1 00:00:08,509 --> 00:00:09,552 Okey. 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,263 Mesti ada di sini. 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,146 Okey. Ya. 4 00:00:20,146 --> 00:00:21,147 Ya. 5 00:00:21,147 --> 00:00:22,648 Alamak. 6 00:00:22,648 --> 00:00:24,067 Oh, Tuhan. Tingkap. 7 00:00:28,821 --> 00:00:29,989 Ayuhlah. 8 00:00:33,701 --> 00:00:34,786 Tidak. 9 00:00:35,578 --> 00:00:38,206 Tak mungkin ini diarinya. 10 00:00:38,831 --> 00:00:39,999 Tidak. 11 00:00:41,417 --> 00:00:43,086 Tentu ada sesuatu di sini. 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,171 Celaka. 13 00:00:48,841 --> 00:00:49,967 Tidak! 14 00:00:58,351 --> 00:01:00,186 Okey, saya sumpah dia di sini. 15 00:01:00,937 --> 00:01:02,563 - Dia di sini. - John B, saya... 16 00:01:02,563 --> 00:01:05,066 - Saya sumpah dia di sini, okey? - Okey. 17 00:01:05,066 --> 00:01:07,860 Saya tak gila. Lihat, itu bot di sana. Okey? 18 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 Dia tidur di dalam sana. Awak percayakan saya. 19 00:01:11,489 --> 00:01:12,782 - Maksud saya... - Bukan? 20 00:01:13,366 --> 00:01:15,118 Saya pun takkan percaya. 21 00:01:16,494 --> 00:01:17,620 Helo, Sarah. 22 00:01:24,335 --> 00:01:25,753 Apa? Oh, Tuhan. 23 00:01:25,753 --> 00:01:27,255 - Mari, Sarah. - Ayah ke mana? 24 00:01:27,255 --> 00:01:29,507 Atau saya patut panggil kamu Pn. Routledge? 25 00:01:29,507 --> 00:01:31,926 - Selamat datang ke keluarga ini. - Ayah ke mana? 26 00:01:32,844 --> 00:01:33,803 Maaf. 27 00:01:34,387 --> 00:01:35,429 Saya tak... 28 00:01:36,681 --> 00:01:37,598 Marilah. 29 00:01:37,598 --> 00:01:40,309 - Kita perlu meraikannya. Mari. - Kejutan. 30 00:01:42,687 --> 00:01:45,022 Saya tak percaya. 31 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 - Selamat datang ke Outer Banks, Cleo. - Awak gila, Pope. 32 00:01:49,152 --> 00:01:51,779 Ibu bapa awak takkan suka saya menumpang. 33 00:01:51,779 --> 00:01:54,323 Mereka tak kisah. Awak tak percaya? 34 00:01:54,323 --> 00:01:57,410 Heyward mungkin suruh awak bekerja, tapi kami perlukan bantuan. 35 00:01:57,410 --> 00:02:00,121 Entahlah. Awak pasti? 36 00:02:00,121 --> 00:02:04,041 Ya, mungkin dia mengamuk sikit, tapi biar saya cakap dengan dia. 37 00:02:04,041 --> 00:02:05,376 Kita fikir nanti. 38 00:02:10,047 --> 00:02:11,090 Ini rumah saya. 39 00:02:12,133 --> 00:02:13,384 Rumahku syurgaku. 40 00:02:13,384 --> 00:02:15,511 Wah, Kiara. Awak tinggal di sini? 41 00:02:16,262 --> 00:02:18,264 Ini macam Rumah Putih. 42 00:02:18,806 --> 00:02:21,934 - Awak rasa ia seteruk mana? - Skala 1 hingga 10? 43 00:02:23,311 --> 00:02:25,980 - 20. - Awak nak kami tunggu di sini? 44 00:02:25,980 --> 00:02:29,775 Tak, saya uruskan sendiri. Terima kasih kerana hantar saya. 45 00:02:33,487 --> 00:02:34,697 Selamat tinggal, JJ. 46 00:03:05,311 --> 00:03:06,938 Tiada sesiapa hubungi saya. 47 00:03:08,064 --> 00:03:09,315 Tak, saya rasa tak. 48 00:03:12,276 --> 00:03:14,070 Saya telefon awak semula. 49 00:03:14,070 --> 00:03:15,363 Hei. Mak. 50 00:03:16,864 --> 00:03:18,199 Saya minta maaf. 51 00:03:20,868 --> 00:03:22,078 Oh, Tuhan. 52 00:03:23,120 --> 00:03:24,288 Kamu okey? 53 00:03:26,540 --> 00:03:28,709 - Mike! - Saya okey. Saya janji. 54 00:03:35,841 --> 00:03:37,301 Ayah. Hei. 55 00:03:40,388 --> 00:03:41,430 Maafkan saya. 56 00:03:48,521 --> 00:03:51,232 - Saya minta maaf. - Kamu minta maaf esok. 57 00:04:08,666 --> 00:04:13,045 NOTIS PENGUSIRAN DILARANG MASUK 58 00:04:29,603 --> 00:04:31,564 Dia menaiki kapal kontena dengan kami. 59 00:04:31,564 --> 00:04:33,357 Dia terkandas di pulau dengan kami. 60 00:04:33,357 --> 00:04:36,944 Dia selamatkan nyawa saya dan kita boleh bantu dia sekarang. 61 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 Tolonglah. 62 00:04:44,744 --> 00:04:47,163 Okey, sementara awak mencari bandar emas, 63 00:04:47,163 --> 00:04:49,206 saya akan pulang dan curi pakaian 64 00:04:49,206 --> 00:04:51,459 serta telefon jika saya boleh jumpa. 65 00:04:51,959 --> 00:04:54,795 - Jumpa nanti. Jalan ke kekayaan. - Saya akan kembali. 66 00:04:54,795 --> 00:04:57,673 - Pukul enam. Jangan lambat. - Selamat tinggal. 67 00:05:22,156 --> 00:05:23,949 Ayah bawa kawan lama kamu. 68 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 - Mana ayah dapat? - Lot sita. Kamu rasa di mana? 69 00:05:28,120 --> 00:05:30,748 Saya rasa di mana? Saya tak tahu. 70 00:05:30,748 --> 00:05:33,709 Saya tak faham sebabnya ayah tak cakap semasa Sarah ada. 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,297 - Tunggu, ayuh. Biar betul? - Hei. Cuma kamu dan ayah. 72 00:05:38,297 --> 00:05:39,965 Ayah dan saya, okey. 73 00:05:39,965 --> 00:05:42,802 Okey. Ayah dah jumpa diari itu? 74 00:05:42,802 --> 00:05:45,679 Ya, ayah jumpa diari itu. Ia dah lembik. 75 00:05:45,679 --> 00:05:47,848 Tingkap tak ditutup. Hujan masuk. 76 00:05:48,474 --> 00:05:50,059 Kamu patut tutup tingkap. 77 00:05:50,059 --> 00:05:54,313 Ada komplikasi. Saya tak merancang untuk pergi begitu lama. 78 00:05:54,313 --> 00:05:56,190 Ya, diari itu dah rosak. 79 00:05:57,358 --> 00:05:59,944 Tapi ayah ada idea lain. Pelan B. Mari. 80 00:05:59,944 --> 00:06:02,321 - Pelan B. Okey. - Kekayaan dan kemewahan. Mari. 81 00:06:02,321 --> 00:06:04,031 - Mari. - Ini hebat. 82 00:06:04,031 --> 00:06:05,783 Van ini okey, masuklah. 83 00:06:07,410 --> 00:06:09,537 - Okey. - Apa kamu buat? Cepatlah. 84 00:06:10,788 --> 00:06:12,998 Jaga orang lain. Ayah yang cakap. 85 00:06:13,499 --> 00:06:17,586 JUMPA TWINKIE. SAYA PERGI DENGAN AYAH SAYA - JB 86 00:06:19,630 --> 00:06:20,965 Jadi, agar kita jelas, 87 00:06:22,341 --> 00:06:25,136 kita takkan rahsiakan apa-apa daripada Sarah. 88 00:06:27,012 --> 00:06:28,097 Okey? 89 00:06:28,681 --> 00:06:30,724 Dia salah seorang daripada kita. 90 00:06:30,724 --> 00:06:33,227 Kamu hilang emas itu, bukan? 91 00:06:33,894 --> 00:06:36,230 Kepada ayahnya, dan salib kepada abangnya. 92 00:06:36,230 --> 00:06:38,524 Ia kebetulan, ayah. Okey? 93 00:06:38,524 --> 00:06:40,484 - Kebetulan? - Ya, ayah! 94 00:06:42,445 --> 00:06:44,822 Begini, lebih baik 95 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 untuk beritahu maklumat jika perlu saja. 96 00:06:48,784 --> 00:06:51,537 Percayalah. Ayah belajar daripada pengalaman. 97 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 Lihat, Bird, cuma kamu dan ayah. 98 00:06:55,541 --> 00:06:56,625 Okey? 99 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Buat masa ini. 100 00:07:02,214 --> 00:07:03,841 Ya. Jadi, kita nak ke mana? 101 00:07:03,841 --> 00:07:07,303 Kita akan singgah di rumah cikgu sejarah kamu , John B. 102 00:07:07,303 --> 00:07:08,721 Encik Sunn? 103 00:07:08,721 --> 00:07:11,140 Dia ada diari asal, bukan? 104 00:07:11,140 --> 00:07:13,392 Dia menghilang apabila orang tahu. 105 00:07:14,101 --> 00:07:16,896 Ayah pasti ia tiada di sini, tapi kita periksa sajalah. 106 00:07:18,439 --> 00:07:19,440 Mari! 107 00:07:21,775 --> 00:07:22,610 Cepat. 108 00:07:27,490 --> 00:07:29,366 Tiada orang. Baik kita pergi. 109 00:07:29,366 --> 00:07:31,827 Hei, John B. Marilah, kita dah sampai. 110 00:07:32,328 --> 00:07:34,580 Mari berseronok. Periksa tempat ini. 111 00:07:34,580 --> 00:07:37,208 Berseronok? Bukan ayah kata dia bersembunyi? 112 00:07:37,208 --> 00:07:38,667 Ayah kata dia menghilang. 113 00:07:38,667 --> 00:07:41,629 Mungkin dia bersembunyi, mungkin dia dah mati, 114 00:07:41,629 --> 00:07:44,215 tapi dia tak ada di sini, 115 00:07:44,215 --> 00:07:47,927 tentu dia tak kisah jika kita masuk dan periksa. 116 00:07:48,802 --> 00:07:49,762 Masih ada bakat. 117 00:07:49,762 --> 00:07:52,056 Pecah masuk dengan ayah saya. 118 00:07:52,681 --> 00:07:54,517 Tambah saja dalam senarai feloni. 119 00:07:55,184 --> 00:07:56,060 Mari. 120 00:07:56,727 --> 00:07:57,686 Encik Sunn? 121 00:07:58,354 --> 00:08:01,440 - Ada orang di sini? - Bagaimana rupa diari asal itu? 122 00:08:02,024 --> 00:08:04,401 Muka luarnya kulit, sebesar ini. 123 00:08:04,401 --> 00:08:06,320 Baiklah, periksa di semua tempat. 124 00:08:13,953 --> 00:08:15,371 Muka luar kulit. 125 00:08:30,010 --> 00:08:30,928 Hei, John B! 126 00:08:32,930 --> 00:08:33,764 Ayuh. 127 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 Encik Sunn. 128 00:08:55,995 --> 00:08:58,622 Duduk di bawah. Jangan berani bangun. 129 00:09:00,833 --> 00:09:02,751 Ini yang kamu cari? 130 00:09:02,751 --> 00:09:04,253 Bangsat. 131 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 Maaf, kawan. Kamu terlambat. 132 00:09:06,255 --> 00:09:07,339 Mari. 133 00:09:07,965 --> 00:09:10,301 Hei. Kamu okey? 134 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 Mari. 135 00:09:14,930 --> 00:09:16,473 Hei! 136 00:09:17,808 --> 00:09:18,809 Hei! 137 00:09:25,316 --> 00:09:28,902 Hei. Cikgu okey? 138 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 - Cikgu pernah lebih baik. - Tak apa. Saya bantu. 139 00:09:31,280 --> 00:09:34,908 Cikgu keluar dari persembunyian untuk bertemu mereka berdua. 140 00:09:34,908 --> 00:09:36,118 Apa? Mereka tadi? 141 00:09:36,118 --> 00:09:37,453 Mereka penyeludup. 142 00:09:37,453 --> 00:09:39,830 Mereka kata mereka ahli persatuan sejarah. 143 00:09:40,456 --> 00:09:43,292 Nampaknya keangkuhan cikgu memakan diri. 144 00:09:43,292 --> 00:09:45,419 - Mereka ambil diari? - Ya. 145 00:09:46,211 --> 00:09:47,296 Celaka! 146 00:09:48,047 --> 00:09:50,924 - Mari! John B, mari pergi. - Pergi. 147 00:09:50,924 --> 00:09:54,470 Kami akan dapatkannya semula, okey, En. Sunn? Kami akan dapatkannya. 148 00:09:56,513 --> 00:09:58,432 Cuma ada satu jalan ke teluk. 149 00:09:58,932 --> 00:10:01,101 - Lalu di bawah Jambatan Wando. - Betul. 150 00:10:03,812 --> 00:10:06,732 Kapten, kenapa Singh nak sangat benda ini? 151 00:10:06,732 --> 00:10:07,733 Siapa peduli? 152 00:10:08,317 --> 00:10:10,694 Yang pasti, jika kita hantar benda ini, 153 00:10:10,694 --> 00:10:13,739 kita takkan ada masalah kastam di India Barat lagi. 154 00:10:19,536 --> 00:10:22,665 Kamu tekan brek kuat sangat tadi. Momentum dah hilang. 155 00:10:22,665 --> 00:10:24,291 Nak kritik saya sekarang? 156 00:10:24,291 --> 00:10:27,586 - Ayah terkejut. Ayah ingat ayah dah ajar. - Okey. 157 00:10:34,677 --> 00:10:35,969 Celaka. 158 00:10:37,971 --> 00:10:39,556 Bagus! Begitulah! 159 00:10:44,144 --> 00:10:45,145 Cepat. 160 00:10:46,188 --> 00:10:48,315 - Itu botnya. - Ayuh. 161 00:10:49,858 --> 00:10:51,777 - Cepat. - Saya dah tekan habis! 162 00:10:52,361 --> 00:10:53,737 Mereka makin jauh! 163 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 Ya Tuhan, tengoklah. 164 00:10:58,909 --> 00:11:01,370 Jika mereka melepasi jeti, kita takkan dapat diari. 165 00:11:01,370 --> 00:11:04,373 Baiklah, saya ada idea. Okey, sekejap. 166 00:11:09,336 --> 00:11:10,713 Cepat. Saya kenal seseorang. 167 00:11:11,213 --> 00:11:12,131 Cepat. 168 00:11:13,966 --> 00:11:15,008 Kamu pasti? 169 00:11:15,008 --> 00:11:17,678 Saya buat pengenalan palsu untuknya. Dia terhutang budi. 170 00:11:18,178 --> 00:11:20,889 WaveRunner? Kamu nak singgah di Ocean Club? 171 00:11:20,889 --> 00:11:24,017 - Benda ini laju, orang tua. - Baiklah, cepat. 172 00:11:24,017 --> 00:11:26,562 Cepatlah. Kita akan kehilangan mereka. 173 00:11:28,814 --> 00:11:29,815 Naiklah. Mari. 174 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 Baiklah. Mari. 175 00:11:33,026 --> 00:11:35,404 Cepat. Hei! 176 00:11:35,404 --> 00:11:37,364 Hei! Ya! 177 00:11:37,364 --> 00:11:39,867 Ya, tekan, John B. Cepat! 178 00:11:50,335 --> 00:11:52,838 Saya kenal mereka. Mereka berbahaya. Apa kita nak buat? 179 00:11:52,838 --> 00:11:53,756 Teruskan saja. 180 00:11:57,384 --> 00:11:58,260 Hei! 181 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Itu mereka. 182 00:12:04,141 --> 00:12:05,017 Hei! 183 00:12:05,017 --> 00:12:06,727 Kita takkan dapat lari. 184 00:12:11,982 --> 00:12:13,400 Kami cuma nak bercakap! 185 00:12:14,693 --> 00:12:17,821 Okey. Mereka berpusing. Apa rancangannya? 186 00:12:17,821 --> 00:12:20,824 Tunjukkan tangan kamu, John B. Kamu nak ditembak? 187 00:12:20,824 --> 00:12:21,909 Okey. 188 00:12:22,659 --> 00:12:23,535 Ya Tuhan. 189 00:12:23,535 --> 00:12:26,079 Apa mereka buat? Mari bunuh saja mereka. 190 00:12:26,079 --> 00:12:27,122 Kamu nak apa? 191 00:12:27,122 --> 00:12:29,124 - Kamu kenal mereka, betul? - Ya. 192 00:12:29,124 --> 00:12:31,835 - Siapa dia? - Dia penyeludup. Dia gerakkan kargo. 193 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 - Untuk pembida tertinggi. - Betul. 194 00:12:34,087 --> 00:12:35,464 Baiklah. Okey. 195 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 Jangan bergerak mengejut. 196 00:12:37,549 --> 00:12:40,719 Helo! Saya cuma nak bercakap dengan kamu sebentar. 197 00:12:40,719 --> 00:12:43,430 Kami tak bersenjata. Kami tak berniat jahat. 198 00:12:46,266 --> 00:12:49,770 Kita tak berpeluang untuk berbual di rumah Encik Sunn. 199 00:12:49,770 --> 00:12:52,481 Kami cuma mahu tawarkan peluang kepada kamu 200 00:12:52,481 --> 00:12:54,775 untuk meningkatkan ganjaran kamu. 201 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 Awak ada 30 saat. Cakap. 202 00:12:59,154 --> 00:13:02,199 Kamu ada buku lama dengan kamu? 203 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 Diari, betul? 204 00:13:05,118 --> 00:13:09,498 Saya anggap kamu dapatkan diari itu atas permintaan seorang klien, 205 00:13:09,498 --> 00:13:13,293 dan saya anggap klien itu Encik Singh dari Barbados, betul? 206 00:13:14,127 --> 00:13:17,548 Okey. Kamu tahu kenapa Singh yang hebat dan berkuasa itu 207 00:13:17,548 --> 00:13:20,592 terdesak untuk mendapatkan buku lama ini? 208 00:13:20,592 --> 00:13:25,305 Bukan kerana buku itu bernilai, tuan. Ia kerana destinasi yang dibawa buku itu. 209 00:13:26,348 --> 00:13:27,558 Iaitu? 210 00:13:27,558 --> 00:13:30,936 Sesuatu yang bernilai lebih daripada bayarannya kepada kamu. 211 00:13:30,936 --> 00:13:32,396 Betul kata budak ini . 212 00:13:32,896 --> 00:13:36,859 Kamu berdua berada dalam kedudukan yang unik dan menguntungkan. 213 00:13:36,859 --> 00:13:42,281 Kamu memiliki petunjuk yang penting dalam teka-teki purba yang bernilai. 214 00:13:43,073 --> 00:13:46,076 Tapi masalahnya, saya pun ada petunjuknya. 215 00:13:46,660 --> 00:13:50,831 Kita perlu gabung dua petunjuk ini, dan nilainya akan berlipat ganda. 216 00:13:50,831 --> 00:13:52,624 Kita perlukan satu sama lain. 217 00:13:53,125 --> 00:13:54,585 Siapa awak? 218 00:13:55,168 --> 00:13:56,753 Saya Big John Routledge. 219 00:13:58,088 --> 00:13:59,298 Awak Routledge? 220 00:14:00,924 --> 00:14:03,468 Pemburu harta karun? Lelaki yang hilang itu? 221 00:14:03,468 --> 00:14:04,678 Tepat sekali. 222 00:14:04,678 --> 00:14:07,806 Ini anak saya. Dia yang jumpa Salib Santo Domingo. 223 00:14:07,806 --> 00:14:08,724 Ingat saya? 224 00:14:09,391 --> 00:14:12,519 Malangnya kami arif dalam topik harta karun. 225 00:14:12,519 --> 00:14:17,316 Daripada kamu mengancam dua lelaki yang boleh jadikan kamu kaya raya, 226 00:14:17,316 --> 00:14:21,194 saya cadangkan kita bekerjasama untuk kepentingan kita. 227 00:14:21,862 --> 00:14:23,697 Macam mana? Bagus? 228 00:14:27,868 --> 00:14:28,911 Tembak budak itu. 229 00:14:31,663 --> 00:14:35,375 Kita bawa ayahnya kepada Singh. Dia akan bayar lebih daripada mereka. 230 00:14:37,878 --> 00:14:39,880 Ya. Marilah, kita boleh bincang. 231 00:14:41,298 --> 00:14:43,342 Baiklah. 232 00:14:43,342 --> 00:14:45,802 Kita akan bincang. Baguslah. Ini bagus. 233 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 Bawa kita dekat. 234 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 Baiklah, kami datang. 235 00:14:54,770 --> 00:14:56,897 - Perlahan-lahan. - Betul. Perlahan-lahan. 236 00:14:57,856 --> 00:14:59,483 Hei. Bertenang, kawan. 237 00:14:59,483 --> 00:15:02,653 Ini cuma satu idea perniagaan. Itu saja. 238 00:15:02,653 --> 00:15:04,404 - Kita akan bekerjasama. - Ikat. 239 00:15:04,404 --> 00:15:05,572 Ikatlah. 240 00:15:06,657 --> 00:15:08,700 Ini akan menguntungkan kita semua. 241 00:15:18,752 --> 00:15:20,045 Tidak! 242 00:15:44,111 --> 00:15:45,654 Ayah, jangan. 243 00:15:54,162 --> 00:15:55,372 Ayah tiada pilihan. 244 00:15:56,498 --> 00:15:58,166 Mereka akan bunuh kita. 245 00:16:03,588 --> 00:16:04,798 Tolong ayah. 246 00:16:06,174 --> 00:16:07,217 John B. 247 00:16:09,011 --> 00:16:10,387 Kamu nak tolong ayah? 248 00:16:17,227 --> 00:16:18,186 Hei. 249 00:16:19,563 --> 00:16:20,814 Kenapa dengan tanda itu? 250 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 Notis pengusiran. 251 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 Kerana tiada pembayaran. 252 00:16:29,448 --> 00:16:30,449 Tak penting. 253 00:16:31,408 --> 00:16:32,951 Tempat ini teruk. 254 00:16:32,951 --> 00:16:35,454 Seronok kembali ke Outer Bank, bukan? 255 00:16:36,705 --> 00:16:37,706 Dengarlah. 256 00:16:37,706 --> 00:16:41,001 Ada e-mel menunggu saya di rumah. 257 00:16:41,752 --> 00:16:43,754 John B jumpa Big John. 258 00:16:45,839 --> 00:16:47,340 Dia masih hidup. 259 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 Biar betul? 260 00:16:51,636 --> 00:16:52,512 Ya. 261 00:16:52,512 --> 00:16:54,264 Dia di Chateau. 262 00:16:57,684 --> 00:16:58,852 Tak guna. 263 00:16:59,644 --> 00:17:04,232 Ya, dia fikir kita hampir menemukan harta yang Singh sebut itu. 264 00:17:14,743 --> 00:17:15,744 Hei, begini. 265 00:17:17,537 --> 00:17:22,250 Ibu bapa saya tak benarkan saya keluar, tapi saya cakap saya nak periksa awak. 266 00:17:22,250 --> 00:17:24,336 Awak tak perlu risau tentang saya. 267 00:17:28,548 --> 00:17:30,425 JJ, apa cerita? 268 00:17:31,468 --> 00:17:32,928 Pope cakap sesuatu? 269 00:17:33,678 --> 00:17:37,641 Saya tahu dia tak kisah tentang apa yang berlaku antara kami. 270 00:17:37,641 --> 00:17:41,853 Kami berdua sudah melupakannya, tapi ada sesuatu mengganggu awak. 271 00:17:43,730 --> 00:17:44,898 Ia pelik, 272 00:17:45,565 --> 00:17:47,984 apa yang hampir berlaku antara kita di bot. 273 00:17:49,778 --> 00:17:50,904 Ia cuma pelik. 274 00:17:53,115 --> 00:17:54,616 Ya. 275 00:17:56,993 --> 00:17:58,203 Ya, maksud saya... 276 00:17:59,579 --> 00:18:01,289 Saya pun rasa pelik, tapi... 277 00:18:04,918 --> 00:18:06,378 bukan pelik yang teruk. 278 00:18:07,420 --> 00:18:08,296 Tidak. 279 00:18:09,923 --> 00:18:11,299 Bukan pelik yang teruk. 280 00:18:19,391 --> 00:18:20,600 Apa kita buat? 281 00:18:21,685 --> 00:18:25,021 Apa kita buat? Kita tak patut buat begini. Tak patut. 282 00:18:26,606 --> 00:18:27,607 Ya. 283 00:18:27,607 --> 00:18:29,401 - Tak patut! - Baiklah. 284 00:18:31,194 --> 00:18:33,321 Maksud saya, ia takkan berhasil. 285 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 Awak tahu? Macam... 286 00:18:36,533 --> 00:18:38,952 Tengok awak. Awak pakai baju baharu. 287 00:18:38,952 --> 00:18:40,871 Tengok saya. Apa yang saya ada? 288 00:18:41,788 --> 00:18:42,622 Ini? 289 00:18:42,622 --> 00:18:44,291 Rumah buruk ini? 290 00:18:46,877 --> 00:18:49,421 Saya akan dihalau dari tiga minggu lagi. 291 00:18:49,421 --> 00:18:51,381 Saya tak ada ibu bapa pun. 292 00:18:51,381 --> 00:18:52,799 Kenapa awak kisah? 293 00:18:53,466 --> 00:18:56,136 Kenapa awak kisah? Saya cuma lelaki tak guna... 294 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 JJ? 295 00:18:57,721 --> 00:19:00,265 - Awak tak kisah. Tidak! - Saya ambil kisah. 296 00:19:01,683 --> 00:19:04,686 Tidak, ibu bapa awak tinggal di Figure Eight. 297 00:19:04,686 --> 00:19:06,646 - Awak tahu... - Itu bukan salah saya. 298 00:19:06,646 --> 00:19:07,981 Itu masa depan awak. 299 00:19:09,149 --> 00:19:10,108 Awak ada itu. 300 00:19:10,942 --> 00:19:11,860 Awak perlukan kami. 301 00:19:12,444 --> 00:19:13,862 Kami akan bantu awak. 302 00:19:14,529 --> 00:19:15,530 Saya akan bantu. 303 00:19:15,530 --> 00:19:17,407 Itulah masalahnya. Okey? 304 00:19:18,366 --> 00:19:20,368 Mudah untuk awak cakap begitu. 305 00:19:21,661 --> 00:19:22,662 Awak tahu kenapa? 306 00:19:23,455 --> 00:19:24,831 Sebab awak Kook. 307 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Awak Kook, Kiara. 308 00:19:31,296 --> 00:19:32,297 Ya, saya Kook. 309 00:19:35,050 --> 00:19:36,218 Saya seorang Kook 310 00:19:36,218 --> 00:19:39,888 ketika tinggal di gua bersama awak selama sebulan. 311 00:19:40,472 --> 00:19:42,015 Hidup mewah seperti Kook. 312 00:19:42,515 --> 00:19:44,851 Bukan itu maksud saya. Ya Tuhan! 313 00:19:46,061 --> 00:19:47,520 JJ, jangan pergi. 314 00:19:51,024 --> 00:19:52,817 JJ, apa ini? 315 00:19:53,693 --> 00:19:54,611 JJ! 316 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 Terima kasih. 317 00:20:49,541 --> 00:20:50,583 Kamu boleh pergi. 318 00:21:43,511 --> 00:21:45,847 - Berhenti! Dapat tangkap ayah? - Ayah. 319 00:21:48,975 --> 00:21:50,101 Ayah. 320 00:22:06,493 --> 00:22:07,744 Mari, Sarah! 321 00:22:36,898 --> 00:22:38,608 Ini hukuman, Rose. 322 00:22:44,739 --> 00:22:47,575 Maafkan saya. Saya tak harap awak akan faham. 323 00:22:47,575 --> 00:22:49,285 Tentulah saya faham. 324 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Ward. 325 00:22:51,663 --> 00:22:52,997 Awak orang yang baik. 326 00:22:52,997 --> 00:22:54,499 - Tidak, Rose. - Hei! 327 00:22:56,042 --> 00:22:57,293 Awak orang yang baik. 328 00:23:04,092 --> 00:23:06,928 Lagipun, apa kita nak buat dengan salib itu? 329 00:23:07,720 --> 00:23:11,349 Ia mudah dikenal pasti. Mudah dikesan. 330 00:23:11,349 --> 00:23:14,394 Awak fikir kerajaan Sepanyol takkan mencarinya? 331 00:23:14,394 --> 00:23:15,895 - Ia tak berguna. 332 00:23:15,895 --> 00:23:18,231 - Tak. - Kita dah ada emas. 333 00:23:19,983 --> 00:23:22,235 Ya, mungkin ia boleh bantu orang lain. 334 00:23:26,865 --> 00:23:28,450 Saya akan cari muzium. 335 00:23:29,576 --> 00:23:30,535 Rose. 336 00:23:31,703 --> 00:23:34,998 Ia akan jadi hadiah daripada seluruh keluarga kita. 337 00:23:35,957 --> 00:23:37,584 Pelepasan cukai yang bagus. 338 00:23:39,711 --> 00:23:41,546 Tapi itu bukan tujuan kita. 339 00:23:41,546 --> 00:23:43,339 - Jelas sekali. - Sudah tentu, ya. 340 00:23:45,383 --> 00:23:46,259 Ward. 341 00:23:52,724 --> 00:23:54,142 Bagaimana dengan Rafe? 342 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 Dia takkan suka. 343 00:24:00,773 --> 00:24:02,859 Dia cuma perlu faham. 344 00:24:04,861 --> 00:24:06,196 Inilah keputusan saya 345 00:24:06,196 --> 00:24:08,781 untuk menebus kesalahan kita. 346 00:24:34,557 --> 00:24:38,603 Ya, mereka kata, dua hari untuk pemindahan. 347 00:24:39,687 --> 00:24:42,524 Ia sedang diuruskan, jadi jangan risau. 348 00:24:42,524 --> 00:24:43,942 Ya. 349 00:24:45,568 --> 00:24:47,111 Ya, saya di atas, kenapa? 350 00:24:47,654 --> 00:24:50,240 Ayah nak cakap tentang sesuatu? Apa? 351 00:24:50,240 --> 00:24:51,950 Tunggu, ayah serius? 352 00:24:52,784 --> 00:24:55,995 Saya baru jumpa ayah. Apa yang berubah sejak itu? 353 00:24:55,995 --> 00:24:57,372 Apa maksud ayah? 354 00:24:57,872 --> 00:24:59,832 Ayah, tidak. Ayah. 355 00:25:00,583 --> 00:25:02,585 Salib ini milik saya. Ayah ambil daripada saya. 356 00:25:02,585 --> 00:25:05,296 Dengar sini , saya dapat atas usaha saya. 357 00:25:05,296 --> 00:25:08,299 Ayah nak hilangkan rasa bersalah dengan memberi hak saya? 358 00:25:08,299 --> 00:25:11,511 - Ayah tak beritahu saya? - Ayah beritahu sekarang. 359 00:25:12,095 --> 00:25:14,514 Kita buat silap, Rafe. Kita berdua. 360 00:25:14,514 --> 00:25:15,640 Oh, Tuhan. 361 00:25:15,640 --> 00:25:19,102 Silap yang perlu ditebus, dan mendermakan salib ini 362 00:25:19,102 --> 00:25:21,229 ialah langkah pertama yang baik. 363 00:25:21,229 --> 00:25:22,730 Ayah tahu. Okey? 364 00:25:22,730 --> 00:25:25,275 - Entahlah. Jika Sarah tahu... - Sarah! 365 00:25:25,275 --> 00:25:26,985 Itulah puncanya! Itu dia! 366 00:25:26,985 --> 00:25:28,528 Ya, saya dah agak. 367 00:25:28,528 --> 00:25:30,196 Itu puncanya, ayah! 368 00:25:30,947 --> 00:25:34,450 Ada lagi hak saya yang ayah nak curi untuk kagumkan Sarah? 369 00:25:34,450 --> 00:25:36,327 Dia tak kisah tentang ayah. 370 00:25:36,327 --> 00:25:38,580 Wilmington, malam esok. 371 00:25:38,580 --> 00:25:40,957 Cari pen. Ayah beri maklumat kargo. 372 00:25:49,549 --> 00:25:53,011 Untuk pengetahuan ayah, ini mengarut. Okey? Ini hak saya. 373 00:25:55,138 --> 00:25:57,890 Tapi sudah tentu, ayah boleh harapkan saya. 374 00:25:57,890 --> 00:25:59,058 Okey, dengar sini. 375 00:26:00,268 --> 00:26:03,062 Sekejap. Okey, Wilmington. 376 00:26:03,688 --> 00:26:04,606 Malam esok. 377 00:26:05,189 --> 00:26:06,941 Gerabak 750X. Baiklah. 378 00:26:11,195 --> 00:26:13,406 Sekejap. Tunggu. 379 00:26:19,704 --> 00:26:20,830 Helo? 380 00:26:40,975 --> 00:26:43,853 Ya, dari dermaga ke stesen kereta api. Ya. 381 00:26:48,274 --> 00:26:50,526 Ya. Saya faham, okey? 382 00:26:55,198 --> 00:26:56,115 Ya, tuan. 383 00:26:57,492 --> 00:26:58,409 Sial! 384 00:27:05,958 --> 00:27:09,045 Jadi, saya di puncak kren ini, 385 00:27:09,045 --> 00:27:11,839 di atas kapal kontena besar di tengah lautan. 386 00:27:12,590 --> 00:27:14,509 Apa yang saya dengar dari bawah... 387 00:27:14,509 --> 00:27:17,637 - Tidak! - Pistol ditembak ke arah saya. 388 00:27:17,637 --> 00:27:20,014 - Kisah sebenar. - Mak, tembakan. 389 00:27:20,640 --> 00:27:23,851 Ketika itulah saya tahu kami tak boleh turun dengan salib. 390 00:27:23,851 --> 00:27:24,769 - Jadi... - Aduhai. 391 00:27:26,104 --> 00:27:28,439 - Campak ke dalam laut. - Kamu buat apa? 392 00:27:28,439 --> 00:27:31,025 Itu pilihan terbaik. Dengar sini... 393 00:27:31,025 --> 00:27:35,071 Sebaik saja saya terjun dari kapal, kami berenang dan saya pandang belakang. 394 00:27:35,071 --> 00:27:36,989 - Mereka tarik dari laut. - Siapa? 395 00:27:36,989 --> 00:27:38,825 - Rafe. - Rafe. 396 00:27:38,825 --> 00:27:41,411 Sejujurnya, saya gembira dia tarik keluar. 397 00:27:42,203 --> 00:27:43,246 Biar betul? 398 00:27:43,246 --> 00:27:45,081 Ya, ayah setuju dengan Cleo. 399 00:27:45,081 --> 00:27:48,209 Sekurang-kurangnya, ia bukan di dasar laut. 400 00:27:48,209 --> 00:27:52,046 Masih ada peluang untuk kita dapatkannya daripada mereka. 401 00:27:52,046 --> 00:27:55,633 Harapnya tidak. Ayah dah meluat dengan harta karun. 402 00:27:57,927 --> 00:28:00,221 Saya mahu orang tahu cerita itu, ayah. 403 00:28:00,972 --> 00:28:01,889 Denmark Tanny, 404 00:28:01,889 --> 00:28:05,143 yang memiliki salah satu objek paling berharga di dunia. 405 00:28:05,143 --> 00:28:07,770 Dia beri kepada gereja yang penuh dengan hamba bebas, 406 00:28:08,688 --> 00:28:10,106 dan ia milik mereka. 407 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 Ia kisah yang indah. 408 00:28:14,944 --> 00:28:16,654 Saya rasa ia patut diketahui. 409 00:28:20,283 --> 00:28:22,034 Terima kasih banyak 410 00:28:22,618 --> 00:28:24,203 kerana tolong anak saya. 411 00:28:25,788 --> 00:28:27,915 Kami saling membantu. Betul, Pope? 412 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 Ya. 413 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 Jadi, awak akan tinggal di sini. 414 00:28:42,096 --> 00:28:45,516 Saya akan pindah ke bawah, jadi ia milik awak sekarang. 415 00:28:46,267 --> 00:28:48,561 Jika awak perlukan saya, ketuk saja. 416 00:28:51,189 --> 00:28:54,066 Ada satu bilik air, maksudnya kita perlu kongsi, 417 00:28:54,066 --> 00:28:56,402 tapi tak apa kerana saya mandi cepat. 418 00:28:57,487 --> 00:29:00,114 Ini bilik saya, sekarang ia bilik awak. 419 00:29:01,073 --> 00:29:03,534 Mak saya sediakan baju. Awak patut muat. 420 00:29:04,118 --> 00:29:05,578 Jadi, ini bilik saya. 421 00:29:06,204 --> 00:29:08,372 Ya, maaf ia agak kecil, 422 00:29:09,415 --> 00:29:10,958 tapi pemandangannya indah. 423 00:29:14,504 --> 00:29:16,756 Saya tak pernah ada bilik sendiri. 424 00:29:19,383 --> 00:29:20,468 Sekarang awak ada. 425 00:29:27,058 --> 00:29:32,230 Okey, saya di bawah. Jika awak perlukan saya... 426 00:29:34,315 --> 00:29:35,274 Nikmatinya. 427 00:29:46,911 --> 00:29:48,579 Terima kasih, Pope. 428 00:30:32,540 --> 00:30:34,625 Cepat. Mari pergi dari sini. 429 00:30:42,300 --> 00:30:46,178 Jadi, saya balik untuk ambil baju dan telefon, dan awak takkan percaya. 430 00:30:47,430 --> 00:30:48,431 Rafe dah balik. 431 00:30:50,391 --> 00:30:52,101 Ya. Saya nampak dia di rumah. 432 00:30:52,101 --> 00:30:54,812 Dia tak nampak saya, tapi saya rasa salib itu kembali 433 00:30:55,730 --> 00:30:57,565 ke Wilmington malam esok. 434 00:30:57,565 --> 00:30:58,900 - Apa? - Ya. 435 00:30:58,900 --> 00:31:01,402 - Pope tahu? - Saya nak beritahu dia di Chateau. 436 00:31:01,402 --> 00:31:03,946 - Tak boleh. Dia tak dibenarkan keluar. - Okey. 437 00:31:04,822 --> 00:31:07,408 Kalau begitu, saya akan hubungi Pope 438 00:31:07,408 --> 00:31:10,119 dan awak pergi ke Chateau untuk beritahu John B. 439 00:31:10,912 --> 00:31:11,746 Dan JJ? 440 00:31:14,248 --> 00:31:16,626 - Ya, saya kena cakap dengan dia. - Ya. 441 00:31:16,626 --> 00:31:19,128 Okey. Ibu bapa saya akan bunuh saya. 442 00:31:32,183 --> 00:31:33,225 Biar betul. 443 00:31:33,225 --> 00:31:34,602 Lihatlah! 444 00:31:34,602 --> 00:31:37,480 Kelab Desa ada di sini! 445 00:31:38,356 --> 00:31:39,607 Apa khabar, Rafe? 446 00:31:39,607 --> 00:31:42,485 Saya cuma nak berbincang. Saya datang secara aman. 447 00:31:43,527 --> 00:31:44,987 Awak datang secara aman. 448 00:31:48,032 --> 00:31:51,661 Saya didakwa atas pembunuhan tahap satu kerana awak, betul? 449 00:31:53,245 --> 00:31:54,455 Ya, rasanya betul. 450 00:31:55,498 --> 00:31:58,250 Tak apa. Saya boleh melupakannya jika awak boleh. 451 00:32:00,127 --> 00:32:01,087 Ya. 452 00:32:02,546 --> 00:32:05,591 Jadi, apa kata awak ceritakan kepada saya? 453 00:32:06,509 --> 00:32:09,553 Keluarga saya nak berikan hak saya, 454 00:32:09,553 --> 00:32:11,222 sebuah artifak sejarah. 455 00:32:12,431 --> 00:32:14,392 Awak fikir saya kisah? 456 00:32:14,392 --> 00:32:19,105 Benda ini sangat bernilai. Okey? Sangat bernilai. 457 00:32:20,272 --> 00:32:21,440 Saya tak boleh halang. 458 00:32:21,440 --> 00:32:24,694 Setidaknya, tanpa buat mereka nampak bersalah, jadi... 459 00:32:25,695 --> 00:32:27,279 Saya nak awak curi. 460 00:32:27,863 --> 00:32:29,073 Daripada saya. 461 00:32:29,073 --> 00:32:30,700 Daripada keluarga saya. 462 00:32:31,325 --> 00:32:32,952 Ceritanya semakin baik, bukan? 463 00:32:32,952 --> 00:32:37,415 Awak mesti fikir saya orang paling bodoh di dunia ini. 464 00:32:37,415 --> 00:32:39,792 Sama ada awak cuba perangkap saya 465 00:32:39,792 --> 00:32:42,920 atau awak yang bodoh, kerana biar saya tanya awak, Rafe. 466 00:32:43,671 --> 00:32:46,257 Bagaimana awak nak halang jika saya curi dan simpan? 467 00:32:46,257 --> 00:32:48,300 Ini sebabnya, 468 00:32:48,300 --> 00:32:51,804 jika awak khianati saya begitu, saya akan cari awak. 469 00:32:54,348 --> 00:32:57,893 Cuma saya keliru, kenapa awak nak menolak? 470 00:32:57,893 --> 00:33:01,355 Saya tawarkan kerja. Risikonya tinggi, ganjarannya tinggi. 471 00:33:01,981 --> 00:33:03,274 Begini, Barry. 472 00:33:03,274 --> 00:33:07,153 Apabila benda yang berharga dan tak ternilai ini dicuri, 473 00:33:07,153 --> 00:33:08,738 saya akan disyaki. 474 00:33:08,738 --> 00:33:10,823 Saya akan ada alibi yang kukuh, 475 00:33:11,365 --> 00:33:14,243 jadi mereka akan cari orang yang saya upah. 476 00:33:14,243 --> 00:33:16,328 Tapi tiada sesiapa akan syak awak. 477 00:33:17,705 --> 00:33:18,706 Betul? 478 00:33:19,331 --> 00:33:22,460 Awak serahkan saya kepada polis. Awak dedahkan saya. 479 00:33:22,460 --> 00:33:26,172 Maksud saya, awak lelaki paling sesuai untuk kerja ini. 480 00:33:27,798 --> 00:33:29,133 Ia dijamin. 481 00:33:29,967 --> 00:33:32,595 Kalau awak terima, awak tak buat silap, 482 00:33:33,637 --> 00:33:37,767 awak akan selesai dan dapat duit yang sangat banyak. 483 00:33:42,396 --> 00:33:43,814 Saya memang suka duit. 484 00:33:45,649 --> 00:33:49,195 Biar saya beri syarat saya. Saya dapat separuh daripadanya. 485 00:33:50,071 --> 00:33:53,449 Sama rata, 50/50. Saya tak mahu bayaran yang sikit, Rafe. 486 00:33:53,449 --> 00:33:54,909 - Okey? - Okey. 487 00:33:55,785 --> 00:33:57,161 Kalau kita buat begini, 488 00:33:58,412 --> 00:34:01,332 awak tak boleh dilihat bercakap dengan saya. 489 00:34:03,501 --> 00:34:04,502 Dia akan bayar. 490 00:34:05,086 --> 00:34:06,087 Ini dia. 491 00:34:16,680 --> 00:34:17,681 John B! 492 00:34:19,725 --> 00:34:20,726 Hei! 493 00:34:21,393 --> 00:34:22,436 Hei, JJ. 494 00:34:27,108 --> 00:34:28,400 John B tak ada? 495 00:34:28,400 --> 00:34:29,485 Tak. 496 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Apa cerita? 497 00:34:38,702 --> 00:34:39,787 Rafe ceritanya. 498 00:34:40,329 --> 00:34:41,455 Apa maksud awak? 499 00:34:41,455 --> 00:34:43,082 Rafe dah kembali ke pulau. 500 00:34:45,376 --> 00:34:46,502 Sarah nampak dia. 501 00:34:47,586 --> 00:34:49,213 Menakjubkan. 502 00:34:50,381 --> 00:34:51,507 Bukan itu saja. 503 00:34:53,175 --> 00:34:57,012 Dia dengar Rafe cakap yang salib itu akan ke Wilmington malam esok. 504 00:34:57,596 --> 00:34:59,723 Tentu dia cuba menjualnya. 505 00:35:00,933 --> 00:35:02,601 Bagus. Pope tahu? 506 00:35:03,269 --> 00:35:06,605 Ya, Sarah pergi beritahu dia. Dia tak dibenarkan keluar, 507 00:35:07,106 --> 00:35:10,901 dan saya rasa John B dan ayahnya pergi ambil Twinkie. 508 00:35:11,402 --> 00:35:13,529 Tak tahulah arah tuju mereka. 509 00:35:17,116 --> 00:35:19,743 Ya, tentulah. Semasa kita perlukan mereka. 510 00:35:24,999 --> 00:35:26,834 Sekejap. Tunggu dulu. 511 00:35:27,960 --> 00:35:31,797 Kita tahu lokasi salib itu nanti. Maknanya kita masih ada peluang. 512 00:35:31,797 --> 00:35:34,383 Kita boleh curi. Masih ada harapan, Kie. 513 00:35:34,383 --> 00:35:37,636 Kumpulkan semua orang dan kita fikir rancangannya. 514 00:35:37,636 --> 00:35:39,263 - Pergi ke Wilmington... - Hei, JJ. 515 00:35:39,263 --> 00:35:42,892 Sebelum kita fikirkan rancangan gila, boleh kita bercakap? 516 00:35:48,022 --> 00:35:49,023 Ya. 517 00:35:50,357 --> 00:35:51,650 Ya, kita boleh bercakap. 518 00:35:52,151 --> 00:35:53,652 Sesuatu hampir berlaku 519 00:35:54,195 --> 00:35:55,654 antara kita di atas bot. 520 00:35:58,490 --> 00:36:01,118 Saya tahu ia pasti menakutkan awak. 521 00:36:02,328 --> 00:36:04,121 Saya pun terkejut. 522 00:36:05,998 --> 00:36:08,459 Saya tahu tentang hidup awak. 523 00:36:08,459 --> 00:36:11,962 Saya tahu awak takut apabila orang dekat, dan saya faham. 524 00:36:12,504 --> 00:36:14,048 Saya tak salahkan awak. 525 00:36:16,717 --> 00:36:19,595 Tapi jangan cakap saya tak kisah tentang awak. 526 00:36:24,016 --> 00:36:25,684 Awak juga panggil saya Kook. 527 00:36:26,894 --> 00:36:29,188 - Okey. Tunggu. - Itu teruk. 528 00:36:29,188 --> 00:36:31,273 - Saya tahu. - Tak patut cakap begitu. 529 00:36:31,273 --> 00:36:34,360 - Ya. Ia terlalu tajam. - Baiklah, Kie. Begini. 530 00:36:35,903 --> 00:36:36,904 Betul cakap awak. 531 00:36:38,614 --> 00:36:39,531 Saya takut. 532 00:36:40,157 --> 00:36:41,408 Awak pun kenal saya. 533 00:36:42,284 --> 00:36:43,702 Cuma... 534 00:36:44,870 --> 00:36:45,871 Begini. 535 00:36:46,497 --> 00:36:49,041 Mari kita berdamai saja. 536 00:36:50,417 --> 00:36:52,336 Lupakan semua itu. 537 00:36:53,379 --> 00:36:54,380 Kita mula semula. 538 00:36:56,215 --> 00:36:57,091 Berdamai? 539 00:36:58,550 --> 00:36:59,510 Berdamai. 540 00:37:08,769 --> 00:37:10,688 Macam mana nak curi salib ini? 541 00:37:11,689 --> 00:37:12,648 Saya tak tahu. 542 00:37:20,823 --> 00:37:23,951 Ayah saya selalu kata, tiada ganjaran tanpa usaha, 543 00:37:25,577 --> 00:37:27,454 dan tiada nilai diberi percuma. 544 00:37:29,540 --> 00:37:31,166 Bukan ganjarannya yang penting. 545 00:37:32,376 --> 00:37:34,753 - Kie! - Tapi apa yang sanggup dipertaruhkan. 546 00:37:34,753 --> 00:37:36,046 Saya tak boleh bertahan! 547 00:37:36,588 --> 00:37:37,423 Bertahan! 548 00:37:41,302 --> 00:37:42,928 Sejauh mana anda sanggup pergi 549 00:37:44,305 --> 00:37:45,639 demi harta karun anda? 550 00:37:50,477 --> 00:37:54,898 Jadi, menurut diari, ada orang yang terselamat daripada San Jose. 551 00:37:54,898 --> 00:37:55,899 Seorang paderi. 552 00:37:56,650 --> 00:38:00,362 Kapten Limbrey fikir dia akan dapat karma buruk jika bunuh paderi, 553 00:38:00,362 --> 00:38:02,948 jadi dia kurung paderi itu di ruang kargo. 554 00:38:02,948 --> 00:38:05,409 "Kapten mengarahkan saya untuk merawat demam paderi. 555 00:38:05,409 --> 00:38:07,953 Dalam kecelaruannya, dia minta saya hantar surat 556 00:38:07,953 --> 00:38:10,372 dan objek batu tempat asal ke gereja. 557 00:38:10,372 --> 00:38:12,416 Objek batu tempat asal. 558 00:38:12,416 --> 00:38:16,170 Sebab itulah Singh nak diari ini. Ia menyebut tentang patung. 559 00:38:16,170 --> 00:38:18,881 Oh, Tuhan. "Kapten enggan menghantarnya. 560 00:38:18,881 --> 00:38:21,884 Apabila paderi itu mati, dia ditanam dengan harta bendanya." 561 00:38:21,884 --> 00:38:25,763 Mereka berlabuh di Charleston. Hanya satu gereja Katolik ketika itu. 562 00:38:25,763 --> 00:38:28,807 Dia tentu dikebumikan di kawasan gereja dengan harta bendanya, 563 00:38:28,807 --> 00:38:30,809 termasuk patung yang hilang. 564 00:38:30,809 --> 00:38:33,687 Apabila kedua-dua bahagian digabung dan ditafsirkan... 565 00:38:34,855 --> 00:38:36,106 Biar betul? 566 00:38:36,106 --> 00:38:39,902 Inilah dia. John B. Charleston akan bawa kita ke El Dorado! 567 00:38:43,197 --> 00:38:44,114 Saya selesai. 568 00:38:45,199 --> 00:38:46,325 John! 569 00:38:46,992 --> 00:38:47,993 Tunggu sekejap. 570 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 Tunggu dulu. 571 00:38:50,996 --> 00:38:53,415 - John B. - Tak, ayah bunuh mereka. 572 00:38:55,292 --> 00:38:57,795 - Ayah tiada pilihan. - Apa? Awak tembak dulu! 573 00:38:57,795 --> 00:39:00,506 Mereka akan bawa kita ke Singh dan buat perkara yang sama. 574 00:39:00,506 --> 00:39:02,966 - Tolonglah! - Kita atau mereka. Dia akan tembak kamu. 575 00:39:02,966 --> 00:39:06,011 Ayah tak boleh biar begitu saja. 576 00:39:06,929 --> 00:39:08,931 Ia tak seronok. 577 00:39:09,807 --> 00:39:11,100 Hei! 578 00:39:12,976 --> 00:39:14,645 Ayah tak boleh kehilangan kamu lagi. 579 00:39:15,521 --> 00:39:16,522 Ayah tak boleh. 580 00:39:17,689 --> 00:39:20,067 Jika kamu mahu marah ayah, teruskan. 581 00:39:21,193 --> 00:39:22,194 Ayah memang salah. 582 00:39:22,194 --> 00:39:24,613 - Ayah tanggung beban itu selamanya. - Tolonglah. 583 00:39:24,613 --> 00:39:25,656 Tapi semua itu 584 00:39:26,698 --> 00:39:27,699 sudah terjadi. 585 00:39:30,160 --> 00:39:31,578 Kita ada kerja. 586 00:39:32,996 --> 00:39:35,916 Semua ini tidak bererti jika kamu tak ada, faham? 587 00:39:40,504 --> 00:39:44,091 Jadi, kamu boleh terus ke jalan sana 588 00:39:44,091 --> 00:39:45,509 dan balik, 589 00:39:46,301 --> 00:39:50,097 atau naik bas dan ikut ayah ke Charleston untuk perburuan berusia 500 tahun. 590 00:39:52,015 --> 00:39:53,016 Macam mana? 591 00:40:07,990 --> 00:40:08,949 Mari. 592 00:40:09,533 --> 00:40:10,451 Bagus. 593 00:43:08,462 --> 00:43:12,341 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Farhah Zubir