1 00:00:08,509 --> 00:00:09,552 ‫حسنًا.‬ 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,263 ‫من المؤكد أنها في مكان ما.‬ 3 00:00:17,810 --> 00:00:18,644 ‫حسنًا.‬ 4 00:00:18,644 --> 00:00:21,147 ‫أجل.‬ 5 00:00:21,147 --> 00:00:22,648 ‫لا.‬ 6 00:00:22,648 --> 00:00:24,067 ‫بئسًا، النافذة.‬ 7 00:00:28,821 --> 00:00:29,989 ‫افتحي يا صغيرتي.‬ 8 00:00:33,701 --> 00:00:34,786 ‫لا.‬ 9 00:00:35,578 --> 00:00:38,206 ‫لا، يستحيل أن تكون هذه المذكرات.‬ 10 00:00:38,831 --> 00:00:39,999 ‫لا.‬ 11 00:00:41,417 --> 00:00:43,086 ‫يستحيل أن تكون تلفت تمامًا.‬ 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,171 ‫بئسًا.‬ 13 00:00:48,841 --> 00:00:49,967 ‫لا!‬ 14 00:00:52,595 --> 00:00:58,267 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 15 00:00:58,267 --> 00:01:00,103 ‫أقسم لك إنه كان هنا.‬ 16 00:01:00,937 --> 00:01:02,563 ‫- كان هنا.‬ ‫- يا "جون ب"...‬ 17 00:01:02,563 --> 00:01:05,066 ‫- لا، أقسم لك إنه كان هنا، مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 18 00:01:05,066 --> 00:01:07,860 ‫لست مجنونًا. انظري، القارب هناك. مفهوم؟‬ 19 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 ‫وكان ينام في الداخل. انظري، صدّقيني.‬ 20 00:01:11,489 --> 00:01:12,782 ‫- في الواقع...‬ ‫- حسنًا؟‬ 21 00:01:13,366 --> 00:01:15,118 ‫ما كنت لأصدّقه أيضًا.‬ 22 00:01:16,494 --> 00:01:17,620 ‫مرحبًا يا "سارة".‬ 23 00:01:24,335 --> 00:01:26,337 ‫- يا للعجب.‬ ‫- اقتربي يا "سارة".‬ 24 00:01:26,337 --> 00:01:27,255 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 25 00:01:27,255 --> 00:01:29,507 ‫أم هل عليّ أن أقول يا سيدة "روتليدج"؟‬ 26 00:01:29,507 --> 00:01:31,926 ‫- أهلًا بك إلى عائلتنا يا "سارة".‬ ‫- أين كنت؟‬ 27 00:01:32,844 --> 00:01:33,803 ‫أنا آسفة.‬ 28 00:01:34,387 --> 00:01:35,429 ‫لا أستطيع...‬ 29 00:01:36,681 --> 00:01:39,559 ‫اقترب يا بنيّ. لنحتفل اليوم. تعال يا فتى.‬ 30 00:01:39,559 --> 00:01:40,893 ‫مفاجأة.‬ 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,022 ‫لا أصدّق ما أرى.‬ 32 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 ‫- أهلًا بك إلى "أوتر بانكس" يا "كليو".‬ ‫- أنت مجنون يا "بوب".‬ 33 00:01:49,152 --> 00:01:51,779 ‫لن يوافق والداك على أن أعيش معكم دون زواج.‬ 34 00:01:51,779 --> 00:01:53,698 ‫بلى، هل تمزحين؟‬ 35 00:01:54,574 --> 00:01:57,410 ‫قد يوظّفك "هايوارد"،‬ ‫لكننا نحتاج دائمًا إلى المساعدة.‬ 36 00:01:57,410 --> 00:01:58,661 ‫لا أدري يا صاح.‬ 37 00:01:59,162 --> 00:02:00,913 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 38 00:02:01,414 --> 00:02:03,624 ‫اسمعي، قد يعترض قليلًا، لكنني سأقنعه.‬ 39 00:02:04,333 --> 00:02:05,168 ‫سنتدبر الأمر.‬ 40 00:02:10,047 --> 00:02:11,090 ‫هذا منزلي.‬ 41 00:02:12,049 --> 00:02:13,384 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 42 00:02:13,384 --> 00:02:15,511 ‫عجبًا يا "كيارا". هل تعيشين هنا؟‬ 43 00:02:16,262 --> 00:02:18,055 ‫إنه أشبه بـ"البيت الأبيض".‬ 44 00:02:18,806 --> 00:02:21,934 ‫- ما مدى سوء ردة فعلهم برأيك؟‬ ‫- بمقياس من واحد إلى عشرة؟‬ 45 00:02:23,311 --> 00:02:25,980 ‫- 20.‬ ‫- أتريدين منا الانتظار هنا؟‬ 46 00:02:25,980 --> 00:02:28,107 ‫لا، عليّ تولّي الأمر بنفسي.‬ 47 00:02:28,691 --> 00:02:29,775 ‫شكرًا على مرافقتكم لي.‬ 48 00:02:33,487 --> 00:02:34,697 ‫وداعًا يا "جاي جاي".‬ 49 00:03:05,311 --> 00:03:06,646 ‫لم يتصل بي أحد.‬ 50 00:03:08,064 --> 00:03:09,315 ‫لا، لا أظن هذا.‬ 51 00:03:12,276 --> 00:03:14,070 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 52 00:03:14,070 --> 00:03:15,363 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 53 00:03:16,864 --> 00:03:18,199 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 54 00:03:20,868 --> 00:03:22,078 ‫يا للعجب.‬ 55 00:03:23,120 --> 00:03:24,288 ‫هل أنت بخير؟‬ 56 00:03:26,540 --> 00:03:28,709 ‫- يا "مايك"!‬ ‫- أنا بخير. صدّقيني.‬ 57 00:03:35,841 --> 00:03:37,301 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 58 00:03:40,388 --> 00:03:41,430 ‫أنا آسفة.‬ 59 00:03:48,521 --> 00:03:51,232 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- اعتذر غدًا.‬ 60 00:04:08,666 --> 00:04:13,045 ‫"إشعار إخلاء - ممنوع الدخول"‬ 61 00:04:29,603 --> 00:04:31,564 ‫كانت على متن سفينة الشحن معنا، اتفقنا؟‬ 62 00:04:31,564 --> 00:04:33,357 ‫علقت على الجزيرة معنا.‬ 63 00:04:33,357 --> 00:04:34,567 ‫أنقذت حياتي،‬ 64 00:04:35,192 --> 00:04:36,527 ‫ويمكننا مساعدتها الآن.‬ 65 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 ‫أرجوكما.‬ 66 00:04:44,744 --> 00:04:47,163 ‫حسنًا، بينما تبحث عن مدينة الذهب،‬ 67 00:04:47,163 --> 00:04:49,206 ‫سأذهب إلى منزلي لسرقة بعض الثياب‬ 68 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 ‫وربما هاتف إذا وجدت.‬ 69 00:04:51,959 --> 00:04:54,795 ‫- إلى اللقاء. الطريق إلى الغنيمة.‬ ‫- سأعود.‬ 70 00:04:54,795 --> 00:04:57,298 ‫- عودي في الـ6. لا تتأخري.‬ ‫- وداعًا.‬ 71 00:05:22,156 --> 00:05:23,366 ‫أحضرت إليك صديقة قديمة.‬ 72 00:05:25,034 --> 00:05:28,120 ‫- أين وجدتها؟‬ ‫- من أين برأيك غير مرأب الحجز؟‬ 73 00:05:28,120 --> 00:05:30,748 ‫من أين برأيي؟ لا أدري.‬ 74 00:05:30,748 --> 00:05:33,709 ‫أحاول معرفة لماذا لم تخبرني‬ ‫عندما كانت "سارة" هنا.‬ 75 00:05:34,960 --> 00:05:36,587 ‫بحقك يا أبي، هل أنت جادّ؟‬ 76 00:05:36,587 --> 00:05:38,297 ‫ليبق هذا بيننا فقط.‬ 77 00:05:38,297 --> 00:05:39,965 ‫بيننا فقط، اتفقنا. رائع.‬ 78 00:05:39,965 --> 00:05:42,510 ‫اتفقنا. هل وجدت المذكرات على الأقل؟‬ 79 00:05:43,427 --> 00:05:45,679 ‫نعم، وجدت المذكرات،‬ ‫لكنها كانت عبارة عن عصيدة.‬ 80 00:05:45,679 --> 00:05:47,848 ‫كانت النافذة مفتوحة وتساقط المطر عليها.‬ 81 00:05:48,516 --> 00:05:50,059 ‫كان عليك إغلاق النافذة.‬ 82 00:05:50,059 --> 00:05:54,313 ‫كانت هناك بعض التعقيدات،‬ ‫كما لم أكن أنوي أن أغيب كلّ هذا الوقت.‬ 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,815 ‫تلفت هذه المذكرات.‬ 84 00:05:57,358 --> 00:05:59,026 ‫لكن لديّ فكرة أخرى. خطة بديلة.‬ 85 00:05:59,026 --> 00:05:59,944 ‫رافقني.‬ 86 00:05:59,944 --> 00:06:02,321 ‫- خطة بديلة. جيد.‬ ‫- الغنى والمجد. هيا.‬ 87 00:06:02,321 --> 00:06:04,031 ‫- هيا بنا.‬ ‫- رائع.‬ 88 00:06:04,031 --> 00:06:05,783 ‫ستكون على ما يُرام. اركب.‬ 89 00:06:07,410 --> 00:06:09,537 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟ هيا.‬ 90 00:06:10,788 --> 00:06:12,998 ‫أعتني بعائلتي. قلت إن هذا هو الأفضل.‬ 91 00:06:13,499 --> 00:06:17,586 ‫"وجدت (توينكي) - رحلت مع أبي - (ج ب)"‬ 92 00:06:19,672 --> 00:06:20,965 ‫حتى نكون متفقين،‬ 93 00:06:22,341 --> 00:06:25,136 ‫لن نخفي شيئًا عن "سارة".‬ 94 00:06:27,012 --> 00:06:27,847 ‫اتفقنا؟‬ 95 00:06:28,681 --> 00:06:30,141 ‫إنها من العائلة يا أبي.‬ 96 00:06:30,891 --> 00:06:33,227 ‫فقدتم الذهب، اتفقنا؟‬ 97 00:06:33,894 --> 00:06:36,230 ‫سرقه والدها، وسرق أخوها الصليب.‬ 98 00:06:36,230 --> 00:06:38,107 ‫كانت مصادفة يا أبي. اتفقنا؟‬ 99 00:06:38,607 --> 00:06:40,484 ‫- مجرد مصادفة؟‬ ‫- نعم يا أبي.‬ 100 00:06:42,445 --> 00:06:44,822 ‫اسمع، من الأفضل‬ 101 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 ‫عدم الإفصاح عن المعلومات سوى وقت الحاجة.‬ 102 00:06:48,784 --> 00:06:51,287 ‫ثق بي. دفعت ثمنًا غاليًا لتعلّم هذا.‬ 103 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 ‫اسمع يا "عصفور". لنبق الأمر بيننا فقط.‬ 104 00:06:55,541 --> 00:06:56,625 ‫مفهوم يا صديقي؟‬ 105 00:06:57,793 --> 00:06:58,669 ‫في الوقت الحالي.‬ 106 00:07:02,214 --> 00:07:03,799 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 107 00:07:03,799 --> 00:07:07,303 ‫سنذهب إلى منزل مدرّس التاريخ يا "جون ب".‬ 108 00:07:07,303 --> 00:07:08,721 ‫السيد "صن"؟‬ 109 00:07:08,721 --> 00:07:11,140 ‫ألم تكن المذكرات الأصلية معه؟‬ 110 00:07:11,140 --> 00:07:13,392 ‫واختفى بمجرد اكتشاف‬ ‫أن المذكرات الأصلية معه.‬ 111 00:07:14,101 --> 00:07:16,604 ‫لا أتوقّع أنها هنا، لكن لا ضير من التأكد.‬ 112 00:07:18,439 --> 00:07:19,440 ‫هيا بنا.‬ 113 00:07:21,775 --> 00:07:22,610 ‫هيا.‬ 114 00:07:27,490 --> 00:07:29,366 ‫لا يُوجد أحد في المنزل. لنرحل.‬ 115 00:07:29,366 --> 00:07:31,827 ‫انتظر يا "جون ب".‬ ‫بحقك، أتينا إلى هنا بالفعل.‬ 116 00:07:32,328 --> 00:07:34,580 ‫لنستمتع قليلًا. انظر حولك. ما رأيك؟‬ 117 00:07:34,580 --> 00:07:37,208 ‫نستمتع؟ ظننت أنك قلت إنه مختبئ.‬ 118 00:07:37,208 --> 00:07:38,667 ‫قلت إنه مفقود.‬ 119 00:07:38,667 --> 00:07:41,629 ‫ربما يكون مختبئًا وربما يكون ميتًا.‬ 120 00:07:41,629 --> 00:07:44,215 ‫لكن بما أنه ليس هنا،‬ 121 00:07:44,215 --> 00:07:47,927 ‫فأظن أنه لن يمانع إذا ألقينا نظرة خاطفة.‬ 122 00:07:48,802 --> 00:07:52,056 ‫- ما زلت أتمتع بالمهارة.‬ ‫- أقتحم منزلًا مع أبي.‬ 123 00:07:52,681 --> 00:07:54,517 ‫سأضيف هذا إلى قائمة جناياتنا.‬ 124 00:07:55,184 --> 00:07:56,060 ‫هيا.‬ 125 00:07:56,727 --> 00:07:57,686 ‫يا سيد "صن"؟‬ 126 00:07:58,354 --> 00:08:01,440 ‫- هل يُوجد أحد في المنزل؟‬ ‫- ما شكل المذكرات الأصلية؟‬ 127 00:08:02,024 --> 00:08:04,401 ‫غلافها من الجلد بهذا الحجم.‬ 128 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 ‫حسنًا، لنبحث في كلّ مكان.‬ 129 00:08:13,953 --> 00:08:15,371 ‫غلاف جلد.‬ 130 00:08:25,339 --> 00:08:27,174 ‫"(خليج الخوف)"‬ 131 00:08:30,010 --> 00:08:30,928 ‫انتبه يا "جون ب".‬ 132 00:08:32,429 --> 00:08:33,430 ‫توقّف.‬ 133 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 ‫السيد "صن".‬ 134 00:08:55,995 --> 00:08:58,622 ‫ابقيا منبطحين. لا تفكرا في النهوض.‬ 135 00:09:00,833 --> 00:09:02,751 ‫أهذا ما تبحثان عنه؟‬ 136 00:09:02,751 --> 00:09:04,253 ‫أيها الوغد.‬ 137 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 ‫سامحني يا صاح. تأخرت جدًا.‬ 138 00:09:06,255 --> 00:09:07,339 ‫هيا بنا.‬ 139 00:09:07,965 --> 00:09:08,799 ‫اسمعني.‬ 140 00:09:08,799 --> 00:09:10,301 ‫هل أنت بخير؟‬ 141 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 ‫هيا.‬ 142 00:09:14,930 --> 00:09:16,473 ‫أنتما!‬ 143 00:09:17,808 --> 00:09:18,809 ‫انتظرا!‬ 144 00:09:25,316 --> 00:09:26,317 ‫مهلًا.‬ 145 00:09:26,317 --> 00:09:28,902 ‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬ 146 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 ‫- أجل، لكن لست في أفضل حال.‬ ‫- لا بأس.‬ 147 00:09:31,280 --> 00:09:34,908 ‫خرجت من مخبأي لأقابل هذين الرجلين.‬ 148 00:09:34,908 --> 00:09:36,118 ‫ماذا؟ هذان الرجلان؟‬ 149 00:09:36,118 --> 00:09:37,453 ‫إنهما مهرّبان.‬ 150 00:09:37,453 --> 00:09:39,538 ‫قالا إنهما من مجتمع تاريخي.‬ 151 00:09:40,456 --> 00:09:42,708 ‫أظن أن غروري المهني قضى عليّ.‬ 152 00:09:43,375 --> 00:09:45,419 ‫- هل سرقا المذكرات؟‬ ‫- نعم.‬ 153 00:09:46,211 --> 00:09:47,296 ‫بئسًا.‬ 154 00:09:48,047 --> 00:09:49,340 ‫هيا يا "جون ب"!‬ 155 00:09:49,340 --> 00:09:50,924 ‫- اذهب‬ ‫- هيا بنا.‬ 156 00:09:50,924 --> 00:09:53,135 ‫سنستعيدها يا سيد "صن"، اتفقنا؟‬ 157 00:09:53,135 --> 00:09:54,470 ‫سنستعيدها.‬ 158 00:09:56,513 --> 00:09:58,432 ‫لا تُوجد سوى طريق واحدة للخليج.‬ 159 00:09:58,932 --> 00:10:01,101 ‫- علينا الذهاب تحت جسر "واندو".‬ ‫- أجل.‬ 160 00:10:03,812 --> 00:10:06,732 ‫لم يريد "سينغ" هذه المذكرات بشدة يا "كاب"؟‬ 161 00:10:06,732 --> 00:10:07,733 ‫لا أبالي.‬ 162 00:10:08,317 --> 00:10:10,277 ‫كلّ ما أعرفه هو أننا إذا سلّمناها،‬ 163 00:10:10,819 --> 00:10:13,739 ‫فلن نواجه أي مشكلة‬ ‫مع الجمارك في "الهند الغربية" مجددًا.‬ 164 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 ‫تضغط المكابح كثيرًا أعلى المنحنى يا صاح.‬ 165 00:10:21,747 --> 00:10:22,665 ‫تفقد زخمك.‬ 166 00:10:22,665 --> 00:10:24,291 ‫هل تعترض على قيادتي الآن؟‬ 167 00:10:24,291 --> 00:10:27,002 ‫- أنا مندهش، ظننت أنني علّمتك أفضل من هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 168 00:10:34,677 --> 00:10:35,969 ‫بئسًا.‬ 169 00:10:37,971 --> 00:10:39,556 ‫حسنًا. أحسنت يا بنيّ.‬ 170 00:10:44,144 --> 00:10:45,145 ‫هيا.‬ 171 00:10:46,188 --> 00:10:48,315 ‫- إنه القارب.‬ ‫- هيا.‬ 172 00:10:49,858 --> 00:10:51,777 ‫- أسرع.‬ ‫- أقود بسرعة يا أبي.‬ 173 00:10:52,361 --> 00:10:53,737 ‫سيهربان يا "جون ب".‬ 174 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 ‫بئسًا، انظر إلى هذا.‬ 175 00:10:59,410 --> 00:11:01,370 ‫يبتعدان عن الرصيف. سنفقد المذكرات.‬ 176 00:11:01,370 --> 00:11:04,373 ‫حسنًا، خطرت لي فكرة. حسنًا، تشبّث.‬ 177 00:11:09,336 --> 00:11:10,713 ‫هيا. أعرف رجلًا.‬ 178 00:11:11,213 --> 00:11:12,131 ‫هيا.‬ 179 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم. زوّرت بطاقة هوية له. إنه مدين لي.‬ 180 00:11:18,178 --> 00:11:20,889 ‫مزلجة أمواج؟ ماذا ستفعل؟‬ ‫هل ستذهب إلى نادي "أوشن كلاب"؟‬ 181 00:11:20,889 --> 00:11:24,017 ‫- إنها سريعة أيها العجوز.‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 182 00:11:24,017 --> 00:11:26,103 ‫أسرع يا "جون ب". سنفقد أثرهما.‬ 183 00:11:28,814 --> 00:11:29,815 ‫اركب. هيا بنا.‬ 184 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 ‫حسنًا. هيا.‬ 185 00:11:33,026 --> 00:11:36,405 ‫تحرّك. انتبه.‬ 186 00:11:36,405 --> 00:11:37,364 ‫أجل!‬ 187 00:11:37,364 --> 00:11:39,867 ‫أجل، أسرع يا "جون ب". هيا بنا.‬ 188 00:11:50,335 --> 00:11:52,838 ‫أعرف هذين الرجلين.‬ ‫إنهما خطران. ماذا سنفعل؟‬ 189 00:11:52,838 --> 00:11:53,756 ‫تابع القيادة.‬ 190 00:11:57,384 --> 00:11:58,260 ‫أنتما!‬ 191 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 ‫إنهما هما.‬ 192 00:12:04,141 --> 00:12:05,017 ‫مهلًا.‬ 193 00:12:05,017 --> 00:12:06,310 ‫نحن أبطأ منهما.‬ 194 00:12:11,982 --> 00:12:13,400 ‫نريد التحدث فحسب.‬ 195 00:12:14,693 --> 00:12:17,404 ‫حسنًا. سيستديران. فيم تفكر؟‬ 196 00:12:17,905 --> 00:12:20,824 ‫أرهما يديك يا "جون ب".‬ ‫أتريد أن يطلقا النار عليك؟‬ 197 00:12:20,824 --> 00:12:21,909 ‫حسنًا.‬ 198 00:12:22,659 --> 00:12:23,535 ‫بئسًا.‬ 199 00:12:23,535 --> 00:12:26,079 ‫ماذا يفعلان؟ لنتخلص منهما.‬ 200 00:12:26,079 --> 00:12:27,206 ‫ماذا تريدان؟‬ 201 00:12:27,206 --> 00:12:29,124 ‫- تعرف هذا الرجل، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 202 00:12:29,124 --> 00:12:31,835 ‫- من هو؟‬ ‫- إنه مهرّب. يهرّب حمولات.‬ 203 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 ‫- يدفع لصاحب أعلى سعر.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 204 00:12:34,087 --> 00:12:35,464 ‫حسنًا.‬ 205 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 ‫لا داعي لأي حركة مفاجئة.‬ 206 00:12:37,549 --> 00:12:40,719 ‫مرحبًا! أردت أن أتحدّث إليكما قليلًا.‬ 207 00:12:40,719 --> 00:12:43,430 ‫نحن أعزلا السلاح يا سيدي. لا نكنّ أي ضغينة.‬ 208 00:12:46,266 --> 00:12:49,770 ‫لم تسنح الفرصة للحديث‬ ‫عندما كنا عند السيد "صن".‬ 209 00:12:49,770 --> 00:12:54,775 ‫أردنا أن نعرض عليكما فرصة مضاعفة الأرباح.‬ 210 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 ‫أمامك 30 ثانية. تحدّث.‬ 211 00:12:59,154 --> 00:13:02,199 ‫هل في حوزتكما كتاب قديم؟‬ 212 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 ‫مذكرات، صحيح؟‬ 213 00:13:05,118 --> 00:13:09,498 ‫وأفترض أنكما أحضرتما‬ ‫تلك المذكرات بناءً على طلب زبون،‬ 214 00:13:09,498 --> 00:13:13,293 ‫وأفترض أن هذا الزبون‬ ‫هو السيد "سينغ" من "باربادوس"، صحيح؟‬ 215 00:13:14,127 --> 00:13:17,548 ‫حسنًا. هل تعرف‬ ‫لماذا يريد "سينغ" القوي والعظيم‬ 216 00:13:17,548 --> 00:13:20,259 ‫هذا الكتاب بشدة؟‬ 217 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 ‫ليس بسبب قيمة الكتاب نفسه يا سيدي.‬ 218 00:13:23,554 --> 00:13:25,305 ‫قيمته فيما يقود إليه.‬ 219 00:13:26,348 --> 00:13:27,558 ‫إلام يقود؟‬ 220 00:13:27,558 --> 00:13:30,936 ‫إلى شيء أكثر قيمة بكثير‬ ‫مما سيدفعه لك يا صديقي.‬ 221 00:13:30,936 --> 00:13:32,062 ‫إنه محق.‬ 222 00:13:32,896 --> 00:13:36,441 ‫أنتما في وضع مميز ولديكما فرصة للربح.‬ 223 00:13:36,942 --> 00:13:42,281 ‫في حوزتكما قطعة مهمة‬ ‫تحوي أحجية قديمة وقيّمة جدًا.‬ 224 00:13:43,073 --> 00:13:46,076 ‫لكن المشكلة أنني أملك قطعة أخرى أيضًا.‬ 225 00:13:46,660 --> 00:13:50,831 ‫وإذا وضعنا القطعتين معًا، فستتضاعف القيمة.‬ 226 00:13:50,831 --> 00:13:52,624 ‫أعتقد أننا نحتاج إلى بعضنا.‬ 227 00:13:53,125 --> 00:13:54,167 ‫من أنت؟‬ 228 00:13:55,168 --> 00:13:56,753 ‫"أنا بيغ جون روتليدج".‬ 229 00:13:58,088 --> 00:13:59,298 ‫هل أنت "روتليدج"؟‬ 230 00:14:00,924 --> 00:14:03,468 ‫صائد الكنوز؟ الرجل المفقود؟‬ 231 00:14:03,468 --> 00:14:04,678 ‫بشحمي ولحمي.‬ 232 00:14:04,678 --> 00:14:07,806 ‫وهذا ابني. من وجد صليب "سانتو دومينغو".‬ 233 00:14:07,806 --> 00:14:08,724 ‫أتذكرانني؟‬ 234 00:14:09,391 --> 00:14:12,519 ‫يؤسفني أننا نعلم القليل عن موضوع الكنز.‬ 235 00:14:12,519 --> 00:14:17,316 ‫لذا بدلًا من تهديد‬ ‫الوحيدين القادرين على جعلكما ثريين،‬ 236 00:14:17,316 --> 00:14:19,693 ‫أود أن أقترح عليكما أن نعمل معًا‬ 237 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 ‫من أجل المصلحة المشتركة.‬ 238 00:14:21,862 --> 00:14:23,697 ‫ما رأيكما؟ هل توافقان؟‬ 239 00:14:27,826 --> 00:14:28,911 ‫أطلق النار على الفتى.‬ 240 00:14:31,663 --> 00:14:33,165 ‫سنأخذ العجوز إلى "سينغ".‬ 241 00:14:33,874 --> 00:14:35,375 ‫سيدفع أكثر بكثير مما سيدفعانه.‬ 242 00:14:37,878 --> 00:14:39,880 ‫أجل. تعاليا، لنتحدث.‬ 243 00:14:41,298 --> 00:14:43,342 ‫حسنًا.‬ 244 00:14:43,342 --> 00:14:45,802 ‫سنتحدث. جيد.‬ 245 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 ‫اقترب يا فتى.‬ 246 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 ‫حسنًا، نحن قادمان.‬ 247 00:14:54,770 --> 00:14:56,897 ‫- بهدوء وروية.‬ ‫- أجل. بهدوء.‬ 248 00:14:57,856 --> 00:14:59,483 ‫على رسلك يا شريكي.‬ 249 00:14:59,483 --> 00:15:02,653 ‫إنه مجرد عرض عمل بسيط، لا أكثر ولا أقل.‬ 250 00:15:02,653 --> 00:15:04,404 ‫- إننا نعمل معًا.‬ ‫- اربط المزلجة.‬ 251 00:15:04,404 --> 00:15:05,572 ‫اربطها يا فتى.‬ 252 00:15:06,657 --> 00:15:08,325 ‫ستعمّ الفائدة على الجميع.‬ 253 00:15:18,752 --> 00:15:20,045 ‫لا!‬ 254 00:15:44,111 --> 00:15:45,654 ‫لا يا أبي.‬ 255 00:15:54,162 --> 00:15:55,372 ‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬ 256 00:15:56,498 --> 00:15:57,749 ‫كانا سيقتلاننا.‬ 257 00:16:03,588 --> 00:16:04,798 ‫ساعدني يا بنيّ.‬ 258 00:16:06,174 --> 00:16:07,217 ‫يا "جون ب".‬ 259 00:16:09,011 --> 00:16:10,387 ‫هل ستساعدني؟‬ 260 00:16:17,227 --> 00:16:18,186 ‫مرحبًا.‬ 261 00:16:19,563 --> 00:16:20,814 ‫ما قصة اللافتة؟‬ 262 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 ‫إشعار إخلاء.‬ 263 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 ‫بسبب عدم الدفع أو أيًا كان السبب.‬ 264 00:16:29,448 --> 00:16:30,449 ‫لا يهم.‬ 265 00:16:31,324 --> 00:16:32,534 ‫إنه مكان سيئ على أي حال.‬ 266 00:16:33,035 --> 00:16:35,454 ‫من الرائع العودة إلى "أوتر بانكس"، صحيح؟‬ 267 00:16:36,705 --> 00:16:37,706 ‫اسمع الآتي،‬ 268 00:16:37,706 --> 00:16:41,001 ‫تلقيت بريدًا إلكترونيًا‬ ‫عندما وصلت إلى المنزل.‬ 269 00:16:41,752 --> 00:16:43,754 ‫"جون ب" وجد "بيغ جون".‬ 270 00:16:45,839 --> 00:16:47,340 ‫إنه حي.‬ 271 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 ‫حقًا؟‬ 272 00:16:51,636 --> 00:16:52,512 ‫أجل.‬ 273 00:16:53,096 --> 00:16:54,264 ‫إنه في القصر.‬ 274 00:16:57,601 --> 00:16:58,435 ‫تبًا.‬ 275 00:16:59,686 --> 00:17:04,232 ‫أجل، يظن أننا قريبون‬ ‫من الكنز الذي كان يتحدث عنه "سينغ".‬ 276 00:17:14,743 --> 00:17:15,744 ‫اسمع.‬ 277 00:17:17,537 --> 00:17:19,915 ‫كان والداي يرفضان خروجي من المنزل حتى،‬ 278 00:17:20,499 --> 00:17:24,252 ‫- لكنني أخبرتهما بأن عليّ الاطمئنان عليك.‬ ‫- ليس عليك القلق بشأني أنا.‬ 279 00:17:28,548 --> 00:17:30,425 ‫ما الخطب يا "جاي جاي"؟‬ 280 00:17:31,468 --> 00:17:32,928 ‫هل هذا بسبب شيء قاله "بوب"؟‬ 281 00:17:33,678 --> 00:17:37,224 ‫أعرف أنه ليس سعيدًا بما حلّ بيننا.‬ 282 00:17:37,724 --> 00:17:39,601 ‫لكن كلينا تجاوز الأمر،‬ 283 00:17:40,102 --> 00:17:41,353 ‫لكن ثمة ما يزعجك.‬ 284 00:17:43,730 --> 00:17:44,898 ‫من الغريب‬ 285 00:17:45,565 --> 00:17:47,984 ‫ما كنا على وشك فعله على القارب.‬ 286 00:17:49,778 --> 00:17:50,904 ‫لا أفهمه.‬ 287 00:17:53,115 --> 00:17:54,616 ‫أجل.‬ 288 00:17:56,993 --> 00:17:58,203 ‫أجل، في الواقع كان...‬ 289 00:17:59,579 --> 00:18:01,289 ‫أنا أيضًا أراه غريبًا، لكن...‬ 290 00:18:04,918 --> 00:18:06,002 ‫ليس غريبًا بشكل سيئ.‬ 291 00:18:07,420 --> 00:18:08,296 ‫لا.‬ 292 00:18:10,006 --> 00:18:11,007 ‫ليس غريبًا بشكل سيئ.‬ 293 00:18:19,391 --> 00:18:20,600 ‫ماذا نفعل؟‬ 294 00:18:21,685 --> 00:18:23,979 ‫ماذا نفعل؟ لا يُفترض أن نفعل هذا.‬ 295 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 ‫يجب ألّا نفعل هذا.‬ 296 00:18:26,606 --> 00:18:27,607 ‫أجل.‬ 297 00:18:27,607 --> 00:18:29,359 ‫- لا يجدر بنا فعل هذا.‬ ‫- كما تريد.‬ 298 00:18:31,194 --> 00:18:32,904 ‫لن تنجح العلاقة على أي حال.‬ 299 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 300 00:18:36,533 --> 00:18:38,535 ‫انظري إلى نفسك. ترتدين ثيابًا جديدة.‬ 301 00:18:39,035 --> 00:18:40,579 ‫لكن انظري إليّ. ماذا لديّ؟‬ 302 00:18:41,788 --> 00:18:42,622 ‫هذا؟‬ 303 00:18:42,622 --> 00:18:44,291 ‫هذا المنزل القذر؟‬ 304 00:18:46,877 --> 00:18:49,004 ‫سأُطرد منه بعد ثلاثة أسابيع على أي حال.‬ 305 00:18:49,504 --> 00:18:51,381 ‫بئسًا، أنا بلا والدين الآن.‬ 306 00:18:51,381 --> 00:18:52,799 ‫لم تبالين؟‬ 307 00:18:53,508 --> 00:18:56,011 ‫لم تبالين؟ أنا مجرد فاشل...‬ 308 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 ‫"جاي جاي".‬ 309 00:18:57,721 --> 00:18:59,681 ‫- لا تبالين. لا، أنت لا تبالين.‬ ‫- بلى.‬ 310 00:19:01,683 --> 00:19:04,186 ‫لا، لديك والدان يعيشان في حي "فيغر إيت".‬ 311 00:19:04,936 --> 00:19:06,646 ‫- أتفهمين...‬ ‫- هذا ليس ذنبي.‬ 312 00:19:06,646 --> 00:19:07,981 ‫هذا مستقبلك.‬ 313 00:19:09,149 --> 00:19:10,108 ‫تعرفين هذا.‬ 314 00:19:10,942 --> 00:19:11,860 ‫تحتاج إلينا.‬ 315 00:19:12,444 --> 00:19:13,862 ‫سنساعدك. أنا...‬ 316 00:19:14,529 --> 00:19:15,530 ‫سأساعدك.‬ 317 00:19:15,530 --> 00:19:17,407 ‫إنه مجرد كلام، مفهوم؟‬ 318 00:19:18,366 --> 00:19:20,368 ‫يسهل عليك قول هذا.‬ 319 00:19:21,661 --> 00:19:22,662 ‫أتعرفين السبب؟‬ 320 00:19:23,330 --> 00:19:24,831 ‫لأنك من "الأغنياء المتعجرفين".‬ 321 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 ‫أنت منهم يا "كيارا".‬ 322 00:19:31,296 --> 00:19:32,714 ‫أجل، أنا من "الأغنياء المتعجرفين".‬ 323 00:19:35,050 --> 00:19:39,888 ‫كنت منهم عندما كنت أحيا في كهف معك لشهر.‬ 324 00:19:40,472 --> 00:19:42,432 ‫منغمسة في حياة "الأغنياء المتعجرفين".‬ 325 00:19:42,432 --> 00:19:44,851 ‫هذا ليس ما أقصده. بئسًا.‬ 326 00:19:46,061 --> 00:19:47,520 ‫لا ترحل يا "جاي جاي".‬ 327 00:19:51,024 --> 00:19:52,484 ‫ماذا تفعل يا "جاي جاي"؟‬ 328 00:19:53,693 --> 00:19:54,611 ‫يا "جاي جاي"!‬ 329 00:20:47,414 --> 00:20:48,248 ‫شكرًا.‬ 330 00:20:49,541 --> 00:20:50,458 ‫يمكنكما الذهاب.‬ 331 00:21:43,511 --> 00:21:45,847 ‫- توقّفي! هل أمسكت بي؟‬ ‫- يا أبي.‬ 332 00:21:48,975 --> 00:21:50,101 ‫يا أبي.‬ 333 00:22:06,493 --> 00:22:07,744 ‫هيا يا "سارة"!‬ 334 00:22:36,898 --> 00:22:38,608 ‫إنه قضاء يا "روز".‬ 335 00:22:44,739 --> 00:22:47,575 ‫أنا آسف. لا أتوقّع أن تفهمي.‬ 336 00:22:47,575 --> 00:22:49,285 ‫بلى، أفهم بالتأكيد.‬ 337 00:22:49,786 --> 00:22:50,620 ‫يا "وارد".‬ 338 00:22:51,663 --> 00:22:52,997 ‫أنت رجل صالح.‬ 339 00:22:52,997 --> 00:22:54,499 ‫- لست صالحًا يا "روز".‬ ‫- اسمع.‬ 340 00:22:56,042 --> 00:22:57,168 ‫أنت رجل صالح.‬ 341 00:23:04,092 --> 00:23:06,636 ‫وماذا كنا سنفعل بذلك الصليب على أي حال؟‬ 342 00:23:07,720 --> 00:23:10,932 ‫يسهل التعرف عليه وتعقّبه.‬ 343 00:23:11,433 --> 00:23:14,060 ‫أتظن أن الحكومة الإسبانية‬ ‫لن تأتي للبحث عنه؟‬ 344 00:23:14,561 --> 00:23:15,895 ‫- لن يفيدنا.‬ ‫- أنت محق.‬ 345 00:23:15,895 --> 00:23:17,814 ‫- لن يفيدنا.‬ ‫- الذهب معنا بالفعل.‬ 346 00:23:19,983 --> 00:23:21,818 ‫أجل، ربما يفيد شخصًا آخر.‬ 347 00:23:26,865 --> 00:23:28,116 ‫سأبحث عن متحف.‬ 348 00:23:29,576 --> 00:23:30,410 ‫يا "روز".‬ 349 00:23:31,703 --> 00:23:34,497 ‫سيكون هدية منّا ومن أسرتنا.‬ 350 00:23:35,957 --> 00:23:37,333 ‫كما سيعفينا من الضرائب.‬ 351 00:23:39,711 --> 00:23:41,546 ‫إنه ليس سبب إهدائه.‬ 352 00:23:41,546 --> 00:23:43,339 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- قطعًا، أنت محقة.‬ 353 00:23:45,383 --> 00:23:46,259 ‫يا "وارد".‬ 354 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 ‫ماذا عن "ريف"؟‬ 355 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 ‫لن يعجبه الأمر.‬ 356 00:24:00,773 --> 00:24:02,400 ‫سيتعين عليه أن يفهم.‬ 357 00:24:04,861 --> 00:24:06,196 ‫هذا ما أفعله‬ 358 00:24:06,196 --> 00:24:08,781 ‫لأكفّر عن ذنوبنا جميعًا.‬ 359 00:24:34,557 --> 00:24:38,603 ‫أجل، أخبروني بأنه سيُنقل بعد يومين.‬ 360 00:24:39,687 --> 00:24:42,524 ‫أعمل على هذا أيضًا، لذا لا داعي للقلق.‬ 361 00:24:42,524 --> 00:24:43,942 ‫أجل.‬ 362 00:24:45,568 --> 00:24:47,111 ‫أنا في الطابق العلوي، لماذا؟‬ 363 00:24:47,654 --> 00:24:50,240 ‫قلت إنك تريد الحديث بشأن أمر ما، ما هو؟‬ 364 00:24:50,240 --> 00:24:51,950 ‫مهلًا، هل أنت جادّ؟‬ 365 00:24:52,784 --> 00:24:55,995 ‫كنت معك. ماذا تغيّر؟‬ 366 00:24:55,995 --> 00:24:57,038 ‫عمّ تتحدث؟‬ 367 00:24:57,872 --> 00:24:59,832 ‫لا يا أبي. يا أبي.‬ 368 00:25:00,583 --> 00:25:02,585 ‫إنه صليبي. ستسلبه منّي.‬ 369 00:25:02,585 --> 00:25:05,296 ‫اسمع، جنيت هذا بتعبي،‬ 370 00:25:05,296 --> 00:25:08,299 ‫والآن هل ستهبه لتشعر بتحسن؟‬ 371 00:25:08,299 --> 00:25:11,511 ‫- ألم تخبرني حتى؟‬ ‫- ها أنا أخبرك الآن يا بنيّ.‬ 372 00:25:12,095 --> 00:25:14,514 ‫أنا وأنت اقترفنا ذنوبًا يا "ريف"، مفهوم؟‬ 373 00:25:14,514 --> 00:25:15,640 ‫بئسًا.‬ 374 00:25:15,640 --> 00:25:17,767 ‫ذنوب علينا التكفير عنها،‬ 375 00:25:18,268 --> 00:25:21,229 ‫والتبرع بهذا الصليب‬ ‫خطوة أولى لا بأس بها في الطريق الصحيحة.‬ 376 00:25:21,229 --> 00:25:22,730 ‫أنا متيقن من هذا، مفهوم؟‬ 377 00:25:22,730 --> 00:25:25,275 ‫- لا أدري. ربما إذا عرفت "سارة"...‬ ‫- "سارة"!‬ 378 00:25:25,275 --> 00:25:26,985 ‫ها قد قلتها! هذا هو السبب.‬ 379 00:25:26,985 --> 00:25:28,528 ‫أجل، كنت أعرف هذا.‬ 380 00:25:28,528 --> 00:25:30,196 ‫ها قد قلتها يا أبي!‬ 381 00:25:30,947 --> 00:25:34,450 ‫هل تريد سرقة أي شيء آخر منّي لإبهار "سارة"؟‬ 382 00:25:34,450 --> 00:25:36,327 ‫إنها لا تكترث لأمرك.‬ 383 00:25:36,327 --> 00:25:38,580 ‫المكان "ويلمنغتون" والزمان غدًا مساءً.‬ 384 00:25:38,580 --> 00:25:40,957 ‫أحضر قلمًا، سأخبرك بمعلومات الشحنة.‬ 385 00:25:49,549 --> 00:25:53,011 ‫لمعلوماتك، هذا هراء، اتفقنا؟ إنه صليبي.‬ 386 00:25:55,138 --> 00:25:57,473 ‫لكن سأفعل ما تريد بالتأكيد.‬ 387 00:25:58,016 --> 00:25:59,058 ‫حسنًا، أصغ إذًا.‬ 388 00:26:00,268 --> 00:26:03,062 ‫لحظة. حسنًا، "ويلمنغتون".‬ 389 00:26:03,688 --> 00:26:04,606 ‫غدًا مساءً.‬ 390 00:26:05,189 --> 00:26:06,941 ‫العربة "750 إكس". عُلم.‬ 391 00:26:11,195 --> 00:26:13,406 ‫انتظر لحظة.‬ 392 00:26:19,704 --> 00:26:20,830 ‫هل يُوجد أحد؟‬ 393 00:26:40,975 --> 00:26:43,853 ‫أجل، من رصيف الميناء إلى ساحة القطار. أجل.‬ 394 00:26:48,274 --> 00:26:50,526 ‫نعم. فهمت، اتفقنا؟‬ 395 00:26:55,198 --> 00:26:56,115 ‫أمرك يا سيدي.‬ 396 00:26:57,492 --> 00:26:58,409 ‫بئسًا.‬ 397 00:27:05,958 --> 00:27:09,045 ‫كنت أعلى الرافعة،‬ 398 00:27:09,045 --> 00:27:11,839 ‫فوق حاوية ضخمة في وسط المحيط.‬ 399 00:27:12,590 --> 00:27:14,509 ‫ولم أسمع صوتًا من الأسفل سوى...‬ 400 00:27:14,509 --> 00:27:17,637 ‫- لا!‬ ‫- أُطلقت الأسلحة عليّ.‬ 401 00:27:17,637 --> 00:27:20,014 ‫- إنه يقول الحقيقة.‬ ‫- طلقات رصاص يا أمي.‬ 402 00:27:20,640 --> 00:27:23,851 ‫حينها علمت أننا لن نستطيع‬ ‫ركوب القارب بالصليب.‬ 403 00:27:23,851 --> 00:27:24,769 ‫- لذا...‬ ‫- عجبًا.‬ 404 00:27:26,104 --> 00:27:27,105 ‫سقطت في المحيط.‬ 405 00:27:27,105 --> 00:27:28,022 ‫ماذا فعلت؟‬ 406 00:27:28,523 --> 00:27:31,025 ‫كان هذا أفضل خياراتي. اسمعا الآتي...‬ 407 00:27:31,025 --> 00:27:32,360 ‫بمجرد أن قفزت من السفينة،‬ 408 00:27:32,360 --> 00:27:34,487 ‫كنا ننجرف بعيدًا، وحين نظرت خلفي،‬ 409 00:27:35,071 --> 00:27:36,989 ‫- كانوا يسحبونه من الماء.‬ ‫- من؟‬ 410 00:27:36,989 --> 00:27:38,866 ‫- "ريف".‬ ‫- "ريف".‬ 411 00:27:38,866 --> 00:27:41,369 ‫بصراحة، أنا سعيد لأنه أخذه.‬ 412 00:27:42,203 --> 00:27:43,246 ‫هل أنت في لقاء صحفي؟‬ 413 00:27:43,246 --> 00:27:45,081 ‫أجل، أتفق مع "كليو".‬ 414 00:27:45,081 --> 00:27:47,625 ‫على الأقل ليس في قاع المحيط.‬ 415 00:27:48,292 --> 00:27:52,046 ‫ما زالت أمامنا فرصة. لم نفقد أمل استعادته.‬ 416 00:27:52,046 --> 00:27:55,091 ‫آمل ألّا يحدث هذا.‬ ‫طفح كيلي من ملاحقة الكنز.‬ 417 00:27:57,927 --> 00:28:00,221 ‫أريد أن يعرف الناس القصة يا أبي.‬ 418 00:28:00,972 --> 00:28:01,889 ‫"دنمارك تاني"،‬ 419 00:28:01,889 --> 00:28:05,143 ‫والذي وجد أحد أثمن القطع في العالم،‬ 420 00:28:05,143 --> 00:28:07,770 ‫وأعطاه لكنيسة ممتلئة بعبيد محررين،‬ 421 00:28:08,688 --> 00:28:09,522 ‫وكان صليبهم.‬ 422 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 ‫إنها قصة جميلة.‬ 423 00:28:14,944 --> 00:28:16,154 ‫أظن أنها تستحق أن تُحكى.‬ 424 00:28:20,783 --> 00:28:22,034 ‫شكرًا جزيلًا‬ 425 00:28:22,618 --> 00:28:24,203 ‫لأنك ساعدت ابني.‬ 426 00:28:25,788 --> 00:28:27,039 ‫ساعدنا بعضنا بعضًا.‬ 427 00:28:27,039 --> 00:28:27,957 ‫صحيح يا "بوب"؟‬ 428 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 ‫نعم.‬ 429 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 ‫ستمكثين هنا.‬ 430 00:28:42,096 --> 00:28:44,974 ‫سأنتقل إلى الطابق السفلي،‬ ‫لذا هذه غرفتك الآن.‬ 431 00:28:46,267 --> 00:28:48,561 ‫استدعيني بمجرد أن تحتاجي إليّ.‬ 432 00:28:51,189 --> 00:28:54,066 ‫يُوجد حمّام واحد،‬ ‫مما يعني أننا على الأرجح سنتشاركه،‬ 433 00:28:54,066 --> 00:28:56,402 ‫لكن لا بأس بهذا لأنني أستحمّ بسرعة.‬ 434 00:28:57,487 --> 00:29:00,114 ‫هذه غرفتي، وهي غرفتك الآن.‬ 435 00:29:01,073 --> 00:29:03,534 ‫تركت أمي ملابس نظيفة، يُفترض أن تكون مقاسك.‬ 436 00:29:04,118 --> 00:29:05,203 ‫هذه غرفتي إذًا.‬ 437 00:29:06,204 --> 00:29:08,372 ‫أجل، رائحتها سيئة قليلًا،‬ 438 00:29:09,415 --> 00:29:10,958 ‫لكنها تطل على منظر رائع.‬ 439 00:29:14,504 --> 00:29:16,756 ‫لم تكن لديّ غرفة خاصة بي من قبل.‬ 440 00:29:19,383 --> 00:29:20,384 ‫الآن لديك.‬ 441 00:29:27,058 --> 00:29:32,230 ‫حسنًا، سأكون في الأسفل، لذا إذا احتجت إليّ...‬ 442 00:29:34,315 --> 00:29:35,274 ‫استمتعي.‬ 443 00:29:46,911 --> 00:29:47,995 ‫شكرًا يا "بوب".‬ 444 00:30:32,540 --> 00:30:34,625 ‫هيا. لنرحل عن هنا.‬ 445 00:30:42,300 --> 00:30:46,178 ‫ذهبت لأحضر ملابسي وهاتفًا ولن تصدّقي ما حدث.‬ 446 00:30:47,430 --> 00:30:48,431 ‫عاد "ريف".‬ 447 00:30:50,391 --> 00:30:52,101 ‫أجل. رأيته في المنزل.‬ 448 00:30:52,101 --> 00:30:54,812 ‫لا أظن أنه رآني، لكن أظن أن الصليب سيعود‬ 449 00:30:55,730 --> 00:30:57,565 ‫إلى "ويلمنغتون" مساء غد.‬ 450 00:30:57,565 --> 00:30:58,900 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما سمعت.‬ 451 00:30:58,900 --> 00:31:01,402 ‫- هل "بوب" يعرف؟‬ ‫- كنت سأخبره في القصر.‬ 452 00:31:01,402 --> 00:31:03,946 ‫- لن يستطيع القدوم. إنه محبوس.‬ ‫- حسنًا.‬ 453 00:31:04,822 --> 00:31:06,908 ‫سأتواصل مع "بوب"،‬ 454 00:31:07,491 --> 00:31:10,119 ‫ثم اذهبي إلى القصر وأخبري "جون ب".‬ 455 00:31:10,912 --> 00:31:11,746 ‫و"جاي جاي".‬ 456 00:31:14,248 --> 00:31:16,626 ‫- أجل، عليّ التحدث إليه على أي حال.‬ ‫- أجل.‬ 457 00:31:16,626 --> 00:31:19,128 ‫حسنًا. سيقتلني والداي.‬ 458 00:31:32,183 --> 00:31:33,225 ‫غير معقول.‬ 459 00:31:33,225 --> 00:31:34,602 ‫انظروا من أتى.‬ 460 00:31:34,602 --> 00:31:37,480 ‫انظروا إلى الثري المدلل وهو يدخل.‬ 461 00:31:38,356 --> 00:31:39,607 ‫كيف حالك يا "ريف"؟‬ 462 00:31:39,607 --> 00:31:42,485 ‫أتيت للتحدث قليلًا. غرضي السلام.‬ 463 00:31:43,527 --> 00:31:44,695 ‫غرضك السلام.‬ 464 00:31:48,032 --> 00:31:51,243 ‫أظن أنني اتُهمت بالقتل‬ ‫مع سبق الإصرار بسببك، صحيح؟‬ 465 00:31:53,245 --> 00:31:54,455 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 466 00:31:55,498 --> 00:31:57,833 ‫لا بأس،‬ ‫أنا مستعد لتجاوز هذا إذا كنت مستعدًا.‬ 467 00:32:00,127 --> 00:32:01,087 ‫أجل.‬ 468 00:32:02,546 --> 00:32:05,591 ‫لم لا تتحدث إذًا؟‬ 469 00:32:06,509 --> 00:32:09,553 ‫ستهب عائلتي شيئًا يخصّني،‬ 470 00:32:09,553 --> 00:32:11,222 ‫قطعة أثرية تاريخية.‬ 471 00:32:12,723 --> 00:32:14,392 ‫لم تظن أنني قد أكترث لهذا؟‬ 472 00:32:14,392 --> 00:32:17,687 ‫هذا الشيء قيمته أموال طائلة.‬ 473 00:32:18,187 --> 00:32:19,105 ‫أتفهمني؟ طائلة.‬ 474 00:32:20,272 --> 00:32:21,440 ‫لا أستطيع منعهما.‬ 475 00:32:21,440 --> 00:32:23,859 ‫على الأقل ليس دون التحدث إليهما لاحقًا،‬ 476 00:32:23,859 --> 00:32:24,777 ‫لذا...‬ 477 00:32:25,695 --> 00:32:26,862 ‫أريد منك سرقته.‬ 478 00:32:27,863 --> 00:32:29,073 ‫منّي.‬ 479 00:32:29,073 --> 00:32:30,408 ‫من عائلتي.‬ 480 00:32:31,325 --> 00:32:32,952 ‫هذا أفضل، صحيح؟‬ 481 00:32:32,952 --> 00:32:37,415 ‫من المؤكد أنك تراني‬ ‫أغبى شخص على وجه البسيطة.‬ 482 00:32:37,415 --> 00:32:39,667 ‫إما أنك تكمن لي،‬ 483 00:32:40,167 --> 00:32:42,920 ‫وإما أنك غبي،‬ ‫لذا سأطرح عليك السؤال الآتي يا "ريف"،‬ 484 00:32:43,671 --> 00:32:45,715 ‫كيف ستردعني عن سرقته والاحتفاظ به؟‬ 485 00:32:46,549 --> 00:32:51,804 ‫أحد الأسباب أنني سألاحقك‬ ‫إذا فكرت في خداعي.‬ 486 00:32:54,348 --> 00:32:57,351 ‫لكن ما لا أفهمه هو رفضك للعرض.‬ 487 00:32:57,977 --> 00:33:01,230 ‫أعرض عليك‬ ‫وظيفة محفوفة بالمخاطر لكن مكافأتها كبيرة.‬ 488 00:33:02,481 --> 00:33:06,736 ‫إليك المشكلة يا "باري"،‬ ‫حين يُسرق هذا الشيء الثمين والمهم،‬ 489 00:33:06,736 --> 00:33:08,738 ‫فسيشكّون فيّ.‬ 490 00:33:08,738 --> 00:33:10,823 ‫سأجد حجة غياب قوية،‬ 491 00:33:11,365 --> 00:33:14,243 ‫لذا سيبحثون عن من استعنت به.‬ 492 00:33:14,243 --> 00:33:16,328 ‫لكن لن يشكّ أحد فيك.‬ 493 00:33:17,705 --> 00:33:18,706 ‫صحيح؟‬ 494 00:33:19,331 --> 00:33:22,460 ‫أنت من أوشى بي. أبلغت عنّي.‬ 495 00:33:22,460 --> 00:33:26,172 ‫أنت الشخص المثالي لهذه المهمة.‬ 496 00:33:27,798 --> 00:33:29,133 ‫لن تخسر شيئًا.‬ 497 00:33:29,967 --> 00:33:32,595 ‫ستقبل بالمهمة وتنجح فيها،‬ 498 00:33:33,637 --> 00:33:37,767 ‫وتخرج منها بمال طائل.‬ 499 00:33:42,396 --> 00:33:43,814 ‫أحب المال.‬ 500 00:33:45,649 --> 00:33:46,901 ‫إليك شروطي،‬ 501 00:33:47,943 --> 00:33:49,195 ‫سآخذ النصف.‬ 502 00:33:50,071 --> 00:33:53,449 ‫سآخذ نصف ثمنه.‬ ‫سنقتسمه، لن نستقطع أي مصروفات يا "ريف".‬ 503 00:33:53,449 --> 00:33:54,825 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 504 00:33:55,785 --> 00:33:57,161 ‫وإذا كنا سنسرقه،‬ 505 00:33:58,412 --> 00:34:01,332 ‫فمن المفترض ألّا يرانا أحد نتكلم معًا.‬ 506 00:34:03,501 --> 00:34:04,502 ‫سيدفع ثمن فاتورتي.‬ 507 00:34:05,086 --> 00:34:06,087 ‫تفضّل.‬ 508 00:34:16,680 --> 00:34:17,681 ‫يا "جون ب"!‬ 509 00:34:19,725 --> 00:34:20,726 ‫مرحبًا!‬ 510 00:34:21,393 --> 00:34:22,436 ‫مرحبًا يا "جاي جاي"!‬ 511 00:34:27,108 --> 00:34:28,109 ‫هل "جون ب" هنا؟‬ 512 00:34:28,609 --> 00:34:29,443 ‫لا.‬ 513 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 ‫ما الخطب؟‬ 514 00:34:38,702 --> 00:34:39,787 ‫"ريف" هو الخطب.‬ 515 00:34:40,329 --> 00:34:41,455 ‫ما قصدك؟‬ 516 00:34:41,455 --> 00:34:43,082 ‫عاد "ريف" إلى الجزيرة.‬ 517 00:34:45,376 --> 00:34:46,293 ‫رأته "سارة".‬ 518 00:34:47,586 --> 00:34:49,213 ‫رائع.‬ 519 00:34:50,381 --> 00:34:51,632 ‫هذه ليست المشكلة الوحيدة.‬ 520 00:34:53,175 --> 00:34:57,012 ‫سمعته يقول إن الصليب‬ ‫سيُنقل إلى "ويلمنغتون" مساء غد.‬ 521 00:34:57,596 --> 00:34:59,390 ‫لا بد أنه يحاول بيعه.‬ 522 00:35:00,933 --> 00:35:02,601 ‫رائع. هل "بوب" يعرف؟‬ 523 00:35:03,269 --> 00:35:05,062 ‫نعم، ذهبت "سارة" لإخباره.‬ 524 00:35:05,062 --> 00:35:06,397 ‫إنه ممنوع عن الخروج،‬ 525 00:35:07,106 --> 00:35:10,901 ‫وأظن أن "جون ب" وأباه أخذا "توينكي".‬ 526 00:35:11,402 --> 00:35:13,529 ‫ولا يدري أحد إلى أين ذهبا.‬ 527 00:35:17,116 --> 00:35:19,493 ‫أجل، بالتأكيد. ونحن في أمسّ الحاجة إليهما.‬ 528 00:35:24,999 --> 00:35:26,834 ‫مهلًا، انتظري.‬ 529 00:35:28,002 --> 00:35:29,336 ‫نعرف أين سيكون الصليب.‬ 530 00:35:29,336 --> 00:35:31,797 ‫هذا يعني أنه‬ ‫ما زال في متناول أيدينا، حسنًا.‬ 531 00:35:31,797 --> 00:35:35,718 ‫وهذا يعني أننا نستطيع الانقضاض.‬ ‫ما زالت فرصتنا قائمة. لنستدع الجميع،‬ 532 00:35:36,302 --> 00:35:37,636 ‫ولنفكّر في خطة.‬ 533 00:35:37,636 --> 00:35:42,016 ‫- لنذهب إلى "ويلمنغتون" في أسرع وقت...‬ ‫- انتظر، قبل أن نفكّر في خطة مجنونة،‬ 534 00:35:42,016 --> 00:35:42,975 ‫هل يمكننا التحدث؟‬ 535 00:35:48,522 --> 00:35:49,356 ‫نعم.‬ 536 00:35:50,357 --> 00:35:51,525 ‫نعم، يمكننا التحدث.‬ 537 00:35:52,151 --> 00:35:53,652 ‫أوشك شيء على الحدوث‬ 538 00:35:54,195 --> 00:35:55,654 ‫بيننا على القارب.‬ 539 00:35:58,490 --> 00:36:01,118 ‫وأعرف أن هذا أخافك.‬ 540 00:36:02,328 --> 00:36:04,121 ‫فُوجئت مثلك أيضًا.‬ 541 00:36:05,998 --> 00:36:08,042 ‫وأنا على علم بما كابدته طوال حياتك.‬ 542 00:36:08,542 --> 00:36:11,629 ‫أعرف أنك تخاف‬ ‫حين يتقرب الناس منك وأتفهّم خوفك.‬ 543 00:36:12,504 --> 00:36:13,714 ‫لا ألومك.‬ 544 00:36:17,218 --> 00:36:19,595 ‫لكن أرجوك لا تقل إنني لا أكترث لأمرك.‬ 545 00:36:24,058 --> 00:36:25,684 ‫كما نعتتني بـ"غنية متعجرفة".‬ 546 00:36:26,894 --> 00:36:29,188 ‫- حسنًا، انتظري.‬ ‫- وهذا سخيف.‬ 547 00:36:29,188 --> 00:36:31,273 ‫- أعلم أن هذا سخيف.‬ ‫- ولا يُوجد مبرر لهذا.‬ 548 00:36:31,273 --> 00:36:34,360 ‫- أجل، وهذا ضرب تحت الحزام.‬ ‫- حسنًا يا "كي"، اسمعي.‬ 549 00:36:35,903 --> 00:36:36,904 ‫أنت محقة.‬ 550 00:36:38,614 --> 00:36:39,531 ‫خفت.‬ 551 00:36:40,157 --> 00:36:41,325 ‫تعرفينني.‬ 552 00:36:42,284 --> 00:36:43,702 ‫أنا...‬ 553 00:36:44,870 --> 00:36:45,871 ‫اسمعي.‬ 554 00:36:46,497 --> 00:36:49,041 ‫لنعقد هدنة.‬ 555 00:36:50,417 --> 00:36:52,336 ‫لننس ما حدث.‬ 556 00:36:53,379 --> 00:36:54,296 ‫لنفتح صفحة جديدة.‬ 557 00:36:56,215 --> 00:36:57,049 ‫هدنة؟‬ 558 00:36:58,550 --> 00:36:59,385 ‫هدنة.‬ 559 00:37:08,769 --> 00:37:10,396 ‫كيف سنسرق الصليب إذًا؟‬ 560 00:37:11,689 --> 00:37:12,648 ‫لا أدري.‬ 561 00:37:20,823 --> 00:37:23,951 ‫لطالما كان يقول أبي‬ ‫إن الأهداف السامية ليست سهلة المنال،‬ 562 00:37:25,577 --> 00:37:27,454 ‫والأشياء القيّمة لا تُوهب.‬ 563 00:37:29,540 --> 00:37:31,125 ‫لا يتعلق الأمر بما يمكن ربحه...‬ 564 00:37:32,376 --> 00:37:34,753 ‫- يا "كي".‬ ‫- ...بل بما يستعد المرء للمخاطرة به.‬ 565 00:37:34,753 --> 00:37:36,046 ‫لا أستطيع الصمود.‬ 566 00:37:36,588 --> 00:37:37,423 ‫تشبّث.‬ 567 00:37:41,302 --> 00:37:42,803 ‫إلى أي مدى يستعد المرء أن يذهب‬ 568 00:37:44,388 --> 00:37:45,514 ‫من أجل كنزه؟‬ 569 00:37:50,477 --> 00:37:54,898 ‫مكتوب في المذكرات‬ ‫أن شخصًا نجا من "سان خوسيه".‬ 570 00:37:54,898 --> 00:37:55,899 ‫كاهن.‬ 571 00:37:56,650 --> 00:38:00,362 ‫كان يظن القبطان "لمبري"‬ ‫أن قتل رجل دين سيجلب الشر،‬ 572 00:38:00,362 --> 00:38:02,364 ‫لذا حبس الكاهن في عنبر الشحن.‬ 573 00:38:03,032 --> 00:38:05,409 ‫"جعلني القطبان أعتني بحمى الكاهن.‬ 574 00:38:05,409 --> 00:38:07,161 ‫ناشدني في هذيانه‬ 575 00:38:07,161 --> 00:38:12,416 ‫أن أوصّل رسالة وأثرًا حجريًا أصليًا‬ ‫إلى المقر البابوي. أثر حجري أصلي."‬ 576 00:38:12,416 --> 00:38:14,251 ‫لهذا كان يريد "سينغ" المذكرات بشدة.‬ 577 00:38:14,251 --> 00:38:16,170 ‫إنها تتحدث عن التمثال.‬ 578 00:38:16,170 --> 00:38:17,087 ‫يا للعجب.‬ 579 00:38:17,087 --> 00:38:21,884 ‫"رفض القبطان تسليمهما،‬ ‫وحين مات رجل الدين، دُفن بمقتنياته."‬ 580 00:38:21,884 --> 00:38:23,427 ‫رسوا في "تشارلستون".‬ 581 00:38:23,427 --> 00:38:25,763 ‫كانت تُوجد كنيسة كاثوليكية واحدة فقط آنذاك.‬ 582 00:38:25,763 --> 00:38:28,807 ‫من المرجح أن القس‬ ‫دُفن في أرض الكنيسة هو ومقتنياته.‬ 583 00:38:28,807 --> 00:38:30,809 ‫لا بد أن قطعة التمثال المفقودة ضمنها.‬ 584 00:38:30,809 --> 00:38:33,395 ‫لنضع النصفين معًا ونترجمها...‬ 585 00:38:34,855 --> 00:38:36,106 ‫يا للعجب.‬ 586 00:38:36,106 --> 00:38:39,902 ‫وجدناها يا "جون ب".‬ ‫"تشارلستون" دليلنا إلى "إل دورادو".‬ 587 00:38:43,197 --> 00:38:44,114 ‫طفح كيلي.‬ 588 00:38:45,199 --> 00:38:46,325 ‫يا "جون".‬ 589 00:38:46,992 --> 00:38:47,993 ‫انتظر لحظة.‬ 590 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 ‫انتظر.‬ 591 00:38:50,996 --> 00:38:53,415 ‫- يا "جون ب".‬ ‫- لا، قتلت ذينك الرجلين يا أبي.‬ 592 00:38:55,292 --> 00:38:57,795 ‫- كان خياري الوحيد.‬ ‫- ماذا؟ سحبت المسدّس أولًا.‬ 593 00:38:57,795 --> 00:39:00,506 ‫كانا سيأخذاننا إلى السيد "سينغ"‬ ‫ويفعلان بنا ما فعلته.‬ 594 00:39:00,506 --> 00:39:02,966 ‫- بحقك.‬ ‫- إما نحن أو هما. كان سيقتلك، مفهوم؟‬ 595 00:39:02,966 --> 00:39:03,926 ‫بحقك.‬ 596 00:39:04,718 --> 00:39:06,011 ‫ما كنت لأسمح بحدوث هذا.‬ 597 00:39:06,929 --> 00:39:08,847 ‫الأمر ليس مرحًا كما يبدو يا بنيّ، مفهوم؟‬ 598 00:39:09,807 --> 00:39:11,100 ‫اسمع.‬ 599 00:39:12,976 --> 00:39:14,645 ‫لم أستطع خسارتك مجددًا.‬ 600 00:39:15,521 --> 00:39:16,522 ‫لم أستطع.‬ 601 00:39:17,689 --> 00:39:19,817 ‫إذا كنت تريد لومي، فلمني.‬ 602 00:39:21,193 --> 00:39:22,194 ‫أعترف بقتلي لهما.‬ 603 00:39:22,194 --> 00:39:24,613 ‫- سيثقل هذا الأمر كاهلي طوال حياتي.‬ ‫- بحقك.‬ 604 00:39:24,613 --> 00:39:25,656 ‫لكن ما حدث‬ 605 00:39:26,698 --> 00:39:27,699 ‫قد حدث.‬ 606 00:39:30,160 --> 00:39:31,578 ‫ولدينا عمل علينا إنجازه.‬ 607 00:39:32,996 --> 00:39:35,582 ‫ولن يعني هذا شيئًا من دونك، مفهوم؟‬ 608 00:39:40,504 --> 00:39:41,505 ‫لذا،‬ 609 00:39:42,589 --> 00:39:44,091 ‫يمكنك الانطلاق‬ 610 00:39:44,091 --> 00:39:45,509 ‫والعودة إلى المنزل،‬ 611 00:39:46,301 --> 00:39:50,097 ‫أو ركوب هذه الحافلة ومرافقتي‬ ‫إلى "تشارلستون" نحو مسعى عمره 500 عام.‬ 612 00:39:52,015 --> 00:39:53,016 ‫ما قرارك؟‬ 613 00:40:07,990 --> 00:40:08,949 ‫هيا بنا.‬ 614 00:40:09,533 --> 00:40:10,451 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 615 00:43:18,430 --> 00:43:19,306 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬