1
00:00:08,509 --> 00:00:09,552
Được rồi.
2
00:00:10,553 --> 00:00:12,263
Nó phải ở đâu đây.
3
00:00:17,894 --> 00:00:20,146
Được. Phải.
4
00:00:20,146 --> 00:00:21,147
Phải.
5
00:00:21,147 --> 00:00:22,648
Ôi không.
6
00:00:22,648 --> 00:00:24,067
Chúa ơi, cái cửa sổ.
7
00:00:28,821 --> 00:00:29,989
Thôi nào, gái già.
8
00:00:33,701 --> 00:00:34,786
Không.
9
00:00:35,578 --> 00:00:38,206
Không, đây không thể là cuốn nhật ký.
10
00:00:38,831 --> 00:00:39,999
Không.
11
00:00:41,417 --> 00:00:43,086
Phải có gì đó ở đây.
12
00:00:44,128 --> 00:00:45,171
Chết tiệt.
13
00:00:48,841 --> 00:00:49,967
Không!
14
00:00:58,351 --> 00:01:00,103
Ừ, anh thề là bố đã ở đây.
15
00:01:00,937 --> 00:01:02,563
- Bố đã ở đây.
- John B, em...
16
00:01:02,563 --> 00:01:05,066
- Không, thề đấy, bố đã ở đây mà.
- Vâng.
17
00:01:05,066 --> 00:01:07,860
Anh không điên.
Kìa, cái thuyền ngay đó. Được chứ?
18
00:01:07,860 --> 00:01:11,489
Và ông ấy đã ngủ ngay trong đó.
Này, em tin anh.
19
00:01:11,489 --> 00:01:12,782
- Ý là...
- Phải không?
20
00:01:13,366 --> 00:01:15,118
Là chú cũng sẽ chẳng tin.
21
00:01:16,494 --> 00:01:17,620
Xin chào, Sarah.
22
00:01:24,335 --> 00:01:25,628
- Ôi... Chúa ơi.
23
00:01:25,628 --> 00:01:27,255
- Nào, Sarah.
- Bố đi đâu thế?
24
00:01:27,255 --> 00:01:29,507
Hay nên gọi là Cô Routledge?
25
00:01:29,507 --> 00:01:31,926
- Chào mừng tới gia đình, Sarah.
- Bố đi đâu vậy?
26
00:01:32,844 --> 00:01:33,803
Cháu xin lỗi.
27
00:01:34,387 --> 00:01:35,429
Cháu không thể...
28
00:01:36,681 --> 00:01:39,559
Nào con trai. Một ngày ăn mừng.
Vào đi nào, con.
29
00:01:39,559 --> 00:01:40,893
Thật ngạc nghiên.
30
00:01:42,687 --> 00:01:45,022
Không tin nổi.
31
00:01:46,190 --> 00:01:49,152
- Chào mừng đến Outer Banks, Cleo.
- Cậu điên rồi, Pope.
32
00:01:49,152 --> 00:01:51,779
Bố mẹ cậu sẽ không thích
tôi tới ở cùng đâu.
33
00:01:51,779 --> 00:01:54,323
Có chứ. Cậu đùa à?
34
00:01:54,323 --> 00:01:57,410
Heyward có thể giao việc cho cậu,
nhưng bọn mình luôn cần giúp.
35
00:01:57,410 --> 00:02:00,121
Tôi không biết nữa. Cậu chắc chứ?
36
00:02:00,121 --> 00:02:04,041
Phải, bố tôi có thể tranh cãi một chút,
nhưng để tôi nói chuyện.
37
00:02:04,041 --> 00:02:05,376
Ta sẽ tìm ra cách.
38
00:02:10,047 --> 00:02:11,090
Là tôi đây.
39
00:02:12,133 --> 00:02:13,384
Nhà thân yêu.
40
00:02:13,384 --> 00:02:15,511
Ôi trời, Kiara. Cậu sống ở đây à?
41
00:02:16,262 --> 00:02:18,264
Trông giống như Nhà Trắng vậy.
42
00:02:18,806 --> 00:02:21,934
- Cậu nghĩ sẽ tệ thế nào?
- Thang từ 1 đến 10?
43
00:02:23,311 --> 00:02:25,980
- 20.
- Có muốn bọn tớ đợi ở đây không?
44
00:02:25,980 --> 00:02:29,775
Không, tôi tự lo thôi.
Cảm ơn đã đi cùng tới đây.
45
00:02:33,487 --> 00:02:34,697
Tạm biệt, JJ.
46
00:03:05,311 --> 00:03:06,646
Không ai gọi tôi cả.
47
00:03:08,064 --> 00:03:09,315
Không, tôi không nghĩ vậy.
48
00:03:12,276 --> 00:03:14,070
Tôi sẽ gọi lại.
49
00:03:14,070 --> 00:03:15,363
Chào. Mẹ.
50
00:03:16,864 --> 00:03:18,199
Mẹ rất xin lỗi.
51
00:03:20,868 --> 00:03:22,078
Ôi Chúa ơi.
52
00:03:23,120 --> 00:03:24,288
Con ổn chứ?
53
00:03:26,540 --> 00:03:28,709
- Mike!
- Con không sao mà. Thật mà.
54
00:03:35,841 --> 00:03:37,301
Bố. Chào bố.
55
00:03:40,388 --> 00:03:41,430
Con xin lỗi.
56
00:03:48,521 --> 00:03:51,232
- Con rất xin lỗi.
- Mai hẵng xin lỗi.
57
00:04:08,666 --> 00:04:13,045
THÔNG BÁO PHẠM TỘI
KHÔNG VƯỢT QUA
58
00:04:29,603 --> 00:04:31,564
Cô ấy đã ở trên tàu hàng cùng bọn con.
59
00:04:31,564 --> 00:04:36,944
Cô ấy bị mắc kẹt trên đảo cùng bọn con.
Cô ấy cứu con và giờ ta có thể giúp cô ấy.
60
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
Đi mà.
61
00:04:44,744 --> 00:04:47,163
Được, trong khi anh ra ngoài
tìm thành phố vàng,
62
00:04:47,163 --> 00:04:49,206
Em sẽ về nhà và trộm ít quần áo
63
00:04:49,206 --> 00:04:51,375
và một cái điện thoại nếu có.
64
00:04:51,876 --> 00:04:54,795
- Hẹn gặp lại. Đường tới kho báu.
- Em sẽ trở lại.
65
00:04:54,795 --> 00:04:57,423
- Sáu giờ, ở đây. Đừng về muộn.
- Tạm biệt.
66
00:05:22,073 --> 00:05:24,033
Bố mang về một người bạn cũ đây.
67
00:05:25,034 --> 00:05:28,120
- Bố lấy nó ở đâu?
- Khu giam giữ. Còn ở đâu nữa?
68
00:05:28,120 --> 00:05:30,748
Ở đâu ư? Con không biết.
69
00:05:30,748 --> 00:05:33,834
Con đang cố hiểu lý do
bố không nói khi Sarah ở đây.
70
00:05:34,960 --> 00:05:38,297
- Thôi nào bố. Thật ư?
- Này. Chỉ bố và con biết thôi.
71
00:05:38,297 --> 00:05:39,882
Bố và con, phải, tuyệt.
72
00:05:39,882 --> 00:05:42,802
Này. Ít ra thì bố cũng tìm được
cuốn nhật ký chứ?
73
00:05:42,802 --> 00:05:45,763
Có một cuốn nhật ký.
Nó là một đống giấy ướt.
74
00:05:45,763 --> 00:05:47,848
Cửa sổ xe bị hạ. Nó bị mưa ướt.
75
00:05:48,391 --> 00:05:50,059
Có đã có thể đóng cửa sổ xe.
76
00:05:50,059 --> 00:05:54,313
Chà, vài chuyện phức tạp.
Con đã không định đi lâu.
77
00:05:54,313 --> 00:05:56,190
Ừ, cuốn nhật ký đó tiêu rồi.
78
00:05:57,358 --> 00:05:59,944
Nhưng bố có ý khác. Kế hoạch B. Nào.
79
00:05:59,944 --> 00:06:02,321
- Kế hoạch B. Phải.
- Giàu có và vinh quang. Nào.
80
00:06:02,321 --> 00:06:04,031
- Đi thôi.
- Tuyệt.
81
00:06:04,031 --> 00:06:05,783
Con bé sẽ ổn thôi.
82
00:06:07,410 --> 00:06:09,537
- Vâng.
- Con làm gì vậy? Đi thôi.
83
00:06:10,788 --> 00:06:12,998
Chăm sóc người của mình.
Nói là làm.
84
00:06:13,499 --> 00:06:17,586
ĐÃ TÌM THẤY CHIẾC TWINKIE.
ĐI CÙNG BỐ TỚ - JB
85
00:06:19,672 --> 00:06:20,965
Nói cho rõ,
86
00:06:22,341 --> 00:06:25,136
ta sẽ không giữ bí mật gì với Sarah.
87
00:06:27,012 --> 00:06:28,097
Được chứ bố?
88
00:06:28,681 --> 00:06:30,141
Cô ấy cùng đội, bố ạ.
89
00:06:30,891 --> 00:06:33,227
Các con làm mất số vàng đó, phải không?
90
00:06:33,894 --> 00:06:36,230
Vào tay bố cô ấy,
và cây thánh giá vào tay anh trai.
91
00:06:36,230 --> 00:06:38,524
Trùng hợp thôi mà bố. Được chứ?
92
00:06:38,524 --> 00:06:40,484
- Chỉ trùng hợp hả?.
- Vâng!
93
00:06:42,445 --> 00:06:44,822
Này, sẽ tốt hơn
94
00:06:45,364 --> 00:06:48,075
chỉ tiết lộ cho người cần biết.
95
00:06:48,784 --> 00:06:51,454
Hãy tin bố. Bố đã phải trả giá
để học điều đó.
96
00:06:53,080 --> 00:06:55,541
Này, Chim Nhỏ, chỉ giữa hai ta thôi.
97
00:06:55,541 --> 00:06:56,625
Nhé, anh bạn.
98
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Lúc này thôi.
99
00:07:02,214 --> 00:07:03,799
Vâng. Vậy ta đi đâu?
100
00:07:03,799 --> 00:07:07,303
Chúng ta sẽ ghé qua
nhà giáo viên lịch sử của con, John B.
101
00:07:07,303 --> 00:07:08,721
Thầy Sunn?
102
00:07:08,721 --> 00:07:11,140
Ông ấy có cuốn nhật ký gốc, phải không?
103
00:07:11,140 --> 00:07:13,392
Rồi biến mất khi tin lan truyền
là ông ấy có nó.
104
00:07:14,101 --> 00:07:16,896
Bố không nghĩ nó ở đây,
nhưng mất gì mà không kiểm tra.
105
00:07:18,439 --> 00:07:19,440
Đi nào!
106
00:07:21,775 --> 00:07:22,610
Nào.
107
00:07:27,490 --> 00:07:29,366
Không ai ở nhà. Ta đi thôi bố.
108
00:07:29,366 --> 00:07:31,827
Này, John B. Nào, cũng đã ở đây rồi.
109
00:07:32,328 --> 00:07:34,580
Vui chút nào. Xem quanh thôi. Thế nào?
110
00:07:34,580 --> 00:07:37,208
Vui chút ư?
Tưởng bố bảo thầy ấy đang trốn.
111
00:07:37,208 --> 00:07:38,667
Bố bảo ông ấy mất tích.
112
00:07:38,667 --> 00:07:41,629
Ông ấy có thể đang trốn, hoặc là tiêu rồi,
113
00:07:41,629 --> 00:07:44,215
nhưng thấy là ông ấy không ở đây,
114
00:07:44,215 --> 00:07:47,927
bố không nghĩ ông ấy bận tâm
nếu ta xem xét quanh một chút.
115
00:07:48,802 --> 00:07:49,762
Vẫn cừ lắm.
116
00:07:49,762 --> 00:07:52,056
Đột nhập vào nhà một chút với ông bố.
117
00:07:52,681 --> 00:07:54,517
Thêm việc này vào danh sách trọng tội.
118
00:07:55,184 --> 00:07:56,060
Đi nào.
119
00:07:56,727 --> 00:07:57,686
Thầy Sunn?
120
00:07:58,312 --> 00:08:01,440
- Có ai ở nhà không?
- Cuốn nhật ký gốc trông thế nào?
121
00:08:02,024 --> 00:08:04,401
Bọc da, to cỡ này.
122
00:08:04,401 --> 00:08:06,153
Nào, tìm khắp nơi xem.
123
00:08:13,953 --> 00:08:15,371
Bọc da.
124
00:08:25,339 --> 00:08:27,174
CAPE FEAR
125
00:08:30,010 --> 00:08:30,928
Này, John B!
126
00:08:32,429 --> 00:08:33,430
Thôi nào.
127
00:08:42,731 --> 00:08:43,941
Thầy Sunn.
128
00:08:55,995 --> 00:08:58,622
Nằm xuống.
Đừng nghĩ chuyện đứng lên.
129
00:09:00,833 --> 00:09:02,751
Ông tìm cái này hả?
130
00:09:02,751 --> 00:09:04,253
Đồ khốn.
131
00:09:04,253 --> 00:09:06,255
Xin lỗi nhé. Ông tới trễ quá.
132
00:09:06,255 --> 00:09:07,339
Đi thôi.
133
00:09:07,965 --> 00:09:10,301
Này. Con ổn chứ?
134
00:09:11,051 --> 00:09:12,469
Đi nào.
135
00:09:14,930 --> 00:09:16,473
Này!
136
00:09:17,808 --> 00:09:18,809
Này!
137
00:09:25,316 --> 00:09:28,902
Này. Thầy ổn chứ?
138
00:09:28,902 --> 00:09:31,280
- Ừ, khá hơn rồi.
- Được rồi. Ổn rồi.
139
00:09:31,280 --> 00:09:34,908
Tôi rời nơi trốn để gặp hai quý ông đó.
140
00:09:34,908 --> 00:09:36,118
Gì cơ? Mấy gã đó
141
00:09:36,118 --> 00:09:37,536
Chúng là bọn buôn lậu.
142
00:09:37,536 --> 00:09:39,830
Họ nói là từ nhóm xã hội lịch sử.
143
00:09:40,456 --> 00:09:42,708
Sự kiêu căng chuyên môn đã hại tôi.
144
00:09:43,375 --> 00:09:45,419
- Họ đã lấy cuốn nhật ký đó?
- Ừ.
145
00:09:46,211 --> 00:09:47,296
Chết tiệt!
146
00:09:48,047 --> 00:09:50,924
- Nào! John B, đi thôi.
- Đi đi.
147
00:09:50,924 --> 00:09:53,135
Chúng em sẽ lấy lại nó, thầy Sunn.
148
00:09:53,135 --> 00:09:54,470
Sẽ lấy lại.
149
00:09:56,513 --> 00:09:58,432
Chỉ có một đường ra vịnh.
150
00:09:58,932 --> 00:10:01,101
- Ta phải đi dưới Cầu Wando.
- Phải.
151
00:10:03,729 --> 00:10:06,732
Này sếp, sao Singh lại muốn có thứ này
bằng mọi giá?
152
00:10:06,732 --> 00:10:07,733
Quan tâm gì?
153
00:10:08,317 --> 00:10:10,277
Tao chỉ biết là nếu giao thứ này,
154
00:10:10,819 --> 00:10:13,739
ta sẽ không còn vấn đề
với hải quan Tây Ấn nữa.
155
00:10:19,578 --> 00:10:22,665
Đỉnh khúc cua phải phanh nhiều.
Mất hết đà.
156
00:10:22,665 --> 00:10:24,291
Bố chê con lái xe à?
157
00:10:24,291 --> 00:10:26,502
Ngạc nhiên thôi.
Bố nghĩ đã dạy con khá hơn.
158
00:10:26,502 --> 00:10:27,586
Được rồi.
159
00:10:34,677 --> 00:10:35,969
Chết tiệt.
160
00:10:37,971 --> 00:10:39,556
Được! Khá lắm!
161
00:10:44,144 --> 00:10:45,145
Đi nào.
162
00:10:46,188 --> 00:10:48,315
- Là con thuyền đó.
- Đi nào.
163
00:10:49,858 --> 00:10:51,777
- Đi thôi.
- Bố, đang đi mà!
164
00:10:52,361 --> 00:10:53,862
John B, chúng tẩu thoát!
165
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Chúa ơi, nhìn kìa!
166
00:10:59,410 --> 00:11:01,370
Chúng rời cầu tàu, ta sẽ mất nó.
167
00:11:01,370 --> 00:11:04,373
Được rồi, con có ý này. Đợi chút.
168
00:11:09,336 --> 00:11:10,713
Nào. Con biết một gã.
169
00:11:11,213 --> 00:11:12,131
Nhanh nào.
170
00:11:13,966 --> 00:11:17,469
- Con chắc chứ?
- Con làm ID giả cho nhóc này. Nó nợ con.
171
00:11:18,178 --> 00:11:20,889
Một chiếc WaveRunner? Định làm gì?
Ghé Ocen Club ư?
172
00:11:20,889 --> 00:11:24,017
- Thứ này cực nhanh bố ạ.
- Được rồi, đi nào.
173
00:11:24,017 --> 00:11:26,562
Nhanh lên, John B. Ta đang mất dấu chúng.
174
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
Lên đi bố. Đi nào.
175
00:11:31,650 --> 00:11:33,026
Được rồi. Đi nào.
176
00:11:33,026 --> 00:11:35,404
Đi. Nào!
177
00:11:35,404 --> 00:11:37,364
Này! Tuyệt!
178
00:11:37,364 --> 00:11:39,867
Tăng tốc đi John B. Đi thôi!
179
00:11:50,335 --> 00:11:52,838
Con biết bọn này.
Chúng nguy hiểm lắm. Làm gì đây?
180
00:11:52,838 --> 00:11:53,756
Cứ đi đi.
181
00:11:57,384 --> 00:11:58,260
Này!
182
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Là chúng.
183
00:12:04,141 --> 00:12:05,017
Này!
184
00:12:05,017 --> 00:12:06,727
Ta không nhanh hơn chúng.
185
00:12:11,982 --> 00:12:13,400
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.
186
00:12:14,693 --> 00:12:17,821
Được rồi. Chúng đang quay lại.
Kế hoạch là gì?
187
00:12:17,821 --> 00:12:20,824
Giơ tay lên, John B. Muốn bị bắn à?
188
00:12:20,824 --> 00:12:21,909
Vâng.
189
00:12:22,659 --> 00:12:23,535
Chúa ơi.
190
00:12:23,535 --> 00:12:26,079
Chúng làm gì vậy? Xử chúng thôi.
191
00:12:26,079 --> 00:12:27,206
Ông muốn gì?
192
00:12:27,206 --> 00:12:29,124
- Con biết gã này chứ?
- Vâng.
193
00:12:29,124 --> 00:12:31,835
- Hắn làm gì?
- Hắn là kẻ buôn lậu, chuyên chuyển hàng.
194
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
- Kẻ trả giá cao nhất.
- Đúng vậy.
195
00:12:34,087 --> 00:12:35,464
Được rồi.
196
00:12:35,964 --> 00:12:37,549
Đừng cử động đột ngột.
197
00:12:37,549 --> 00:12:40,719
Chào! Tôi chỉ muốn trao đổi nhanh với anh.
198
00:12:40,719 --> 00:12:43,430
Chúng tôi tay không. Không có ác ý gì.
199
00:12:46,266 --> 00:12:49,770
Chúng ta không có cơ hội
nói chuyện ở chỗ anh Sunn.
200
00:12:49,770 --> 00:12:52,481
Chúng tôi chỉ muốn cho các anh cơ hội
201
00:12:52,481 --> 00:12:54,775
để gia tăng phần thưởng vốn có.
202
00:12:57,277 --> 00:12:59,154
Ông có 30 giây. Nói đi.
203
00:12:59,154 --> 00:13:02,199
Các anh đang giữ một cuốn sổ cũ?
204
00:13:02,199 --> 00:13:04,284
Một cuốn nhật ký, đúng không?
205
00:13:05,118 --> 00:13:09,498
Và tôi đoán là các anh lấy cuốn nhật ký đó
theo yêu cầu khách hàng,
206
00:13:09,498 --> 00:13:13,293
và tôi đoán khách hàng đó
là ngài Singh từ Barbados, nhỉ?
207
00:13:14,127 --> 00:13:17,548
Được rồi. Anh có biết
tại sao Singh vĩ đại và quyền lực
208
00:13:17,548 --> 00:13:20,592
lại muốn cuốn sổ cũ này đến vậy không?
209
00:13:20,592 --> 00:13:23,554
Không phải vì
giá trị vốn có của cuốn sách đâu.
210
00:13:23,554 --> 00:13:25,305
Mà là thứ mà cuốn sổ này dẫn tới.
211
00:13:26,348 --> 00:13:27,474
Là thứ gì vậy?
212
00:13:27,474 --> 00:13:31,019
Thứ đó đáng giá hơn rất nhiều
số tiền có lẽ ông ta trả anh.
213
00:13:31,019 --> 00:13:32,312
Thằng bé nói đúng.
214
00:13:32,896 --> 00:13:36,859
Hai anh đang ở vị trí đặc biệt
với có thể kiếm nhiều tiền.
215
00:13:36,859 --> 00:13:42,281
Các anh có trong tay một mảnh ghép
thiết yếu giải câu đố cổ vô cùng đáng giá.
216
00:13:43,073 --> 00:13:46,076
Nhưng vấn đề là,
tôi cũng có một miếng ghép.
217
00:13:46,660 --> 00:13:50,831
Giờ ta ghép chúng lại với nhau,
giá trị sẽ tăng lên gấp bội.
218
00:13:50,831 --> 00:13:52,624
Tôi cho là chúng ta cần nhau.
219
00:13:53,125 --> 00:13:54,585
Ông là ai?
220
00:13:55,168 --> 00:13:56,753
Tôi là John Routledge Bố.
221
00:13:58,088 --> 00:13:59,298
Ông là Routledge?
222
00:14:00,924 --> 00:14:03,468
Kẻ săn kho báu? Người đã bị mất tích?
223
00:14:03,468 --> 00:14:04,678
Chính xác là vậy.
224
00:14:04,678 --> 00:14:07,806
Đây là con trai tôi. Người tìm ra
cây Thánh giá của Santo Domingo.
225
00:14:07,806 --> 00:14:08,724
Nhớ tôi không?
226
00:14:09,391 --> 00:14:12,519
Chúng tôi biết chút ít về chủ đề kho báu.
227
00:14:12,519 --> 00:14:17,316
Thay vì đe dọa hai kẻ duy nhất
có thể khiến các anh giàu sụ,
228
00:14:17,316 --> 00:14:19,693
tôi muốn đề nghị một cách hợp tác
229
00:14:19,693 --> 00:14:21,194
để hai bên cùng có lợi.
230
00:14:21,862 --> 00:14:23,697
Anh thấy thế nào? Tốt chứ?
231
00:14:27,868 --> 00:14:28,911
Bắn thằng nhóc.
232
00:14:31,663 --> 00:14:35,375
Đưa ông bố tới chỗ Singh.
Hắn sẽ trả nhiều hơn bọn chúng có thể.
233
00:14:37,878 --> 00:14:39,880
Được. Nào, ta sẽ nói chuyện.
234
00:14:41,298 --> 00:14:43,342
Được rồi.
235
00:14:43,342 --> 00:14:45,802
Ta sẽ nói chuyện. Tốt đấy. Tốt rồi.
236
00:14:47,387 --> 00:14:48,388
Đưa ta vào đi, nhóc.
237
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
Được rồi, bọn tôi tới đây.
238
00:14:54,770 --> 00:14:56,897
- Từ từ thôi.
- Đúng vậy. Từ từ thôi.
239
00:14:57,856 --> 00:14:59,483
Này. Thoải mái đi, cộng sự.
240
00:14:59,483 --> 00:15:02,653
Chỉ là một đề xuất làm ăn đơn giản.
Thế thôi.
241
00:15:02,653 --> 00:15:04,404
- Chúng ta sẽ hợp tác.
- Buộc dây.
242
00:15:04,404 --> 00:15:05,572
Buộc dây đi, nhóc.
243
00:15:06,657 --> 00:15:08,700
Chuyện này sẽ tốt cho cả hai bên.
244
00:15:18,752 --> 00:15:20,045
Không!
245
00:15:44,111 --> 00:15:45,654
Bố, đừng.
246
00:15:54,121 --> 00:15:55,372
Bố không có lựa chọn.
247
00:15:56,498 --> 00:15:58,166
Chúng sẽ làm thế với ta.
248
00:16:03,588 --> 00:16:04,923
Giúp bố một tay, nhóc.
249
00:16:06,174 --> 00:16:07,217
John B.
250
00:16:09,011 --> 00:16:10,387
Con sẽ giúp bố chứ?
251
00:16:17,227 --> 00:16:18,186
Chào.
252
00:16:19,563 --> 00:16:20,814
Bảng hiệu đó là sao?
253
00:16:21,398 --> 00:16:22,607
Thông báo Phạm tội.
254
00:16:24,317 --> 00:16:26,778
Kiểu không trả tiền hay gì đó.
255
00:16:29,448 --> 00:16:30,449
Chẳng quan trọng.
256
00:16:31,324 --> 00:16:32,951
Dù sao nơi này cũng tệ hại.
257
00:16:32,951 --> 00:16:35,454
Thật tuyệt
khi trở lại Outer Banks, phải không?
258
00:16:36,705 --> 00:16:37,706
Nghe này.
259
00:16:37,706 --> 00:16:41,001
Lúc về nhà, tôi có một email từ trước.
260
00:16:41,752 --> 00:16:43,754
John B đã tìm thấy John Bố.
261
00:16:45,839 --> 00:16:47,340
Ông ấy còn sống.
262
00:16:49,468 --> 00:16:50,469
Thật ư?
263
00:16:51,636 --> 00:16:52,512
Phải.
264
00:16:52,512 --> 00:16:54,264
Ông ấy đang ở lâu đài.
265
00:16:57,684 --> 00:16:58,852
Khỉ thật.
266
00:16:59,686 --> 00:17:01,730
Phải, ông ấy nghĩ ta đang tới gần
267
00:17:01,730 --> 00:17:04,232
cùng kho báu mà Singh nhắc tới.
268
00:17:14,743 --> 00:17:15,744
Nghe này.
269
00:17:17,537 --> 00:17:19,915
Bố mẹ tôi không muốn tôi ra khỏi nhà,
270
00:17:20,499 --> 00:17:22,292
nhưng tôi nói phải tới xem cậu thế nào.
271
00:17:22,292 --> 00:17:24,377
Cậu không phải lo cho tôi.
272
00:17:28,548 --> 00:17:30,425
JJ, có chuyện gì vậy?
273
00:17:31,468 --> 00:17:32,928
Pope nói gì phải không?
274
00:17:33,678 --> 00:17:37,641
Tôi biết cậu ấy không còn nghĩ nhiều
về chuyện giữa tôi và cậu ấy.
275
00:17:37,641 --> 00:17:39,893
Hai bọn tôi đều cho qua rồi,
276
00:17:39,893 --> 00:17:41,853
nhưng rõ ràng cậu thấy phiền.
277
00:17:43,730 --> 00:17:44,898
Chuyện này hơi kỳ,
278
00:17:45,565 --> 00:17:47,984
điều suýt xảy ra trên thuyền giữa hai ta.
279
00:17:49,778 --> 00:17:50,904
Hơi kỳ.
280
00:17:53,115 --> 00:17:54,616
Phải.
281
00:17:56,993 --> 00:17:58,203
Ừ, ý là chuyện đó...
282
00:17:59,579 --> 00:18:01,289
Tôi cũng thấy hơi kỳ, nhưng...
283
00:18:04,918 --> 00:18:06,419
không phải kiểu tệ hại.
284
00:18:07,420 --> 00:18:08,296
Không.
285
00:18:10,006 --> 00:18:11,007
Không hề tệ.
286
00:18:19,391 --> 00:18:20,600
Ta đang làm gì vậy?
287
00:18:21,685 --> 00:18:23,979
Ta đang làm gì vậy?
Ta không nên làm thế này.
288
00:18:23,979 --> 00:18:25,021
Không nên thế.
289
00:18:26,606 --> 00:18:27,607
Phải.
290
00:18:27,607 --> 00:18:29,401
- Ta không nên!
- Nếu cậu nói thế.
291
00:18:31,194 --> 00:18:33,321
Ý là, sai thì cũng sai rồi.
292
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
Biết không? Kiểu...
293
00:18:36,533 --> 00:18:38,952
Nhìn cậu kìa. Cậu diện đồ mới.
294
00:18:38,952 --> 00:18:40,579
Nhìn tôi xem. Tôi có gì?
295
00:18:41,788 --> 00:18:42,622
Cái này ư?
296
00:18:42,622 --> 00:18:44,291
Cái thứ quái quỷ này!
297
00:18:46,877 --> 00:18:49,421
Dù gì cũng sẽ bị đuổi khỏi nhà này
trong ba tuần nữa.
298
00:18:49,421 --> 00:18:51,381
Chết tiệt, lúc này tôi không có bố mẹ.
299
00:18:51,381 --> 00:18:52,799
Sao cậu quan tâm chứ?
300
00:18:53,466 --> 00:18:56,011
Cậu quan tâm làm gì?
Tôi chỉ là kẻ thất bại...
301
00:18:56,011 --> 00:18:57,137
JJ.
302
00:18:57,721 --> 00:18:59,681
- Cậu không quan tâm. Không!
- Tôi có.
303
00:19:01,683 --> 00:19:04,686
Không, cậu có bố mẹ sống ở Số Tám, nhỉ?
304
00:19:04,686 --> 00:19:06,646
- Này...
- Đâu phải lỗi của tôi.
305
00:19:06,646 --> 00:19:08,148
Đó là tương lai của cậu.
306
00:19:09,149 --> 00:19:10,108
Cậu có điều đó.
307
00:19:10,942 --> 00:19:11,860
Cậu cần nhà mình.
308
00:19:12,444 --> 00:19:13,862
Nhà mình sẽ giúp cậu.
309
00:19:14,529 --> 00:19:15,530
Tôi sẽ giúp.
310
00:19:15,530 --> 00:19:17,407
Chính là thế. Hiểu chứ?
311
00:19:18,366 --> 00:19:20,368
Cậu nói thì dễ rồi.
312
00:19:21,661 --> 00:19:22,662
Biết sao không?
313
00:19:23,455 --> 00:19:24,831
Vì cậu là dân Kook.
314
00:19:25,415 --> 00:19:26,833
Cậu là dân Kook, Kiara.
315
00:19:31,296 --> 00:19:32,464
Ừ, tôi là dân Kook.
316
00:19:35,050 --> 00:19:36,218
Tôi đã là dân Kook
317
00:19:36,218 --> 00:19:39,888
khi sống cả tháng với các cậu trong hang.
318
00:19:40,472 --> 00:19:42,015
Đắm mình trong cuộc sống dân Kook.
319
00:19:42,515 --> 00:19:44,851
Tôi không nói về điều đó. Chúa ơi!
320
00:19:46,061 --> 00:19:47,520
JJ, đừng đi.
321
00:19:51,024 --> 00:19:52,817
JJ, cái quái gì thế?
322
00:19:53,693 --> 00:19:54,611
JJ!
323
00:20:47,414 --> 00:20:48,415
Cảm ơn.
324
00:20:49,541 --> 00:20:50,667
Các cậu có thể đi.
325
00:21:43,511 --> 00:21:45,847
- Thôi nào! Nghe bố chứ?
- Bố.
326
00:21:48,975 --> 00:21:50,101
Bố à.
327
00:22:06,493 --> 00:22:07,744
Nhanh nào, Sarah!
328
00:22:36,898 --> 00:22:38,608
Đó là phán xét, Rose.
329
00:22:44,739 --> 00:22:47,575
Anh xin lỗi.
Anh không mong em sẽ hiểu.
330
00:22:47,575 --> 00:22:49,285
Tất nhiên là em hiểu.
331
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Ward.
332
00:22:51,663 --> 00:22:52,997
Anh là người tốt.
333
00:22:52,997 --> 00:22:54,499
- Không đâu. Rose.
- Này!
334
00:22:56,042 --> 00:22:57,293
Anh là người tốt.
335
00:23:04,092 --> 00:23:06,928
Hơn nữa, ta đã định làm gì
với cây thánh giá đó?
336
00:23:07,720 --> 00:23:11,349
Thật đấy, nó có thể bị nhận dạng
và lần theo.
337
00:23:11,349 --> 00:23:14,394
Anh nghĩ chính quyền Tây Ban Nha
không tìm kiếm nó?
338
00:23:14,394 --> 00:23:15,895
- Nó chẳng lợi lộc gì.
- Không.
339
00:23:15,895 --> 00:23:18,231
- Không hề.
- Ta đã có số vàng rồi.
340
00:23:19,983 --> 00:23:22,235
Phải, có lẽ nó có thể giúp ai đó.
341
00:23:26,865 --> 00:23:28,116
Anh sẽ tìm một bảo tàng.
342
00:23:29,576 --> 00:23:30,535
Rose.
343
00:23:31,703 --> 00:23:34,497
Nó sẽ là món quà từ chúng ta
và cả gia đình.
344
00:23:35,957 --> 00:23:37,584
Khấu trừ thuế lớn đấy.
345
00:23:39,711 --> 00:23:41,546
Ta không làm vậy vì thế.
346
00:23:41,546 --> 00:23:43,339
- Dĩ nhiên.
- Tất nhiên là không.
347
00:23:45,383 --> 00:23:46,259
Ward.
348
00:23:52,724 --> 00:23:53,725
Còn Rafe thì sao?
349
00:23:56,603 --> 00:23:58,021
Thằng bé sẽ không thích.
350
00:24:00,773 --> 00:24:02,859
Nó sẽ phải hiểu thôi.
351
00:24:04,861 --> 00:24:06,196
Đó là điều anh làm
352
00:24:06,196 --> 00:24:08,781
để chuộc lỗi cho tất cả chúng ta.
353
00:24:34,557 --> 00:24:38,603
Phải, họ bảo, chuyển mất hai ngày.
354
00:24:39,687 --> 00:24:42,524
Đang triển khai nên đừng lo.
355
00:24:42,524 --> 00:24:43,942
Vâng.
356
00:24:45,401 --> 00:24:47,111
Vâng, con ở trên tầng, sao ạ?
357
00:24:47,654 --> 00:24:50,240
Bố bảo là muốn nói chuyện gì đó?
358
00:24:50,240 --> 00:24:51,950
Khoan, bố nói thật ạ?
359
00:24:52,784 --> 00:24:55,995
Con vừa ở với bố. Có gì thay đổi vậy?
360
00:24:55,995 --> 00:24:57,372
Bố nói gì vậy?
361
00:24:57,872 --> 00:24:59,832
Bố, không. Bố.
362
00:25:00,583 --> 00:25:02,585
Cây thánh giá là của con.
Bố lấy nó từ con.
363
00:25:02,585 --> 00:25:05,296
Này bố, cái này bố có là nhờ con nỗ lực,
364
00:25:05,296 --> 00:25:08,299
và giờ bố sẽ cho đi đồ của con
để khiến con dễ chịu hơn ư?
365
00:25:08,299 --> 00:25:11,511
- Bố còn không nói với con?
- Bố đang nói với con đây.
366
00:25:12,095 --> 00:25:14,514
Bố con ta
đã làm một số việc, Rafe, được chứ?
367
00:25:14,514 --> 00:25:15,640
Ôi Chúa ơi.
368
00:25:15,640 --> 00:25:19,102
Vài việc mà ta cần chuộc lỗi,
và hiến tặng cây thánh giá
369
00:25:19,102 --> 00:25:21,229
là bước đầu tiên đúng đắn.
370
00:25:21,229 --> 00:25:22,730
Thực tâm bố biết vậy, nhé?
371
00:25:22,730 --> 00:25:25,275
- Không biết nữa. Có lẽ nếu Sarah biết...
- Sarah!
372
00:25:25,275 --> 00:25:26,985
Là thế! Là vậy!
373
00:25:26,985 --> 00:25:28,528
Phải, con đã biết mà.
374
00:25:28,528 --> 00:25:30,196
Là thế, bố ạ!
375
00:25:30,947 --> 00:25:34,450
Còn gì bố muốn cướp từ con
để gây ấn tượng với Sarah?
376
00:25:34,450 --> 00:25:36,327
Đứa mà đâu quan tâm tới bố.
377
00:25:36,327 --> 00:25:38,580
Là Wilmington, tối mai.
378
00:25:38,580 --> 00:25:40,957
Lấy bút đi.
Bố sẽ đọc thông tin vận chuyển.
379
00:25:49,549 --> 00:25:53,011
Cho bố biết, chuyện này thật vớ vẩn.
Đồ của con mà.
380
00:25:55,138 --> 00:25:57,932
Nhưng tất nhiên, bố có thể tin tưởng con!
381
00:25:57,932 --> 00:25:59,058
Được, nghe đây.
382
00:26:00,268 --> 00:26:03,062
Đợi con chút. Được rồi, Wilmington.
383
00:26:03,688 --> 00:26:04,606
Tối mai.
384
00:26:05,189 --> 00:26:06,941
Toa 750X. Được rồi.
385
00:26:11,195 --> 00:26:13,406
Đợi đã. Đợi một chút.
386
00:26:19,704 --> 00:26:20,830
Ai đó?
387
00:26:40,975 --> 00:26:43,853
Vâng, từ cầu cảng đến bãi tàu hỏa. Vâng.
388
00:26:48,274 --> 00:26:50,526
Vâng. Con hiểu rồi, được chứ?
389
00:26:55,198 --> 00:26:56,115
Rõ.
390
00:26:57,492 --> 00:26:58,409
Chết tiệt!
391
00:27:05,958 --> 00:27:09,045
Con đã đứng trên đỉnh cái cần cẩu,
392
00:27:09,045 --> 00:27:11,839
trên một con tàu hàng khổng lồ
giữa đại dương.
393
00:27:12,590 --> 00:27:14,509
Và con nghe thấy gì bên dưới...
394
00:27:14,509 --> 00:27:17,637
- Ôi không!
- Súng bắn ngược lại con.
395
00:27:17,637 --> 00:27:20,014
- Chuyện thật đấy.
- Mẹ, súng bắn.
396
00:27:20,640 --> 00:27:23,851
Đó là lúc con biết bọn con không thể
rời con tàu với cây thánh giá.
397
00:27:23,851 --> 00:27:24,769
- Nên...
- Trời.
398
00:27:26,104 --> 00:27:28,439
- Đã thả nó xuống biển.
- Con đã làm gì?
399
00:27:28,439 --> 00:27:31,150
Đó là điều tốt nhất con có thể làm.
Nghe này...
400
00:27:31,150 --> 00:27:34,487
Ngay khi con nhảy khỏi con tàu đó,
bọn con bơi đi, con nhìn lại.
401
00:27:35,071 --> 00:27:36,989
- Họ đang kéo nó lên.
- Ai cơ?
402
00:27:36,989 --> 00:27:38,866
- Rafe.
- Rafe.
403
00:27:38,866 --> 00:27:41,369
Nói thật, cũng mừng anh ta có nó.
404
00:27:41,953 --> 00:27:43,246
Trả lời truyền thông thế?
405
00:27:43,246 --> 00:27:45,081
Phải, bố đồng ý với Cleo.
406
00:27:45,081 --> 00:27:48,209
Ý là, ít ra, cây thánh giá
không nằm dưới đáy đại dương.
407
00:27:48,209 --> 00:27:52,046
Vẫn còn cơ hội.
Chút hi vọng ta có thể lấy lại từ họ.
408
00:27:52,046 --> 00:27:55,633
Hi vọng là không. Săn kho báu với bố
thế là đủ rồi.
409
00:27:57,927 --> 00:28:00,221
Con muốn mọi người
biết câu chuyện đó, bố ạ.
410
00:28:00,972 --> 00:28:01,889
Denmark Tanny,
411
00:28:01,889 --> 00:28:05,143
người có lẽ sở hữu những món đồ
giá trị nhất trên thế giới,
412
00:28:05,143 --> 00:28:07,770
và ông ấy trao nó
cho một nhà thờ đầy nô lệ được tự do,
413
00:28:08,646 --> 00:28:09,522
và nó là của họ.
414
00:28:11,691 --> 00:28:13,234
Đó là một câu chuyện đẹp.
415
00:28:14,944 --> 00:28:16,612
Con nghĩ nó đang được kể ra.
416
00:28:20,283 --> 00:28:22,034
Cảm ơn cháu rất nhiều
417
00:28:22,618 --> 00:28:24,203
vì đã giúp con trai cô.
418
00:28:25,788 --> 00:28:27,915
Bọn cháu giúp lẫn nhau. Phải không, Pope?
419
00:28:31,377 --> 00:28:32,211
Phải.
420
00:28:38,926 --> 00:28:42,096
Vậy đây là chỗ cậu sẽ ở.
421
00:28:42,096 --> 00:28:44,974
Tôi chuyển xuống tầng dưới,
chỗ này là của cậu.
422
00:28:46,267 --> 00:28:48,561
Nếu cần tôi, chỉ cần gõ cửa.
423
00:28:51,189 --> 00:28:54,066
Có một phòng tắm,
nghĩa là ta sẽ dùng chung,
424
00:28:54,066 --> 00:28:56,402
nhưng không sao vì tôi tắm nhanh lắm.
425
00:28:57,487 --> 00:29:00,114
Đây là phòng tôi, giờ là của cậu.
426
00:29:01,073 --> 00:29:03,534
Mẹ tôi xếp ít quần áo sạch.
Chắc là vừa.
427
00:29:04,118 --> 00:29:05,203
Chỗ này của tôi.
428
00:29:06,204 --> 00:29:08,372
Phải, xin lỗi vì khá nhỏ,
429
00:29:09,415 --> 00:29:10,958
nhưng có tầm nhìn tuyệt.
430
00:29:14,504 --> 00:29:16,756
Tôi chưa từng có phòng riêng.
431
00:29:19,383 --> 00:29:20,384
Giờ cậu có rồi.
432
00:29:27,058 --> 00:29:32,230
Được rồi, tôi ở dưới nhà.
Cần tôi thì chỉ cần gõ...
433
00:29:34,315 --> 00:29:35,274
Vui nhé.
434
00:29:46,911 --> 00:29:47,995
Cảm ơn, Pope.
435
00:30:32,540 --> 00:30:34,625
Nhanh. Ra khỏi đây thôi.
436
00:30:42,300 --> 00:30:46,178
Tôi về lấy quần áo và điện thoại
và cậu không tin chuyện này đâu.
437
00:30:47,430 --> 00:30:48,431
Rafe đã trở lại.
438
00:30:50,391 --> 00:30:52,101
Phải. Tôi thấy anh ấy ở nhà.
439
00:30:52,101 --> 00:30:54,812
Anh ấy không thấy tôi,
tôi nghĩ cây thánh giá đang trở lại
440
00:30:55,730 --> 00:30:57,565
Wilmington vào tối mai.
441
00:30:57,565 --> 00:30:58,900
- Cái gì?
- Phải đấy.
442
00:30:58,900 --> 00:31:01,402
- Pope biết chứ?
- Tôi định nói với cậu ấy ở Lâu đài.
443
00:31:01,402 --> 00:31:03,946
- Không thể. Cậu ấy bị cấm túc.
- Ừ.
444
00:31:04,822 --> 00:31:06,908
Vậy tôi sẽ gặp Pope,
445
00:31:07,491 --> 00:31:10,119
và có thể cậu đến chỗ Lâu đài
và bảo John B.
446
00:31:10,912 --> 00:31:11,746
và JJ?
447
00:31:14,248 --> 00:31:16,626
- Ừ, tôi cũng cần nói chuyện với cậu ấy.
- Ừ.
448
00:31:16,626 --> 00:31:19,128
Ừ. Bố mẹ tớ sẽ giết tớ mất.
449
00:31:32,183 --> 00:31:33,225
Bất ngờ thật.
450
00:31:33,225 --> 00:31:34,602
Xem ai kìa!
451
00:31:34,602 --> 00:31:37,480
Xem Cậu Ấm đang bước vào này!
452
00:31:38,356 --> 00:31:39,607
Thế nào, Rafe?
453
00:31:39,607 --> 00:31:42,485
Tôi tới trao đổi chút thôi.
Tôi tới trong hòa bình.
454
00:31:43,527 --> 00:31:44,695
Tới trong hòa bình.
455
00:31:48,032 --> 00:31:51,243
Tôi đã bị án giết người cấp độ 1
vì anh, phải không?
456
00:31:53,245 --> 00:31:54,455
Ừ, có vẻ là vậy.
457
00:31:55,498 --> 00:31:57,833
Không sao.
Tôi sẵn sàng bỏ qua nếu anh cũng vậy.
458
00:32:00,127 --> 00:32:01,087
Ừ.
459
00:32:02,546 --> 00:32:05,591
Vậy, sao không nói đi?
460
00:32:06,509 --> 00:32:09,553
Gia đình tôi đang cho đi một thứ của tôi,
461
00:32:09,553 --> 00:32:11,222
một hiện vật lịch sử.
462
00:32:12,431 --> 00:32:14,392
Sao anh nghĩ tôi quan tâm?
463
00:32:14,392 --> 00:32:18,020
Cái này trị giá rất nhiều tiền.
464
00:32:18,020 --> 00:32:19,105
Hiểu chứ? Rất nhiều.
465
00:32:20,189 --> 00:32:21,440
Tôi không thể cản họ.
466
00:32:21,440 --> 00:32:24,694
Không thể làm vậy
mà không bị trừng phạt, nên...
467
00:32:25,695 --> 00:32:27,279
tôi muốn anh đánh cắp nó.
468
00:32:27,863 --> 00:32:29,073
Từ tôi.
469
00:32:29,073 --> 00:32:30,408
Từ gia đình tôi.
470
00:32:31,325 --> 00:32:32,952
Chuyện hay hơn đấy nhỉ?
471
00:32:32,952 --> 00:32:36,330
Anh hẳn nghĩ tôi là thằng khốn
ngu nhất quả đất
472
00:32:36,330 --> 00:32:37,415
trên đời này.
473
00:32:37,415 --> 00:32:39,792
Hoặc là anh đang cố gài bẫy tôi
474
00:32:39,792 --> 00:32:42,920
hoặc anh mới là kẻ ngu
vì vậy để tôi hỏi anh, Rafe.
475
00:32:43,671 --> 00:32:46,257
Làm sao để ngăn tôi
đánh cắp và giữ luôn nó?
476
00:32:46,257 --> 00:32:48,300
Này, anh biết một điều là,
477
00:32:48,300 --> 00:32:51,804
nếu anh chơi tôi thế, tôi sẽ săn lùng anh.
478
00:32:54,348 --> 00:32:57,893
Điều mà tôi không hiểu là,
sao anh lại cưỡng lại.
479
00:32:57,893 --> 00:33:01,230
Tôi đề nghị anh một công việc,
việc đó là liều ăn nhiều.
480
00:33:01,981 --> 00:33:03,274
Là thế này, Barry.
481
00:33:03,274 --> 00:33:07,153
Khi vật rất giá trị
và không thể thay thế này bị đánh cắp,
482
00:33:07,153 --> 00:33:08,738
tôi sẽ bị nghi ngờ.
483
00:33:08,738 --> 00:33:10,823
Tôi sẽ có chứng cứ ngoại phạm,
484
00:33:11,365 --> 00:33:14,243
nên họ sẽ tìm người tôi thuê.
485
00:33:14,243 --> 00:33:16,328
Nhưng sẽ không ai nghi ngờ anh.
486
00:33:17,705 --> 00:33:18,706
Phải không?
487
00:33:19,331 --> 00:33:22,460
Anh là kẻ đã tố cáo tôi.
Anh đã chỉ điểm tôi.
488
00:33:22,460 --> 00:33:26,172
Ý là, anh là kẻ hoàn hảo cho việc này.
489
00:33:27,798 --> 00:33:29,133
Anh có gì để mất đâu.
490
00:33:29,967 --> 00:33:32,595
Nếu anh nhận vụ này và không làm hỏng,
491
00:33:33,637 --> 00:33:37,767
xong việc anh sẽ có cả đống tiền lớn.
492
00:33:42,396 --> 00:33:43,814
Tôi thích tiền.
493
00:33:45,649 --> 00:33:49,195
Để tôi cho anh biết điều kiện.
Tôi sẽ lấy một nửa giá trị.
494
00:33:50,071 --> 00:33:53,449
Chia đều, 50/50.
Không nhận công rẻ mạt đâu, Rafe.
495
00:33:53,449 --> 00:33:54,825
- Được chứ?
- Được.
496
00:33:55,785 --> 00:33:57,161
Và nếu ta làm vụ này,
497
00:33:58,412 --> 00:34:01,332
quan trọng là anh không được để bắt gặp
nói chuyện với tôi.
498
00:34:03,501 --> 00:34:04,502
Anh ta trả tiền.
499
00:34:05,086 --> 00:34:06,087
Của anh đây.
500
00:34:16,680 --> 00:34:17,681
John B!
501
00:34:19,725 --> 00:34:20,726
Chào!
502
00:34:21,393 --> 00:34:22,436
Chào, JJ.
503
00:34:27,108 --> 00:34:28,400
John B không ở đây à?
504
00:34:28,400 --> 00:34:29,485
Không.
505
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Sao thế?
506
00:34:38,702 --> 00:34:39,787
Chuyện Rafe.
507
00:34:40,329 --> 00:34:41,455
Ý cậu là sao?
508
00:34:41,455 --> 00:34:43,082
Rafe đã trở lại đảo.
509
00:34:45,376 --> 00:34:46,627
Sarah đã thấy anh ta.
510
00:34:47,586 --> 00:34:49,213
Tuyệt vời.
511
00:34:50,381 --> 00:34:51,507
Không chỉ có vậy.
512
00:34:53,175 --> 00:34:57,012
Cậu ấy tình cờ nghe anh ta nói
cây thánh giá sẽ tới Wilmington tối mai.
513
00:34:57,596 --> 00:34:59,807
Hình như anh ta đang tìm cách bán nó.
514
00:35:00,933 --> 00:35:02,601
Tuyệt. Pope biết chưa?
515
00:35:03,269 --> 00:35:05,062
Rồi, Sarah đã đi báo cậu ấy.
516
00:35:05,062 --> 00:35:06,397
Cậu ấy bị cấm túc,
517
00:35:07,106 --> 00:35:10,901
và tôi đoán John B và bố cậu ấy
đã đi lấy được chiếc Twinkie.
518
00:35:11,402 --> 00:35:13,529
Chúa mới biết họ đi đâu.
519
00:35:17,116 --> 00:35:19,493
Ừ, tất nhiên rồi. Ngay khi ta cần họ.
520
00:35:24,999 --> 00:35:26,834
Khoan, đợi đã.
521
00:35:28,002 --> 00:35:31,797
Ta biết cây thánh giá sẽ ở đâu.
Nghĩa là mọi thứ vẫn diễn ra.
522
00:35:31,797 --> 00:35:34,383
Ta có thể vào và nẫng nó.
Ta vẫn tiếp vụ này, Kie.
523
00:35:34,383 --> 00:35:37,636
Ta phải tập hợp mọi người,
rồi ta sẽ lên kế hoạch.
524
00:35:37,636 --> 00:35:39,263
- Đến Wilmington
- Này, JJ.
525
00:35:39,263 --> 00:35:42,892
Trước khi lên kế hoạch điên rồ,
ta nói chuyện nhé?
526
00:35:48,022 --> 00:35:49,023
Ừ.
527
00:35:50,357 --> 00:35:51,525
Ừ, nói cũng được.
528
00:35:52,151 --> 00:35:53,652
Có gì đó suýt xảy ra
529
00:35:54,195 --> 00:35:55,988
giữa hai chúng ta trên thuyền.
530
00:35:58,490 --> 00:36:01,118
Và tôi biết điều đó hẳn đã làm cậu hoảng.
531
00:36:02,328 --> 00:36:04,121
Tôi cũng bất ngờ mà.
532
00:36:05,998 --> 00:36:08,459
Và tôi biết rõ cậu từ lâu.
533
00:36:08,459 --> 00:36:11,629
Tôi biết cậu hoảng khi ai đó tới gần,
và tôi hiểu.
534
00:36:12,504 --> 00:36:13,714
Tôi không trách cậu.
535
00:36:16,717 --> 00:36:19,595
Chỉ làm ơn đừng bao giờ nói
là tôi không quan tâm cậu.
536
00:36:23,891 --> 00:36:25,684
Và cậu đã gọi tôi là dân Kook.
537
00:36:26,894 --> 00:36:29,188
- Được. Khoan đã.
- Thế là vớ vẩn.
538
00:36:29,188 --> 00:36:31,273
- Ừ. Vớ vẩn thật.
- Nó không đáng.
539
00:36:31,273 --> 00:36:34,360
- Phải. Chơi xấu.
- Được rồi, Kie. Này, Kie.
540
00:36:35,903 --> 00:36:36,904
Cậu nói đúng.
541
00:36:38,614 --> 00:36:39,531
Tôi đã hoảng.
542
00:36:40,157 --> 00:36:41,325
Cậu biết tôi mà.
543
00:36:42,284 --> 00:36:43,702
Chỉ là...
544
00:36:44,870 --> 00:36:45,871
Này.
545
00:36:46,497 --> 00:36:49,041
Ta hãy đình chiến nhé.
546
00:36:50,417 --> 00:36:52,336
Hãy quên chuyện cũ đi.
547
00:36:53,379 --> 00:36:54,380
Khởi đầu mới.
548
00:36:56,215 --> 00:36:57,091
Đình chiến?
549
00:36:58,550 --> 00:36:59,510
Đình chiến.
550
00:37:08,769 --> 00:37:10,688
Vậy, làm sao trộm cây thánh giá?
551
00:37:11,689 --> 00:37:12,648
Tôi không biết.
552
00:37:20,823 --> 00:37:23,951
Bố tôi luôn nói
không có gì tốt đẹp đến dễ dàng,
553
00:37:25,577 --> 00:37:27,454
và không gì đáng giá được cho không.
554
00:37:29,540 --> 00:37:31,166
Đó không phải thứ có thể đạt được.
555
00:37:32,376 --> 00:37:34,753
- Kie!
- Nhưng bạn mạo hiểm tới đâu.
556
00:37:34,753 --> 00:37:36,046
Tôi không giữ được.
557
00:37:36,588 --> 00:37:37,423
Chờ đã!
558
00:37:41,302 --> 00:37:42,803
Bạn sẽ đi xa tới đâu
559
00:37:44,388 --> 00:37:45,514
để tìm kho báu?
560
00:37:50,477 --> 00:37:54,898
Nhật ký nói
có một người sống sót ở San Jose.
561
00:37:54,898 --> 00:37:55,899
Một linh mục.
562
00:37:56,650 --> 00:38:00,362
Thuyền trưởng Limbrey, phải,
ông ta nghĩ giết giáo sĩ là ác nghiệp
563
00:38:00,362 --> 00:38:02,948
nên ông ta nhốt vị linh mục
xuống hầm hàng.
564
00:38:02,948 --> 00:38:05,409
"Thuyền trưởng để tôi chăm sóc
linh mục bị sốt rét.
565
00:38:05,409 --> 00:38:08,954
Trong cơn mê sảng, ông ấy cầu xin tôi
chuyển một lá thư và một vật bằng đá
566
00:38:08,954 --> 00:38:12,416
có nguồn gốc bản địa cho Giáo hoàng.
Một vật bằng đá có nguồn gốc bản địa".
567
00:38:12,416 --> 00:38:16,170
Đây chính là lý do Singh bằng mọi cách
lấy cuốn nhật ký. Nó nói về tượng thần.
568
00:38:16,170 --> 00:38:18,881
Chúa ơi. "Thuyền trưởng từ chối chuyển đồ,
569
00:38:18,881 --> 00:38:21,884
và khi người đàn ông của Chúa chết,
ông được chôn cùng đồ vật".
570
00:38:21,884 --> 00:38:23,427
Họ đã cập cảng ở Charleston.
571
00:38:23,427 --> 00:38:25,763
Chỉ có một nhà thờ Công giáo ở Charleston.
572
00:38:25,763 --> 00:38:28,807
Cá là vị linh mục đó được chôn
trong đất nhà thờ cùng tư trang.
573
00:38:28,807 --> 00:38:30,809
Hẳn là gồm cả mảnh tượng thần mất tích.
574
00:38:30,809 --> 00:38:33,687
Ta ghép hai nửa lại với nhau và dịch nó...
575
00:38:34,855 --> 00:38:36,106
Đùa à?
576
00:38:36,106 --> 00:38:39,902
Đây rồi. John B.
John B, Charleston dẫn đến El Dorado!
577
00:38:43,197 --> 00:38:44,114
Con thôi rồi.
578
00:38:45,199 --> 00:38:46,325
John!
579
00:38:46,992 --> 00:38:47,993
Đợi đã.
580
00:38:47,993 --> 00:38:49,078
Chờ đã.
581
00:38:50,996 --> 00:38:53,415
- John B.
- Không, bố đã giết bọn chúng.
582
00:38:55,250 --> 00:38:57,795
- Bố đâu có lựa chọn.
- Sao? Bố xử họ trước!
583
00:38:57,795 --> 00:39:00,506
Chúng sẽ đưa ta tới chỗ Singh
và làm y hệt.
584
00:39:00,506 --> 00:39:02,966
- Thôi nào!
- Là ta hoặc chúng. Hắn sẽ bắn con mà.
585
00:39:02,966 --> 00:39:06,011
Nào. Bố không thể để xảy ra vậy.
586
00:39:06,929 --> 00:39:08,931
Nhìn thế chứ đâu vui gì, nhóc.
587
00:39:09,807 --> 00:39:11,100
Này!
588
00:39:12,935 --> 00:39:14,645
Bố không thể mất con lần nữa.
589
00:39:15,521 --> 00:39:16,522
Bố không thể.
590
00:39:17,689 --> 00:39:20,067
Nếu con muốn giữ điều đó chống lại bố,
thì làm đi.
591
00:39:21,193 --> 00:39:22,194
Bố đã làm vậy.
592
00:39:22,194 --> 00:39:24,613
- Bố sẽ mang gánh nặng này mãi mãi.
- Thôi đi bố.
593
00:39:24,613 --> 00:39:25,656
Nhưng chuyện xảy ra
594
00:39:26,698 --> 00:39:27,699
thì xảy ra rồi.
595
00:39:30,160 --> 00:39:31,578
Ta còn việc phải làm.
596
00:39:32,996 --> 00:39:35,916
Và chuyện này vô nghĩa
nếu không có con, hiểu chứ?
597
00:39:40,504 --> 00:39:44,091
Vậy, con có thể đi thẳng đường đó
598
00:39:44,091 --> 00:39:45,509
và về nhà,
599
00:39:46,301 --> 00:39:50,097
hoặc lên xe đi với bố tới Charleston
theo nhiệm vụ 500 năm.
600
00:39:52,015 --> 00:39:53,016
Thế nào?
601
00:40:07,990 --> 00:40:08,949
Đi thôi.
602
00:40:09,533 --> 00:40:10,451
Giỏi lắm.
603
00:43:08,462 --> 00:43:12,341
{\an8}Biên dịch: Tony Viet