1 00:00:09,218 --> 00:00:10,845 ‎我母親在我三歲時離開 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,352 ‎嘿,約翰布克,兒子 3 00:00:18,352 --> 00:00:22,315 ‎從小到大,都是我和我爸相依為命 4 00:00:29,864 --> 00:00:33,076 ‎在某些方面,他是最無與倫比的父親 5 00:00:34,035 --> 00:00:36,245 ‎沒了,下次絕對不行 6 00:00:36,954 --> 00:00:40,708 ‎他教我如何工作 ‎以及安排工作以外的生活 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,337 ‎如果我拿到乙,你會讓我抽大麻嗎? 8 00:00:44,337 --> 00:00:46,714 ‎比起父親,他更像是朋友 9 00:00:47,298 --> 00:00:51,052 ‎目標就是打敗約翰布克 ‎你要全押嗎? 10 00:00:51,803 --> 00:00:54,222 ‎他對我一點也不過度保護 11 00:00:54,222 --> 00:00:57,642 ‎-猜猜看這個月誰要付房租 ‎-如同一般家庭,我們也會爭吵 12 00:00:57,642 --> 00:00:59,227 ‎-絕對不行 ‎-你太不講理了 13 00:00:59,227 --> 00:01:01,479 ‎-我們不賣麵包車 ‎-要賣 14 00:01:01,479 --> 00:01:04,232 ‎-不要,你是最爛的爸爸! ‎-我們暫時先賣掉 15 00:01:04,232 --> 00:01:07,068 ‎等商人號的黃金到手 ‎我就幫你買一輛新車 16 00:01:07,568 --> 00:01:10,279 ‎-放手,讓開 ‎-不要上車,小子! 17 00:01:10,279 --> 00:01:12,615 ‎你坐進車裡,以後就不要回來了 18 00:01:12,615 --> 00:01:13,908 ‎-聽到了嗎? ‎-閃開 19 00:01:14,742 --> 00:01:17,203 ‎你聽到了嗎,約翰布克? ‎別再給我回來! 20 00:01:18,663 --> 00:01:20,623 ‎那是我最後一次見到他 21 00:01:27,672 --> 00:01:29,423 ‎失去父親是一回事 22 00:01:30,758 --> 00:01:33,469 ‎但沒機會道別是另一回事 23 00:01:50,153 --> 00:01:51,487 ‎拜託,一定要是他 24 00:03:26,916 --> 00:03:30,002 ‎我愛你,小布 ‎雖然我未必會表現出來 25 00:03:30,670 --> 00:03:32,713 ‎回來吧,約翰布克! 26 00:03:33,464 --> 00:03:34,799 ‎回家吧,小子 27 00:03:35,299 --> 00:03:37,093 ‎我們在另一邊見 28 00:03:40,638 --> 00:03:41,847 ‎再見,爸 29 00:03:48,771 --> 00:03:50,022 ‎爸? 30 00:03:58,990 --> 00:04:00,116 ‎真的是你嗎? 31 00:04:04,161 --> 00:04:07,248 ‎你怎麼這麼慢,小布? ‎我敲好幾小時了 32 00:04:17,216 --> 00:04:18,592 ‎我以為你死了 33 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 ‎我以為你死了 34 00:04:22,179 --> 00:04:25,683 ‎很抱歉我搞失蹤,說來話長,孩子 35 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 ‎檢查教堂! 36 00:04:30,229 --> 00:04:31,564 ‎再來一次 37 00:04:32,523 --> 00:04:33,649 ‎什麼? 38 00:04:33,649 --> 00:04:35,484 ‎-我們必須消失 ‎-爸,告訴我什麼事 39 00:04:36,444 --> 00:04:38,904 ‎來吧,保持低調,低下頭, 40 00:04:41,532 --> 00:04:43,409 ‎該死,不能走那邊 41 00:04:43,409 --> 00:04:46,495 ‎雜魚幫,他們在碼頭有船 ‎來吧,跟我走 42 00:04:46,495 --> 00:04:48,622 ‎好孩子,快,很高興見到你,孩子 43 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 ‎對,我也是,老爸,快跑 44 00:04:52,877 --> 00:04:59,592 ‎外灘探秘 45 00:05:01,552 --> 00:05:03,804 ‎應該安全了,剛才好險 46 00:05:03,804 --> 00:05:05,181 ‎好了,爸,開始說吧 47 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 ‎你一直活著,卻沒想過打電話? 48 00:05:07,767 --> 00:05:09,143 ‎你以為我不想嗎? 49 00:05:09,143 --> 00:05:11,020 ‎這麼做可能讓你有危險 50 00:05:11,020 --> 00:05:13,147 ‎你消失這段期間,我一直身陷險境 51 00:05:13,147 --> 00:05:15,900 ‎聽著,現在我們團圓了,好嗎? 52 00:05:16,692 --> 00:05:20,696 ‎我哪裡也不去,我消失只是為了自保 53 00:05:21,864 --> 00:05:22,948 ‎還有保護你 54 00:05:24,116 --> 00:05:25,743 ‎我也是情非得已 55 00:05:26,243 --> 00:05:29,080 ‎你一定要理解,我們去找你朋友吧 56 00:05:30,956 --> 00:05:31,999 ‎走吧,兒子 57 00:05:37,922 --> 00:05:40,383 ‎我們就這麼幹嗎?頭也不回啟航 58 00:05:40,383 --> 00:05:42,760 ‎把約翰布克拋在腦後? 59 00:05:44,512 --> 00:05:46,430 ‎根本不該丟下他,我們立刻掉頭 60 00:05:46,430 --> 00:05:49,517 ‎不行!我們都會被抓走 ‎這是哪門子的計畫? 61 00:05:49,517 --> 00:05:51,727 ‎克莉歐,這叫團結一致 62 00:05:51,727 --> 00:05:53,354 ‎那我們都會一起沒命 63 00:05:54,730 --> 00:05:59,318 ‎她說得對,我們必須離開 ‎否則會被綁上那輛貨車 64 00:06:00,236 --> 00:06:01,612 ‎這樣做是對的 65 00:06:04,365 --> 00:06:06,534 ‎快來,爸,船停在這裡 66 00:06:08,160 --> 00:06:09,120 ‎可惡 67 00:06:09,120 --> 00:06:11,664 ‎他們不見了,一定是被辛先生趕走 68 00:06:11,664 --> 00:06:14,208 ‎好吧,用替代方案 ‎開我的船,船就停在我家 69 00:06:14,208 --> 00:06:17,461 ‎-反正我們得回去拿點東西 ‎-等等,我得打給他們 70 00:06:25,386 --> 00:06:27,138 ‎-誰打的? ‎-是波提斯 71 00:06:27,138 --> 00:06:30,141 ‎波提斯?一定是約翰布克 ‎絕對是他打來 72 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 ‎-喂,老兄!是你嗎? ‎-對,是我 73 00:06:33,227 --> 00:06:35,855 ‎-開擴音 ‎-要我們掉頭去接你嗎? 74 00:06:35,855 --> 00:06:38,649 ‎-不用了,別擔心 ‎-再說一次 75 00:06:38,649 --> 00:06:40,443 ‎別擔心我,好嗎? 76 00:06:40,443 --> 00:06:42,862 ‎這裡太危險了,你們必須快點離開 77 00:06:42,862 --> 00:06:43,946 ‎回去外灘 78 00:06:44,655 --> 00:06:46,574 ‎-聽不清楚 ‎-讓我跟他談談 79 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 ‎-約翰布克? ‎-莎拉,等一下 80 00:06:48,284 --> 00:06:51,078 ‎-你還好嗎? ‎-我沒事,一切都很好 81 00:06:51,078 --> 00:06:53,205 ‎他沒事,謝天謝地,怎麼回事? 82 00:06:53,205 --> 00:06:55,040 ‎我找到我爸了 83 00:06:55,833 --> 00:06:57,751 ‎-他還活著 ‎-等等,你說什麼? 84 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 ‎-約翰布克? ‎-莎拉 85 00:06:59,837 --> 00:07:02,590 ‎-莎拉? ‎-我聽不到 86 00:07:02,590 --> 00:07:04,675 ‎-喂? ‎-約翰布克? 87 00:07:04,675 --> 00:07:06,677 ‎快離開,我們回基爾代見 88 00:07:06,677 --> 00:07:08,429 ‎基爾代,什麼時候? 89 00:07:09,013 --> 00:07:10,264 ‎-喂? ‎-基爾代... 90 00:07:10,973 --> 00:07:11,849 ‎該死 91 00:07:12,433 --> 00:07:14,185 ‎約翰布克,不, 約翰布克! 92 00:07:15,686 --> 00:07:17,563 ‎-希望他們聽到了 ‎-我也是 93 00:07:18,147 --> 00:07:19,190 ‎我們該走了 94 00:07:19,857 --> 00:07:22,776 ‎來吧,我們走 ‎快點,小子,右轉,快 95 00:07:23,360 --> 00:07:26,697 ‎-回基爾代,搞什麼? ‎-你們覺得他找到他爸了嗎? 96 00:07:26,697 --> 00:07:30,117 ‎-他都失蹤快一年了 ‎-莎拉,妳覺得呢? 97 00:07:30,117 --> 00:07:32,203 ‎-該回去嗎? ‎-回去穩死的 98 00:07:32,203 --> 00:07:35,706 ‎我們必須做出決定 ‎要掉頭還是繼續往前走? 99 00:07:37,291 --> 00:07:38,626 ‎莎拉,說話啊! 100 00:07:38,626 --> 00:07:41,003 ‎-我們必須做決定! ‎-他說繼續走 101 00:07:42,546 --> 00:07:43,964 ‎-等等,聽著 ‎-出發 102 00:07:43,964 --> 00:07:44,965 ‎-莎拉 ‎-出發! 103 00:07:57,186 --> 00:07:58,562 ‎就是這裡 104 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 ‎跟我來 105 00:08:08,822 --> 00:08:10,658 ‎到了,蜘蛛洞 106 00:08:10,658 --> 00:08:13,702 ‎雖然簡陋,但避風頭還不錯 107 00:08:13,702 --> 00:08:15,996 ‎好喔,蜘蛛洞,好名字 108 00:08:21,710 --> 00:08:23,337 ‎還在打獵嗎,老爸? 109 00:08:23,337 --> 00:08:25,673 ‎我打獵故我在,我還能說什麼? 110 00:08:26,257 --> 00:08:28,634 ‎這次我要全力以赴,約翰布克 111 00:08:28,634 --> 00:08:31,720 ‎越來越靠近了 ‎我感覺得到,快有大發現了 112 00:08:34,265 --> 00:08:37,685 ‎我聽說你在淺灘附近喪生,爸? 113 00:08:38,394 --> 00:08:42,523 ‎有人死在那裡,但不是我 114 00:08:43,524 --> 00:08:46,443 ‎好了,完成取回任務 115 00:08:47,027 --> 00:08:49,613 ‎-我們就可以離開了 ‎-爸,等等 116 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‎(9釐米魯格彈) 117 00:08:50,614 --> 00:08:53,325 ‎取回任務?手槍? ‎不行!我們要做什麼? 118 00:08:54,368 --> 00:08:57,037 ‎比賽開始了,知道嗎,孩子? ‎從這一刻起 119 00:08:57,830 --> 00:09:02,042 ‎這次是為了金礦脈、大祕寶,最大獎 120 00:09:02,042 --> 00:09:02,960 ‎-好嗎? ‎-好 121 00:09:02,960 --> 00:09:06,463 ‎好啦,抱一個,真的很高興見到你 122 00:09:07,047 --> 00:09:12,261 ‎但如果我們立刻行動 ‎比賽就會提早結束了,好吧? 123 00:09:12,261 --> 00:09:14,680 ‎不只是辛先生要找我們 124 00:09:14,680 --> 00:09:17,474 ‎我還招惹上林柏利,一堆麻煩纏身 125 00:09:17,975 --> 00:09:19,768 ‎等等,爸 126 00:09:21,312 --> 00:09:22,813 ‎你剛才說林柏利嗎? 127 00:09:23,731 --> 00:09:27,776 ‎-卡菈林柏利? ‎-對,否則你以為我們的船哪來的? 128 00:09:27,776 --> 00:09:28,902 ‎拜託,老兄 129 00:09:28,902 --> 00:09:30,195 ‎-其實呢... ‎-不可以 130 00:09:30,195 --> 00:09:32,489 ‎她幫了我一點忙 131 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 ‎給我後勤協助等等 132 00:09:34,408 --> 00:09:36,577 ‎但我找到你了,等於欠她人情 133 00:09:37,161 --> 00:09:38,871 ‎最好是晚點再還 134 00:09:40,414 --> 00:09:42,916 ‎我可以解釋清楚,先保持專注 135 00:09:43,834 --> 00:09:44,960 ‎我們得走了 136 00:09:45,669 --> 00:09:46,754 ‎該走了! 137 00:09:46,754 --> 00:09:48,255 ‎鳥事一堆 138 00:09:48,255 --> 00:09:50,341 ‎好樣的,這邊! 139 00:10:08,442 --> 00:10:09,610 ‎幹得好,小子! 140 00:10:15,783 --> 00:10:20,245 {\an8}‎(瓜德魯普) 141 00:10:26,168 --> 00:10:27,169 ‎親愛的 142 00:10:30,464 --> 00:10:31,423 ‎嗨 143 00:10:32,007 --> 00:10:33,217 ‎你還好嗎? 144 00:10:33,217 --> 00:10:34,760 ‎我當然沒事 145 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 ‎過來 146 00:10:43,143 --> 00:10:44,353 ‎這是哪裡? 147 00:10:44,353 --> 00:10:45,729 ‎我們在瓜德魯普 148 00:10:47,523 --> 00:10:48,565 ‎我們安全了 149 00:10:57,074 --> 00:10:58,075 ‎雷夫在哪裡? 150 00:11:15,718 --> 00:11:16,969 ‎你喜歡這個嗎? 151 00:11:23,183 --> 00:11:25,352 ‎老兄,抱歉打擾你 152 00:11:25,978 --> 00:11:30,190 ‎-嗨,什麼事? ‎-我有最適合送你太太的禮物 153 00:11:30,190 --> 00:11:32,151 ‎-價格也很划算 ‎-是嗎? 154 00:11:32,151 --> 00:11:34,570 ‎雖然這一整排都是觀光客的購物商店 155 00:11:34,570 --> 00:11:37,197 ‎但真正的好東西在那後面 156 00:11:37,197 --> 00:11:39,032 ‎不錯的本地商家 157 00:11:39,575 --> 00:11:41,452 ‎-不知道耶 ‎-我是想幫你 158 00:11:41,452 --> 00:11:43,120 ‎-很快的,看看嗎? ‎-好 159 00:11:43,120 --> 00:11:47,291 ‎來吧,這裡有島上最頂級的訂製珠寶 160 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 ‎-超棒的 ‎-聽起來不錯 161 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 ‎就在後面 162 00:11:51,503 --> 00:11:52,755 ‎-穿過這裡? ‎-對 163 00:12:17,571 --> 00:12:20,240 ‎好了,前往瓜德魯普島的遊客請登船 164 00:12:20,240 --> 00:12:21,784 ‎-你好嗎? ‎-很好,你呢? 165 00:12:21,784 --> 00:12:22,951 ‎好到像做夢 166 00:12:22,951 --> 00:12:25,078 ‎照片拍完後你曬黑不少 167 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 ‎-給你,湯普金斯先生 ‎-謝謝 168 00:12:26,830 --> 00:12:28,332 ‎好好享受瓜德魯普之旅 169 00:12:36,256 --> 00:12:38,675 ‎妳真的沒告訴他日誌在哪裡嗎? 170 00:12:38,675 --> 00:12:42,012 ‎我跟他說我看過,但沒告訴他在哪裡 171 00:12:42,805 --> 00:12:47,559 ‎-那為什麼辛先生這麼想要? ‎-他認為日誌裡有線索 172 00:12:48,227 --> 00:12:50,437 ‎可以找到黃金之城 173 00:12:51,021 --> 00:12:54,316 ‎商人號的黃金只是一小部分 174 00:12:54,316 --> 00:12:57,402 ‎好喔,所以我們手上的日誌 ‎可以帶我們找到 175 00:12:57,402 --> 00:12:58,987 ‎藏了500年的寶藏? 176 00:12:58,987 --> 00:13:00,113 ‎差不多吧 177 00:13:01,698 --> 00:13:05,452 ‎我加入,這是我目前最好的選擇 178 00:13:05,452 --> 00:13:09,456 ‎-肯定比上幾何學課好玩 ‎-對,也勝過住寄宿學校 179 00:13:09,456 --> 00:13:12,918 ‎我都不知道回外灘會發生什麼事呢 180 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 ‎總之沒好事,我敢這麼說 181 00:13:16,588 --> 00:13:17,840 ‎沒好事 182 00:13:17,840 --> 00:13:20,175 ‎衰運會延續個一年吧 183 00:13:20,175 --> 00:13:22,970 ‎至少妳不必賠償,不必工作 184 00:13:22,970 --> 00:13:26,515 ‎沒父母,沒錯 ‎我們會成為眾矢之的 185 00:13:27,266 --> 00:13:29,184 ‎但妳知道箭射過來時 ‎我們該怎麼做嗎? 186 00:13:29,893 --> 00:13:32,771 ‎左閃右躲 187 00:13:32,771 --> 00:13:35,148 ‎-很快喔! ‎-然後射回去 188 00:13:35,148 --> 00:13:37,568 ‎長矛飛過來時,站穩,一把抓住 189 00:13:38,318 --> 00:13:41,572 ‎逼對方繳械 ‎抵住對方的咽喉,給予最後一擊... 190 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 ‎一個接一個 191 00:13:48,245 --> 00:13:49,705 ‎我們會把他們打敗 192 00:13:52,541 --> 00:13:54,334 ‎不管發生什麼事 193 00:13:55,210 --> 00:13:57,045 ‎我們都會一起處理 194 00:13:57,546 --> 00:13:58,922 ‎就像一直以來那樣 195 00:14:00,632 --> 00:14:01,633 ‎小綺 196 00:14:03,051 --> 00:14:03,969 ‎嘿 197 00:14:08,974 --> 00:14:12,144 ‎只是想告訴你們,船得靠岸添燃料 198 00:14:14,980 --> 00:14:16,023 ‎波普,我...好 199 00:14:17,441 --> 00:14:19,943 ‎-沒事 ‎-波普,嘿 200 00:14:24,781 --> 00:14:25,657 ‎該死 201 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 ‎我會跟他談談 202 00:14:45,052 --> 00:14:46,553 ‎好吧,你有什麼打算,老爸? 203 00:14:46,553 --> 00:14:48,263 ‎我說過了,小布 204 00:14:48,263 --> 00:14:51,683 ‎中途暫停一下,去拿我跟你說的東西 205 00:14:51,683 --> 00:14:53,310 ‎跟橋鎮道別吧 206 00:14:53,810 --> 00:14:55,520 ‎來吧,夥伴,幫我一下 207 00:14:55,520 --> 00:14:57,439 ‎好,速戰速決 208 00:14:57,940 --> 00:14:59,483 ‎這是什麼? 209 00:14:59,483 --> 00:15:01,151 ‎火神與戰神? 210 00:15:02,235 --> 00:15:03,737 ‎很重要的古物 211 00:15:09,493 --> 00:15:11,745 ‎抱歉,我有約了,下次再來吧 212 00:15:11,745 --> 00:15:14,206 ‎-爸,我們要幹嘛? ‎-只是要拿東西 213 00:15:14,206 --> 00:15:15,415 ‎很快 214 00:15:16,333 --> 00:15:17,209 ‎RJ 215 00:15:17,209 --> 00:15:18,126 ‎約翰 216 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 ‎請進 217 00:15:21,338 --> 00:15:22,255 ‎好久不見 218 00:15:23,840 --> 00:15:24,800 ‎好吧 219 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 ‎約翰,你來這裡有何貴幹? ‎你想要什麼? 220 00:15:34,059 --> 00:15:36,478 ‎抱歉用武力,RJ ‎但我們的時間緊迫 221 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 ‎我不能陷入拖拖拉拉的談判 222 00:15:38,939 --> 00:15:41,066 ‎認真嗎?你要用槍指著我? 223 00:15:41,608 --> 00:15:44,319 ‎我可是你的搭檔,還救了你一命 224 00:15:44,319 --> 00:15:47,239 ‎如果你知道我的前搭檔幹了什麼 ‎你就不會怨我 225 00:15:47,823 --> 00:15:50,742 ‎我早就知道你會衝到終點 ‎把那樣東西交出來就好 226 00:15:50,742 --> 00:15:52,619 ‎-持槍搶劫嗎? ‎-這不是搶劫 227 00:15:52,619 --> 00:15:54,579 ‎那樣東西是我的,對吧, RJ? 228 00:15:56,164 --> 00:16:00,293 ‎我想公正的法官會說 ‎擁有權歸誰還說不準 229 00:16:00,293 --> 00:16:01,420 ‎好極了 230 00:16:02,087 --> 00:16:04,923 ‎你可以看到我遵守了我的承諾 231 00:16:04,923 --> 00:16:08,176 ‎在這裡,跟我說好的一樣毫髮無損 232 00:16:08,802 --> 00:16:10,220 ‎我很想念你 233 00:16:18,353 --> 00:16:20,188 ‎來,小子,看看這個 234 00:16:23,150 --> 00:16:25,152 ‎奧里諾科的路標 235 00:16:26,737 --> 00:16:28,238 ‎什麼路標? 236 00:16:29,448 --> 00:16:31,241 ‎它指示的路可以通往寶窟 237 00:16:31,241 --> 00:16:34,870 ‎至少我們認為上面這樣寫 ‎下一站黃金國 238 00:16:35,454 --> 00:16:40,375 ‎對,如果你能找到另一半 ‎而且破解字符,也許會找到 239 00:16:40,917 --> 00:16:42,335 ‎我要分一杯羹 240 00:16:42,335 --> 00:16:44,796 ‎如果沒拿到,我絕不放過你 241 00:16:44,796 --> 00:16:49,092 ‎要是這件事辦成 ‎你以後就不用再賣假神像了 242 00:16:49,634 --> 00:16:51,678 ‎阿俊!你在嗎? 243 00:16:52,179 --> 00:16:53,055 ‎等等 244 00:16:53,597 --> 00:16:54,556 ‎待著別動 245 00:16:59,936 --> 00:17:01,146 ‎辛先生 246 00:17:01,146 --> 00:17:03,607 ‎-可惡 ‎-真是稀客! 247 00:17:05,484 --> 00:17:06,651 ‎有什麼事嗎? 248 00:17:06,651 --> 00:17:09,071 ‎每次來你的店,我都很高興,阿俊 249 00:17:09,071 --> 00:17:11,281 ‎你這裡有很多好貨 250 00:17:11,990 --> 00:17:15,077 ‎我很樂意帶你參觀,可惜我們打烊了 251 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 ‎別掃興嘛,阿俊 252 00:17:19,081 --> 00:17:21,083 ‎我只是很快看一眼 253 00:17:21,083 --> 00:17:23,001 ‎就當禮遇你最好的客戶,怎麼樣? 254 00:17:25,128 --> 00:17:26,129 ‎沒問題 255 00:17:29,007 --> 00:17:33,261 ‎-快告訴我怎麼回事 ‎-約翰布克,我們得立刻離開這裡 256 00:17:33,261 --> 00:17:34,763 ‎來,拿著 257 00:17:34,763 --> 00:17:37,224 ‎拿著這個去窗戶邊,快去! 258 00:17:38,850 --> 00:17:42,854 ‎我們新進了一些很傑出的作品 259 00:17:43,647 --> 00:17:44,606 ‎我看到了 260 00:17:50,570 --> 00:17:53,073 ‎-輕點 ‎-我盡量了 261 00:17:57,869 --> 00:17:58,870 ‎該死!卡住了! 262 00:18:01,164 --> 00:18:03,708 ‎我總是說你獨具慧眼,阿俊 263 00:18:03,708 --> 00:18:06,211 ‎我看得出誰有眼光 264 00:18:06,795 --> 00:18:08,380 ‎因為我眼光也很好 265 00:18:09,256 --> 00:18:11,174 ‎英雄才能惜英雄啊 266 00:18:17,973 --> 00:18:21,685 ‎有人看到年輕人約翰布克羅勒屈 ‎跟一個年長男性 267 00:18:22,185 --> 00:18:23,436 ‎出沒在這附近 268 00:18:23,436 --> 00:18:25,772 ‎我心想 269 00:18:27,566 --> 00:18:30,986 ‎他們為何會冒險來到市中心? 270 00:18:32,404 --> 00:18:34,573 ‎畢竟這裡耳目眾多 271 00:18:35,240 --> 00:18:37,492 ‎-現在安全了 ‎-好,我們得走了 272 00:18:41,454 --> 00:18:44,166 ‎然後我才恍然大悟 273 00:18:44,708 --> 00:18:47,252 ‎他們離你的店很近 274 00:18:47,252 --> 00:18:50,463 ‎所以我又心想 275 00:18:52,132 --> 00:18:55,177 ‎他們必定是來探望我的老朋友阿俊 276 00:18:55,177 --> 00:18:58,305 ‎他有對高級藝術品有過人的鑑賞力 277 00:18:58,305 --> 00:19:00,473 ‎我沒見過他們,我不知道 278 00:19:01,183 --> 00:19:02,893 ‎知道嗎,說謊的人 279 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 ‎我一眼就能看穿 280 00:19:06,730 --> 00:19:10,400 ‎來吧,我扶你 281 00:19:11,151 --> 00:19:14,529 ‎幫幫我,幫幫你老爸 ‎拉我一把,來吧 282 00:19:15,447 --> 00:19:16,323 ‎爸!嘿! 283 00:19:17,115 --> 00:19:18,992 ‎-神像呢? ‎-我以為你拿了 284 00:19:20,035 --> 00:19:22,621 ‎-沒有! ‎-可惡,去...該死,動作快 285 00:19:25,457 --> 00:19:28,460 ‎你見過他們嗎?是不是窩藏他們? 286 00:19:30,837 --> 00:19:31,838 ‎阿俊? 287 00:19:37,969 --> 00:19:39,763 ‎站起來 288 00:19:41,765 --> 00:19:44,267 ‎我發誓,我不知道他們在哪裡 289 00:19:49,022 --> 00:19:49,981 ‎快去看 290 00:19:51,107 --> 00:19:52,651 ‎嘿,我... 291 00:20:02,160 --> 00:20:03,536 ‎他們跑進巷子了 292 00:20:03,536 --> 00:20:05,121 ‎快,我們該走了 293 00:20:09,000 --> 00:20:10,168 ‎快跑!走吧! 294 00:20:10,168 --> 00:20:12,170 ‎跑!快點! 295 00:20:16,841 --> 00:20:17,759 ‎去碼頭! 296 00:20:19,094 --> 00:20:20,387 ‎他們往那邊去了! 297 00:20:24,683 --> 00:20:25,850 ‎快跑!快走! 298 00:20:27,352 --> 00:20:28,395 ‎上船! 299 00:20:30,146 --> 00:20:31,856 ‎快,鬆開繩索! 300 00:20:43,076 --> 00:20:44,369 ‎可以嗎,約翰布克? 301 00:20:46,121 --> 00:20:47,289 ‎我們出發! 302 00:20:47,914 --> 00:20:48,832 ‎去追船 303 00:20:49,332 --> 00:20:50,208 ‎放他們走 304 00:20:50,208 --> 00:20:53,670 ‎-我們30分鐘內就能登船 ‎-然後追他們追到深夜? 305 00:20:53,670 --> 00:20:55,463 ‎摸黑在海上行動? 306 00:20:56,006 --> 00:20:59,634 ‎冒著闖入聖露西亞或馬提尼克的險? ‎我們不能這麼做 307 00:20:59,634 --> 00:21:00,844 ‎何必麻煩呢? 308 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 ‎因為我知道他們住在哪裡 309 00:21:04,472 --> 00:21:06,266 ‎而且我交友滿天下 310 00:21:14,649 --> 00:21:17,694 {\an8}‎(聖啟茨島) 311 00:21:25,869 --> 00:21:27,996 ‎快到港了,兄弟,要加滿油嗎? 312 00:21:30,498 --> 00:21:31,916 ‎也許要買點吃的 313 00:21:36,254 --> 00:21:38,882 ‎波普,聽我說 314 00:21:41,718 --> 00:21:44,262 ‎聽著,我知道你以為 ‎你在船上看到什麼 315 00:21:44,262 --> 00:21:45,805 ‎也許真的有點曖昧 316 00:21:46,389 --> 00:21:50,435 ‎我不知道,但說實話 ‎什麼事都沒發生 317 00:21:51,269 --> 00:21:52,562 ‎你不必騙我 318 00:21:52,562 --> 00:21:56,649 ‎我沒有騙你,波普 ‎這就是我想告訴你的 319 00:21:57,233 --> 00:21:59,444 ‎我們是雜魚,對彼此坦蕩蕩 320 00:21:59,444 --> 00:22:00,653 ‎沒差 321 00:22:00,653 --> 00:22:02,947 ‎波普,我不希望我們之間搞得很尷尬 322 00:22:02,947 --> 00:22:04,199 ‎並不尷尬 323 00:22:04,199 --> 00:22:06,159 ‎-現在不尷尬嗎? ‎-不會 324 00:22:06,159 --> 00:22:08,203 ‎好吧,現在誰在說謊? 325 00:22:12,123 --> 00:22:17,253 ‎如果你問我高不高興 ‎不,我並不樂見那種情況 326 00:22:17,253 --> 00:22:20,256 ‎但我不會阻止你 327 00:22:21,966 --> 00:22:22,967 ‎你自己選擇 328 00:22:25,428 --> 00:22:26,679 ‎隨心所欲吧 329 00:22:51,454 --> 00:22:53,164 ‎敬生命、活著 330 00:22:53,164 --> 00:22:56,376 ‎還有追尋寶藏 331 00:22:56,376 --> 00:22:57,544 ‎說得好 332 00:23:02,006 --> 00:23:04,509 ‎對,喝了讓你轉大人 333 00:23:05,760 --> 00:23:09,597 ‎所以這個大祕寶是怎麼回事? 334 00:23:10,473 --> 00:23:12,892 ‎我是說,你怎麼會跑去巴貝多? 335 00:23:12,892 --> 00:23:16,312 ‎跟你一樣的方式,理由也相同 336 00:23:17,021 --> 00:23:18,064 ‎寶藏 337 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 ‎還有卡洛斯辛 338 00:23:23,445 --> 00:23:27,365 ‎對,我被困在淺灘上好幾個月 339 00:23:28,324 --> 00:23:32,370 ‎靠吃海藻與喝汗水和雨水維生 340 00:23:32,370 --> 00:23:35,039 ‎還成了螃蟹的食物 341 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 ‎我以為我完蛋了 342 00:23:39,586 --> 00:23:42,338 ‎辛一定跟踪了我的船 ‎然後他的手下出現了 343 00:23:42,338 --> 00:23:45,842 ‎他一定知道我有線索 ‎因為他們來找我 344 00:23:47,218 --> 00:23:49,179 ‎起初我以為我獲救了 345 00:23:49,888 --> 00:23:54,309 ‎結果根本不是救援任務 ‎而是要囚禁我 346 00:23:54,309 --> 00:23:55,351 ‎沒錯 347 00:23:56,311 --> 00:23:58,229 ‎喂,手舉高 348 00:23:58,771 --> 00:23:59,898 ‎放下該死的石頭! 349 00:24:00,565 --> 00:24:01,816 ‎我頑強抵抗 350 00:24:03,026 --> 00:24:05,778 ‎最後拋下他的一個手下 ‎想必你聽說了 351 00:24:07,280 --> 00:24:09,657 ‎之後我就被人用船載去巴貝多 352 00:24:10,742 --> 00:24:11,868 ‎辛先生的家 353 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 ‎他們把我關在一棟張揚的莊園 354 00:24:18,208 --> 00:24:21,127 ‎四周都是甘蔗田和荷槍實彈的保全 355 00:24:21,127 --> 00:24:24,631 ‎我見到那個矮個子男人辛先生 356 00:24:25,173 --> 00:24:26,758 ‎他跟我談條件 357 00:24:26,758 --> 00:24:29,302 ‎要我全盤托出我知道的一切 358 00:24:29,844 --> 00:24:32,430 ‎他才會留住我這條命 359 00:24:33,097 --> 00:24:36,100 ‎沒多久我就看穿他的把戲 360 00:24:38,603 --> 00:24:40,688 ‎所以一有機會我就牢牢把握 361 00:24:41,272 --> 00:24:44,567 ‎過程中用了點蠻力,但我逃脫了 362 00:24:46,444 --> 00:24:48,071 ‎而且不是空手離開 363 00:24:55,620 --> 00:24:56,788 ‎現在我回來了 364 00:24:57,455 --> 00:24:58,623 ‎跟我的兒子團聚 365 00:25:04,254 --> 00:25:07,590 {\an8}‎我們去找小商店,這附近一定有 366 00:25:12,470 --> 00:25:14,847 ‎好了,該添購補給品了 367 00:25:14,847 --> 00:25:17,141 ‎妳要走進去順手牽羊嗎? 368 00:25:17,141 --> 00:25:19,018 ‎不然你口袋裡有現金嗎? 369 00:25:23,189 --> 00:25:25,775 ‎怎麼樣?不酸回來嗎? 370 00:25:26,359 --> 00:25:27,735 ‎來嘛 371 00:25:27,735 --> 00:25:29,362 ‎來啊,波普 372 00:25:29,362 --> 00:25:32,407 ‎聽著,我一毛也沒有,行嗎? ‎做妳擅長的事吧 373 00:25:33,866 --> 00:25:35,034 ‎好喔 374 00:25:35,827 --> 00:25:39,956 ‎保持安靜,幫我把風 ‎也許能讓你心情好點 375 00:25:47,714 --> 00:25:50,008 ‎我跟你說過了 376 00:25:50,008 --> 00:25:52,093 ‎過來喝我的... 377 00:25:53,303 --> 00:25:56,264 ‎勇敢的男孩們,我們要召喚更多 378 00:25:56,264 --> 00:25:58,600 ‎-嘿,老兄,你好嗎? ‎-嘿,姊妹 379 00:25:58,600 --> 00:26:01,227 ‎我要找辣椒醬,牙買加風味的 380 00:26:01,227 --> 00:26:04,188 ‎我們有辣椒醬,店裡應有盡有 381 00:26:04,188 --> 00:26:05,898 ‎-祝妳購物愉快 ‎-好喔 382 00:26:17,118 --> 00:26:18,661 ‎搞什麼... 383 00:26:18,661 --> 00:26:21,164 ‎後面怎麼回事?借過 384 00:26:21,748 --> 00:26:22,624 ‎喂! 385 00:26:23,124 --> 00:26:25,543 ‎-小心走路,朋友 ‎-不是我弄的 386 00:26:25,543 --> 00:26:29,380 ‎-這裡只有你一個人 ‎-有個女人經過撞倒了 387 00:26:29,380 --> 00:26:33,885 ‎你突然闖進來 ‎劈頭就指責我,囉哩囉嗦 388 00:26:33,885 --> 00:26:36,971 ‎這樣吧,你要用蘭姆酒磨練我的味蕾 389 00:26:36,971 --> 00:26:39,599 ‎-你已經渾身酒氣了 ‎-不! 390 00:26:40,308 --> 00:26:43,144 ‎嘿!等一下,女孩! 391 00:26:43,728 --> 00:26:48,816 ‎-妳袋子裡裝了什麼? ‎-什麼袋子?這個東西?後面拿的 392 00:26:48,816 --> 00:26:51,069 ‎老兄,你想賣我壞掉的芒果嗎? 393 00:26:51,069 --> 00:26:54,155 ‎-這芒果是現摘的 ‎-你明知上面有病害 394 00:26:54,155 --> 00:26:57,325 ‎我從小就採收芒果 ‎你知道這個會害死人 395 00:26:57,325 --> 00:26:58,868 ‎吃下這顆芒果,你會被它吞噬 396 00:26:58,868 --> 00:27:01,871 ‎變成一隻髒兮兮的病貓 397 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‎但這很新鮮,喂! 398 00:27:04,332 --> 00:27:06,668 ‎你居然把我的口音學成那樣! 399 00:27:07,710 --> 00:27:10,338 ‎回來!你們要去哪裡? 400 00:27:10,338 --> 00:27:12,715 ‎給我回來,不要臉的小偷! 401 00:27:12,715 --> 00:27:16,719 ‎病貓和口音,我都不知道哪個更糟 402 00:27:16,719 --> 00:27:18,638 ‎有沒有搞錯啊! 403 00:27:18,638 --> 00:27:21,140 ‎就是你,偷東西的鼠輩! 404 00:27:24,602 --> 00:27:26,938 ‎說夠我的事了,我想聽聽你的 405 00:27:27,522 --> 00:27:29,440 ‎你最近有戀愛對象嗎? 406 00:27:30,441 --> 00:27:32,360 ‎我知道一定有對象 407 00:27:32,360 --> 00:27:36,072 ‎對,這方面有一點進展 408 00:27:40,910 --> 00:27:42,370 ‎我結婚了,爸 409 00:27:43,913 --> 00:27:45,873 ‎你在開玩笑吧? 410 00:27:46,374 --> 00:27:47,375 ‎沒有 411 00:27:49,794 --> 00:27:52,672 ‎-她懷孕了嗎? ‎-沒有,當然沒有 412 00:27:52,672 --> 00:27:56,592 ‎我沒空搞什麼風流韻事 413 00:27:56,592 --> 00:27:58,594 ‎你年紀有點太輕吧? 414 00:27:58,594 --> 00:28:01,681 ‎你說得最有道理,對的人什麼都對了 415 00:28:02,682 --> 00:28:04,350 ‎我認識她嗎?她是誰? 416 00:28:06,185 --> 00:28:08,354 ‎嗯,你認識她,就是... 417 00:28:14,569 --> 00:28:15,570 ‎是莎拉 418 00:28:16,571 --> 00:28:17,655 ‎卡梅倫 419 00:28:24,579 --> 00:28:25,913 ‎沃德的女兒? 420 00:28:26,497 --> 00:28:28,166 ‎基爾代女王 421 00:28:29,333 --> 00:28:30,209 ‎對 422 00:28:31,419 --> 00:28:34,172 ‎你就是喜歡為難自己,對吧? 423 00:28:40,553 --> 00:28:41,804 ‎你生氣了嗎? 424 00:28:45,349 --> 00:28:47,310 ‎因為你爭取珍寶嗎? 425 00:28:50,688 --> 00:28:52,482 ‎我怎麼會生氣? 426 00:29:01,699 --> 00:29:02,825 ‎恭喜 427 00:29:10,458 --> 00:29:11,375 ‎我不要了 428 00:29:16,464 --> 00:29:17,548 ‎走運啦! 429 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 ‎幹嘛一張苦瓜臉? 430 00:29:24,055 --> 00:29:26,766 ‎為了你之前跟阿傑發生的事嗎? 431 00:29:27,350 --> 00:29:28,309 ‎不是 432 00:29:28,810 --> 00:29:32,647 ‎得了吧,沒必要扯謊 ‎我們都看得出來是怎麼回事 433 00:29:36,108 --> 00:29:37,652 ‎當時正要進港 434 00:29:38,653 --> 00:29:41,906 ‎我上去告訴阿傑和綺拉準備靠岸 435 00:29:42,740 --> 00:29:45,576 ‎然後我看到他們 436 00:29:46,244 --> 00:29:47,495 ‎差點要... 437 00:29:51,707 --> 00:29:54,252 ‎你們之前在一起過吧? 438 00:29:55,545 --> 00:29:56,796 ‎過了一晚 439 00:29:56,796 --> 00:29:58,589 ‎然後綺拉拒絕你 440 00:30:01,175 --> 00:30:02,134 ‎抱歉 441 00:30:02,927 --> 00:30:05,221 ‎跟我聽說的一樣,那又怎樣呢? 442 00:30:05,221 --> 00:30:06,931 ‎我也是過來人 443 00:30:07,431 --> 00:30:09,851 ‎我家鄉的島上有個壞男人 444 00:30:10,393 --> 00:30:12,478 ‎他教我如何在街頭求生 445 00:30:12,478 --> 00:30:15,565 ‎他是我見過最厲害的小偷 ‎真正的頂尖好手 446 00:30:16,524 --> 00:30:17,608 ‎我愛上他 447 00:30:18,484 --> 00:30:20,403 ‎結果發現他也偷我的東西 448 00:30:20,945 --> 00:30:22,655 ‎我覺得自己蠢斃了 449 00:30:24,115 --> 00:30:26,576 ‎愛情這檔事,最好還是放手 450 00:30:26,576 --> 00:30:28,619 ‎關閉心門,波普 451 00:30:28,619 --> 00:30:29,871 ‎說斷就斷 452 00:30:31,497 --> 00:30:32,665 ‎這招對妳有用嗎? 453 00:30:34,166 --> 00:30:36,711 ‎你有看到我拉長臉 454 00:30:36,711 --> 00:30:39,755 ‎想著不掛念我的人嗎? 455 00:30:42,550 --> 00:30:44,552 ‎你跟我同病相憐 456 00:30:44,552 --> 00:30:47,096 ‎嘗試過愛情一次,但沒有成功 457 00:30:47,972 --> 00:30:49,390 ‎我們應該組個俱樂部 458 00:30:50,558 --> 00:30:52,351 ‎就叫不愛俱樂部 459 00:30:52,351 --> 00:30:54,103 ‎-什麼? ‎-不愛俱樂部 460 00:30:54,103 --> 00:30:56,689 ‎-好俗 ‎-怎麼會,考慮一下 461 00:30:59,066 --> 00:31:01,152 ‎立刻斷掉所有執念嗎? 462 00:31:02,320 --> 00:31:04,989 ‎這可難了,我有很多執念 463 00:31:06,073 --> 00:31:08,159 ‎感覺就像潮水一樣會過去 464 00:31:11,162 --> 00:31:12,204 ‎我願意 465 00:31:12,872 --> 00:31:15,124 ‎我願意,就這麼辦,不愛俱樂部 466 00:31:15,708 --> 00:31:16,709 ‎好喔! 467 00:31:17,877 --> 00:31:21,130 ‎那我們得想個握手方式 ,對吧? 468 00:31:21,130 --> 00:31:23,007 ‎-握手? ‎-我來示範 469 00:31:25,551 --> 00:31:27,303 ‎-愛情 ‎-對 470 00:31:27,303 --> 00:31:29,472 ‎-別想靠近 ‎-別想靠近 471 00:31:29,472 --> 00:31:32,475 ‎-要搖擺一下 ‎-搖擺 472 00:31:32,475 --> 00:31:34,560 ‎-我喔,我喜歡 ‎-很不錯 473 00:31:34,560 --> 00:31:37,480 ‎你有節奏感,還是有希望的 474 00:32:17,186 --> 00:32:18,479 ‎嘿,小布 475 00:32:18,479 --> 00:32:22,066 ‎大部分的人都認為黃金城在這裡 476 00:32:23,150 --> 00:32:25,194 ‎奧里諾科河流域上游 477 00:32:25,194 --> 00:32:28,197 ‎那艘西班牙船,載著十字架和黃金 478 00:32:28,197 --> 00:32:29,323 ‎對,聖荷西號 479 00:32:29,323 --> 00:32:33,577 ‎聽說他們找到了黃金國 ‎所有黃金就是來自那裡 480 00:32:33,577 --> 00:32:37,748 ‎而這尊石像應該是 481 00:32:37,748 --> 00:32:39,792 ‎引領他們找到黃金國的關鍵 482 00:32:41,460 --> 00:32:44,296 ‎聖荷西號的船長 483 00:32:44,296 --> 00:32:46,382 ‎是唯一知道路線的人 484 00:32:46,382 --> 00:32:49,760 ‎所以他在叢林把這個挖出來 ‎留在身邊 485 00:32:50,261 --> 00:32:51,554 ‎至少傳說是這樣 486 00:32:51,554 --> 00:32:55,850 ‎一般認為如果能破解石像上的訊息 487 00:32:57,226 --> 00:32:59,979 ‎就能找到前往黃金國的道路 488 00:33:01,480 --> 00:33:03,524 ‎那個小石像不完整 489 00:33:04,025 --> 00:33:07,403 ‎辛先生認為日誌裡 ‎藏著遺失那部分的線索 490 00:33:07,403 --> 00:33:09,030 ‎我想他八成猜對了 491 00:33:09,030 --> 00:33:10,239 ‎是 492 00:33:10,239 --> 00:33:11,866 ‎只有一個辦法可以知道 493 00:33:13,451 --> 00:33:15,077 ‎這是巨大的寶藏,孩子 494 00:33:16,162 --> 00:33:19,081 ‎我從你這個年紀就著迷不已 495 00:33:19,081 --> 00:33:21,083 ‎老是做白日夢 496 00:33:22,251 --> 00:33:23,502 ‎幻想著探尋寶藏 497 00:33:24,336 --> 00:33:25,379 ‎然後找到它 498 00:33:27,173 --> 00:33:32,470 ‎但隨著年紀漸長 ‎我開始覺得那些作夢空間都填滿了 499 00:33:32,470 --> 00:33:34,930 ‎沒有可以挖掘的東西 500 00:33:36,766 --> 00:33:38,017 ‎直到我發現這個 501 00:33:39,310 --> 00:33:41,979 ‎我一輩子都在夢想這一刻到來! 502 00:33:44,607 --> 00:33:46,358 ‎我們找出那本日誌,小子 503 00:33:46,984 --> 00:33:48,778 ‎設法破解那些鬼畫符 504 00:33:50,863 --> 00:33:52,698 ‎就能出發前往黃金國 505 00:33:58,788 --> 00:33:59,914 ‎你看看 506 00:34:02,583 --> 00:34:05,002 ‎看看那個漂亮東西,牠噴氣了! 507 00:34:06,545 --> 00:34:07,546 ‎天啊 508 00:34:08,130 --> 00:34:09,381 ‎太驚人了 509 00:34:10,341 --> 00:34:12,885 ‎沒錯,這是好兆頭,小布 510 00:34:15,096 --> 00:34:16,013 ‎天啊 511 00:34:16,597 --> 00:34:17,807 ‎我們會找到它 512 00:34:18,307 --> 00:34:19,141 ‎父子合力 513 00:34:20,643 --> 00:34:21,644 ‎父子合力 514 00:34:31,904 --> 00:34:35,282 ‎聽我說,我知道賣十字架的風險 515 00:34:35,282 --> 00:34:37,409 ‎我只是看到機會就把握而已 516 00:34:37,409 --> 00:34:40,871 ‎而且我覺得你會清醒 517 00:34:40,871 --> 00:34:43,499 ‎到時我再告訴你事情已經搞定 518 00:34:43,499 --> 00:34:46,252 ‎然後,也許你會以我為榮什麼的 519 00:34:46,252 --> 00:34:49,296 ‎-因為是我帶回來的,是我 ‎-天啊,雷夫 520 00:34:49,296 --> 00:34:51,715 ‎-現在我覺得自己蠢斃了 ‎-雷夫,別說了! 521 00:34:51,715 --> 00:34:53,551 ‎-不,我就是 ‎-你不蠢 522 00:34:53,551 --> 00:34:56,053 ‎-我覺得自己是... ‎-我倒下,你挺身扛起責任 523 00:34:56,053 --> 00:34:58,347 ‎我很慶幸你沒事,懂嗎? 524 00:34:58,347 --> 00:34:59,765 ‎-嘿! ‎-知道了 525 00:34:59,765 --> 00:35:03,102 ‎這是你的第一筆大生意 ‎我記得我第一次也不太順利 526 00:35:04,520 --> 00:35:08,357 ‎我應該提醒你那是巴貝多 ‎卡洛斯辛在那裡肆無忌憚 527 00:35:09,775 --> 00:35:10,693 ‎沒關係 528 00:35:11,193 --> 00:35:12,111 ‎好 529 00:35:20,327 --> 00:35:23,330 ‎我有件事需要你立刻幫我去辦,雷夫 530 00:35:25,499 --> 00:35:26,458 ‎說吧 531 00:35:27,668 --> 00:35:29,837 ‎我要你回到外灘 532 00:35:30,880 --> 00:35:31,839 ‎基爾代 533 00:35:32,339 --> 00:35:33,465 ‎為什麼? 534 00:35:33,465 --> 00:35:36,385 ‎我們在那裡沒什麼好留戀 ‎再也沒有了 535 00:35:39,013 --> 00:35:43,601 ‎我要你去幫我收尾 ‎出售事業體和物業租務 536 00:35:46,687 --> 00:35:48,480 ‎還要賣掉唐寧丘 537 00:35:50,274 --> 00:35:53,736 ‎你是說我們要賣掉唐寧丘? 538 00:35:55,863 --> 00:35:56,864 ‎對 539 00:35:57,740 --> 00:35:59,950 ‎為什麼?你在說什麼? 540 00:36:01,744 --> 00:36:03,287 ‎那已經不是我們的家了 541 00:36:04,788 --> 00:36:05,831 ‎這裡才是 542 00:36:06,457 --> 00:36:07,708 ‎這是我們現在的家 543 00:36:10,127 --> 00:36:11,754 ‎而且可以砍掉重練 544 00:36:11,754 --> 00:36:13,964 ‎有新的開始,新道路 545 00:36:13,964 --> 00:36:17,092 ‎我需要你扮演更吃重的角色,好嗎? 546 00:36:17,676 --> 00:36:19,345 ‎我能不能指望你? 547 00:36:21,263 --> 00:36:23,933 ‎-可以嗎? ‎-當然可以,當然了,爸 548 00:36:23,933 --> 00:36:25,684 ‎好,這樣很好 549 00:36:26,185 --> 00:36:28,562 ‎我屋裡有一些文件 550 00:36:28,562 --> 00:36:31,023 ‎我去拿過來,我們一起瀏覽 551 00:36:31,023 --> 00:36:33,025 ‎再告訴你該怎麼做,在你離開期間 552 00:36:33,025 --> 00:36:36,111 ‎我會仔好好研究一下十字架 553 00:36:36,612 --> 00:36:40,491 ‎多虧了你,我們才拿到十字架 ‎是你力挽狂瀾,幫我們搶回來 554 00:36:41,075 --> 00:36:42,910 ‎我希望你小心行事 555 00:36:42,910 --> 00:36:47,790 ‎回去搞定這件事 ‎再安全回來,好嗎? 556 00:36:48,791 --> 00:36:49,792 ‎你姓卡梅倫 557 00:36:52,670 --> 00:36:54,296 ‎還是有點意義的 558 00:37:11,814 --> 00:37:13,274 ‎我得承認 559 00:37:14,233 --> 00:37:15,526 ‎回來的感覺真好 560 00:37:29,498 --> 00:37:31,333 ‎看看這個地方 561 00:37:32,084 --> 00:37:35,671 ‎天啊,沒想到我這麼想念這個地方 562 00:37:57,860 --> 00:37:59,278 ‎回來吧,兒子 563 00:38:02,072 --> 00:38:03,073 ‎回家吧 564 00:38:06,118 --> 00:38:07,911 ‎我真的很懷念這裡 565 00:38:08,871 --> 00:38:09,788 ‎我也是 566 00:38:17,546 --> 00:38:18,505 ‎你看 567 00:38:18,505 --> 00:38:20,007 ‎(2003年-2020年 ‎約翰布克) 568 00:38:20,007 --> 00:38:21,091 ‎我刻了自己的墓碑 569 00:38:23,969 --> 00:38:25,637 ‎你會幫我弄一個嗎? 570 00:38:27,639 --> 00:38:28,599 ‎絕對不會 571 00:38:33,354 --> 00:38:34,646 ‎歡迎回家,老爸 572 00:38:37,066 --> 00:38:38,400 ‎-謝謝你,兒子 ‎-走吧 573 00:38:38,901 --> 00:38:41,445 ‎你要站在外面,一直被蚊子叮 574 00:38:41,445 --> 00:38:42,446 ‎還是要進去? 575 00:38:42,446 --> 00:38:44,531 ‎我想念那些蚊子,不管你信不信 576 00:38:50,245 --> 00:38:53,457 ‎不知道你怎麼會想睡門廊躺椅 577 00:38:54,208 --> 00:38:56,168 ‎明明這裡涼爽多了 578 00:38:59,088 --> 00:39:00,464 ‎對,今晚很熱 579 00:39:00,464 --> 00:39:02,424 ‎是啊,尤其是沒電的時候 580 00:39:03,092 --> 00:39:04,468 ‎你沒想到繳電費嗎? 581 00:39:04,468 --> 00:39:08,680 ‎我困在荒島上的時間比預期久一點 582 00:39:08,680 --> 00:39:10,682 ‎這算是個藉口吧 583 00:39:17,147 --> 00:39:21,360 ‎嘿,約翰布克 ‎你知道日誌的下落吧? 584 00:39:21,360 --> 00:39:23,362 ‎我們有一份拷貝 585 00:39:25,114 --> 00:39:26,532 ‎放在麵包車上 586 00:39:26,532 --> 00:39:29,993 ‎現在車子大概在警察局的拖吊場 587 00:39:31,537 --> 00:39:33,163 ‎我得確定一下 588 00:39:33,914 --> 00:39:34,873 ‎對 589 00:39:41,547 --> 00:39:42,673 ‎嘿,老爸? 590 00:39:42,673 --> 00:39:43,674 ‎怎麼樣,兒子? 591 00:39:45,134 --> 00:39:47,219 ‎還記得我們最後一次相處嗎? 592 00:39:48,303 --> 00:39:50,139 ‎-我們大吵一架 ‎-對 593 00:39:53,183 --> 00:39:56,812 ‎沒錯,吵得很兇 594 00:39:58,272 --> 00:39:59,231 ‎是啊 595 00:40:01,900 --> 00:40:03,527 ‎我不該說那種話 596 00:40:07,698 --> 00:40:09,658 ‎你不是最爛的爸爸 597 00:40:10,284 --> 00:40:11,952 ‎廢話,大偵探 598 00:40:18,167 --> 00:40:19,168 ‎我愛你,老爸 599 00:40:21,253 --> 00:40:22,254 ‎我愛你,小布 600 00:40:26,300 --> 00:40:29,678 ‎別再肉麻兮兮,該睡了 601 00:40:31,054 --> 00:40:32,139 ‎祝你好眠 602 00:40:46,653 --> 00:40:47,696 ‎爸? 603 00:41:01,293 --> 00:41:02,169 ‎爸? 604 00:41:32,783 --> 00:41:33,867 ‎冷靜點! 605 00:41:33,867 --> 00:41:37,538 ‎-冷靜,我們可以談談! ‎-告訴我黃金國在哪裡,約翰! 606 00:41:37,538 --> 00:41:39,039 ‎你一定知道! 607 00:41:39,039 --> 00:41:40,666 ‎-喂! ‎-約翰布克! 608 00:41:44,753 --> 00:41:48,131 ‎事情還沒結束,約翰,我們地獄見! 609 00:41:55,347 --> 00:41:57,933 ‎都是你的錯,是你害的 610 00:42:02,896 --> 00:42:03,897 ‎嘿 611 00:42:05,190 --> 00:42:06,149 ‎嗨 612 00:42:09,069 --> 00:42:09,945 ‎莎拉? 613 00:42:11,613 --> 00:42:13,824 ‎-嗨 ‎-是妳,妳來了 614 00:42:13,824 --> 00:42:14,908 ‎對 615 00:42:15,492 --> 00:42:17,327 ‎我的天啊 616 00:42:17,327 --> 00:42:19,037 ‎嗨 617 00:42:20,539 --> 00:42:21,582 ‎沒事了,嗨 618 00:42:22,082 --> 00:42:23,834 ‎你在家,你很安全 619 00:42:24,835 --> 00:42:26,128 ‎我們回來了 620 00:42:26,128 --> 00:42:28,505 ‎-我好想妳,天啊 ‎-我在這裡,我知道 621 00:42:29,715 --> 00:42:31,216 ‎很抱歉我們離開了 622 00:42:31,883 --> 00:42:32,926 ‎真的很抱歉 623 00:42:35,178 --> 00:42:38,098 ‎他們送我過來 ‎我根本不知道你在不在 624 00:42:39,308 --> 00:42:41,768 ‎我們在電話裡什麼都聽不到 625 00:42:42,644 --> 00:42:44,605 ‎什麼?你們全都沒聽到? 626 00:42:45,105 --> 00:42:48,066 ‎對,只聽到你要我們回來外灘而已 627 00:42:49,359 --> 00:42:50,485 ‎所以妳不知道 628 00:42:51,069 --> 00:42:52,738 ‎-知道什麼? ‎-莎拉 629 00:42:54,781 --> 00:42:55,782 ‎他還活著 630 00:42:58,368 --> 00:42:59,620 ‎我爸還活著 631 00:43:02,247 --> 00:43:04,958 ‎而且他在這裡,妳看 632 00:43:09,963 --> 00:43:11,673 ‎不對,他不久前還在這裡 633 00:43:11,673 --> 00:43:14,051 ‎莎拉,我發誓他在這裡 634 00:43:15,177 --> 00:43:17,179 ‎-爸! ‎-約翰布克 635 00:43:17,179 --> 00:43:20,307 ‎莎拉,聽我說,我保證他真的在這裡 636 00:43:20,891 --> 00:43:22,768 ‎等我一下,爸! 637 00:43:23,393 --> 00:43:25,729 ‎-嘿 ‎-不,等等,真的,等一下 638 00:43:25,729 --> 00:43:27,981 ‎爸!爸! 639 00:43:29,066 --> 00:43:30,275 ‎爸! 640 00:46:10,769 --> 00:46:15,690 ‎字幕翻譯:莊雅婷