1 00:00:08,509 --> 00:00:09,552 ‫טוב.‬ 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,263 ‫זה חייב להיות כאן איפשהו.‬ 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,146 ‫בסדר. כן.‬ 4 00:00:20,146 --> 00:00:21,147 ‫כן.‬ 5 00:00:21,147 --> 00:00:22,648 ‫אוי, לא.‬ 6 00:00:22,648 --> 00:00:24,067 ‫אלוהים, החלון.‬ 7 00:00:28,821 --> 00:00:29,989 ‫קדימה, מותק.‬ 8 00:00:33,701 --> 00:00:34,786 ‫לא.‬ 9 00:00:35,578 --> 00:00:38,206 ‫לא, רק שזה לא היומן.‬ 10 00:00:38,831 --> 00:00:39,999 ‫לא.‬ 11 00:00:41,417 --> 00:00:43,086 ‫חייב להיות כאן משהו.‬ 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,171 ‫שיט.‬ 13 00:00:48,841 --> 00:00:49,967 ‫לא!‬ 14 00:00:52,595 --> 00:00:58,267 ‫- חופים של סודות -‬ 15 00:00:58,267 --> 00:01:00,103 ‫טוב, אני נשבע שהוא היה כאן.‬ 16 00:01:00,937 --> 00:01:02,563 ‫הוא היה כאן.‬ ‫-ג'ון ב', אני...‬ 17 00:01:02,563 --> 00:01:05,066 ‫לא, אני נשבע, הוא היה כאן, טוב?‬ ‫-בסדר.‬ 18 00:01:05,066 --> 00:01:07,860 ‫אני לא משוגע. תראי, הנה היאכטה. טוב?‬ 19 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 ‫והוא ישן שם. תראי, את מאמינה לי.‬ 20 00:01:11,489 --> 00:01:12,782 ‫כאילו...‬ ‫-נכון?‬ 21 00:01:13,366 --> 00:01:15,118 ‫לעזאזל, גם אני לא הייתי מאמין לו.‬ 22 00:01:16,494 --> 00:01:17,620 ‫שלום, שרה.‬ 23 00:01:24,335 --> 00:01:25,628 ‫מה... אלוהים.‬ 24 00:01:25,628 --> 00:01:27,255 ‫בואי, שרה.‬ ‫-לאן הלכת?‬ 25 00:01:27,255 --> 00:01:29,507 ‫או שעליי לומר גברת רטלדג'?‬ 26 00:01:29,507 --> 00:01:31,926 ‫ברוכה הבאה למשפחה.‬ ‫-לאן הלכת?‬ 27 00:01:32,844 --> 00:01:33,803 ‫סליחה.‬ 28 00:01:34,387 --> 00:01:35,429 ‫אני לא...‬ 29 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 ‫בוא, בן. זה יום שמח. בוא הנה, ילד.‬ 30 00:01:39,559 --> 00:01:40,893 ‫הפתעה.‬ 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,022 ‫אני לא מאמינה.‬ 32 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 ‫ברוכה הבאה לאאוטר בנקס, קליאו.‬ ‫-אתה משוגע, פופ.‬ 33 00:01:49,152 --> 00:01:51,779 ‫ההורים שלך לא יאהבו שאני אגור אצלכם.‬ 34 00:01:51,779 --> 00:01:54,323 ‫בטח שכן. את רצינית?‬ 35 00:01:54,323 --> 00:01:57,410 ‫הייוורד אולי יעביד אותך,‬ ‫אבל אנחנו תמיד צריכים עוד עזרה.‬ 36 00:01:57,410 --> 00:02:00,121 ‫אני לא יודעת. אתה בטוח?‬ 37 00:02:00,121 --> 00:02:04,041 ‫כן, תראי, יש מצב שהוא יקטר קצת,‬ ‫אבל אני אדבר איתו.‬ 38 00:02:04,041 --> 00:02:05,376 ‫אנחנו נמצא פתרון.‬ 39 00:02:10,047 --> 00:02:11,090 ‫זה הבית שלי.‬ 40 00:02:12,133 --> 00:02:13,384 ‫אין כמו בבית.‬ 41 00:02:13,384 --> 00:02:15,511 ‫לעזאזל, קיארה. את גרה כאן?‬ 42 00:02:16,262 --> 00:02:18,264 ‫זה כמו הבית הלבן.‬ 43 00:02:18,806 --> 00:02:21,934 ‫עד כמה זה יהיה גרוע לדעתך?‬ ‫-מאחת עד עשר?‬ 44 00:02:23,311 --> 00:02:25,980 ‫עשרים.‬ ‫-את רוצה שנחכה פה?‬ 45 00:02:25,980 --> 00:02:29,775 ‫לא, אני חייבת לספוג את זה.‬ ‫תודה שליוויתם אותי.‬ 46 00:02:33,487 --> 00:02:34,697 ‫ביי, ג'ייג'.‬ 47 00:03:05,311 --> 00:03:06,646 ‫אף אחד לא התקשר אליי.‬ 48 00:03:08,064 --> 00:03:09,315 ‫לא, לא נראה לי.‬ 49 00:03:12,276 --> 00:03:14,070 ‫אני אחזור אליך.‬ 50 00:03:14,070 --> 00:03:15,363 ‫היי. אימא.‬ 51 00:03:16,864 --> 00:03:18,199 ‫אני ממש מצטערת.‬ 52 00:03:20,868 --> 00:03:22,078 ‫אלוהים.‬ 53 00:03:23,120 --> 00:03:24,288 ‫את בסדר?‬ 54 00:03:26,540 --> 00:03:28,709 ‫מייק!‬ ‫-אני בסדר. באמת.‬ 55 00:03:35,841 --> 00:03:37,301 ‫אבא. היי.‬ 56 00:03:40,388 --> 00:03:41,430 ‫אני מצטערת.‬ 57 00:03:48,521 --> 00:03:51,232 ‫אני כל כך מצטער.‬ ‫-תתנצל מחר.‬ 58 00:04:08,666 --> 00:04:13,045 ‫- הודעה על פינוי‬ ‫אין כניסה -‬ 59 00:04:29,520 --> 00:04:31,564 ‫היא הייתה איתנו על אוניית המכולות, טוב?‬ 60 00:04:31,564 --> 00:04:36,944 ‫היא נתקעה איתנו על האי. היא הצילה את חיי‬ ‫ואנחנו יכולים לעזור לה עכשיו.‬ 61 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 ‫בבקשה.‬ 62 00:04:44,744 --> 00:04:47,163 ‫טוב, בזמן שאתה מחפש את עיר הזהב שלך,‬ 63 00:04:47,163 --> 00:04:49,206 ‫אני אלך הביתה ואגנוב קצת בגדים‬ 64 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 ‫ואם אצליח למצוא, גם טלפון.‬ 65 00:04:51,959 --> 00:04:54,795 ‫נתראה אחר כך. כל הדרך עד לאוצר.‬ ‫-אני אחזור.‬ 66 00:04:54,795 --> 00:04:57,298 ‫-בשעה שש, כאן. אל תאחרי.‬ ‫-ביוש.‬ 67 00:05:22,156 --> 00:05:23,949 ‫הבאתי אליך חבר ותיק.‬ 68 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 ‫מאיפה השגת אותו?‬ ‫-ממגרש הרכבים המוחרמים. מאיפה נראה לך?‬ 69 00:05:28,120 --> 00:05:30,748 ‫מאיפה נראה לי? אני לא יודע.‬ 70 00:05:30,748 --> 00:05:33,709 ‫אני מנסה להבין למה לא סיפרת‬ ‫כששרה הייתה פה.‬ 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,297 ‫נו, באמת, אבא. ברצינות?‬ ‫-היי. רק אתה ואני.‬ 72 00:05:38,297 --> 00:05:39,965 ‫אתה ואני, טוב, נפלא.‬ 73 00:05:39,965 --> 00:05:42,802 ‫בסדר. טוב, מצאת לפחות את היומן?‬ 74 00:05:42,802 --> 00:05:45,679 ‫כן, מצאתי יומן. מצאתי עיסת יומן.‬ 75 00:05:45,679 --> 00:05:47,932 ‫החלון היה פתוח. ירד עליו גשם.‬ 76 00:05:48,474 --> 00:05:50,059 ‫יכולת לסגור את החלון.‬ 77 00:05:50,059 --> 00:05:54,313 ‫היו כמה סיבוכים,‬ ‫ולא תכננתי להיעדר כל כך הרבה זמן.‬ 78 00:05:54,313 --> 00:05:56,190 ‫כן, טוב, היומן הזה הרוס.‬ 79 00:05:57,358 --> 00:05:59,944 ‫אבל יש לי רעיון אחר. תוכנית חלופית. בוא.‬ 80 00:05:59,944 --> 00:06:02,321 ‫תוכנית חלופית.‬ ‫-עושר ותהילה. קדימה.‬ 81 00:06:02,321 --> 00:06:04,031 ‫בוא נזוז.‬ ‫-זה פשוט נפלא.‬ 82 00:06:04,031 --> 00:06:05,783 ‫היא תהיה בסדר, תיכנס.‬ 83 00:06:07,410 --> 00:06:09,537 ‫טוב.‬ ‫-מה אתה עושה? קדימה.‬ 84 00:06:10,788 --> 00:06:12,998 ‫תדאג לחבר'ה שלך. אמרת את זה הכי טוב.‬ 85 00:06:13,499 --> 00:06:17,586 ‫- מצאתי את הטווינקי.‬ ‫נסעתי עם אבא שלי, ג'יי-בי -‬ 86 00:06:19,672 --> 00:06:20,965 ‫רק כדי שיהיה ברור,‬ 87 00:06:22,341 --> 00:06:25,136 ‫אנחנו לא מסתירים משרה כלום.‬ 88 00:06:27,012 --> 00:06:28,097 ‫בסדר?‬ 89 00:06:28,681 --> 00:06:30,141 ‫היא משלנו, אבא.‬ 90 00:06:30,891 --> 00:06:33,227 ‫הפסדת את הזהב, נכון?‬ 91 00:06:33,894 --> 00:06:36,230 ‫לאבא שלה, ואת הצלב לאח שלה.‬ 92 00:06:36,230 --> 00:06:38,524 ‫זה היה צירוף מקרים, אבא. טוב?‬ 93 00:06:38,524 --> 00:06:40,484 ‫רק צירוף מקרים?‬ ‫-כן, אבא!‬ 94 00:06:42,445 --> 00:06:44,822 ‫תראה, עדיף‬ 95 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 ‫לשמור שהמידע יהיה אצל מי שצריך לדעת אותו.‬ 96 00:06:48,784 --> 00:06:51,287 ‫תאמין לי. למדתי את זה בדרך הקשה.‬ 97 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 ‫תראה, בירד, זה רק אתה ואני.‬ 98 00:06:55,541 --> 00:06:56,625 ‫בסדר, חבר?‬ 99 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 ‫לעת עתה.‬ 100 00:07:02,214 --> 00:07:03,799 ‫כן. אז לאן אנחנו נוסעים?‬ 101 00:07:03,799 --> 00:07:07,303 ‫אנחנו קופצים לבית‬ ‫של המורה שלך להיסטוריה, ג'ון ב'.‬ 102 00:07:07,303 --> 00:07:08,721 ‫מר סון?‬ 103 00:07:08,721 --> 00:07:11,140 ‫טוב, היה לו את היומן המקורי, נכון?‬ 104 00:07:11,140 --> 00:07:13,392 ‫ואז הוא נעלם ברגע שנודע שזה אצלו.‬ 105 00:07:14,101 --> 00:07:16,896 ‫אני בספק אם זה כאן, אבל לא יזיק לבדוק.‬ 106 00:07:18,439 --> 00:07:19,440 ‫בוא נזוז.‬ 107 00:07:21,775 --> 00:07:22,610 ‫בוא.‬ 108 00:07:27,490 --> 00:07:29,366 ‫תראה מה זה, אין אף אחד בבית. כדאי שנלך.‬ 109 00:07:29,366 --> 00:07:31,827 ‫היי, ג'ון ב', בחייך, אנחנו כבר כאן.‬ 110 00:07:32,328 --> 00:07:34,580 ‫בוא נעשה חיים. נסתכל קצת מסביב. מה דעתך?‬ 111 00:07:34,580 --> 00:07:37,208 ‫נעשה חיים? חשבתי שאמרת שהוא מסתתר.‬ 112 00:07:37,208 --> 00:07:38,667 ‫אמרתי שהוא נעדר.‬ 113 00:07:38,667 --> 00:07:41,629 ‫יכול להיות שהוא מסתתר,‬ ‫או שיכול להיות שהלך עליו,‬ 114 00:07:41,629 --> 00:07:44,215 ‫אבל לאור העובדה שהוא לא כאן,‬ 115 00:07:44,215 --> 00:07:47,927 ‫לא נראה לי שיהיה לו אכפת אם נעיף מבט.‬ 116 00:07:48,719 --> 00:07:49,762 ‫עדיין יש לי את זה.‬ 117 00:07:49,762 --> 00:07:52,056 ‫פריצות לבתים עם אבא שלי.‬ 118 00:07:52,681 --> 00:07:54,517 ‫פשוט תוסיף את זה לרשימת העבירות.‬ 119 00:07:55,184 --> 00:07:56,060 ‫בוא.‬ 120 00:07:56,727 --> 00:07:57,686 ‫מר סון?‬ 121 00:07:58,354 --> 00:08:01,440 ‫יש מישהו בבית?‬ ‫-איך נראה היומן המקורי?‬ 122 00:08:02,024 --> 00:08:04,401 ‫כריכת עור, בערך בגודל כזה.‬ 123 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 ‫טוב, תבדוק בכל מקום אפשרי.‬ 124 00:08:13,953 --> 00:08:15,371 ‫כריכת עור.‬ 125 00:08:25,339 --> 00:08:27,174 ‫- פסגת הפחד -‬ 126 00:08:30,010 --> 00:08:30,928 ‫היי, ג'ון ב'!‬ 127 00:08:32,429 --> 00:08:33,430 ‫בוא.‬ 128 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 ‫מר סון.‬ 129 00:08:55,995 --> 00:08:58,622 ‫תישאר למטה. אל תחשוב אפילו לקום.‬ 130 00:09:00,833 --> 00:09:02,751 ‫אתה מחפש את זה?‬ 131 00:09:02,751 --> 00:09:04,253 ‫חתיכת בן זונה.‬ 132 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 ‫סליחה, חבר. איחרת.‬ 133 00:09:06,255 --> 00:09:07,339 ‫קדימה.‬ 134 00:09:07,965 --> 00:09:08,799 ‫היי.‬ 135 00:09:08,799 --> 00:09:10,301 ‫היי. אתה בסדר?‬ 136 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 ‫בוא.‬ 137 00:09:14,930 --> 00:09:16,473 ‫היי!‬ 138 00:09:17,808 --> 00:09:18,809 ‫היי!‬ 139 00:09:25,316 --> 00:09:26,317 ‫היי.‬ 140 00:09:26,317 --> 00:09:28,902 ‫היי. אתה בסדר?‬ 141 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 ‫כן, יכול להיות יותר טוב.‬ ‫-הכול בסדר.‬ 142 00:09:31,280 --> 00:09:34,908 ‫יצאתי מהמסתור כדי לפגוש‬ ‫את שני האדונים האלה.‬ 143 00:09:34,908 --> 00:09:36,118 ‫מה? החבר'ה האלה?‬ 144 00:09:36,118 --> 00:09:37,453 ‫הם מבריחים.‬ 145 00:09:37,453 --> 00:09:39,830 ‫הם אמרו שהם מהחברה ההיסטורית.‬ 146 00:09:40,456 --> 00:09:42,708 ‫כנראה שהיוהרה המקצועית שלי גברה עליי.‬ 147 00:09:43,375 --> 00:09:45,419 ‫הם לקחו את היומן?‬ ‫-כן.‬ 148 00:09:46,211 --> 00:09:47,296 ‫שיט!‬ 149 00:09:48,047 --> 00:09:50,924 ‫קדימה! ג'ון ב', בוא נלך.‬ ‫-לך.‬ 150 00:09:50,924 --> 00:09:53,135 ‫אנחנו נחזיר אותו, בסדר, מר סון?‬ 151 00:09:53,135 --> 00:09:54,470 ‫אנחנו נחזיר אותו.‬ 152 00:09:56,513 --> 00:09:58,432 ‫יש רק דרך אחת למפרץ.‬ 153 00:09:58,932 --> 00:10:01,101 ‫חייבים לעבור מתחת לגשר וונדו.‬ ‫-נכון.‬ 154 00:10:03,812 --> 00:10:06,732 ‫היי, למה סינג רוצה את הדבר הזה כל כך?‬ 155 00:10:06,732 --> 00:10:07,733 ‫למי אכפת?‬ 156 00:10:08,317 --> 00:10:10,277 ‫אני רק יודע שאם נספק את הדבר הזה,‬ 157 00:10:10,819 --> 00:10:13,739 ‫לא יהיו לנו יותר בעיות עם המכס‬ ‫באיי הודו המערבית.‬ 158 00:10:19,578 --> 00:10:22,665 ‫יותר מדי ברקס בסיבוב, אתה מאבד מומנטום.‬ 159 00:10:22,665 --> 00:10:24,291 ‫אתה מבקר את הנהיגה שלי עכשיו?‬ 160 00:10:24,291 --> 00:10:27,586 ‫אני מופתע. חשבתי שלימדתי אותך טוב יותר.‬ ‫-בסדר.‬ 161 00:10:34,677 --> 00:10:35,969 ‫שיט.‬ 162 00:10:37,971 --> 00:10:39,556 ‫יפה מאוד! כל הכבוד!‬ 163 00:10:44,144 --> 00:10:45,145 ‫קדימה.‬ 164 00:10:46,188 --> 00:10:48,315 ‫זאת הסירה, זהו זה.‬ ‫-קדימה.‬ 165 00:10:49,858 --> 00:10:51,777 ‫קדימה.‬ ‫-אבא, אני נוסע!‬ 166 00:10:52,361 --> 00:10:53,737 ‫ג'ון ב', הם בורחים!‬ 167 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 ‫אלוהים, תראה מה זה.‬ 168 00:10:59,410 --> 00:11:01,370 ‫אם הם יתרחקו מהמזח,‬ ‫בחיים לא נשיג את היומן.‬ 169 00:11:01,370 --> 00:11:04,373 ‫בסדר, יש לי רעיון. טוב, תחזיק חזק.‬ 170 00:11:09,336 --> 00:11:10,713 ‫קדימה. אני מכיר מישהו.‬ 171 00:11:11,213 --> 00:11:12,131 ‫בוא.‬ 172 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ ‫-השגתי לו תעודת זהות מזויפת, הוא חייב לי.‬ 173 00:11:18,178 --> 00:11:20,889 ‫אופנוע ים? מה אתה רוצה לעשות?‬ ‫לעצור באושן קלאב?‬ 174 00:11:20,889 --> 00:11:24,017 ‫הדברים האלה מהירים, אבא.‬ ‫-בסדר, קדימה.‬ 175 00:11:24,017 --> 00:11:26,562 ‫מהר, ג'ון ב', אנחנו נאבד אותם.‬ 176 00:11:28,814 --> 00:11:29,815 ‫תעלה. קדימה.‬ 177 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 ‫טוב. קדימה.‬ 178 00:11:33,026 --> 00:11:35,404 ‫זוז. היי!‬ 179 00:11:35,404 --> 00:11:37,364 ‫היי! כן!‬ 180 00:11:37,364 --> 00:11:39,867 ‫כן, שים גז, ג'ון ב', קדימה!‬ 181 00:11:50,335 --> 00:11:52,838 ‫אני מכיר אותם. הם מסוכנים. מה לעשות, אבא?‬ 182 00:11:52,838 --> 00:11:53,756 ‫פשוט תמשיך.‬ 183 00:11:57,384 --> 00:11:58,260 ‫היי!‬ 184 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 ‫אלה הם.‬ 185 00:12:04,141 --> 00:12:05,017 ‫היי!‬ 186 00:12:05,017 --> 00:12:06,727 ‫לא נצליח לברוח מהם.‬ 187 00:12:11,982 --> 00:12:13,400 ‫אנחנו רק רוצים לדבר!‬ 188 00:12:14,693 --> 00:12:17,821 ‫טוב. הם מסתובבים. מה התוכנית?‬ 189 00:12:17,821 --> 00:12:20,824 ‫תראה להם את הידיים, ג'ון ב'.‬ ‫אתה רוצה שיירו בך?‬ 190 00:12:20,824 --> 00:12:21,909 ‫בסדר.‬ 191 00:12:22,659 --> 00:12:23,535 ‫אלוהים.‬ 192 00:12:23,535 --> 00:12:26,079 ‫מה הם עושים לעזאזל? בוא ניפטר מהם.‬ 193 00:12:26,079 --> 00:12:27,206 ‫מה אתם רוצים?‬ 194 00:12:27,206 --> 00:12:29,124 ‫אתה מכיר אותו, נכון?‬ ‫-כן.‬ 195 00:12:29,124 --> 00:12:31,835 ‫מה הקטע שלו?‬ ‫-הוא מבריח. הוא מעביר מטען.‬ 196 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 ‫בחור של "לכל המרבה במחיר".‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 197 00:12:34,087 --> 00:12:35,464 ‫טוב. בסדר.‬ 198 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 ‫בלי תנועות פתאומיות.‬ 199 00:12:37,549 --> 00:12:40,719 ‫שלום! אנחנו רק רוצים לדבר איתך רגע.‬ 200 00:12:40,719 --> 00:12:43,430 ‫אנחנו לא חמושים, אדוני.‬ ‫אין לנו כוונות זדון.‬ 201 00:12:46,266 --> 00:12:49,770 ‫לא הספקנו לשוחח בבית של מר סון.‬ 202 00:12:49,770 --> 00:12:52,481 ‫רק רצינו לתת לך הזדמנות‬ 203 00:12:52,481 --> 00:12:54,775 ‫לשפר את הזכיות שלך, כמו שאומרים.‬ 204 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 ‫יש לך 30 שניות. דבר.‬ 205 00:12:59,154 --> 00:13:02,199 ‫יש ברשותך ספר ישן?‬ 206 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 ‫יומן, נכון?‬ 207 00:13:05,118 --> 00:13:09,498 ‫ואני מניח שהשגת את היומן הזה לבקשת לקוח,‬ 208 00:13:09,498 --> 00:13:13,293 ‫ואני מניח שהלקוח הזה הוא מר סינג מברבדוס.‬ 209 00:13:14,127 --> 00:13:17,548 ‫בסדר. אתה יודע למה סינג הגדול והחזק‬ 210 00:13:17,548 --> 00:13:20,592 ‫רוצה כל כך רוצה את הספר הישן הזה?‬ 211 00:13:20,592 --> 00:13:23,554 ‫זה לא בגלל הערך הגלום של הספר, אדוני, לא.‬ 212 00:13:23,554 --> 00:13:25,305 ‫זה בגלל המקום אליו מוביל הספר.‬ 213 00:13:26,348 --> 00:13:27,558 ‫איזה מקום?‬ 214 00:13:27,558 --> 00:13:30,936 ‫משהו ששווה הרבה יותר‬ ‫ממה שהוא משלם לך, ידידי.‬ 215 00:13:30,936 --> 00:13:32,062 ‫הילד צודק.‬ 216 00:13:32,896 --> 00:13:36,859 ‫אתם נמצאים בעמדה ייחודית‬ ‫וייתכן שאף רווחית.‬ 217 00:13:36,859 --> 00:13:42,281 ‫יש ברשותכם חתיכה חשובה‬ ‫מפאזל יקר ועתיק מאוד.‬ 218 00:13:43,073 --> 00:13:46,076 ‫אבל העניין הוא שגם לי יש חלק ממנו.‬ 219 00:13:46,660 --> 00:13:50,831 ‫אם נחבר את שני החלקים האלה, הערך יועצם.‬ 220 00:13:50,831 --> 00:13:53,041 ‫אני חושב שאנחנו זקוקים האחד לשני.‬ 221 00:13:53,041 --> 00:13:54,585 ‫מי אתה?‬ 222 00:13:55,168 --> 00:13:56,753 ‫אני "ג'ון הגדול" רטלדג'.‬ 223 00:13:58,088 --> 00:13:59,298 ‫אתה רטלדג'?‬ 224 00:14:00,924 --> 00:14:03,468 ‫צייד האוצרות? הבחור שנעלם?‬ 225 00:14:03,468 --> 00:14:04,678 ‫מודה באשמה.‬ 226 00:14:04,678 --> 00:14:07,806 ‫זה הבן שלי.‬ ‫הוא מצא את הצלב של סנטו דומינגו.‬ 227 00:14:07,806 --> 00:14:08,724 ‫זוכר אותי?‬ 228 00:14:09,391 --> 00:14:12,519 ‫אנחנו באמת מבינים קצת בנושא האוצר.‬ 229 00:14:12,519 --> 00:14:17,316 ‫במקום לאיים על שני הבחורים היחידים‬ ‫שיכולים להפוך אתכם עשירים כקורח,‬ 230 00:14:17,316 --> 00:14:19,693 ‫אני רוצה להציע דרך שבה נשתף פעולה‬ 231 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 ‫לטובת כולנו.‬ 232 00:14:21,862 --> 00:14:23,697 ‫מה דעתכם? נשמע טוב?‬ 233 00:14:27,868 --> 00:14:28,911 ‫תירה בילד.‬ 234 00:14:31,663 --> 00:14:35,375 ‫ניקח את הזקן לסינג.‬ ‫הוא ישלם הרבה יותר ממה שהם יוכלו לשלם.‬ 235 00:14:37,878 --> 00:14:39,880 ‫כן. בוא הנה, נדבר.‬ 236 00:14:41,298 --> 00:14:43,342 ‫יופי.‬ 237 00:14:43,342 --> 00:14:45,802 ‫נדבר. זה טוב. זה טוב מאוד.‬ 238 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 ‫קח אותנו לשם, ילד.‬ 239 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 ‫בסדר, אנחנו באים.‬ 240 00:14:54,770 --> 00:14:56,897 ‫לאט לאט. לא מהר.‬ ‫-בדיוק.‬ 241 00:14:57,856 --> 00:14:59,483 ‫היי. תירגע, שותף.‬ 242 00:14:59,483 --> 00:15:02,653 ‫זו רק הצעה עסקית פשוטה. זה הכול.‬ 243 00:15:02,653 --> 00:15:04,404 ‫אנחנו נעבוד כאן יחד.‬ ‫-תקשור.‬ 244 00:15:04,404 --> 00:15:05,572 ‫תקשור אותנו, ילד.‬ 245 00:15:06,657 --> 00:15:08,700 ‫זה יסתדר לכולנו.‬ 246 00:15:18,752 --> 00:15:20,045 ‫לא!‬ 247 00:15:44,111 --> 00:15:45,654 ‫אבא, לא.‬ 248 00:15:54,162 --> 00:15:55,372 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 249 00:15:56,498 --> 00:15:58,166 ‫הם עמדו לעשות את זה לנו.‬ 250 00:16:03,588 --> 00:16:04,798 ‫תעזור לי, ילד.‬ 251 00:16:06,174 --> 00:16:07,217 ‫ג'ון ב'.‬ 252 00:16:09,011 --> 00:16:10,512 ‫אתה מתכוון לעזור לי, ילד?‬ 253 00:16:17,227 --> 00:16:18,186 ‫היי.‬ 254 00:16:19,563 --> 00:16:20,814 ‫מה הקטע עם השלט?‬ 255 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 ‫הודעה על פינוי.‬ 256 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 ‫בגלל אי תשלום או מה שזה לא יהיה.‬ 257 00:16:29,448 --> 00:16:30,449 ‫זה לא משנה.‬ 258 00:16:31,408 --> 00:16:32,951 ‫גם ככה הבית הזה על הפנים.‬ 259 00:16:32,951 --> 00:16:35,454 ‫נפלא לחזור לאאוטר בנקס, נכון?‬ 260 00:16:36,705 --> 00:16:37,706 ‫תקלוט משהו.‬ 261 00:16:37,706 --> 00:16:41,001 ‫חיכה לי אימייל כשהגעתי הביתה.‬ 262 00:16:41,752 --> 00:16:43,754 ‫ג'ון ב' באמת מצא את ג'ון הגדול.‬ 263 00:16:45,839 --> 00:16:47,340 ‫הוא חי.‬ 264 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 ‫ברצינות?‬ 265 00:16:51,636 --> 00:16:52,512 ‫כן.‬ 266 00:16:52,512 --> 00:16:54,264 ‫הוא בשאטו.‬ 267 00:16:57,684 --> 00:16:58,852 ‫לעזאזל.‬ 268 00:16:59,686 --> 00:17:01,730 ‫כן, הוא חושב שאנחנו מתקרבים‬ 269 00:17:01,730 --> 00:17:04,232 ‫לאותו אוצר שסינג דיבר עליו.‬ 270 00:17:14,743 --> 00:17:15,744 ‫היי, תקשיב.‬ 271 00:17:17,537 --> 00:17:19,915 ‫ההורים שלי בכלל לא רצו לתת לי לצאת מהבית,‬ 272 00:17:20,499 --> 00:17:22,250 ‫אבל אמרתי שאני חייבת לראות מה איתך.‬ 273 00:17:22,250 --> 00:17:24,336 ‫את לא צריכה לדאוג לי.‬ 274 00:17:28,548 --> 00:17:30,425 ‫ג'ייג', מה קורה?‬ 275 00:17:31,468 --> 00:17:32,928 ‫זה משהו שפופ אמר?‬ 276 00:17:33,678 --> 00:17:37,641 ‫אני יודעת שהוא לא אובססיבי‬ ‫לגבי מה שקרה ביני לבינו.‬ 277 00:17:37,641 --> 00:17:39,893 ‫כבר עברנו את זה,‬ 278 00:17:39,893 --> 00:17:41,853 ‫אבל משהו מציק לך.‬ 279 00:17:43,730 --> 00:17:44,898 ‫זה היה פשוט מוזר,‬ 280 00:17:45,565 --> 00:17:47,984 ‫מה שכמעט קרה על היאכטה בינינו.‬ 281 00:17:49,778 --> 00:17:50,904 ‫זה היה פשוט מוזר.‬ 282 00:17:53,115 --> 00:17:54,616 ‫כן.‬ 283 00:17:56,993 --> 00:17:58,203 ‫כן, כאילו, זה היה...‬ 284 00:17:59,579 --> 00:18:01,289 ‫גם לי זה היה מוזר, אבל...‬ 285 00:18:04,918 --> 00:18:06,002 ‫לא מוזר בקטע רע.‬ 286 00:18:07,420 --> 00:18:08,296 ‫לא.‬ 287 00:18:10,006 --> 00:18:11,007 ‫לא מוזר בקטע רע.‬ 288 00:18:19,391 --> 00:18:20,600 ‫מה אנחנו עושים?‬ 289 00:18:21,601 --> 00:18:23,979 ‫מה אנחנו עושים? לא כדאי שנעשה את זה, לא.‬ 290 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 ‫לא כדאי שנעשה את זה.‬ 291 00:18:26,606 --> 00:18:27,607 ‫כן.‬ 292 00:18:27,607 --> 00:18:29,401 ‫אסור לנו!‬ ‫-אם אתה אומר.‬ 293 00:18:31,194 --> 00:18:33,321 ‫כאילו, גם ככה הכול יתפוצץ בסוף.‬ 294 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 ‫את מבינה? כאילו...‬ 295 00:18:36,533 --> 00:18:38,952 ‫תסתכלי על עצמך. לבשת בגדים חדשים.‬ 296 00:18:38,952 --> 00:18:40,579 ‫תסתכלי עליי. מה יש לי?‬ 297 00:18:41,788 --> 00:18:42,622 ‫את זה?‬ 298 00:18:42,622 --> 00:18:44,291 ‫את הגרוטאה הזאת?‬ 299 00:18:46,877 --> 00:18:49,421 ‫גם ככה זורקים אותי מפה בעוד שלושה שבועות.‬ 300 00:18:49,421 --> 00:18:51,381 ‫שיט, אין לי אפילו הורים כרגע.‬ 301 00:18:51,381 --> 00:18:52,799 ‫למה שיהיה לך אכפת לך?‬ 302 00:18:53,508 --> 00:18:56,011 ‫למה שיהיה לך אכפת לך? אני סתם איזה לוזר ש...‬ 303 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 ‫ג'יי-ג'יי.‬ 304 00:18:57,721 --> 00:18:59,681 ‫לא אכפת לך. לא נכון!‬ ‫-כן אכפת לי.‬ 305 00:19:01,683 --> 00:19:04,686 ‫לא, ההורים שלך גרים בפיגר-אייט, את מבינה?‬ 306 00:19:04,686 --> 00:19:06,646 ‫את יודעת...‬ ‫-זאת לא אשמתי.‬ 307 00:19:06,646 --> 00:19:07,981 ‫זה העתיד שלך.‬ 308 00:19:09,149 --> 00:19:10,108 ‫יש לך את זה.‬ 309 00:19:10,942 --> 00:19:11,860 ‫אתה צריך אותנו.‬ 310 00:19:12,444 --> 00:19:13,862 ‫אנחנו נעזור לך. אני...‬ 311 00:19:14,529 --> 00:19:15,530 ‫אני אעזור.‬ 312 00:19:15,530 --> 00:19:17,407 ‫הנה, זה הקטע בדיוק. טוב?‬ 313 00:19:18,366 --> 00:19:20,368 ‫כל כך קל לך להגיד את זה.‬ 314 00:19:21,661 --> 00:19:22,662 ‫את יודעת למה?‬ 315 00:19:23,455 --> 00:19:24,831 ‫כי את קוק.‬ 316 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 ‫את קוק, קיארה.‬ 317 00:19:31,296 --> 00:19:32,297 ‫כן, אני קוק.‬ 318 00:19:35,050 --> 00:19:36,218 ‫הייתי כזאת קוק‬ 319 00:19:36,218 --> 00:19:39,888 ‫כשגרתי איתך חודש במערה.‬ 320 00:19:40,472 --> 00:19:42,015 ‫נהנית מחיי הקוק.‬ 321 00:19:42,515 --> 00:19:44,851 ‫אני לא מדבר על זה. אלוהים.‬ 322 00:19:46,061 --> 00:19:47,520 ‫ג'ייג', אל תלך.‬ 323 00:19:51,024 --> 00:19:52,817 ‫ג'יי-ג'יי, מה הקטע?‬ 324 00:19:53,693 --> 00:19:54,611 ‫ג'יי-ג'יי!‬ 325 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 ‫תודה.‬ 326 00:20:49,541 --> 00:20:50,583 ‫אתם יכולים ללכת.‬ 327 00:21:43,511 --> 00:21:45,847 ‫תפסיקי! תפסת אותי?‬ ‫-אבא.‬ 328 00:21:48,975 --> 00:21:50,101 ‫אבא.‬ 329 00:22:06,493 --> 00:22:07,744 ‫קדימה, שרה!‬ 330 00:22:36,898 --> 00:22:38,608 ‫זה יום הדין, רוז.‬ 331 00:22:44,739 --> 00:22:47,575 ‫אני מצטער. אני לא מצפה ממך להבין.‬ 332 00:22:47,575 --> 00:22:49,285 ‫ברור שאני מבינה.‬ 333 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 ‫וורד.‬ 334 00:22:51,663 --> 00:22:52,997 ‫אתה בן אדם טוב.‬ 335 00:22:52,997 --> 00:22:54,499 ‫לא, אני לא, רוז.‬ ‫-היי!‬ 336 00:22:56,042 --> 00:22:57,293 ‫אתה בן אדם טוב.‬ 337 00:23:04,092 --> 00:23:06,928 ‫חוץ מזה, מה בכלל התכוונו‬ ‫לעשות עם הצלב הזה?‬ 338 00:23:07,720 --> 00:23:11,349 ‫ברצינות, הוא קל לזיהוי ואיתור.‬ 339 00:23:11,349 --> 00:23:14,394 ‫נראה לך שממשלת ספרד לא הייתה מחפשת אותו?‬ 340 00:23:14,394 --> 00:23:15,895 ‫הוא לא מועיל לנו.‬ ‫-לא.‬ 341 00:23:15,895 --> 00:23:18,231 ‫הוא לא.‬ ‫-יש לנו כבר את הזהב.‬ 342 00:23:19,983 --> 00:23:22,235 ‫כן, אולי הוא יועיל למישהו אחר.‬ 343 00:23:26,865 --> 00:23:28,116 ‫אני אמצא מוזיאון.‬ 344 00:23:29,576 --> 00:23:30,535 ‫רוז.‬ 345 00:23:31,703 --> 00:23:34,497 ‫זו תהיה מתנה מאתנו, מכל המשפחה.‬ 346 00:23:35,957 --> 00:23:37,584 ‫זאת חתיכת הוצאה מוכרת.‬ 347 00:23:39,711 --> 00:23:41,546 ‫לא שאנחנו עושים את זה בגלל זה.‬ 348 00:23:41,546 --> 00:23:43,339 ‫ברור שלא.‬ ‫-מן הסתם.‬ 349 00:23:45,383 --> 00:23:46,259 ‫וורד.‬ 350 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 ‫מה לגבי רייף?‬ 351 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 ‫זה לא ימצא חן בעיניו.‬ 352 00:24:00,773 --> 00:24:02,859 ‫הוא פשוט ייאלץ להבין.‬ 353 00:24:04,861 --> 00:24:06,196 ‫זה מה שאני עושה‬ 354 00:24:06,196 --> 00:24:08,781 ‫כדי לכפר על חטאינו.‬ 355 00:24:34,557 --> 00:24:38,603 ‫כן, הם אמרו יומיים בהעברה.‬ 356 00:24:39,687 --> 00:24:42,524 ‫זה בתהליך, אז אין מה לדאוג.‬ 357 00:24:42,524 --> 00:24:43,942 ‫כן.‬ 358 00:24:45,568 --> 00:24:47,111 ‫כן, אני למעלה, למה?‬ 359 00:24:47,654 --> 00:24:50,240 ‫אמרת שאתה רוצה לדבר על משהו, מה קורה?‬ 360 00:24:50,240 --> 00:24:51,950 ‫רגע, אתה רציני?‬ 361 00:24:52,784 --> 00:24:55,995 ‫הייתי איתך לפני רגע. מה השתנה מאז?‬ 362 00:24:55,995 --> 00:24:57,372 ‫על מה אתה מדבר?‬ 363 00:24:57,872 --> 00:24:59,832 ‫אבא, לא, אבא.‬ 364 00:25:00,583 --> 00:25:02,585 ‫הצלב הזה שלי. אתה לוקח אותו ממני.‬ 365 00:25:02,585 --> 00:25:05,296 ‫תקשיב, זה משהו שעבדתי כדי להשיג,‬ 366 00:25:05,296 --> 00:25:08,299 ‫ועכשיו אתה מנסה לשפר לעצמך את ההרגשה‬ ‫בזה שתיתן את הדברים שלי?‬ 367 00:25:08,299 --> 00:25:11,511 ‫ואפילו לא סיפרת לי?‬ ‫-אני מספר לך עכשיו, בן.‬ 368 00:25:12,095 --> 00:25:14,514 ‫אתה ואני עשינו כל מיני דברים, רייף, טוב?‬ 369 00:25:14,514 --> 00:25:15,640 ‫אלוהים.‬ 370 00:25:15,640 --> 00:25:19,102 ‫דברים שאנחנו צריכים לכפר עליהם,‬ ‫ובכך שנתרום את הצלב הזה‬ 371 00:25:19,102 --> 00:25:21,229 ‫נעשה צעד ראשון טוב בכיוון הנכון.‬ 372 00:25:21,229 --> 00:25:22,730 ‫אני יודע זאת בלבי. טוב?‬ 373 00:25:22,730 --> 00:25:25,275 ‫לא יודע, אולי אם שרה תגלה...‬ ‫-שרה!‬ 374 00:25:25,275 --> 00:25:26,985 ‫הנה! זהו זה!‬ 375 00:25:26,985 --> 00:25:28,528 ‫כן, ידעתי.‬ 376 00:25:28,528 --> 00:25:30,196 ‫הנה זה, אבא!‬ 377 00:25:30,947 --> 00:25:34,450 ‫עוד רוצה לגנוב עוד קצת מהדברים שלי‬ ‫כדי לעשות רושם על שרה?‬ 378 00:25:34,450 --> 00:25:36,327 ‫שלא שמה עליך קצוץ.‬ 379 00:25:36,327 --> 00:25:38,580 ‫וילמינגטון, מחר בערב.‬ 380 00:25:38,580 --> 00:25:40,957 ‫תביא עט. אני אתן לך את פרטי המטען.‬ 381 00:25:49,549 --> 00:25:53,011 ‫שיהיה ברור, זה דפוק לגמרי, טוב?‬ ‫זה הקטע שלי.‬ 382 00:25:55,138 --> 00:25:57,473 ‫אבל כמובן, אתה יכול לסמוך עליי.‬ 383 00:25:58,016 --> 00:25:59,058 ‫טוב, אז תקשיב.‬ 384 00:26:00,268 --> 00:26:03,062 ‫שנייה. טוב, וילמינגטון.‬ 385 00:26:03,688 --> 00:26:04,606 ‫מחר בערב.‬ 386 00:26:05,189 --> 00:26:06,941 ‫קרון 750-אקס. רשמתי.‬ 387 00:26:11,195 --> 00:26:13,406 ‫חכה. רק רגע.‬ 388 00:26:19,704 --> 00:26:20,830 ‫שלום?‬ 389 00:26:40,975 --> 00:26:43,853 ‫כן, מהרציף אל מגרש מסילות הרכבת. כן.‬ 390 00:26:48,274 --> 00:26:50,526 ‫כן. הבנתי, טוב?‬ 391 00:26:55,198 --> 00:26:56,115 ‫כן, אדוני.‬ 392 00:26:57,492 --> 00:26:58,409 ‫שיט!‬ 393 00:27:05,958 --> 00:27:09,045 ‫אז מצאתי את עצמי על מנוף,‬ 394 00:27:09,045 --> 00:27:11,839 ‫על אוניית מכולות ענקית באמצע הים.‬ 395 00:27:12,590 --> 00:27:14,509 ‫ומה אני שומע מלמטה...‬ 396 00:27:14,509 --> 00:27:17,637 ‫לא!‬ ‫-יריות שנורות לכיווני.‬ 397 00:27:17,637 --> 00:27:20,014 ‫סיפור אמיתי.‬ ‫-אימא, יריות.‬ 398 00:27:20,640 --> 00:27:23,851 ‫ואז ידעתי שאין מצב שנרד מהאונייה עם הצלב.‬ 399 00:27:23,851 --> 00:27:24,769 ‫אז...‬ ‫-ילד...‬ 400 00:27:26,104 --> 00:27:28,439 ‫הפלתי אותו לים.‬ ‫-מה עשית?‬ 401 00:27:28,439 --> 00:27:31,025 ‫זה הכי טוב שיכולתי לעשות. תקלטו את זה...‬ 402 00:27:31,025 --> 00:27:34,487 ‫ברגע שקפצתי מהאונייה,‬ ‫בזמן ששחינו ממנה, הסתכלתי אחורה.‬ 403 00:27:35,071 --> 00:27:36,989 ‫הם משכו אותו חזרה למעלה.‬ ‫-מי?‬ 404 00:27:36,989 --> 00:27:38,866 ‫רייף.‬ ‫-רייף.‬ 405 00:27:38,866 --> 00:27:41,369 ‫האמת, אני די שמח שהוא לקח אותו.‬ 406 00:27:42,203 --> 00:27:43,246 ‫אתה רציני?‬ 407 00:27:43,246 --> 00:27:45,081 ‫כן, אני מסכים עם קליאו.‬ 408 00:27:45,081 --> 00:27:48,209 ‫אני רק אומר שלפחות זה לא שקע במצולות.‬ 409 00:27:48,209 --> 00:27:52,046 ‫יש סיכוי. תקווה מסוימת שנשיג אותו בחזרה.‬ 410 00:27:52,046 --> 00:27:55,633 ‫טוב, בוא נקווה שלא.‬ ‫נמאס לי מציד האוצרות הזה.‬ 411 00:27:57,844 --> 00:28:00,263 ‫אני רוצה שאנשים יכירו את הסיפור הזה, אבא.‬ 412 00:28:00,972 --> 00:28:01,889 ‫דנמארק טאני,‬ 413 00:28:01,889 --> 00:28:05,143 ‫שהיה לו את אחד החפצים היקרים ביותר בעולם,‬ 414 00:28:05,143 --> 00:28:07,770 ‫ונתן אותו לכנסייה מלאה בעבדים משוחררים,‬ 415 00:28:08,688 --> 00:28:09,522 ‫וזה היה שלהם.‬ 416 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 ‫זה סיפור יפהפה.‬ 417 00:28:14,944 --> 00:28:16,571 ‫אני חושב שראוי לספר אותו.‬ 418 00:28:20,283 --> 00:28:22,034 ‫תודה רבה לך‬ 419 00:28:22,618 --> 00:28:24,203 ‫שעזרת לבן שלי.‬ 420 00:28:25,788 --> 00:28:27,915 ‫אנחנו עוזרים זה לזו. נכון, פופ?‬ 421 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 ‫כן.‬ 422 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 ‫אז את תהיי כאן.‬ 423 00:28:42,096 --> 00:28:44,974 ‫אני אעבור למטה, אז הכול לרשותך עכשיו.‬ 424 00:28:46,267 --> 00:28:48,561 ‫אם את צריכה אותי, רק תקישי בדלת.‬ 425 00:28:51,189 --> 00:28:54,066 ‫יש חדר אמבטיה אחד, מה שאומר שנצטרך לחלוק,‬ 426 00:28:54,066 --> 00:28:56,402 ‫אבל הכול טוב כי אני מתקלח מהר.‬ 427 00:28:57,487 --> 00:29:00,114 ‫זה החדר שלי, שהוא עכשיו החדר שלך.‬ 428 00:29:01,073 --> 00:29:03,534 ‫אימא שלי הוציאה בגדים נקיים.‬ ‫הם אמורים להתאים.‬ 429 00:29:04,118 --> 00:29:05,203 ‫אז זה שלי.‬ 430 00:29:06,204 --> 00:29:08,372 ‫כן, סליחה שזה די קטן,‬ 431 00:29:09,415 --> 00:29:10,958 ‫אבל יש כאן נוף נהדר.‬ 432 00:29:14,504 --> 00:29:16,756 ‫בחיים לא היה לי חדר משלי.‬ 433 00:29:19,383 --> 00:29:20,384 ‫עכשיו יש לך.‬ 434 00:29:27,058 --> 00:29:32,230 ‫טוב, אני אהיה למטה.‬ ‫אז אם את צריכה אותי, פשוט...‬ 435 00:29:34,315 --> 00:29:35,274 ‫תיהני.‬ 436 00:29:46,911 --> 00:29:47,995 ‫תודה, פופ.‬ 437 00:30:32,540 --> 00:30:34,625 ‫קדימה. בוא נעוף מכאן.‬ 438 00:30:42,300 --> 00:30:46,178 ‫אז חזרתי לקחת בגדים וטלפון‬ ‫ואת לא תאמיני לזה.‬ 439 00:30:47,430 --> 00:30:48,431 ‫רייף חזר.‬ 440 00:30:50,391 --> 00:30:52,101 ‫כן. ראיתי אותו בבית.‬ 441 00:30:52,101 --> 00:30:54,812 ‫לא נראה לי שהוא ראה אותי,‬ ‫אבל נראה לי שהצלב חוזר...‬ 442 00:30:55,730 --> 00:30:57,565 ‫לווילמינגטון, מחר בערב.‬ 443 00:30:57,565 --> 00:30:58,900 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 444 00:30:58,900 --> 00:31:01,402 ‫פופ יודע?‬ ‫-התכוונתי לספר לו בשאטו.‬ 445 00:31:01,402 --> 00:31:03,946 ‫הוא לא יכול. הוא מקורקע.‬ ‫-בסדר.‬ 446 00:31:04,822 --> 00:31:06,908 ‫אז... אני אקפוץ לפופ,‬ 447 00:31:07,491 --> 00:31:10,119 ‫ואז אולי את תוכלי ללכת לשאטו‬ ‫ותספרי לג'ון ב',‬ 448 00:31:10,912 --> 00:31:11,746 ‫ולג'יי-ג'יי?‬ 449 00:31:14,248 --> 00:31:16,626 ‫כן, גם ככה אני צריכה לדבר איתו.‬ ‫-כן.‬ 450 00:31:16,626 --> 00:31:19,128 ‫טוב. ההורים שלי יהרגו אותי.‬ 451 00:31:32,183 --> 00:31:33,225 ‫שככה יהיה לי טוב.‬ 452 00:31:33,225 --> 00:31:34,602 ‫תראו מי זה!‬ 453 00:31:34,602 --> 00:31:37,480 ‫תראו את הקאנטרי קלאב נכנס!‬ 454 00:31:38,356 --> 00:31:39,607 ‫מה שלומך, רייף?‬ 455 00:31:39,607 --> 00:31:42,485 ‫רק באתי לאכול קצת, אחי. פניי לשלום.‬ 456 00:31:43,527 --> 00:31:44,695 ‫פניך לשלום.‬ 457 00:31:48,032 --> 00:31:51,243 ‫אני חושב שרצו להאשים אותי‬ ‫ברצח מדרגה ראשונה בגללך, נכון?‬ 458 00:31:53,245 --> 00:31:54,455 ‫כן, נראה לי.‬ 459 00:31:55,498 --> 00:31:57,833 ‫הכול טוב. אני מוכן לעבור הלאה‬ ‫אם גם אתה מוכן.‬ 460 00:32:00,127 --> 00:32:01,087 ‫כן.‬ 461 00:32:02,546 --> 00:32:05,591 ‫אז למה שלא תספר לי?‬ 462 00:32:06,509 --> 00:32:09,553 ‫המשפחה שלי מוסרת משהו ששייך לי,‬ 463 00:32:09,553 --> 00:32:11,222 ‫חפץ היסטורי.‬ 464 00:32:12,431 --> 00:32:14,392 ‫למה אתה חושב שאכפת לי מזה?‬ 465 00:32:14,392 --> 00:32:18,020 ‫הדבר הזה שווה הרבה כסף.‬ 466 00:32:18,020 --> 00:32:19,105 ‫טוב? המון כסף.‬ 467 00:32:20,272 --> 00:32:21,440 ‫אני לא יכול לעצור בעדם.‬ 468 00:32:21,440 --> 00:32:24,694 ‫לפחות לא מבלי לראות‬ ‫איך הם חוזרים בהם ממילתם, אז...‬ 469 00:32:25,695 --> 00:32:27,279 ‫אני רוצה שתגנוב אותו.‬ 470 00:32:27,863 --> 00:32:29,073 ‫ממני.‬ 471 00:32:29,073 --> 00:32:30,408 ‫מהמשפחה שלי.‬ 472 00:32:31,325 --> 00:32:32,952 ‫זה רק הולך ומשתפר, נכון?‬ 473 00:32:32,952 --> 00:32:36,330 ‫אתה בטח חושב שאני הבן זונה הכי טיפש‬ 474 00:32:36,330 --> 00:32:37,415 ‫על פני האדמה.‬ 475 00:32:37,415 --> 00:32:39,792 ‫או שאתה מנסה להפליל אותי,‬ 476 00:32:39,792 --> 00:32:42,920 ‫או שאתה הטיפש כי אחרת,‬ ‫תן לי לשאול אותך משהו, רייף.‬ 477 00:32:43,671 --> 00:32:46,257 ‫איך תמנע ממני מלגנוב אותו‬ ‫ולקחת אותו לעצמי?‬ 478 00:32:46,257 --> 00:32:48,300 ‫טוב, אתה יודע, קודם כל,‬ 479 00:32:48,300 --> 00:32:51,804 ‫אם תדפוק אותי ככה, אני ארדוף אותך.‬ 480 00:32:54,348 --> 00:32:57,893 ‫אבל לא ברור לי למה אתה נלחם בזה.‬ 481 00:32:57,893 --> 00:33:01,230 ‫אני מציע לך עבודה,‬ ‫עם סיכון גבוה ותגמול גבוה.‬ 482 00:33:01,981 --> 00:33:03,274 ‫הקטע הוא, ברי,‬ 483 00:33:03,274 --> 00:33:07,153 ‫כשיגנבו את הפריט היקר וחסר התחליף הזה,‬ 484 00:33:07,153 --> 00:33:08,738 ‫החשד ייפול עליי.‬ 485 00:33:08,738 --> 00:33:10,823 ‫יהיה לי אליבי מוצק,‬ 486 00:33:11,365 --> 00:33:14,243 ‫אז הם יחפשו את מי ששכרתי.‬ 487 00:33:14,243 --> 00:33:16,328 ‫אבל אף אחד לא יחשוד בך.‬ 488 00:33:17,705 --> 00:33:18,706 ‫נכון?‬ 489 00:33:19,331 --> 00:33:22,460 ‫אתה הבחור שהסגיר אותי. הלשנת עליי.‬ 490 00:33:22,460 --> 00:33:26,172 ‫כאילו, אתה האיש המושלם לעבודה הזאת.‬ 491 00:33:27,798 --> 00:33:29,133 ‫זה משחק פתוח.‬ 492 00:33:29,967 --> 00:33:32,595 ‫אם תסכים לעשות את זה ולא תפשל,‬ 493 00:33:33,637 --> 00:33:37,767 ‫תסיים עם ערמת מזומנים גדולה מאוד.‬ 494 00:33:42,396 --> 00:33:43,814 ‫אני באמת אוהב כסף.‬ 495 00:33:45,649 --> 00:33:49,195 ‫אני אגיד לך מה התנאים שלי.‬ ‫אני אקבל חצי מהחרא הזה.‬ 496 00:33:50,071 --> 00:33:53,449 ‫ממש שווה בשווה, 50/50.‬ ‫אני לא מוכן לתשלום מגוחך, רייף.‬ 497 00:33:53,449 --> 00:33:54,825 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 498 00:33:55,785 --> 00:33:57,161 ‫ואם נעשה את זה,‬ 499 00:33:58,412 --> 00:34:01,332 ‫זה לא יאה שיראו אותך מדבר איתי.‬ 500 00:34:03,417 --> 00:34:04,502 ‫הוא משלם לי את החשבון.‬ 501 00:34:05,086 --> 00:34:06,087 ‫בבקשה.‬ 502 00:34:16,680 --> 00:34:17,681 ‫ג׳ון ב׳!‬ 503 00:34:19,725 --> 00:34:20,726 ‫יו!‬ 504 00:34:21,393 --> 00:34:22,436 ‫היי, ג'ייג'.‬ 505 00:34:27,108 --> 00:34:28,400 ‫ג'ון ב' לא כאן?‬ 506 00:34:28,400 --> 00:34:29,485 ‫לא.‬ 507 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 ‫מה קורה?‬ 508 00:34:38,702 --> 00:34:39,787 ‫רייף הוא מה שקורה.‬ 509 00:34:40,329 --> 00:34:41,455 ‫מה זאת אומרת?‬ 510 00:34:41,455 --> 00:34:43,082 ‫רייף חזר לאי.‬ 511 00:34:45,376 --> 00:34:46,293 ‫שרה ראתה אותו.‬ 512 00:34:47,586 --> 00:34:49,213 ‫נפלא.‬ 513 00:34:50,381 --> 00:34:51,507 ‫זה לא רק זה.‬ 514 00:34:53,175 --> 00:34:57,012 ‫היא שמעה אותו אומר‬ ‫שהצלב מגיע מחר בלילה לווילמינגטון.‬ 515 00:34:57,596 --> 00:34:59,723 ‫נראה לנו שהוא מנסה למכור אותו.‬ 516 00:35:00,933 --> 00:35:02,601 ‫נהדר. פופ יודע?‬ 517 00:35:03,269 --> 00:35:05,062 ‫כן, שרה הלכה לספר לו.‬ 518 00:35:05,062 --> 00:35:06,397 ‫הוא מקורקע,‬ 519 00:35:07,106 --> 00:35:10,901 ‫ואני מניחה שג'ון ב' ואבא שלו‬ ‫הביאו את הטווינקי.‬ 520 00:35:11,402 --> 00:35:13,529 ‫אלוהים יודע לאן הם הלכו.‬ 521 00:35:17,116 --> 00:35:19,493 ‫כן, ברור. בדיוק כשצריך אותם.‬ 522 00:35:24,999 --> 00:35:26,834 ‫חכי, רגע אחד.‬ 523 00:35:28,002 --> 00:35:31,797 ‫אנחנו יודעים איפה יהיה הצלב.‬ ‫זה אומר שהוא עדיין במשחק.‬ 524 00:35:31,797 --> 00:35:34,383 ‫כך שנוכל לקחת אותו בחזרה.‬ ‫אנחנו עדיין בתוך זה, קי.‬ 525 00:35:34,383 --> 00:35:37,636 ‫אנחנו צריכים לקרוא לכולם,‬ ‫ואז לחשוב על תוכנית.‬ 526 00:35:37,636 --> 00:35:39,263 ‫להגיע לווילמינגטון הכי מהר...‬ ‫-ג'ייג'.‬ 527 00:35:39,263 --> 00:35:42,892 ‫לפני שנגבש איזו תוכנית מטורפת, אפשר לדבר?‬ 528 00:35:48,022 --> 00:35:49,023 ‫כן.‬ 529 00:35:50,357 --> 00:35:51,525 ‫כן, אפשר לדבר.‬ 530 00:35:52,151 --> 00:35:53,652 ‫משהו כמעט קרה‬ 531 00:35:54,195 --> 00:35:55,654 ‫בינינו, על היאכטה.‬ 532 00:35:58,490 --> 00:36:01,118 ‫ואני יודעת שזה בטח מלחיץ אותך נורא.‬ 533 00:36:02,328 --> 00:36:04,121 ‫זה תפס גם אותי לא מוכנה.‬ 534 00:36:05,998 --> 00:36:08,459 ‫ואני מכירה את החיים שלך.‬ 535 00:36:08,459 --> 00:36:11,629 ‫אני יודעת שאתה נלחץ‬ ‫כשאנשים מתקרבים, ואני מבינה.‬ 536 00:36:12,504 --> 00:36:13,714 ‫אני לא מאשימה אותך.‬ 537 00:36:16,717 --> 00:36:19,595 ‫רק בבקשה, בחיים אל תגיד שלא אכפת לי ממך.‬ 538 00:36:24,058 --> 00:36:25,684 ‫ואתה קראת לי קוק.‬ 539 00:36:26,894 --> 00:36:29,188 ‫בסדר. טוב, חכי רגע.‬ ‫-שזה דפוק.‬ 540 00:36:29,188 --> 00:36:31,273 ‫אני יודע. זה היה דפוק.‬ ‫-זה לא היה במקום.‬ 541 00:36:31,273 --> 00:36:34,360 ‫כן. זאת מכה מתחת לחגורה.‬ ‫-טוב. קי, תקשיבי.‬ 542 00:36:35,903 --> 00:36:36,904 ‫את צודקת.‬ 543 00:36:38,614 --> 00:36:39,531 ‫התחרפנתי.‬ 544 00:36:40,157 --> 00:36:41,325 ‫את יודעת איך אני.‬ 545 00:36:42,284 --> 00:36:43,702 ‫רק...‬ 546 00:36:44,870 --> 00:36:45,871 ‫תראי.‬ 547 00:36:46,497 --> 00:36:49,041 ‫כדאי שפשוט נעשה הפסקת אש.‬ 548 00:36:50,417 --> 00:36:52,336 ‫נמחק את זה.‬ 549 00:36:53,379 --> 00:36:54,380 ‫לוח חלק.‬ 550 00:36:56,215 --> 00:36:57,091 ‫הפסקת אש?‬ 551 00:36:58,550 --> 00:36:59,510 ‫הפסקת אש.‬ 552 00:37:08,769 --> 00:37:10,688 ‫אז איך נרים את הצלב הזה?‬ 553 00:37:11,689 --> 00:37:12,648 ‫אני לא יודעת.‬ 554 00:37:20,823 --> 00:37:23,951 ‫אבא שלי תמיד אמר ששום דבר טוב לא בא בקלות,‬ 555 00:37:25,577 --> 00:37:27,454 ‫ושום דבר ראוי לא ניתן.‬ 556 00:37:29,540 --> 00:37:31,166 ‫זה לא מה שאפשר להרוויח.‬ 557 00:37:32,376 --> 00:37:34,753 ‫קי!‬ ‫אלא מה שאתה מוכן לסכן.‬ 558 00:37:34,753 --> 00:37:36,046 ‫אני לא מצליח להחזיק!‬ 559 00:37:36,588 --> 00:37:37,423 ‫תחזיק חזק!‬ 560 00:37:41,302 --> 00:37:42,803 ‫עד כמה תרחיק לכת‬ 561 00:37:44,388 --> 00:37:45,514 ‫בשביל האוצר שלך?‬ 562 00:37:50,477 --> 00:37:54,898 ‫אז ביומן כתוב שהיה ניצול מהסן חוזה.‬ 563 00:37:54,898 --> 00:37:55,899 ‫כומר.‬ 564 00:37:56,650 --> 00:38:00,362 ‫קפטן לימברי חשב שזה מזל רע להרוג אנשי דת,‬ 565 00:38:00,362 --> 00:38:02,948 ‫אז הוא שם את הכומר בתא המטען.‬ 566 00:38:02,948 --> 00:38:05,409 ‫"הקפטן הטיל עליי לטפל‬ ‫בקדחת הביצות של הכומר.‬ 567 00:38:05,409 --> 00:38:08,954 ‫"תוך כדי הזיותיו,‬ ‫הוא הפציר בי להעביר מכתב וחפץ עשוי אבן‬ 568 00:38:08,954 --> 00:38:12,416 ‫ממוצא מקומי לאפיפיורות..."‬ ‫חפץ אבן ממוצא מקומי!‬ 569 00:38:12,416 --> 00:38:16,170 ‫בגלל זה סינג רצה כל כך את היומן.‬ ‫הוא מדבר כאן על הפסלון.‬ 570 00:38:16,170 --> 00:38:18,881 ‫אלוהים. "הקפטן סירב לבצע את ההעברה,‬ 571 00:38:18,881 --> 00:38:21,884 ‫"וכאשר איש האלוהים מת, הוא נקבר עם חפציו."‬ 572 00:38:21,884 --> 00:38:23,427 ‫הם עגנו בצ'רלסטון.‬ 573 00:38:23,427 --> 00:38:25,763 ‫בתקופה הזו הייתה בצ'רלסטון‬ ‫רק כנסייה קתולית אחת.‬ 574 00:38:25,763 --> 00:38:28,807 ‫אני מתערב איתך שהכומר הזה‬ ‫קבור בשטח הכנסייה עם חפציו.‬ 575 00:38:28,807 --> 00:38:30,809 ‫שביניהם בטוח נמצא החלק החסר של הפסלון.‬ 576 00:38:30,809 --> 00:38:33,687 ‫אם נחבר את שני החצאים ונתרגם את זה...‬ 577 00:38:34,855 --> 00:38:36,106 ‫אתה צוחק עליי?‬ 578 00:38:36,106 --> 00:38:39,902 ‫זהו זה. ג'ון ב'!‬ ‫ג'ון ב', צ'רלסטון מובילה לאל דוראדו!‬ 579 00:38:43,197 --> 00:38:44,114 ‫נמאס לי.‬ 580 00:38:45,199 --> 00:38:46,325 ‫ג'ון.‬ 581 00:38:46,992 --> 00:38:47,993 ‫חכה רגע.‬ 582 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 ‫חכה.‬ 583 00:38:50,913 --> 00:38:53,415 ‫ג'ון ב.‬ ‫-לא, אתה הרגת את הבחורים האלה, אבא.‬ 584 00:38:55,292 --> 00:38:57,795 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ ‫-מה? אתה שלפת קודם.‬ 585 00:38:57,795 --> 00:39:00,506 ‫הם היו לוקחים אותנו למר סינג‬ ‫ועושים את אותו הדבר.‬ 586 00:39:00,506 --> 00:39:02,966 ‫נו, באמת!‬ ‫-הוא עמד לירות בך, טוב?‬ 587 00:39:02,966 --> 00:39:06,011 ‫בחייך. לא יכולתי לתת לזה לקרות.‬ 588 00:39:06,929 --> 00:39:08,931 ‫זה לא כיף כמו שזה נראה, ילד.‬ 589 00:39:09,807 --> 00:39:11,100 ‫היי!‬ 590 00:39:12,976 --> 00:39:14,645 ‫לא יכולתי לאבד אותך שוב.‬ 591 00:39:15,521 --> 00:39:16,522 ‫לא יכולתי.‬ 592 00:39:17,689 --> 00:39:20,067 ‫אם אתה רוצה לזקוף את זה לחובתי, בבקשה.‬ 593 00:39:21,193 --> 00:39:22,194 ‫אני מודה באשמה.‬ 594 00:39:22,194 --> 00:39:24,613 ‫אני אשא בנטל הזה לנצח.‬ ‫-נו, באמת.‬ 595 00:39:24,613 --> 00:39:25,656 ‫אבל את הנעשה...‬ 596 00:39:26,698 --> 00:39:27,699 ‫אין להשיב.‬ 597 00:39:30,160 --> 00:39:31,578 ‫ויש לנו עבודה.‬ 598 00:39:32,996 --> 00:39:35,916 ‫ואין לזה שום משמעות בלעדיך, אתה מבין?‬ 599 00:39:40,504 --> 00:39:44,091 ‫אז אתה יכול להמשיך ללכת בכיוון הזה‬ 600 00:39:44,091 --> 00:39:45,509 ‫ולחזור הביתה,‬ 601 00:39:46,301 --> 00:39:50,097 ‫או שתעלה לרכב‬ ‫ותבוא איתי לצ'רלסטון למסע בן 500 שנה.‬ 602 00:39:52,015 --> 00:39:53,016 ‫מה אתה אומר?‬ 603 00:40:07,990 --> 00:40:08,949 ‫בוא נזוז.‬ 604 00:40:09,533 --> 00:40:10,451 ‫כל הכבוד.‬ 605 00:43:08,462 --> 00:43:12,341 {\an8}‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬