1
00:00:09,302 --> 00:00:10,845
Мама пішла, коли мені було три.
2
00:00:16,809 --> 00:00:18,352
Привіт, Джоне Бі. Привіт.
3
00:00:18,352 --> 00:00:22,315
Усе моє дитинство
були лише я і мій татусь.
4
00:00:29,947 --> 00:00:32,950
У якомусь сенсі він був найкращим батьком.
5
00:00:34,869 --> 00:00:36,245
Більше ніколи.
6
00:00:37,038 --> 00:00:41,292
Навчив мене працювати
й що робити після роботи.
7
00:00:41,959 --> 00:00:44,337
Якщо отримаю четвірку, дозволиш пихнути?
8
00:00:44,337 --> 00:00:46,714
Радше друг, ніж батько.
9
00:00:47,298 --> 00:00:51,052
Гра називається «Перемогти Джона Бі».
Ти йдеш ва-банк?
10
00:00:51,844 --> 00:00:54,222
Він не надто захищав.
11
00:00:54,222 --> 00:00:57,642
-Ти платиш за оренду цього місяця.
-Як і в кожній сім'ї, бувало всяке.
12
00:00:57,642 --> 00:00:59,227
- Ні.
-Це нерозумно.
13
00:00:59,227 --> 00:01:01,479
-Ми не продамо Твінкі.
-Так, продамо.
14
00:01:01,479 --> 00:01:04,148
-Ні. Ти найгірший тато!
-Ми його продамо.
15
00:01:04,148 --> 00:01:07,485
Придбаю тобі новий фургон,
щойно отримаю золото «Купця».
16
00:01:07,485 --> 00:01:10,279
-Годі. Відійди.
-Не сідай у фургон, хлопче!
17
00:01:10,279 --> 00:01:12,615
Сядеш у фургон — не повертайся!
18
00:01:12,615 --> 00:01:13,908
-Чуєш мене?
-Відійди.
19
00:01:14,742 --> 00:01:16,911
Чуєш мене, Джоне Бі? Не повертайся!
20
00:01:18,663 --> 00:01:20,331
Тоді я бачив його востаннє.
21
00:01:27,672 --> 00:01:29,465
Одна справа — утратити батька.
22
00:01:30,758 --> 00:01:33,469
Інша справа — так і не прощатися.
23
00:01:50,153 --> 00:01:51,279
Нехай це буде він.
24
00:03:26,958 --> 00:03:30,002
Люблю тебе, Пташуню,
хоч не завжди це показував.
25
00:03:30,670 --> 00:03:32,713
Додому, Джоне Бі!
26
00:03:33,464 --> 00:03:34,799
Іди додому, хлопче!
27
00:03:35,299 --> 00:03:37,093
Побачимося по той бік.
28
00:03:40,680 --> 00:03:41,847
Бувай, тату.
29
00:03:48,771 --> 00:03:49,605
Тату?
30
00:03:58,990 --> 00:03:59,865
Це справді ти?
31
00:04:04,203 --> 00:04:07,248
Чому ти так довго, Пташуню?
Я годинами дзвонив.
32
00:04:17,258 --> 00:04:18,384
Я думав, ти помер.
33
00:04:20,469 --> 00:04:21,595
Я думав, ти помер.
34
00:04:22,179 --> 00:04:25,683
Вибач за фокус Гудіні.
Це довга історія, малюче.
35
00:04:28,477 --> 00:04:29,645
Перевірте церкву!
36
00:04:30,229 --> 00:04:31,564
Для іншого разу.
37
00:04:32,606 --> 00:04:33,649
Що?
38
00:04:33,649 --> 00:04:35,484
-Треба зникнути.
-Що, тату?
39
00:04:36,444 --> 00:04:38,612
Ходімо. Пригнися. Ну ж бо.
40
00:04:41,532 --> 00:04:43,409
Чорт, не туди.
41
00:04:43,409 --> 00:04:46,495
Карасі, у пристані для яхт є човен.
Ходімо. За мною.
42
00:04:46,495 --> 00:04:48,622
Молодець, уперед. Радий бачити.
43
00:04:48,622 --> 00:04:50,958
Так, і я тебе. Ну ж бо, швидше.
44
00:04:52,877 --> 00:04:59,592
ЗОВНІШНІ МІЛИНИ
45
00:05:01,635 --> 00:05:03,804
Наче відірвалися. Це було близько.
46
00:05:03,804 --> 00:05:07,767
Добре, тату. Розповідай.
Ти був живим і не подумав подзвонити?
47
00:05:07,767 --> 00:05:11,020
Гадаєш, я не хотів?
Я б не наразив тебе на небезпеку.
48
00:05:11,020 --> 00:05:15,900
-Я був у небезпеці, поки тебе не було.
-Слухай, тепер ми разом. Добре?
49
00:05:16,692 --> 00:05:20,696
І я нікуди не піду. Мені довелося зникнути
заради власної безпеки.
50
00:05:21,947 --> 00:05:22,948
І заради твоєї.
51
00:05:24,116 --> 00:05:25,618
Слухай, я цього не хотів.
52
00:05:26,243 --> 00:05:29,080
Ти маєш це знати. Знайдімо твоїх друзів.
53
00:05:30,956 --> 00:05:31,999
Ну-бо, друже.
54
00:05:38,047 --> 00:05:40,383
То це ми й робимо? Пливемо звідси?
55
00:05:40,383 --> 00:05:42,760
Просто забудемо про Джона Бі?
56
00:05:44,512 --> 00:05:49,517
-Ми не мали його кидати. Повертаємося.
-Ні! Нас усіх спіймають. Що це за план?
57
00:05:49,517 --> 00:05:51,727
Це план триматися разом, Клео.
58
00:05:51,727 --> 00:05:53,229
Тоді ми й помремо разом.
59
00:05:54,730 --> 00:05:58,818
Вона має рацію. Ми мали втекти,
інакше б нас відвезли тими пікапами.
60
00:06:00,236 --> 00:06:01,487
Ми вчинили правильно.
61
00:06:04,365 --> 00:06:06,450
Нумо. Човен пришвартований тут.
62
00:06:08,160 --> 00:06:09,120
Чорт.
63
00:06:09,120 --> 00:06:11,664
Вони зникли. Сінг, мабуть, прогнав.
64
00:06:11,664 --> 00:06:14,208
План Б. Візьмемо мій човен. Він удома.
65
00:06:14,208 --> 00:06:17,461
-Та й треба ще дещо взяти.
-Чекай, я їм зателефоную.
66
00:06:25,386 --> 00:06:27,138
-Хто це?
-Це Портіс.
67
00:06:27,138 --> 00:06:30,015
Портіс? Це Джон Бі,
це точно Джон Бі. Стривай.
68
00:06:31,225 --> 00:06:33,227
-Йоу! Чуваче! Це ти?
-Так, це я.
69
00:06:33,227 --> 00:06:35,855
-Гучномовець.
-Нам розвертатися?
70
00:06:35,855 --> 00:06:38,649
-Ні, не переймайтеся.
-Йоу, повтори.
71
00:06:38,649 --> 00:06:40,443
Не турбуйтеся про мене.
72
00:06:40,443 --> 00:06:43,946
Тут їх забагато. Забирайтеся.
Пливіть до Зовнішніх мілин.
73
00:06:44,655 --> 00:06:46,574
-Не чуємо.
-Дай мені.
74
00:06:46,574 --> 00:06:48,284
-Джоне Бі?
-Саро, стривай.
75
00:06:48,284 --> 00:06:51,078
-Ти цілий?
-Так, я цілий. Усе гаразд.
76
00:06:51,078 --> 00:06:55,040
-Він цілий. Дякувати Богу. Що сталося?
-Я знайшов тата.
77
00:06:55,833 --> 00:06:57,751
- Він живий.
-Чекай. Що ти сказав?
78
00:06:57,751 --> 00:06:59,837
-Джоне Бі?
-Саро.
79
00:06:59,837 --> 00:07:02,590
-Саро?
-Я тебе не чую.
80
00:07:02,590 --> 00:07:04,675
-Алло?
-Джоне Бі?
81
00:07:04,675 --> 00:07:08,929
-Забирайтеся. Зустрінемося в Кілдері.
-Кілдер. Кілдер, коли?
82
00:07:08,929 --> 00:07:10,264
-Алло?
-Кілдер...
83
00:07:10,973 --> 00:07:11,849
Чорт забирай.
84
00:07:11,849 --> 00:07:14,602
Джоне Бі! Ні. Джоне Бі!
85
00:07:15,686 --> 00:07:17,438
-Сподіваюся, почули.
-Я теж.
86
00:07:18,147 --> 00:07:18,981
Краще піти.
87
00:07:19,857 --> 00:07:22,776
Ходімо. Ну ж бо, хлопче. Праворуч. Іди.
88
00:07:23,360 --> 00:07:26,280
-Кілдер. Якого біса?
-Думаєте, він знайшов батька?
89
00:07:26,780 --> 00:07:30,117
-Він зник майже рік тому.
-Саро, що ти думаєш?
90
00:07:30,117 --> 00:07:32,203
-Повернемося?
-Ми легка мішень.
91
00:07:32,203 --> 00:07:35,539
Треба прийняти рішення.
Ми повертаємося чи пливемо далі?
92
00:07:37,374 --> 00:07:38,209
Саро, ну ж бо!
93
00:07:38,751 --> 00:07:40,711
-Потрібне рішення!
-Сказав плисти.
94
00:07:42,546 --> 00:07:43,964
-Чекай, слухай.
-Уперед.
95
00:07:43,964 --> 00:07:44,882
-Саро.
-Уперед!
96
00:07:57,186 --> 00:07:58,354
Ось тут.
97
00:08:01,690 --> 00:08:02,691
За мною.
98
00:08:08,822 --> 00:08:10,658
Ось вона. Павуча діра.
99
00:08:10,658 --> 00:08:13,244
Не п'ять зірок, але можна залягти на дно.
100
00:08:13,827 --> 00:08:15,996
Гаразд, павуча діра, гарна назва.
101
00:08:21,710 --> 00:08:22,878
Досі полюєш, тату?
102
00:08:23,420 --> 00:08:25,297
Я дихаю — я полюю, що сказати?
103
00:08:26,257 --> 00:08:28,634
Тепер я збираю все до купи, Джоне Бі.
104
00:08:28,634 --> 00:08:31,720
Наближаюся, я відчуваю.
До чогось великого.
105
00:08:34,265 --> 00:08:37,268
Я чув, що ти помер на мілинах, тату.
106
00:08:38,477 --> 00:08:42,523
Так, що ж, хтось там таки помер. Та не я.
107
00:08:43,607 --> 00:08:46,443
Слухай. Треба піти
на невеличку пошукову місію.
108
00:08:47,111 --> 00:08:49,613
-Тоді можна розділитися.
-Добре? Стривай. Тату, чекай.
109
00:08:49,613 --> 00:08:50,614
9 ММ ЛЮГЕР
110
00:08:50,614 --> 00:08:53,325
Пошукова місія? Пістолет?
Ні! Що ми робимо?
111
00:08:54,451 --> 00:08:57,037
Гра почалася. Добре, малий? Зараз.
112
00:08:57,913 --> 00:09:02,042
Цього разу це гра за багатство,
великий куш, усе.
113
00:09:02,042 --> 00:09:02,960
-Гаразд?
-Так.
114
00:09:02,960 --> 00:09:06,463
Добре? Іди сюди. Радий тебе бачити. Так.
115
00:09:07,047 --> 00:09:12,261
Але якщо ми не підемо негайно,
гра скоро закінчиться. Гаразд?
116
00:09:12,261 --> 00:09:14,680
Нас переслідує не лише Сінг.
117
00:09:14,680 --> 00:09:17,349
Я зв'язався з Лімбрі й ще багато з чим.
118
00:09:17,975 --> 00:09:19,768
Чекай, тату.
119
00:09:21,312 --> 00:09:22,313
Ти сказав Лімбрі?
120
00:09:23,772 --> 00:09:27,776
-Карла Лімбрі?
-Так. Звідки, по-твоєму, у нас човен?
121
00:09:27,776 --> 00:09:28,902
Та ну, старий.
122
00:09:28,902 --> 00:09:30,195
-Ти знаєш...
-Ні.
123
00:09:30,195 --> 00:09:32,489
Вона мені трохи допомогла.
124
00:09:32,489 --> 00:09:34,074
Це логістика тощо.
125
00:09:34,783 --> 00:09:36,577
Я знайшов тебе, і я перед нею в боргу.
126
00:09:37,202 --> 00:09:38,787
Краще заплатити пізніше, ніж зараз.
127
00:09:40,414 --> 00:09:42,916
Я можу все пояснити. Зосередься.
128
00:09:43,917 --> 00:09:44,752
Треба йти.
129
00:09:45,669 --> 00:09:46,754
Треба йти!
130
00:09:46,754 --> 00:09:48,255
Ну й безлад він розвів.
131
00:09:48,255 --> 00:09:50,341
Оце мій хлопчик! Сюди!
132
00:10:08,442 --> 00:10:09,443
Молодець, малюче!
133
00:10:15,783 --> 00:10:20,245
{\an8}ҐВАДЕЛУПА
134
00:10:26,210 --> 00:10:27,086
Ох, котику.
135
00:10:30,506 --> 00:10:31,423
Привіт.
136
00:10:32,091 --> 00:10:33,217
Усе гаразд?
137
00:10:33,217 --> 00:10:34,760
Ну авжеж.
138
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Іди сюди.
139
00:10:43,143 --> 00:10:43,977
Де ми?
140
00:10:44,520 --> 00:10:45,437
Ми у Ґваделупі.
141
00:10:47,523 --> 00:10:48,357
Ми в безпеці.
142
00:10:57,157 --> 00:10:57,991
Де Рейф?
143
00:11:15,718 --> 00:11:16,844
Подобається?
144
00:11:23,183 --> 00:11:25,352
Вітаю. Даруйте, що турбую.
145
00:11:26,019 --> 00:11:30,190
-Привіт. Як справи?
-Маю ідеальний подарунок твоїй дружині.
146
00:11:30,190 --> 00:11:32,151
-І ціна чудова.
-Так?
147
00:11:32,151 --> 00:11:34,570
Тут скрізь затарюються туристи,
148
00:11:34,570 --> 00:11:37,197
але нормальні крамниці он там.
149
00:11:37,197 --> 00:11:39,032
Чудова місцева крамниця.
150
00:11:39,575 --> 00:11:41,452
-Не знаю.
-Лише хочу допомогти.
151
00:11:41,452 --> 00:11:43,120
-Ми хутко. Хочеш?
-Гаразд.
152
00:11:43,120 --> 00:11:47,291
Так. Тут найкращі прикраси на острові.
153
00:11:47,291 --> 00:11:48,500
-Неймовірні.
-Круто.
154
00:11:49,752 --> 00:11:50,878
Прямо сюди.
155
00:11:51,503 --> 00:11:52,504
-Оце сюди?
-Так.
156
00:12:17,654 --> 00:12:20,199
Гаразд. Ходімо, усі на борт до Ґваделупи.
157
00:12:20,199 --> 00:12:21,825
-Як справи?
-Добре, а ваші?
158
00:12:21,825 --> 00:12:22,951
Не життя, а мрія.
159
00:12:22,951 --> 00:12:25,078
Засмагли з часів цього фото.
160
00:12:25,078 --> 00:12:26,830
-Містере Томпкінс.
-Дякую.
161
00:12:26,830 --> 00:12:27,831
Насолоджуйтеся.
162
00:12:36,256 --> 00:12:38,675
То ти точно не сказала йому, де щоденник?
163
00:12:38,675 --> 00:12:41,887
Я сказала, що бачила його,
але не сказала, де.
164
00:12:42,805 --> 00:12:47,392
-То навіщо він так знадобився Сінгу?
-Він думає, що щоденник має підказку.
165
00:12:48,227 --> 00:12:50,437
До місцеперебування
якогось Золотого міста.
166
00:12:51,021 --> 00:12:53,941
Наче золото на «Купці» —
це лише його частина.
167
00:12:54,441 --> 00:12:57,402
Отже, наш щоденник
веде до 500-річного скарбу,
168
00:12:57,402 --> 00:12:58,987
якого ніхто не знайшов?
169
00:12:58,987 --> 00:12:59,905
Щось таке.
170
00:13:01,740 --> 00:13:05,452
Я за. Це мій найкращий варіант зараз.
171
00:13:05,452 --> 00:13:09,456
-Це краще за заняття з геометрії.
-Так, краще за школу-інтернат.
172
00:13:09,456 --> 00:13:12,793
Я навіть не знаю,
що буде, коли ми повернемося до мілин.
173
00:13:13,585 --> 00:13:15,546
Нічого хорошого. Це точно.
174
00:13:16,588 --> 00:13:17,840
Нічого хорошого.
175
00:13:17,840 --> 00:13:19,675
Буде галімо десь рік.
176
00:13:20,259 --> 00:13:22,970
Принаймні, не буде відшкодування.
І роботи.
177
00:13:22,970 --> 00:13:26,515
І батьків. Так, наче обстріл лучників.
178
00:13:27,266 --> 00:13:29,184
Знаєш, що треба робити?
179
00:13:29,893 --> 00:13:32,771
Бам. Бам-ба-бам-бам-бам!
180
00:13:32,771 --> 00:13:35,148
-Прудкий!
-І стріляєш у відповідь.
181
00:13:35,148 --> 00:13:37,568
І спис летить у тебе, ти стаєш, хапаєш,
182
00:13:38,402 --> 00:13:41,572
обеззброюєш, цілиш у яремну вену,
і добиваєш отак...
183
00:13:46,201 --> 00:13:47,077
По одному.
184
00:13:48,245 --> 00:13:49,079
Усіх здолаємо.
185
00:13:52,624 --> 00:13:54,001
Знаєш, що б не сталося,
186
00:13:55,294 --> 00:13:56,753
ми впораємося разом.
187
00:13:57,546 --> 00:13:58,922
Як завжди.
188
00:14:00,632 --> 00:14:01,466
Кі.
189
00:14:03,093 --> 00:14:03,927
Агов.
190
00:14:08,974 --> 00:14:11,643
Лише хотів сказати,
що треба десь заправитися.
191
00:14:15,063 --> 00:14:16,023
Поупе, я... Так.
192
00:14:17,524 --> 00:14:19,735
-Так.
-Поупе. Гей, Поупе.
193
00:14:24,781 --> 00:14:25,616
Чорт.
194
00:14:31,330 --> 00:14:32,331
Я з ним поговорю.
195
00:14:45,052 --> 00:14:46,553
Який у нас план, тату?
196
00:14:46,553 --> 00:14:48,263
Як я й казав, Пташуню:
197
00:14:48,263 --> 00:14:51,183
зупинка, щоб забрати те,
про що я тобі казав.
198
00:14:51,767 --> 00:14:53,310
Попрощайся з Бріджтауном.
199
00:14:53,936 --> 00:14:55,520
Нумо, напарнику. Допоможи.
200
00:14:55,520 --> 00:14:57,147
Гаразд. Поспішімо.
201
00:14:57,940 --> 00:14:59,483
Що тут у нас?
202
00:14:59,483 --> 00:15:01,151
Бог вогню і війни?
203
00:15:02,319 --> 00:15:03,737
Гарна штуковина.
204
00:15:09,618 --> 00:15:11,745
Вибачте. У мене зустріч.
Може, іншим разом.
205
00:15:11,745 --> 00:15:14,206
-Тату, що ми робимо?
-Дещо беремо.
206
00:15:14,206 --> 00:15:15,123
Це швидко.
207
00:15:16,333 --> 00:15:17,209
Ар Джею.
208
00:15:17,209 --> 00:15:18,126
Джоне.
209
00:15:20,087 --> 00:15:22,255
-Проходь.
-Давно не бачилися.
210
00:15:23,840 --> 00:15:24,800
Добре.
211
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
То що ти тут робиш? Чого ти хочеш?
212
00:15:34,059 --> 00:15:36,478
Вибач за тиск, Ар Джею. У нас мало часу.
213
00:15:36,478 --> 00:15:38,939
Я не маю часу на затяжні перемовини.
214
00:15:38,939 --> 00:15:41,066
Справді? Наставив на мене ствол?
215
00:15:41,608 --> 00:15:44,319
На партнера, який урятував тобі життя?
216
00:15:44,319 --> 00:15:47,239
Якби знав, що сталося з колишнім,
ти б зрозумів.
217
00:15:47,823 --> 00:15:50,742
Я знав, що ти відступив би в кінці.
Дай мені його.
218
00:15:50,742 --> 00:15:52,619
-Пограбування?
-Це не пограбування.
219
00:15:52,619 --> 00:15:54,579
Це моє. Правда ж, Ар Джею?
220
00:15:56,164 --> 00:16:00,293
Гадаю, неупереджений суддя сказав би,
що право власності є спірним.
221
00:16:00,293 --> 00:16:01,420
Чудово.
222
00:16:02,087 --> 00:16:04,923
Як бачиш, я виконав
свою частину угоди, партнере.
223
00:16:04,923 --> 00:16:08,176
Цілий і неушкоджений. Як я й обіцяв.
224
00:16:08,802 --> 00:16:10,220
Я скучив за тобою.
225
00:16:18,353 --> 00:16:20,063
Ось, малюче. Поглянь на це.
226
00:16:23,150 --> 00:16:24,985
Дороговказ Оріноко.
227
00:16:26,737 --> 00:16:28,155
Чий дороговказ?
228
00:16:29,489 --> 00:16:31,241
Скарб там. Щось таке.
229
00:16:31,241 --> 00:16:34,870
Принаймні ми так думаємо.
Наступна зупинка — Ельдорадо.
230
00:16:35,454 --> 00:16:40,375
Так, якщо знайдете
іншу половину й розшифруєте, то можливо.
231
00:16:40,959 --> 00:16:42,335
І я хочу свою долю.
232
00:16:42,335 --> 00:16:44,796
І не думай, що не знайду тебе.
233
00:16:44,796 --> 00:16:48,675
Якщо це спрацює, буде не треба
продавати підроблених богів вогню і війни.
234
00:16:49,634 --> 00:16:51,595
Арджуне. Ти тут?
235
00:16:52,179 --> 00:16:53,013
Чекай.
236
00:16:53,597 --> 00:16:54,431
Не рухайтеся.
237
00:16:59,936 --> 00:17:01,146
Пане Сінг!
238
00:17:01,146 --> 00:17:04,191
-Чорт.
-Який сюрприз!
239
00:17:05,484 --> 00:17:09,071
-Можу допомогти?
-Завжди радий приходити до тебе, Арджуне.
240
00:17:09,071 --> 00:17:11,281
У тебе такі гарні витвори.
241
00:17:12,074 --> 00:17:15,077
Я б радо провів екскурсію,
та, на жаль, ми зачинені.
242
00:17:17,079 --> 00:17:18,413
Припини, Арджуне.
243
00:17:19,081 --> 00:17:20,582
Ми хутко оглянемо,
244
00:17:21,166 --> 00:17:23,001
я ж найкращий клієнт, хіба ні?
245
00:17:25,253 --> 00:17:26,129
Звісно.
246
00:17:29,007 --> 00:17:33,261
-Кажи, що робити?
-Джоне Бі, треба звідси забиратися!
247
00:17:33,261 --> 00:17:34,763
Ось, тримай.
248
00:17:34,763 --> 00:17:37,224
Віднеси це до віконця. Уперед!
249
00:17:38,892 --> 00:17:42,437
У нас є нові чудові вироби.
250
00:17:43,688 --> 00:17:44,606
Я бачу.
251
00:17:50,570 --> 00:17:53,073
-Обережно.
-Я намагаюся!
252
00:17:57,869 --> 00:17:58,870
Чорт! Застрягла!
253
00:18:01,206 --> 00:18:03,208
Я завжди казав, що ти експерт.
254
00:18:03,792 --> 00:18:06,211
А я відразу впізнаю експерта,
255
00:18:06,795 --> 00:18:08,130
бо я теж експерт.
256
00:18:09,339 --> 00:18:11,174
Рибалка рибалку здалеку бачить.
257
00:18:17,973 --> 00:18:21,601
Я знаю, що юнака Джона Бі Ратлиджа
бачили зі старшим чоловіком
258
00:18:22,102 --> 00:18:23,019
десь неподалік,
259
00:18:23,520 --> 00:18:25,772
і я подумав собі,
260
00:18:27,566 --> 00:18:30,986
чому ці двоє
ризикують, наближаючись до центру?
261
00:18:32,445 --> 00:18:34,573
До місця, де стільки очей.
262
00:18:35,240 --> 00:18:37,492
-Берег чистий.
-Гаразд, треба йти.
263
00:18:41,454 --> 00:18:44,166
А потім я усвідомив,
264
00:18:44,708 --> 00:18:47,252
що вони були
дуже близько до твоєї крамниці,
265
00:18:47,252 --> 00:18:50,463
і я подумав,
266
00:18:52,215 --> 00:18:55,177
що вони мають прийти
до мого друга Арджуна,
267
00:18:55,177 --> 00:18:58,305
який так добре знається
на чудових виробах.
268
00:18:58,305 --> 00:19:00,265
Я ніколи не бачив їх. Не знаю.
269
00:19:01,183 --> 00:19:02,517
Знаєш, я завжди бачу,
270
00:19:03,435 --> 00:19:05,395
коли мені брешуть.
271
00:19:06,730 --> 00:19:10,400
Ну ж бо. Тримаю!
272
00:19:11,151 --> 00:19:14,446
Допоможи мені. Допоможи старому.
Допоможи мені. Ну-бо.
273
00:19:15,447 --> 00:19:16,323
Тату! Гей!
274
00:19:17,032 --> 00:19:18,992
-Де виріб?
-Я думав, він у тебе.
275
00:19:20,035 --> 00:19:22,621
-Ні!
-Чорт. Просто... Бляха. Швидше.
276
00:19:25,457 --> 00:19:28,460
Бачив їх? Ти їх переховуєш?
277
00:19:30,837 --> 00:19:31,671
Арджуне?
278
00:19:37,969 --> 00:19:39,763
Устань.
279
00:19:41,890 --> 00:19:43,850
Присягаюся, я не знаю, де вони.
280
00:19:49,022 --> 00:19:49,856
Іди негайно.
281
00:19:51,107 --> 00:19:52,651
Гей. Я...
282
00:20:02,244 --> 00:20:03,536
Вийшли алеєю.
283
00:20:03,536 --> 00:20:05,121
Ходімо. Треба йти.
284
00:20:09,000 --> 00:20:12,170
-Треба бігти. Уперед!
-Уперед! Ну ж бо!
285
00:20:16,841 --> 00:20:17,759
На пірс!
286
00:20:19,094 --> 00:20:20,387
Вони побігли туди!
287
00:20:24,683 --> 00:20:25,850
Біжи! Уперед!
288
00:20:27,352 --> 00:20:28,186
Сідай у човен!
289
00:20:30,146 --> 00:20:31,856
Так, відшвартуй нас!
290
00:20:43,076 --> 00:20:44,369
Ти зміг, Джоне Бі?
291
00:20:46,121 --> 00:20:47,038
Уперед!
292
00:20:47,914 --> 00:20:48,832
Беріть човни.
293
00:20:49,332 --> 00:20:50,208
Відпусти їх.
294
00:20:50,208 --> 00:20:53,670
-Ми можемо бути в човні за 30 хвилин.
-І ганяти вночі?
295
00:20:53,670 --> 00:20:55,380
У темряві й відкритій воді?
296
00:20:56,006 --> 00:20:59,634
Ризикнути потрапити в Сент-Люсію
чи Мартініку? Ми не можемо.
297
00:20:59,634 --> 00:21:00,719
Ні, навіщо?
298
00:21:01,803 --> 00:21:03,596
Я ж знаю, де вони живуть.
299
00:21:04,556 --> 00:21:06,057
І в мене скрізь є друзі.
300
00:21:14,649 --> 00:21:17,694
{\an8}СЕНТ-КІТС
301
00:21:25,952 --> 00:21:27,954
Майже в порту. Хочеш заправити?
302
00:21:30,498 --> 00:21:31,708
Треба і їжі дістати.
303
00:21:36,254 --> 00:21:38,882
Гей, Поупе. Поупе, слухай.
304
00:21:41,718 --> 00:21:44,262
Слухай, я знаю, ти думаєш, щось тут бачив.
305
00:21:44,262 --> 00:21:45,805
Або ти таки щось бачив.
306
00:21:46,431 --> 00:21:50,435
Не знаю, але насправді нічого не було.
307
00:21:51,353 --> 00:21:52,562
Не бреши мені.
308
00:21:52,562 --> 00:21:56,649
Я тобі не брешу. Це я і хочу сказати.
309
00:21:57,233 --> 00:21:59,444
Ми карасі. Ми не брешемо одне одному.
310
00:21:59,444 --> 00:22:00,653
Це не має значення.
311
00:22:00,653 --> 00:22:04,199
-Я не хочу, щоб між нами було щось дивне.
-Нічого дивного.
312
00:22:04,199 --> 00:22:06,159
-Нічого дивного зараз?
-Ні.
313
00:22:06,159 --> 00:22:07,952
То хто ж тепер бреше?
314
00:22:12,123 --> 00:22:17,253
Якщо ти питаєш, чи подобається мені —
ні, я не фанатію від цього,
315
00:22:17,253 --> 00:22:20,256
але я тебе не зупинятиму.
316
00:22:21,966 --> 00:22:22,801
Це твій вибір.
317
00:22:25,470 --> 00:22:26,388
Роби, що хочеш.
318
00:22:51,496 --> 00:22:53,164
За життя
319
00:22:53,164 --> 00:22:56,376
і пошуки скарбів.
320
00:22:56,376 --> 00:22:57,293
Гарний тост.
321
00:23:02,006 --> 00:23:04,426
Від цього аж волосся на грудях проросте.
322
00:23:05,760 --> 00:23:09,597
То що за великий куш?
323
00:23:10,557 --> 00:23:12,892
Як ти опинився на Барбадосі?
324
00:23:12,892 --> 00:23:15,812
Так само, як і ти, і з тієї ж причини.
325
00:23:17,147 --> 00:23:18,064
Скарб.
326
00:23:19,399 --> 00:23:21,151
І Карлос Сінг.
327
00:23:23,528 --> 00:23:27,365
Так, мене викинуло на мілину,
здавалося, місяцями
328
00:23:28,324 --> 00:23:32,370
я жив на водоростях, поту, дощовій воді
329
00:23:32,370 --> 00:23:35,039
й готувався стати кормом для крабів.
330
00:23:35,790 --> 00:23:36,916
Думав, мені кінець.
331
00:23:39,586 --> 00:23:42,338
Сінг, мабуть, відстежив човен,
а тоді припливли його люди.
332
00:23:42,338 --> 00:23:45,550
Він, мабуть, знав,
що я щось шукаю, бо мене знайшли.
333
00:23:47,218 --> 00:23:49,179
Спершу я думав, що мене рятують.
334
00:23:49,971 --> 00:23:54,309
Виявляється, це була
не рятувальна місія, радше полон.
335
00:23:54,309 --> 00:23:55,226
Так.
336
00:23:56,311 --> 00:23:58,229
Гей, руки вгору.
337
00:23:58,771 --> 00:23:59,898
Кидай бісів камінь!
338
00:24:00,565 --> 00:24:01,816
Не обійшлося без бою.
339
00:24:03,026 --> 00:24:05,778
Я убив одного з його людей, як ти чув.
340
00:24:07,280 --> 00:24:09,657
І ось мене вже везуть на Барбадос.
341
00:24:10,742 --> 00:24:11,784
До будинку Сінга.
342
00:24:14,454 --> 00:24:18,208
Мене замкнули
в якомусь зухвалому маєтку, оточеному
343
00:24:18,208 --> 00:24:21,127
полями з тростиною та озброєною охороною.
344
00:24:21,127 --> 00:24:24,631
Я познайомився з цим коротуном, Сінгом.
345
00:24:25,173 --> 00:24:26,758
Він хотів угоди зі мною.
346
00:24:26,758 --> 00:24:29,177
Щоб я розповів йому все, що знаю,
347
00:24:29,844 --> 00:24:32,430
в обмін на моє життя.
348
00:24:33,097 --> 00:24:36,100
Але я скоро зрозумів правила гри.
349
00:24:38,603 --> 00:24:40,647
Щойно з'явився шанс, я використав.
350
00:24:41,356 --> 00:24:44,275
Дорога була нелегкою, але я впорався.
351
00:24:46,444 --> 00:24:48,071
І не з порожніми руками.
352
00:24:55,620 --> 00:24:56,788
І ось я
353
00:24:57,455 --> 00:24:58,581
знову з малим.
354
00:25:04,254 --> 00:25:07,006
{\an8}Знайдімо крамницю.
Мала б бути десь неподалік.
355
00:25:12,554 --> 00:25:14,847
Гаразд. Час знайти провізію.
356
00:25:14,847 --> 00:25:17,141
Ти просто зайдеш і пограбуєш?
357
00:25:17,141 --> 00:25:19,018
Ти десь затаїв купу грошей?
358
00:25:23,189 --> 00:25:25,775
То що? Ніякої кмітливої відповіді?
359
00:25:26,359 --> 00:25:27,735
Ну ж бо.
360
00:25:27,735 --> 00:25:29,362
Ну ж бо, Поупе.
361
00:25:29,362 --> 00:25:32,407
Слухай, у мене голяк.
Добре? Роби по-своєму.
362
00:25:33,866 --> 00:25:34,909
Добре.
363
00:25:35,910 --> 00:25:39,956
Не шуми. Прикрий мій зад.
Може, це тебе підбадьорить.
364
00:25:47,714 --> 00:25:50,008
Як я вже казав
365
00:25:50,008 --> 00:25:51,718
Ну ж бо, випийте мене...
366
00:25:53,303 --> 00:25:56,306
Сміливі хлопці
І ми мужньо попросимо іще
367
00:25:56,306 --> 00:25:58,600
-Привіт, Бі, як ти?
-Привіт, сестро.
368
00:25:58,600 --> 00:26:01,227
Я шукаю перцевий соус. Ямайський.
369
00:26:01,227 --> 00:26:04,188
Так. Є перцевий соус. На будь-який смак.
370
00:26:04,188 --> 00:26:05,815
-Приємних покупок.
-Гаразд.
371
00:26:05,815 --> 00:26:06,733
Гаразд.
372
00:26:17,160 --> 00:26:18,119
Клятий...
373
00:26:18,828 --> 00:26:21,039
Що тут відбувається? Даруй.
374
00:26:21,789 --> 00:26:22,665
Гей!
375
00:26:23,166 --> 00:26:25,543
-Дивися під ноги.
-Це не я, друже.
376
00:26:25,543 --> 00:26:29,380
-Ти тут один.
-Пройшла жінка й перекинула все.
377
00:26:29,380 --> 00:26:33,885
Ти налітаєш і кажеш,
що це моя провина, бла-бла-бла.
378
00:26:33,885 --> 00:26:36,971
Можеш пригостити мене ромом.
379
00:26:36,971 --> 00:26:39,599
-Та ти вже як горілчаний завод.
-Ні!
380
00:26:40,391 --> 00:26:42,685
Гей! Ану стривай, дівчино.
381
00:26:43,728 --> 00:26:48,775
-Що у тебе в сумці, сестричко?
-У якій сумці? У цій? Ззаду.
382
00:26:48,775 --> 00:26:51,069
Ти хочеш продати другу гнилі манго?
383
00:26:51,069 --> 00:26:54,155
-Їх щойно зібрали.
-Ти знаєш, що він уже з гниллю.
384
00:26:54,155 --> 00:26:57,325
Я збираю їх з дитинства.
Ти знаєш, що це його вб'є.
385
00:26:57,325 --> 00:26:58,868
З'їси його, воно з'їсть тебе.
386
00:26:58,868 --> 00:27:01,871
Будеш як хворий хом'як на спині,
бруд на футболці.
387
00:27:01,871 --> 00:27:06,250
-Але вони свіжі. Гей!
-Не віриться, що я так, по-твоєму, звучу!
388
00:27:07,710 --> 00:27:10,338
Поверніться! Куди це ви зібралися?
389
00:27:10,338 --> 00:27:12,715
Гей, ви! Назад! Малі щуряки-злодії!
390
00:27:12,715 --> 00:27:16,719
Знаєш, я не знаю, що гірше.
Хворий хом'як чи той акцент.
391
00:27:16,719 --> 00:27:18,638
Повірити не можу.
392
00:27:18,638 --> 00:27:21,140
Так, щуряка ти бруднорукий!
393
00:27:24,602 --> 00:27:26,521
Годі про мене. Розкажи про себе.
394
00:27:27,522 --> 00:27:29,065
На кого ти тепер западаєш?
395
00:27:30,525 --> 00:27:31,901
Я знаю, точно хтось є.
396
00:27:32,485 --> 00:27:36,072
Так. Є певні зміни на цьому фронті.
397
00:27:40,910 --> 00:27:42,370
Я одружений, тату.
398
00:27:43,955 --> 00:27:45,873
Ти ж кепкуєш, правда?
399
00:27:46,457 --> 00:27:47,375
Ні.
400
00:27:49,794 --> 00:27:52,672
-Вона що, вагітна?
-Ні. Боже збав.
401
00:27:52,672 --> 00:27:56,592
Так, у мене не було часу
на позакласну роботу.
402
00:27:56,592 --> 00:27:58,052
А не надто рано?
403
00:27:58,678 --> 00:28:01,514
Ти сказав найкраще.
Якщо склалося, то склалося.
404
00:28:02,682 --> 00:28:04,350
Я її знаю? Хто вона?
405
00:28:06,185 --> 00:28:07,478
Так, ти її знаєш.
406
00:28:14,569 --> 00:28:15,403
Це Сара
407
00:28:16,571 --> 00:28:17,405
Кемерон.
408
00:28:24,620 --> 00:28:25,913
Дочка Уорда?
409
00:28:26,497 --> 00:28:28,166
Королева Кілдера.
410
00:28:29,333 --> 00:28:30,209
Так.
411
00:28:31,419 --> 00:28:34,005
Ти не шукаєш легких шляхів, так?
412
00:28:40,636 --> 00:28:41,804
Ти гніваєшся?
413
00:28:45,391 --> 00:28:47,018
Що ти пішов по великий куш?
414
00:28:50,730 --> 00:28:52,440
Як я можу гніватися через це?
415
00:29:01,699 --> 00:29:02,825
Вітаю.
416
00:29:10,458 --> 00:29:11,375
З мене досить.
417
00:29:16,464 --> 00:29:17,548
Джекпот.
418
00:29:19,675 --> 00:29:21,302
Чому ти так шкодуєш?
419
00:29:24,180 --> 00:29:26,766
Це через ситуацію з Джей-Джеєм?
420
00:29:26,766 --> 00:29:27,683
Ні.
421
00:29:28,893 --> 00:29:32,605
Та ну. І казати не треба.
Ми всі бачимо, що тут відбувається.
422
00:29:36,108 --> 00:29:37,652
Коли наближалися до порту,
423
00:29:38,653 --> 00:29:41,906
я пішов повідомити
Джей-Джея та Кіару, що зупинимося,
424
00:29:42,782 --> 00:29:45,576
і я побачив, як вони
425
00:29:46,285 --> 00:29:47,161
збиралися...
426
00:29:51,707 --> 00:29:54,126
Ви ж були разом, так?
427
00:29:55,628 --> 00:29:56,796
На одну ніч.
428
00:29:56,796 --> 00:29:58,589
Тоді Кіара дала тобі гарбуза.
429
00:30:01,175 --> 00:30:02,009
Вибач.
430
00:30:02,927 --> 00:30:06,639
Так кажуть. То й що?
Зі мною трапилося так само.
431
00:30:07,431 --> 00:30:09,559
На моєму острові був один поганець.
432
00:30:10,393 --> 00:30:12,478
Навчив мене виживати на вулиці.
433
00:30:12,478 --> 00:30:15,565
Найкращий злодій, що я бачила.
Справжній експерт.
434
00:30:16,566 --> 00:30:17,608
Я закохалася.
435
00:30:18,526 --> 00:30:20,361
Виявляється, він і в мене крав,
436
00:30:20,987 --> 00:30:22,655
і я почувалася ідіоткою.
437
00:30:24,115 --> 00:30:26,576
Кохання. Краще відпусти.
438
00:30:26,576 --> 00:30:28,160
Забудь про це, Поупе.
439
00:30:28,703 --> 00:30:29,871
Викинь з голови.
440
00:30:31,497 --> 00:30:32,665
Для тебе це працює?
441
00:30:34,250 --> 00:30:36,711
Ти бачиш, як я довго думаю про когось,
442
00:30:36,711 --> 00:30:39,213
хто не думає про мене?
443
00:30:42,592 --> 00:30:44,552
У нас із тобою одна проблема.
444
00:30:44,552 --> 00:30:47,096
Спробували кохання, і нічого не вийшло.
445
00:30:48,055 --> 00:30:49,307
Треба заснувати клуб.
446
00:30:50,558 --> 00:30:52,351
Назвати «Клубом без кохання».
447
00:30:52,351 --> 00:30:54,103
-Що?
-«Клуб без кохання».
448
00:30:54,103 --> 00:30:56,689
-Це так банально.
-Та ну, подумай.
449
00:30:59,108 --> 00:31:01,110
Забути про всі нав'язливі думки?
450
00:31:02,320 --> 00:31:04,572
Буде важко. У мене багато їх.
451
00:31:06,115 --> 00:31:08,159
Ну почуття проходять, як приплив.
452
00:31:11,162 --> 00:31:12,204
Я за.
453
00:31:12,872 --> 00:31:15,124
Я за. Зробімо це. Клуб без кохання.
454
00:31:15,124 --> 00:31:16,542
Гаразд!
455
00:31:17,877 --> 00:31:21,130
Мабуть, треба вигадати рукостискання, так?
456
00:31:21,130 --> 00:31:22,590
-Рукостискання?
-Покажу.
457
00:31:25,551 --> 00:31:27,303
-Кохання.
-Так.
458
00:31:27,303 --> 00:31:29,472
-Нізащо.
-Нізащо.
459
00:31:29,472 --> 00:31:32,475
-Тоді похитай.
-Похитав.
460
00:31:32,475 --> 00:31:34,226
-Гарно.
-Ось так.
461
00:31:34,226 --> 00:31:37,188
Отак. Ти відчуваєш ритм.
А ти не безнадійний.
462
00:32:17,186 --> 00:32:18,479
Гей, Пташенятко.
463
00:32:18,479 --> 00:32:22,066
Більшість людей думає,
що Золоте місто тут,
464
00:32:23,150 --> 00:32:25,194
над басейном Оріноко.
465
00:32:25,194 --> 00:32:28,197
Той іспанський корабель
з хрестом і золотом.
466
00:32:28,197 --> 00:32:29,323
Так. «Сан-Хосе».
467
00:32:29,323 --> 00:32:33,577
Кажуть, вони знайшли Ельдорадо.
Звідти й узялося все золото.
468
00:32:33,577 --> 00:32:37,748
І цей витвір з каменю, буцімто,
469
00:32:37,748 --> 00:32:39,792
привів їх до Ельдорадо.
470
00:32:41,460 --> 00:32:44,296
Капітан «Сан-Хосе» був єдиним,
471
00:32:44,296 --> 00:32:46,382
хто знав, як туди дістатися,
472
00:32:46,382 --> 00:32:49,760
тож він викопав це із джунглів
і залишив при собі.
473
00:32:50,261 --> 00:32:55,850
Принаймні така історія.
Отже, якщо можеш розшифрувати цей витвір,
474
00:32:57,226 --> 00:32:59,979
то бум, він підкаже, як туди дістатися.
475
00:33:01,522 --> 00:33:03,357
Цей витвір зламаний.
476
00:33:04,108 --> 00:33:07,403
Сінг вважає, що щоденник
має підказку про зниклий шматок.
477
00:33:07,403 --> 00:33:09,030
Думаю, він має рацію.
478
00:33:09,030 --> 00:33:11,782
-Так.
-Є лише один спосіб дізнатися.
479
00:33:13,492 --> 00:33:14,827
Це великий куш.
480
00:33:16,203 --> 00:33:18,497
Я був одержимий цим іще з твоїх років:
481
00:33:18,998 --> 00:33:21,083
походами в безлюдні місця,
482
00:33:22,251 --> 00:33:23,586
полюванням за скарбами
483
00:33:24,378 --> 00:33:25,379
й знаходженням.
484
00:33:27,173 --> 00:33:32,470
Але коли я подорослішав, я почав думати,
що всі ті місця вже відкриті,
485
00:33:32,470 --> 00:33:34,680
що вже нічого відкривати.
486
00:33:36,766 --> 00:33:38,100
Доки не побачив цього.
487
00:33:39,393 --> 00:33:41,479
Я все життя мріяв про це.
488
00:33:44,607 --> 00:33:46,108
Ми знайдемо щоденник.
489
00:33:46,984 --> 00:33:48,569
Розшифруємо карлючки.
490
00:33:50,863 --> 00:33:52,573
І ми попрямуємо до Ельдорадо.
491
00:33:58,788 --> 00:33:59,622
Ти глянь!
492
00:34:02,583 --> 00:34:05,002
Глянь на цю красуню! Ще й подмухала!
493
00:34:06,545 --> 00:34:07,546
Чорт забирай.
494
00:34:08,130 --> 00:34:09,256
Це дивовижно.
495
00:34:10,341 --> 00:34:12,760
Авжеж! Це знак, Пташуню.
496
00:34:15,096 --> 00:34:16,013
Овва.
497
00:34:16,639 --> 00:34:17,598
Ми знайдемо його
498
00:34:18,307 --> 00:34:19,141
разом.
499
00:34:20,643 --> 00:34:21,644
Разом.
500
00:34:31,904 --> 00:34:35,282
Слухай, я розумію ризик продажу хреста.
501
00:34:35,282 --> 00:34:40,871
Я побачив можливість, скористався нею.
Знаєш, і я думав, що ти отямишся,
502
00:34:40,871 --> 00:34:43,207
а я скажу, що питання закрито,
503
00:34:43,207 --> 00:34:46,252
і, не знаю, може,
ти пишався би мною чи щось таке.
504
00:34:46,252 --> 00:34:49,296
-Тому що я приніс його додому.
-Господи, Рейфе.
505
00:34:49,296 --> 00:34:51,715
-Я почуваюся ідіотом.
-Рейфе, припини!
506
00:34:51,715 --> 00:34:53,551
-Ні, справді.
-Ти не ідіот.
507
00:34:53,551 --> 00:34:56,053
-Я почуваюся...
-Мене не було, ти замінив.
508
00:34:56,053 --> 00:34:58,347
Я радий, що з тобою все добре, ясно?
509
00:34:58,347 --> 00:34:59,765
-Гей!
-Так.
510
00:34:59,765 --> 00:35:03,227
Це перша велика справа.
Пам'ятаю свою, теж вийшло не дуже.
511
00:35:04,603 --> 00:35:08,315
Я міг сказати, що це Барбадос.
Карлос Сінг робить там, що хоче.
512
00:35:09,859 --> 00:35:10,693
Усе гаразд.
513
00:35:11,193 --> 00:35:12,027
Так.
514
00:35:20,327 --> 00:35:23,038
Мені треба, щоб ти
дещо зробив для мене, добре?
515
00:35:25,541 --> 00:35:26,458
Що скажеш.
516
00:35:27,751 --> 00:35:29,837
Повернися до Зовнішніх мілин.
517
00:35:30,880 --> 00:35:31,714
У Кілдер.
518
00:35:32,339 --> 00:35:33,465
Навіщо?
519
00:35:33,465 --> 00:35:36,385
Для нас там уже нічого немає.
520
00:35:39,096 --> 00:35:43,559
Мені потрібно, щоб ти все завершив.
Продав бізнес і орендну нерухомість.
521
00:35:46,687 --> 00:35:48,022
Продай Тенніхілл.
522
00:35:50,274 --> 00:35:53,736
Ми продаємо Тенніхілл? Ти так сказав?
523
00:35:55,863 --> 00:35:56,697
Так.
524
00:35:57,740 --> 00:35:59,742
Чому? Що ти таке кажеш?
525
00:36:01,785 --> 00:36:03,120
Там більше не наш дім.
526
00:36:04,955 --> 00:36:05,831
Оце наш дім.
527
00:36:06,498 --> 00:36:07,583
Тепер це наш дім.
528
00:36:10,127 --> 00:36:11,337
І це чистий лист.
529
00:36:11,921 --> 00:36:13,964
Це новий початок, новий шлях.
530
00:36:13,964 --> 00:36:16,675
І ти візьмеш на себе
важливішу роль, гаразд?
531
00:36:17,760 --> 00:36:19,011
Я можу розраховувати?
532
00:36:21,347 --> 00:36:23,933
-Так?
-Звісно, так. Звісно, тату.
533
00:36:23,933 --> 00:36:25,684
Так, добре.
534
00:36:26,268 --> 00:36:28,562
Слухай, у мене там папери всередині.
535
00:36:28,562 --> 00:36:30,606
Я принесу їх. Ми їх переглянемо.
536
00:36:31,106 --> 00:36:35,736
Я скажу тобі, що робити,
і поки тебе не буде, я займуся хрестом.
537
00:36:36,612 --> 00:36:40,491
У нас є цей хрест завдяки тобі.
Ти дістав його для нас і врятував.
538
00:36:41,075 --> 00:36:42,409
Просто будь обережним.
539
00:36:42,910 --> 00:36:47,373
Поїдеш туди, уладнаєш справи,
тоді повернешся сюди. Гаразд?
540
00:36:48,791 --> 00:36:49,625
Ти-бо Кемерон.
541
00:36:52,670 --> 00:36:53,921
Це досі чогось варте.
542
00:37:11,814 --> 00:37:12,690
Мушу визнати,
543
00:37:14,233 --> 00:37:15,526
добре бути вдома.
544
00:37:29,498 --> 00:37:31,083
Поглянь на цю місцину.
545
00:37:31,667 --> 00:37:35,254
Овва! Я ніколи не думав,
що так сумуватиму за нею!
546
00:37:57,860 --> 00:37:59,194
Додому, синку.
547
00:38:02,114 --> 00:38:03,073
Іди додому.
548
00:38:06,118 --> 00:38:07,703
Я скучив за цим місцем.
549
00:38:08,871 --> 00:38:09,788
Так, я теж.
550
00:38:17,546 --> 00:38:18,505
Заціни.
551
00:38:18,505 --> 00:38:20,007
2003 2020
ДЖОН БІ РАТЛИДЖ КН
552
00:38:20,007 --> 00:38:21,091
Власний надгробок.
553
00:38:24,053 --> 00:38:25,637
І мені такий зробиш?
554
00:38:27,723 --> 00:38:28,557
Ніколи.
555
00:38:33,354 --> 00:38:34,646
З поверненням додому.
556
00:38:37,066 --> 00:38:38,400
-Дякую, синку.
-Ходімо.
557
00:38:38,901 --> 00:38:41,445
Стоятимемо й насолоджуватимемося комарами
558
00:38:41,445 --> 00:38:42,446
чи зайдемо?
559
00:38:42,446 --> 00:38:44,531
Віриш чи ні, я скучив за комарами.
560
00:38:50,371 --> 00:38:53,457
Не знаю, з чого це тобі
закортіло спати на ґанку,
561
00:38:54,291 --> 00:38:56,168
якщо тут значно прохолодніше.
562
00:38:59,088 --> 00:39:00,464
Так. Спекотна нічка.
563
00:39:00,464 --> 00:39:04,468
Так, особливо без електрики.
Ти не думав оплатити рахунок?
564
00:39:04,468 --> 00:39:08,680
Я застряг на безлюдному острові
на трохи довше, ніж очікував.
565
00:39:08,680 --> 00:39:10,682
Так, це таки виправдання.
566
00:39:17,147 --> 00:39:20,901
Гей, Джоне Бі,
ти знаєш, де цей щоденник, так?
567
00:39:21,443 --> 00:39:23,362
Ну в нас є копія.
568
00:39:25,114 --> 00:39:26,532
Він у Твінкі,
569
00:39:26,532 --> 00:39:29,993
який, мабуть, конфіскувала поліція.
570
00:39:31,495 --> 00:39:32,996
Треба із цим розібратися.
571
00:39:33,956 --> 00:39:34,873
Так.
572
00:39:41,505 --> 00:39:42,339
Гей, тату.
573
00:39:42,840 --> 00:39:43,674
Так, малюче?
574
00:39:45,300 --> 00:39:47,136
Пам'ятаєш нашу останню зустріч?
575
00:39:48,303 --> 00:39:50,139
-Ми посварилися.
-Так.
576
00:39:53,183 --> 00:39:56,562
Так, шумна була сварка.
577
00:39:58,272 --> 00:39:59,106
Так.
578
00:40:01,984 --> 00:40:03,402
Не слід було так казати.
579
00:40:07,781 --> 00:40:09,324
Ти не найгірший батько.
580
00:40:10,284 --> 00:40:11,869
Та невже, Шерлоку?
581
00:40:18,167 --> 00:40:19,168
Люблю тебе, тату.
582
00:40:21,253 --> 00:40:22,337
І я тебе, Пташуню.
583
00:40:26,300 --> 00:40:29,678
Годі цих сопель. Ходімо спати.
584
00:40:31,054 --> 00:40:32,014
Добраніч.
585
00:40:46,737 --> 00:40:47,571
Тату?
586
00:41:01,376 --> 00:41:02,252
Тату?
587
00:41:32,783 --> 00:41:33,867
Заспокойся!
588
00:41:33,867 --> 00:41:37,538
-Заспокойся, можемо обговорити!
-Скажи, де Ельдорадо, Джоне!
589
00:41:37,538 --> 00:41:39,039
Я знаю, що ти знаєш!
590
00:41:39,039 --> 00:41:40,666
-Гей!
-Джоне Бі!
591
00:41:44,753 --> 00:41:48,131
Це не кінець, Джоне! Побачимося в пеклі!
592
00:41:55,347 --> 00:41:57,933
Це твоя провина. Ти це зробив.
593
00:42:02,896 --> 00:42:03,730
Гей.
594
00:42:05,190 --> 00:42:06,024
Привіт.
595
00:42:09,069 --> 00:42:09,945
Саро?
596
00:42:11,697 --> 00:42:13,824
-Привіт.
-Це ти. Ти тут.
597
00:42:13,824 --> 00:42:14,908
Так.
598
00:42:15,492 --> 00:42:17,327
Боже мій.
599
00:42:17,327 --> 00:42:19,037
Привіт.
600
00:42:20,497 --> 00:42:21,582
Усе добре. Привіт.
601
00:42:22,082 --> 00:42:23,834
Ти вдома. Ти в безпеці.
602
00:42:24,835 --> 00:42:25,752
Ми повернулися.
603
00:42:26,253 --> 00:42:28,505
-Я сумував. Боже мій.
-Я тут. Я знаю.
604
00:42:29,715 --> 00:42:31,216
Мені шкода, що попливли.
605
00:42:31,967 --> 00:42:32,926
Пробач мені.
606
00:42:35,262 --> 00:42:37,848
Мене просто висадили.
Я не знала, чи ти тут.
607
00:42:39,308 --> 00:42:41,351
Ми нічого не чули телефоном.
608
00:42:42,769 --> 00:42:44,229
Що? ви нічого не чули?
609
00:42:45,105 --> 00:42:47,941
Ні, лише що маємо повернутися
до Зовнішніх мілин.
610
00:42:49,401 --> 00:42:50,485
То ти не знаєш.
611
00:42:51,153 --> 00:42:52,654
-Чого не знаю?
-Саро.
612
00:42:54,823 --> 00:42:55,782
Він живий.
613
00:42:58,368 --> 00:42:59,620
Мій тато живий.
614
00:43:02,247 --> 00:43:04,958
І він тут зараз. Дивись.
615
00:43:10,047 --> 00:43:11,673
Ні, він був тут.
616
00:43:11,673 --> 00:43:14,051
Саро, присягаюся, він був тут.
617
00:43:15,177 --> 00:43:17,179
-Тату!
-Джон Бі
618
00:43:17,179 --> 00:43:22,768
Ні, Саро. Слухай,
я присягаюся, він тут. Дай хвильку. Тату!
619
00:43:23,393 --> 00:43:25,729
-Агов.
-Ні, стривай. Присягаюся. Чекай.
620
00:43:25,729 --> 00:43:27,105
Тату! Агов, тату!
621
00:43:29,149 --> 00:43:30,275
Тату!
622
00:46:11,770 --> 00:46:15,690
Переклад субтитрів: Павло Дум'як