1
00:00:09,218 --> 00:00:10,845
Mẹ bỏ đi hồi tôi ba tuổi.
2
00:00:16,809 --> 00:00:18,352
John B ơi. Này, anh bạn.
3
00:00:18,352 --> 00:00:22,315
Suốt thời gian lớn lên, chỉ có tôi và bố.
4
00:00:29,864 --> 00:00:33,076
Theo nhiều mặt,
ông là người bố tuyệt vời nhất.
5
00:00:35,244 --> 00:00:36,245
...không bao giờ nữa.
6
00:00:36,954 --> 00:00:40,708
Bố dạy tôi cách làm việc
và làm gì sau giờ làm việc.
7
00:00:41,918 --> 00:00:44,337
Con mà đạt điểm B,
bố cho con hút cần chứ?
8
00:00:44,337 --> 00:00:47,215
Ông giống một người bạn
hơn một người bố.
9
00:00:47,215 --> 00:00:51,052
Mục tiêu là thắng John B mà.
Tất tay chứ?
10
00:00:51,803 --> 00:00:54,138
Bố không hề bảo vệ tôi quá mức.
11
00:00:54,138 --> 00:00:57,642
- Xem ai trả tiền nhà tháng này nào.
- Như mọi nhà, chúng tôi có lúc cãi vã.
12
00:00:57,642 --> 00:00:59,227
- Không.
- Bố thật vô lý.
13
00:00:59,227 --> 00:01:01,479
- Ta sẽ không bán Twinkie.
- Có đấy.
14
00:01:01,479 --> 00:01:04,232
- Không. Bố là ông bố tệ nhất!
- Ta bán nó luôn.
15
00:01:04,232 --> 00:01:07,485
Bố sẽ mua cho con xe mới
ngay khi có vàng Merchant.
16
00:01:07,485 --> 00:01:10,279
- Thôi đi. Bố tránh ra.
- Đừng lên xe đó, nhóc!
17
00:01:10,279 --> 00:01:12,615
Nếu con lên xe đó, đừng quay về!
18
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
- Hiểu chứ?
- Tránh ra.
19
00:01:14,742 --> 00:01:17,203
Con nghe chứ, John B? Đừng có về!
20
00:01:18,663 --> 00:01:20,623
Đó là lần cuối tôi gặp ông ấy.
21
00:01:27,672 --> 00:01:29,423
Mất bố là một chuyện.
22
00:01:30,758 --> 00:01:33,469
Một điều nữa là không được
nói lời tạm biệt.
23
00:01:50,153 --> 00:01:51,487
Làm ơn hãy là bố.
24
00:03:26,916 --> 00:03:30,002
Bố yêu con, Chim Nhỏ,
dù bố đã không luôn thể hiện.
25
00:03:30,670 --> 00:03:32,713
Về nhà đi, John B!
26
00:03:33,464 --> 00:03:34,799
Về nhà nào, nhóc.
27
00:03:35,299 --> 00:03:37,093
Gặp lại bố ở phía bên kia.
28
00:03:40,638 --> 00:03:41,847
Tạm biệt bố.
29
00:03:48,771 --> 00:03:49,605
Bố?
30
00:03:58,990 --> 00:04:00,199
Có thật là bố không?
31
00:04:04,161 --> 00:04:07,248
Con làm gì mà lâu thế, Chim Nhỏ.
Bố rung chuông hàng giờ rồi.
32
00:04:17,216 --> 00:04:18,676
Con tưởng bố đã mất.
33
00:04:20,428 --> 00:04:21,679
Con tưởng bố đã mất.
34
00:04:22,179 --> 00:04:25,683
Bố xin lỗi đã dùng kế ve sầu thoát xác.
Chuyện rất dài.
35
00:04:28,477 --> 00:04:29,645
Kiểm tra nhà thờ!
36
00:04:30,229 --> 00:04:31,564
Bố kể sau.
37
00:04:32,523 --> 00:04:33,649
Gì vậy?
38
00:04:33,649 --> 00:04:35,484
- Ta phải biến.
- Bố, nói cho con.
39
00:04:36,444 --> 00:04:38,904
Đi nào. Cúi đầu xuống.
40
00:04:41,532 --> 00:04:43,409
Khỉ thật, lối đó không được.
41
00:04:43,409 --> 00:04:46,495
Đám Cá Mòi, bến thuyền,
họ có thuyền. Nào, theo con.
42
00:04:46,495 --> 00:04:48,622
Tốt lắm, đi nào.
Gặp con thật tuyệt, nhóc.
43
00:04:48,622 --> 00:04:50,958
Vâng, gặp bố cũng vậy. Nào, nhanh lên.
44
00:05:01,552 --> 00:05:03,804
Tôi nghĩ chúng ta ổn. Suýt thì toi.
45
00:05:03,804 --> 00:05:05,181
Nào, bố. Kể đi nào.
46
00:05:05,181 --> 00:05:07,767
Suốt thời gian qua bố còn sống
mà không gọi điện ư?
47
00:05:07,767 --> 00:05:09,143
Con nghĩ bố không muốn à?
48
00:05:09,143 --> 00:05:11,020
Làm thế sẽ nguy hiểm cho con.
49
00:05:11,020 --> 00:05:13,147
Con gặp nguy hiểm
suốt thời gian vắng bố.
50
00:05:13,147 --> 00:05:15,900
Nghe này, giờ ta ở đây rồi. Được chứ?
51
00:05:16,692 --> 00:05:20,696
Và bố sẽ không đi đâu cả.
Bố đã phải biến đi vì sự an toàn của bố.
52
00:05:21,864 --> 00:05:22,948
Và của con.
53
00:05:24,116 --> 00:05:26,160
Này, đó không phải điều bố muốn.
54
00:05:26,160 --> 00:05:29,080
Con phải biết điều đó.
Hãy đi tìm các bạn con.
55
00:05:30,956 --> 00:05:31,999
Nào, anh bạn.
56
00:05:37,922 --> 00:05:40,383
Vậy ta làm thế này ư? Ta cứ thế ra khơi.
57
00:05:40,383 --> 00:05:42,760
Ta cứ thế mà quên John B sao?
58
00:05:44,387 --> 00:05:46,430
Lẽ ra không nên bỏ cậu ấy lại.
Ta sẽ quay lại.
59
00:05:46,430 --> 00:05:49,517
Không! Chúng ta sẽ bị bắt.
Kế hoạch kiểu gì vậy?
60
00:05:49,517 --> 00:05:51,727
Đó là kế hoạch luôn bên nhau, Cleo.
61
00:05:51,727 --> 00:05:53,354
Vậy ta sẽ chết cùng nhau.
62
00:05:54,730 --> 00:05:59,318
Cậu ấy nói đúng. Ta phải đi, nếu không
sẽ bị nhét hết vào sau xe bán tải.
63
00:06:00,236 --> 00:06:01,612
Chúng ta đã làm đúng.
64
00:06:04,365 --> 00:06:06,951
Đi nào, bố. Thuyền đậu ở ngay đằng này.
65
00:06:08,160 --> 00:06:09,120
Chết tiệt.
66
00:06:09,120 --> 00:06:11,664
Họ đi rồi. Singh hẳn đã khiến họ bỏ chạy.
67
00:06:11,664 --> 00:06:14,208
Nào, kế hoạch B. Lấy thuyền của bố,
ở chỗ của bố.
68
00:06:14,208 --> 00:06:17,461
- Dù sao ta cũng phải lấy món đồ ở đó.
- Chờ đã, con phải gọi cho họ.
69
00:06:25,386 --> 00:06:27,138
- Ai vậy?
- Là Portis.
70
00:06:27,138 --> 00:06:30,141
Portis? John B đấy,
chắc chắn là John B. Chờ đã.
71
00:06:31,225 --> 00:06:33,227
- Chào! Là cậu à?
- Phải, tôi đây.
72
00:06:33,227 --> 00:06:35,855
- Loa ngoài.
- Cậu có cần chúng tôi quay lại không?
73
00:06:35,855 --> 00:06:38,649
- Không, đừng lo.
- Này, nhắc lại đi.
74
00:06:38,649 --> 00:06:40,443
Đừng lo cho tôi, được chứ?
75
00:06:40,443 --> 00:06:42,862
Ở đây nguy hiểm. Các cậu phải rời đi.
76
00:06:42,862 --> 00:06:43,946
Quay về OBX đi.
77
00:06:44,655 --> 00:06:46,574
- Không nghe rõ.
- Để tôi nói với anh ấy.
78
00:06:46,574 --> 00:06:48,284
- John B?
- Sarah, chờ đã.
79
00:06:48,284 --> 00:06:51,078
- Anh ổn chứ?
- Ừ, anh ổn. Mọi thứ đều ổn.
80
00:06:51,078 --> 00:06:53,205
Anh ấy ổn. Ơn Chúa. Có chuyện gì thế?
81
00:06:53,205 --> 00:06:55,040
Anh đã tìm thấy bố mình.
82
00:06:55,833 --> 00:06:57,751
- Ông ấy còn sống.
- Đợi đã. Anh nói gì?
83
00:06:57,751 --> 00:06:59,837
- John B?
- Sarah.
84
00:06:59,837 --> 00:07:02,590
- Sarah?
- Em không nghe thấy.
85
00:07:02,590 --> 00:07:04,258
- Alô?
- John B?
86
00:07:04,758 --> 00:07:06,677
Ra khỏi đó đi. Gặp mọi người ở Kildare.
87
00:07:06,677 --> 00:07:08,429
Kildare. Kildare, khi nào?
88
00:07:09,013 --> 00:07:10,264
- Alô?
- Kildare...
89
00:07:10,973 --> 00:07:11,849
Chết tiệt.
90
00:07:12,433 --> 00:07:14,185
John B! Không. John B!
91
00:07:15,686 --> 00:07:17,563
- Hy vọng họ nghe thấy.
- Ừ.
92
00:07:18,147 --> 00:07:19,190
Ta nên đi thôi.
93
00:07:19,857 --> 00:07:22,776
Nào, đi thôi.
Đi nào, nhóc. Rẽ phải. Đi.
94
00:07:23,360 --> 00:07:26,697
- Kildare. Cái quái gì vậy?
- Các cậu nghĩ anh ấy tìm thấy bố chứ?
95
00:07:26,697 --> 00:07:30,117
- Ông ấy mất tích gần một năm rồi.
- Sarah, cậu nghĩ sao?
96
00:07:30,117 --> 00:07:32,203
- Có nên quay lại?
- Ta chẳng có phòng bị.
97
00:07:32,203 --> 00:07:35,706
Phải quyết định ngay,
ta quay lại hay đi tiếp?
98
00:07:37,249 --> 00:07:38,667
Sarah, nói đi!
99
00:07:38,667 --> 00:07:41,003
- Ta cần quyết định!
- Anh ấy bảo đi.
100
00:07:42,546 --> 00:07:43,964
- Chờ đã, nghe này.
- Đi.
101
00:07:43,964 --> 00:07:44,965
- Sarah.
- Đi!
102
00:07:57,186 --> 00:07:58,562
Nó ở ngay đây rồi.
103
00:08:01,690 --> 00:08:02,691
Đi theo bố.
104
00:08:08,822 --> 00:08:10,658
Đây rồi. Lỗ nhện.
105
00:08:10,658 --> 00:08:13,702
Không có gì nhiều,
nhưng không tệ để ẩn náu.
106
00:08:13,702 --> 00:08:15,996
Được rồi, lỗ nhện, tên hay đấy.
107
00:08:21,710 --> 00:08:23,337
Vẫn đi săn hả, bố?
108
00:08:23,337 --> 00:08:25,756
Bố còn thở là còn săn mà,
biết sao được?
109
00:08:26,257 --> 00:08:28,634
Lần này
bố ghép mọi manh mối lại, John B.
110
00:08:28,634 --> 00:08:31,720
Đến gần rồi, bố có thể cảm nhận được.
Thứ gì đó lớn.
111
00:08:34,265 --> 00:08:37,268
Con nghe rằng bố mất ở bãi cạn Diamond mà?
112
00:08:38,394 --> 00:08:42,523
Có người đã chết ngoài đó.
Không phải là bố.
113
00:08:43,524 --> 00:08:46,443
Này. Ta phải đi thu hồi một thứ.
114
00:08:47,027 --> 00:08:49,613
- Rồi ta có thể đi.
- Vâng? Ôi. Bố, khoan.
115
00:08:49,613 --> 00:08:50,614
LUGER 9MM
116
00:08:50,614 --> 00:08:53,325
Thu hồi một thứ? Súng?
Không! Ta sẽ làm gì?
117
00:08:54,368 --> 00:08:57,746
Cuộc chiến vẫn diễn ra. Hiểu chứ nhóc?
Ngay lúc này.
118
00:08:57,746 --> 00:09:02,042
Và lần này là vì thành phố vàng,
vì thứ cực khủng, mọi thứ.
119
00:09:02,042 --> 00:09:02,960
- Được chứ?
- Vâng.
120
00:09:02,960 --> 00:09:06,463
Nào? Lại đây.
Thật vui thấy con. Đúng vậy đấy.
121
00:09:07,047 --> 00:09:12,261
Nhưng nếu ta không đi ngay,
cuộc đấu sẽ kết thúc sớm. Được chứ?
122
00:09:12,261 --> 00:09:14,680
Không chỉ mình Singh săn đuổi ta.
123
00:09:14,680 --> 00:09:17,891
Bố có dính dáng với Limbrey
và nhiều thứ khác nữa.
124
00:09:17,891 --> 00:09:19,768
Khoan đã, bố.
125
00:09:21,312 --> 00:09:22,813
Bố vừa nói Limbrey à?
126
00:09:23,731 --> 00:09:27,776
- Là Carla Limbrey?
- Ừ. Con nghĩ sao ta có thuyền?
127
00:09:27,776 --> 00:09:28,902
Ôi trời, bố.
128
00:09:28,902 --> 00:09:30,195
- Con biết...
- Không.
129
00:09:30,195 --> 00:09:32,489
Cô ấy giúp bố một chút.
130
00:09:32,489 --> 00:09:34,408
Chuyện hậu cần, đại loại thế,
131
00:09:34,408 --> 00:09:36,577
nhưng vì bố tìm được con,
bố nợ cô ấy một thứ.
132
00:09:37,161 --> 00:09:38,871
Thì trả muộn còn hơn lúc này.
133
00:09:40,414 --> 00:09:42,916
Bố có thể giải thích hết. Hãy tập trung.
134
00:09:43,834 --> 00:09:44,960
Ta phải đi rồi.
135
00:09:45,669 --> 00:09:46,754
Ta phải đi thôi!
136
00:09:46,754 --> 00:09:48,255
Nơi này tởm quá.
137
00:09:48,255 --> 00:09:50,341
Giỏi lắm! Lối này!
138
00:10:08,442 --> 00:10:09,610
Tốt lắm, nhóc.
139
00:10:15,783 --> 00:10:20,245
{\an8}GUADELOUPE
140
00:10:26,168 --> 00:10:27,169
Ôi, anh yêu.
141
00:10:30,464 --> 00:10:31,423
Chào bố.
142
00:10:32,007 --> 00:10:33,217
Bố ổn chứ?
143
00:10:33,217 --> 00:10:34,760
Tất nhiên là bố ổn.
144
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Lại đây nào.
145
00:10:43,143 --> 00:10:44,353
Ta đang ở đâu vậy?
146
00:10:44,353 --> 00:10:45,729
Ta ở Guadeloupe.
147
00:10:47,523 --> 00:10:48,565
Chúng ta an toàn.
148
00:10:57,074 --> 00:10:58,075
Rafe đâu?
149
00:11:15,718 --> 00:11:17,136
Anh thích cái này không?
150
00:11:23,183 --> 00:11:25,352
Chào anh. Xin lỗi đã làm phiền anh.
151
00:11:25,978 --> 00:11:30,190
- Chào. Sao vậy?
- Tôi có món quà hoàn hảo cho vợ anh.
152
00:11:30,190 --> 00:11:32,151
- Giá cả cũng rất hời.
- Vậy ư?
153
00:11:32,151 --> 00:11:34,570
Mặt trước này là cửa hàng cho du khách,
154
00:11:34,570 --> 00:11:37,197
nhưng ngay phía sau đây mới rẻ.
155
00:11:37,197 --> 00:11:39,491
Một cửa hàng bản xứ tuyệt vời.
156
00:11:39,491 --> 00:11:41,452
- Không biết nữa.
- Tôi muốn giúp thôi.
157
00:11:41,452 --> 00:11:43,203
- Nhanh thôi. Đi chứ?
- Được.
158
00:11:43,203 --> 00:11:47,291
Ừ. Nó có đồ trang sức đặt riêng
tuyệt nhất đảo này.
159
00:11:47,291 --> 00:11:49,168
- Cực đỉnh luôn.
- Hay đấy.
160
00:11:49,168 --> 00:11:50,878
Ngay phía sau này.
161
00:11:51,503 --> 00:11:52,755
- Qua đây à?
- Phai.
162
00:12:17,571 --> 00:12:20,240
Nào, mời tất cả lên tàu tới Guadeloupe.
163
00:12:20,240 --> 00:12:21,784
- Anh thế nào?
- Tốt còn anh?
164
00:12:21,784 --> 00:12:22,951
Sống trong mơ.
165
00:12:22,951 --> 00:12:25,078
Anh rám nắng nhiều so với ảnh.
166
00:12:25,078 --> 00:12:26,830
- Đây, anh Tompkins.
- Cảm ơn.
167
00:12:26,830 --> 00:12:27,915
Tận hưởng Guadeloupe.
168
00:12:36,256 --> 00:12:38,675
Cậu chắc đã không cho hắn biết
cuốn nhật ký ở đâu chứ?
169
00:12:38,675 --> 00:12:42,012
Tôi bảo anh ta là tôi đã thấy nó,
nhưng không nói ở đâu.
170
00:12:42,805 --> 00:12:47,559
- Vậy tại sao Singh muốn nó đến vậy?
- Anh ta nghĩ cuốn nhật ký là đầu mối.
171
00:12:48,227 --> 00:12:50,437
Tới vị trí của một thành phố vàng.
172
00:12:51,021 --> 00:12:54,399
Số vàng trên tàu Merchant
chỉ là một phần nhỏ của nó.
173
00:12:54,399 --> 00:12:57,402
Vậy cuốn nhật ký ta có
dẫn đến một kho báu 500 năm
174
00:12:57,402 --> 00:12:58,987
mà không ai tìm thấy ư?
175
00:12:58,987 --> 00:13:00,113
Đại loại vậy.
176
00:13:01,698 --> 00:13:05,452
Tôi tham gia.
Đó là lựa chọn tốt nhất của tôi lúc này.
177
00:13:05,452 --> 00:13:09,456
- Chắc chắn là hơn lớp hình học.
- Phải, hơn là trường nội trú.
178
00:13:09,456 --> 00:13:13,502
Ý là, tôi còn chẳng biết sẽ có chuyện gì
khi ta quay lại OBX.
179
00:13:13,502 --> 00:13:15,587
Không có gì tốt đẹp. Rõ là vậy.
180
00:13:16,588 --> 00:13:17,840
Chẳng gì tốt đẹp.
181
00:13:17,840 --> 00:13:20,175
Chuyện sẽ tệ hại chừng một năm.
182
00:13:20,175 --> 00:13:22,970
Ít ra là không tiền bồi hoàn.
Không việc làm.
183
00:13:22,970 --> 00:13:26,515
Không có bố mẹ.
Phải, sẽ nhiều mũi tên tấn công.
184
00:13:27,266 --> 00:13:29,184
Ta làm gì khi mũi tên đang tới?
185
00:13:29,893 --> 00:13:32,771
Bing. Bing, đinh, bing!
186
00:13:32,771 --> 00:13:35,148
- Nhanh đấy!
- Và bắn trả lại chúng.
187
00:13:35,148 --> 00:13:37,568
Và mũi giáo lao tới,
cậu trụ vững, túm lấy,
188
00:13:38,318 --> 00:13:41,572
tước vũ khí, đâm thẳng vào cổ,
kết liễu chúng kiểu...
189
00:13:46,076 --> 00:13:47,077
Từng tên một.
190
00:13:48,245 --> 00:13:49,705
Ta sẽ xử lý hết chúng.
191
00:13:52,541 --> 00:13:54,126
Này, dù có chuyện gì,
192
00:13:55,294 --> 00:13:57,045
chúng ta sẽ cùng xử lý.
193
00:13:57,546 --> 00:13:58,922
Như chúng ta luôn vậy.
194
00:14:00,632 --> 00:14:01,633
Kie.
195
00:14:03,051 --> 00:14:03,969
Chào.
196
00:14:08,974 --> 00:14:12,144
Tôi chỉ muốn báo
ta có lẽ nên dừng đổ xăng.
197
00:14:14,980 --> 00:14:16,023
Pope, tôi... Ừ.
198
00:14:17,441 --> 00:14:19,943
- Ừ.
- Pope. Này, Pope.
199
00:14:24,781 --> 00:14:25,657
Khỉ thật.
200
00:14:31,330 --> 00:14:32,706
Tôi sẽ nói chuyện với cậu ấy.
201
00:14:45,052 --> 00:14:46,553
Nào, kế hoạch là gì, bố?
202
00:14:46,553 --> 00:14:48,263
Bố nói rồi mà, Chim Nhỏ,
203
00:14:48,263 --> 00:14:51,683
chỉ dừng lại lấy thứ bố đã bảo con.
204
00:14:51,683 --> 00:14:53,310
Và, "Tạm biệt Bridgetown".
205
00:14:53,810 --> 00:14:55,520
Nào, cộng sự. Hỗ trợ bố.
206
00:14:55,520 --> 00:14:57,439
Được rồi. Làm nhanh nào.
207
00:14:57,940 --> 00:14:59,483
Chúng ta có gì đây?
208
00:14:59,483 --> 00:15:01,151
Thần Lửa và Chiến tranh?
209
00:15:02,235 --> 00:15:03,737
Món đồ đáng giá.
210
00:15:09,493 --> 00:15:11,745
Xin lỗi. Tôi có hẹn. Hẹn anh lần khác.
211
00:15:11,745 --> 00:15:14,206
- Bố, ta làm gì ở đây?
- Lấy món đồ thôi.
212
00:15:14,206 --> 00:15:15,415
Một phút thôi mà.
213
00:15:16,333 --> 00:15:17,209
RJ.
214
00:15:17,209 --> 00:15:18,126
John.
215
00:15:20,087 --> 00:15:21,338
Vào đây nào.
216
00:15:21,338 --> 00:15:22,255
Lâu rồi nhỉ.
217
00:15:23,840 --> 00:15:24,800
Được rồi.
218
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Anh làm gì ở đây, John?
Anh muốn gì?
219
00:15:34,059 --> 00:15:36,478
Xin lỗi về vũ khí, RJ.
Tôi đang rất vội.
220
00:15:36,478 --> 00:15:38,939
Tôi không thể thương lượng lâu.
221
00:15:38,939 --> 00:15:41,066
Thật sao? Anh chĩa súng vào tôi?
222
00:15:41,608 --> 00:15:44,319
Người cộng sự, người đã cứu mạng anh?
223
00:15:44,319 --> 00:15:47,239
Anh sẽ hiểu
nếu biết chuyện xảy ra lần trước.
224
00:15:47,823 --> 00:15:50,742
Và tôi biết anh sẽ kháng cự.
Đưa món đồ đây.
225
00:15:50,742 --> 00:15:52,619
- Cướp có vũ trang ư?
- Không phải cướp.
226
00:15:52,619 --> 00:15:54,579
Món đồ đó là của tôi. Phải không, RJ?
227
00:15:56,164 --> 00:16:00,293
Tôi cho là một thẩm phán công bằng
sẽ nói quyền sở hữu vẫn chưa rõ.
228
00:16:00,293 --> 00:16:01,420
Ồ, tuyệt.
229
00:16:02,087 --> 00:16:04,923
Anh thấy đấy,
tôi vẫn có quyền mặc cả, cộng sự.
230
00:16:04,923 --> 00:16:08,176
Nó đây, vẫn nguyên vẹn. Như tôi đã hứa.
231
00:16:08,802 --> 00:16:10,220
Tao nhớ mày lắm.
232
00:16:18,353 --> 00:16:20,188
Này, nhóc. Xem này.
233
00:16:23,150 --> 00:16:25,152
Chỉ dẫn của Orinoco.
234
00:16:26,737 --> 00:16:28,238
Chỉ dẫn gì ạ?
235
00:16:29,448 --> 00:16:31,241
Chỉ dẫn kho báu đấy.
236
00:16:31,241 --> 00:16:34,870
Ít ra bọn bố nghĩ nó nói vậy.
Điểm dừng tiếp theo, El Dorado.
237
00:16:35,454 --> 00:16:40,375
Có lẽ vậy, nếu anh tìm thấy nửa kia,
và rồi phải giải mã được nó.
238
00:16:40,917 --> 00:16:42,335
Và tôi muốn phần của mình.
239
00:16:42,335 --> 00:16:44,796
Đừng nghĩ tôi không săn lùng anh
nếu không có phần.
240
00:16:44,796 --> 00:16:49,468
Vụ này thành công, anh sẽ chẳng cần
bán Thần lửa và Chiến tranh nhái nữa.
241
00:16:49,468 --> 00:16:51,678
Arjun! Anh có nhà không?
242
00:16:52,179 --> 00:16:53,055
Đợi chút.
243
00:16:53,597 --> 00:16:54,556
Đừng cử động.
244
00:16:59,936 --> 00:17:01,146
Ngài Singh.
245
00:17:01,146 --> 00:17:03,607
- Chết tiệt.
- Thật bất ngờ.
246
00:17:05,484 --> 00:17:06,735
Tôi giúp được gì?
247
00:17:06,735 --> 00:17:09,071
Luôn hân hạnh tới cửa hàng anh, Arjun.
248
00:17:09,071 --> 00:17:11,281
Anh có những món đồ quý.
249
00:17:11,990 --> 00:17:15,077
Thật hân hạnh dẫn anh thăm quan,
nhưng chúng tôi đóng cửa rồi.
250
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
Thôi nào, Arjun.
251
00:17:19,081 --> 00:17:21,083
Ngó quanh nhanh thôi
252
00:17:21,083 --> 00:17:23,001
vì khách hàng thân thiết, nhỉ?
253
00:17:25,128 --> 00:17:26,129
Tất nhiên rồi.
254
00:17:29,007 --> 00:17:33,261
- Bó cho con biết ngay đi.
- John B, ta phải rời khỏi đây ngay.
255
00:17:33,261 --> 00:17:34,763
Đây, cầm cái này.
256
00:17:34,763 --> 00:17:37,224
Cầm nó qua cửa sổ kia. Đi!
257
00:17:38,850 --> 00:17:42,437
Chúng tôi có vài món đồ quý mới.
258
00:17:43,647 --> 00:17:44,606
Tôi thấy rồi.
259
00:17:50,570 --> 00:17:53,073
- Bình tĩnh.
- Con đang cố đây!
260
00:17:57,869 --> 00:17:58,870
Khỉ thật! Bị kẹt.
261
00:18:01,081 --> 00:18:03,708
Tôi luôn nói,
anh có con mắt tinh đời, Arjun.
262
00:18:03,708 --> 00:18:06,211
Tôi biết khi ai đó có cặp mắt tinh tường
263
00:18:06,795 --> 00:18:08,630
vì mắt tôi cũng vậy.
264
00:18:09,256 --> 00:18:11,174
Muốn biết thì phải có nó mà.
265
00:18:17,973 --> 00:18:21,685
Có người thấy thanh niên John B Rouledge
với một gã trung niên
266
00:18:22,185 --> 00:18:23,436
ở gần đây,
267
00:18:23,436 --> 00:18:25,772
và tôi tự nhủ,
268
00:18:27,566 --> 00:18:30,986
sao hai kẻ đó lại mạo hiểm
vào gần trung tâm nhỉ?
269
00:18:32,404 --> 00:18:34,573
Một nơi đầy rẫy tai mắt.
270
00:18:35,240 --> 00:18:37,492
- Lối bờ biển an toàn.
- Được, ta phải đi thôi.
271
00:18:41,454 --> 00:18:44,166
Và rồi tôi nhận ra rằng
272
00:18:44,708 --> 00:18:47,252
họ ở rất gần cửa hàng của anh,
273
00:18:47,252 --> 00:18:50,463
và tôi nghĩ, anh biết đấy,
274
00:18:52,132 --> 00:18:55,177
họ hẳn phải tới gặp
anh bạn cũ Arjun của tôi,
275
00:18:55,177 --> 00:18:58,305
người có con mắt tinh tường
với các vật phẩm quý.
276
00:18:58,305 --> 00:19:00,473
Tôi không gặp họ. Tôi không biết.
277
00:19:01,183 --> 00:19:02,893
Này, tôi luôn biết
278
00:19:03,435 --> 00:19:05,395
khi người ta nói dối tôi.
279
00:19:06,730 --> 00:19:10,400
Nào. Đỡ được bố rồi!
280
00:19:11,151 --> 00:19:14,529
Giúp bố. Giúp bố nào. Nào.
281
00:19:15,447 --> 00:19:16,323
Bố! Này!
282
00:19:17,115 --> 00:19:18,992
- Món đồ đâu?
- Tưởng bố cầm nó.
283
00:19:20,035 --> 00:19:22,621
- Không!
- Khỉ thật. Thật... Khỉ thật. Nhanh
284
00:19:25,457 --> 00:19:28,460
Anh đã gặp họ chứ? Anh đang giấu họ?
285
00:19:30,837 --> 00:19:31,838
Arjun?
286
00:19:37,969 --> 00:19:39,763
Đứng dậy nào.
287
00:19:41,765 --> 00:19:44,267
Tôi thề là không biết họ ở đâu.
288
00:19:49,022 --> 00:19:49,981
Đi ngay.
289
00:19:51,107 --> 00:19:52,651
Này. Tôi...
290
00:20:02,160 --> 00:20:03,536
Chúng đi qua hẻm.
291
00:20:03,536 --> 00:20:05,121
Nào. Ta phải đi thôi.
292
00:20:09,000 --> 00:20:10,168
Chạy mau! Đi nào!
293
00:20:10,168 --> 00:20:12,170
Đi mau! Nào!
294
00:20:16,841 --> 00:20:18,218
Tới bến tàu!
295
00:20:19,094 --> 00:20:20,387
Chúng đã tới đó!
296
00:20:24,683 --> 00:20:25,850
Chạy! Đi mau!
297
00:20:27,352 --> 00:20:28,395
Lên thuyền mau!
298
00:20:30,146 --> 00:20:31,856
Phải, rời đi mau!
299
00:20:43,076 --> 00:20:44,369
Được chưa, John B?
300
00:20:46,121 --> 00:20:47,289
Đi thôi nào!
301
00:20:47,914 --> 00:20:48,832
Lấy thuyền.
302
00:20:49,332 --> 00:20:50,208
Để chúng đi.
303
00:20:50,208 --> 00:20:53,670
- 30 phút là có thuyền.
- Đuổi chúng ban đêm à?
304
00:20:53,670 --> 00:20:55,463
Trong bóng tối và ngoài khơi?
305
00:20:56,006 --> 00:20:59,634
Mạo hiểm vào St. Lucia hay Martinique?
Ta không thể làm thế.
306
00:20:59,634 --> 00:21:00,927
Không, sao phải thế?
307
00:21:01,803 --> 00:21:03,805
Ta biết chúng sống ở đâu mà.
308
00:21:04,472 --> 00:21:06,266
Và ta có bạn bè khắp nơi.
309
00:21:14,649 --> 00:21:17,694
{\an8}ST. KITTS
310
00:21:25,869 --> 00:21:28,121
Sắp tới cảng, anh bạn.
Đổ đầy xăng chứ?
311
00:21:30,498 --> 00:21:31,916
Cần mua thực phẩm nữa.
312
00:21:36,254 --> 00:21:38,882
Này Pope. Pope, nghe này.
313
00:21:41,718 --> 00:21:44,220
Này, tôi biết cậu nghĩ mình đã thấy gì đó.
314
00:21:44,220 --> 00:21:45,805
Hoặc cậu có lẽ thấy gì đó.
315
00:21:46,389 --> 00:21:50,435
Tôi không biết, nhưng nói thẳng là,
không có gì xảy ra cả.
316
00:21:51,269 --> 00:21:52,562
Cậu đâu cần dối tôi.
317
00:21:52,562 --> 00:21:56,649
Tôi không dối cậu, Pope.
Tôi cố nói với cậu vậy mà.
318
00:21:57,233 --> 00:21:59,444
Bọn mình là Cá mòi.
Bọn mình không dối nhau.
319
00:21:59,444 --> 00:22:00,653
Chẳng quan trọng.
320
00:22:00,653 --> 00:22:02,947
Pope, tớ không muốn bọn mình khó xử.
321
00:22:02,947 --> 00:22:04,199
Đâu có gì khó xử.
322
00:22:04,199 --> 00:22:06,159
- Ồ, không phải đang thế sao?
- Không.
323
00:22:06,159 --> 00:22:08,203
Này, ai đang nói dối đây?
324
00:22:12,123 --> 00:22:17,253
Nếu cậu hỏi tôi có thích vậy,
không, đó không phải điều tôi thích,
325
00:22:17,253 --> 00:22:20,256
nhưng tôi sẽ không ngăn cản cậu.
326
00:22:21,966 --> 00:22:23,218
Lựa chọn của cậu mà.
327
00:22:25,428 --> 00:22:26,763
Cậu làm điều cậu muốn.
328
00:22:51,454 --> 00:22:53,164
Vì cuộc đời, sống,
329
00:22:53,164 --> 00:22:56,376
và việc theo đuổi kho báu.
330
00:22:56,376 --> 00:22:57,544
Hay đấy bố.
331
00:23:02,006 --> 00:23:04,509
Ừ, thấy chứ, rượu mạnh cho đàn ông.
332
00:23:05,760 --> 00:23:09,597
Vậy vụ Big Kahuna ra sao vậy?
333
00:23:10,473 --> 00:23:12,892
Ý con là, sao bố lại đến Barbados?
334
00:23:12,892 --> 00:23:16,312
Thì, cũng giống như con và cùng lý do.
335
00:23:17,063 --> 00:23:17,939
Kho báu đó.
336
00:23:19,357 --> 00:23:21,276
Và Carlos Singh.
337
00:23:23,445 --> 00:23:27,365
Phải, bố đã bị bỏ lại
trên bãi cạn đó nhiều tháng
338
00:23:28,324 --> 00:23:32,370
sống nhờ rong biển, mồ hôi, nước mưa,
339
00:23:32,370 --> 00:23:35,039
và cố tránh thành thức ăn cho cua.
340
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Tưởng đã không qua được.
341
00:23:39,586 --> 00:23:42,338
Singh hẳn đã theo dấu thuyền của bố,
và người của hắn tới.
342
00:23:42,338 --> 00:23:45,842
Hắn hẳn đã biết bố đang tìm gì đó
vì họ đã tìm thấy bố.
343
00:23:47,218 --> 00:23:49,179
Lúc đầu, bố nghĩ mình được cứu.
344
00:23:49,888 --> 00:23:54,309
Hóa ra chẳng phải giải cứu
mà là một kiểu giam giữ.
345
00:23:54,309 --> 00:23:55,351
Ừ.
346
00:23:56,311 --> 00:23:58,229
Này, giơ tay lên.
347
00:23:58,771 --> 00:23:59,898
Thả hòn đá xuống!
348
00:24:00,565 --> 00:24:01,816
Bố đã chiến đấu.
349
00:24:03,026 --> 00:24:05,778
Một người của hắn bị bỏ lại
như là con đã nghe.
350
00:24:07,280 --> 00:24:09,657
Sau đó chúng chuyển bố tới Barbados.
351
00:24:10,742 --> 00:24:11,868
Khu của Singh.
352
00:24:14,454 --> 00:24:18,208
Chúng nhốt bố
trong một khu trơ trọi nằm giữa
353
00:24:18,208 --> 00:24:21,127
cánh đồng mía với lính canh có vũ khí.
354
00:24:21,127 --> 00:24:24,631
Bố gặp gã nhỏ bé đặc biệt này, Singh.
355
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
Hắn muốn thỏa thuận với bố.
356
00:24:26,799 --> 00:24:29,302
Hắn muốn bố cho hắn biết mọi chuyện
357
00:24:29,844 --> 00:24:32,430
đổi lấy việc hắn để bố sống.
358
00:24:33,097 --> 00:24:36,100
Nhưng không bao lâu
bố đã trở lại cuộc chơi.
359
00:24:38,603 --> 00:24:41,189
Ngay khi có cơ hội, bố đã tận dụng.
360
00:24:41,189 --> 00:24:44,567
Bị đánh chút xíu lúc trốn,
nhưng bố đã thoát ra được.
361
00:24:46,444 --> 00:24:48,071
Và không phải tay trắng.
362
00:24:55,620 --> 00:24:56,788
Và giờ bố ở đây,
363
00:24:57,455 --> 00:24:58,623
gặp lại con mình.
364
00:25:04,254 --> 00:25:07,590
{\an8}Đi tìm cửa hàng tạp hóa nào.
Phải có cái gần đây.
365
00:25:12,470 --> 00:25:14,847
Nào. Tới lúc lấy thực phẩm dự trữ nhỉ?
366
00:25:14,847 --> 00:25:17,141
Cậu sẽ đi bộ vào đó và thó đồ ư?
367
00:25:17,141 --> 00:25:19,018
Cậu có túi đầy tiền mặt à?
368
00:25:23,189 --> 00:25:25,775
Sao nào? Không trở lại chớp nhoáng ư?
369
00:25:26,359 --> 00:25:27,735
Thôi nào.
370
00:25:27,735 --> 00:25:29,362
Thôi nào, Pope vĩ đại.
371
00:25:29,362 --> 00:25:32,407
Này, tôi không có gì.
Được chứ? Làm chuyện của cậu đi.
372
00:25:33,866 --> 00:25:34,909
Được.
373
00:25:35,827 --> 00:25:39,956
Im lặng. Canh cho tôi.
Có lẽ chuyện này khiến cậu vui.
374
00:25:47,255 --> 00:25:50,008
Như tôi đã từng bảo
375
00:25:50,008 --> 00:25:51,843
Tới uống...
376
00:25:52,885 --> 00:25:56,264
Các anh chàng can đảm
Và ta sẽ gọi thêm
377
00:25:56,264 --> 00:25:58,600
- Chào anh trai, khỏe chứ?
- Chào em.
378
00:25:58,600 --> 00:26:01,227
Tôi đang tìm sốt tiêu. Loại của Jamaica.
379
00:26:01,227 --> 00:26:04,188
Ừ. Có sốt tiêu. Gọi là gì tùy cô.
380
00:26:04,188 --> 00:26:05,898
- Mua sắm vui vẻ.
- Vâng.
381
00:26:17,076 --> 00:26:18,870
Cái quái gì...
382
00:26:18,870 --> 00:26:20,955
Đằng sau đó sao vậy, anh bạn? Xin lỗi.
383
00:26:21,748 --> 00:26:22,624
Này!
384
00:26:23,124 --> 00:26:25,543
- Chú ý chứ.
- Đâu phải do tôi.
385
00:26:25,543 --> 00:26:29,380
- Chỉ mình anh ở đây mà.
- Một phụ nữ vừa đi qua và làm đổ.
386
00:26:29,380 --> 00:26:33,885
Anh lao vào
và đổ lỗi cho tôi, tùm la tùm lum.
387
00:26:33,885 --> 00:26:36,971
Này, nói cho anh biết, anh có thể
súc vòm họng tôi với chút rum đó.
388
00:26:36,971 --> 00:26:39,599
- Người anh nồng nặc mùi rượu.
- Không đâu!
389
00:26:40,308 --> 00:26:43,144
Này! Đợi đó, cô gái.
390
00:26:43,728 --> 00:26:48,775
- Cô em có gì trong túi này?
- Túi nào? Thứ này ư? Đằng đó.
391
00:26:48,775 --> 00:26:51,069
Này, anh bán xoài hỏng cho bạn tôi ư?
392
00:26:51,069 --> 00:26:54,155
- Xoài vừa hái đấy.
- Anh biết thế là xui xẻo chứ.
393
00:26:54,155 --> 00:26:57,325
Tôi đã hái xoài từ khi còn nhỏ.
Anh biết thế sẽ hại chết anh ấy.
394
00:26:57,325 --> 00:26:58,868
Ăn quả xoài này là tiêu đời.
395
00:26:58,868 --> 00:27:01,871
Anh sẽ giống như mang chuột bệnh
trên lưng, phân dính trên áo.
396
00:27:01,871 --> 00:27:04,332
Nhưng nó... tươi mà. Này!
397
00:27:04,332 --> 00:27:06,668
Không tin nổi cậu nhại giọng thế!
398
00:27:07,710 --> 00:27:10,338
Quay lại đây!
Hai người chạy đi đâu thế?
399
00:27:10,338 --> 00:27:12,715
Này, hai người! Quay lại!
Đồ chuột trộm cắp!
400
00:27:12,715 --> 00:27:16,719
Tôi không biết điều gì tệ hơn.
Con chuột bệnh hay cái giọng đó.
401
00:27:16,719 --> 00:27:18,638
Không thể tin nổi.
402
00:27:18,638 --> 00:27:21,140
Này, đồ chuột trộm cắp!
403
00:27:24,602 --> 00:27:26,938
Nói về bố đủ rồi. Bố muốn nghe về con.
404
00:27:27,522 --> 00:27:29,440
Dạo này con bồ kết cô nào?
405
00:27:30,441 --> 00:27:32,360
Bố biết chắc là có ai đó.
406
00:27:32,360 --> 00:27:36,072
Vâng. Có vài tiến triển ở mặt trận đó.
407
00:27:40,910 --> 00:27:42,370
Con đã kết hôn, Bố ạ.
408
00:27:43,913 --> 00:27:45,873
Con đang đùa, phải không?
409
00:27:46,374 --> 00:27:47,375
Không.
410
00:27:49,794 --> 00:27:52,672
- Cô ấy có thai à?
- Không. Chúa ơi, không.
411
00:27:52,672 --> 00:27:56,592
Phải, con đã không có thời gian
cho các hoạt động ngoại khóa.
412
00:27:56,592 --> 00:27:58,594
Con còn hơi trẻ, phải không?
413
00:27:58,594 --> 00:28:01,681
Ý là, con biết rõ nhất.
Nếu nói là đúng, nó đúng.
414
00:28:02,682 --> 00:28:04,350
Bố biết cô ấy không? Ai vậy?
415
00:28:06,185 --> 00:28:08,354
Có, bố biết cô ấy.
416
00:28:14,569 --> 00:28:15,570
Là Sarah
417
00:28:16,571 --> 00:28:17,655
Cameron.
418
00:28:24,579 --> 00:28:25,913
Con gái của Ward à?
419
00:28:26,497 --> 00:28:28,166
Nữ hoàng của Kildare.
420
00:28:29,333 --> 00:28:30,209
Vâng.
421
00:28:31,419 --> 00:28:34,172
Con không thể
chọn cách dễ dàng, phải không?
422
00:28:40,636 --> 00:28:41,804
Bố giận ư?
423
00:28:45,349 --> 00:28:47,310
Vì con đã nhắm tới con cá to ư?
424
00:28:50,688 --> 00:28:52,482
Sao bố có thể giận vì điều đó?
425
00:29:01,699 --> 00:29:02,825
Chúc mừng con.
426
00:29:10,458 --> 00:29:11,375
Con đủ rồi.
427
00:29:16,464 --> 00:29:17,548
Độc đắc.
428
00:29:19,675 --> 00:29:21,594
Sao trông cậu hối lỗi thế?
429
00:29:24,055 --> 00:29:26,766
Có phải đó là chuyện
giữa cậu và JJ trước đây?
430
00:29:27,350 --> 00:29:28,309
Không.
431
00:29:28,810 --> 00:29:32,647
Thôi nào. Đâu cần nói dối.
Tất cả đều biết có chuyện gì.
432
00:29:36,108 --> 00:29:37,652
Lúc ta sắp vào bến cảng,
433
00:29:38,653 --> 00:29:41,906
tôi đến để báo cho JJ và Kiara
ta sẽ cập bến,
434
00:29:42,740 --> 00:29:45,576
và tôi đã thấy họ
435
00:29:46,244 --> 00:29:47,495
chuẩn bị...
436
00:29:51,707 --> 00:29:54,252
Cậu và cô ấy từng ở bên nhau, đúng không?
437
00:29:55,545 --> 00:29:56,796
Trong chừng một đêm.
438
00:29:56,796 --> 00:29:58,589
Rồi Kiara từ chối cậu.
439
00:30:01,175 --> 00:30:02,134
Xin lỗi.
440
00:30:02,927 --> 00:30:05,221
Tôi nghe vậy mà. Thì sao nào?
441
00:30:05,221 --> 00:30:07,348
Chuyện đó cũng xảy ra với tôi.
442
00:30:07,348 --> 00:30:09,851
Có một gã rất ngầu ở trên đảo của tôi.
443
00:30:10,393 --> 00:30:12,478
Anh ta dạy tôi
cách sống sót trên đường phố.
444
00:30:12,478 --> 00:30:15,565
Một tay trộm cừ nhất tôi từng thấy.
Ý là, đúng là bậc thầy.
445
00:30:16,524 --> 00:30:17,733
Tôi đã yêu anh ta.
446
00:30:18,442 --> 00:30:20,945
Nhưng hóa ra
anh ta cũng trộm luôn của tôi,
447
00:30:20,945 --> 00:30:22,655
và tôi thấy mình thật ngốc.
448
00:30:24,115 --> 00:30:26,576
Tình yêu. Nên bỏ qua đi.
449
00:30:26,576 --> 00:30:28,619
Tắt thứ của nợ đó đi, Pope ạ.
450
00:30:28,619 --> 00:30:29,871
Tắt ngay và luôn.
451
00:30:31,497 --> 00:30:32,665
Làm thế cậu thấy ổn chứ?
452
00:30:34,166 --> 00:30:36,711
Này, cậu có thấy tôi mặt thườn thượt,
453
00:30:36,711 --> 00:30:39,755
nhớ nhung kẻ mà chẳng để tâm đến tôi?
454
00:30:42,550 --> 00:30:44,552
Cậu và tôi có cùng vấn đề.
455
00:30:44,552 --> 00:30:47,096
Từng thử yêu và không thành công.
456
00:30:47,972 --> 00:30:49,515
Ta nên lập một câu lạc bộ.
457
00:30:50,558 --> 00:30:52,351
Gọi nó là Câu Lạc Bộ Không Tình yêu.
458
00:30:52,351 --> 00:30:54,103
- Gì cơ?
- Câu Lạc Bộ Không Tình Yêu.
459
00:30:54,103 --> 00:30:56,689
- Thật ngô nghê.
- Thôi nào, nghĩ mà xem.
460
00:30:59,066 --> 00:31:01,611
Chấm dứt ngay và luôn mọi ý nghĩ ám ảnh?
461
00:31:02,320 --> 00:31:04,989
Sẽ khó đấy. Tôi có nhiều ý nghĩ ám ảnh.
462
00:31:06,073 --> 00:31:08,159
Thì, cảm xúc qua đi như thủy triều.
463
00:31:11,162 --> 00:31:12,204
Đồng ý.
464
00:31:12,872 --> 00:31:15,124
Đồng ý. Làm thôi. CLB Không Tình Yêu.
465
00:31:15,708 --> 00:31:16,709
Được rồi!
466
00:31:17,877 --> 00:31:21,130
Chà, chắc là ta phải nghĩ ra
một cách bắt tay nhỉ?
467
00:31:21,130 --> 00:31:23,007
- Bắt tay ư?
- Kiểu thế này.
468
00:31:25,551 --> 00:31:27,303
- Tình yêu.
- Phải.
469
00:31:27,303 --> 00:31:29,472
- Không có đâu.
- Không có đâu.
470
00:31:29,472 --> 00:31:32,475
- Rồi cậu phải phối theo nhịp.
- Phối nhịp.
471
00:31:32,475 --> 00:31:34,560
- Được, hay đấy.
- Đúng rồi.
472
00:31:34,560 --> 00:31:37,480
Anh làm đúng nhịp đấy.
Anh có hi vọng rồi.
473
00:32:17,186 --> 00:32:18,479
Này, Chim Nhỏ.
474
00:32:18,479 --> 00:32:22,066
Con thấy đấy, hầu hết họ nghĩ
Thành phố Vàng ở đây
475
00:32:23,150 --> 00:32:25,194
phía trên Lưu vực Orinoco.
476
00:32:25,194 --> 00:32:28,197
Con tàu Tây Ban Nha đó,
con tàu có cây thánh giá và số vàng.
477
00:32:28,197 --> 00:32:29,323
Vâng. Tàu San Jose.
478
00:32:29,323 --> 00:32:33,577
Nghe nói họ đã tìm ra El Dorado.
Đó là nguồn gốc của số vàng.
479
00:32:33,577 --> 00:32:37,748
Và vật phẩm Đá này được cho
480
00:32:37,748 --> 00:32:39,792
là thứ dẫn họ đến El Dorado.
481
00:32:41,377 --> 00:32:44,213
Thuyền trưởng tàu San Jose
482
00:32:44,213 --> 00:32:46,382
là người duy nhất biết cách đến đó,
483
00:32:46,382 --> 00:32:49,760
nên ông ta đã đào vật này trong rừng,
và giữ nó bên mình.
484
00:32:50,261 --> 00:32:51,554
Ít ra câu chuyện là thế.
485
00:32:51,554 --> 00:32:55,850
Ý tưởng là,
nếu có thể dịch vật phẩm đá này,
486
00:32:57,226 --> 00:32:59,979
thì bùm, nó cho biết cách tới đó.
487
00:33:01,480 --> 00:33:03,524
Tượng đá nhỏ này bị vỡ.
488
00:33:04,025 --> 00:33:07,403
Singh nghĩ cuốn nhật ký
có manh mối về mảnh vỡ.
489
00:33:07,403 --> 00:33:09,030
Bố nghĩ anh ta có lẽ đúng.
490
00:33:09,030 --> 00:33:10,239
Vâng.
491
00:33:10,239 --> 00:33:12,324
Chỉ có một cách để biết thôi.
492
00:33:13,451 --> 00:33:15,077
Vụ này lớn đấy, nhóc.
493
00:33:16,162 --> 00:33:19,081
Bố bị ám ảnh với chuyện này
từ khi ở tuổi của con,
494
00:33:19,081 --> 00:33:21,083
đi vào những vùng bí ẩn,
495
00:33:22,251 --> 00:33:23,502
săn tìm kho báu.
496
00:33:24,336 --> 00:33:25,379
và tìm ra nó.
497
00:33:27,173 --> 00:33:32,470
Nhưng khi già đi, bố bắt đầu nghĩ
rằng những vùng bí ẩn đó đã sáng tỏ,
498
00:33:32,470 --> 00:33:34,930
rằng không còn gì để khám phá.
499
00:33:36,766 --> 00:33:38,225
Cho tới khi gặp vụ này.
500
00:33:39,310 --> 00:33:41,979
Bố đã mơ về chuyện này cả đời.
501
00:33:44,523 --> 00:33:46,358
Tìm ra cuốn nhật ký đó, nhóc.
502
00:33:46,984 --> 00:33:48,778
Ta giải mã những nét chữ nghệch ngoạc.
503
00:33:50,863 --> 00:33:52,698
Ta đang tới El Dorado.
504
00:33:58,788 --> 00:33:59,914
Xem kìa!
505
00:34:02,583 --> 00:34:05,002
Nhìn con cá đẹp đó! Nó thổi nước kìa!
506
00:34:06,545 --> 00:34:07,546
Ôi trời.
507
00:34:08,130 --> 00:34:09,381
Thật tuyệt vời.
508
00:34:10,341 --> 00:34:12,885
Đúng vậy! Đó là dấu hiệu, Chim Nhỏ.
509
00:34:15,096 --> 00:34:16,013
Chà.
510
00:34:16,597 --> 00:34:17,807
Ta sẽ tìm ra nó
511
00:34:18,307 --> 00:34:19,141
cùng nhau.
512
00:34:20,643 --> 00:34:21,644
Cùng nhau.
513
00:34:31,904 --> 00:34:35,282
Bố này, con hiểu rủi ro
khi bán thánh giá, được chứ?
514
00:34:35,282 --> 00:34:37,409
Con đã thấy cơ hội
và nắm lấy nó, vậy thôi.
515
00:34:37,409 --> 00:34:40,871
Và con nghĩ khi bố tỉnh dậy
516
00:34:40,871 --> 00:34:43,499
và con sẽ nói với bố
là mọi chuyện đã được xử lý,
517
00:34:43,499 --> 00:34:46,252
và con không biết nữa,
có lẽ bố sẽ tự hào về con hay gì đó.
518
00:34:46,252 --> 00:34:49,296
- Vì con đã mang nó về, đúng vậy.
- Chúa ơi, Rafe.
519
00:34:49,296 --> 00:34:51,715
- Giờ con thấy như là kẻ ngốc.
- Rafe, thôi nào!
520
00:34:51,715 --> 00:34:53,551
- Không, là vậy.
- Con không ngốc.
521
00:34:53,551 --> 00:34:56,053
- Con cảm thấy...
- Bố nằm xuống và con đứng lên.
522
00:34:56,053 --> 00:34:58,347
Bố mừng con bình an, hiểu chứ?
523
00:34:58,347 --> 00:34:59,765
- Này!
- Vâng.
524
00:34:59,765 --> 00:35:03,561
Đây là vụ lớn đầu tiên của con.
Bố nhớ vụ đầu của bố cũng không suôn sẻ.
525
00:35:04,520 --> 00:35:08,649
Lẽ ra bố nên bảo con đó là Barbados.
Carlos Singh là trùm ở đó.
526
00:35:09,775 --> 00:35:10,693
Không sao đâu.
527
00:35:11,193 --> 00:35:12,111
Vâng.
528
00:35:20,244 --> 00:35:23,330
Có một việc
bố cần con làm ngay bây giờ, được chứ?
529
00:35:25,499 --> 00:35:26,458
Bố nói đi.
530
00:35:27,668 --> 00:35:29,837
Bố cần con quay lại Outer Banks.
531
00:35:30,880 --> 00:35:31,839
Kildare.
532
00:35:32,339 --> 00:35:33,465
Vì sao?
533
00:35:33,465 --> 00:35:36,385
Ở đó không còn gì cho ta nữa.
534
00:35:39,013 --> 00:35:43,851
Bố cần con xử lý mọi việc. Bán hết
việc kinh doanh và địa ốc cho thuê.
535
00:35:46,687 --> 00:35:48,480
Bố cần con bán Tannyhill.
536
00:35:50,274 --> 00:35:53,736
Ta sẽ bán Tannyhill? Bố nói thế ạ?
537
00:35:55,863 --> 00:35:56,864
Phải.
538
00:35:57,740 --> 00:35:59,950
Vì sao? Bố nói gì vậy?
539
00:36:01,744 --> 00:36:03,287
Đó không còn là nhà của ta nữa.
540
00:36:04,788 --> 00:36:05,831
Mà là nơi này.
541
00:36:06,457 --> 00:36:08,000
Nơi này giờ là nhà của chúng ta.
542
00:36:10,127 --> 00:36:11,754
Và đây là sự rũ bỏ quá khứ.
543
00:36:11,754 --> 00:36:13,964
Là một khởi đầu mới, con đường mới.
544
00:36:13,964 --> 00:36:17,092
Và bố cần con
giữ vai trò lớn hơn, được chứ?
545
00:36:17,676 --> 00:36:19,345
Bố có thể trông cậy vào con không?
546
00:36:21,263 --> 00:36:23,933
- Được chứ?
- Tất nhiên, vâng. Tất nhiên, bố.
547
00:36:23,933 --> 00:36:26,101
Được rồi, tốt.
548
00:36:26,101 --> 00:36:28,562
Này, bố có vài giấy tờ bên trong.
549
00:36:28,562 --> 00:36:31,023
Bố sẽ vào lấy chúng.
Ta sẽ cùng xem xét.
550
00:36:31,023 --> 00:36:33,025
Hướng dẫn con làm gì,
và trong khi con đi,
551
00:36:33,025 --> 00:36:36,111
bố sẽ lấy cây thánh giá và nghiên cứu nó.
552
00:36:36,612 --> 00:36:40,491
Ta có cây thánh giá đó là nhờ con.
Con đem nó về và con đã cứu nó.
553
00:36:41,075 --> 00:36:42,910
Bố chỉ cần con hãy cẩn thận.
554
00:36:42,910 --> 00:36:47,790
Con tới đó, xử lý công việc,
và quay về đây an toàn. Hiểu chứ?
555
00:36:48,791 --> 00:36:49,959
Con là một Cameron.
556
00:36:52,670 --> 00:36:54,296
Điều đó vẫn có ý nghĩa.
557
00:37:11,814 --> 00:37:13,274
Bố phải thừa nhận.
558
00:37:14,233 --> 00:37:15,526
Thật tốt khi trở lại.
559
00:37:29,498 --> 00:37:31,333
Nhìn nơi này xem!
560
00:37:32,084 --> 00:37:35,671
Chà! Bố chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ nhớ nơi này đến thế!
561
00:37:57,860 --> 00:37:59,278
Về nhà thôi, con trai.
562
00:38:02,072 --> 00:38:03,073
Về nhà thôi.
563
00:38:06,118 --> 00:38:07,911
Bố đã rất nhớ nơi này.
564
00:38:08,871 --> 00:38:09,788
Vâng, con cũng thế.
565
00:38:17,546 --> 00:38:18,505
Xem đi.
566
00:38:18,505 --> 00:38:20,007
2003, 2020
JOHN B, ROUTLEDGE P4L
567
00:38:20,007 --> 00:38:21,091
Có bia mộ riêng.
568
00:38:23,969 --> 00:38:25,637
Con có từng cho bố một cái?
569
00:38:27,639 --> 00:38:28,599
Chưa từng.
570
00:38:33,354 --> 00:38:34,646
Chào mừng về nhà, bố.
571
00:38:36,982 --> 00:38:38,400
- Cảm ơn, nhóc.
- Đi nào.
572
00:38:38,901 --> 00:38:41,445
Đứng ngoài này cho muỗi nó xơi
573
00:38:41,445 --> 00:38:42,446
hay vào trong nhà?
574
00:38:42,446 --> 00:38:44,740
Bố nhớ lũ muỗi này, dù tin hay không.
575
00:38:50,245 --> 00:38:53,457
Bố không hiểu sao con muốn ngủ
trên ghế ngoài hiên
576
00:38:54,208 --> 00:38:56,168
khi trong này mát hơn nhiều.
577
00:38:59,088 --> 00:39:00,464
Vâng. Tối nay nóng quá.
578
00:39:00,464 --> 00:39:04,468
Ừ, nhất là khi không có điện.
Con quên trả tiền điện à?
579
00:39:04,468 --> 00:39:08,680
Con bị mắt kẹt trên một đảo hoang
lâu hơn con nghĩ.
580
00:39:08,680 --> 00:39:10,682
Ừ, bố đoán đó là cái cớ.
581
00:39:17,147 --> 00:39:20,901
Này, John B,
con biết cuốn nhật ký đó ở đâu chứ?
582
00:39:21,443 --> 00:39:23,362
Bọn con có một bản sao.
583
00:39:25,114 --> 00:39:26,532
Và nó ở trong chiếc Twinkie,
584
00:39:26,532 --> 00:39:29,993
mà có lẽ đang ở chỗ giữ xe của cảnh sát.
585
00:39:31,537 --> 00:39:33,163
Phải tìm cách lo vụ đó.
586
00:39:33,914 --> 00:39:34,873
Phải.
587
00:39:41,547 --> 00:39:42,673
Này bố?
588
00:39:42,673 --> 00:39:43,674
Sao vậy nhóc?
589
00:39:45,134 --> 00:39:47,219
Bố nhớ lần cuối ta ở cùng nhau chứ?
590
00:39:48,303 --> 00:39:50,139
- Lần ta tranh cãi ấy?
- Ừ.
591
00:39:53,183 --> 00:39:56,812
Phải, tranh cãi nảy lửa.
592
00:39:58,272 --> 00:39:59,231
Vâng.
593
00:40:01,900 --> 00:40:03,610
Con lẽ ra không nên nói vậy.
594
00:40:07,614 --> 00:40:09,700
Bố không phải người bố tồi tệ nhất.
595
00:40:10,284 --> 00:40:11,952
Rõ vậy mà, Sherlock.
596
00:40:18,167 --> 00:40:19,168
Con yêu bố.
597
00:40:21,253 --> 00:40:22,254
Bố yêu con, Chim Nhỏ.
598
00:40:26,300 --> 00:40:29,678
Chát chít đủ rồi. Ngủ thôi.
599
00:40:31,054 --> 00:40:32,139
Ngủ ngon nhé.
600
00:40:46,653 --> 00:40:47,696
Bố?
601
00:41:01,293 --> 00:41:02,169
Bố?
602
00:41:32,783 --> 00:41:33,867
Bình tĩnh nào!
603
00:41:33,867 --> 00:41:37,538
- Bình tĩnh, ta có thể nói chuyện!
- Cho tôi biết El Dorado ở đâu, John!
604
00:41:37,538 --> 00:41:39,039
Tôi biết là anh biết.
605
00:41:39,039 --> 00:41:40,666
- Này!
- John B!
606
00:41:44,753 --> 00:41:48,131
Chưa kết thúc đâu, John!
Hẹn gặp ở địa ngục!
607
00:41:55,347 --> 00:41:57,933
Đây là lỗi của con. Con gây ra.
608
00:42:02,896 --> 00:42:03,897
Này.
609
00:42:05,190 --> 00:42:06,149
Chào.
610
00:42:09,069 --> 00:42:09,945
Sarah?
611
00:42:11,613 --> 00:42:13,824
- Chào.
- Là em. Em đến rồi.
612
00:42:13,824 --> 00:42:14,908
Vâng.
613
00:42:15,492 --> 00:42:17,327
Ôi Chúa ơi.
614
00:42:17,327 --> 00:42:19,037
Chào.
615
00:42:20,539 --> 00:42:21,582
Không sao đâu.
616
00:42:22,082 --> 00:42:23,834
Anh về rồi. Anh an toàn rồi.
617
00:42:24,835 --> 00:42:26,128
Ta đã trở về.
618
00:42:26,128 --> 00:42:28,505
- Anh nhớ em. Ôi Chúa ơi.
- Em đây. Em biết mà.
619
00:42:29,715 --> 00:42:31,216
Em xin lỗi bọn em phải rời đi.
620
00:42:31,883 --> 00:42:32,926
Em rất xin lỗi.
621
00:42:35,178 --> 00:42:38,098
Họ vừa thả em xuống.
Em còn không biết anh ở đây.
622
00:42:39,308 --> 00:42:41,768
Bọn em không nghe rõ trên điện thoại.
623
00:42:42,644 --> 00:42:44,605
Sao? Em đã không nghe thấy gì?
624
00:42:45,105 --> 00:42:48,358
Không, chỉ là
ta nên quay lại OBX, thế thôi.
625
00:42:49,359 --> 00:42:50,485
Vậy, em không biết.
626
00:42:51,069 --> 00:42:52,738
- Biết gì cơ?
- Sarah.
627
00:42:54,781 --> 00:42:55,782
Ông ấy còn sống.
628
00:42:58,368 --> 00:42:59,620
Bố anh còn sống.
629
00:43:02,247 --> 00:43:04,958
Và ông ấy đang ở đây. Nhìn kìa.
630
00:43:09,963 --> 00:43:11,673
Không, ông ấy mới ở đây mà.
631
00:43:11,673 --> 00:43:14,051
Sarah, anh thề có Chúa, bố đã ở đây.
632
00:43:15,177 --> 00:43:17,179
- Bố!
- John B
633
00:43:17,179 --> 00:43:20,307
Không, Sarah.
Này, tôi thề là bố anh đã ở đây.
634
00:43:20,891 --> 00:43:22,768
Đợi anh một chút. Bố ơi!
635
00:43:23,393 --> 00:43:25,729
- Này.
- Không, chờ đã. Anh thề. Đợi đã.
636
00:43:25,729 --> 00:43:27,981
Bố! Bố ơi!
637
00:43:29,066 --> 00:43:30,275
Bố!
638
00:46:11,770 --> 00:46:15,690
Biên dịch: Tony Viet