1 00:00:09,302 --> 00:00:10,845 Мама пішла, коли мені було три. 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,352 Привіт, Джоне Бі. Привіт. 3 00:00:18,352 --> 00:00:22,315 Усе моє дитинство були лише я і мій татусь. 4 00:00:29,947 --> 00:00:32,950 У якомусь сенсі він був найкращим батьком. 5 00:00:34,869 --> 00:00:36,245 Більше ніколи. 6 00:00:37,038 --> 00:00:41,292 Навчив мене працювати й що робити після роботи. 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,337 Якщо отримаю четвірку, дозволиш пихнути? 8 00:00:44,337 --> 00:00:46,714 Радше друг, ніж батько. 9 00:00:47,298 --> 00:00:51,052 Гра називається «Перемогти Джона Бі». Ти йдеш ва-банк? 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,222 Він не надто захищав. 11 00:00:54,222 --> 00:00:57,642 -Ти платиш за оренду цього місяця. -Як і в кожній сім'ї, бувало всяке. 12 00:00:57,642 --> 00:00:59,227 - Ні. -Це нерозумно. 13 00:00:59,227 --> 00:01:01,479 -Ми не продамо Твінкі. -Так, продамо. 14 00:01:01,479 --> 00:01:04,148 -Ні. Ти найгірший тато! -Ми його продамо. 15 00:01:04,148 --> 00:01:07,485 Придбаю тобі новий фургон, щойно отримаю золото «Купця». 16 00:01:07,485 --> 00:01:10,279 -Годі. Відійди. -Не сідай у фургон, хлопче! 17 00:01:10,279 --> 00:01:12,615 Сядеш у фургон — не повертайся! 18 00:01:12,615 --> 00:01:13,908 -Чуєш мене? -Відійди. 19 00:01:14,742 --> 00:01:16,911 Чуєш мене, Джоне Бі? Не повертайся! 20 00:01:18,663 --> 00:01:20,331 Тоді я бачив його востаннє. 21 00:01:27,672 --> 00:01:29,465 Одна справа — утратити батька. 22 00:01:30,758 --> 00:01:33,469 Інша справа — так і не прощатися. 23 00:01:50,153 --> 00:01:51,279 Нехай це буде він. 24 00:03:26,958 --> 00:03:30,002 Люблю тебе, Пташуню, хоч не завжди це показував. 25 00:03:30,670 --> 00:03:32,713 Додому, Джоне Бі! 26 00:03:33,464 --> 00:03:34,799 Іди додому, хлопче! 27 00:03:35,299 --> 00:03:37,093 Побачимося по той бік. 28 00:03:40,680 --> 00:03:41,847 Бувай, тату. 29 00:03:48,771 --> 00:03:49,605 Тату? 30 00:03:58,990 --> 00:03:59,865 Це справді ти? 31 00:04:04,203 --> 00:04:07,248 Чому ти так довго, Пташуню? Я годинами дзвонив. 32 00:04:17,258 --> 00:04:18,384 Я думав, ти помер. 33 00:04:20,469 --> 00:04:21,595 Я думав, ти помер. 34 00:04:22,179 --> 00:04:25,683 Вибач за фокус Гудіні. Це довга історія, малюче. 35 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 Перевірте церкву! 36 00:04:30,229 --> 00:04:31,564 Для іншого разу. 37 00:04:32,606 --> 00:04:33,649 Що? 38 00:04:33,649 --> 00:04:35,484 -Треба зникнути. -Що, тату? 39 00:04:36,444 --> 00:04:38,612 Ходімо. Пригнися. Ну ж бо. 40 00:04:41,532 --> 00:04:43,409 Чорт, не туди. 41 00:04:43,409 --> 00:04:46,495 Карасі, у пристані для яхт є човен. Ходімо. За мною. 42 00:04:46,495 --> 00:04:48,622 Молодець, уперед. Радий бачити. 43 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 Так, і я тебе. Ну ж бо, швидше. 44 00:04:52,877 --> 00:04:59,592 ЗОВНІШНІ МІЛИНИ 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Наче відірвалися. Це було близько. 46 00:05:03,804 --> 00:05:07,767 Добре, тату. Розповідай. Ти був живим і не подумав подзвонити? 47 00:05:07,767 --> 00:05:11,020 Гадаєш, я не хотів? Я б не наразив тебе на небезпеку. 48 00:05:11,020 --> 00:05:15,900 -Я був у небезпеці, поки тебе не було. -Слухай, тепер ми разом. Добре? 49 00:05:16,692 --> 00:05:20,696 І я нікуди не піду. Мені довелося зникнути заради власної безпеки. 50 00:05:21,947 --> 00:05:22,948 І заради твоєї. 51 00:05:24,116 --> 00:05:25,618 Слухай, я цього не хотів. 52 00:05:26,243 --> 00:05:29,080 Ти маєш це знати. Знайдімо твоїх друзів. 53 00:05:30,956 --> 00:05:31,999 Ну-бо, друже. 54 00:05:38,047 --> 00:05:40,383 То це ми й робимо? Пливемо звідси? 55 00:05:40,383 --> 00:05:42,760 Просто забудемо про Джона Бі? 56 00:05:44,512 --> 00:05:49,517 -Ми не мали його кидати. Повертаємося. -Ні! Нас усіх спіймають. Що це за план? 57 00:05:49,517 --> 00:05:51,727 Це план триматися разом, Клео. 58 00:05:51,727 --> 00:05:53,229 Тоді ми й помремо разом. 59 00:05:54,730 --> 00:05:58,818 Вона має рацію. Ми мали втекти, інакше б нас відвезли тими пікапами. 60 00:06:00,236 --> 00:06:01,487 Ми вчинили правильно. 61 00:06:04,365 --> 00:06:06,450 Нумо. Човен пришвартований тут. 62 00:06:08,160 --> 00:06:09,120 Чорт. 63 00:06:09,120 --> 00:06:11,664 Вони зникли. Сінг, мабуть, прогнав. 64 00:06:11,664 --> 00:06:14,208 План Б. Візьмемо мій човен. Він удома. 65 00:06:14,208 --> 00:06:17,461 -Та й треба ще дещо взяти. -Чекай, я їм зателефоную. 66 00:06:25,386 --> 00:06:27,138 -Хто це? -Це Портіс. 67 00:06:27,138 --> 00:06:30,015 Портіс? Це Джон Бі, це точно Джон Бі. Стривай. 68 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 -Йоу! Чуваче! Це ти? -Так, це я. 69 00:06:33,227 --> 00:06:35,855 -Гучномовець. -Нам розвертатися? 70 00:06:35,855 --> 00:06:38,649 -Ні, не переймайтеся. -Йоу, повтори. 71 00:06:38,649 --> 00:06:40,443 Не турбуйтеся про мене. 72 00:06:40,443 --> 00:06:43,946 Тут їх забагато. Забирайтеся. Пливіть до Зовнішніх мілин. 73 00:06:44,655 --> 00:06:46,574 -Не чуємо. -Дай мені. 74 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 -Джоне Бі? -Саро, стривай. 75 00:06:48,284 --> 00:06:51,078 -Ти цілий? -Так, я цілий. Усе гаразд. 76 00:06:51,078 --> 00:06:55,040 -Він цілий. Дякувати Богу. Що сталося? -Я знайшов тата. 77 00:06:55,833 --> 00:06:57,751 - Він живий. -Чекай. Що ти сказав? 78 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 -Джоне Бі? -Саро. 79 00:06:59,837 --> 00:07:02,590 -Саро? -Я тебе не чую. 80 00:07:02,590 --> 00:07:04,675 -Алло? -Джоне Бі? 81 00:07:04,675 --> 00:07:08,929 -Забирайтеся. Зустрінемося в Кілдері. -Кілдер. Кілдер, коли? 82 00:07:08,929 --> 00:07:10,264 -Алло? -Кілдер... 83 00:07:10,973 --> 00:07:11,849 Чорт забирай. 84 00:07:11,849 --> 00:07:14,602 Джоне Бі! Ні. Джоне Бі! 85 00:07:15,686 --> 00:07:17,438 -Сподіваюся, почули. -Я теж. 86 00:07:18,147 --> 00:07:18,981 Краще піти. 87 00:07:19,857 --> 00:07:22,776 Ходімо. Ну ж бо, хлопче. Праворуч. Іди. 88 00:07:23,360 --> 00:07:26,280 -Кілдер. Якого біса? -Думаєте, він знайшов батька? 89 00:07:26,780 --> 00:07:30,117 -Він зник майже рік тому. -Саро, що ти думаєш? 90 00:07:30,117 --> 00:07:32,203 -Повернемося? -Ми легка мішень. 91 00:07:32,203 --> 00:07:35,539 Треба прийняти рішення. Ми повертаємося чи пливемо далі? 92 00:07:37,374 --> 00:07:38,209 Саро, ну ж бо! 93 00:07:38,751 --> 00:07:40,711 -Потрібне рішення! -Сказав плисти. 94 00:07:42,546 --> 00:07:43,964 -Чекай, слухай. -Уперед. 95 00:07:43,964 --> 00:07:44,882 -Саро. -Уперед! 96 00:07:57,186 --> 00:07:58,354 Ось тут. 97 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 За мною. 98 00:08:08,822 --> 00:08:10,658 Ось вона. Павуча діра. 99 00:08:10,658 --> 00:08:13,244 Не п'ять зірок, але можна залягти на дно. 100 00:08:13,827 --> 00:08:15,996 Гаразд, павуча діра, гарна назва. 101 00:08:21,710 --> 00:08:22,878 Досі полюєш, тату? 102 00:08:23,420 --> 00:08:25,297 Я дихаю — я полюю, що сказати? 103 00:08:26,257 --> 00:08:28,634 Тепер я збираю все до купи, Джоне Бі. 104 00:08:28,634 --> 00:08:31,720 Наближаюся, я відчуваю. До чогось великого. 105 00:08:34,265 --> 00:08:37,268 Я чув, що ти помер на мілинах, тату. 106 00:08:38,477 --> 00:08:42,523 Так, що ж, хтось там таки помер. Та не я. 107 00:08:43,607 --> 00:08:46,443 Слухай. Треба піти на невеличку пошукову місію. 108 00:08:47,111 --> 00:08:49,613 -Тоді можна розділитися. -Добре? Стривай. Тату, чекай. 109 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 9 ММ ЛЮГЕР 110 00:08:50,614 --> 00:08:53,325 Пошукова місія? Пістолет? Ні! Що ми робимо? 111 00:08:54,451 --> 00:08:57,037 Гра почалася. Добре, малий? Зараз. 112 00:08:57,913 --> 00:09:02,042 Цього разу це гра за багатство, великий куш, усе. 113 00:09:02,042 --> 00:09:02,960 -Гаразд? -Так. 114 00:09:02,960 --> 00:09:06,463 Добре? Іди сюди. Радий тебе бачити. Так. 115 00:09:07,047 --> 00:09:12,261 Але якщо ми не підемо негайно, гра скоро закінчиться. Гаразд? 116 00:09:12,261 --> 00:09:14,680 Нас переслідує не лише Сінг. 117 00:09:14,680 --> 00:09:17,349 Я зв'язався з Лімбрі й ще багато з чим. 118 00:09:17,975 --> 00:09:19,768 Чекай, тату. 119 00:09:21,312 --> 00:09:22,313 Ти сказав Лімбрі? 120 00:09:23,772 --> 00:09:27,776 -Карла Лімбрі? -Так. Звідки, по-твоєму, у нас човен? 121 00:09:27,776 --> 00:09:28,902 Та ну, старий. 122 00:09:28,902 --> 00:09:30,195 -Ти знаєш... -Ні. 123 00:09:30,195 --> 00:09:32,489 Вона мені трохи допомогла. 124 00:09:32,489 --> 00:09:34,074 Це логістика тощо. 125 00:09:34,783 --> 00:09:36,577 Я знайшов тебе, і я перед нею в боргу. 126 00:09:37,202 --> 00:09:38,787 Краще заплатити пізніше, ніж зараз. 127 00:09:40,414 --> 00:09:42,916 Я можу все пояснити. Зосередься. 128 00:09:43,917 --> 00:09:44,752 Треба йти. 129 00:09:45,669 --> 00:09:46,754 Треба йти! 130 00:09:46,754 --> 00:09:48,255 Ну й безлад він розвів. 131 00:09:48,255 --> 00:09:50,341 Оце мій хлопчик! Сюди! 132 00:10:08,442 --> 00:10:09,443 Молодець, малюче! 133 00:10:15,783 --> 00:10:20,245 {\an8}ҐВАДЕЛУПА 134 00:10:26,210 --> 00:10:27,086 Ох, котику. 135 00:10:30,506 --> 00:10:31,423 Привіт. 136 00:10:32,091 --> 00:10:33,217 Усе гаразд? 137 00:10:33,217 --> 00:10:34,760 Ну авжеж. 138 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Іди сюди. 139 00:10:43,143 --> 00:10:43,977 Де ми? 140 00:10:44,520 --> 00:10:45,437 Ми у Ґваделупі. 141 00:10:47,523 --> 00:10:48,357 Ми в безпеці. 142 00:10:57,157 --> 00:10:57,991 Де Рейф? 143 00:11:15,718 --> 00:11:16,844 Подобається? 144 00:11:23,183 --> 00:11:25,352 Вітаю. Даруйте, що турбую. 145 00:11:26,019 --> 00:11:30,190 -Привіт. Як справи? -Маю ідеальний подарунок твоїй дружині. 146 00:11:30,190 --> 00:11:32,151 -І ціна чудова. -Так? 147 00:11:32,151 --> 00:11:34,570 Тут скрізь затарюються туристи, 148 00:11:34,570 --> 00:11:37,197 але нормальні крамниці он там. 149 00:11:37,197 --> 00:11:39,032 Чудова місцева крамниця. 150 00:11:39,575 --> 00:11:41,452 -Не знаю. -Лише хочу допомогти. 151 00:11:41,452 --> 00:11:43,120 -Ми хутко. Хочеш? -Гаразд. 152 00:11:43,120 --> 00:11:47,291 Так. Тут найкращі прикраси на острові. 153 00:11:47,291 --> 00:11:48,500 -Неймовірні. -Круто. 154 00:11:49,752 --> 00:11:50,878 Прямо сюди. 155 00:11:51,503 --> 00:11:52,504 -Оце сюди? -Так. 156 00:12:17,654 --> 00:12:20,199 Гаразд. Ходімо, усі на борт до Ґваделупи. 157 00:12:20,199 --> 00:12:21,825 -Як справи? -Добре, а ваші? 158 00:12:21,825 --> 00:12:22,951 Не життя, а мрія. 159 00:12:22,951 --> 00:12:25,078 Засмагли з часів цього фото. 160 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -Містере Томпкінс. -Дякую. 161 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Насолоджуйтеся. 162 00:12:36,256 --> 00:12:38,675 То ти точно не сказала йому, де щоденник? 163 00:12:38,675 --> 00:12:41,887 Я сказала, що бачила його, але не сказала, де. 164 00:12:42,805 --> 00:12:47,392 -То навіщо він так знадобився Сінгу? -Він думає, що щоденник має підказку. 165 00:12:48,227 --> 00:12:50,437 До місцеперебування якогось Золотого міста. 166 00:12:51,021 --> 00:12:53,941 Наче золото на «Купці» — це лише його частина. 167 00:12:54,441 --> 00:12:57,402 Отже, наш щоденник веде до 500-річного скарбу, 168 00:12:57,402 --> 00:12:58,987 якого ніхто не знайшов? 169 00:12:58,987 --> 00:12:59,905 Щось таке. 170 00:13:01,740 --> 00:13:05,452 Я за. Це мій найкращий варіант зараз. 171 00:13:05,452 --> 00:13:09,456 -Це краще за заняття з геометрії. -Так, краще за школу-інтернат. 172 00:13:09,456 --> 00:13:12,793 Я навіть не знаю, що буде, коли ми повернемося до мілин. 173 00:13:13,585 --> 00:13:15,546 Нічого хорошого. Це точно. 174 00:13:16,588 --> 00:13:17,840 Нічого хорошого. 175 00:13:17,840 --> 00:13:19,675 Буде галімо десь рік. 176 00:13:20,259 --> 00:13:22,970 Принаймні, не буде відшкодування. І роботи. 177 00:13:22,970 --> 00:13:26,515 І батьків. Так, наче обстріл лучників. 178 00:13:27,266 --> 00:13:29,184 Знаєш, що треба робити? 179 00:13:29,893 --> 00:13:32,771 Бам. Бам-ба-бам-бам-бам! 180 00:13:32,771 --> 00:13:35,148 -Прудкий! -І стріляєш у відповідь. 181 00:13:35,148 --> 00:13:37,568 І спис летить у тебе, ти стаєш, хапаєш, 182 00:13:38,402 --> 00:13:41,572 обеззброюєш, цілиш у яремну вену, і добиваєш отак... 183 00:13:46,201 --> 00:13:47,077 По одному. 184 00:13:48,245 --> 00:13:49,079 Усіх здолаємо. 185 00:13:52,624 --> 00:13:54,001 Знаєш, що б не сталося, 186 00:13:55,294 --> 00:13:56,753 ми впораємося разом. 187 00:13:57,546 --> 00:13:58,922 Як завжди. 188 00:14:00,632 --> 00:14:01,466 Кі. 189 00:14:03,093 --> 00:14:03,927 Агов. 190 00:14:08,974 --> 00:14:11,643 Лише хотів сказати, що треба десь заправитися. 191 00:14:15,063 --> 00:14:16,023 Поупе, я... Так. 192 00:14:17,524 --> 00:14:19,735 -Так. -Поупе. Гей, Поупе. 193 00:14:24,781 --> 00:14:25,616 Чорт. 194 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 Я з ним поговорю. 195 00:14:45,052 --> 00:14:46,553 Який у нас план, тату? 196 00:14:46,553 --> 00:14:48,263 Як я й казав, Пташуню: 197 00:14:48,263 --> 00:14:51,183 зупинка, щоб забрати те, про що я тобі казав. 198 00:14:51,767 --> 00:14:53,310 Попрощайся з Бріджтауном. 199 00:14:53,936 --> 00:14:55,520 Нумо, напарнику. Допоможи. 200 00:14:55,520 --> 00:14:57,147 Гаразд. Поспішімо. 201 00:14:57,940 --> 00:14:59,483 Що тут у нас? 202 00:14:59,483 --> 00:15:01,151 Бог вогню і війни? 203 00:15:02,319 --> 00:15:03,737 Гарна штуковина. 204 00:15:09,618 --> 00:15:11,745 Вибачте. У мене зустріч. Може, іншим разом. 205 00:15:11,745 --> 00:15:14,206 -Тату, що ми робимо? -Дещо беремо. 206 00:15:14,206 --> 00:15:15,123 Це швидко. 207 00:15:16,333 --> 00:15:17,209 Ар Джею. 208 00:15:17,209 --> 00:15:18,126 Джоне. 209 00:15:20,087 --> 00:15:22,255 -Проходь. -Давно не бачилися. 210 00:15:23,840 --> 00:15:24,800 Добре. 211 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 То що ти тут робиш? Чого ти хочеш? 212 00:15:34,059 --> 00:15:36,478 Вибач за тиск, Ар Джею. У нас мало часу. 213 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 Я не маю часу на затяжні перемовини. 214 00:15:38,939 --> 00:15:41,066 Справді? Наставив на мене ствол? 215 00:15:41,608 --> 00:15:44,319 На партнера, який урятував тобі життя? 216 00:15:44,319 --> 00:15:47,239 Якби знав, що сталося з колишнім, ти б зрозумів. 217 00:15:47,823 --> 00:15:50,742 Я знав, що ти відступив би в кінці. Дай мені його. 218 00:15:50,742 --> 00:15:52,619 -Пограбування? -Це не пограбування. 219 00:15:52,619 --> 00:15:54,579 Це моє. Правда ж, Ар Джею? 220 00:15:56,164 --> 00:16:00,293 Гадаю, неупереджений суддя сказав би, що право власності є спірним. 221 00:16:00,293 --> 00:16:01,420 Чудово. 222 00:16:02,087 --> 00:16:04,923 Як бачиш, я виконав свою частину угоди, партнере. 223 00:16:04,923 --> 00:16:08,176 Цілий і неушкоджений. Як я й обіцяв. 224 00:16:08,802 --> 00:16:10,220 Я скучив за тобою. 225 00:16:18,353 --> 00:16:20,063 Ось, малюче. Поглянь на це. 226 00:16:23,150 --> 00:16:24,985 Дороговказ Оріноко. 227 00:16:26,737 --> 00:16:28,155 Чий дороговказ? 228 00:16:29,489 --> 00:16:31,241 Скарб там. Щось таке. 229 00:16:31,241 --> 00:16:34,870 Принаймні ми так думаємо. Наступна зупинка — Ельдорадо. 230 00:16:35,454 --> 00:16:40,375 Так, якщо знайдете іншу половину й розшифруєте, то можливо. 231 00:16:40,959 --> 00:16:42,335 І я хочу свою долю. 232 00:16:42,335 --> 00:16:44,796 І не думай, що не знайду тебе. 233 00:16:44,796 --> 00:16:48,675 Якщо це спрацює, буде не треба продавати підроблених богів вогню і війни. 234 00:16:49,634 --> 00:16:51,595 Арджуне. Ти тут? 235 00:16:52,179 --> 00:16:53,013 Чекай. 236 00:16:53,597 --> 00:16:54,431 Не рухайтеся. 237 00:16:59,936 --> 00:17:01,146 Пане Сінг! 238 00:17:01,146 --> 00:17:04,191 -Чорт. -Який сюрприз! 239 00:17:05,484 --> 00:17:09,071 -Можу допомогти? -Завжди радий приходити до тебе, Арджуне. 240 00:17:09,071 --> 00:17:11,281 У тебе такі гарні витвори. 241 00:17:12,074 --> 00:17:15,077 Я б радо провів екскурсію, та, на жаль, ми зачинені. 242 00:17:17,079 --> 00:17:18,413 Припини, Арджуне. 243 00:17:19,081 --> 00:17:20,582 Ми хутко оглянемо, 244 00:17:21,166 --> 00:17:23,001 я ж найкращий клієнт, хіба ні? 245 00:17:25,253 --> 00:17:26,129 Звісно. 246 00:17:29,007 --> 00:17:33,261 -Кажи, що робити? -Джоне Бі, треба звідси забиратися! 247 00:17:33,261 --> 00:17:34,763 Ось, тримай. 248 00:17:34,763 --> 00:17:37,224 Віднеси це до віконця. Уперед! 249 00:17:38,892 --> 00:17:42,437 У нас є нові чудові вироби. 250 00:17:43,688 --> 00:17:44,606 Я бачу. 251 00:17:50,570 --> 00:17:53,073 -Обережно. -Я намагаюся! 252 00:17:57,869 --> 00:17:58,870 Чорт! Застрягла! 253 00:18:01,206 --> 00:18:03,208 Я завжди казав, що ти експерт. 254 00:18:03,792 --> 00:18:06,211 А я відразу впізнаю експерта, 255 00:18:06,795 --> 00:18:08,130 бо я теж експерт. 256 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 Рибалка рибалку здалеку бачить. 257 00:18:17,973 --> 00:18:21,601 Я знаю, що юнака Джона Бі Ратлиджа бачили зі старшим чоловіком 258 00:18:22,102 --> 00:18:23,019 десь неподалік, 259 00:18:23,520 --> 00:18:25,772 і я подумав собі, 260 00:18:27,566 --> 00:18:30,986 чому ці двоє ризикують, наближаючись до центру? 261 00:18:32,445 --> 00:18:34,573 До місця, де стільки очей. 262 00:18:35,240 --> 00:18:37,492 -Берег чистий. -Гаразд, треба йти. 263 00:18:41,454 --> 00:18:44,166 А потім я усвідомив, 264 00:18:44,708 --> 00:18:47,252 що вони були дуже близько до твоєї крамниці, 265 00:18:47,252 --> 00:18:50,463 і я подумав, 266 00:18:52,215 --> 00:18:55,177 що вони мають прийти до мого друга Арджуна, 267 00:18:55,177 --> 00:18:58,305 який так добре знається на чудових виробах. 268 00:18:58,305 --> 00:19:00,265 Я ніколи не бачив їх. Не знаю. 269 00:19:01,183 --> 00:19:02,517 Знаєш, я завжди бачу, 270 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 коли мені брешуть. 271 00:19:06,730 --> 00:19:10,400 Ну ж бо. Тримаю! 272 00:19:11,151 --> 00:19:14,446 Допоможи мені. Допоможи старому. Допоможи мені. Ну-бо. 273 00:19:15,447 --> 00:19:16,323 Тату! Гей! 274 00:19:17,032 --> 00:19:18,992 -Де виріб? -Я думав, він у тебе. 275 00:19:20,035 --> 00:19:22,621 -Ні! -Чорт. Просто... Бляха. Швидше. 276 00:19:25,457 --> 00:19:28,460 Бачив їх? Ти їх переховуєш? 277 00:19:30,837 --> 00:19:31,671 Арджуне? 278 00:19:37,969 --> 00:19:39,763 Устань. 279 00:19:41,890 --> 00:19:43,850 Присягаюся, я не знаю, де вони. 280 00:19:49,022 --> 00:19:49,856 Іди негайно. 281 00:19:51,107 --> 00:19:52,651 Гей. Я... 282 00:20:02,244 --> 00:20:03,536 Вийшли алеєю. 283 00:20:03,536 --> 00:20:05,121 Ходімо. Треба йти. 284 00:20:09,000 --> 00:20:12,170 -Треба бігти. Уперед! -Уперед! Ну ж бо! 285 00:20:16,841 --> 00:20:17,759 На пірс! 286 00:20:19,094 --> 00:20:20,387 Вони побігли туди! 287 00:20:24,683 --> 00:20:25,850 Біжи! Уперед! 288 00:20:27,352 --> 00:20:28,186 Сідай у човен! 289 00:20:30,146 --> 00:20:31,856 Так, відшвартуй нас! 290 00:20:43,076 --> 00:20:44,369 Ти зміг, Джоне Бі? 291 00:20:46,121 --> 00:20:47,038 Уперед! 292 00:20:47,914 --> 00:20:48,832 Беріть човни. 293 00:20:49,332 --> 00:20:50,208 Відпусти їх. 294 00:20:50,208 --> 00:20:53,670 -Ми можемо бути в човні за 30 хвилин. -І ганяти вночі? 295 00:20:53,670 --> 00:20:55,380 У темряві й відкритій воді? 296 00:20:56,006 --> 00:20:59,634 Ризикнути потрапити в Сент-Люсію чи Мартініку? Ми не можемо. 297 00:20:59,634 --> 00:21:00,719 Ні, навіщо? 298 00:21:01,803 --> 00:21:03,596 Я ж знаю, де вони живуть. 299 00:21:04,556 --> 00:21:06,057 І в мене скрізь є друзі. 300 00:21:14,649 --> 00:21:17,694 {\an8}СЕНТ-КІТС 301 00:21:25,952 --> 00:21:27,954 Майже в порту. Хочеш заправити? 302 00:21:30,498 --> 00:21:31,708 Треба і їжі дістати. 303 00:21:36,254 --> 00:21:38,882 Гей, Поупе. Поупе, слухай. 304 00:21:41,718 --> 00:21:44,262 Слухай, я знаю, ти думаєш, щось тут бачив. 305 00:21:44,262 --> 00:21:45,805 Або ти таки щось бачив. 306 00:21:46,431 --> 00:21:50,435 Не знаю, але насправді нічого не було. 307 00:21:51,353 --> 00:21:52,562 Не бреши мені. 308 00:21:52,562 --> 00:21:56,649 Я тобі не брешу. Це я і хочу сказати. 309 00:21:57,233 --> 00:21:59,444 Ми карасі. Ми не брешемо одне одному. 310 00:21:59,444 --> 00:22:00,653 Це не має значення. 311 00:22:00,653 --> 00:22:04,199 -Я не хочу, щоб між нами було щось дивне. -Нічого дивного. 312 00:22:04,199 --> 00:22:06,159 -Нічого дивного зараз? -Ні. 313 00:22:06,159 --> 00:22:07,952 То хто ж тепер бреше? 314 00:22:12,123 --> 00:22:17,253 Якщо ти питаєш, чи подобається мені — ні, я не фанатію від цього, 315 00:22:17,253 --> 00:22:20,256 але я тебе не зупинятиму. 316 00:22:21,966 --> 00:22:22,801 Це твій вибір. 317 00:22:25,470 --> 00:22:26,388 Роби, що хочеш. 318 00:22:51,496 --> 00:22:53,164 За життя 319 00:22:53,164 --> 00:22:56,376 і пошуки скарбів. 320 00:22:56,376 --> 00:22:57,293 Гарний тост. 321 00:23:02,006 --> 00:23:04,426 Від цього аж волосся на грудях проросте. 322 00:23:05,760 --> 00:23:09,597 То що за великий куш? 323 00:23:10,557 --> 00:23:12,892 Як ти опинився на Барбадосі? 324 00:23:12,892 --> 00:23:15,812 Так само, як і ти, і з тієї ж причини. 325 00:23:17,147 --> 00:23:18,064 Скарб. 326 00:23:19,399 --> 00:23:21,151 І Карлос Сінг. 327 00:23:23,528 --> 00:23:27,365 Так, мене викинуло на мілину, здавалося, місяцями 328 00:23:28,324 --> 00:23:32,370 я жив на водоростях, поту, дощовій воді 329 00:23:32,370 --> 00:23:35,039 й готувався стати кормом для крабів. 330 00:23:35,790 --> 00:23:36,916 Думав, мені кінець. 331 00:23:39,586 --> 00:23:42,338 Сінг, мабуть, відстежив човен, а тоді припливли його люди. 332 00:23:42,338 --> 00:23:45,550 Він, мабуть, знав, що я щось шукаю, бо мене знайшли. 333 00:23:47,218 --> 00:23:49,179 Спершу я думав, що мене рятують. 334 00:23:49,971 --> 00:23:54,309 Виявляється, це була не рятувальна місія, радше полон. 335 00:23:54,309 --> 00:23:55,226 Так. 336 00:23:56,311 --> 00:23:58,229 Гей, руки вгору. 337 00:23:58,771 --> 00:23:59,898 Кидай бісів камінь! 338 00:24:00,565 --> 00:24:01,816 Не обійшлося без бою. 339 00:24:03,026 --> 00:24:05,778 Я убив одного з його людей, як ти чув. 340 00:24:07,280 --> 00:24:09,657 І ось мене вже везуть на Барбадос. 341 00:24:10,742 --> 00:24:11,784 До будинку Сінга. 342 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 Мене замкнули в якомусь зухвалому маєтку, оточеному 343 00:24:18,208 --> 00:24:21,127 полями з тростиною та озброєною охороною. 344 00:24:21,127 --> 00:24:24,631 Я познайомився з цим коротуном, Сінгом. 345 00:24:25,173 --> 00:24:26,758 Він хотів угоди зі мною. 346 00:24:26,758 --> 00:24:29,177 Щоб я розповів йому все, що знаю, 347 00:24:29,844 --> 00:24:32,430 в обмін на моє життя. 348 00:24:33,097 --> 00:24:36,100 Але я скоро зрозумів правила гри. 349 00:24:38,603 --> 00:24:40,647 Щойно з'явився шанс, я використав. 350 00:24:41,356 --> 00:24:44,275 Дорога була нелегкою, але я впорався. 351 00:24:46,444 --> 00:24:48,071 І не з порожніми руками. 352 00:24:55,620 --> 00:24:56,788 І ось я 353 00:24:57,455 --> 00:24:58,581 знову з малим. 354 00:25:04,254 --> 00:25:07,006 {\an8}Знайдімо крамницю. Мала б бути десь неподалік. 355 00:25:12,554 --> 00:25:14,847 Гаразд. Час знайти провізію. 356 00:25:14,847 --> 00:25:17,141 Ти просто зайдеш і пограбуєш? 357 00:25:17,141 --> 00:25:19,018 Ти десь затаїв купу грошей? 358 00:25:23,189 --> 00:25:25,775 То що? Ніякої кмітливої відповіді? 359 00:25:26,359 --> 00:25:27,735 Ну ж бо. 360 00:25:27,735 --> 00:25:29,362 Ну ж бо, Поупе. 361 00:25:29,362 --> 00:25:32,407 Слухай, у мене голяк. Добре? Роби по-своєму. 362 00:25:33,866 --> 00:25:34,909 Добре. 363 00:25:35,910 --> 00:25:39,956 Не шуми. Прикрий мій зад. Може, це тебе підбадьорить. 364 00:25:47,714 --> 00:25:50,008 Як я вже казав 365 00:25:50,008 --> 00:25:51,718 Ну ж бо, випийте мене... 366 00:25:53,303 --> 00:25:56,306 Сміливі хлопці І ми мужньо попросимо іще 367 00:25:56,306 --> 00:25:58,600 -Привіт, Бі, як ти? -Привіт, сестро. 368 00:25:58,600 --> 00:26:01,227 Я шукаю перцевий соус. Ямайський. 369 00:26:01,227 --> 00:26:04,188 Так. Є перцевий соус. На будь-який смак. 370 00:26:04,188 --> 00:26:05,815 -Приємних покупок. -Гаразд. 371 00:26:05,815 --> 00:26:06,733 Гаразд. 372 00:26:17,160 --> 00:26:18,119 Клятий... 373 00:26:18,828 --> 00:26:21,039 Що тут відбувається? Даруй. 374 00:26:21,789 --> 00:26:22,665 Гей! 375 00:26:23,166 --> 00:26:25,543 -Дивися під ноги. -Це не я, друже. 376 00:26:25,543 --> 00:26:29,380 -Ти тут один. -Пройшла жінка й перекинула все. 377 00:26:29,380 --> 00:26:33,885 Ти налітаєш і кажеш, що це моя провина, бла-бла-бла. 378 00:26:33,885 --> 00:26:36,971 Можеш пригостити мене ромом. 379 00:26:36,971 --> 00:26:39,599 -Та ти вже як горілчаний завод. -Ні! 380 00:26:40,391 --> 00:26:42,685 Гей! Ану стривай, дівчино. 381 00:26:43,728 --> 00:26:48,775 -Що у тебе в сумці, сестричко? -У якій сумці? У цій? Ззаду. 382 00:26:48,775 --> 00:26:51,069 Ти хочеш продати другу гнилі манго? 383 00:26:51,069 --> 00:26:54,155 -Їх щойно зібрали. -Ти знаєш, що він уже з гниллю. 384 00:26:54,155 --> 00:26:57,325 Я збираю їх з дитинства. Ти знаєш, що це його вб'є. 385 00:26:57,325 --> 00:26:58,868 З'їси його, воно з'їсть тебе. 386 00:26:58,868 --> 00:27:01,871 Будеш як хворий хом'як на спині, бруд на футболці. 387 00:27:01,871 --> 00:27:06,250 -Але вони свіжі. Гей! -Не віриться, що я так, по-твоєму, звучу! 388 00:27:07,710 --> 00:27:10,338 Поверніться! Куди це ви зібралися? 389 00:27:10,338 --> 00:27:12,715 Гей, ви! Назад! Малі щуряки-злодії! 390 00:27:12,715 --> 00:27:16,719 Знаєш, я не знаю, що гірше. Хворий хом'як чи той акцент. 391 00:27:16,719 --> 00:27:18,638 Повірити не можу. 392 00:27:18,638 --> 00:27:21,140 Так, щуряка ти бруднорукий! 393 00:27:24,602 --> 00:27:26,521 Годі про мене. Розкажи про себе. 394 00:27:27,522 --> 00:27:29,065 На кого ти тепер западаєш? 395 00:27:30,525 --> 00:27:31,901 Я знаю, точно хтось є. 396 00:27:32,485 --> 00:27:36,072 Так. Є певні зміни на цьому фронті. 397 00:27:40,910 --> 00:27:42,370 Я одружений, тату. 398 00:27:43,955 --> 00:27:45,873 Ти ж кепкуєш, правда? 399 00:27:46,457 --> 00:27:47,375 Ні. 400 00:27:49,794 --> 00:27:52,672 -Вона що, вагітна? -Ні. Боже збав. 401 00:27:52,672 --> 00:27:56,592 Так, у мене не було часу на позакласну роботу. 402 00:27:56,592 --> 00:27:58,052 А не надто рано? 403 00:27:58,678 --> 00:28:01,514 Ти сказав найкраще. Якщо склалося, то склалося. 404 00:28:02,682 --> 00:28:04,350 Я її знаю? Хто вона? 405 00:28:06,185 --> 00:28:07,478 Так, ти її знаєш. 406 00:28:14,569 --> 00:28:15,403 Це Сара 407 00:28:16,571 --> 00:28:17,405 Кемерон. 408 00:28:24,620 --> 00:28:25,913 Дочка Уорда? 409 00:28:26,497 --> 00:28:28,166 Королева Кілдера. 410 00:28:29,333 --> 00:28:30,209 Так. 411 00:28:31,419 --> 00:28:34,005 Ти не шукаєш легких шляхів, так? 412 00:28:40,636 --> 00:28:41,804 Ти гніваєшся? 413 00:28:45,391 --> 00:28:47,018 Що ти пішов по великий куш? 414 00:28:50,730 --> 00:28:52,440 Як я можу гніватися через це? 415 00:29:01,699 --> 00:29:02,825 Вітаю. 416 00:29:10,458 --> 00:29:11,375 З мене досить. 417 00:29:16,464 --> 00:29:17,548 Джекпот. 418 00:29:19,675 --> 00:29:21,302 Чому ти так шкодуєш? 419 00:29:24,180 --> 00:29:26,766 Це через ситуацію з Джей-Джеєм? 420 00:29:26,766 --> 00:29:27,683 Ні. 421 00:29:28,893 --> 00:29:32,605 Та ну. І казати не треба. Ми всі бачимо, що тут відбувається. 422 00:29:36,108 --> 00:29:37,652 Коли наближалися до порту, 423 00:29:38,653 --> 00:29:41,906 я пішов повідомити Джей-Джея та Кіару, що зупинимося, 424 00:29:42,782 --> 00:29:45,576 і я побачив, як вони 425 00:29:46,285 --> 00:29:47,161 збиралися... 426 00:29:51,707 --> 00:29:54,126 Ви ж були разом, так? 427 00:29:55,628 --> 00:29:56,796 На одну ніч. 428 00:29:56,796 --> 00:29:58,589 Тоді Кіара дала тобі гарбуза. 429 00:30:01,175 --> 00:30:02,009 Вибач. 430 00:30:02,927 --> 00:30:06,639 Так кажуть. То й що? Зі мною трапилося так само. 431 00:30:07,431 --> 00:30:09,559 На моєму острові був один поганець. 432 00:30:10,393 --> 00:30:12,478 Навчив мене виживати на вулиці. 433 00:30:12,478 --> 00:30:15,565 Найкращий злодій, що я бачила. Справжній експерт. 434 00:30:16,566 --> 00:30:17,608 Я закохалася. 435 00:30:18,526 --> 00:30:20,361 Виявляється, він і в мене крав, 436 00:30:20,987 --> 00:30:22,655 і я почувалася ідіоткою. 437 00:30:24,115 --> 00:30:26,576 Кохання. Краще відпусти. 438 00:30:26,576 --> 00:30:28,160 Забудь про це, Поупе. 439 00:30:28,703 --> 00:30:29,871 Викинь з голови. 440 00:30:31,497 --> 00:30:32,665 Для тебе це працює? 441 00:30:34,250 --> 00:30:36,711 Ти бачиш, як я довго думаю про когось, 442 00:30:36,711 --> 00:30:39,213 хто не думає про мене? 443 00:30:42,592 --> 00:30:44,552 У нас із тобою одна проблема. 444 00:30:44,552 --> 00:30:47,096 Спробували кохання, і нічого не вийшло. 445 00:30:48,055 --> 00:30:49,307 Треба заснувати клуб. 446 00:30:50,558 --> 00:30:52,351 Назвати «Клубом без кохання». 447 00:30:52,351 --> 00:30:54,103 -Що? -«Клуб без кохання». 448 00:30:54,103 --> 00:30:56,689 -Це так банально. -Та ну, подумай. 449 00:30:59,108 --> 00:31:01,110 Забути про всі нав'язливі думки? 450 00:31:02,320 --> 00:31:04,572 Буде важко. У мене багато їх. 451 00:31:06,115 --> 00:31:08,159 Ну почуття проходять, як приплив. 452 00:31:11,162 --> 00:31:12,204 Я за. 453 00:31:12,872 --> 00:31:15,124 Я за. Зробімо це. Клуб без кохання. 454 00:31:15,124 --> 00:31:16,542 Гаразд! 455 00:31:17,877 --> 00:31:21,130 Мабуть, треба вигадати рукостискання, так? 456 00:31:21,130 --> 00:31:22,590 -Рукостискання? -Покажу. 457 00:31:25,551 --> 00:31:27,303 -Кохання. -Так. 458 00:31:27,303 --> 00:31:29,472 -Нізащо. -Нізащо. 459 00:31:29,472 --> 00:31:32,475 -Тоді похитай. -Похитав. 460 00:31:32,475 --> 00:31:34,226 -Гарно. -Ось так. 461 00:31:34,226 --> 00:31:37,188 Отак. Ти відчуваєш ритм. А ти не безнадійний. 462 00:32:17,186 --> 00:32:18,479 Гей, Пташенятко. 463 00:32:18,479 --> 00:32:22,066 Більшість людей думає, що Золоте місто тут, 464 00:32:23,150 --> 00:32:25,194 над басейном Оріноко. 465 00:32:25,194 --> 00:32:28,197 Той іспанський корабель з хрестом і золотом. 466 00:32:28,197 --> 00:32:29,323 Так. «Сан-Хосе». 467 00:32:29,323 --> 00:32:33,577 Кажуть, вони знайшли Ельдорадо. Звідти й узялося все золото. 468 00:32:33,577 --> 00:32:37,748 І цей витвір з каменю, буцімто, 469 00:32:37,748 --> 00:32:39,792 привів їх до Ельдорадо. 470 00:32:41,460 --> 00:32:44,296 Капітан «Сан-Хосе» був єдиним, 471 00:32:44,296 --> 00:32:46,382 хто знав, як туди дістатися, 472 00:32:46,382 --> 00:32:49,760 тож він викопав це із джунглів і залишив при собі. 473 00:32:50,261 --> 00:32:55,850 Принаймні така історія. Отже, якщо можеш розшифрувати цей витвір, 474 00:32:57,226 --> 00:32:59,979 то бум, він підкаже, як туди дістатися. 475 00:33:01,522 --> 00:33:03,357 Цей витвір зламаний. 476 00:33:04,108 --> 00:33:07,403 Сінг вважає, що щоденник має підказку про зниклий шматок. 477 00:33:07,403 --> 00:33:09,030 Думаю, він має рацію. 478 00:33:09,030 --> 00:33:11,782 -Так. -Є лише один спосіб дізнатися. 479 00:33:13,492 --> 00:33:14,827 Це великий куш. 480 00:33:16,203 --> 00:33:18,497 Я був одержимий цим іще з твоїх років: 481 00:33:18,998 --> 00:33:21,083 походами в безлюдні місця, 482 00:33:22,251 --> 00:33:23,586 полюванням за скарбами 483 00:33:24,378 --> 00:33:25,379 й знаходженням. 484 00:33:27,173 --> 00:33:32,470 Але коли я подорослішав, я почав думати, що всі ті місця вже відкриті, 485 00:33:32,470 --> 00:33:34,680 що вже нічого відкривати. 486 00:33:36,766 --> 00:33:38,100 Доки не побачив цього. 487 00:33:39,393 --> 00:33:41,479 Я все життя мріяв про це. 488 00:33:44,607 --> 00:33:46,108 Ми знайдемо щоденник. 489 00:33:46,984 --> 00:33:48,569 Розшифруємо карлючки. 490 00:33:50,863 --> 00:33:52,573 І ми попрямуємо до Ельдорадо. 491 00:33:58,788 --> 00:33:59,622 Ти глянь! 492 00:34:02,583 --> 00:34:05,002 Глянь на цю красуню! Ще й подмухала! 493 00:34:06,545 --> 00:34:07,546 Чорт забирай. 494 00:34:08,130 --> 00:34:09,256 Це дивовижно. 495 00:34:10,341 --> 00:34:12,760 Авжеж! Це знак, Пташуню. 496 00:34:15,096 --> 00:34:16,013 Овва. 497 00:34:16,639 --> 00:34:17,598 Ми знайдемо його 498 00:34:18,307 --> 00:34:19,141 разом. 499 00:34:20,643 --> 00:34:21,644 Разом. 500 00:34:31,904 --> 00:34:35,282 Слухай, я розумію ризик продажу хреста. 501 00:34:35,282 --> 00:34:40,871 Я побачив можливість, скористався нею. Знаєш, і я думав, що ти отямишся, 502 00:34:40,871 --> 00:34:43,207 а я скажу, що питання закрито, 503 00:34:43,207 --> 00:34:46,252 і, не знаю, може, ти пишався би мною чи щось таке. 504 00:34:46,252 --> 00:34:49,296 -Тому що я приніс його додому. -Господи, Рейфе. 505 00:34:49,296 --> 00:34:51,715 -Я почуваюся ідіотом. -Рейфе, припини! 506 00:34:51,715 --> 00:34:53,551 -Ні, справді. -Ти не ідіот. 507 00:34:53,551 --> 00:34:56,053 -Я почуваюся... -Мене не було, ти замінив. 508 00:34:56,053 --> 00:34:58,347 Я радий, що з тобою все добре, ясно? 509 00:34:58,347 --> 00:34:59,765 -Гей! -Так. 510 00:34:59,765 --> 00:35:03,227 Це перша велика справа. Пам'ятаю свою, теж вийшло не дуже. 511 00:35:04,603 --> 00:35:08,315 Я міг сказати, що це Барбадос. Карлос Сінг робить там, що хоче. 512 00:35:09,859 --> 00:35:10,693 Усе гаразд. 513 00:35:11,193 --> 00:35:12,027 Так. 514 00:35:20,327 --> 00:35:23,038 Мені треба, щоб ти дещо зробив для мене, добре? 515 00:35:25,541 --> 00:35:26,458 Що скажеш. 516 00:35:27,751 --> 00:35:29,837 Повернися до Зовнішніх мілин. 517 00:35:30,880 --> 00:35:31,714 У Кілдер. 518 00:35:32,339 --> 00:35:33,465 Навіщо? 519 00:35:33,465 --> 00:35:36,385 Для нас там уже нічого немає. 520 00:35:39,096 --> 00:35:43,559 Мені потрібно, щоб ти все завершив. Продав бізнес і орендну нерухомість. 521 00:35:46,687 --> 00:35:48,022 Продай Тенніхілл. 522 00:35:50,274 --> 00:35:53,736 Ми продаємо Тенніхілл? Ти так сказав? 523 00:35:55,863 --> 00:35:56,697 Так. 524 00:35:57,740 --> 00:35:59,742 Чому? Що ти таке кажеш? 525 00:36:01,785 --> 00:36:03,120 Там більше не наш дім. 526 00:36:04,955 --> 00:36:05,831 Оце наш дім. 527 00:36:06,498 --> 00:36:07,583 Тепер це наш дім. 528 00:36:10,127 --> 00:36:11,337 І це чистий лист. 529 00:36:11,921 --> 00:36:13,964 Це новий початок, новий шлях. 530 00:36:13,964 --> 00:36:16,675 І ти візьмеш на себе важливішу роль, гаразд? 531 00:36:17,760 --> 00:36:19,011 Я можу розраховувати? 532 00:36:21,347 --> 00:36:23,933 -Так? -Звісно, так. Звісно, тату. 533 00:36:23,933 --> 00:36:25,684 Так, добре. 534 00:36:26,268 --> 00:36:28,562 Слухай, у мене там папери всередині. 535 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 Я принесу їх. Ми їх переглянемо. 536 00:36:31,106 --> 00:36:35,736 Я скажу тобі, що робити, і поки тебе не буде, я займуся хрестом. 537 00:36:36,612 --> 00:36:40,491 У нас є цей хрест завдяки тобі. Ти дістав його для нас і врятував. 538 00:36:41,075 --> 00:36:42,409 Просто будь обережним. 539 00:36:42,910 --> 00:36:47,373 Поїдеш туди, уладнаєш справи, тоді повернешся сюди. Гаразд? 540 00:36:48,791 --> 00:36:49,625 Ти-бо Кемерон. 541 00:36:52,670 --> 00:36:53,921 Це досі чогось варте. 542 00:37:11,814 --> 00:37:12,690 Мушу визнати, 543 00:37:14,233 --> 00:37:15,526 добре бути вдома. 544 00:37:29,498 --> 00:37:31,083 Поглянь на цю місцину. 545 00:37:31,667 --> 00:37:35,254 Овва! Я ніколи не думав, що так сумуватиму за нею! 546 00:37:57,860 --> 00:37:59,194 Додому, синку. 547 00:38:02,114 --> 00:38:03,073 Іди додому. 548 00:38:06,118 --> 00:38:07,703 Я скучив за цим місцем. 549 00:38:08,871 --> 00:38:09,788 Так, я теж. 550 00:38:17,546 --> 00:38:18,505 Заціни. 551 00:38:18,505 --> 00:38:20,007 2003 2020 ДЖОН БІ РАТЛИДЖ КН 552 00:38:20,007 --> 00:38:21,091 Власний надгробок. 553 00:38:24,053 --> 00:38:25,637 І мені такий зробиш? 554 00:38:27,723 --> 00:38:28,557 Ніколи. 555 00:38:33,354 --> 00:38:34,646 З поверненням додому. 556 00:38:37,066 --> 00:38:38,400 -Дякую, синку. -Ходімо. 557 00:38:38,901 --> 00:38:41,445 Стоятимемо й насолоджуватимемося комарами 558 00:38:41,445 --> 00:38:42,446 чи зайдемо? 559 00:38:42,446 --> 00:38:44,531 Віриш чи ні, я скучив за комарами. 560 00:38:50,371 --> 00:38:53,457 Не знаю, з чого це тобі закортіло спати на ґанку, 561 00:38:54,291 --> 00:38:56,168 якщо тут значно прохолодніше. 562 00:38:59,088 --> 00:39:00,464 Так. Спекотна нічка. 563 00:39:00,464 --> 00:39:04,468 Так, особливо без електрики. Ти не думав оплатити рахунок? 564 00:39:04,468 --> 00:39:08,680 Я застряг на безлюдному острові на трохи довше, ніж очікував. 565 00:39:08,680 --> 00:39:10,682 Так, це таки виправдання. 566 00:39:17,147 --> 00:39:20,901 Гей, Джоне Бі, ти знаєш, де цей щоденник, так? 567 00:39:21,443 --> 00:39:23,362 Ну в нас є копія. 568 00:39:25,114 --> 00:39:26,532 Він у Твінкі, 569 00:39:26,532 --> 00:39:29,993 який, мабуть, конфіскувала поліція. 570 00:39:31,495 --> 00:39:32,996 Треба із цим розібратися. 571 00:39:33,956 --> 00:39:34,873 Так. 572 00:39:41,505 --> 00:39:42,339 Гей, тату. 573 00:39:42,840 --> 00:39:43,674 Так, малюче? 574 00:39:45,300 --> 00:39:47,136 Пам'ятаєш нашу останню зустріч? 575 00:39:48,303 --> 00:39:50,139 -Ми посварилися. -Так. 576 00:39:53,183 --> 00:39:56,562 Так, шумна була сварка. 577 00:39:58,272 --> 00:39:59,106 Так. 578 00:40:01,984 --> 00:40:03,402 Не слід було так казати. 579 00:40:07,781 --> 00:40:09,324 Ти не найгірший батько. 580 00:40:10,284 --> 00:40:11,869 Та невже, Шерлоку? 581 00:40:18,167 --> 00:40:19,168 Люблю тебе, тату. 582 00:40:21,253 --> 00:40:22,337 І я тебе, Пташуню. 583 00:40:26,300 --> 00:40:29,678 Годі цих сопель. Ходімо спати. 584 00:40:31,054 --> 00:40:32,014 Добраніч. 585 00:40:46,737 --> 00:40:47,571 Тату? 586 00:41:01,376 --> 00:41:02,252 Тату? 587 00:41:32,783 --> 00:41:33,867 Заспокойся! 588 00:41:33,867 --> 00:41:37,538 -Заспокойся, можемо обговорити! -Скажи, де Ельдорадо, Джоне! 589 00:41:37,538 --> 00:41:39,039 Я знаю, що ти знаєш! 590 00:41:39,039 --> 00:41:40,666 -Гей! -Джоне Бі! 591 00:41:44,753 --> 00:41:48,131 Це не кінець, Джоне! Побачимося в пеклі! 592 00:41:55,347 --> 00:41:57,933 Це твоя провина. Ти це зробив. 593 00:42:02,896 --> 00:42:03,730 Гей. 594 00:42:05,190 --> 00:42:06,024 Привіт. 595 00:42:09,069 --> 00:42:09,945 Саро? 596 00:42:11,697 --> 00:42:13,824 -Привіт. -Це ти. Ти тут. 597 00:42:13,824 --> 00:42:14,908 Так. 598 00:42:15,492 --> 00:42:17,327 Боже мій. 599 00:42:17,327 --> 00:42:19,037 Привіт. 600 00:42:20,497 --> 00:42:21,582 Усе добре. Привіт. 601 00:42:22,082 --> 00:42:23,834 Ти вдома. Ти в безпеці. 602 00:42:24,835 --> 00:42:25,752 Ми повернулися. 603 00:42:26,253 --> 00:42:28,505 -Я сумував. Боже мій. -Я тут. Я знаю. 604 00:42:29,715 --> 00:42:31,216 Мені шкода, що попливли. 605 00:42:31,967 --> 00:42:32,926 Пробач мені. 606 00:42:35,262 --> 00:42:37,848 Мене просто висадили. Я не знала, чи ти тут. 607 00:42:39,308 --> 00:42:41,351 Ми нічого не чули телефоном. 608 00:42:42,769 --> 00:42:44,229 Що? ви нічого не чули? 609 00:42:45,105 --> 00:42:47,941 Ні, лише що маємо повернутися до Зовнішніх мілин. 610 00:42:49,401 --> 00:42:50,485 То ти не знаєш. 611 00:42:51,153 --> 00:42:52,654 -Чого не знаю? -Саро. 612 00:42:54,823 --> 00:42:55,782 Він живий. 613 00:42:58,368 --> 00:42:59,620 Мій тато живий. 614 00:43:02,247 --> 00:43:04,958 І він тут зараз. Дивись. 615 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 Ні, він був тут. 616 00:43:11,673 --> 00:43:14,051 Саро, присягаюся, він був тут. 617 00:43:15,177 --> 00:43:17,179 -Тату! -Джон Бі 618 00:43:17,179 --> 00:43:22,768 Ні, Саро. Слухай, я присягаюся, він тут. Дай хвильку. Тату! 619 00:43:23,393 --> 00:43:25,729 -Агов. -Ні, стривай. Присягаюся. Чекай. 620 00:43:25,729 --> 00:43:27,105 Тату! Агов, тату! 621 00:43:29,149 --> 00:43:30,275 Тату! 622 00:46:11,770 --> 00:46:15,690 Переклад субтитрів: Павло Дум'як