1
00:00:08,509 --> 00:00:09,552
Okey.
2
00:00:10,553 --> 00:00:12,263
Mesti ada di sini.
3
00:00:17,894 --> 00:00:20,146
Okey. Ya.
4
00:00:20,146 --> 00:00:21,147
Ya.
5
00:00:21,147 --> 00:00:22,648
Alamak.
6
00:00:22,648 --> 00:00:24,067
Oh, Tuhan. Tingkap.
7
00:00:28,821 --> 00:00:29,989
Ayuhlah.
8
00:00:33,701 --> 00:00:34,786
Tidak.
9
00:00:35,578 --> 00:00:38,206
Tak mungkin ini diarinya.
10
00:00:38,831 --> 00:00:39,999
Tidak.
11
00:00:41,417 --> 00:00:43,086
Tentu ada sesuatu di sini.
12
00:00:44,128 --> 00:00:45,171
Celaka.
13
00:00:48,841 --> 00:00:49,967
Tidak!
14
00:00:58,351 --> 00:01:00,186
Okey, saya sumpah dia di sini.
15
00:01:00,937 --> 00:01:02,563
- Dia di sini.
- John B, saya...
16
00:01:02,563 --> 00:01:05,066
- Saya sumpah dia di sini, okey?
- Okey.
17
00:01:05,066 --> 00:01:07,860
Saya tak gila.
Lihat, itu bot di sana. Okey?
18
00:01:07,860 --> 00:01:11,489
Dia tidur di dalam sana.
Awak percayakan saya.
19
00:01:11,489 --> 00:01:12,782
- Maksud saya...
- Bukan?
20
00:01:13,366 --> 00:01:15,118
Saya pun takkan percaya.
21
00:01:16,494 --> 00:01:17,620
Helo, Sarah.
22
00:01:24,335 --> 00:01:25,753
Apa? Oh, Tuhan.
23
00:01:25,753 --> 00:01:27,255
- Mari, Sarah.
- Ayah ke mana?
24
00:01:27,255 --> 00:01:29,507
Atau saya patut
panggil kamu Pn. Routledge?
25
00:01:29,507 --> 00:01:31,926
- Selamat datang ke keluarga ini.
- Ayah ke mana?
26
00:01:32,844 --> 00:01:33,803
Maaf.
27
00:01:34,387 --> 00:01:35,429
Saya tak...
28
00:01:36,681 --> 00:01:37,598
Marilah.
29
00:01:37,598 --> 00:01:40,309
- Kita perlu meraikannya. Mari.
- Kejutan.
30
00:01:42,687 --> 00:01:45,022
Saya tak percaya.
31
00:01:46,190 --> 00:01:49,152
- Selamat datang ke Outer Banks, Cleo.
- Awak gila, Pope.
32
00:01:49,152 --> 00:01:51,779
Ibu bapa awak takkan suka saya menumpang.
33
00:01:51,779 --> 00:01:54,323
Mereka tak kisah. Awak tak percaya?
34
00:01:54,323 --> 00:01:57,410
Heyward mungkin suruh awak bekerja,
tapi kami perlukan bantuan.
35
00:01:57,410 --> 00:02:00,121
Entahlah. Awak pasti?
36
00:02:00,121 --> 00:02:04,041
Ya, mungkin dia mengamuk sikit,
tapi biar saya cakap dengan dia.
37
00:02:04,041 --> 00:02:05,376
Kita fikir nanti.
38
00:02:10,047 --> 00:02:11,090
Ini rumah saya.
39
00:02:12,133 --> 00:02:13,384
Rumahku syurgaku.
40
00:02:13,384 --> 00:02:15,511
Wah, Kiara. Awak tinggal di sini?
41
00:02:16,262 --> 00:02:18,264
Ini macam Rumah Putih.
42
00:02:18,806 --> 00:02:21,934
- Awak rasa ia seteruk mana?
- Skala 1 hingga 10?
43
00:02:23,311 --> 00:02:25,980
- 20.
- Awak nak kami tunggu di sini?
44
00:02:25,980 --> 00:02:29,775
Tak, saya uruskan sendiri.
Terima kasih kerana hantar saya.
45
00:02:33,487 --> 00:02:34,697
Selamat tinggal, JJ.
46
00:03:05,311 --> 00:03:06,938
Tiada sesiapa hubungi saya.
47
00:03:08,064 --> 00:03:09,315
Tak, saya rasa tak.
48
00:03:12,276 --> 00:03:14,070
Saya telefon awak semula.
49
00:03:14,070 --> 00:03:15,363
Hei. Mak.
50
00:03:16,864 --> 00:03:18,199
Saya minta maaf.
51
00:03:20,868 --> 00:03:22,078
Oh, Tuhan.
52
00:03:23,120 --> 00:03:24,288
Kamu okey?
53
00:03:26,540 --> 00:03:28,709
- Mike!
- Saya okey. Saya janji.
54
00:03:35,841 --> 00:03:37,301
Ayah. Hei.
55
00:03:40,388 --> 00:03:41,430
Maafkan saya.
56
00:03:48,521 --> 00:03:51,232
- Saya minta maaf.
- Kamu minta maaf esok.
57
00:04:08,666 --> 00:04:13,045
NOTIS PENGUSIRAN
DILARANG MASUK
58
00:04:29,603 --> 00:04:31,564
Dia menaiki kapal kontena dengan kami.
59
00:04:31,564 --> 00:04:33,357
Dia terkandas di pulau dengan kami.
60
00:04:33,357 --> 00:04:36,944
Dia selamatkan nyawa saya
dan kita boleh bantu dia sekarang.
61
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
Tolonglah.
62
00:04:44,744 --> 00:04:47,163
Okey, sementara awak mencari bandar emas,
63
00:04:47,163 --> 00:04:49,206
saya akan pulang dan curi pakaian
64
00:04:49,206 --> 00:04:51,459
serta telefon jika saya boleh jumpa.
65
00:04:51,959 --> 00:04:54,795
- Jumpa nanti. Jalan ke kekayaan.
- Saya akan kembali.
66
00:04:54,795 --> 00:04:57,673
- Pukul enam. Jangan lambat.
- Selamat tinggal.
67
00:05:22,156 --> 00:05:23,949
Ayah bawa kawan lama kamu.
68
00:05:25,034 --> 00:05:28,120
- Mana ayah dapat?
- Lot sita. Kamu rasa di mana?
69
00:05:28,120 --> 00:05:30,748
Saya rasa di mana? Saya tak tahu.
70
00:05:30,748 --> 00:05:33,709
Saya tak faham sebabnya ayah tak cakap
semasa Sarah ada.
71
00:05:34,960 --> 00:05:38,297
- Tunggu, ayuh. Biar betul?
- Hei. Cuma kamu dan ayah.
72
00:05:38,297 --> 00:05:39,965
Ayah dan saya, okey.
73
00:05:39,965 --> 00:05:42,802
Okey. Ayah dah jumpa diari itu?
74
00:05:42,802 --> 00:05:45,679
Ya, ayah jumpa diari itu. Ia dah lembik.
75
00:05:45,679 --> 00:05:47,848
Tingkap tak ditutup. Hujan masuk.
76
00:05:48,474 --> 00:05:50,059
Kamu patut tutup tingkap.
77
00:05:50,059 --> 00:05:54,313
Ada komplikasi. Saya tak merancang
untuk pergi begitu lama.
78
00:05:54,313 --> 00:05:56,190
Ya, diari itu dah rosak.
79
00:05:57,358 --> 00:05:59,944
Tapi ayah ada idea lain. Pelan B. Mari.
80
00:05:59,944 --> 00:06:02,321
- Pelan B. Okey.
- Kekayaan dan kemewahan. Mari.
81
00:06:02,321 --> 00:06:04,031
- Mari.
- Ini hebat.
82
00:06:04,031 --> 00:06:05,783
Van ini okey, masuklah.
83
00:06:07,410 --> 00:06:09,537
- Okey.
- Apa kamu buat? Cepatlah.
84
00:06:10,788 --> 00:06:12,998
Jaga orang lain. Ayah yang cakap.
85
00:06:13,499 --> 00:06:17,586
JUMPA TWINKIE.
SAYA PERGI DENGAN AYAH SAYA - JB
86
00:06:19,630 --> 00:06:20,965
Jadi, agar kita jelas,
87
00:06:22,341 --> 00:06:25,136
kita takkan rahsiakan apa-apa
daripada Sarah.
88
00:06:27,012 --> 00:06:28,097
Okey?
89
00:06:28,681 --> 00:06:30,724
Dia salah seorang daripada kita.
90
00:06:30,724 --> 00:06:33,227
Kamu hilang emas itu, bukan?
91
00:06:33,894 --> 00:06:36,230
Kepada ayahnya,
dan salib kepada abangnya.
92
00:06:36,230 --> 00:06:38,524
Ia kebetulan, ayah. Okey?
93
00:06:38,524 --> 00:06:40,484
- Kebetulan?
- Ya, ayah!
94
00:06:42,445 --> 00:06:44,822
Begini, lebih baik
95
00:06:45,364 --> 00:06:48,075
untuk beritahu maklumat jika perlu saja.
96
00:06:48,784 --> 00:06:51,537
Percayalah.
Ayah belajar daripada pengalaman.
97
00:06:53,080 --> 00:06:55,541
Lihat, Bird, cuma kamu dan ayah.
98
00:06:55,541 --> 00:06:56,625
Okey?
99
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Buat masa ini.
100
00:07:02,214 --> 00:07:03,841
Ya. Jadi, kita nak ke mana?
101
00:07:03,841 --> 00:07:07,303
Kita akan singgah
di rumah cikgu sejarah kamu , John B.
102
00:07:07,303 --> 00:07:08,721
Encik Sunn?
103
00:07:08,721 --> 00:07:11,140
Dia ada diari asal, bukan?
104
00:07:11,140 --> 00:07:13,392
Dia menghilang apabila orang tahu.
105
00:07:14,101 --> 00:07:16,896
Ayah pasti ia tiada di sini,
tapi kita periksa sajalah.
106
00:07:18,439 --> 00:07:19,440
Mari!
107
00:07:21,775 --> 00:07:22,610
Cepat.
108
00:07:27,490 --> 00:07:29,366
Tiada orang. Baik kita pergi.
109
00:07:29,366 --> 00:07:31,827
Hei, John B. Marilah, kita dah sampai.
110
00:07:32,328 --> 00:07:34,580
Mari berseronok. Periksa tempat ini.
111
00:07:34,580 --> 00:07:37,208
Berseronok?
Bukan ayah kata dia bersembunyi?
112
00:07:37,208 --> 00:07:38,667
Ayah kata dia menghilang.
113
00:07:38,667 --> 00:07:41,629
Mungkin dia bersembunyi,
mungkin dia dah mati,
114
00:07:41,629 --> 00:07:44,215
tapi dia tak ada di sini,
115
00:07:44,215 --> 00:07:47,927
tentu dia tak kisah
jika kita masuk dan periksa.
116
00:07:48,802 --> 00:07:49,762
Masih ada bakat.
117
00:07:49,762 --> 00:07:52,056
Pecah masuk dengan ayah saya.
118
00:07:52,681 --> 00:07:54,517
Tambah saja dalam senarai feloni.
119
00:07:55,184 --> 00:07:56,060
Mari.
120
00:07:56,727 --> 00:07:57,686
Encik Sunn?
121
00:07:58,354 --> 00:08:01,440
- Ada orang di sini?
- Bagaimana rupa diari asal itu?
122
00:08:02,024 --> 00:08:04,401
Muka luarnya kulit, sebesar ini.
123
00:08:04,401 --> 00:08:06,320
Baiklah, periksa di semua tempat.
124
00:08:13,953 --> 00:08:15,371
Muka luar kulit.
125
00:08:30,010 --> 00:08:30,928
Hei, John B!
126
00:08:32,930 --> 00:08:33,764
Ayuh.
127
00:08:42,731 --> 00:08:43,941
Encik Sunn.
128
00:08:55,995 --> 00:08:58,622
Duduk di bawah. Jangan berani bangun.
129
00:09:00,833 --> 00:09:02,751
Ini yang kamu cari?
130
00:09:02,751 --> 00:09:04,253
Bangsat.
131
00:09:04,253 --> 00:09:06,255
Maaf, kawan. Kamu terlambat.
132
00:09:06,255 --> 00:09:07,339
Mari.
133
00:09:07,965 --> 00:09:10,301
Hei. Kamu okey?
134
00:09:11,051 --> 00:09:12,469
Mari.
135
00:09:14,930 --> 00:09:16,473
Hei!
136
00:09:17,808 --> 00:09:18,809
Hei!
137
00:09:25,316 --> 00:09:28,902
Hei. Cikgu okey?
138
00:09:28,902 --> 00:09:31,280
- Cikgu pernah lebih baik.
- Tak apa. Saya bantu.
139
00:09:31,280 --> 00:09:34,908
Cikgu keluar dari persembunyian
untuk bertemu mereka berdua.
140
00:09:34,908 --> 00:09:36,118
Apa? Mereka tadi?
141
00:09:36,118 --> 00:09:37,453
Mereka penyeludup.
142
00:09:37,453 --> 00:09:39,830
Mereka kata mereka ahli persatuan sejarah.
143
00:09:40,456 --> 00:09:43,292
Nampaknya keangkuhan cikgu memakan diri.
144
00:09:43,292 --> 00:09:45,419
- Mereka ambil diari?
- Ya.
145
00:09:46,211 --> 00:09:47,296
Celaka!
146
00:09:48,047 --> 00:09:50,924
- Mari! John B, mari pergi.
- Pergi.
147
00:09:50,924 --> 00:09:54,470
Kami akan dapatkannya semula,
okey, En. Sunn? Kami akan dapatkannya.
148
00:09:56,513 --> 00:09:58,432
Cuma ada satu jalan ke teluk.
149
00:09:58,932 --> 00:10:01,101
- Lalu di bawah Jambatan Wando.
- Betul.
150
00:10:03,812 --> 00:10:06,732
Kapten, kenapa Singh nak sangat benda ini?
151
00:10:06,732 --> 00:10:07,733
Siapa peduli?
152
00:10:08,317 --> 00:10:10,694
Yang pasti, jika kita hantar benda ini,
153
00:10:10,694 --> 00:10:13,739
kita takkan ada masalah kastam
di India Barat lagi.
154
00:10:19,536 --> 00:10:22,665
Kamu tekan brek kuat sangat tadi.
Momentum dah hilang.
155
00:10:22,665 --> 00:10:24,291
Nak kritik saya sekarang?
156
00:10:24,291 --> 00:10:27,586
- Ayah terkejut. Ayah ingat ayah dah ajar.
- Okey.
157
00:10:34,677 --> 00:10:35,969
Celaka.
158
00:10:37,971 --> 00:10:39,556
Bagus! Begitulah!
159
00:10:44,144 --> 00:10:45,145
Cepat.
160
00:10:46,188 --> 00:10:48,315
- Itu botnya.
- Ayuh.
161
00:10:49,858 --> 00:10:51,777
- Cepat.
- Saya dah tekan habis!
162
00:10:52,361 --> 00:10:53,737
Mereka makin jauh!
163
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
Ya Tuhan, tengoklah.
164
00:10:58,909 --> 00:11:01,370
Jika mereka melepasi jeti,
kita takkan dapat diari.
165
00:11:01,370 --> 00:11:04,373
Baiklah, saya ada idea. Okey, sekejap.
166
00:11:09,336 --> 00:11:10,713
Cepat. Saya kenal seseorang.
167
00:11:11,213 --> 00:11:12,131
Cepat.
168
00:11:13,966 --> 00:11:15,008
Kamu pasti?
169
00:11:15,008 --> 00:11:17,678
Saya buat pengenalan palsu untuknya.
Dia terhutang budi.
170
00:11:18,178 --> 00:11:20,889
WaveRunner?
Kamu nak singgah di Ocean Club?
171
00:11:20,889 --> 00:11:24,017
- Benda ini laju, orang tua.
- Baiklah, cepat.
172
00:11:24,017 --> 00:11:26,562
Cepatlah. Kita akan kehilangan mereka.
173
00:11:28,814 --> 00:11:29,815
Naiklah. Mari.
174
00:11:31,650 --> 00:11:33,026
Baiklah. Mari.
175
00:11:33,026 --> 00:11:35,404
Cepat. Hei!
176
00:11:35,404 --> 00:11:37,364
Hei! Ya!
177
00:11:37,364 --> 00:11:39,867
Ya, tekan, John B. Cepat!
178
00:11:50,335 --> 00:11:52,838
Saya kenal mereka.
Mereka berbahaya. Apa kita nak buat?
179
00:11:52,838 --> 00:11:53,756
Teruskan saja.
180
00:11:57,384 --> 00:11:58,260
Hei!
181
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Itu mereka.
182
00:12:04,141 --> 00:12:05,017
Hei!
183
00:12:05,017 --> 00:12:06,727
Kita takkan dapat lari.
184
00:12:11,982 --> 00:12:13,400
Kami cuma nak bercakap!
185
00:12:14,693 --> 00:12:17,821
Okey. Mereka berpusing. Apa rancangannya?
186
00:12:17,821 --> 00:12:20,824
Tunjukkan tangan kamu, John B.
Kamu nak ditembak?
187
00:12:20,824 --> 00:12:21,909
Okey.
188
00:12:22,659 --> 00:12:23,535
Ya Tuhan.
189
00:12:23,535 --> 00:12:26,079
Apa mereka buat? Mari bunuh saja mereka.
190
00:12:26,079 --> 00:12:27,122
Kamu nak apa?
191
00:12:27,122 --> 00:12:29,124
- Kamu kenal mereka, betul?
- Ya.
192
00:12:29,124 --> 00:12:31,835
- Siapa dia?
- Dia penyeludup. Dia gerakkan kargo.
193
00:12:31,835 --> 00:12:34,087
- Untuk pembida tertinggi.
- Betul.
194
00:12:34,087 --> 00:12:35,464
Baiklah. Okey.
195
00:12:35,964 --> 00:12:37,549
Jangan bergerak mengejut.
196
00:12:37,549 --> 00:12:40,719
Helo! Saya cuma nak bercakap
dengan kamu sebentar.
197
00:12:40,719 --> 00:12:43,430
Kami tak bersenjata.
Kami tak berniat jahat.
198
00:12:46,266 --> 00:12:49,770
Kita tak berpeluang
untuk berbual di rumah Encik Sunn.
199
00:12:49,770 --> 00:12:52,481
Kami cuma mahu
tawarkan peluang kepada kamu
200
00:12:52,481 --> 00:12:54,775
untuk meningkatkan ganjaran kamu.
201
00:12:57,277 --> 00:12:59,154
Awak ada 30 saat. Cakap.
202
00:12:59,154 --> 00:13:02,199
Kamu ada buku lama dengan kamu?
203
00:13:02,199 --> 00:13:04,284
Diari, betul?
204
00:13:05,118 --> 00:13:09,498
Saya anggap kamu dapatkan diari itu
atas permintaan seorang klien,
205
00:13:09,498 --> 00:13:13,293
dan saya anggap klien itu
Encik Singh dari Barbados, betul?
206
00:13:14,127 --> 00:13:17,548
Okey. Kamu tahu kenapa
Singh yang hebat dan berkuasa itu
207
00:13:17,548 --> 00:13:20,592
terdesak untuk mendapatkan buku lama ini?
208
00:13:20,592 --> 00:13:25,305
Bukan kerana buku itu bernilai, tuan.
Ia kerana destinasi yang dibawa buku itu.
209
00:13:26,348 --> 00:13:27,558
Iaitu?
210
00:13:27,558 --> 00:13:30,936
Sesuatu yang bernilai lebih
daripada bayarannya kepada kamu.
211
00:13:30,936 --> 00:13:32,396
Betul kata budak ini .
212
00:13:32,896 --> 00:13:36,859
Kamu berdua berada dalam kedudukan
yang unik dan menguntungkan.
213
00:13:36,859 --> 00:13:42,281
Kamu memiliki petunjuk yang penting
dalam teka-teki purba yang bernilai.
214
00:13:43,073 --> 00:13:46,076
Tapi masalahnya, saya pun ada petunjuknya.
215
00:13:46,660 --> 00:13:50,831
Kita perlu gabung dua petunjuk ini,
dan nilainya akan berlipat ganda.
216
00:13:50,831 --> 00:13:52,624
Kita perlukan satu sama lain.
217
00:13:53,125 --> 00:13:54,585
Siapa awak?
218
00:13:55,168 --> 00:13:56,753
Saya Big John Routledge.
219
00:13:58,088 --> 00:13:59,298
Awak Routledge?
220
00:14:00,924 --> 00:14:03,468
Pemburu harta karun?
Lelaki yang hilang itu?
221
00:14:03,468 --> 00:14:04,678
Tepat sekali.
222
00:14:04,678 --> 00:14:07,806
Ini anak saya.
Dia yang jumpa Salib Santo Domingo.
223
00:14:07,806 --> 00:14:08,724
Ingat saya?
224
00:14:09,391 --> 00:14:12,519
Malangnya kami arif
dalam topik harta karun.
225
00:14:12,519 --> 00:14:17,316
Daripada kamu mengancam dua lelaki
yang boleh jadikan kamu kaya raya,
226
00:14:17,316 --> 00:14:21,194
saya cadangkan kita bekerjasama
untuk kepentingan kita.
227
00:14:21,862 --> 00:14:23,697
Macam mana? Bagus?
228
00:14:27,868 --> 00:14:28,911
Tembak budak itu.
229
00:14:31,663 --> 00:14:35,375
Kita bawa ayahnya kepada Singh.
Dia akan bayar lebih daripada mereka.
230
00:14:37,878 --> 00:14:39,880
Ya. Marilah, kita boleh bincang.
231
00:14:41,298 --> 00:14:43,342
Baiklah.
232
00:14:43,342 --> 00:14:45,802
Kita akan bincang. Baguslah. Ini bagus.
233
00:14:47,387 --> 00:14:48,388
Bawa kita dekat.
234
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
Baiklah, kami datang.
235
00:14:54,770 --> 00:14:56,897
- Perlahan-lahan.
- Betul. Perlahan-lahan.
236
00:14:57,856 --> 00:14:59,483
Hei. Bertenang, kawan.
237
00:14:59,483 --> 00:15:02,653
Ini cuma satu idea perniagaan. Itu saja.
238
00:15:02,653 --> 00:15:04,404
- Kita akan bekerjasama.
- Ikat.
239
00:15:04,404 --> 00:15:05,572
Ikatlah.
240
00:15:06,657 --> 00:15:08,700
Ini akan menguntungkan kita semua.
241
00:15:18,752 --> 00:15:20,045
Tidak!
242
00:15:44,111 --> 00:15:45,654
Ayah, jangan.
243
00:15:54,162 --> 00:15:55,372
Ayah tiada pilihan.
244
00:15:56,498 --> 00:15:58,166
Mereka akan bunuh kita.
245
00:16:03,588 --> 00:16:04,798
Tolong ayah.
246
00:16:06,174 --> 00:16:07,217
John B.
247
00:16:09,011 --> 00:16:10,387
Kamu nak tolong ayah?
248
00:16:17,227 --> 00:16:18,186
Hei.
249
00:16:19,563 --> 00:16:20,814
Kenapa dengan tanda itu?
250
00:16:21,398 --> 00:16:22,607
Notis pengusiran.
251
00:16:24,317 --> 00:16:26,778
Kerana tiada pembayaran.
252
00:16:29,448 --> 00:16:30,449
Tak penting.
253
00:16:31,408 --> 00:16:32,951
Tempat ini teruk.
254
00:16:32,951 --> 00:16:35,454
Seronok kembali ke Outer Bank, bukan?
255
00:16:36,705 --> 00:16:37,706
Dengarlah.
256
00:16:37,706 --> 00:16:41,001
Ada e-mel menunggu saya di rumah.
257
00:16:41,752 --> 00:16:43,754
John B jumpa Big John.
258
00:16:45,839 --> 00:16:47,340
Dia masih hidup.
259
00:16:49,468 --> 00:16:50,469
Biar betul?
260
00:16:51,636 --> 00:16:52,512
Ya.
261
00:16:52,512 --> 00:16:54,264
Dia di Chateau.
262
00:16:57,684 --> 00:16:58,852
Tak guna.
263
00:16:59,644 --> 00:17:04,232
Ya, dia fikir kita hampir menemukan
harta yang Singh sebut itu.
264
00:17:14,743 --> 00:17:15,744
Hei, begini.
265
00:17:17,537 --> 00:17:22,250
Ibu bapa saya tak benarkan saya keluar,
tapi saya cakap saya nak periksa awak.
266
00:17:22,250 --> 00:17:24,336
Awak tak perlu risau tentang saya.
267
00:17:28,548 --> 00:17:30,425
JJ, apa cerita?
268
00:17:31,468 --> 00:17:32,928
Pope cakap sesuatu?
269
00:17:33,678 --> 00:17:37,641
Saya tahu dia tak kisah
tentang apa yang berlaku antara kami.
270
00:17:37,641 --> 00:17:41,853
Kami berdua sudah melupakannya,
tapi ada sesuatu mengganggu awak.
271
00:17:43,730 --> 00:17:44,898
Ia pelik,
272
00:17:45,565 --> 00:17:47,984
apa yang hampir berlaku
antara kita di bot.
273
00:17:49,778 --> 00:17:50,904
Ia cuma pelik.
274
00:17:53,115 --> 00:17:54,616
Ya.
275
00:17:56,993 --> 00:17:58,203
Ya, maksud saya...
276
00:17:59,579 --> 00:18:01,289
Saya pun rasa pelik, tapi...
277
00:18:04,918 --> 00:18:06,378
bukan pelik yang teruk.
278
00:18:07,420 --> 00:18:08,296
Tidak.
279
00:18:09,923 --> 00:18:11,299
Bukan pelik yang teruk.
280
00:18:19,391 --> 00:18:20,600
Apa kita buat?
281
00:18:21,685 --> 00:18:25,021
Apa kita buat?
Kita tak patut buat begini. Tak patut.
282
00:18:26,606 --> 00:18:27,607
Ya.
283
00:18:27,607 --> 00:18:29,401
- Tak patut!
- Baiklah.
284
00:18:31,194 --> 00:18:33,321
Maksud saya, ia takkan berhasil.
285
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
Awak tahu? Macam...
286
00:18:36,533 --> 00:18:38,952
Tengok awak. Awak pakai baju baharu.
287
00:18:38,952 --> 00:18:40,871
Tengok saya. Apa yang saya ada?
288
00:18:41,788 --> 00:18:42,622
Ini?
289
00:18:42,622 --> 00:18:44,291
Rumah buruk ini?
290
00:18:46,877 --> 00:18:49,421
Saya akan dihalau dari tiga minggu lagi.
291
00:18:49,421 --> 00:18:51,381
Saya tak ada ibu bapa pun.
292
00:18:51,381 --> 00:18:52,799
Kenapa awak kisah?
293
00:18:53,466 --> 00:18:56,136
Kenapa awak kisah?
Saya cuma lelaki tak guna...
294
00:18:56,136 --> 00:18:57,137
JJ?
295
00:18:57,721 --> 00:19:00,265
- Awak tak kisah. Tidak!
- Saya ambil kisah.
296
00:19:01,683 --> 00:19:04,686
Tidak, ibu bapa awak tinggal
di Figure Eight.
297
00:19:04,686 --> 00:19:06,646
- Awak tahu...
- Itu bukan salah saya.
298
00:19:06,646 --> 00:19:07,981
Itu masa depan awak.
299
00:19:09,149 --> 00:19:10,108
Awak ada itu.
300
00:19:10,942 --> 00:19:11,860
Awak perlukan kami.
301
00:19:12,444 --> 00:19:13,862
Kami akan bantu awak.
302
00:19:14,529 --> 00:19:15,530
Saya akan bantu.
303
00:19:15,530 --> 00:19:17,407
Itulah masalahnya. Okey?
304
00:19:18,366 --> 00:19:20,368
Mudah untuk awak cakap begitu.
305
00:19:21,661 --> 00:19:22,662
Awak tahu kenapa?
306
00:19:23,455 --> 00:19:24,831
Sebab awak Kook.
307
00:19:25,415 --> 00:19:26,708
Awak Kook, Kiara.
308
00:19:31,296 --> 00:19:32,297
Ya, saya Kook.
309
00:19:35,050 --> 00:19:36,218
Saya seorang Kook
310
00:19:36,218 --> 00:19:39,888
ketika tinggal di gua
bersama awak selama sebulan.
311
00:19:40,472 --> 00:19:42,015
Hidup mewah seperti Kook.
312
00:19:42,515 --> 00:19:44,851
Bukan itu maksud saya. Ya Tuhan!
313
00:19:46,061 --> 00:19:47,520
JJ, jangan pergi.
314
00:19:51,024 --> 00:19:52,817
JJ, apa ini?
315
00:19:53,693 --> 00:19:54,611
JJ!
316
00:20:47,414 --> 00:20:48,415
Terima kasih.
317
00:20:49,541 --> 00:20:50,583
Kamu boleh pergi.
318
00:21:43,511 --> 00:21:45,847
- Berhenti! Dapat tangkap ayah?
- Ayah.
319
00:21:48,975 --> 00:21:50,101
Ayah.
320
00:22:06,493 --> 00:22:07,744
Mari, Sarah!
321
00:22:36,898 --> 00:22:38,608
Ini hukuman, Rose.
322
00:22:44,739 --> 00:22:47,575
Maafkan saya.
Saya tak harap awak akan faham.
323
00:22:47,575 --> 00:22:49,285
Tentulah saya faham.
324
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Ward.
325
00:22:51,663 --> 00:22:52,997
Awak orang yang baik.
326
00:22:52,997 --> 00:22:54,499
- Tidak, Rose.
- Hei!
327
00:22:56,042 --> 00:22:57,293
Awak orang yang baik.
328
00:23:04,092 --> 00:23:06,928
Lagipun, apa kita nak buat
dengan salib itu?
329
00:23:07,720 --> 00:23:11,349
Ia mudah dikenal pasti. Mudah dikesan.
330
00:23:11,349 --> 00:23:14,394
Awak fikir kerajaan Sepanyol
takkan mencarinya?
331
00:23:14,394 --> 00:23:15,895
- Ia tak berguna.
332
00:23:15,895 --> 00:23:18,231
- Tak.
- Kita dah ada emas.
333
00:23:19,983 --> 00:23:22,235
Ya, mungkin ia boleh bantu orang lain.
334
00:23:26,865 --> 00:23:28,450
Saya akan cari muzium.
335
00:23:29,576 --> 00:23:30,535
Rose.
336
00:23:31,703 --> 00:23:34,998
Ia akan jadi hadiah
daripada seluruh keluarga kita.
337
00:23:35,957 --> 00:23:37,584
Pelepasan cukai yang bagus.
338
00:23:39,711 --> 00:23:41,546
Tapi itu bukan tujuan kita.
339
00:23:41,546 --> 00:23:43,339
- Jelas sekali.
- Sudah tentu, ya.
340
00:23:45,383 --> 00:23:46,259
Ward.
341
00:23:52,724 --> 00:23:54,142
Bagaimana dengan Rafe?
342
00:23:56,603 --> 00:23:58,021
Dia takkan suka.
343
00:24:00,773 --> 00:24:02,859
Dia cuma perlu faham.
344
00:24:04,861 --> 00:24:06,196
Inilah keputusan saya
345
00:24:06,196 --> 00:24:08,781
untuk menebus kesalahan kita.
346
00:24:34,557 --> 00:24:38,603
Ya, mereka kata,
dua hari untuk pemindahan.
347
00:24:39,687 --> 00:24:42,524
Ia sedang diuruskan, jadi jangan risau.
348
00:24:42,524 --> 00:24:43,942
Ya.
349
00:24:45,568 --> 00:24:47,111
Ya, saya di atas, kenapa?
350
00:24:47,654 --> 00:24:50,240
Ayah nak cakap tentang sesuatu? Apa?
351
00:24:50,240 --> 00:24:51,950
Tunggu, ayah serius?
352
00:24:52,784 --> 00:24:55,995
Saya baru jumpa ayah.
Apa yang berubah sejak itu?
353
00:24:55,995 --> 00:24:57,372
Apa maksud ayah?
354
00:24:57,872 --> 00:24:59,832
Ayah, tidak. Ayah.
355
00:25:00,583 --> 00:25:02,585
Salib ini milik saya.
Ayah ambil daripada saya.
356
00:25:02,585 --> 00:25:05,296
Dengar sini , saya dapat atas usaha saya.
357
00:25:05,296 --> 00:25:08,299
Ayah nak hilangkan rasa bersalah
dengan memberi hak saya?
358
00:25:08,299 --> 00:25:11,511
- Ayah tak beritahu saya?
- Ayah beritahu sekarang.
359
00:25:12,095 --> 00:25:14,514
Kita buat silap, Rafe. Kita berdua.
360
00:25:14,514 --> 00:25:15,640
Oh, Tuhan.
361
00:25:15,640 --> 00:25:19,102
Silap yang perlu ditebus,
dan mendermakan salib ini
362
00:25:19,102 --> 00:25:21,229
ialah langkah pertama yang baik.
363
00:25:21,229 --> 00:25:22,730
Ayah tahu. Okey?
364
00:25:22,730 --> 00:25:25,275
- Entahlah. Jika Sarah tahu...
- Sarah!
365
00:25:25,275 --> 00:25:26,985
Itulah puncanya! Itu dia!
366
00:25:26,985 --> 00:25:28,528
Ya, saya dah agak.
367
00:25:28,528 --> 00:25:30,196
Itu puncanya, ayah!
368
00:25:30,947 --> 00:25:34,450
Ada lagi hak saya yang ayah nak curi
untuk kagumkan Sarah?
369
00:25:34,450 --> 00:25:36,327
Dia tak kisah tentang ayah.
370
00:25:36,327 --> 00:25:38,580
Wilmington, malam esok.
371
00:25:38,580 --> 00:25:40,957
Cari pen. Ayah beri maklumat kargo.
372
00:25:49,549 --> 00:25:53,011
Untuk pengetahuan ayah, ini mengarut.
Okey? Ini hak saya.
373
00:25:55,138 --> 00:25:57,890
Tapi sudah tentu,
ayah boleh harapkan saya.
374
00:25:57,890 --> 00:25:59,058
Okey, dengar sini.
375
00:26:00,268 --> 00:26:03,062
Sekejap. Okey, Wilmington.
376
00:26:03,688 --> 00:26:04,606
Malam esok.
377
00:26:05,189 --> 00:26:06,941
Gerabak 750X. Baiklah.
378
00:26:11,195 --> 00:26:13,406
Sekejap. Tunggu.
379
00:26:19,704 --> 00:26:20,830
Helo?
380
00:26:40,975 --> 00:26:43,853
Ya, dari dermaga ke stesen kereta api. Ya.
381
00:26:48,274 --> 00:26:50,526
Ya. Saya faham, okey?
382
00:26:55,198 --> 00:26:56,115
Ya, tuan.
383
00:26:57,492 --> 00:26:58,409
Sial!
384
00:27:05,958 --> 00:27:09,045
Jadi, saya di puncak kren ini,
385
00:27:09,045 --> 00:27:11,839
di atas kapal kontena besar
di tengah lautan.
386
00:27:12,590 --> 00:27:14,509
Apa yang saya dengar dari bawah...
387
00:27:14,509 --> 00:27:17,637
- Tidak!
- Pistol ditembak ke arah saya.
388
00:27:17,637 --> 00:27:20,014
- Kisah sebenar.
- Mak, tembakan.
389
00:27:20,640 --> 00:27:23,851
Ketika itulah saya tahu
kami tak boleh turun dengan salib.
390
00:27:23,851 --> 00:27:24,769
- Jadi...
- Aduhai.
391
00:27:26,104 --> 00:27:28,439
- Campak ke dalam laut.
- Kamu buat apa?
392
00:27:28,439 --> 00:27:31,025
Itu pilihan terbaik. Dengar sini...
393
00:27:31,025 --> 00:27:35,071
Sebaik saja saya terjun dari kapal,
kami berenang dan saya pandang belakang.
394
00:27:35,071 --> 00:27:36,989
- Mereka tarik dari laut.
- Siapa?
395
00:27:36,989 --> 00:27:38,825
- Rafe.
- Rafe.
396
00:27:38,825 --> 00:27:41,411
Sejujurnya, saya gembira dia tarik keluar.
397
00:27:42,203 --> 00:27:43,246
Biar betul?
398
00:27:43,246 --> 00:27:45,081
Ya, ayah setuju dengan Cleo.
399
00:27:45,081 --> 00:27:48,209
Sekurang-kurangnya,
ia bukan di dasar laut.
400
00:27:48,209 --> 00:27:52,046
Masih ada peluang
untuk kita dapatkannya daripada mereka.
401
00:27:52,046 --> 00:27:55,633
Harapnya tidak.
Ayah dah meluat dengan harta karun.
402
00:27:57,927 --> 00:28:00,221
Saya mahu orang tahu cerita itu, ayah.
403
00:28:00,972 --> 00:28:01,889
Denmark Tanny,
404
00:28:01,889 --> 00:28:05,143
yang memiliki salah satu objek
paling berharga di dunia.
405
00:28:05,143 --> 00:28:07,770
Dia beri kepada gereja
yang penuh dengan hamba bebas,
406
00:28:08,688 --> 00:28:10,106
dan ia milik mereka.
407
00:28:11,691 --> 00:28:13,067
Ia kisah yang indah.
408
00:28:14,944 --> 00:28:16,654
Saya rasa ia patut diketahui.
409
00:28:20,283 --> 00:28:22,034
Terima kasih banyak
410
00:28:22,618 --> 00:28:24,203
kerana tolong anak saya.
411
00:28:25,788 --> 00:28:27,915
Kami saling membantu. Betul, Pope?
412
00:28:31,377 --> 00:28:32,211
Ya.
413
00:28:38,926 --> 00:28:42,096
Jadi, awak akan tinggal di sini.
414
00:28:42,096 --> 00:28:45,516
Saya akan pindah ke bawah,
jadi ia milik awak sekarang.
415
00:28:46,267 --> 00:28:48,561
Jika awak perlukan saya, ketuk saja.
416
00:28:51,189 --> 00:28:54,066
Ada satu bilik air,
maksudnya kita perlu kongsi,
417
00:28:54,066 --> 00:28:56,402
tapi tak apa kerana saya mandi cepat.
418
00:28:57,487 --> 00:29:00,114
Ini bilik saya, sekarang ia bilik awak.
419
00:29:01,073 --> 00:29:03,534
Mak saya sediakan baju. Awak patut muat.
420
00:29:04,118 --> 00:29:05,578
Jadi, ini bilik saya.
421
00:29:06,204 --> 00:29:08,372
Ya, maaf ia agak kecil,
422
00:29:09,415 --> 00:29:10,958
tapi pemandangannya indah.
423
00:29:14,504 --> 00:29:16,756
Saya tak pernah ada bilik sendiri.
424
00:29:19,383 --> 00:29:20,468
Sekarang awak ada.
425
00:29:27,058 --> 00:29:32,230
Okey, saya di bawah.
Jika awak perlukan saya...
426
00:29:34,315 --> 00:29:35,274
Nikmatinya.
427
00:29:46,911 --> 00:29:48,579
Terima kasih, Pope.
428
00:30:32,540 --> 00:30:34,625
Cepat. Mari pergi dari sini.
429
00:30:42,300 --> 00:30:46,178
Jadi, saya balik untuk ambil baju
dan telefon, dan awak takkan percaya.
430
00:30:47,430 --> 00:30:48,431
Rafe dah balik.
431
00:30:50,391 --> 00:30:52,101
Ya. Saya nampak dia di rumah.
432
00:30:52,101 --> 00:30:54,812
Dia tak nampak saya,
tapi saya rasa salib itu kembali
433
00:30:55,730 --> 00:30:57,565
ke Wilmington malam esok.
434
00:30:57,565 --> 00:30:58,900
- Apa?
- Ya.
435
00:30:58,900 --> 00:31:01,402
- Pope tahu?
- Saya nak beritahu dia di Chateau.
436
00:31:01,402 --> 00:31:03,946
- Tak boleh. Dia tak dibenarkan keluar.
- Okey.
437
00:31:04,822 --> 00:31:07,408
Kalau begitu, saya akan hubungi Pope
438
00:31:07,408 --> 00:31:10,119
dan awak pergi ke Chateau
untuk beritahu John B.
439
00:31:10,912 --> 00:31:11,746
Dan JJ?
440
00:31:14,248 --> 00:31:16,626
- Ya, saya kena cakap dengan dia.
- Ya.
441
00:31:16,626 --> 00:31:19,128
Okey. Ibu bapa saya akan bunuh saya.
442
00:31:32,183 --> 00:31:33,225
Biar betul.
443
00:31:33,225 --> 00:31:34,602
Lihatlah!
444
00:31:34,602 --> 00:31:37,480
Kelab Desa ada di sini!
445
00:31:38,356 --> 00:31:39,607
Apa khabar, Rafe?
446
00:31:39,607 --> 00:31:42,485
Saya cuma nak berbincang.
Saya datang secara aman.
447
00:31:43,527 --> 00:31:44,987
Awak datang secara aman.
448
00:31:48,032 --> 00:31:51,661
Saya didakwa atas pembunuhan tahap satu
kerana awak, betul?
449
00:31:53,245 --> 00:31:54,455
Ya, rasanya betul.
450
00:31:55,498 --> 00:31:58,250
Tak apa. Saya boleh melupakannya
jika awak boleh.
451
00:32:00,127 --> 00:32:01,087
Ya.
452
00:32:02,546 --> 00:32:05,591
Jadi, apa kata awak ceritakan kepada saya?
453
00:32:06,509 --> 00:32:09,553
Keluarga saya nak berikan hak saya,
454
00:32:09,553 --> 00:32:11,222
sebuah artifak sejarah.
455
00:32:12,431 --> 00:32:14,392
Awak fikir saya kisah?
456
00:32:14,392 --> 00:32:19,105
Benda ini sangat bernilai.
Okey? Sangat bernilai.
457
00:32:20,272 --> 00:32:21,440
Saya tak boleh halang.
458
00:32:21,440 --> 00:32:24,694
Setidaknya, tanpa buat
mereka nampak bersalah, jadi...
459
00:32:25,695 --> 00:32:27,279
Saya nak awak curi.
460
00:32:27,863 --> 00:32:29,073
Daripada saya.
461
00:32:29,073 --> 00:32:30,700
Daripada keluarga saya.
462
00:32:31,325 --> 00:32:32,952
Ceritanya semakin baik, bukan?
463
00:32:32,952 --> 00:32:37,415
Awak mesti fikir
saya orang paling bodoh di dunia ini.
464
00:32:37,415 --> 00:32:39,792
Sama ada awak cuba perangkap saya
465
00:32:39,792 --> 00:32:42,920
atau awak yang bodoh,
kerana biar saya tanya awak, Rafe.
466
00:32:43,671 --> 00:32:46,257
Bagaimana awak nak halang
jika saya curi dan simpan?
467
00:32:46,257 --> 00:32:48,300
Ini sebabnya,
468
00:32:48,300 --> 00:32:51,804
jika awak khianati saya begitu,
saya akan cari awak.
469
00:32:54,348 --> 00:32:57,893
Cuma saya keliru, kenapa awak nak menolak?
470
00:32:57,893 --> 00:33:01,355
Saya tawarkan kerja.
Risikonya tinggi, ganjarannya tinggi.
471
00:33:01,981 --> 00:33:03,274
Begini, Barry.
472
00:33:03,274 --> 00:33:07,153
Apabila benda yang berharga
dan tak ternilai ini dicuri,
473
00:33:07,153 --> 00:33:08,738
saya akan disyaki.
474
00:33:08,738 --> 00:33:10,823
Saya akan ada alibi yang kukuh,
475
00:33:11,365 --> 00:33:14,243
jadi mereka akan cari
orang yang saya upah.
476
00:33:14,243 --> 00:33:16,328
Tapi tiada sesiapa akan syak awak.
477
00:33:17,705 --> 00:33:18,706
Betul?
478
00:33:19,331 --> 00:33:22,460
Awak serahkan saya kepada polis.
Awak dedahkan saya.
479
00:33:22,460 --> 00:33:26,172
Maksud saya,
awak lelaki paling sesuai untuk kerja ini.
480
00:33:27,798 --> 00:33:29,133
Ia dijamin.
481
00:33:29,967 --> 00:33:32,595
Kalau awak terima, awak tak buat silap,
482
00:33:33,637 --> 00:33:37,767
awak akan selesai
dan dapat duit yang sangat banyak.
483
00:33:42,396 --> 00:33:43,814
Saya memang suka duit.
484
00:33:45,649 --> 00:33:49,195
Biar saya beri syarat saya.
Saya dapat separuh daripadanya.
485
00:33:50,071 --> 00:33:53,449
Sama rata, 50/50.
Saya tak mahu bayaran yang sikit, Rafe.
486
00:33:53,449 --> 00:33:54,909
- Okey?
- Okey.
487
00:33:55,785 --> 00:33:57,161
Kalau kita buat begini,
488
00:33:58,412 --> 00:34:01,332
awak tak boleh dilihat
bercakap dengan saya.
489
00:34:03,501 --> 00:34:04,502
Dia akan bayar.
490
00:34:05,086 --> 00:34:06,087
Ini dia.
491
00:34:16,680 --> 00:34:17,681
John B!
492
00:34:19,725 --> 00:34:20,726
Hei!
493
00:34:21,393 --> 00:34:22,436
Hei, JJ.
494
00:34:27,108 --> 00:34:28,400
John B tak ada?
495
00:34:28,400 --> 00:34:29,485
Tak.
496
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Apa cerita?
497
00:34:38,702 --> 00:34:39,787
Rafe ceritanya.
498
00:34:40,329 --> 00:34:41,455
Apa maksud awak?
499
00:34:41,455 --> 00:34:43,082
Rafe dah kembali ke pulau.
500
00:34:45,376 --> 00:34:46,502
Sarah nampak dia.
501
00:34:47,586 --> 00:34:49,213
Menakjubkan.
502
00:34:50,381 --> 00:34:51,507
Bukan itu saja.
503
00:34:53,175 --> 00:34:57,012
Dia dengar Rafe cakap yang salib itu
akan ke Wilmington malam esok.
504
00:34:57,596 --> 00:34:59,723
Tentu dia cuba menjualnya.
505
00:35:00,933 --> 00:35:02,601
Bagus. Pope tahu?
506
00:35:03,269 --> 00:35:06,605
Ya, Sarah pergi beritahu dia.
Dia tak dibenarkan keluar,
507
00:35:07,106 --> 00:35:10,901
dan saya rasa
John B dan ayahnya pergi ambil Twinkie.
508
00:35:11,402 --> 00:35:13,529
Tak tahulah arah tuju mereka.
509
00:35:17,116 --> 00:35:19,743
Ya, tentulah. Semasa kita perlukan mereka.
510
00:35:24,999 --> 00:35:26,834
Sekejap. Tunggu dulu.
511
00:35:27,960 --> 00:35:31,797
Kita tahu lokasi salib itu nanti.
Maknanya kita masih ada peluang.
512
00:35:31,797 --> 00:35:34,383
Kita boleh curi. Masih ada harapan, Kie.
513
00:35:34,383 --> 00:35:37,636
Kumpulkan semua orang
dan kita fikir rancangannya.
514
00:35:37,636 --> 00:35:39,263
- Pergi ke Wilmington...
- Hei, JJ.
515
00:35:39,263 --> 00:35:42,892
Sebelum kita fikirkan rancangan gila,
boleh kita bercakap?
516
00:35:48,022 --> 00:35:49,023
Ya.
517
00:35:50,357 --> 00:35:51,650
Ya, kita boleh bercakap.
518
00:35:52,151 --> 00:35:53,652
Sesuatu hampir berlaku
519
00:35:54,195 --> 00:35:55,654
antara kita di atas bot.
520
00:35:58,490 --> 00:36:01,118
Saya tahu ia pasti menakutkan awak.
521
00:36:02,328 --> 00:36:04,121
Saya pun terkejut.
522
00:36:05,998 --> 00:36:08,459
Saya tahu tentang hidup awak.
523
00:36:08,459 --> 00:36:11,962
Saya tahu awak takut
apabila orang dekat, dan saya faham.
524
00:36:12,504 --> 00:36:14,048
Saya tak salahkan awak.
525
00:36:16,717 --> 00:36:19,595
Tapi jangan cakap
saya tak kisah tentang awak.
526
00:36:24,016 --> 00:36:25,684
Awak juga panggil saya Kook.
527
00:36:26,894 --> 00:36:29,188
- Okey. Tunggu.
- Itu teruk.
528
00:36:29,188 --> 00:36:31,273
- Saya tahu.
- Tak patut cakap begitu.
529
00:36:31,273 --> 00:36:34,360
- Ya. Ia terlalu tajam.
- Baiklah, Kie. Begini.
530
00:36:35,903 --> 00:36:36,904
Betul cakap awak.
531
00:36:38,614 --> 00:36:39,531
Saya takut.
532
00:36:40,157 --> 00:36:41,408
Awak pun kenal saya.
533
00:36:42,284 --> 00:36:43,702
Cuma...
534
00:36:44,870 --> 00:36:45,871
Begini.
535
00:36:46,497 --> 00:36:49,041
Mari kita berdamai saja.
536
00:36:50,417 --> 00:36:52,336
Lupakan semua itu.
537
00:36:53,379 --> 00:36:54,380
Kita mula semula.
538
00:36:56,215 --> 00:36:57,091
Berdamai?
539
00:36:58,550 --> 00:36:59,510
Berdamai.
540
00:37:08,769 --> 00:37:10,688
Macam mana nak curi salib ini?
541
00:37:11,689 --> 00:37:12,648
Saya tak tahu.
542
00:37:20,823 --> 00:37:23,951
Ayah saya selalu kata,
tiada ganjaran tanpa usaha,
543
00:37:25,577 --> 00:37:27,454
dan tiada nilai diberi percuma.
544
00:37:29,540 --> 00:37:31,166
Bukan ganjarannya yang penting.
545
00:37:32,376 --> 00:37:34,753
- Kie!
- Tapi apa yang sanggup dipertaruhkan.
546
00:37:34,753 --> 00:37:36,046
Saya tak boleh bertahan!
547
00:37:36,588 --> 00:37:37,423
Bertahan!
548
00:37:41,302 --> 00:37:42,928
Sejauh mana anda sanggup pergi
549
00:37:44,305 --> 00:37:45,639
demi harta karun anda?
550
00:37:50,477 --> 00:37:54,898
Jadi, menurut diari, ada orang
yang terselamat daripada San Jose.
551
00:37:54,898 --> 00:37:55,899
Seorang paderi.
552
00:37:56,650 --> 00:38:00,362
Kapten Limbrey fikir dia akan dapat
karma buruk jika bunuh paderi,
553
00:38:00,362 --> 00:38:02,948
jadi dia kurung paderi itu di ruang kargo.
554
00:38:02,948 --> 00:38:05,409
"Kapten mengarahkan saya
untuk merawat demam paderi.
555
00:38:05,409 --> 00:38:07,953
Dalam kecelaruannya,
dia minta saya hantar surat
556
00:38:07,953 --> 00:38:10,372
dan objek batu tempat asal ke gereja.
557
00:38:10,372 --> 00:38:12,416
Objek batu tempat asal.
558
00:38:12,416 --> 00:38:16,170
Sebab itulah Singh nak diari ini.
Ia menyebut tentang patung.
559
00:38:16,170 --> 00:38:18,881
Oh, Tuhan.
"Kapten enggan menghantarnya.
560
00:38:18,881 --> 00:38:21,884
Apabila paderi itu mati,
dia ditanam dengan harta bendanya."
561
00:38:21,884 --> 00:38:25,763
Mereka berlabuh di Charleston.
Hanya satu gereja Katolik ketika itu.
562
00:38:25,763 --> 00:38:28,807
Dia tentu dikebumikan
di kawasan gereja dengan harta bendanya,
563
00:38:28,807 --> 00:38:30,809
termasuk patung yang hilang.
564
00:38:30,809 --> 00:38:33,687
Apabila kedua-dua bahagian digabung
dan ditafsirkan...
565
00:38:34,855 --> 00:38:36,106
Biar betul?
566
00:38:36,106 --> 00:38:39,902
Inilah dia. John B.
Charleston akan bawa kita ke El Dorado!
567
00:38:43,197 --> 00:38:44,114
Saya selesai.
568
00:38:45,199 --> 00:38:46,325
John!
569
00:38:46,992 --> 00:38:47,993
Tunggu sekejap.
570
00:38:47,993 --> 00:38:49,078
Tunggu dulu.
571
00:38:50,996 --> 00:38:53,415
- John B.
- Tak, ayah bunuh mereka.
572
00:38:55,292 --> 00:38:57,795
- Ayah tiada pilihan.
- Apa? Awak tembak dulu!
573
00:38:57,795 --> 00:39:00,506
Mereka akan bawa kita ke Singh
dan buat perkara yang sama.
574
00:39:00,506 --> 00:39:02,966
- Tolonglah!
- Kita atau mereka. Dia akan tembak kamu.
575
00:39:02,966 --> 00:39:06,011
Ayah tak boleh biar begitu saja.
576
00:39:06,929 --> 00:39:08,931
Ia tak seronok.
577
00:39:09,807 --> 00:39:11,100
Hei!
578
00:39:12,976 --> 00:39:14,645
Ayah tak boleh kehilangan kamu lagi.
579
00:39:15,521 --> 00:39:16,522
Ayah tak boleh.
580
00:39:17,689 --> 00:39:20,067
Jika kamu mahu marah ayah, teruskan.
581
00:39:21,193 --> 00:39:22,194
Ayah memang salah.
582
00:39:22,194 --> 00:39:24,613
- Ayah tanggung beban itu selamanya.
- Tolonglah.
583
00:39:24,613 --> 00:39:25,656
Tapi semua itu
584
00:39:26,698 --> 00:39:27,699
sudah terjadi.
585
00:39:30,160 --> 00:39:31,578
Kita ada kerja.
586
00:39:32,996 --> 00:39:35,916
Semua ini tidak bererti
jika kamu tak ada, faham?
587
00:39:40,504 --> 00:39:44,091
Jadi, kamu boleh terus ke jalan sana
588
00:39:44,091 --> 00:39:45,509
dan balik,
589
00:39:46,301 --> 00:39:50,097
atau naik bas dan ikut ayah ke Charleston
untuk perburuan berusia 500 tahun.
590
00:39:52,015 --> 00:39:53,016
Macam mana?
591
00:40:07,990 --> 00:40:08,949
Mari.
592
00:40:09,533 --> 00:40:10,451
Bagus.
593
00:43:08,462 --> 00:43:12,341
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Farhah Zubir