 72 00:05:39,882 --> 00:05:42,802 ‎Này. Ít ra thì bố cũng tìm được ‎cuốn nhật ký chứ? 73 00:05:42,802 --> 00:05:45,763 ‎Có một cuốn nhật ký. ‎Nó là một đống giấy ướt. 74 00:05:45,763 --> 00:05:47,848 ‎Cửa sổ xe bị hạ. Nó bị mưa ướt. 75 00:05:48,391 --> 00:05:50,059 ‎Có đã có thể đóng cửa sổ xe. 76 00:05:50,059 --> 00:05:54,313 ‎Chà, vài chuyện phức tạp. ‎Con đã không định đi lâu. 77 00:05:54,313 --> 00:05:56,190 ‎Ừ, cuốn nhật ký đó tiêu rồi. 78 00:05:57,358 --> 00:05:59,944 ‎Nhưng bố có ý khác. Kế hoạch B. Nào. 79 00:05:59,944 --> 00:06:02,321 ‎- Kế hoạch B. Phải. ‎- Giàu có và vinh quang. Nào. 80 00:06:02,321 --> 00:06:04,031 ‎- Đi thôi. ‎- Tuyệt. 81 00:06:04,031 --> 00:06:05,783 ‎Con bé sẽ ổn thôi. 82 00:06:07,410 --> 00:06:09,537 ‎- Vâng. ‎- Con làm gì vậy? Đi thôi. 83 00:06:10,788 --> 00:06:12,998 ‎Chăm sóc người của mình. ‎Nói là làm. 84 00:06:13,499 --> 00:06:17,586 ‎ĐÃ TÌM THẤY CHIẾC TWINKIE. ‎ĐI CÙNG BỐ TỚ - JB 85 00:06:19,672 --> 00:06:20,965 ‎Nói cho rõ, 86 00:06:22,341 --> 00:06:25,136 ‎ta sẽ không giữ bí mật gì với Sarah. 87 00:06:27,012 --> 00:06:28,097 ‎Được chứ bố? 88 00:06:28,681 --> 00:06:30,141 ‎Cô ấy cùng đội, bố ạ. 89 00:06:30,891 --> 00:06:33,227 ‎Các con làm mất số vàng đó, phải không? 90 00:06:33,894 --> 00:06:36,230 ‎Vào tay bố cô ấy, ‎và cây thánh giá vào tay anh trai. 91 00:06:36,230 --> 00:06:38,524 ‎Trùng hợp thôi mà bố. Được chứ? 92 00:06:38,524 --> 00:06:40,484 ‎- Chỉ trùng hợp hả?. ‎- Vâng! 93 00:06:42,445 --> 00:06:44,822 ‎Này, sẽ tốt hơn 94 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 ‎chỉ tiết lộ cho người cần biết. 95 00:06:48,784 --> 00:06:51,454 ‎Hãy tin bố. Bố đã phải trả giá ‎để học điều đó. 96 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 ‎Này, Chim Nhỏ, chỉ giữa hai ta thôi. 97 00:06:55,541 --> 00:06:56,625 ‎Nhé, anh bạn. 98 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 ‎Lúc này thôi. 99 00:07:02,214 --> 00:07:03,799 ‎Vâng. Vậy ta đi đâu? 100 00:07:03,799 --> 00:07:07,303 ‎Chúng ta sẽ ghé qua ‎nhà giáo viên lịch sử của con, John B. 101 00:07:07,303 --> 00:07:08,721 ‎Thầy Sunn? 102 00:07:08,721 --> 00:07:11,140 ‎Ông ấy có cuốn nhật ký gốc, phải không? 103 00:07:11,140 --> 00:07:13,392 ‎Rồi biến mất khi tin lan truyền ‎là ông ấy có nó. 104 00:07:14,101 --> 00:07:16,896 ‎Bố không nghĩ nó ở đây, ‎nhưng mất gì mà không kiểm tra. 105 00:07:18,439 --> 00:07:19,440 ‎Đi nào! 106 00:07:21,775 --> 00:07:22,610 ‎Nào. 107 00:07:27,490 --> 00:07:29,366 ‎Không ai ở nhà. Ta đi thôi bố. 108 00:07:29,366 --> 00:07:31,827 ‎Này, John B. Nào, cũng đã ở đây rồi. 109 00:07:32,328 --> 00:07:34,580 ‎Vui chút nào. Xem quanh thôi. Thế nào? 110 00:07:34,580 --> 00:07:37,208 ‎Vui chút ư? ‎Tưởng bố bảo thầy ấy đang trốn. 111 00:07:37,208 --> 00:07:38,667 ‎Bố bảo ông ấy mất tích. 112 00:07:38,667 --> 00:07:41,629 ‎Ông ấy có thể đang trốn, hoặc là tiêu rồi, 113 00:07:41,629 --> 00:07:44,215 ‎nhưng thấy là ông ấy không ở đây, 114 00:07:44,215 --> 00:07:47,927 ‎bố không nghĩ ông ấy bận tâm ‎nếu ta xem xét quanh một chút. 115 00:07:48,802 --> 00:07:49,762 ‎Vẫn cừ lắm. 116 00:07:49,762 --> 00:07:52,056 ‎Đột nhập vào nhà một chút với ông bố. 117 00:07:52,681 --> 00:07:54,517 ‎Thêm việc này vào danh sách trọng tội. 118 00:07:55,184 --> 00:07:56,060 ‎Đi nào. 119 00:07:56,727 --> 00:07:57,686 ‎Thầy Sunn? 120 00:07:58,312 --> 00:08:01,440 ‎- Có ai ở nhà không? ‎- Cuốn nhật ký gốc trông thế nào? 121 00:08:02,024 --> 00:08:04,401 ‎Bọc da, to cỡ này. 122 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 ‎Nào, tìm khắp nơi xem. 123 00:08:13,953 --> 00:08:15,371 ‎Bọc da. 124 00:08:25,339 --> 00:08:27,174 ‎CAPE FEAR 125 00:08:30,010 --> 00:08:30,928 ‎Này, John B! 126 00:08:32,429 --> 00:08:33,430 ‎Thôi nào. 127 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 ‎Thầy Sunn. 128 00:08:55,995 --> 00:08:58,622 ‎Nằm xuống. ‎Đừng nghĩ chuyện đứng lên. 129 00:09:00,833 --> 00:09:02,751 ‎Ông tìm cái này hả? 130 00:09:02,751 --> 00:09:04,253 ‎Đồ khốn. 131 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 ‎Xin lỗi nhé. Ông tới trễ quá. 132 00:09:06,255 --> 00:09:07,339 ‎Đi thôi. 133 00:09:07,965 --> 00:09:10,301 ‎Này. Con ổn chứ? 134 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 ‎Đi nào. 135 00:09:14,930 --> 00:09:16,473 ‎Này! 136 00:09:17,808 --> 00:09:18,809 ‎Này! 137 00:09:25,316 --> 00:09:28,902 ‎Này. Thầy ổn chứ? 138 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 ‎- Ừ, khá hơn rồi. ‎- Được rồi. Ổn rồi. 139 00:09:31,280 --> 00:09:34,908 ‎Tôi rời nơi trốn để gặp hai quý ông đó. 140 00:09:34,908 --> 00:09:36,118 ‎Gì cơ? Mấy gã đó 141 00:09:36,118 --> 00:09:37,536 ‎Chúng là bọn buôn lậu. 142 00:09:37,536 --> 00:09:39,830 ‎Họ nói là từ nhóm xã hội lịch sử. 143 00:09:40,456 --> 00:09:42,708 ‎Sự kiêu căng chuyên môn đã hại tôi. 144 00:09:43,375 --> 00:09:45,419 ‎- Họ đã lấy cuốn nhật ký đó? ‎- Ừ. 145 00:09:46,211 --> 00:09:47,296 ‎Chết tiệt! 146 00:09:48,047 --> 00:09:50,924 ‎- Nào! John B, đi thôi. ‎- Đi đi. 147 00:09:50,924 --> 00:09:53,135 ‎Chúng em sẽ lấy lại nó, thầy Sunn. 148 00:09:53,135 --> 00:09:54,470 ‎Sẽ lấy lại. 149 00:09:56,513 --> 00:09:58,432 ‎Chỉ có một đường ra vịnh. 150 00:09:58,932 --> 00:10:01,101 ‎- Ta phải đi dưới Cầu Wando. ‎- Phải. 151 00:10:03,729 --> 00:10:06,732 ‎Này sếp, sao Singh lại muốn có thứ này ‎bằng mọi giá? 152 00:10:06,732 --> 00:10:07,733 ‎Quan tâm gì? 153 00:10:08,317 --> 00:10:10,277 ‎Tao chỉ biết là nếu giao thứ này, 154 00:10:10,819 --> 00:10:13,739 ‎ta sẽ không còn vấn đề ‎với hải quan Tây Ấn nữa. 155 00:10:19,578 --> 00:10:22,665 ‎Đỉnh khúc cua phải phanh nhiều. ‎Mất hết đà. 156 00:10:22,665 --> 00:10:24,291 ‎Bố chê con lái xe à? 157 00:10:24,291 --> 00:10:26,502 ‎Ngạc nhiên thôi. ‎Bố nghĩ đã dạy con khá hơn. 158 00:10:26,502 --> 00:10:27,586 ‎Được rồi. 159 00:10:34,677 --> 00:10:35,969 ‎Chết tiệt. 160 00:10:37,971 --> 00:10:39,556 ‎Được! Khá lắm! 161 00:10:44,144 --> 00:10:45,145 ‎Đi nào. 162 00:10:46,188 --> 00:10:48,315 ‎- Là con thuyền đó. ‎- Đi nào. 163 00:10:49,858 --> 00:10:51,777 ‎- Đi thôi. ‎- Bố, đang đi mà! 164 00:10:52,361 --> 00:10:53,862 ‎John B, chúng tẩu thoát! 165 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 ‎Chúa ơi, nhìn kìa! 166 00:10:59,410 --> 00:11:01,370 ‎Chúng rời cầu tàu, ta sẽ mất nó. 167 00:11:01,370 --> 00:11:04,373 ‎Được rồi, con có ý này. Đợi chút. 168 00:11:09,336 --> 00:11:10,713 ‎Nào. Con biết một gã. 169 00:11:11,213 --> 00:11:12,131 ‎Nhanh nào. 170 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 ‎- Con chắc chứ? ‎- Con làm ID giả cho nhóc này. Nó nợ con. 171 00:11:18,178 --> 00:11:20,889 ‎Một chiếc WaveRunner? Định làm gì? ‎Ghé Ocen Club ư? 172 00:11:20,889 --> 00:11:24,017 ‎- Thứ này cực nhanh bố ạ. ‎- Được rồi, đi nào. 173 00:11:24,017 --> 00:11:26,562 ‎Nhanh lên, John B. Ta đang mất dấu chúng. 174 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 ‎Lên đi bố. Đi nào. 175 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 ‎Được rồi. Đi nào. 176 00:11:33,026 --> 00:11:35,404 ‎Đi. Nào! 177 00:11:35,404 --> 00:11:37,364 ‎Này! Tuyệt! 178 00:11:37,364 --> 00:11:39,867 ‎Tăng tốc đi John B. Đi thôi! 179 00:11:50,335 --> 00:11:52,838 ‎Con biết bọn này. ‎Chúng nguy hiểm lắm. Làm gì đây? 180 00:11:52,838 --> 00:11:53,756 ‎Cứ đi đi. 181 00:11:57,384 --> 00:11:58,260 ‎Này! 182 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 ‎Là chúng. 183 00:12:04,141 --> 00:12:05,017 ‎Này! 184 00:12:05,017 --> 00:12:06,727 ‎Ta không nhanh hơn chúng. 185 00:12:11,982 --> 00:12:13,400 ‎Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 186 00:12:14,693 --> 00:12:17,821 ‎Được rồi. Chúng đang quay lại. ‎Kế hoạch là gì? 187 00:12:17,821 --> 00:12:20,824 ‎Giơ tay lên, John B. Muốn bị bắn à? 188 00:12:20,824 --> 00:12:21,909 ‎Vâng. 189 00:12:22,659 --> 00:12:23,535 ‎Chúa ơi. 190 00:12:23,535 --> 00:12:26,079 ‎Chúng làm gì vậy? Xử chúng thôi. 191 00:12:26,079 --> 00:12:27,206 ‎Ông muốn gì? 192 00:12:27,206 --> 00:12:29,124 ‎- Con biết gã này chứ? ‎- Vâng. 193 00:12:29,124 --> 00:12:31,835 ‎- Hắn làm gì? ‎- Hắn là kẻ buôn lậu, chuyên chuyển hàng. 194 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 ‎- Kẻ trả giá cao nhất. ‎- Đúng vậy. 195 00:12:34,087 --> 00:12:35,464 ‎Được rồi. 196 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 ‎Đừng cử động đột ngột. 197 00:12:37,549 --> 00:12:40,719 ‎Chào! Tôi chỉ muốn trao đổi nhanh với anh. 198 00:12:40,719 --> 00:12:43,430 ‎Chúng tôi tay không. Không có ác ý gì. 199 00:12:46,266 --> 00:12:49,770 ‎Chúng ta không có cơ hội ‎nói chuyện ở chỗ anh Sunn. 200 00:12:49,770 --> 00:12:52,481 ‎Chúng tôi chỉ muốn cho các anh cơ hội 201 00:12:52,481 --> 00:12:54,775 ‎để gia tăng phần thưởng vốn có. 202 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 ‎Ông có 30 giây. Nói đi. 203 00:12:59,154 --> 00:13:02,199 ‎Các anh đang giữ một cuốn sổ cũ? 204 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 ‎Một cuốn nhật ký, đúng không? 205 00:13:05,118 --> 00:13:09,498 ‎Và tôi đoán là các anh lấy cuốn nhật ký đó ‎theo yêu cầu khách hàng, 206 00:13:09,498 --> 00:13:13,293 ‎và tôi đoán khách hàng đó ‎là ngài Singh từ Barbados, nhỉ? 207 00:13:14,127 --> 00:13:17,548 ‎Được rồi. Anh có biết ‎tại sao Singh vĩ đại và quyền lực 208 00:13:17,548 --> 00:13:20,592 ‎lại muốn cuốn sổ cũ này đến vậy không? 209 00:13:20,592 --> 00:13:23,554 ‎Không phải vì ‎giá trị vốn có của cuốn sách đâu. 210 00:13:23,554 --> 00:13:25,305 ‎Mà là thứ mà cuốn sổ này dẫn tới. 211 00:13:26,348 --> 00:13:27,474 ‎Là thứ gì vậy? 212 00:13:27,474 --> 00:13:31,019 ‎Thứ đó đáng giá hơn rất nhiều ‎số tiền có lẽ ông ta trả anh. 213 00:13:31,019 --> 00:13:32,312 ‎Thằng bé nói đúng. 214 00:13:32,896 --> 00:13:36,859 ‎Hai anh đang ở vị trí đặc biệt ‎với có thể kiếm nhiều tiền. 215 00:13:36,859 --> 00:13:42,281 ‎Các anh có trong tay một mảnh ghép ‎thiết yếu giải câu đố cổ vô cùng đáng giá. 216 00:13:43,073 --> 00:13:46,076 ‎Nhưng vấn đề là, ‎tôi cũng có một miếng ghép. 217 00:13:46,660 --> 00:13:50,831 ‎Giờ ta ghép chúng lại với nhau, ‎giá trị sẽ tăng lên gấp bội. 218 00:13:50,831 --> 00:13:52,624 ‎Tôi cho là chúng ta cần nhau. 219 00:13:53,125 --> 00:13:54,585 ‎Ông là ai? 220 00:13:55,168 --> 00:13:56,753 ‎Tôi là John Routledge Bố. 221 00:13:58,088 --> 00:13:59,298 ‎Ông là Routledge? 222 00:14:00,924 --> 00:14:03,468 ‎Kẻ săn kho báu? Người đã bị mất tích? 223 00:14:03,468 --> 00:14:04,678 ‎Chính xác là vậy. 224 00:14:04,678 --> 00:14:07,806 ‎Đây là con trai tôi. Người tìm ra ‎cây Thánh giá của Santo Domingo. 225 00:14:07,806 --> 00:14:08,724 ‎Nhớ tôi không? 226 00:14:09,391 --> 00:14:12,519 ‎Chúng tôi biết chút ít về chủ đề kho báu. 227 00:14:12,519 --> 00:14:17,316 ‎Thay vì đe dọa hai kẻ duy nhất ‎có thể khiến các anh giàu sụ, 228 00:14:17,316 --> 00:14:19,693 ‎tôi muốn đề nghị một cách hợp tác 229 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 ‎để hai bên cùng có lợi. 230 00:14:21,862 --> 00:14:23,697 ‎Anh thấy thế nào? Tốt chứ? 231 00:14:27,868 --> 00:14:28,911 ‎Bắn thằng nhóc. 232 00:14:31,663 --> 00:14:35,375 ‎Đưa ông bố tới chỗ Singh. ‎Hắn sẽ trả nhiều hơn bọn chúng có thể. 233 00:14:37,878 --> 00:14:39,880 ‎Được. Nào, ta sẽ nói chuyện. 234 00:14:41,298 --> 00:14:43,342 ‎Được rồi. 235 00:14:43,342 --> 00:14:45,802 ‎Ta sẽ nói chuyện. Tốt đấy. Tốt rồi. 236 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 ‎Đưa ta vào đi, nhóc. 237 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 ‎Được rồi, bọn tôi tới đây. 238 00:14:54,770 --> 00:14:56,897 ‎- Từ từ thôi. ‎- Đúng vậy. Từ từ thôi. 239 00:14:57,856 --> 00:14:59,483 ‎Này. Thoải mái đi, cộng sự. 240 00:14:59,483 --> 00:15:02,653 ‎Chỉ là một đề xuất làm ăn đơn giản. ‎Thế thôi. 241 00:15:02,653 --> 00:15:04,404 ‎- Chúng ta sẽ hợp tác. ‎- Buộc dây. 242 00:15:04,404 --> 00:15:05,572 ‎Buộc dây đi, nhóc. 243 00:15:06,657 --> 00:15:08,700 ‎Chuyện này sẽ tốt cho cả hai bên. 244 00:15:18,752 --> 00:15:20,045 ‎Không! 245 00:15:44,111 --> 00:15:45,654 ‎Bố, đừng. 246 00:15:54,121 --> 00:15:55,372 ‎Bố không có lựa chọn. 247 00:15:56,498 --> 00:15:58,166 ‎Chúng sẽ làm thế với ta. 248 00:16:03,588 --> 00:16:04,923 ‎Giúp bố một tay, nhóc. 249 00:16:06,174 --> 00:16:07,217 ‎John B. 250 00:16:09,011 --> 00:16:10,387 ‎Con sẽ giúp bố chứ? 251 00:16:17,227 --> 00:16:18,186 ‎Chào. 252 00:16:19,563 --> 00:16:20,814 ‎Bảng hiệu đó là sao? 253 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 ‎Thông báo Phạm tội. 254 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 ‎Kiểu không trả tiền hay gì đó. 255 00:16:29,448 --> 00:16:30,449 ‎Chẳng quan trọng. 256 00:16:31,324 --> 00:16:32,951 ‎Dù sao nơi này cũng tệ hại. 257 00:16:32,951 --> 00:16:35,454 ‎Thật tuyệt ‎khi trở lại Outer Banks, phải không? 258 00:16:36,705 --> 00:16:37,706 ‎Nghe này. 259 00:16:37,706 --> 00:16:41,001 ‎Lúc về nhà, tôi có một email từ trước. 260 00:16:41,752 --> 00:16:43,754 ‎John B đã tìm thấy John Bố. 261 00:16:45,839 --> 00:16:47,340 ‎Ông ấy còn sống. 262 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 ‎Thật ư? 263 00:16:51,636 --> 00:16:52,512 ‎Phải. 264 00:16:52,512 --> 00:16:54,264 ‎Ông ấy đang ở lâu đài. 265 00:16:57,684 --> 00:16:58,852 ‎Khỉ thật. 266 00:16:59,686 --> 00:17:01,730 ‎Phải, ông ấy nghĩ ta đang tới gần 267 00:17:01,730 --> 00:17:04,232 ‎cùng kho báu mà Singh nhắc tới. 268 00:17:14,743 --> 00:17:15,744 ‎Nghe này. 269 00:17:17,537 --> 00:17:19,915 ‎Bố mẹ tôi không muốn tôi ra khỏi nhà, 270 00:17:20,499 --> 00:17:22,292 ‎nhưng tôi nói phải tới xem cậu thế nào. 271 00:17:22,292 --> 00:17:24,377 ‎Cậu không phải lo cho tôi. 272 00:17:28,548 --> 00:17:30,425 ‎JJ, có chuyện gì vậy? 273 00:17:31,468 --> 00:17:32,928 ‎Pope nói gì phải không? 274 00:17:33,678 --> 00:17:37,641 ‎Tôi biết cậu ấy không còn nghĩ nhiều ‎về chuyện giữa tôi và cậu ấy. 275 00:17:37,641 --> 00:17:39,893 ‎Hai bọn tôi đều cho qua rồi, 276 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 ‎nhưng rõ ràng cậu thấy phiền. 277 00:17:43,730 --> 00:17:44,898 ‎Chuyện này hơi kỳ, 278 00:17:45,565 --> 00:17:47,984 ‎điều suýt xảy ra trên thuyền giữa hai ta. 279 00:17:49,778 --> 00:17:50,904 ‎Hơi kỳ. 280 00:17:53,115 --> 00:17:54,616 ‎Phải. 281 00:17:56,993 --> 00:17:58,203 ‎Ừ, ý là chuyện đó... 282 00:17:59,579 --> 00:18:01,289 ‎Tôi cũng thấy hơi kỳ, nhưng... 283 00:18:04,918 --> 00:18:06,419 ‎không phải kiểu tệ hại. 284 00:18:07,420 --> 00:18:08,296 ‎Không. 285 00:18:10,006 --> 00:18:11,007 ‎Không hề tệ. 286 00:18:19,391 --> 00:18:20,600 ‎Ta đang làm gì vậy? 287 00:18:21,685 --> 00:18:23,979 ‎Ta đang làm gì vậy? ‎Ta không nên làm thế này. 288 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 ‎Không nên thế. 289 00:18:26,606 --> 00:18:27,607 ‎Phải. 290 00:18:27,607 --> 00:18:29,401 ‎- Ta không nên! ‎- Nếu cậu nói thế. 291 00:18:31,194 --> 00:18:33,321 ‎Ý là, sai thì cũng sai rồi. 292 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 ‎Biết không? Kiểu... 293 00:18:36,533 --> 00:18:38,952 ‎Nhìn cậu kìa. Cậu diện đồ mới. 294 00:18:38,952 --> 00:18:40,579 ‎Nhìn tôi xem. Tôi có gì? 295 00:18:41,788 --> 00:18:42,622 ‎Cái này ư? 296 00:18:42,622 --> 00:18:44,291 ‎Cái thứ quái quỷ này! 297 00:18:46,877 --> 00:18:49,421 ‎Dù gì cũng sẽ bị đuổi khỏi nhà này ‎trong ba tuần nữa. 298 00:18:49,421 --> 00:18:51,381 ‎Chết tiệt, lúc này tôi không có bố mẹ. 299 00:18:51,381 --> 00:18:52,799 ‎Sao cậu quan tâm chứ? 300 00:18:53,466 --> 00:18:56,011 ‎Cậu quan tâm làm gì? ‎Tôi chỉ là kẻ thất bại... 301 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 ‎JJ. 302 00:18:57,721 --> 00:18:59,681 ‎- Cậu không quan tâm. Không! ‎- Tôi có. 303 00:19:01,683 --> 00:19:04,686 ‎Không, cậu có bố mẹ sống ở Số Tám, nhỉ? 304 00:19:04,686 --> 00:19:06,646 ‎- Này... ‎- Đâu phải lỗi của tôi. 305 00:19:06,646 --> 00:19:08,148 ‎Đó là tương lai của cậu. 306 00:19:09,149 --> 00:19:10,108 ‎Cậu có điều đó. 307 00:19:10,942 --> 00:19:11,860 ‎Cậu cần nhà mình. 308 00:19:12,444 --> 00:19:13,862 ‎Nhà mình sẽ giúp cậu. 309 00:19:14,529 --> 00:19:15,530 ‎Tôi sẽ giúp. 310 00:19:15,530 --> 00:19:17,407 ‎Chính là thế. Hiểu chứ? 311 00:19:18,366 --> 00:19:20,368 ‎Cậu nói thì dễ rồi. 312 00:19:21,661 --> 00:19:22,662 ‎Biết sao không? 313 00:19:23,455 --> 00:19:24,831 ‎Vì cậu là dân Kook. 314 00:19:25,415 --> 00:19:26,833 ‎Cậu là dân Kook, Kiara. 315 00:19:31,296 --> 00:19:32,464 ‎Ừ, tôi là dân Kook. 316 00:19:35,050 --> 00:19:36,218 ‎Tôi đã là dân Kook 317 00:19:36,218 --> 00:19:39,888 ‎khi sống cả tháng với các cậu trong hang. 318 00:19:40,472 --> 00:19:42,015 ‎Đắm mình trong cuộc sống dân Kook. 319 00:19:42,515 --> 00:19:44,851 ‎Tôi không nói về điều đó. Chúa ơi! 320 00:19:46,061 --> 00:19:47,520 ‎JJ, đừng đi. 321 00:19:51,024 --> 00:19:52,817 ‎JJ, cái quái gì thế? 322 00:19:53,693 --> 00:19:54,611 ‎JJ! 323 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 ‎Cảm ơn. 324 00:20:49,541 --> 00:20:50,667 ‎Các cậu có thể đi. 325 00:21:43,511 --> 00:21:45,847 ‎- Thôi nào! Nghe bố chứ? ‎- Bố. 326 00:21:48,975 --> 00:21:50,101 ‎Bố à. 327 00:22:06,493 --> 00:22:07,744 ‎Nhanh nào, Sarah! 328 00:22:36,898 --> 00:22:38,608 ‎Đó là phán xét, Rose. 329 00:22:44,739 --> 00:22:47,575 ‎Anh xin lỗi. ‎Anh không mong em sẽ hiểu. 330 00:22:47,575 --> 00:22:49,285 ‎Tất nhiên là em hiểu. 331 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 ‎Ward. 332 00:22:51,663 --> 00:22:52,997 ‎Anh là người tốt. 333 00:22:52,997 --> 00:22:54,499 ‎- Không đâu. Rose. ‎- Này! 334 00:22:56,042 --> 00:22:57,293 ‎Anh là người tốt. 335 00:23:04,092 --> 00:23:06,928 ‎Hơn nữa, ta đã định làm gì ‎với cây thánh giá đó? 336 00:23:07,720 --> 00:23:11,349 ‎Thật đấy, nó có thể bị nhận dạng ‎và lần theo. 337 00:23:11,349 --> 00:23:14,394 ‎Anh nghĩ chính quyền Tây Ban Nha ‎không tìm kiếm nó? 338 00:23:14,394 --> 00:23:15,895 ‎- Nó chẳng lợi lộc gì. ‎- Không. 339 00:23:15,895 --> 00:23:18,231 ‎- Không hề. ‎- Ta đã có số vàng rồi. 340 00:23:19,983 --> 00:23:22,235 ‎Phải, có lẽ nó có thể giúp ai đó. 341 00:23:26,865 --> 00:23:28,116 ‎Anh sẽ tìm một bảo tàng. 342 00:23:29,576 --> 00:23:30,535 ‎Rose. 343 00:23:31,703 --> 00:23:34,497 ‎Nó sẽ là món quà từ chúng ta ‎và cả gia đình. 344 00:23:35,957 --> 00:23:37,584 ‎Khấu trừ thuế lớn đấy. 345 00:23:39,711 --> 00:23:41,546 ‎Ta không làm vậy vì thế. 346 00:23:41,546 --> 00:23:43,339 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Tất nhiên là không. 347 00:23:45,383 --> 00:23:46,259 ‎Ward. 348 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 ‎Còn Rafe thì sao? 349 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 ‎Thằng bé sẽ không thích. 350 00:24:00,773 --> 00:24:02,859 ‎Nó sẽ phải hiểu thôi. 351 00:24:04,861 --> 00:24:06,196 ‎Đó là điều anh làm 352 00:24:06,196 --> 00:24:08,781 ‎để chuộc lỗi cho tất cả chúng ta. 353 00:24:34,557 --> 00:24:38,603 ‎Phải, họ bảo, chuyển mất hai ngày. 354 00:24:39,687 --> 00:24:42,524 ‎Đang triển khai nên đừng lo. 355 00:24:42,524 --> 00:24:43,942 ‎Vâng. 356 00:24:45,401 --> 00:24:47,111 ‎Vâng, con ở trên tầng, sao ạ? 357 00:24:47,654 --> 00:24:50,240 ‎Bố bảo là muốn nói chuyện gì đó? 358 00:24:50,240 --> 00:24:51,950 ‎Khoan, bố nói thật ạ? 359 00:24:52,784 --> 00:24:55,995 ‎Con vừa ở với bố. Có gì thay đổi vậy? 360 00:24:55,995 --> 00:24:57,372 ‎Bố nói gì vậy? 361 00:24:57,872 --> 00:24:59,832 ‎Bố, không. Bố. 362 00:25:00,583 --> 00:25:02,585 ‎Cây thánh giá là của con. ‎Bố lấy nó từ con. 363 00:25:02,585 --> 00:25:05,296 ‎Này bố, cái này bố có là nhờ con nỗ lực, 364 00:25:05,296 --> 00:25:08,299 ‎và giờ bố sẽ cho đi đồ của con ‎để khiến con dễ chịu hơn ư? 365 00:25:08,299 --> 00:25:11,511 ‎- Bố còn không nói với con? ‎- Bố đang nói với con đây. 366 00:25:12,095 --> 00:25:14,514 ‎Bố con ta ‎đã làm một số việc, Rafe, được chứ? 367 00:25:14,514 --> 00:25:15,640 ‎Ôi Chúa ơi. 368 00:25:15,640 --> 00:25:19,102 ‎Vài việc mà ta cần chuộc lỗi, ‎và hiến tặng cây thánh giá 369 00:25:19,102 --> 00:25:21,229 ‎là bước đầu tiên đúng đắn. 370 00:25:21,229 --> 00:25:22,730 ‎Thực tâm bố biết vậy, nhé? 371 00:25:22,730 --> 00:25:25,275 ‎- Không biết nữa. Có lẽ nếu Sarah biết... ‎- Sarah! 372 00:25:25,275 --> 00:25:26,985 ‎Là thế! Là vậy! 373 00:25:26,985 --> 00:25:28,528 ‎Phải, con đã biết mà. 374 00:25:28,528 --> 00:25:30,196 ‎Là thế, bố ạ! 375 00:25:30,947 --> 00:25:34,450 ‎Còn gì bố muốn cướp từ con ‎để gây ấn tượng với Sarah? 376 00:25:34,450 --> 00:25:36,327 ‎Đứa mà đâu quan tâm tới bố. 377 00:25:36,327 --> 00:25:38,580 ‎Là Wilmington, tối mai. 378 00:25:38,580 --> 00:25:40,957 ‎Lấy bút đi. ‎Bố sẽ đọc thông tin vận chuyển. 379 00:25:49,549 --> 00:25:53,011 ‎Cho bố biết, chuyện này thật vớ vẩn. ‎Đồ của con mà. 380 00:25:55,138 --> 00:25:57,932 ‎Nhưng tất nhiên, bố có thể tin tưởng con! 381 00:25:57,932 --> 00:25:59,058 ‎Được, nghe đây. 382 00:26:00,268 --> 00:26:03,062 ‎Đợi con chút. Được rồi, Wilmington. 383 00:26:03,688 --> 00:26:04,606 ‎Tối mai. 384 00:26:05,189 --> 00:26:06,941 ‎Toa 750X. Được rồi. 385 00:26:11,195 --> 00:26:13,406 ‎Đợi đã. Đợi một chút. 386 00:26:19,704 --> 00:26:20,830 ‎Ai đó? 387 00:26:40,975 --> 00:26:43,853 ‎Vâng, từ cầu cảng đến bãi tàu hỏa. Vâng. 388 00:26:48,274 --> 00:26:50,526 ‎Vâng. Con hiểu rồi, được chứ? 389 00:26:55,198 --> 00:26:56,115 ‎Rõ. 390 00:26:57,492 --> 00:26:58,409 ‎Chết tiệt! 391 00:27:05,958 --> 00:27:09,045 ‎Con đã đứng trên đỉnh cái cần cẩu, 392 00:27:09,045 --> 00:27:11,839 ‎trên một con tàu hàng khổng lồ ‎giữa đại dương. 393 00:27:12,590 --> 00:27:14,509 ‎Và con nghe thấy gì bên dưới... 394 00:27:14,509 --> 00:27:17,637 ‎- Ôi không! ‎- Súng bắn ngược lại con. 395 00:27:17,637 --> 00:27:20,014 ‎- Chuyện thật đấy. ‎- Mẹ, súng bắn. 396 00:27:20,640 --> 00:27:23,851 ‎Đó là lúc con biết bọn con không thể ‎rời con tàu với cây thánh giá. 397 00:27:23,851 --> 00:27:24,769 ‎- Nên... ‎- Trời. 398 00:27:26,104 --> 00:27:28,439 ‎- Đã thả nó xuống biển. ‎- Con đã làm gì? 399 00:27:28,439 --> 00:27:31,150 ‎Đó là điều tốt nhất con có thể làm. ‎Nghe này... 400 00:27:31,150 --> 00:27:34,487 ‎Ngay khi con nhảy khỏi con tàu đó, ‎bọn con bơi đi, con nhìn lại. 401 00:27:35,071 --> 00:27:36,989 ‎- Họ đang kéo nó lên. ‎- Ai cơ? 402 00:27:36,989 --> 00:27:38,866 ‎- Rafe. ‎- Rafe. 403 00:27:38,866 --> 00:27:41,369 ‎Nói thật, cũng mừng anh ta có nó. 404 00:27:41,953 --> 00:27:43,246 ‎Trả lời truyền thông thế? 405 00:27:43,246 --> 00:27:45,081 ‎Phải, bố đồng ý với Cleo. 406 00:27:45,081 --> 00:27:48,209 ‎Ý là, ít ra, cây thánh giá ‎không nằm dưới đáy đại dương. 407 00:27:48,209 --> 00:27:52,046 ‎Vẫn còn cơ hội. ‎Chút hi vọng ta có thể lấy lại từ họ. 408 00:27:52,046 --> 00:27:55,633 ‎Hi vọng là không. Săn kho báu với bố ‎thế là đủ rồi. 409 00:27:57,927 --> 00:28:00,221 ‎Con muốn mọi người ‎biết câu chuyện đó, bố ạ. 410 00:28:00,972 --> 00:28:01,889 ‎Denmark Tanny, 411 00:28:01,889 --> 00:28:05,143 ‎người có lẽ sở hữu những món đồ ‎giá trị nhất trên thế giới, 412 00:28:05,143 --> 00:28:07,770 ‎và ông ấy trao nó ‎cho một nhà thờ đầy nô lệ được tự do, 413 00:28:08,646 --> 00:28:09,522 ‎và nó là của họ. 414 00:28:11,691 --> 00:28:13,234 ‎Đó là một câu chuyện đẹp. 415 00:28:14,944 --> 00:28:16,612 ‎Con nghĩ nó đang được kể ra. 416 00:28:20,283 --> 00:28:22,034 ‎Cảm ơn cháu rất nhiều 417 00:28:22,618 --> 00:28:24,203 ‎vì đã giúp con trai cô. 418 00:28:25,788 --> 00:28:27,915 ‎Bọn cháu giúp lẫn nhau. Phải không, Pope? 419 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 ‎Phải. 420 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 ‎Vậy đây là chỗ cậu sẽ ở. 421 00:28:42,096 --> 00:28:44,974 ‎Tôi chuyển xuống tầng dưới, ‎chỗ này là của cậu. 422 00:28:46,267 --> 00:28:48,561 ‎Nếu cần tôi, chỉ cần gõ cửa. 423 00:28:51,189 --> 00:28:54,066 ‎Có một phòng tắm, ‎nghĩa là ta sẽ dùng chung, 424 00:28:54,066 --> 00:28:56,402 ‎nhưng không sao vì tôi tắm nhanh lắm. 425 00:28:57,487 --> 00:29:00,114 ‎Đây là phòng tôi, giờ là của cậu. 426 00:29:01,073 --> 00:29:03,534 ‎Mẹ tôi xếp ít quần áo sạch. ‎Chắc là vừa. 427 00:29:04,118 --> 00:29:05,203 ‎Chỗ này của tôi. 428 00:29:06,204 --> 00:29:08,372 ‎Phải, xin lỗi vì khá nhỏ, 429 00:29:09,415 --> 00:29:10,958 ‎nhưng có tầm nhìn tuyệt. 430 00:29:14,504 --> 00:29:16,756 ‎Tôi chưa từng có phòng riêng. 431 00:29:19,383 --> 00:29:20,384 ‎Giờ cậu có rồi. 432 00:29:27,058 --> 00:29:32,230 ‎Được rồi, tôi ở dưới nhà. ‎Cần tôi thì chỉ cần gõ... 433 00:29:34,315 --> 00:29:35,274 ‎Vui nhé. 434 00:29:46,911 --> 00:29:47,995 ‎Cảm ơn, Pope. 435 00:30:32,540 --> 00:30:34,625 ‎Nhanh. Ra khỏi đây thôi. 436 00:30:42,300 --> 00:30:46,178 ‎Tôi về lấy quần áo và điện thoại ‎và cậu không tin chuyện này đâu. 437 00:30:47,430 --> 00:30:48,431 ‎Rafe đã trở lại. 438 00:30:50,391 --> 00:30:52,101 ‎Phải. Tôi thấy anh ấy ở nhà. 439 00:30:52,101 --> 00:30:54,812 ‎Anh ấy không thấy tôi, ‎tôi nghĩ cây thánh giá đang trở lại 440 00:30:55,730 --> 00:30:57,565 ‎Wilmington vào tối mai. 441 00:30:57,565 --> 00:30:58,900 ‎- Cái gì? ‎- Phải đấy. 442 00:30:58,900 --> 00:31:01,402 ‎- Pope biết chứ? ‎- Tôi định nói với cậu ấy ở Lâu đài. 443 00:31:01,402 --> 00:31:03,946 ‎- Không thể. Cậu ấy bị cấm túc. ‎- Ừ. 444 00:31:04,822 --> 00:31:06,908 ‎Vậy tôi sẽ gặp Pope, 445 00:31:07,491 --> 00:31:10,119 ‎và có thể cậu đến chỗ Lâu đài ‎và bảo John B. 446 00:31:10,912 --> 00:31:11,746 ‎và JJ? 447 00:31:14,248 --> 00:31:16,626 ‎- Ừ, tôi cũng cần nói chuyện với cậu ấy. ‎- Ừ. 448 00:31:16,626 --> 00:31:19,128 ‎Ừ. Bố mẹ tớ sẽ giết tớ mất. 449 00:31:32,183 --> 00:31:33,225 ‎Bất ngờ thật. 450 00:31:33,225 --> 00:31:34,602 ‎Xem ai kìa! 451 00:31:34,602 --> 00:31:37,480 ‎Xem Cậu Ấm đang bước vào này! 452 00:31:38,356 --> 00:31:39,607 ‎Thế nào, Rafe? 453 00:31:39,607 --> 00:31:42,485 ‎Tôi tới trao đổi chút thôi. ‎Tôi tới trong hòa bình. 454 00:31:43,527 --> 00:31:44,695 ‎Tới trong hòa bình. 455 00:31:48,032 --> 00:31:51,243 ‎Tôi đã bị án giết người cấp độ 1 ‎vì anh, phải không? 456 00:31:53,245 --> 00:31:54,455 ‎Ừ, có vẻ là vậy. 457 00:31:55,498 --> 00:31:57,833 ‎Không sao. ‎Tôi sẵn sàng bỏ qua nếu anh cũng vậy. 458 00:32:00,127 --> 00:32:01,087 ‎Ừ. 459 00:32:02,546 --> 00:32:05,591 ‎Vậy, sao không nói đi? 460 00:32:06,509 --> 00:32:09,553 ‎Gia đình tôi đang cho đi một thứ của tôi, 461 00:32:09,553 --> 00:32:11,222 ‎một hiện vật lịch sử. 462 00:32:12,431 --> 00:32:14,392 ‎Sao anh nghĩ tôi quan tâm? 463 00:32:14,392 --> 00:32:18,020 ‎Cái này trị giá rất nhiều tiền. 464 00:32:18,020 --> 00:32:19,105 ‎Hiểu chứ? Rất nhiều. 465 00:32:20,189 --> 00:32:21,440 ‎Tôi không thể cản họ. 466 00:32:21,440 --> 00:32:24,694 ‎Không thể làm vậy ‎mà không bị trừng phạt, nên... 467 00:32:25,695 --> 00:32:27,279 ‎tôi muốn anh đánh cắp nó. 468 00:32:27,863 --> 00:32:29,073 ‎Từ tôi. 469 00:32:29,073 --> 00:32:30,408 ‎Từ gia đình tôi. 470 00:32:31,325 --> 00:32:32,952 ‎Chuyện hay hơn đấy nhỉ? 471 00:32:32,952 --> 00:32:36,330 ‎Anh hẳn nghĩ tôi là thằng khốn ‎ngu nhất quả đất 472 00:32:36,330 --> 00:32:37,415 ‎trên đời này. 473 00:32:37,415 --> 00:32:39,792 ‎Hoặc là anh đang cố gài bẫy tôi 474 00:32:39,792 --> 00:32:42,920 ‎hoặc anh mới là kẻ ngu ‎vì vậy để tôi hỏi anh, Rafe. 475 00:32:43,671 --> 00:32:46,257 ‎Làm sao để ngăn tôi ‎đánh cắp và giữ luôn nó? 476 00:32:46,257 --> 00:32:48,300 ‎Này, anh biết một điều là, 477 00:32:48,300 --> 00:32:51,804 ‎nếu anh chơi tôi thế, tôi sẽ săn lùng anh. 478 00:32:54,348 --> 00:32:57,893 ‎Điều mà tôi không hiểu là, ‎sao anh lại cưỡng lại. 479 00:32:57,893 --> 00:33:01,230 ‎Tôi đề nghị anh một công việc, ‎việc đó là liều ăn nhiều. 480 00:33:01,981 --> 00:33:03,274 ‎Là thế này, Barry. 481 00:33:03,274 --> 00:33:07,153 ‎Khi vật rất giá trị ‎và không thể thay thế này bị đánh cắp, 482 00:33:07,153 --> 00:33:08,738 ‎tôi sẽ bị nghi ngờ. 483 00:33:08,738 --> 00:33:10,823 ‎Tôi sẽ có chứng cứ ngoại phạm, 484 00:33:11,365 --> 00:33:14,243 ‎nên họ sẽ tìm người tôi thuê. 485 00:33:14,243 --> 00:33:16,328 ‎Nhưng sẽ không ai nghi ngờ anh. 486 00:33:17,705 --> 00:33:18,706 ‎Phải không? 487 00:33:19,331 --> 00:33:22,460 ‎Anh là kẻ đã tố cáo tôi. ‎Anh đã chỉ điểm tôi. 488 00:33:22,460 --> 00:33:26,172 ‎Ý là, anh là kẻ hoàn hảo cho việc này. 489 00:33:27,798 --> 00:33:29,133 ‎Anh có gì để mất đâu. 490 00:33:29,967 --> 00:33:32,595 ‎Nếu anh nhận vụ này và không làm hỏng, 491 00:33:33,637 --> 00:33:37,767 ‎xong việc anh sẽ có cả đống tiền lớn. 492 00:33:42,396 --> 00:33:43,814 ‎Tôi thích tiền. 493 00:33:45,649 --> 00:33:49,195 ‎Để tôi cho anh biết điều kiện. ‎Tôi sẽ lấy một nửa giá trị. 494 00:33:50,071 --> 00:33:53,449 ‎Chia đều, 50/50. ‎Không nhận công rẻ mạt đâu, Rafe. 495 00:33:53,449 --> 00:33:54,825 ‎- Được chứ? ‎- Được. 496 00:33:55,785 --> 00:33:57,161 ‎Và nếu ta làm vụ này, 497 00:33:58,412 --> 00:34:01,332 ‎quan trọng là anh không được để bắt gặp ‎nói chuyện với tôi. 498 00:34:03,501 --> 00:34:04,502 ‎Anh ta trả tiền. 499 00:34:05,086 --> 00:34:06,087 ‎Của anh đây. 500 00:34:16,680 --> 00:34:17,681 ‎John B! 501 00:34:19,725 --> 00:34:20,726 ‎Chào! 502 00:34:21,393 --> 00:34:22,436 ‎Chào, JJ. 503 00:34:27,108 --> 00:34:28,400 ‎John B không ở đây à? 504 00:34:28,400 --> 00:34:29,485 ‎Không. 505 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 ‎Sao thế? 506 00:34:38,702 --> 00:34:39,787 ‎Chuyện Rafe. 507 00:34:40,329 --> 00:34:41,455 ‎Ý cậu là sao? 508 00:34:41,455 --> 00:34:43,082 ‎Rafe đã trở lại đảo. 509 00:34:45,376 --> 00:34:46,627 ‎Sarah đã thấy anh ta. 510 00:34:47,586 --> 00:34:49,213 ‎Tuyệt vời. 511 00:34:50,381 --> 00:34:51,507 ‎Không chỉ có vậy. 512 00:34:53,175 --> 00:34:57,012 ‎Cậu ấy tình cờ nghe anh ta nói ‎cây thánh giá sẽ tới Wilmington tối mai. 513 00:34:57,596 --> 00:34:59,807 ‎Hình như anh ta đang tìm cách bán nó. 514 00:35:00,933 --> 00:35:02,601 ‎Tuyệt. Pope biết chưa? 515 00:35:03,269 --> 00:35:05,062 ‎Rồi, Sarah đã đi báo cậu ấy. 516 00:35:05,062 --> 00:35:06,397 ‎Cậu ấy bị cấm túc, 517 00:35:07,106 --> 00:35:10,901 ‎và tôi đoán John B và bố cậu ấy ‎đã đi lấy được chiếc Twinkie. 518 00:35:11,402 --> 00:35:13,529 ‎Chúa mới biết họ đi đâu. 519 00:35:17,116 --> 00:35:19,493 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Ngay khi ta cần họ. 520 00:35:24,999 --> 00:35:26,834 ‎Khoan, đợi đã. 521 00:35:28,002 --> 00:35:31,797 ‎Ta biết cây thánh giá sẽ ở đâu. ‎Nghĩa là mọi thứ vẫn diễn ra. 522 00:35:31,797 --> 00:35:34,383 ‎Ta có thể vào và nẫng nó. ‎Ta vẫn tiếp vụ này, Kie. 523 00:35:34,383 --> 00:35:37,636 ‎Ta phải tập hợp mọi người, ‎rồi ta sẽ lên kế hoạch. 524 00:35:37,636 --> 00:35:39,263 ‎- Đến Wilmington ‎- Này, JJ. 525 00:35:39,263 --> 00:35:42,892 ‎Trước khi lên kế hoạch điên rồ, ‎ta nói chuyện nhé? 526 00:35:48,022 --> 00:35:49,023 ‎Ừ. 527 00:35:50,357 --> 00:35:51,525 ‎Ừ, nói cũng được. 528 00:35:52,151 --> 00:35:53,652 ‎Có gì đó suýt xảy ra 529 00:35:54,195 --> 00:35:55,988 ‎giữa hai chúng ta trên thuyền. 530 00:35:58,490 --> 00:36:01,118 ‎Và tôi biết điều đó hẳn đã làm cậu hoảng. 531 00:36:02,328 --> 00:36:04,121 ‎Tôi cũng bất ngờ mà. 532 00:36:05,998 --> 00:36:08,459 ‎Và tôi biết rõ cậu từ lâu. 533 00:36:08,459 --> 00:36:11,629 ‎Tôi biết cậu hoảng khi ai đó tới gần, ‎và tôi hiểu. 534 00:36:12,504 --> 00:36:13,714 ‎Tôi không trách cậu. 535 00:36:16,717 --> 00:36:19,595 ‎Chỉ làm ơn đừng bao giờ nói ‎là tôi không quan tâm cậu. 536 00:36:23,891 --> 00:36:25,684 ‎Và cậu đã gọi tôi là dân Kook. 537 00:36:26,894 --> 00:36:29,188 ‎- Được. Khoan đã. ‎- Thế là vớ vẩn. 538 00:36:29,188 --> 00:36:31,273 ‎- Ừ. Vớ vẩn thật. ‎- Nó không đáng. 539 00:36:31,273 --> 00:36:34,360 ‎- Phải. Chơi xấu. ‎- Được rồi, Kie. Này, Kie. 540 00:36:35,903 --> 00:36:36,904 ‎Cậu nói đúng. 541 00:36:38,614 --> 00:36:39,531 ‎Tôi đã hoảng. 542 00:36:40,157 --> 00:36:41,325 ‎Cậu biết tôi mà. 543 00:36:42,284 --> 00:36:43,702 ‎Chỉ là... 544 00:36:44,870 --> 00:36:45,871 ‎Này. 545 00:36:46,497 --> 00:36:49,041 ‎Ta hãy đình chiến nhé. 546 00:36:50,417 --> 00:36:52,336 ‎Hãy quên chuyện cũ đi. 547 00:36:53,379 --> 00:36:54,380 ‎Khởi đầu mới. 548 00:36:56,215 --> 00:36:57,091 ‎Đình chiến? 549 00:36:58,550 --> 00:36:59,510 ‎Đình chiến. 550 00:37:08,769 --> 00:37:10,688 ‎Vậy, làm sao trộm cây thánh giá? 551 00:37:11,689 --> 00:37:12,648 ‎Tôi không biết. 552 00:37:20,823 --> 00:37:23,951 ‎Bố tôi luôn nói ‎không có gì tốt đẹp đến dễ dàng, 553 00:37:25,577 --> 00:37:27,454 ‎và không gì đáng giá được cho không. 554 00:37:29,540 --> 00:37:31,166 ‎Đó không phải thứ có thể đạt được. 555 00:37:32,376 --> 00:37:34,753 ‎- Kie! ‎- Nhưng bạn mạo hiểm tới đâu. 556 00:37:34,753 --> 00:37:36,046 ‎Tôi không giữ được. 557 00:37:36,588 --> 00:37:37,423 ‎Chờ đã! 558 00:37:41,302 --> 00:37:42,803 ‎Bạn sẽ đi xa tới đâu 559 00:37:44,388 --> 00:37:45,514 ‎để tìm kho báu? 560 00:37:50,477 --> 00:37:54,898 ‎Nhật ký nói ‎có một người sống sót ở San Jose. 561 00:37:54,898 --> 00:37:55,899 ‎Một linh mục. 562 00:37:56,650 --> 00:38:00,362 ‎Thuyền trưởng Limbrey, phải, ‎ông ta nghĩ giết giáo sĩ là ác nghiệp 563 00:38:00,362 --> 00:38:02,948 ‎nên ông ta nhốt vị linh mục ‎xuống hầm hàng. 564 00:38:02,948 --> 00:38:05,409 ‎"Thuyền trưởng để tôi chăm sóc ‎linh mục bị sốt rét. 565 00:38:05,409 --> 00:38:08,954 ‎Trong cơn mê sảng, ông ấy cầu xin tôi ‎chuyển một lá thư và một vật bằng đá 566 00:38:08,954 --> 00:38:12,416 ‎có nguồn gốc bản địa cho Giáo hoàng. ‎Một vật bằng đá có nguồn gốc bản địa". 567 00:38:12,416 --> 00:38:16,170 ‎Đây chính là lý do Singh bằng mọi cách ‎lấy cuốn nhật ký. Nó nói về tượng thần. 568 00:38:16,170 --> 00:38:18,881 ‎Chúa ơi. "Thuyền trưởng từ chối chuyển đồ, 569 00:38:18,881 --> 00:38:21,884 ‎và khi người đàn ông của Chúa chết, ‎ông được chôn cùng đồ vật". 570 00:38:21,884 --> 00:38:23,427 ‎Họ đã cập cảng ở Charleston. 571 00:38:23,427 --> 00:38:25,763 ‎Chỉ có một nhà thờ Công giáo ở Charleston. 572 00:38:25,763 --> 00:38:28,807 ‎Cá là vị linh mục đó được chôn ‎trong đất nhà thờ cùng tư trang. 573 00:38:28,807 --> 00:38:30,809 ‎Hẳn là gồm cả mảnh tượng thần mất tích. 574 00:38:30,809 --> 00:38:33,687 ‎Ta ghép hai nửa lại với nhau và dịch nó... 575 00:38:34,855 --> 00:38:36,106 ‎Đùa à? 576 00:38:36,106 --> 00:38:39,902 ‎Đây rồi. John B. ‎John B, Charleston dẫn đến El Dorado! 577 00:38:43,197 --> 00:38:44,114 ‎Con thôi rồi. 578 00:38:45,199 --> 00:38:46,325 ‎John! 579 00:38:46,992 --> 00:38:47,993 ‎Đợi đã. 580 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 ‎Chờ đã. 581 00:38:50,996 --> 00:38:53,415 ‎- John B. ‎- Không, bố đã giết bọn chúng. 582 00:38:55,250 --> 00:38:57,795 ‎- Bố đâu có lựa chọn. ‎- Sao? Bố xử họ trước! 583 00:38:57,795 --> 00:39:00,506 ‎Chúng sẽ đưa ta tới chỗ Singh ‎và làm y hệt. 584 00:39:00,506 --> 00:39:02,966 ‎- Thôi nào! ‎- Là ta hoặc chúng. Hắn sẽ bắn con mà. 585 00:39:02,966 --> 00:39:06,011 ‎Nào. Bố không thể để xảy ra vậy. 586 00:39:06,929 --> 00:39:08,931 ‎Nhìn thế chứ đâu vui gì, nhóc. 587 00:39:09,807 --> 00:39:11,100 ‎Này! 588 00:39:12,935 --> 00:39:14,645 ‎Bố không thể mất con lần nữa. 589 00:39:15,521 --> 00:39:16,522 ‎Bố không thể. 590 00:39:17,689 --> 00:39:20,067 ‎Nếu con muốn giữ điều đó chống lại bố, ‎thì làm đi. 591 00:39:21,193 --> 00:39:22,194 ‎Bố đã làm vậy. 592 00:39:22,194 --> 00:39:24,613 ‎- Bố sẽ mang gánh nặng này mãi mãi. ‎- Thôi đi bố. 593 00:39:24,613 --> 00:39:25,656 ‎Nhưng chuyện xảy ra 594 00:39:26,698 --> 00:39:27,699 ‎thì xảy ra rồi. 595 00:39:30,160 --> 00:39:31,578 ‎Ta còn việc phải làm. 596 00:39:32,996 --> 00:39:35,916 ‎Và chuyện này vô nghĩa ‎nếu không có con, hiểu chứ? 597 00:39:40,504 --> 00:39:44,091 ‎Vậy, con có thể đi thẳng đường đó 598 00:39:44,091 --> 00:39:45,509 ‎và về nhà, 599 00:39:46,301 --> 00:39:50,097 ‎hoặc lên xe đi với bố tới Charleston ‎theo nhiệm vụ 500 năm. 600 00:39:52,015 --> 00:39:53,016 ‎Thế nào? 601 00:40:07,990 --> 00:40:08,949 ‎Đi thôi. 602 00:40:09,533 --> 00:40:10,451 ‎Giỏi lắm. 603 00:43:08,462 --> 00:43:12,341 {\an8}‎Biên dịch: Tony Viet