1 00:00:09,218 --> 00:00:10,845 ‎Mẹ bỏ đi hồi tôi ba tuổi. 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,352 ‎John B ơi. Này, anh bạn. 3 00:00:18,352 --> 00:00:22,315 ‎Suốt thời gian lớn lên, chỉ có tôi và bố. 4 00:00:29,864 --> 00:00:33,076 ‎Theo nhiều mặt, ‎ông là người bố tuyệt vời nhất. 5 00:00:35,244 --> 00:00:36,245 ‎...không bao giờ nữa. 6 00:00:36,954 --> 00:00:40,708 ‎Bố dạy tôi cách làm việc ‎và làm gì sau giờ làm việc. 7 00:00:41,918 --> 00:00:44,337 ‎Con mà đạt điểm B, ‎bố cho con hút cần chứ? 8 00:00:44,337 --> 00:00:47,215 ‎Ông giống một người bạn ‎hơn một người bố. 9 00:00:47,215 --> 00:00:51,052 ‎Mục tiêu là thắng John B mà. ‎Tất tay chứ? 10 00:00:51,803 --> 00:00:54,138 ‎Bố không hề bảo vệ tôi quá mức. 11 00:00:54,138 --> 00:00:57,642 ‎- Xem ai trả tiền nhà tháng này nào. ‎- Như mọi nhà, chúng tôi có lúc cãi vã. 12 00:00:57,642 --> 00:00:59,227 ‎- Không. ‎- Bố thật vô lý. 13 00:00:59,227 --> 00:01:01,479 ‎- Ta sẽ không bán Twinkie. ‎- Có đấy. 14 00:01:01,479 --> 00:01:04,232 ‎- Không. Bố là ông bố tệ nhất! ‎- Ta bán nó luôn. 15 00:01:04,232 --> 00:01:07,485 ‎Bố sẽ mua cho con xe mới ‎ngay khi có vàng Merchant. 16 00:01:07,485 --> 00:01:10,279 ‎- Thôi đi. Bố tránh ra. ‎- Đừng lên xe đó, nhóc! 17 00:01:10,279 --> 00:01:12,615 ‎Nếu con lên xe đó, đừng quay về! 18 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 ‎- Hiểu chứ? ‎- Tránh ra. 19 00:01:14,742 --> 00:01:17,203 ‎Con nghe chứ, John B? Đừng có về! 20 00:01:18,663 --> 00:01:20,623 ‎Đó là lần cuối tôi gặp ông ấy. 21 00:01:27,672 --> 00:01:29,423 ‎Mất bố là một chuyện. 22 00:01:30,758 --> 00:01:33,469 ‎Một điều nữa là không được ‎nói lời tạm biệt. 23 00:01:50,153 --> 00:01:51,487 ‎Làm ơn hãy là bố. 24 00:03:26,916 --> 00:03:30,002 ‎Bố yêu con, Chim Nhỏ, ‎dù bố đã không luôn thể hiện. 25 00:03:30,670 --> 00:03:32,713 ‎Về nhà đi, John B! 26 00:03:33,464 --> 00:03:34,799 ‎Về nhà nào, nhóc. 27 00:03:35,299 --> 00:03:37,093 ‎Gặp lại bố ở phía bên kia. 28 00:03:40,638 --> 00:03:41,847 ‎Tạm biệt bố. 29 00:03:48,771 --> 00:03:49,605 ‎Bố? 30 00:03:58,990 --> 00:04:00,199 ‎Có thật là bố không? 31 00:04:04,161 --> 00:04:07,248 ‎Con làm gì mà lâu thế, Chim Nhỏ. ‎Bố rung chuông hàng giờ rồi. 32 00:04:17,216 --> 00:04:18,676 ‎Con tưởng bố đã mất. 33 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 ‎Con tưởng bố đã mất. 34 00:04:22,179 --> 00:04:25,683 ‎Bố xin lỗi đã dùng kế ve sầu thoát xác. ‎Chuyện rất dài. 35 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 ‎Kiểm tra nhà thờ! 36 00:04:30,229 --> 00:04:31,564 ‎Bố kể sau. 37 00:04:32,523 --> 00:04:33,649 ‎Gì vậy? 38 00:04:33,649 --> 00:04:35,484 ‎- Ta phải biến. ‎- Bố, nói cho con. 39 00:04:36,444 --> 00:04:38,904 ‎Đi nào. Cúi đầu xuống. 40 00:04:41,532 --> 00:04:43,409 ‎Khỉ thật, lối đó không được. 41 00:04:43,409 --> 00:04:46,495 ‎Đám Cá Mòi, bến thuyền, ‎họ có thuyền. Nào, theo con. 42 00:04:46,495 --> 00:04:48,622 ‎Tốt lắm, đi nào. ‎Gặp con thật tuyệt, nhóc. 43 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 ‎Vâng, gặp bố cũng vậy. Nào, nhanh lên. 44 00:05:01,552 --> 00:05:03,804 ‎Tôi nghĩ chúng ta ổn. Suýt thì toi. 45 00:05:03,804 --> 00:05:05,181 ‎Nào, bố. Kể đi nào. 46 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 ‎Suốt thời gian qua bố còn sống ‎mà không gọi điện ư? 47 00:05:07,767 --> 00:05:09,143 ‎Con nghĩ bố không muốn à? 48 00:05:09,143 --> 00:05:11,020 ‎Làm thế sẽ nguy hiểm cho con. 49 00:05:11,020 --> 00:05:13,147 ‎Con gặp nguy hiểm ‎suốt thời gian vắng bố. 50 00:05:13,147 --> 00:05:15,900 ‎Nghe này, giờ ta ở đây rồi. Được chứ? 51 00:05:16,692 --> 00:05:20,696 ‎Và bố sẽ không đi đâu cả. ‎Bố đã phải biến đi vì sự an toàn của bố. 52 00:05:21,864 --> 00:05:22,948 ‎Và của con. 53 00:05:24,116 --> 00:05:26,160 ‎Này, đó không phải điều bố muốn. 54 00:05:26,160 --> 00:05:29,080 ‎Con phải biết điều đó. ‎Hãy đi tìm các bạn con. 55 00:05:30,956 --> 00:05:31,999 ‎Nào, anh bạn. 56 00:05:37,922 --> 00:05:40,383 ‎Vậy ta làm thế này ư? Ta cứ thế ra khơi. 57 00:05:40,383 --> 00:05:42,760 ‎Ta cứ thế mà quên John B sao? 58 00:05:44,387 --> 00:05:46,430 ‎Lẽ ra không nên bỏ cậu ấy lại. ‎Ta sẽ quay lại. 59 00:05:46,430 --> 00:05:49,517 ‎Không! Chúng ta sẽ bị bắt. ‎Kế hoạch kiểu gì vậy? 60 00:05:49,517 --> 00:05:51,727 ‎Đó là kế hoạch luôn bên nhau, Cleo. 61 00:05:51,727 --> 00:05:53,354 ‎Vậy ta sẽ chết cùng nhau. 62 00:05:54,730 --> 00:05:59,318 ‎Cậu ấy nói đúng. Ta phải đi, nếu không ‎sẽ bị nhét hết vào sau xe bán tải. 63 00:06:00,236 --> 00:06:01,612 ‎Chúng ta đã làm đúng. 64 00:06:04,365 --> 00:06:06,951 ‎Đi nào, bố. Thuyền đậu ở ngay đằng này. 65 00:06:08,160 --> 00:06:09,120 ‎Chết tiệt. 66 00:06:09,120 --> 00:06:11,664 ‎Họ đi rồi. Singh hẳn đã khiến họ bỏ chạy. 67 00:06:11,664 --> 00:06:14,208 ‎Nào, kế hoạch B. Lấy thuyền của bố, ‎ở chỗ của bố. 68 00:06:14,208 --> 00:06:17,461 ‎- Dù sao ta cũng phải lấy món đồ ở đó. ‎- Chờ đã, con phải gọi cho họ. 69 00:06:25,386 --> 00:06:27,138 ‎- Ai vậy? ‎- Là Portis. 70 00:06:27,138 --> 00:06:30,141 ‎Portis? John B đấy, ‎chắc chắn là John B. Chờ đã. 71 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 ‎- Chào! Là cậu à? ‎- Phải, tôi đây. 72 00:06:33,227 --> 00:06:35,855 ‎- Loa ngoài. ‎- Cậu có cần chúng tôi quay lại không? 73 00:06:35,855 --> 00:06:38,649 ‎- Không, đừng lo. ‎- Này, nhắc lại đi. 74 00:06:38,649 --> 00:06:40,443 ‎Đừng lo cho tôi, được chứ? 75 00:06:40,443 --> 00:06:42,862 ‎Ở đây nguy hiểm. Các cậu phải rời đi. 76 00:06:42,862 --> 00:06:43,946 ‎Quay về OBX đi. 77 00:06:44,655 --> 00:06:46,574 ‎- Không nghe rõ. ‎- Để tôi nói với anh ấy. 78 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 ‎- John B? ‎- Sarah, chờ đã. 79 00:06:48,284 --> 00:06:51,078 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, anh ổn. Mọi thứ đều ổn. 80 00:06:51,078 --> 00:06:53,205 ‎Anh ấy ổn. Ơn Chúa. Có chuyện gì thế? 81 00:06:53,205 --> 00:06:55,040 ‎Anh đã tìm thấy bố mình. 82 00:06:55,833 --> 00:06:57,751 ‎- Ông ấy còn sống. ‎- Đợi đã. Anh nói gì? 83 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 ‎- John B? ‎- Sarah. 84 00:06:59,837 --> 00:07:02,590 ‎- Sarah? ‎- ‎Em không nghe thấy. 85 00:07:02,590 --> 00:07:04,258 ‎- Alô? ‎- John B? 86 00:07:04,758 --> 00:07:06,677 ‎Ra khỏi đó đi. Gặp mọi người ở Kildare. 87 00:07:06,677 --> 00:07:08,429 ‎Kildare. Kildare, khi nào? 88 00:07:09,013 --> 00:07:10,264 ‎- Alô? ‎- Kildare... 89 00:07:10,973 --> 00:07:11,849 ‎Chết tiệt. 90 00:07:12,433 --> 00:07:14,185 ‎John B! Không. John B! 91 00:07:15,686 --> 00:07:17,563 ‎- Hy vọng họ nghe thấy. ‎- Ừ. 92 00:07:18,147 --> 00:07:19,190 ‎Ta nên đi thôi. 93 00:07:19,857 --> 00:07:22,776 ‎Nào, đi thôi. ‎Đi nào, nhóc. Rẽ phải. Đi. 94 00:07:23,360 --> 00:07:26,697 ‎- Kildare. Cái quái gì vậy? ‎- Các cậu nghĩ anh ấy tìm thấy bố chứ? 95 00:07:26,697 --> 00:07:30,117 ‎- Ông ấy mất tích gần một năm rồi. ‎- Sarah, cậu nghĩ sao? 96 00:07:30,117 --> 00:07:32,203 ‎- Có nên quay lại? ‎- Ta chẳng có phòng bị. 97 00:07:32,203 --> 00:07:35,706 ‎Phải quyết định ngay, ‎ta quay lại hay đi tiếp? 98 00:07:37,249 --> 00:07:38,667 ‎Sarah, nói đi! 99 00:07:38,667 --> 00:07:41,003 ‎- Ta cần quyết định! ‎- Anh ấy bảo đi. 100 00:07:42,546 --> 00:07:43,964 ‎- Chờ đã, nghe này. ‎- Đi. 101 00:07:43,964 --> 00:07:44,965 ‎- Sarah. ‎- Đi! 102 00:07:57,186 --> 00:07:58,562 ‎Nó ở ngay đây rồi. 103 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 ‎Đi theo bố. 104 00:08:08,822 --> 00:08:10,658 ‎Đây rồi. Lỗ nhện. 105 00:08:10,658 --> 00:08:13,702 ‎Không có gì nhiều, ‎nhưng không tệ để ẩn náu. 106 00:08:13,702 --> 00:08:15,996 ‎Được rồi, lỗ nhện, tên hay đấy. 107 00:08:21,710 --> 00:08:23,337 ‎Vẫn đi săn hả, bố? 108 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 ‎Bố còn thở là còn săn mà, ‎biết sao được? 109 00:08:26,257 --> 00:08:28,634 ‎Lần này ‎bố ghép mọi manh mối lại, John B. 110 00:08:28,634 --> 00:08:31,720 ‎Đến gần rồi, bố có thể cảm nhận được. ‎Thứ gì đó lớn. 111 00:08:34,265 --> 00:08:37,268 ‎Con nghe rằng bố mất ở bãi cạn Diamond mà? 112 00:08:38,394 --> 00:08:42,523 ‎Có người đã chết ngoài đó. ‎Không phải là bố. 113 00:08:43,524 --> 00:08:46,443 ‎Này. Ta phải đi thu hồi một thứ. 114 00:08:47,027 --> 00:08:49,613 ‎- Rồi ta có thể đi. ‎- Vâng? Ôi. Bố, khoan. 115 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‎LUGER 9MM 116 00:08:50,614 --> 00:08:53,325 ‎Thu hồi một thứ? Súng? ‎Không! Ta sẽ làm gì? 117 00:08:54,368 --> 00:08:57,746 ‎Cuộc chiến vẫn diễn ra. Hiểu chứ nhóc? ‎Ngay lúc này. 118 00:08:57,746 --> 00:09:02,042 ‎Và lần này là vì thành phố vàng, ‎vì thứ cực khủng, mọi thứ. 119 00:09:02,042 --> 00:09:02,960 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 120 00:09:02,960 --> 00:09:06,463 ‎Nào? Lại đây. ‎Thật vui thấy con. Đúng vậy đấy. 121 00:09:07,047 --> 00:09:12,261 ‎Nhưng nếu ta không đi ngay, ‎cuộc đấu sẽ kết thúc sớm. Được chứ? 122 00:09:12,261 --> 00:09:14,680 ‎Không chỉ mình Singh săn đuổi ta. 123 00:09:14,680 --> 00:09:17,891 ‎Bố có dính dáng với Limbrey ‎và nhiều thứ khác nữa. 124 00:09:17,891 --> 00:09:19,768 ‎Khoan đã, bố. 125 00:09:21,312 --> 00:09:22,813 ‎Bố vừa nói Limbrey à? 126 00:09:23,731 --> 00:09:27,776 ‎- Là Carla Limbrey? ‎- Ừ. Con nghĩ sao ta có thuyền? 127 00:09:27,776 --> 00:09:28,902 ‎Ôi trời, bố. 128 00:09:28,902 --> 00:09:30,195 ‎- Con biết... ‎- Không. 129 00:09:30,195 --> 00:09:32,489 ‎Cô ấy giúp bố một chút. 130 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 ‎Chuyện hậu cần, đại loại thế, 131 00:09:34,408 --> 00:09:36,577 ‎nhưng vì bố tìm được con, ‎bố nợ cô ấy một thứ. 132 00:09:37,161 --> 00:09:38,871 ‎Thì trả muộn còn hơn lúc này. 133 00:09:40,414 --> 00:09:42,916 ‎Bố có thể giải thích hết. Hãy tập trung. 134 00:09:43,834 --> 00:09:44,960 ‎Ta phải đi rồi. 135 00:09:45,669 --> 00:09:46,754 ‎Ta phải đi thôi! 136 00:09:46,754 --> 00:09:48,255 ‎Nơi này tởm quá. 137 00:09:48,255 --> 00:09:50,341 ‎Giỏi lắm! Lối này! 138 00:10:08,442 --> 00:10:09,610 ‎Tốt lắm, nhóc. 139 00:10:15,783 --> 00:10:20,245 {\an8}‎GUADELOUPE 140 00:10:26,168 --> 00:10:27,169 ‎Ôi, anh yêu. 141 00:10:30,464 --> 00:10:31,423 ‎Chào bố. 142 00:10:32,007 --> 00:10:33,217 ‎Bố ổn chứ? 143 00:10:33,217 --> 00:10:34,760 ‎Tất nhiên là bố ổn. 144 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 ‎Lại đây nào. 145 00:10:43,143 --> 00:10:44,353 ‎Ta đang ở đâu vậy? 146 00:10:44,353 --> 00:10:45,729 ‎Ta ở Guadeloupe. 147 00:10:47,523 --> 00:10:48,565 ‎Chúng ta an toàn. 148 00:10:57,074 --> 00:10:58,075 ‎Rafe đâu? 149 00:11:15,718 --> 00:11:17,136 ‎Anh thích cái này không? 150 00:11:23,183 --> 00:11:25,352 ‎Chào anh. Xin lỗi đã làm phiền anh. 151 00:11:25,978 --> 00:11:30,190 ‎- Chào. Sao vậy? ‎- Tôi có món quà hoàn hảo cho vợ anh. 152 00:11:30,190 --> 00:11:32,151 ‎- Giá cả cũng rất hời. ‎- Vậy ư? 153 00:11:32,151 --> 00:11:34,570 ‎Mặt trước này là cửa hàng cho du khách, 154 00:11:34,570 --> 00:11:37,197 ‎nhưng ngay phía sau đây mới rẻ. 155 00:11:37,197 --> 00:11:39,491 ‎Một cửa hàng bản xứ tuyệt vời. 156 00:11:39,491 --> 00:11:41,452 ‎- Không biết nữa. ‎- Tôi muốn giúp thôi. 157 00:11:41,452 --> 00:11:43,203 ‎- Nhanh thôi. Đi chứ? ‎- Được. 158 00:11:43,203 --> 00:11:47,291 ‎Ừ. Nó có đồ trang sức đặt riêng ‎tuyệt nhất đảo này. 159 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 ‎- Cực đỉnh luôn. ‎- Hay đấy. 160 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 ‎Ngay phía sau này. 161 00:11:51,503 --> 00:11:52,755 ‎- Qua đây à? ‎- Phai. 162 00:12:17,571 --> 00:12:20,240 ‎Nào, mời tất cả lên tàu tới Guadeloupe. 163 00:12:20,240 --> 00:12:21,784 ‎- Anh thế nào? ‎- Tốt còn anh? 164 00:12:21,784 --> 00:12:22,951 ‎Sống trong mơ. 165 00:12:22,951 --> 00:12:25,078 ‎Anh rám nắng nhiều so với ảnh. 166 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 ‎- Đây, anh Tompkins. ‎- Cảm ơn. 167 00:12:26,830 --> 00:12:27,915 ‎Tận hưởng Guadeloupe. 168 00:12:36,256 --> 00:12:38,675 ‎Cậu chắc đã không cho hắn biết ‎cuốn nhật ký ở đâu chứ? 169 00:12:38,675 --> 00:12:42,012 ‎Tôi bảo anh ta là tôi đã thấy nó, ‎nhưng không nói ở đâu. 170 00:12:42,805 --> 00:12:47,559 ‎- Vậy tại sao Singh muốn nó đến vậy? ‎- Anh ta nghĩ cuốn nhật ký là đầu mối. 171 00:12:48,227 --> 00:12:50,437 ‎Tới vị trí của một thành phố vàng. 172 00:12:51,021 --> 00:12:54,399 ‎Số vàng trên tàu Merchant ‎chỉ là một phần nhỏ của nó. 173 00:12:54,399 --> 00:12:57,402 ‎Vậy cuốn nhật ký ta có ‎dẫn đến một kho báu 500 năm 174 00:12:57,402 --> 00:12:58,987 ‎mà không ai tìm thấy ư? 175 00:12:58,987 --> 00:13:00,113 ‎Đại loại vậy. 176 00:13:01,698 --> 00:13:05,452 ‎Tôi tham gia. ‎Đó là lựa chọn tốt nhất của tôi lúc này. 177 00:13:05,452 --> 00:13:09,456 ‎- Chắc chắn là hơn lớp hình học. ‎- Phải, hơn là trường nội trú. 178 00:13:09,456 --> 00:13:13,502 ‎Ý là, tôi còn chẳng biết sẽ có chuyện gì ‎khi ta quay lại OBX. 179 00:13:13,502 --> 00:13:15,587 ‎Không có gì tốt đẹp. Rõ là vậy. 180 00:13:16,588 --> 00:13:17,840 ‎Chẳng gì tốt đẹp. 181 00:13:17,840 --> 00:13:20,175 ‎Chuyện sẽ tệ hại chừng một năm. 182 00:13:20,175 --> 00:13:22,970 ‎Ít ra là không tiền bồi hoàn. ‎Không việc làm. 183 00:13:22,970 --> 00:13:26,515 ‎Không có bố mẹ. ‎Phải, sẽ nhiều mũi tên tấn công. 184 00:13:27,266 --> 00:13:29,184 ‎Ta làm gì khi mũi tên đang tới? 185 00:13:29,893 --> 00:13:32,771 ‎Bing. Bing, đinh, bing! 186 00:13:32,771 --> 00:13:35,148 ‎- Nhanh đấy! ‎- Và bắn trả lại chúng. 187 00:13:35,148 --> 00:13:37,568 ‎Và mũi giáo lao tới, ‎cậu trụ vững, túm lấy, 188 00:13:38,318 --> 00:13:41,572 ‎tước vũ khí, đâm thẳng vào cổ, ‎kết liễu chúng kiểu... 189 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 ‎Từng tên một. 190 00:13:48,245 --> 00:13:49,705 ‎Ta sẽ xử lý hết chúng. 191 00:13:52,541 --> 00:13:54,126 ‎Này, dù có chuyện gì, 192 00:13:55,294 --> 00:13:57,045 ‎chúng ta sẽ cùng xử lý. 193 00:13:57,546 --> 00:13:58,922 ‎Như chúng ta luôn vậy. 194 00:14:00,632 --> 00:14:01,633 ‎Kie. 195 00:14:03,051 --> 00:14:03,969 ‎Chào. 196 00:14:08,974 --> 00:14:12,144 ‎Tôi chỉ muốn báo ‎ta có lẽ nên dừng đổ xăng. 197 00:14:14,980 --> 00:14:16,023 ‎Pope, tôi... Ừ. 198 00:14:17,441 --> 00:14:19,943 ‎- Ừ. ‎- Pope. Này, Pope. 199 00:14:24,781 --> 00:14:25,657 ‎Khỉ thật. 200 00:14:31,330 --> 00:14:32,706 ‎Tôi sẽ nói chuyện với cậu ấy. 201 00:14:45,052 --> 00:14:46,553 ‎Nào, kế hoạch là gì, bố? 202 00:14:46,553 --> 00:14:48,263 ‎Bố nói rồi mà, Chim Nhỏ, 203 00:14:48,263 --> 00:14:51,683 ‎chỉ dừng lại lấy thứ bố đã bảo con. 204 00:14:51,683 --> 00:14:53,310 ‎Và, "Tạm biệt Bridgetown". 205 00:14:53,810 --> 00:14:55,520 ‎Nào, cộng sự. Hỗ trợ bố. 206 00:14:55,520 --> 00:14:57,439 ‎Được rồi. Làm nhanh nào. 207 00:14:57,940 --> 00:14:59,483 ‎Chúng ta có gì đây? 208 00:14:59,483 --> 00:15:01,151 ‎Thần Lửa và Chiến tranh? 209 00:15:02,235 --> 00:15:03,737 ‎Món đồ đáng giá. 210 00:15:09,493 --> 00:15:11,745 ‎Xin lỗi. Tôi có hẹn. Hẹn anh lần khác. 211 00:15:11,745 --> 00:15:14,206 ‎- Bố, ta làm gì ở đây? ‎- Lấy món đồ thôi. 212 00:15:14,206 --> 00:15:15,415 ‎Một phút thôi mà. 213 00:15:16,333 --> 00:15:17,209 ‎RJ. 214 00:15:17,209 --> 00:15:18,126 ‎John. 215 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 ‎Vào đây nào. 216 00:15:21,338 --> 00:15:22,255 ‎Lâu rồi nhỉ. 217 00:15:23,840 --> 00:15:24,800 ‎Được rồi. 218 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 ‎Anh làm gì ở đây, John? ‎Anh muốn gì? 219 00:15:34,059 --> 00:15:36,478 ‎Xin lỗi về vũ khí, RJ. ‎Tôi đang rất vội. 220 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 ‎Tôi không thể thương lượng lâu. 221 00:15:38,939 --> 00:15:41,066 ‎Thật sao? Anh chĩa súng vào tôi? 222 00:15:41,608 --> 00:15:44,319 ‎Người cộng sự, người đã cứu mạng anh? 223 00:15:44,319 --> 00:15:47,239 ‎Anh sẽ hiểu ‎nếu biết chuyện xảy ra lần trước. 224 00:15:47,823 --> 00:15:50,742 ‎Và tôi biết anh sẽ kháng cự. ‎Đưa món đồ đây. 225 00:15:50,742 --> 00:15:52,619 ‎- Cướp có vũ trang ư? ‎- Không phải cướp. 226 00:15:52,619 --> 00:15:54,579 ‎Món đồ đó là của tôi. Phải không, RJ? 227 00:15:56,164 --> 00:16:00,293 ‎Tôi cho là một thẩm phán công bằng ‎sẽ nói quyền sở hữu vẫn chưa rõ. 228 00:16:00,293 --> 00:16:01,420 ‎Ồ, tuyệt. 229 00:16:02,087 --> 00:16:04,923 ‎Anh thấy đấy, ‎tôi vẫn có quyền mặc cả, cộng sự. 230 00:16:04,923 --> 00:16:08,176 ‎Nó đây, vẫn nguyên vẹn. Như tôi đã hứa. 231 00:16:08,802 --> 00:16:10,220 ‎Tao nhớ mày lắm. 232 00:16:18,353 --> 00:16:20,188 ‎Này, nhóc. Xem này. 233 00:16:23,150 --> 00:16:25,152 ‎Chỉ dẫn của Orinoco. 234 00:16:26,737 --> 00:16:28,238 ‎Chỉ dẫn gì ạ? 235 00:16:29,448 --> 00:16:31,241 ‎Chỉ dẫn kho báu đấy. 236 00:16:31,241 --> 00:16:34,870 ‎Ít ra bọn bố nghĩ nó nói vậy. ‎Điểm dừng tiếp theo, El Dorado. 237 00:16:35,454 --> 00:16:40,375 ‎Có lẽ vậy, nếu anh tìm thấy nửa kia, ‎và rồi phải giải mã được nó. 238 00:16:40,917 --> 00:16:42,335 ‎Và tôi muốn phần của mình. 239 00:16:42,335 --> 00:16:44,796 ‎Đừng nghĩ tôi không săn lùng anh ‎nếu không có phần. 240 00:16:44,796 --> 00:16:49,468 ‎Vụ này thành công, anh sẽ chẳng cần ‎bán Thần lửa và Chiến tranh nhái nữa. 241 00:16:49,468 --> 00:16:51,678 ‎Arjun! Anh có nhà không? 242 00:16:52,179 --> 00:16:53,055 ‎Đợi chút. 243 00:16:53,597 --> 00:16:54,556 ‎Đừng cử động. 244 00:16:59,936 --> 00:17:01,146 ‎Ngài Singh. 245 00:17:01,146 --> 00:17:03,607 ‎- Chết tiệt. ‎- Thật bất ngờ. 246 00:17:05,484 --> 00:17:06,735 ‎Tôi giúp được gì? 247 00:17:06,735 --> 00:17:09,071 ‎Luôn hân hạnh tới cửa hàng anh, Arjun. 248 00:17:09,071 --> 00:17:11,281 ‎Anh có những món đồ quý. 249 00:17:11,990 --> 00:17:15,077 ‎Thật hân hạnh dẫn anh thăm quan, ‎nhưng chúng tôi đóng cửa rồi. 250 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 ‎Thôi nào, Arjun. 251 00:17:19,081 --> 00:17:21,083 ‎Ngó quanh nhanh thôi 252 00:17:21,083 --> 00:17:23,001 ‎vì khách hàng thân thiết, nhỉ? 253 00:17:25,128 --> 00:17:26,129 ‎Tất nhiên rồi. 254 00:17:29,007 --> 00:17:33,261 ‎- Bó cho con biết ngay đi. ‎- John B, ta phải rời khỏi đây ngay. 255 00:17:33,261 --> 00:17:34,763 ‎Đây, cầm cái này. 256 00:17:34,763 --> 00:17:37,224 ‎Cầm nó qua cửa sổ kia. Đi! 257 00:17:38,850 --> 00:17:42,437 ‎Chúng tôi có vài món đồ quý mới. 258 00:17:43,647 --> 00:17:44,606 ‎Tôi thấy rồi. 259 00:17:50,570 --> 00:17:53,073 ‎- Bình tĩnh. ‎- Con đang cố đây! 260 00:17:57,869 --> 00:17:58,870 ‎Khỉ thật! Bị kẹt. 261 00:18:01,081 --> 00:18:03,708 ‎Tôi luôn nói, ‎anh có con mắt tinh đời, Arjun. 262 00:18:03,708 --> 00:18:06,211 ‎Tôi biết khi ai đó có cặp mắt tinh tường 263 00:18:06,795 --> 00:18:08,630 ‎vì mắt tôi cũng vậy. 264 00:18:09,256 --> 00:18:11,174 ‎Muốn biết thì phải có nó mà. 265 00:18:17,973 --> 00:18:21,685 ‎Có người thấy thanh niên John B Rouledge ‎với một gã trung niên 266 00:18:22,185 --> 00:18:23,436 ‎ở gần đây, 267 00:18:23,436 --> 00:18:25,772 ‎và tôi tự nhủ, 268 00:18:27,566 --> 00:18:30,986 ‎sao hai kẻ đó lại mạo hiểm ‎vào gần trung tâm nhỉ? 269 00:18:32,404 --> 00:18:34,573 ‎Một nơi đầy rẫy tai mắt. 270 00:18:35,240 --> 00:18:37,492 ‎- Lối bờ biển an toàn. ‎- Được, ta phải đi thôi. 271 00:18:41,454 --> 00:18:44,166 ‎Và rồi tôi nhận ra rằng 272 00:18:44,708 --> 00:18:47,252 ‎họ ở rất gần cửa hàng của anh, 273 00:18:47,252 --> 00:18:50,463 ‎và tôi nghĩ, anh biết đấy, 274 00:18:52,132 --> 00:18:55,177 ‎họ hẳn phải tới gặp ‎anh bạn cũ Arjun của tôi, 275 00:18:55,177 --> 00:18:58,305 ‎người có con mắt tinh tường ‎với các vật phẩm quý. 276 00:18:58,305 --> 00:19:00,473 ‎Tôi không gặp họ. Tôi không biết. 277 00:19:01,183 --> 00:19:02,893 ‎Này, tôi luôn biết 278 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 ‎khi người ta nói dối tôi. 279 00:19:06,730 --> 00:19:10,400 ‎Nào. Đỡ được bố rồi! 280 00:19:11,151 --> 00:19:14,529 ‎Giúp bố. Giúp bố nào. Nào. 281 00:19:15,447 --> 00:19:16,323 ‎Bố! Này! 282 00:19:17,115 --> 00:19:18,992 ‎- Món đồ đâu? ‎- Tưởng bố cầm nó. 283 00:19:20,035 --> 00:19:22,621 ‎- Không! ‎- Khỉ thật. Thật... Khỉ thật. Nhanh 284 00:19:25,457 --> 00:19:28,460 ‎Anh đã gặp họ chứ? Anh đang giấu họ? 285 00:19:30,837 --> 00:19:31,838 ‎Arjun? 286 00:19:37,969 --> 00:19:39,763 ‎Đứng dậy nào. 287 00:19:41,765 --> 00:19:44,267 ‎Tôi thề là không biết họ ở đâu. 288 00:19:49,022 --> 00:19:49,981 ‎Đi ngay. 289 00:19:51,107 --> 00:19:52,651 ‎Này. Tôi... 290 00:20:02,160 --> 00:20:03,536 ‎Chúng đi qua hẻm. 291 00:20:03,536 --> 00:20:05,121 ‎Nào. Ta phải đi thôi. 292 00:20:09,000 --> 00:20:10,168 ‎Chạy mau! Đi nào! 293 00:20:10,168 --> 00:20:12,170 ‎Đi mau! Nào! 294 00:20:16,841 --> 00:20:18,218 ‎Tới bến tàu! 295 00:20:19,094 --> 00:20:20,387 ‎Chúng đã tới đó! 296 00:20:24,683 --> 00:20:25,850 ‎Chạy! Đi mau! 297 00:20:27,352 --> 00:20:28,395 ‎Lên thuyền mau! 298 00:20:30,146 --> 00:20:31,856 ‎Phải, rời đi mau! 299 00:20:43,076 --> 00:20:44,369 ‎Được chưa, John B? 300 00:20:46,121 --> 00:20:47,289 ‎Đi thôi nào! 301 00:20:47,914 --> 00:20:48,832 ‎Lấy thuyền. 302 00:20:49,332 --> 00:20:50,208 ‎Để chúng đi. 303 00:20:50,208 --> 00:20:53,670 ‎- 30 phút là có thuyền. ‎- Đuổi chúng ban đêm à? 304 00:20:53,670 --> 00:20:55,463 ‎Trong bóng tối và ngoài khơi? 305 00:20:56,006 --> 00:20:59,634 ‎Mạo hiểm vào St. Lucia hay Martinique? ‎Ta không thể làm thế. 306 00:20:59,634 --> 00:21:00,927 ‎Không, sao phải thế? 307 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 ‎Ta biết chúng sống ở đâu mà. 308 00:21:04,472 --> 00:21:06,266 ‎Và ta có bạn bè khắp nơi. 309 00:21:14,649 --> 00:21:17,694 {\an8}‎ST. KITTS 310 00:21:25,869 --> 00:21:28,121 ‎Sắp tới cảng, anh bạn. ‎Đổ đầy xăng chứ? 311 00:21:30,498 --> 00:21:31,916 ‎Cần mua thực phẩm nữa. 312 00:21:36,254 --> 00:21:38,882 ‎Này Pope. Pope, nghe này. 313 00:21:41,718 --> 00:21:44,220 ‎Này, tôi biết cậu nghĩ mình đã thấy gì đó. 314 00:21:44,220 --> 00:21:45,805 ‎Hoặc cậu có lẽ thấy gì đó. 315 00:21:46,389 --> 00:21:50,435 ‎Tôi không biết, nhưng nói thẳng là, ‎không có gì xảy ra cả. 316 00:21:51,269 --> 00:21:52,562 ‎Cậu đâu cần dối tôi. 317 00:21:52,562 --> 00:21:56,649 ‎Tôi không dối cậu, Pope. ‎Tôi cố nói với cậu vậy mà. 318 00:21:57,233 --> 00:21:59,444 ‎Bọn mình là Cá mòi. ‎Bọn mình không dối nhau. 319 00:21:59,444 --> 00:22:00,653 ‎Chẳng quan trọng. 320 00:22:00,653 --> 00:22:02,947 ‎Pope, tớ không muốn bọn mình khó xử. 321 00:22:02,947 --> 00:22:04,199 ‎Đâu có gì khó xử. 322 00:22:04,199 --> 00:22:06,159 ‎- Ồ, không phải đang thế sao? ‎- Không. 323 00:22:06,159 --> 00:22:08,203 ‎Này, ai đang nói dối đây? 324 00:22:12,123 --> 00:22:17,253 ‎Nếu cậu hỏi tôi có thích vậy, ‎không, đó không phải điều tôi thích, 325 00:22:17,253 --> 00:22:20,256 ‎nhưng tôi sẽ không ngăn cản cậu. 326 00:22:21,966 --> 00:22:23,218 ‎Lựa chọn của cậu mà. 327 00:22:25,428 --> 00:22:26,763 ‎Cậu làm điều cậu muốn. 328 00:22:51,454 --> 00:22:53,164 ‎Vì cuộc đời, sống, 329 00:22:53,164 --> 00:22:56,376 ‎và việc theo đuổi kho báu. 330 00:22:56,376 --> 00:22:57,544 ‎Hay đấy bố. 331 00:23:02,006 --> 00:23:04,509 ‎Ừ, thấy chứ, rượu mạnh cho đàn ông. 332 00:23:05,760 --> 00:23:09,597 ‎Vậy vụ Big Kahuna ra sao vậy? 333 00:23:10,473 --> 00:23:12,892 ‎Ý con là, sao bố lại đến Barbados? 334 00:23:12,892 --> 00:23:16,312 ‎Thì, cũng giống như con và cùng lý do. 335 00:23:17,063 --> 00:23:17,939 ‎Kho báu đó. 336 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 ‎Và Carlos Singh. 337 00:23:23,445 --> 00:23:27,365 ‎Phải, bố đã bị bỏ lại ‎trên bãi cạn đó nhiều tháng 338 00:23:28,324 --> 00:23:32,370 ‎sống nhờ rong biển, mồ hôi, nước mưa, 339 00:23:32,370 --> 00:23:35,039 ‎và cố tránh thành thức ăn cho cua. 340 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 ‎Tưởng đã không qua được. 341 00:23:39,586 --> 00:23:42,338 ‎Singh hẳn đã theo dấu thuyền của bố, ‎và người của hắn tới‎. 342 00:23:42,338 --> 00:23:45,842 ‎Hắn hẳn đã biết bố đang tìm gì đó ‎vì họ đã tìm thấy bố. 343 00:23:47,218 --> 00:23:49,179 ‎Lúc đầu, bố nghĩ mình được cứu. 344 00:23:49,888 --> 00:23:54,309 ‎Hóa ra chẳng phải giải cứu ‎mà là một kiểu giam giữ. 345 00:23:54,309 --> 00:23:55,351 ‎Ừ. 346 00:23:56,311 --> 00:23:58,229 ‎Này, giơ tay lên. 347 00:23:58,771 --> 00:23:59,898 ‎Thả hòn đá xuống! 348 00:24:00,565 --> 00:24:01,816 ‎Bố đã chiến đấu. 349 00:24:03,026 --> 00:24:05,778 ‎Một người của hắn bị bỏ lại ‎như là con đã nghe. 350 00:24:07,280 --> 00:24:09,657 ‎Sau đó chúng chuyển bố tới Barbados. 351 00:24:10,742 --> 00:24:11,868 ‎Khu của Singh. 352 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 ‎Chúng nhốt bố ‎trong một khu trơ trọi nằm giữa 353 00:24:18,208 --> 00:24:21,127 ‎cánh đồng mía với lính canh có vũ khí. 354 00:24:21,127 --> 00:24:24,631 ‎Bố gặp gã nhỏ bé đặc biệt này, Singh. 355 00:24:25,173 --> 00:24:26,799 ‎Hắn muốn thỏa thuận với bố. 356 00:24:26,799 --> 00:24:29,302 ‎Hắn muốn bố cho hắn biết mọi chuyện 357 00:24:29,844 --> 00:24:32,430 ‎đổi lấy việc hắn để bố sống. 358 00:24:33,097 --> 00:24:36,100 ‎Nhưng không bao lâu ‎bố đã trở lại cuộc chơi. 359 00:24:38,603 --> 00:24:41,189 ‎Ngay khi có cơ hội, bố đã tận dụng‎. 360 00:24:41,189 --> 00:24:44,567 ‎Bị đánh chút xíu lúc trốn, ‎nhưng bố đã thoát ra được. 361 00:24:46,444 --> 00:24:48,071 ‎Và không phải tay trắng. 362 00:24:55,620 --> 00:24:56,788 ‎Và giờ bố ở đây, 363 00:24:57,455 --> 00:24:58,623 ‎gặp lại con mình. 364 00:25:04,254 --> 00:25:07,590 {\an8}‎Đi tìm cửa hàng tạp hóa nào. ‎Phải có cái gần đây. 365 00:25:12,470 --> 00:25:14,847 ‎Nào. Tới lúc lấy thực phẩm dự trữ nhỉ? 366 00:25:14,847 --> 00:25:17,141 ‎Cậu sẽ đi bộ vào đó và thó đồ ư? 367 00:25:17,141 --> 00:25:19,018 ‎Cậu có túi đầy tiền mặt à? 368 00:25:23,189 --> 00:25:25,775 ‎Sao nào? Không trở lại chớp nhoáng ư? 369 00:25:26,359 --> 00:25:27,735 ‎Thôi nào. 370 00:25:27,735 --> 00:25:29,362 ‎Thôi nào, Pope vĩ đại. 371 00:25:29,362 --> 00:25:32,407 ‎Này, tôi không có gì. ‎Được chứ? Làm chuyện của cậu đi. 372 00:25:33,866 --> 00:25:34,909 ‎Được. 373 00:25:35,827 --> 00:25:39,956 ‎Im lặng. Canh cho tôi. ‎Có lẽ chuyện này khiến cậu vui. 374 00:25:47,255 --> 00:25:50,008 ‎Như tôi đã từng bảo 375 00:25:50,008 --> 00:25:51,843 ‎Tới uống... 376 00:25:52,885 --> 00:25:56,264 ‎Các anh chàng can đảm ‎Và ta sẽ gọi thêm 377 00:25:56,264 --> 00:25:58,600 ‎- Chào anh trai, khỏe chứ? ‎- Chào em. 378 00:25:58,600 --> 00:26:01,227 ‎Tôi đang tìm sốt tiêu. Loại của Jamaica. 379 00:26:01,227 --> 00:26:04,188 ‎Ừ. Có sốt tiêu. Gọi là gì tùy cô. 380 00:26:04,188 --> 00:26:05,898 ‎- Mua sắm vui vẻ. ‎- Vâng. 381 00:26:17,076 --> 00:26:18,870 ‎Cái quái gì... 382 00:26:18,870 --> 00:26:20,955 ‎Đằng sau đó sao vậy, anh bạn? Xin lỗi. 383 00:26:21,748 --> 00:26:22,624 ‎Này! 384 00:26:23,124 --> 00:26:25,543 ‎- Chú ý chứ. ‎- Đâu phải do tôi. 385 00:26:25,543 --> 00:26:29,380 ‎- Chỉ mình anh ở đây mà. ‎- Một phụ nữ vừa đi qua và làm đổ. 386 00:26:29,380 --> 00:26:33,885 ‎Anh lao vào ‎và đổ lỗi cho tôi, tùm la tùm lum. 387 00:26:33,885 --> 00:26:36,971 ‎Này, nói cho anh biết, anh có thể ‎súc vòm họng tôi với chút rum đó. 388 00:26:36,971 --> 00:26:39,599 ‎- Người anh nồng nặc mùi rượu. ‎- Không đâu! 389 00:26:40,308 --> 00:26:43,144 ‎Này! Đợi đó, cô gái. 390 00:26:43,728 --> 00:26:48,775 ‎- Cô em có gì trong túi này? ‎- Túi nào? Thứ này ư? Đằng đó. 391 00:26:48,775 --> 00:26:51,069 ‎Này, anh bán xoài hỏng cho bạn tôi ư? 392 00:26:51,069 --> 00:26:54,155 ‎- Xoài vừa hái đấy. ‎- Anh biết thế là xui xẻo chứ. 393 00:26:54,155 --> 00:26:57,325 ‎Tôi đã hái xoài từ khi còn nhỏ. ‎Anh biết thế sẽ hại chết anh ấy. 394 00:26:57,325 --> 00:26:58,868 ‎Ăn quả xoài này là tiêu đời. 395 00:26:58,868 --> 00:27:01,871 ‎Anh sẽ giống như mang chuột bệnh ‎trên lưng, phân dính trên áo. 396 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‎Nhưng nó... tươi mà. Này! 397 00:27:04,332 --> 00:27:06,668 ‎Không tin nổi cậu nhại giọng thế! 398 00:27:07,710 --> 00:27:10,338 ‎Quay lại đây! ‎Hai người chạy đi đâu thế? 399 00:27:10,338 --> 00:27:12,715 ‎Này, hai người! Quay lại! ‎Đồ chuột trộm cắp! 400 00:27:12,715 --> 00:27:16,719 ‎Tôi không biết điều gì tệ hơn. ‎Con chuột bệnh hay cái giọng đó. 401 00:27:16,719 --> 00:27:18,638 ‎Không thể tin nổi. 402 00:27:18,638 --> 00:27:21,140 ‎Này, đồ chuột trộm cắp! 403 00:27:24,602 --> 00:27:26,938 ‎Nói về bố đủ rồi. Bố muốn nghe về con. 404 00:27:27,522 --> 00:27:29,440 ‎Dạo này con bồ kết cô nào? 405 00:27:30,441 --> 00:27:32,360 ‎Bố biết chắc là có ai đó. 406 00:27:32,360 --> 00:27:36,072 ‎Vâng. Có vài tiến triển ở mặt trận đó. 407 00:27:40,910 --> 00:27:42,370 ‎Con đã kết hôn, Bố ạ. 408 00:27:43,913 --> 00:27:45,873 ‎Con đang đùa, phải không? 409 00:27:46,374 --> 00:27:47,375 ‎Không. 410 00:27:49,794 --> 00:27:52,672 ‎- Cô ấy có thai à? ‎- Không. Chúa ơi, không. 411 00:27:52,672 --> 00:27:56,592 ‎Phải, con đã không có thời gian ‎cho các hoạt động ngoại khóa. 412 00:27:56,592 --> 00:27:58,594 ‎Con còn hơi trẻ, phải không? 413 00:27:58,594 --> 00:28:01,681 ‎Ý là, con biết rõ nhất. ‎Nếu nói là đúng, nó đúng. 414 00:28:02,682 --> 00:28:04,350 ‎Bố biết cô ấy không? Ai vậy? 415 00:28:06,185 --> 00:28:08,354 ‎Có, bố biết cô ấy. 416 00:28:14,569 --> 00:28:15,570 ‎Là Sarah 417 00:28:16,571 --> 00:28:17,655 ‎Cameron. 418 00:28:24,579 --> 00:28:25,913 ‎Con gái của Ward à? 419 00:28:26,497 --> 00:28:28,166 ‎Nữ hoàng của Kildare. 420 00:28:29,333 --> 00:28:30,209 ‎Vâng. 421 00:28:31,419 --> 00:28:34,172 ‎Con không thể ‎chọn cách dễ dàng, phải không? 422 00:28:40,636 --> 00:28:41,804 ‎Bố giận ư? 423 00:28:45,349 --> 00:28:47,310 ‎Vì con đã nhắm tới con cá to ư? 424 00:28:50,688 --> 00:28:52,482 ‎Sao bố có thể giận vì điều đó? 425 00:29:01,699 --> 00:29:02,825 ‎Chúc mừng con. 426 00:29:10,458 --> 00:29:11,375 ‎Con đủ rồi. 427 00:29:16,464 --> 00:29:17,548 ‎Độc đắc. 428 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 ‎Sao trông cậu hối lỗi thế? 429 00:29:24,055 --> 00:29:26,766 ‎Có phải đó là chuyện ‎giữa cậu và JJ trước đây? 430 00:29:27,350 --> 00:29:28,309 ‎Không. 431 00:29:28,810 --> 00:29:32,647 ‎Thôi nào. Đâu cần nói dối. ‎Tất cả đều biết có chuyện gì. 432 00:29:36,108 --> 00:29:37,652 ‎Lúc ta sắp vào bến cảng, 433 00:29:38,653 --> 00:29:41,906 ‎tôi đến để báo cho JJ và Kiara ‎ta sẽ cập bến, 434 00:29:42,740 --> 00:29:45,576 ‎và tôi đã thấy họ 435 00:29:46,244 --> 00:29:47,495 ‎chuẩn bị... 436 00:29:51,707 --> 00:29:54,252 ‎Cậu và cô ấy từng ở bên nhau, đúng không? 437 00:29:55,545 --> 00:29:56,796 ‎Trong chừng một đêm. 438 00:29:56,796 --> 00:29:58,589 ‎Rồi Kiara từ chối cậu. 439 00:30:01,175 --> 00:30:02,134 ‎Xin lỗi. 440 00:30:02,927 --> 00:30:05,221 ‎Tôi nghe vậy mà. Thì sao nào? 441 00:30:05,221 --> 00:30:07,348 ‎Chuyện đó cũng xảy ra với tôi. 442 00:30:07,348 --> 00:30:09,851 ‎Có một gã rất ngầu ở trên đảo của tôi. 443 00:30:10,393 --> 00:30:12,478 ‎Anh ta dạy tôi ‎cách sống sót trên đường phố. 444 00:30:12,478 --> 00:30:15,565 ‎Một tay trộm cừ nhất tôi từng thấy. ‎Ý là, đúng là bậc thầy. 445 00:30:16,524 --> 00:30:17,733 ‎Tôi đã yêu anh ta. 446 00:30:18,442 --> 00:30:20,945 ‎Nhưng hóa ra ‎anh ta cũng trộm luôn của tôi, 447 00:30:20,945 --> 00:30:22,655 ‎và tôi thấy mình thật ngốc. 448 00:30:24,115 --> 00:30:26,576 ‎Tình yêu. Nên bỏ qua đi. 449 00:30:26,576 --> 00:30:28,619 ‎Tắt thứ của nợ đó đi, Pope ạ. 450 00:30:28,619 --> 00:30:29,871 ‎Tắt ngay và luôn. 451 00:30:31,497 --> 00:30:32,665 ‎Làm thế cậu thấy ổn chứ? 452 00:30:34,166 --> 00:30:36,711 ‎Này, cậu có thấy tôi mặt thườn thượt, 453 00:30:36,711 --> 00:30:39,755 ‎nhớ nhung kẻ mà chẳng để tâm đến tôi? 454 00:30:42,550 --> 00:30:44,552 ‎Cậu và tôi có cùng vấn đề. 455 00:30:44,552 --> 00:30:47,096 ‎Từng thử yêu và không thành công. 456 00:30:47,972 --> 00:30:49,515 ‎Ta nên lập một câu lạc bộ. 457 00:30:50,558 --> 00:30:52,351 ‎Gọi nó là Câu Lạc Bộ Không Tình yêu. 458 00:30:52,351 --> 00:30:54,103 ‎- Gì cơ? ‎- Câu Lạc Bộ Không Tình Yêu. 459 00:30:54,103 --> 00:30:56,689 ‎- Thật ngô nghê. ‎- Thôi nào, nghĩ mà xem. 460 00:30:59,066 --> 00:31:01,611 ‎Chấm dứt ngay và luôn mọi ý nghĩ ám ảnh? 461 00:31:02,320 --> 00:31:04,989 ‎Sẽ khó đấy. Tôi có nhiều ý nghĩ ám ảnh. 462 00:31:06,073 --> 00:31:08,159 ‎Thì, cảm xúc qua đi như thủy triều. 463 00:31:11,162 --> 00:31:12,204 ‎Đồng ý. 464 00:31:12,872 --> 00:31:15,124 ‎Đồng ý. Làm thôi. CLB Không Tình Yêu. 465 00:31:15,708 --> 00:31:16,709 ‎Được rồi! 466 00:31:17,877 --> 00:31:21,130 ‎Chà, chắc là ta phải nghĩ ra ‎một cách bắt tay nhỉ? 467 00:31:21,130 --> 00:31:23,007 ‎- Bắt tay ư? ‎- Kiểu thế này. 468 00:31:25,551 --> 00:31:27,303 ‎- Tình yêu. ‎- Phải. 469 00:31:27,303 --> 00:31:29,472 ‎- Không có đâu. ‎- Không có đâu. 470 00:31:29,472 --> 00:31:32,475 ‎- Rồi cậu phải phối theo nhịp. ‎- Phối nhịp. 471 00:31:32,475 --> 00:31:34,560 ‎- Được, hay đấy. ‎- Đúng rồi. 472 00:31:34,560 --> 00:31:37,480 ‎Anh làm đúng nhịp đấy. ‎Anh có hi vọng rồi. 473 00:32:17,186 --> 00:32:18,479 ‎Này, Chim Nhỏ. 474 00:32:18,479 --> 00:32:22,066 ‎Con thấy đấy, hầu hết họ nghĩ ‎Thành phố Vàng ở đây 475 00:32:23,150 --> 00:32:25,194 ‎phía trên Lưu vực Orinoco. 476 00:32:25,194 --> 00:32:28,197 ‎Con tàu Tây Ban Nha đó, ‎con tàu có cây thánh giá và số vàng. 477 00:32:28,197 --> 00:32:29,323 ‎Vâng. Tàu San Jose. 478 00:32:29,323 --> 00:32:33,577 ‎Nghe nói họ đã tìm ra El Dorado. ‎Đó là nguồn gốc của số vàng. 479 00:32:33,577 --> 00:32:37,748 ‎Và vật phẩm Đá này được cho 480 00:32:37,748 --> 00:32:39,792 ‎là thứ dẫn họ đến El Dorado. 481 00:32:41,377 --> 00:32:44,213 ‎Thuyền trưởng tàu San Jose 482 00:32:44,213 --> 00:32:46,382 ‎là người duy nhất biết cách đến đó, 483 00:32:46,382 --> 00:32:49,760 ‎nên ông ta đã đào vật này trong rừng, ‎và giữ nó bên mình. 484 00:32:50,261 --> 00:32:51,554 ‎Ít ra câu chuyện là thế. 485 00:32:51,554 --> 00:32:55,850 ‎Ý tưởng là, ‎nếu có thể dịch vật phẩm đá này, 486 00:32:57,226 --> 00:32:59,979 ‎thì bùm, nó cho biết cách tới đó. 487 00:33:01,480 --> 00:33:03,524 ‎Tượng đá nhỏ này bị vỡ. 488 00:33:04,025 --> 00:33:07,403 ‎Singh nghĩ cuốn nhật ký ‎có manh mối về mảnh vỡ. 489 00:33:07,403 --> 00:33:09,030 ‎Bố nghĩ anh ta có lẽ đúng. 490 00:33:09,030 --> 00:33:10,239 ‎Vâng. 491 00:33:10,239 --> 00:33:12,324 ‎Chỉ có một cách để biết thôi. 492 00:33:13,451 --> 00:33:15,077 ‎Vụ này lớn đấy, nhóc. 493 00:33:16,162 --> 00:33:19,081 ‎Bố bị ám ảnh với chuyện này ‎từ khi ở tuổi của con, 494 00:33:19,081 --> 00:33:21,083 ‎đi vào những vùng bí ẩn, 495 00:33:22,251 --> 00:33:23,502 ‎săn tìm kho báu. 496 00:33:24,336 --> 00:33:25,379 ‎và tìm ra nó. 497 00:33:27,173 --> 00:33:32,470 ‎Nhưng khi già đi, bố bắt đầu nghĩ ‎rằng những vùng bí ẩn đó đã sáng tỏ, 498 00:33:32,470 --> 00:33:34,930 ‎rằng không còn gì để khám phá. 499 00:33:36,766 --> 00:33:38,225 ‎Cho tới khi gặp vụ này. 500 00:33:39,310 --> 00:33:41,979 ‎Bố đã mơ về chuyện này cả đời. 501 00:33:44,523 --> 00:33:46,358 ‎Tìm ra cuốn nhật ký đó, nhóc. 502 00:33:46,984 --> 00:33:48,778 ‎Ta giải mã những nét chữ nghệch ngoạc. 503 00:33:50,863 --> 00:33:52,698 ‎Ta đang tới El Dorado. 504 00:33:58,788 --> 00:33:59,914 ‎Xem kìa! 505 00:34:02,583 --> 00:34:05,002 ‎Nhìn con cá đẹp đó! Nó thổi nước kìa! 506 00:34:06,545 --> 00:34:07,546 ‎Ôi trời. 507 00:34:08,130 --> 00:34:09,381 ‎Thật tuyệt vời. 508 00:34:10,341 --> 00:34:12,885 ‎Đúng vậy! Đó là dấu hiệu, Chim Nhỏ. 509 00:34:15,096 --> 00:34:16,013 ‎Chà. 510 00:34:16,597 --> 00:34:17,807 ‎Ta sẽ tìm ra nó 511 00:34:18,307 --> 00:34:19,141 ‎cùng nhau. 512 00:34:20,643 --> 00:34:21,644 ‎Cùng nhau. 513 00:34:31,904 --> 00:34:35,282 ‎Bố này, con hiểu rủi ro ‎khi bán thánh giá, được chứ? 514 00:34:35,282 --> 00:34:37,409 ‎Con đã thấy cơ hội ‎và nắm lấy nó, vậy thôi. 515 00:34:37,409 --> 00:34:40,871 ‎Và con nghĩ khi bố tỉnh dậy 516 00:34:40,871 --> 00:34:43,499 ‎và con sẽ nói với bố ‎là mọi chuyện đã được xử lý, 517 00:34:43,499 --> 00:34:46,252 ‎và con không biết nữa, ‎có lẽ bố sẽ tự hào về con hay gì đó. 518 00:34:46,252 --> 00:34:49,296 ‎- Vì con đã mang nó về, đúng vậy. ‎- Chúa ơi, Rafe. 519 00:34:49,296 --> 00:34:51,715 ‎- Giờ con thấy như là kẻ ngốc. ‎- Rafe, thôi nào! 520 00:34:51,715 --> 00:34:53,551 ‎- Không, là vậy. ‎- Con không ngốc. 521 00:34:53,551 --> 00:34:56,053 ‎- Con cảm thấy... ‎- Bố nằm xuống và con đứng lên. 522 00:34:56,053 --> 00:34:58,347 ‎Bố mừng con bình an, hiểu chứ? 523 00:34:58,347 --> 00:34:59,765 ‎- Này! ‎- Vâng. 524 00:34:59,765 --> 00:35:03,561 ‎Đây là vụ lớn đầu tiên của con. ‎Bố nhớ vụ đầu của bố cũng không suôn sẻ. 525 00:35:04,520 --> 00:35:08,649 ‎Lẽ ra bố nên bảo con đó là Barbados. ‎Carlos Singh là trùm ở đó. 526 00:35:09,775 --> 00:35:10,693 ‎Không sao đâu. 527 00:35:11,193 --> 00:35:12,111 ‎Vâng. 528 00:35:20,244 --> 00:35:23,330 ‎Có một việc ‎bố cần con làm ngay bây giờ, được chứ? 529 00:35:25,499 --> 00:35:26,458 ‎Bố nói đi. 530 00:35:27,668 --> 00:35:29,837 ‎Bố cần con quay lại Outer Banks. 531 00:35:30,880 --> 00:35:31,839 ‎Kildare. 532 00:35:32,339 --> 00:35:33,465 ‎Vì sao? 533 00:35:33,465 --> 00:35:36,385 ‎Ở đó không còn gì cho ta nữa. 534 00:35:39,013 --> 00:35:43,851 ‎Bố cần con xử lý mọi việc. Bán hết ‎việc kinh doanh và địa ốc cho thuê. 535 00:35:46,687 --> 00:35:48,480 ‎Bố cần con bán Tannyhill. 536 00:35:50,274 --> 00:35:53,736 ‎Ta sẽ bán Tannyhill? Bố nói thế ạ? 537 00:35:55,863 --> 00:35:56,864 ‎Phải. 538 00:35:57,740 --> 00:35:59,950 ‎Vì sao? Bố nói gì vậy? 539 00:36:01,744 --> 00:36:03,287 ‎Đó không còn là nhà của ta nữa. 540 00:36:04,788 --> 00:36:05,831 ‎Mà là nơi này. 541 00:36:06,457 --> 00:36:08,000 ‎Nơi này giờ là nhà của chúng ta. 542 00:36:10,127 --> 00:36:11,754 ‎Và đây là sự rũ bỏ quá khứ. 543 00:36:11,754 --> 00:36:13,964 ‎Là một khởi đầu mới, con đường mới. 544 00:36:13,964 --> 00:36:17,092 ‎Và bố cần con ‎giữ vai trò lớn hơn, được chứ? 545 00:36:17,676 --> 00:36:19,345 ‎Bố có thể trông cậy vào con không? 546 00:36:21,263 --> 00:36:23,933 ‎- Được chứ? ‎- Tất nhiên, vâng. Tất nhiên, bố. 547 00:36:23,933 --> 00:36:26,101 ‎Được rồi, tốt. 548 00:36:26,101 --> 00:36:28,562 ‎Này, bố có vài giấy tờ bên trong. 549 00:36:28,562 --> 00:36:31,023 ‎Bố sẽ vào lấy chúng. ‎Ta sẽ cùng xem xét. 550 00:36:31,023 --> 00:36:33,025 ‎Hướng dẫn con làm gì, ‎và trong khi con đi, 551 00:36:33,025 --> 00:36:36,111 ‎bố sẽ lấy cây thánh giá và nghiên cứu nó. 552 00:36:36,612 --> 00:36:40,491 ‎Ta có cây thánh giá đó là nhờ con. ‎Con đem nó về và con đã cứu nó. 553 00:36:41,075 --> 00:36:42,910 ‎Bố chỉ cần con hãy cẩn thận. 554 00:36:42,910 --> 00:36:47,790 ‎Con tới đó, xử lý công việc, ‎và quay về đây an toàn. Hiểu chứ? 555 00:36:48,791 --> 00:36:49,959 ‎Con là một Cameron. 556 00:36:52,670 --> 00:36:54,296 ‎Điều đó vẫn có ý nghĩa. 557 00:37:11,814 --> 00:37:13,274 ‎Bố phải thừa nhận. 558 00:37:14,233 --> 00:37:15,526 ‎Thật tốt khi trở lại. 559 00:37:29,498 --> 00:37:31,333 ‎Nhìn nơi này xem! 560 00:37:32,084 --> 00:37:35,671 ‎Chà! Bố chưa bao giờ nghĩ ‎mình sẽ nhớ nơi này đến thế! 561 00:37:57,860 --> 00:37:59,278 ‎Về nhà thôi, con trai. 562 00:38:02,072 --> 00:38:03,073 ‎Về nhà thôi. 563 00:38:06,118 --> 00:38:07,911 ‎Bố đã rất nhớ nơi này. 564 00:38:08,871 --> 00:38:09,788 ‎Vâng, con cũng thế. 565 00:38:17,546 --> 00:38:18,505 ‎Xem đi. 566 00:38:18,505 --> 00:38:20,007 ‎2003, 2020 ‎JOHN B, ROUTLEDGE P4L 567 00:38:20,007 --> 00:38:21,091 ‎Có bia mộ riêng. 568 00:38:23,969 --> 00:38:25,637 ‎Con có từng cho bố một cái? 569 00:38:27,639 --> 00:38:28,599 ‎Chưa từng. 570 00:38:33,354 --> 00:38:34,646 ‎Chào mừng về nhà, bố. 571 00:38:36,982 --> 00:38:38,400 ‎- Cảm ơn, nhóc. ‎- Đi nào. 572 00:38:38,901 --> 00:38:41,445 ‎Đứng ngoài này cho muỗi nó xơi 573 00:38:41,445 --> 00:38:42,446 ‎hay vào trong nhà? 574 00:38:42,446 --> 00:38:44,740 ‎Bố nhớ lũ muỗi này, dù tin hay không. 575 00:38:50,245 --> 00:38:53,457 ‎Bố không hiểu sao con muốn ngủ ‎trên ghế ngoài hiên 576 00:38:54,208 --> 00:38:56,168 ‎khi trong này mát hơn nhiều. 577 00:38:59,088 --> 00:39:00,464 ‎Vâng. Tối nay nóng quá. 578 00:39:00,464 --> 00:39:04,468 ‎Ừ, nhất là khi không có điện. ‎Con quên trả tiền điện à? 579 00:39:04,468 --> 00:39:08,680 ‎Con bị mắt kẹt trên một đảo hoang ‎lâu hơn con nghĩ. 580 00:39:08,680 --> 00:39:10,682 ‎Ừ, bố đoán đó là cái cớ. 581 00:39:17,147 --> 00:39:20,901 ‎Này, John B, ‎con biết cuốn nhật ký đó ở đâu chứ? 582 00:39:21,443 --> 00:39:23,362 ‎Bọn con có một bản sao. 583 00:39:25,114 --> 00:39:26,532 ‎Và nó ở trong chiếc Twinkie, 584 00:39:26,532 --> 00:39:29,993 ‎mà có lẽ đang ở chỗ giữ xe của cảnh sát. 585 00:39:31,537 --> 00:39:33,163 ‎Phải tìm cách lo vụ đó. 586 00:39:33,914 --> 00:39:34,873 ‎Phải. 587 00:39:41,547 --> 00:39:42,673 ‎Này bố? 588 00:39:42,673 --> 00:39:43,674 ‎Sao vậy nhóc? 589 00:39:45,134 --> 00:39:47,219 ‎Bố nhớ lần cuối ta ở cùng nhau chứ? 590 00:39:48,303 --> 00:39:50,139 ‎- Lần ta tranh cãi ấy? ‎- Ừ. 591 00:39:53,183 --> 00:39:56,812 ‎Phải, tranh cãi nảy lửa. 592 00:39:58,272 --> 00:39:59,231 ‎Vâng. 593 00:40:01,900 --> 00:40:03,610 ‎Con lẽ ra không nên nói vậy. 594 00:40:07,614 --> 00:40:09,700 ‎Bố không phải người bố tồi tệ nhất. 595 00:40:10,284 --> 00:40:11,952 ‎Rõ vậy mà, Sherlock. 596 00:40:18,167 --> 00:40:19,168 ‎Con yêu bố. 597 00:40:21,253 --> 00:40:22,254 ‎Bố yêu con, Chim Nhỏ. 598 00:40:26,300 --> 00:40:29,678 ‎Chát chít đủ rồi. Ngủ thôi. 599 00:40:31,054 --> 00:40:32,139 ‎Ngủ ngon nhé. 600 00:40:46,653 --> 00:40:47,696 ‎Bố? 601 00:41:01,293 --> 00:41:02,169 ‎Bố? 602 00:41:32,783 --> 00:41:33,867 ‎Bình tĩnh nào! 603 00:41:33,867 --> 00:41:37,538 ‎- Bình tĩnh, ta có thể nói chuyện! ‎- Cho tôi biết El Dorado ở đâu, John! 604 00:41:37,538 --> 00:41:39,039 ‎Tôi biết là anh biết. 605 00:41:39,039 --> 00:41:40,666 ‎- Này! ‎- John B! 606 00:41:44,753 --> 00:41:48,131 ‎Chưa kết thúc đâu, John! ‎Hẹn gặp ở địa ngục! 607 00:41:55,347 --> 00:41:57,933 ‎Đây là lỗi của con. Con gây ra. 608 00:42:02,896 --> 00:42:03,897 ‎Này. 609 00:42:05,190 --> 00:42:06,149 ‎Chào. 610 00:42:09,069 --> 00:42:09,945 ‎Sarah? 611 00:42:11,613 --> 00:42:13,824 ‎- Chào. ‎- Là em. Em đến rồi. 612 00:42:13,824 --> 00:42:14,908 ‎Vâng. 613 00:42:15,492 --> 00:42:17,327 ‎Ôi Chúa ơi. 614 00:42:17,327 --> 00:42:19,037 ‎Chào. 615 00:42:20,539 --> 00:42:21,582 ‎Không sao đâu. 616 00:42:22,082 --> 00:42:23,834 ‎Anh về rồi. Anh an toàn rồi. 617 00:42:24,835 --> 00:42:26,128 ‎Ta đã trở về. 618 00:42:26,128 --> 00:42:28,505 ‎- Anh nhớ em. Ôi Chúa ơi. ‎- Em đây. Em biết mà. 619 00:42:29,715 --> 00:42:31,216 ‎Em xin lỗi bọn em phải rời đi. 620 00:42:31,883 --> 00:42:32,926 ‎Em rất xin lỗi. 621 00:42:35,178 --> 00:42:38,098 ‎Họ vừa thả em xuống. ‎Em còn không biết anh ở đây. 622 00:42:39,308 --> 00:42:41,768 ‎Bọn em không nghe rõ trên điện thoại. 623 00:42:42,644 --> 00:42:44,605 ‎Sao? Em đã không nghe thấy gì? 624 00:42:45,105 --> 00:42:48,358 ‎Không, chỉ là ‎ta nên quay lại OBX, thế thôi. 625 00:42:49,359 --> 00:42:50,485 ‎Vậy, em không biết. 626 00:42:51,069 --> 00:42:52,738 ‎- Biết gì cơ? ‎- Sarah. 627 00:42:54,781 --> 00:42:55,782 ‎Ông ấy còn sống. 628 00:42:58,368 --> 00:42:59,620 ‎Bố anh còn sống. 629 00:43:02,247 --> 00:43:04,958 ‎Và ông ấy đang ở đây. Nhìn kìa. 630 00:43:09,963 --> 00:43:11,673 ‎Không, ông ấy mới ở đây mà. 631 00:43:11,673 --> 00:43:14,051 ‎Sarah, anh thề có Chúa, bố đã ở đây. 632 00:43:15,177 --> 00:43:17,179 ‎- Bố! ‎- John B 633 00:43:17,179 --> 00:43:20,307 ‎Không, Sarah. ‎Này, tôi thề là bố anh đã ở đây. 634 00:43:20,891 --> 00:43:22,768 ‎Đợi anh một chút. Bố ơi! 635 00:43:23,393 --> 00:43:25,729 ‎- Này. ‎- Không, chờ đã. Anh thề. Đợi đã. 636 00:43:25,729 --> 00:43:27,981 ‎Bố! Bố ơi! 637 00:43:29,066 --> 00:43:30,275 ‎Bố! 638 00:46:11,770 --> 00:46:15,690 ‎Biên dịch: Tony Viet