1 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 ‫אימא שלי עזבה כשהייתי בן שלוש.‬ 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,352 ‫היי, ג'ון ב'. היי, חמוד.‬ 3 00:00:18,352 --> 00:00:22,315 ‫במשך כל הילדות שלי, היינו רק אני ואבא שלי.‬ 4 00:00:29,864 --> 00:00:33,076 ‫במובנים מסוימים,‬ ‫הוא היה האבא הכי טוב שאפשר לדמיין.‬ 5 00:00:34,869 --> 00:00:36,037 ‫לעולם לא עוד.‬ 6 00:00:36,954 --> 00:00:40,708 ‫לימד אותי איך לעבוד ומה לעשות אחרי העבודה.‬ 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,337 ‫אם אקבל 85, תיתן לי לעשן חשיש?‬ 8 00:00:44,337 --> 00:00:46,714 ‫יותר חבר מאשר אבא.‬ 9 00:00:47,298 --> 00:00:51,052 ‫שם המשחק הוא לנצח את ג'ון ב'.‬ ‫אתה אול אין?‬ 10 00:00:51,803 --> 00:00:54,222 ‫הוא בכלל לא היה מגונן מדי.‬ 11 00:00:54,222 --> 00:00:57,642 ‫נחש מי משלם שכר דירה החודש.‬ ‫-כמו כל משפחה, היו לנו רגעים.‬ 12 00:00:57,642 --> 00:00:59,227 ‫לא.‬ ‫-אתה לא מתנהג בהיגיון.‬ 13 00:00:59,227 --> 00:01:01,479 ‫אנחנו לא מוכרים את הטווינקי.‬ ‫-אנחנו כן.‬ 14 00:01:01,479 --> 00:01:04,232 ‫לא. אתה האבא הכי גרוע בעולם!‬ ‫-נמכור אותו עכשיו,‬ 15 00:01:04,232 --> 00:01:07,485 ‫אני אקנה לך ואן חדש‬ ‫ברגע שאשיג את הזהב של המרצ'נט.‬ 16 00:01:07,485 --> 00:01:10,279 ‫תפסיק. זוז מהדרך.‬ ‫-אל תיכנס לוואן, ילד!‬ 17 00:01:10,279 --> 00:01:12,615 ‫אם אתה נכנס לוואן, אל תחזור.‬ 18 00:01:12,615 --> 00:01:13,908 ‫אתה שומע?‬ ‫-זוז.‬ 19 00:01:14,742 --> 00:01:17,203 ‫אתה שומע אותי, ג'ון ב'? אל תחזור!‬ 20 00:01:18,579 --> 00:01:20,623 ‫זו הייתה הפעם האחרונה שראיתי אותו.‬ 21 00:01:27,672 --> 00:01:29,423 ‫לאבד אבא זה דבר אחד.‬ 22 00:01:30,758 --> 00:01:33,469 ‫לא לזכות להיפרד זה דבר אחר.‬ 23 00:01:50,153 --> 00:01:51,487 ‫בבקשה שזה הוא.‬ 24 00:03:26,916 --> 00:03:30,002 ‫אני אוהב אותך, בירד,‬ ‫גם אם לא תמיד הראיתי את זה.‬ 25 00:03:30,670 --> 00:03:32,713 ‫כנס פנימה, ג'ון ב'!‬ 26 00:03:33,464 --> 00:03:34,799 ‫בוא הביתה, ילד!‬ 27 00:03:35,299 --> 00:03:37,093 ‫נתראה בצד השני.‬ 28 00:03:40,638 --> 00:03:41,847 ‫להתראות, אבא.‬ 29 00:03:48,771 --> 00:03:49,605 ‫אבא?‬ 30 00:03:58,990 --> 00:04:00,116 ‫זה באמת אתה?‬ 31 00:04:04,161 --> 00:04:07,248 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן, בירד?‬ ‫אני מצלצל כבר שעות.‬ 32 00:04:17,216 --> 00:04:18,592 ‫חשבתי שאתה מת.‬ 33 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 ‫חשבתי שאתה מת.‬ 34 00:04:22,179 --> 00:04:25,683 ‫אני מצטער על מופע ההיעלמות.‬ ‫זה סיפור ארוך, ילד.‬ 35 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 ‫תבדקו בכנסייה!‬ 36 00:04:30,229 --> 00:04:31,564 ‫לפעם אחרת.‬ 37 00:04:32,523 --> 00:04:33,649 ‫מה?‬ 38 00:04:33,649 --> 00:04:35,484 ‫אנחנו חייבים להיעלם.‬ ‫-אבא, דבר איתי.‬ 39 00:04:36,444 --> 00:04:38,904 ‫קדימה. תוריד את הראש. ראש למטה.‬ 40 00:04:41,532 --> 00:04:43,409 ‫שיט, לא הולכים משם.‬ 41 00:04:43,409 --> 00:04:46,495 ‫הפוגס, המרינה,‬ ‫יש להם יאכטה. קדימה. בוא אחריי.‬ 42 00:04:46,495 --> 00:04:48,622 ‫ילד טוב, קדימה. טוב לראות אותך, ילד.‬ 43 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 ‫כן, גם אותך, אבא. קדימה, מהר.‬ 44 00:04:52,877 --> 00:04:59,592 ‫- חופים של סודות -‬ 45 00:05:01,552 --> 00:05:03,804 ‫אני חושב שאנחנו בסדר. זה היה קרוב.‬ 46 00:05:03,804 --> 00:05:05,181 ‫טוב, אבא. תתחיל לדבר.‬ 47 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 ‫היית בחיים כל הזמן הזה ולא חשבת להתקשר?‬ 48 00:05:07,767 --> 00:05:09,143 ‫נראה לך שלא רציתי?‬ 49 00:05:09,143 --> 00:05:11,020 ‫זה הרג אותי, אבל זה סיכן אותך.‬ 50 00:05:11,020 --> 00:05:13,147 ‫הייתי בסכנה כל הזמן שלא היית פה.‬ 51 00:05:13,147 --> 00:05:15,900 ‫היי, תראה, אנחנו כאן עכשיו. טוב?‬ 52 00:05:16,692 --> 00:05:20,696 ‫ואני לא הולך לשום מקום.‬ ‫נאלצתי להיעלם למען ביטחוני.‬ 53 00:05:21,864 --> 00:05:22,948 ‫ולמען ביטחונך.‬ 54 00:05:24,116 --> 00:05:26,160 ‫תראה, זאת לא הייתה הבחירה הראשונה שלי.‬ 55 00:05:26,160 --> 00:05:29,080 ‫אתה חייב לדעת את זה.‬ ‫בוא נלך למצוא את החברים שלך.‬ 56 00:05:30,956 --> 00:05:31,999 ‫קדימה, חבר.‬ 57 00:05:37,838 --> 00:05:40,383 ‫אז זה מה שאנחנו עושים? אנחנו פשוט מפליגים.‬ 58 00:05:40,383 --> 00:05:42,760 ‫פשוט נשכח מג'ון ב'?‬ 59 00:05:44,428 --> 00:05:46,430 ‫לא היינו צריכים להשאיר אותו. אנחנו חוזרים.‬ 60 00:05:46,430 --> 00:05:49,517 ‫לא! כולנו ניתפס. איזו מין תוכנית זאת?‬ 61 00:05:49,517 --> 00:05:51,727 ‫זאת תוכנית להישאר יחד, קליאו.‬ 62 00:05:51,727 --> 00:05:53,354 ‫אז אנחנו מתים יחד.‬ 63 00:05:54,730 --> 00:05:59,318 ‫היא צודקת. היינו חייבים לעזוב,‬ ‫או שכולנו היינו אזוקים בבגאז' של טנדר.‬ 64 00:06:00,236 --> 00:06:01,612 ‫עשינו את הדבר הנכון.‬ 65 00:06:04,365 --> 00:06:06,951 ‫קדימה, אבא. היאכטה עוגנת כאן.‬ 66 00:06:08,160 --> 00:06:09,120 ‫שיט.‬ 67 00:06:09,120 --> 00:06:11,664 ‫הם אינם. סינג בטח הבריח אותם.‬ 68 00:06:11,664 --> 00:06:14,208 ‫טוב, תוכנית חלופית. ניקח את היאכטה שלי.‬ ‫היא בבית שלי.‬ 69 00:06:14,208 --> 00:06:17,461 ‫בכל מקרה צריך לקחת משם משהו.‬ ‫-רגע, אני צריך להתקשר אליהם.‬ 70 00:06:25,386 --> 00:06:27,138 ‫מי זה?‬ ‫-זה פורטיס.‬ 71 00:06:27,138 --> 00:06:30,141 ‫פורטיס? זה ג'ון ב', זה לגמרי ג'ון ב'. רגע.‬ 72 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 ‫יו! אחי! זה אתה?‬ ‫-כן, זה אני.‬ 73 00:06:33,227 --> 00:06:35,855 ‫רמקול.‬ ‫-אתה צריך שנסתובב?‬ 74 00:06:35,855 --> 00:06:38,649 ‫לא, אל תדאג לגבי זה.‬ ‫-יו, תחזור על זה.‬ 75 00:06:38,649 --> 00:06:40,443 ‫אל תדאגו לי, בסדר?‬ 76 00:06:40,443 --> 00:06:42,862 ‫מסוכן פה מדי.‬ ‫אתם חייבים להסתלק מכאן.‬ 77 00:06:42,862 --> 00:06:44,029 ‫תחזרו לאאוטר בנקס.‬ 78 00:06:44,655 --> 00:06:46,574 ‫אנחנו לא שומעים.‬ ‫-תן לי לדבר איתו.‬ 79 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 ‫-ג'ון ב'?‬ ‫-שרה, חכי.‬ 80 00:06:48,284 --> 00:06:51,078 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר. הכול טוב.‬ 81 00:06:51,078 --> 00:06:53,205 ‫הוא בסדר. תודה לאל. מה קרה?‬ 82 00:06:53,205 --> 00:06:55,040 ‫מצאתי את אבא שלי.‬ 83 00:06:55,833 --> 00:06:57,751 ‫הוא חי.‬ ‫-רגע. מה אמרת?‬ 84 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 ‫ג׳ון ב׳?‬ ‫-שרה.‬ 85 00:06:59,837 --> 00:07:02,590 ‫שרה?‬ ‫-אני לא שומעת אותך.‬ 86 00:07:02,590 --> 00:07:04,258 ‫הלו?‬ ‫-ג׳ון ב׳?‬ 87 00:07:04,758 --> 00:07:06,677 ‫תסתלקו משם.‬ ‫ניפגש בקילדר.‬ 88 00:07:06,677 --> 00:07:08,429 ‫קילדר, מתי?‬ 89 00:07:09,013 --> 00:07:10,264 ‫הלו?‬ ‫-קילדר...‬ 90 00:07:10,973 --> 00:07:11,849 ‫לעזאזל.‬ 91 00:07:12,433 --> 00:07:14,185 ‫ג'ון ב'! לא. ג'ון ב'!‬ 92 00:07:15,603 --> 00:07:17,563 ‫אני מקווה שהם שמעו את זה.‬ ‫-גם אני.‬ 93 00:07:18,147 --> 00:07:19,231 ‫כדאי שנזוז.‬ 94 00:07:19,857 --> 00:07:22,776 ‫קדימה, בוא נזוז.‬ ‫קדימה, ילד. ימינה. קדימה!‬ 95 00:07:23,360 --> 00:07:26,697 ‫קילדר. מה לעזאזל?‬ ‫-אתם חושבים שהוא מצא את אבא שלו?‬ 96 00:07:26,697 --> 00:07:30,117 ‫הוא נעדר כמעט שנה.‬ ‫-שרה, מה דעתך?‬ 97 00:07:30,117 --> 00:07:32,203 ‫שנחזור?‬ ‫-אנחנו מטרות נייחות,‬ 98 00:07:32,203 --> 00:07:35,706 ‫אז אנחנו חייבים לקבל החלטה.‬ ‫אנחנו מסתובבים או ממשיכים?‬ 99 00:07:37,249 --> 00:07:38,667 ‫שרה, קדימה!‬ 100 00:07:38,667 --> 00:07:41,170 ‫שרה, אנחנו חייבים להחליט.‬ ‫-הוא אמר שנמשיך.‬ 101 00:07:42,546 --> 00:07:43,964 ‫רגע, תקשיבי.‬ ‫-תמשיך.‬ 102 00:07:43,964 --> 00:07:44,965 ‫שרה.‬ ‫-קדימה.‬ 103 00:07:57,186 --> 00:07:58,562 ‫זהו, זה ממש כאן.‬ 104 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 ‫בוא אחריי.‬ 105 00:08:08,822 --> 00:08:10,658 ‫הגענו. מחילת העכביש.‬ 106 00:08:10,658 --> 00:08:13,702 ‫זה לא הרבה,‬ ‫אבל זה מקום טוב להוריד בו פרופיל.‬ 107 00:08:13,702 --> 00:08:15,996 ‫טוב, מחילת העכביש, שם טוב.‬ 108 00:08:21,710 --> 00:08:23,337 ‫אתה עדיין מחפש, מה, אבא?‬ 109 00:08:23,337 --> 00:08:25,673 ‫אני נושם, אני מחפש, מה אפשר לומר?‬ 110 00:08:26,257 --> 00:08:28,634 ‫הפעם אני משלים את הפאזל, ג'ון ב'.‬ 111 00:08:28,634 --> 00:08:31,720 ‫אני מתקרב, אני מרגיש את זה.‬ ‫עליתי על משהו גדול.‬ 112 00:08:34,265 --> 00:08:37,268 ‫שמעתי שמת בשולס, אבא?‬ 113 00:08:38,394 --> 00:08:42,523 ‫כן, טוב, מישהו מת שם. לא אני.‬ 114 00:08:43,524 --> 00:08:46,443 ‫תראה. פשוט צריך לצאת למשימת אחזור קטנה,‬ 115 00:08:47,027 --> 00:08:49,613 ‫ואז נוכל להתחפף.‬ ‫-וואו. אבא, חכה.‬ 116 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‫- לוגר 9 מ"מ -‬ 117 00:08:50,614 --> 00:08:53,325 ‫משימת אחזור? אקדח? לא. מה אנחנו עושים?‬ 118 00:08:54,368 --> 00:08:57,037 ‫המשחק מתחיל. טוב, ילד? עכשיו.‬ 119 00:08:57,830 --> 00:09:02,042 ‫והפעם זה על כל הקופה,‬ ‫הביג קאהונה, הפרס הגדול.‬ 120 00:09:02,042 --> 00:09:02,960 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 121 00:09:02,960 --> 00:09:06,463 ‫בסדר? בוא הנה.‬ ‫טוב לראות אותך. כן.‬ 122 00:09:07,047 --> 00:09:12,261 ‫אבל אם לא נזוז מכאן, כאילו עכשיו,‬ ‫המשחק יסתיים מוקדם. בסדר?‬ 123 00:09:12,261 --> 00:09:14,680 ‫לא רק סינג רודף אחרינו.‬ 124 00:09:14,680 --> 00:09:17,891 ‫הסתבכתי עם לימברי ועוד הרבה עניינים.‬ 125 00:09:17,891 --> 00:09:19,768 ‫רגע, אבא.‬ 126 00:09:21,312 --> 00:09:22,813 ‫אמרת לימברי?‬ 127 00:09:23,731 --> 00:09:27,776 ‫כאילו, קרלה לימברי?‬ ‫-כן. איך נראה לך שיש לנו יאכטה?‬ 128 00:09:27,776 --> 00:09:28,902 ‫בחייך, בנאדם.‬ 129 00:09:28,902 --> 00:09:30,195 ‫אתה יודע...‬ ‫-לא.‬ 130 00:09:30,195 --> 00:09:32,489 ‫היא עזרה לי קצת.‬ 131 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 ‫ענייני לוגיסטיקה וכו',‬ 132 00:09:34,408 --> 00:09:36,577 ‫אבל עכשיו שמצאתי אותך,‬ ‫אני אהיה חייב לה משהו.‬ 133 00:09:37,161 --> 00:09:38,871 ‫עדיף לשלם אחר כך מאשר עכשיו.‬ 134 00:09:40,414 --> 00:09:42,916 ‫אני יכול להסביר הכול. תתרכז.‬ 135 00:09:43,834 --> 00:09:44,960 ‫אנחנו חייבים לזוז.‬ 136 00:09:45,669 --> 00:09:46,754 ‫אנחנו חייבים לזוז!‬ 137 00:09:46,754 --> 00:09:48,255 ‫חרא בכל מקום.‬ 138 00:09:48,255 --> 00:09:50,341 ‫כל הכבוד! מכאן.‬ 139 00:10:08,442 --> 00:10:09,610 ‫כל הכבוד, ילד!‬ 140 00:10:15,783 --> 00:10:20,245 {\an8}‫- גוואדלופ -‬ 141 00:10:26,168 --> 00:10:27,169 ‫מותק.‬ 142 00:10:30,464 --> 00:10:31,423 ‫היי.‬ 143 00:10:32,007 --> 00:10:33,217 ‫אתה בסדר?‬ 144 00:10:33,217 --> 00:10:34,760 ‫ברור שאני בסדר.‬ 145 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 ‫בואי הנה.‬ 146 00:10:43,143 --> 00:10:44,353 ‫איפה אנחנו?‬ 147 00:10:44,353 --> 00:10:45,729 ‫אנחנו בגוואדלופ.‬ 148 00:10:47,523 --> 00:10:48,565 ‫אנחנו בטוחים.‬ 149 00:10:57,074 --> 00:10:58,075 ‫איפה רייף?‬ 150 00:11:23,183 --> 00:11:25,352 ‫היי, בנאדם. סליחה על ההפרעה.‬ 151 00:11:25,978 --> 00:11:30,190 ‫היי. מה קורה?‬ ‫-יש לי מתנה מושלמת לאשתך.‬ 152 00:11:30,190 --> 00:11:32,151 ‫גם במחיר מעולה.‬ ‫-כן?‬ 153 00:11:32,151 --> 00:11:34,570 ‫כאן כל התיירים עושים קניות,‬ 154 00:11:34,570 --> 00:11:37,197 ‫אבל הדבר האמיתי נמצא כאן מאחורה.‬ 155 00:11:37,197 --> 00:11:39,032 ‫זו חנות מקומית נהדרת.‬ 156 00:11:39,575 --> 00:11:41,452 ‫אני לא יודע.‬ ‫-אני רק מנסה לעזור לך.‬ 157 00:11:41,452 --> 00:11:43,120 ‫ממש מהר. אתה רוצה?‬ ‫-בסדר.‬ 158 00:11:43,120 --> 00:11:47,291 ‫כן. יש שם כמה מהתכשיטים הכי טובים באי.‬ 159 00:11:47,291 --> 00:11:49,168 ‫זה מדהים.‬ ‫-נשמע טוב.‬ 160 00:11:49,168 --> 00:11:50,878 ‫ממש כאן מאחורה.‬ 161 00:11:51,503 --> 00:11:52,755 ‫מכאן?‬ ‫-כן.‬ 162 00:12:17,571 --> 00:12:20,240 ‫בסדר. קדימה, חברים, כולם לעלות לגוואדלופ.‬ 163 00:12:20,240 --> 00:12:21,784 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב ואתה?‬ 164 00:12:21,784 --> 00:12:22,951 ‫חי את החלום.‬ 165 00:12:22,951 --> 00:12:25,078 ‫השתזפת מאז שהצטלמת לתמונה הזאת.‬ 166 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 ‫בבקשה, מר טומפקינס.‬ ‫-תודה.‬ 167 00:12:26,830 --> 00:12:27,915 ‫תיהנה בגוואדלופ.‬ 168 00:12:36,256 --> 00:12:38,675 ‫אז את בטוחה שלא סיפרת לו איפה היומן?‬ 169 00:12:38,675 --> 00:12:42,012 ‫אמרתי לו שראיתי אותו,‬ ‫אבל לא אמרתי לו איפה.‬ 170 00:12:42,805 --> 00:12:47,559 ‫אז למה סינג רוצה אותו כל כך?‬ ‫-הוא חושב שיש ביומן רמז‬ 171 00:12:48,227 --> 00:12:50,437 ‫למיקומה של איזו עיר של זהב.‬ 172 00:12:51,021 --> 00:12:54,399 ‫כאילו, הזהב על המרצ'נט היה רק חלק קטן מזה.‬ 173 00:12:54,399 --> 00:12:57,402 ‫טוב, אז היומן שיש לנו מוביל‬ ‫לאוצר בן 500 שנה‬ 174 00:12:57,402 --> 00:12:58,987 ‫שאף אחד לא מצא מעולם?‬ 175 00:12:58,987 --> 00:13:00,113 ‫פחות או יותר.‬ 176 00:13:01,698 --> 00:13:05,452 ‫אני בפנים.‬ ‫זו האפשרות הכי טובה שלי בשלב הזה.‬ 177 00:13:05,452 --> 00:13:09,456 ‫זה בהחלט עדיף על שיעור גיאומטריה.‬ ‫-כן, זה עדיף על פנימייה.‬ 178 00:13:09,456 --> 00:13:12,918 ‫כאילו, אין לי מושג מה יקרה בכלל‬ ‫כשנחזור לאאוטר בנקס.‬ 179 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 ‫לא משהו טוב. זה בטוח.‬ 180 00:13:16,588 --> 00:13:17,840 ‫לא משהו טוב.‬ 181 00:13:17,840 --> 00:13:20,175 ‫הולך להיות גרוע במשך משהו כמו שנה.‬ 182 00:13:20,175 --> 00:13:22,970 ‫לפחות אין לך פיצויים. אין לך עבודה.‬ 183 00:13:22,970 --> 00:13:26,515 ‫אין הורים. כן, יהיו הרבה השלכות.‬ 184 00:13:27,266 --> 00:13:29,184 ‫את יודעת מה עושים במקרה כזה?‬ 185 00:13:29,893 --> 00:13:32,771 ‫מתגוננים!‬ 186 00:13:32,771 --> 00:13:35,148 ‫מהר!‬ ‫-ויורים ישר בחזרה.‬ 187 00:13:35,148 --> 00:13:37,568 ‫וכשזורקים עליך חנית, אתה תופס,‬ 188 00:13:38,318 --> 00:13:41,572 ‫מנטרל, ישר אל וריד הצוואר כדי לגמור אותם...‬ 189 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 ‫אחד אחרי השני.‬ 190 00:13:48,245 --> 00:13:49,705 ‫נביס את כולם.‬ 191 00:13:52,541 --> 00:13:54,334 ‫אתה יודע, לא משנה מה יקרה,‬ 192 00:13:55,210 --> 00:13:57,045 ‫אנחנו נתמודד עם זה יחד.‬ 193 00:13:57,546 --> 00:13:58,922 ‫כמו תמיד.‬ 194 00:14:00,632 --> 00:14:01,633 ‫קי.‬ 195 00:14:03,051 --> 00:14:03,969 ‫היי.‬ 196 00:14:08,974 --> 00:14:12,144 ‫רק רציתי להגיד לכם שכדאי שנעצור לתדלק.‬ 197 00:14:14,980 --> 00:14:16,023 ‫פופ, אני... כן.‬ 198 00:14:17,441 --> 00:14:19,943 ‫כן.‬ ‫-פופ. היי, פופ.‬ 199 00:14:24,781 --> 00:14:25,657 ‫שיט.‬ 200 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 ‫אני אדבר איתו.‬ 201 00:14:45,052 --> 00:14:46,553 ‫טוב, אז מה התוכנית, אבא?‬ 202 00:14:46,553 --> 00:14:48,263 ‫בדיוק כמו שאמרתי, בירד,‬ 203 00:14:48,263 --> 00:14:51,683 ‫רק נעשה עצירה קטנה‬ ‫כדי לקחת את הדבר הזה שסיפרתי לך עליו.‬ 204 00:14:51,683 --> 00:14:53,310 ‫ואז, "להתראות, ברידג'טאון".‬ 205 00:14:53,810 --> 00:14:55,520 ‫קדימה, שותף. תגבה אותי.‬ 206 00:14:55,520 --> 00:14:57,439 ‫טוב. בוא נעשה את זה מהר.‬ 207 00:14:57,940 --> 00:14:59,483 ‫מה יש לנו פה?‬ 208 00:14:59,483 --> 00:15:01,151 ‫אל האש והמלחמה?‬ 209 00:15:02,235 --> 00:15:03,737 ‫פריט איכותי.‬ 210 00:15:09,493 --> 00:15:11,745 ‫מצטער. יש לי פגישה. אולי בפעם אחרת.‬ 211 00:15:11,745 --> 00:15:14,206 ‫אבא, מה אנחנו עושים?‬ ‫-אני רק אוסף משהו.‬ 212 00:15:14,206 --> 00:15:15,415 ‫זה ייקח דקה.‬ 213 00:15:16,333 --> 00:15:17,209 ‫אר-ג'יי.‬ 214 00:15:17,209 --> 00:15:18,126 ‫ג'ון.‬ 215 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 ‫בוא, בבקשה.‬ 216 00:15:21,338 --> 00:15:22,255 ‫עבר הרבה זמן.‬ 217 00:15:23,840 --> 00:15:24,800 ‫טוב.‬ 218 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 ‫אז מה אתה עושה פה, ג'ון? מה אתה רוצה?‬ 219 00:15:34,059 --> 00:15:36,478 ‫סליחה על הפעלת הכוח, אר-ג'יי.‬ ‫אנחנו לחוצים בזמן.‬ 220 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 ‫אני לא יכול להיתקע במשא ומתן ממושך.‬ 221 00:15:38,939 --> 00:15:41,066 ‫באמת? אתה שולף עליי אקדח?‬ 222 00:15:41,608 --> 00:15:44,319 ‫השותף שלך, שהציל את חייך?‬ 223 00:15:44,319 --> 00:15:47,239 ‫אם היית יודע מה קרה‬ ‫עם השותף הקודם שלי, היית מבין.‬ 224 00:15:47,823 --> 00:15:50,742 ‫ואני ידעתי שאתה תשתפן בסוף,‬ ‫אז תן לי את הפריט.‬ 225 00:15:50,742 --> 00:15:52,619 ‫שוד מזוין?‬ ‫-זה לא שוד.‬ 226 00:15:52,619 --> 00:15:54,579 ‫הפריט שלי. נכון, אר-ג'יי?‬ 227 00:15:56,164 --> 00:16:00,293 ‫נראה לי ששופט אובייקטיבי‬ ‫יאמר שהבעלות נתונה לוויכוח.‬ 228 00:16:00,293 --> 00:16:01,420 ‫נפלא.‬ 229 00:16:02,087 --> 00:16:04,923 ‫כפי שאתה רואה, מילאתי את חלקי בעסקה, שותף.‬ 230 00:16:04,923 --> 00:16:08,176 ‫הנה זה, שלם ובטוח. בדיוק כמו שהבטחתי.‬ 231 00:16:08,802 --> 00:16:10,220 ‫התגעגעתי לראות אותך.‬ 232 00:16:18,353 --> 00:16:20,188 ‫הנה, ילד. תסתכל על זה.‬ 233 00:16:23,150 --> 00:16:25,152 ‫ציון הדרך של אורינוקו.‬ 234 00:16:26,737 --> 00:16:28,238 ‫ציון הדרך של מה?‬ 235 00:16:29,364 --> 00:16:31,241 ‫בכיוון הזה שוכן האוצר, משהו כזה.‬ 236 00:16:31,241 --> 00:16:34,870 ‫לפחות אנחנו חושבים שזה מה שכתוב.‬ ‫התחנה הבאה, אל דוראדו.‬ 237 00:16:35,454 --> 00:16:40,375 ‫כן, אם תמצא את החצי השני‬ ‫ותצליח לפענח אותו, אולי.‬ 238 00:16:40,917 --> 00:16:42,335 ‫ואני ארצה את החלק שלי.‬ 239 00:16:42,335 --> 00:16:44,796 ‫אל תחשוב שלא ארדוף אחריך אם לא אקבל אותו.‬ 240 00:16:44,796 --> 00:16:49,092 ‫אם נצליח כאן, לא תצטרך למכור שוב‬ ‫חיקויים של אל האש והמלחמה.‬ 241 00:16:49,634 --> 00:16:51,678 ‫ארג'ון! אתה כאן?‬ 242 00:16:52,179 --> 00:16:53,055 ‫רגע.‬ 243 00:16:53,597 --> 00:16:54,556 ‫אל תזוזו.‬ 244 00:16:59,936 --> 00:17:01,146 ‫מר סינג!‬ 245 00:17:01,146 --> 00:17:03,607 ‫שיט.‬ ‫-איזו הפתעה!‬ 246 00:17:05,484 --> 00:17:06,651 ‫איך אפשר לעזור?‬ 247 00:17:06,651 --> 00:17:09,071 ‫תמיד כיף להגיע לחנות שלך, ארג'ון.‬ 248 00:17:09,071 --> 00:17:11,281 ‫יש לך פריטים נהדרים.‬ 249 00:17:11,990 --> 00:17:15,077 ‫הייתי שמח לערוך לך סיור,‬ ‫אבל אנחנו סגורים לצערי.‬ 250 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 ‫בחייך, ארג'ון.‬ 251 00:17:19,081 --> 00:17:21,083 ‫רק סיבוב קטן‬ 252 00:17:21,083 --> 00:17:23,001 ‫ללקוח הכי טוב שלך, לא?‬ 253 00:17:25,128 --> 00:17:26,129 ‫כמובן.‬ 254 00:17:29,007 --> 00:17:33,261 ‫אתה חייב לדבר איתי עכשיו.‬ ‫-ג'ון ב', אנחנו חייבים להסתלק מפה עכשיו.‬ 255 00:17:33,261 --> 00:17:34,763 ‫הנה, קח את זה.‬ 256 00:17:34,763 --> 00:17:37,224 ‫קח את זה לחלון. קדימה!‬ 257 00:17:38,850 --> 00:17:42,437 ‫יש לנו כמה פריטים חדשים ונהדרים.‬ 258 00:17:43,647 --> 00:17:44,606 ‫אני רואה.‬ 259 00:17:50,570 --> 00:17:53,073 ‫לאט, לאט.‬ ‫-אני מנסה!‬ 260 00:17:57,869 --> 00:17:58,870 ‫לעזאזל! זה תקוע!‬ 261 00:18:01,164 --> 00:18:03,708 ‫תמיד אמרתי שיש לך עין טובה, ארג'ון.‬ 262 00:18:03,708 --> 00:18:06,211 ‫אני יודע מתי למישהו אחר יש עין טובה‬ 263 00:18:06,795 --> 00:18:08,630 ‫כי גם לי יש עין טובה.‬ 264 00:18:09,256 --> 00:18:11,174 ‫כמוני כמוך.‬ 265 00:18:17,973 --> 00:18:21,685 ‫אני יודע שהבחור הצעיר,‬ ‫ג'ון ב' רטלדג', נראה עם גבר מבוגר,‬ 266 00:18:22,185 --> 00:18:23,436 ‫קרוב לכאן,‬ 267 00:18:23,436 --> 00:18:25,772 ‫וחשבתי לעצמי...‬ 268 00:18:27,566 --> 00:18:30,986 ‫למה השניים האלה יסתכנו להגיע‬ ‫כל כך קרוב למרכז העיר?‬ 269 00:18:32,404 --> 00:18:34,573 ‫מקום עם כל כך הרבה עיניים.‬ 270 00:18:35,240 --> 00:18:37,492 ‫השטח פנוי.‬ ‫-טוב, אנחנו צריכים לזוז.‬ 271 00:18:41,454 --> 00:18:44,166 ‫ואז הבנתי, אתה יודע, הבנתי‬ 272 00:18:44,708 --> 00:18:47,252 ‫שהם היו קרובים מאוד לחנות שלך,‬ 273 00:18:47,252 --> 00:18:50,463 ‫וחשבתי לעצמי...‬ 274 00:18:52,132 --> 00:18:55,177 ‫הם בטח הלכו לפגוש את ידידי הוותיק ארג'ון,‬ 275 00:18:55,177 --> 00:18:58,305 ‫שיש לו עין כזאת טובה לפריטים מיוחדים.‬ 276 00:18:58,305 --> 00:19:00,473 ‫לא ראיתי אותם. אני לא יודע.‬ 277 00:19:01,183 --> 00:19:02,893 ‫אתה יודע, אני תמיד יודע‬ 278 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 ‫מתי אנשים משקרים לי.‬ 279 00:19:06,730 --> 00:19:10,400 ‫קדימה. אני תופס אותך.‬ 280 00:19:11,151 --> 00:19:14,529 ‫תעזור לי. תעזור לאבא שלך.‬ ‫תעזור לי. קדימה.‬ 281 00:19:15,447 --> 00:19:16,323 ‫אבא! היי!‬ 282 00:19:17,115 --> 00:19:18,992 ‫איפה הפסל?‬ ‫-חשבתי שהוא אצלך.‬ 283 00:19:20,035 --> 00:19:22,621 ‫לא!‬ ‫-לעזאזל. פשוט... לעזאזל. תזדרז.‬ 284 00:19:25,457 --> 00:19:28,460 ‫ראית אותם? אתה מסתיר אותם?‬ 285 00:19:30,837 --> 00:19:31,838 ‫ארג'ון?‬ 286 00:19:37,969 --> 00:19:39,763 ‫תעמוד.‬ 287 00:19:41,765 --> 00:19:44,267 ‫אני נשבע, אני לא יודע איפה הם.‬ 288 00:19:49,022 --> 00:19:49,981 ‫לך, עכשיו.‬ 289 00:19:51,107 --> 00:19:52,651 ‫היי. אני...‬ 290 00:20:02,160 --> 00:20:03,536 ‫הם ברחו לסמטה.‬ 291 00:20:03,536 --> 00:20:05,121 ‫בוא. אנחנו חייבים לזוז.‬ 292 00:20:09,000 --> 00:20:10,168 ‫חייבים לרוץ! קדימה!‬ 293 00:20:10,168 --> 00:20:12,170 ‫רוץ! קדימה!‬ 294 00:20:16,841 --> 00:20:18,218 ‫למזח!‬ 295 00:20:19,094 --> 00:20:20,387 ‫הם הלכו לשם!‬ 296 00:20:24,683 --> 00:20:25,850 ‫רוץ! קדימה!‬ 297 00:20:27,352 --> 00:20:28,395 ‫תעלה ליאכטה!‬ 298 00:20:30,146 --> 00:20:31,856 ‫כן, תוריד אותנו!‬ 299 00:20:43,076 --> 00:20:44,369 ‫זה אצלך, ג'ון ב'?‬ 300 00:20:46,121 --> 00:20:47,289 ‫בוא נזוז!‬ 301 00:20:47,914 --> 00:20:48,832 ‫תביאו את הסירות.‬ 302 00:20:49,332 --> 00:20:50,208 ‫תן להם ללכת.‬ 303 00:20:50,208 --> 00:20:53,670 ‫נוכל להיות על סירה תוך 30 דקות.‬ ‫-ולרדוף אחריהם אל תוך הלילה?‬ 304 00:20:53,670 --> 00:20:55,463 ‫בחושך ובים הפתוח?‬ 305 00:20:56,006 --> 00:20:59,634 ‫נסתכן בלהיכנס לסנט לוסיה או למרטיניק?‬ ‫אי אפשר לעשות את זה.‬ 306 00:20:59,634 --> 00:21:00,844 ‫לא, בשביל מה לטרוח?‬ 307 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 ‫כי אני יודע איפה הם גרים.‬ 308 00:21:04,472 --> 00:21:06,266 ‫ויש לי חברים בכל מקום.‬ 309 00:21:14,649 --> 00:21:17,694 {\an8}‫- סנט קיטס -‬ 310 00:21:25,869 --> 00:21:27,996 ‫כמעט הגענו, אחי. רוצה למלא דלק?‬ 311 00:21:30,498 --> 00:21:31,916 ‫צריך גם לאכול.‬ 312 00:21:36,254 --> 00:21:38,882 ‫היי, פופ. פופ, תראה, אחי.‬ 313 00:21:41,718 --> 00:21:44,262 ‫תראה, אני יודע שאתה חושב שראית כאן משהו.‬ 314 00:21:44,262 --> 00:21:45,805 ‫או שאולי ראית משהו.‬ 315 00:21:46,389 --> 00:21:50,435 ‫אני לא יודע, אבל אני אומר לך, לא קרה כלום.‬ 316 00:21:51,269 --> 00:21:52,562 ‫אתה לא חייב לשקר לי.‬ 317 00:21:52,562 --> 00:21:56,649 ‫אני לא משקר לך, פופ.‬ ‫זה מה שאני מנסה להגיד לך.‬ 318 00:21:57,233 --> 00:21:59,444 ‫אנחנו פוגס. אנחנו לא משקרים זה לזה.‬ 319 00:21:59,444 --> 00:22:00,653 ‫זה לא משנה.‬ 320 00:22:00,653 --> 00:22:02,947 ‫פופ, אני לא רוצה שיהיה מוזר בינינו.‬ 321 00:22:02,947 --> 00:22:04,199 ‫שום דבר לא מוזר.‬ 322 00:22:04,199 --> 00:22:06,159 ‫העניינים לא מוזרים עכשיו?‬ ‫-לא.‬ 323 00:22:06,159 --> 00:22:08,203 ‫אז מי משקר עכשיו?‬ 324 00:22:12,123 --> 00:22:17,253 ‫אם אתה שואל אותי אם זה מוצא חן בעיניי,‬ ‫לא, אני לא משתגע על זה,‬ 325 00:22:17,253 --> 00:22:20,256 ‫אבל אני לא אעצור בעדך.‬ 326 00:22:21,966 --> 00:22:22,967 ‫זאת הבחירה שלך.‬ 327 00:22:25,428 --> 00:22:26,679 ‫תעשה מה שאתה רוצה.‬ 328 00:22:51,454 --> 00:22:53,164 ‫לחיים, ללחיות,‬ 329 00:22:53,164 --> 00:22:56,376 ‫ולמרדף אחר אוצר.‬ 330 00:22:56,376 --> 00:22:57,544 ‫זה טוב.‬ 331 00:23:02,006 --> 00:23:04,509 ‫כן, תראה, זה יצמיח לך שערות על החזה.‬ 332 00:23:05,760 --> 00:23:09,597 ‫אז, מה הקטע עם הביג קאהונה הזה?‬ 333 00:23:10,473 --> 00:23:12,892 ‫כאילו, איך הגעת לברבדוס?‬ 334 00:23:12,892 --> 00:23:16,312 ‫ובכן, בדיוק כמוך, וגם מאותה סיבה.‬ 335 00:23:17,021 --> 00:23:18,064 ‫האוצר.‬ 336 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 ‫וקרלוס סינג.‬ 337 00:23:23,445 --> 00:23:27,365 ‫כן, הייתי תקוע על השולס‬ ‫תקופה שהרגישה כמו חודשים,‬ 338 00:23:28,324 --> 00:23:32,370 ‫חייתי על אצות, זיעה, מי גשם,‬ 339 00:23:32,370 --> 00:23:35,039 ‫והתכוננתי כבר להיות מזון לסרטנים.‬ 340 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 ‫חשבתי שהלך עליי.‬ 341 00:23:39,586 --> 00:23:42,338 ‫סינג כנראה עקב אחרי הסירה שלי,‬ ‫ואז החבר'ה שלו הופיעו.‬ 342 00:23:42,338 --> 00:23:45,842 ‫הוא בטח ידע שעליתי על משהו‬ ‫כי הם מצאו אותי.‬ 343 00:23:47,218 --> 00:23:49,179 ‫בהתחלה חשבתי שמצילים אותי.‬ 344 00:23:49,888 --> 00:23:54,309 ‫הסתבר שזו הייתה פחות משימת חילוץ,‬ ‫ויותר קטע של שבי.‬ 345 00:23:54,309 --> 00:23:55,351 ‫כן.‬ 346 00:23:56,311 --> 00:23:58,229 ‫היי, ידיים למעלה.‬ 347 00:23:58,771 --> 00:23:59,898 ‫זרוק את הסלע הארור!‬ 348 00:24:00,565 --> 00:24:01,816 ‫לא נכנעתי בקלות.‬ 349 00:24:03,026 --> 00:24:05,778 ‫השארנו את אחד מאנשיו מאחור,‬ ‫כפי שבטח שמעת.‬ 350 00:24:07,280 --> 00:24:09,657 ‫פתאום לקחו אותי לברבדוס.‬ 351 00:24:10,742 --> 00:24:11,868 ‫לבית של סינג.‬ 352 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 ‫הם כלאו אותי באיזושהי אחוזה יומרנית מוקפת‬ 353 00:24:18,208 --> 00:24:21,127 ‫שדות קני סוכר ושומרים חמושים.‬ 354 00:24:21,127 --> 00:24:24,631 ‫פגשתי את האיש הקטן במיוחד הזה, סינג.‬ 355 00:24:25,173 --> 00:24:26,758 ‫הוא רצה לעשות איתי עסקה.‬ 356 00:24:26,758 --> 00:24:29,302 ‫הוא רצה שאספר לו כל מה שאני יודע‬ 357 00:24:29,844 --> 00:24:32,430 ‫בתמורה לכך שהוא ייתן לי לחיות.‬ 358 00:24:33,097 --> 00:24:36,100 ‫אבל די מהר תפסתי את המשחק.‬ 359 00:24:38,603 --> 00:24:41,189 ‫אז ברגע שהייתה לי הזדמנות, ניצלתי אותה.‬ 360 00:24:41,189 --> 00:24:44,567 ‫חטפתי קצת מכות בדרך, אבל הצלחתי לברוח.‬ 361 00:24:46,444 --> 00:24:48,071 ‫ולא בידיים ריקות.‬ 362 00:24:55,620 --> 00:24:56,788 ‫והנה אני,‬ 363 00:24:57,455 --> 00:24:58,623 ‫שוב עם הבן שלי.‬ 364 00:25:03,545 --> 00:25:04,629 {\an8}‫- באסאטרה, סנט קיטס -‬ 365 00:25:04,629 --> 00:25:07,590 {\an8}‫בוא נמצא מכולת. חייבת להיות אחת באזור.‬ 366 00:25:12,470 --> 00:25:14,847 ‫יופי. הגיע הזמן להשיג אספקה, כן?‬ 367 00:25:14,847 --> 00:25:17,141 ‫אז את פשוט תיכנסי לשם ותגנבי?‬ 368 00:25:17,141 --> 00:25:19,018 ‫יש לך כיס מלא כסף מזומן?‬ 369 00:25:23,189 --> 00:25:25,775 ‫אז מה? אין לך איזו תגובה עוקצנית?‬ 370 00:25:26,359 --> 00:25:27,735 ‫קדימה.‬ 371 00:25:27,735 --> 00:25:29,362 ‫קדימה, פופ.‬ 372 00:25:29,362 --> 00:25:32,407 ‫תראי, אין לי מה להגיד.‬ ‫טוב? לכי תעשי את הקטע שלך.‬ 373 00:25:33,866 --> 00:25:34,909 ‫בסדר.‬ 374 00:25:35,827 --> 00:25:39,956 ‫תהיה בשקט. תגבה אותי. אולי זה יעודד אותך.‬ 375 00:25:47,714 --> 00:25:50,008 ‫"כבר אמרתי לך פעם‬ 376 00:25:50,008 --> 00:25:51,718 ‫"תשתי איתי‬ 377 00:25:53,303 --> 00:25:56,264 ‫"בחורים אמיצים שכמונו נבקש עוד ועוד..."‬ 378 00:25:56,264 --> 00:25:58,600 ‫היי, אחי, מה קורה?‬ ‫-היי, אחות.‬ 379 00:25:58,600 --> 00:26:01,227 ‫אני מחפשת רוטב פלפלים. את הג'מייקני.‬ 380 00:26:01,227 --> 00:26:04,188 ‫כן. יש לי רוטב פלפלים. איזה שתרצי.‬ 381 00:26:04,188 --> 00:26:05,898 ‫תיהני מהקניות.‬ ‫-בסדר.‬ 382 00:26:18,745 --> 00:26:21,664 ‫מה קורה פה מאחורה? סליחה, בחור.‬ 383 00:26:21,664 --> 00:26:22,624 ‫היי!‬ 384 00:26:23,124 --> 00:26:25,543 ‫תיזהר, ידידי.‬ ‫-זה לא הייתי אני, אחי.‬ 385 00:26:25,543 --> 00:26:29,380 ‫אתה היחידי כאן.‬ ‫-איזו אישה עברה והפילה את זה.‬ 386 00:26:29,380 --> 00:26:33,885 ‫אתה רץ לפה ואומר‬ ‫שהכול באשמתי, בלה, בלה, בלה.‬ 387 00:26:33,885 --> 00:26:36,971 ‫אני אגיד לך מה,‬ ‫אתה יכול לעדן את החך שלי עם הרום הזה.‬ 388 00:26:36,971 --> 00:26:39,599 ‫אתה מריח כמו בית זיקוק, אחי.‬ ‫-לא!‬ 389 00:26:40,308 --> 00:26:43,144 ‫היי! חכי רגע, מותק.‬ 390 00:26:43,728 --> 00:26:48,775 ‫מה יש לך בתוך התיק הזה, אחותי?‬ ‫-איזה תיק? הדבר הזה? שם?‬ 391 00:26:48,775 --> 00:26:51,069 ‫גבר, אתה מנסה למכור לחבר שלי מנגו מקולקל?‬ 392 00:26:51,069 --> 00:26:54,155 ‫המנגו הזה רק נקטף.‬ ‫-רואים שהוא חולה.‬ 393 00:26:54,155 --> 00:26:57,325 ‫אני קוטף מנגו מילדות.‬ ‫אתה יודע שזה יהרוג את חבר שלי.‬ 394 00:26:57,325 --> 00:26:58,868 ‫תאכל את המנגו הזה, הוא יאכל אותך.‬ 395 00:26:58,868 --> 00:27:01,871 ‫אתה גומר כמו אוגר חולה על הגב,‬ ‫עם לכלוך על החולצה.‬ 396 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‫אבל זה... טרי. היי!‬ 397 00:27:04,332 --> 00:27:06,751 ‫אני לא מאמינה שאתה חושב שאני נשמעת ככה!‬ 398 00:27:07,710 --> 00:27:10,338 ‫תחזרו! לאן נראה לכם שאתם הולכים?‬ 399 00:27:10,338 --> 00:27:12,715 ‫היי, אתם! תחזרו! גנבים שכמוכם!‬ 400 00:27:12,715 --> 00:27:16,719 ‫אתה יודע, אני לא יודעת מה יותר גרוע.‬ ‫האוגר החולה או המבטא הזה.‬ 401 00:27:16,719 --> 00:27:18,638 ‫אתם לא רציניים.‬ 402 00:27:18,638 --> 00:27:21,140 ‫כן, גנב שכמוך!‬ 403 00:27:24,602 --> 00:27:26,938 ‫מספיק עליי. אני רוצה לשמוע עליך.‬ 404 00:27:27,522 --> 00:27:29,440 ‫על מי אתה דלוק בימינו?‬ 405 00:27:30,441 --> 00:27:32,360 ‫בטח יש מישהי.‬ 406 00:27:32,360 --> 00:27:36,072 ‫כן. היו כמה התפתחויות בחזית הזאת.‬ 407 00:27:40,910 --> 00:27:42,370 ‫אני נשוי, אבא.‬ 408 00:27:43,913 --> 00:27:45,873 ‫אתה צוחק, נכון?‬ 409 00:27:46,374 --> 00:27:47,375 ‫לא.‬ 410 00:27:49,794 --> 00:27:52,672 ‫מה, היא בהיריון?‬ ‫-לא. אלוהים, לא.‬ 411 00:27:52,672 --> 00:27:56,592 ‫כן, לא היה לי זמן לפעילויות העשרה.‬ 412 00:27:56,592 --> 00:27:58,594 ‫אתה לא קצת צעיר?‬ 413 00:27:58,594 --> 00:28:01,973 ‫כאילו, אמרת זאת בצורה הטובה ביותר.‬ ‫אם זה מתאים, זה מתאים.‬ 414 00:28:02,682 --> 00:28:04,350 ‫אני מכיר אותה? מי זאת?‬ 415 00:28:06,185 --> 00:28:08,354 ‫כן, אתה מכיר אותה.‬ 416 00:28:14,569 --> 00:28:15,570 ‫זאת שרה...‬ 417 00:28:16,571 --> 00:28:17,655 ‫קמרון.‬ 418 00:28:24,579 --> 00:28:25,913 ‫הבת של וורד?‬ 419 00:28:26,497 --> 00:28:28,166 ‫מלכת קילדר.‬ 420 00:28:29,333 --> 00:28:30,209 ‫כן.‬ 421 00:28:31,419 --> 00:28:34,172 ‫אתה לא יכול לעשות דברים בדרך הקלה, נכון?‬ 422 00:28:40,636 --> 00:28:41,804 ‫אתה כועס?‬ 423 00:28:45,349 --> 00:28:47,310 ‫שהלכת על הפרס הגדול?‬ 424 00:28:50,688 --> 00:28:52,482 ‫איך אני יכול לכעוס על זה?‬ 425 00:29:01,699 --> 00:29:02,825 ‫מזל טוב.‬ 426 00:29:10,458 --> 00:29:11,375 ‫מספיק לי.‬ 427 00:29:16,464 --> 00:29:17,548 ‫בינגו.‬ 428 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 ‫למה אתה כל כך עצוב?‬ 429 00:29:24,055 --> 00:29:26,766 ‫בגלל מה שקרה בינך לבין ג'יי-ג'יי קודם?‬ 430 00:29:27,350 --> 00:29:28,309 ‫לא.‬ 431 00:29:28,810 --> 00:29:32,647 ‫נו, באמת. אין צורך להמציא דברים.‬ ‫כולנו רואים מה קורה פה.‬ 432 00:29:36,108 --> 00:29:37,652 ‫בזמן שנכנסנו לנמל,‬ 433 00:29:38,653 --> 00:29:41,906 ‫עליתי למעלה כדי להודיע‬ ‫לג'יי-ג'יי ולקיארה שאנחנו נכנסים,‬ 434 00:29:42,740 --> 00:29:45,576 ‫וראיתי אותם‬ 435 00:29:46,244 --> 00:29:47,495 ‫עומדים...‬ 436 00:29:51,707 --> 00:29:54,252 ‫ואתם הייתם יחד פעם, נכון?‬ 437 00:29:55,545 --> 00:29:56,796 ‫במשך איזה לילה.‬ 438 00:29:56,796 --> 00:29:58,589 ‫ואז קיארה העיפה אותך.‬ 439 00:30:01,175 --> 00:30:02,134 ‫סליחה.‬ 440 00:30:02,927 --> 00:30:05,221 ‫פשוט ככה שמעתי שזה קרה. אז מה?‬ 441 00:30:05,221 --> 00:30:06,931 ‫אותו דבר קרה לי.‬ 442 00:30:07,431 --> 00:30:09,851 ‫היה איזה בחור רע באי שלי.‬ 443 00:30:10,393 --> 00:30:12,478 ‫לימד אותי איך לשרוד ברחוב.‬ 444 00:30:12,478 --> 00:30:15,565 ‫הגנב הכי טוב שראיתי. כאילו, אומן אמיתי.‬ 445 00:30:16,524 --> 00:30:17,608 ‫התאהבתי בו.‬ 446 00:30:18,484 --> 00:30:20,862 ‫מסתבר שהוא גנב גם ממני,‬ 447 00:30:20,862 --> 00:30:22,655 ‫והרגשתי כמו מטומטמת.‬ 448 00:30:24,115 --> 00:30:26,576 ‫אהבה. עדיף לעזוב את זה.‬ 449 00:30:26,576 --> 00:30:28,619 ‫תשכח מהחרא הזה, פופ.‬ 450 00:30:28,619 --> 00:30:29,871 ‫בבת אחת.‬ 451 00:30:31,497 --> 00:30:32,665 ‫לך זה עובד?‬ 452 00:30:34,166 --> 00:30:36,711 ‫כאילו, אתה רואה אותי עם פרצוף עצוב,‬ 453 00:30:36,711 --> 00:30:39,755 ‫חושבת על מישהו שלא חושב עליי?‬ 454 00:30:42,550 --> 00:30:44,552 ‫לך ולי יש אותה בעיה.‬ 455 00:30:44,552 --> 00:30:47,096 ‫ניסינו פעם לאהוב וזה לא הסתדר.‬ 456 00:30:47,972 --> 00:30:49,515 ‫אנחנו צריכים להקים מועדון.‬ 457 00:30:50,558 --> 00:30:52,351 ‫נקרא לו מועדון נטולי האהבה.‬ 458 00:30:52,351 --> 00:30:54,103 ‫מה?‬ ‫-מועדון נטולי האהבה.‬ 459 00:30:54,103 --> 00:30:56,689 ‫איזה נדוש.‬ ‫-בחייך, תחשוב על זה.‬ 460 00:30:59,066 --> 00:31:01,611 ‫להפסיק בבת אחת עם כל המחשבות האובססיביות?‬ 461 00:31:02,320 --> 00:31:04,989 ‫זה יהיה קשה. יש לי המון מחשבות אובססיביות.‬ 462 00:31:06,073 --> 00:31:08,159 ‫טוב, הרגשות חולפים כמו הגאות.‬ 463 00:31:11,162 --> 00:31:12,204 ‫אני בעניין.‬ 464 00:31:12,872 --> 00:31:15,124 ‫אני בעניין. בואי נעשה את זה.‬ ‫מועדון נטולי האהבה.‬ 465 00:31:15,708 --> 00:31:16,709 ‫מעולה.‬ 466 00:31:17,877 --> 00:31:21,130 ‫טוב, אז צריך להמציא לחיצת יד, נכון?‬ 467 00:31:21,130 --> 00:31:23,007 ‫לחיצת יד.‬ ‫-אני אראה לך.‬ 468 00:31:25,551 --> 00:31:27,303 ‫אהבה.‬ ‫-כן.‬ 469 00:31:27,303 --> 00:31:29,472 ‫אין מצב.‬ ‫-אין מצב.‬ 470 00:31:29,472 --> 00:31:32,475 ‫עכשיו אתה צריך להתנדנד.‬ ‫-להתנדנד.‬ 471 00:31:32,475 --> 00:31:34,560 ‫טוב, אהבתי.‬ ‫-בבקשה.‬ 472 00:31:34,560 --> 00:31:37,480 ‫יש לך קצב. אתה לא חסר תקווה.‬ 473 00:32:17,186 --> 00:32:18,479 ‫היי, בירדי.‬ 474 00:32:18,479 --> 00:32:22,066 ‫רוב האנשים חושבים שעיר הזהב נמצאת כאן...‬ 475 00:32:23,150 --> 00:32:25,194 ‫מעל אגן נהר האורינוקו.‬ 476 00:32:25,194 --> 00:32:28,197 ‫הספינה הספרדית, זאת עם הצלב והזהב.‬ 477 00:32:28,197 --> 00:32:29,323 ‫כן. הסן חוזה.‬ 478 00:32:29,323 --> 00:32:33,577 ‫לפי השמועות הם מצאו את אל דוראדו.‬ ‫משם הגיע כל הזהב.‬ 479 00:32:33,577 --> 00:32:37,748 ‫ופסל האבן הזה הוא לכאורה‬ 480 00:32:37,748 --> 00:32:39,792 ‫מה שהוביל אותם לאל דוראדו.‬ 481 00:32:41,460 --> 00:32:44,296 ‫עכשיו קפטן הסן חוזה‬ 482 00:32:44,296 --> 00:32:46,382 ‫היה היחיד שידע להגיע לשם,‬ 483 00:32:46,382 --> 00:32:49,760 ‫אז הוא הוציא את זה מהג'ונגל,‬ ‫שמר את זה אצלו.‬ 484 00:32:50,261 --> 00:32:51,554 ‫ככה מספרים, לפחות.‬ 485 00:32:51,554 --> 00:32:55,850 ‫אז הרעיון הוא שאם תצליח לתרגם את פסל האבן,‬ 486 00:32:57,226 --> 00:32:59,979 ‫אז בום, זה יגיד לך איך להגיע לשם.‬ 487 00:33:01,480 --> 00:33:03,524 ‫פסל האבן הקטן הזה שבור.‬ 488 00:33:04,025 --> 00:33:07,403 ‫סינג חושב שביומן כתוב היכן נמצא החלק החסר.‬ 489 00:33:07,403 --> 00:33:09,030 ‫אני חושב שהוא כנראה צודק.‬ 490 00:33:09,030 --> 00:33:10,239 ‫כן.‬ 491 00:33:10,239 --> 00:33:12,324 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 492 00:33:13,451 --> 00:33:15,077 ‫זה הפרס הגדול, ילד.‬ 493 00:33:16,162 --> 00:33:19,081 ‫יש לי אובססיה לזה מאז שהייתי בגילך,‬ 494 00:33:19,081 --> 00:33:21,083 ‫לצאת אל הלא נודע,‬ 495 00:33:22,251 --> 00:33:23,502 ‫בחיפוש אחר אוצר‬ 496 00:33:24,336 --> 00:33:25,379 ‫ולמצוא אותו.‬ 497 00:33:27,173 --> 00:33:32,470 ‫אבל ככל שהתבגרתי,‬ ‫התחלתי לחשוב שמילאו כבר את כל החסר,‬ 498 00:33:32,470 --> 00:33:34,930 ‫עד שלא נותר עוד מה לגלות.‬ 499 00:33:36,766 --> 00:33:38,017 ‫עד שעליתי על זה.‬ 500 00:33:39,310 --> 00:33:41,979 ‫חלמתי על זה כל חיי.‬ 501 00:33:44,607 --> 00:33:46,358 ‫נמצא את היומן הזה, ילד.‬ 502 00:33:46,984 --> 00:33:48,778 ‫נפענח את השרבוטים האלה.‬ 503 00:33:50,863 --> 00:33:52,698 ‫ונהיה בדרכנו לאל דוראדו.‬ 504 00:33:58,788 --> 00:33:59,914 ‫תראה מה זה.‬ 505 00:34:02,583 --> 00:34:05,002 ‫תראה איזה יופי. איזו נשיפה!‬ 506 00:34:06,545 --> 00:34:07,546 ‫לכל הרוחות.‬ 507 00:34:08,130 --> 00:34:09,381 ‫זה מדהים.‬ 508 00:34:10,341 --> 00:34:12,885 ‫ועוד איך! זה סימן, בירד.‬ 509 00:34:15,096 --> 00:34:16,013 ‫וואו.‬ 510 00:34:16,597 --> 00:34:17,807 ‫אנחנו נמצא את זה‬ 511 00:34:18,307 --> 00:34:19,141 ‫יחד.‬ 512 00:34:20,643 --> 00:34:21,644 ‫יחד.‬ 513 00:34:31,904 --> 00:34:35,282 ‫תקשיב, אני מבין את הסיכונים‬ ‫הכרוכים במכירת הצלב.‬ 514 00:34:35,282 --> 00:34:37,409 ‫ראיתי הזדמנות וניצלתי אותה, זהו.‬ 515 00:34:37,409 --> 00:34:40,871 ‫אתה יודע, וחשבתי שתתעורר‬ 516 00:34:40,871 --> 00:34:43,499 ‫ואני אגיד לך שזה טופל,‬ 517 00:34:43,499 --> 00:34:46,252 ‫ואני לא יודע, אולי אתה תתגאה בי או משהו,‬ 518 00:34:46,252 --> 00:34:49,296 ‫כי הצלחתי, עשיתי את זה.‬ ‫-אלוהים, רייף.‬ 519 00:34:49,296 --> 00:34:51,715 ‫עכשיו אני מרגיש כמו אידיוט.‬ ‫-רייף, תפסיק!‬ 520 00:34:51,715 --> 00:34:53,551 ‫לא, אני אידיוט.‬ ‫-אתה לא אידיוט.‬ 521 00:34:53,551 --> 00:34:56,053 ‫אני מרגיש כמו אידיוט...‬ ‫-אני התרסקתי ואתה לקחת יוזמה.‬ 522 00:34:56,053 --> 00:34:58,347 ‫אני רק שמח שאתה בסדר, אתה מבין?‬ 523 00:34:58,347 --> 00:34:59,765 ‫היי!‬ ‫-כן.‬ 524 00:34:59,765 --> 00:35:03,561 ‫זו העסקה הגדולה הראשונה שלך.‬ ‫אני זוכר שגם שלי לא הלכה טוב.‬ 525 00:35:04,520 --> 00:35:08,649 ‫בטח בגלל שזו ברבדוס.‬ ‫קרלוס סינג עושה שם מה שהוא רוצה.‬ 526 00:35:09,775 --> 00:35:10,693 ‫זה בסדר.‬ 527 00:35:11,193 --> 00:35:12,111 ‫כן.‬ 528 00:35:20,244 --> 00:35:23,330 ‫אני צריך שתעשה בשבילי משהו עכשיו, טוב?‬ 529 00:35:25,499 --> 00:35:26,458 ‫מה שתרצה.‬ 530 00:35:27,668 --> 00:35:29,837 ‫אני צריך שתחזור לאאוטר בנקס.‬ 531 00:35:30,880 --> 00:35:31,839 ‫למחוז קילדר.‬ 532 00:35:32,339 --> 00:35:33,465 ‫למה?‬ 533 00:35:33,465 --> 00:35:36,385 ‫אין לנו מה לחפש שם יותר.‬ 534 00:35:39,013 --> 00:35:43,851 ‫אני צריך שתסגור שם את כל העניינים.‬ ‫תמכור את העסקים ואת הנכסים.‬ 535 00:35:46,687 --> 00:35:48,480 ‫אני צריך שתמכור את טאניהיל.‬ 536 00:35:50,274 --> 00:35:53,736 ‫אנחנו מוכרים את טאניהיל? זה מה שאמרת?‬ 537 00:35:55,863 --> 00:35:56,864 ‫כן.‬ 538 00:35:57,740 --> 00:35:59,950 ‫למה? על מה אתה מדבר?‬ 539 00:36:01,744 --> 00:36:03,287 ‫זה כבר לא הבית שלנו.‬ 540 00:36:04,788 --> 00:36:05,831 ‫זה הבית שלנו.‬ 541 00:36:06,457 --> 00:36:07,708 ‫זה הבית שלנו עכשיו.‬ 542 00:36:10,127 --> 00:36:11,754 ‫וזה לוח חלק.‬ 543 00:36:11,754 --> 00:36:13,964 ‫זו התחלה חדשה, דרך חדשה.‬ 544 00:36:13,964 --> 00:36:17,092 ‫ואני צריך שתיקח על עצמך‬ ‫תפקיד גדול יותר, בסדר?‬ 545 00:36:17,676 --> 00:36:19,345 ‫אני יכול לסמוך עליך בזה?‬ 546 00:36:21,263 --> 00:36:23,933 ‫כן?‬ ‫-בטח, כן. כמובן, אבא.‬ 547 00:36:23,933 --> 00:36:25,684 ‫כן, טוב, יופי.‬ 548 00:36:26,185 --> 00:36:28,562 ‫תקשיב, יש לי כמה מסמכים בפנים.‬ 549 00:36:28,562 --> 00:36:31,023 ‫אני אביא אותם. אנחנו נעבור עליהם.‬ 550 00:36:31,023 --> 00:36:33,025 ‫אני אגיד לך מה לעשות, ובזמן שאתה שם,‬ 551 00:36:33,025 --> 00:36:36,111 ‫אני אקח את הצלב הזה ואבדוק אותו.‬ 552 00:36:36,612 --> 00:36:40,491 ‫הצלב הזה אצלנו בזכותך.‬ ‫השגת אותו בשבילנו ושמרת עליו.‬ 553 00:36:41,075 --> 00:36:42,910 ‫אני רק צריך שתיזהר.‬ 554 00:36:42,910 --> 00:36:47,790 ‫סע לשם, תטפל בעניינים האלה‬ ‫ותחזור לכאן בבטחה. בסדר?‬ 555 00:36:48,791 --> 00:36:49,917 ‫אתה בן משפחת קמרון.‬ 556 00:36:52,670 --> 00:36:54,296 ‫יש לזה עדיין משמעות.‬ 557 00:37:11,814 --> 00:37:13,274 ‫אני חייב להודות.‬ 558 00:37:14,233 --> 00:37:15,526 ‫טוב לחזור.‬ 559 00:37:29,498 --> 00:37:31,333 ‫תראה את המקום הזה.‬ 560 00:37:32,084 --> 00:37:35,671 ‫וואו! אתה יודע, אף פעם לא חשבתי‬ ‫שאתגעגע כל כך למקום הזה.‬ 561 00:37:57,860 --> 00:37:59,278 ‫כנס פנימה, בן.‬ 562 00:38:02,072 --> 00:38:03,073 ‫בוא הביתה.‬ 563 00:38:06,118 --> 00:38:07,911 ‫בהחלט התגעגעתי למקום הזה.‬ 564 00:38:08,871 --> 00:38:09,788 ‫כן, גם אני.‬ 565 00:38:17,546 --> 00:38:18,505 ‫תראה.‬ 566 00:38:18,505 --> 00:38:20,007 ‫- 2020 - 2003‬ ‫ג'ון ב' רטלדג' -‬ 567 00:38:20,007 --> 00:38:21,091 ‫יש לי מצבה משלי.‬ 568 00:38:23,969 --> 00:38:25,637 ‫תיתן לי פעם כזאת?‬ 569 00:38:27,639 --> 00:38:28,599 ‫אף פעם.‬ 570 00:38:33,354 --> 00:38:34,646 ‫ברוך שובך הביתה, אבא.‬ 571 00:38:37,066 --> 00:38:38,400 ‫תודה, ילד.‬ ‫-קדימה.‬ 572 00:38:38,901 --> 00:38:41,445 ‫אתה רוצה לעמוד כאן ולהיעקץ מיתושים כל הזמן‬ 573 00:38:41,445 --> 00:38:42,446 ‫או שאתה רוצה להיכנס?‬ 574 00:38:42,446 --> 00:38:44,531 ‫תאמין או לא, התגעגעתי ליתושים.‬ 575 00:38:50,245 --> 00:38:53,457 ‫אני לא יודע למה אתה רוצה לישון‬ ‫על הספה במרפסת‬ 576 00:38:54,208 --> 00:38:56,168 ‫כשהרבה יותר קריר כאן בפנים.‬ 577 00:38:59,088 --> 00:39:00,464 ‫כן. חם הלילה.‬ 578 00:39:00,464 --> 00:39:04,468 ‫כן, במיוחד כשאין חשמל.‬ ‫לא חשבת לשלם את החשבון?‬ 579 00:39:04,468 --> 00:39:08,680 ‫הייתי תקוע באי נטוש קצת יותר זמן משחשבתי.‬ 580 00:39:08,680 --> 00:39:10,682 ‫כן, אני מניח שזה באמת תירוץ.‬ 581 00:39:17,147 --> 00:39:20,901 ‫היי, ג'ון ב',‬ ‫אתה יודע איפה היומן הזה, נכון?‬ 582 00:39:21,443 --> 00:39:23,362 ‫טוב, יש לנו עותק.‬ 583 00:39:25,114 --> 00:39:26,532 ‫וזה נמצא בטווינקי,‬ 584 00:39:26,532 --> 00:39:29,993 ‫שכנראה נמצא‬ ‫במגרש הרכבים המוחרמים של המשטרה.‬ 585 00:39:31,537 --> 00:39:33,163 ‫צריך לפתור את הבעיה הזאת.‬ 586 00:39:33,914 --> 00:39:34,873 ‫כן.‬ 587 00:39:41,547 --> 00:39:42,673 ‫היי, אבא.‬ 588 00:39:42,673 --> 00:39:43,674 ‫כן, ילד?‬ 589 00:39:45,134 --> 00:39:47,219 ‫זוכר את הפעם האחרונה שהיינו יחד?‬ 590 00:39:48,303 --> 00:39:50,139 ‫כשהתווכחנו?‬ ‫-כן.‬ 591 00:39:53,183 --> 00:39:56,812 ‫כן, חתיכת ויכוח.‬ 592 00:39:58,272 --> 00:39:59,231 ‫כן.‬ 593 00:40:01,900 --> 00:40:03,527 ‫לא הייתי צריך להגיד את זה.‬ 594 00:40:07,698 --> 00:40:09,658 ‫אתה לא האבא הכי גרוע בעולם.‬ 595 00:40:10,284 --> 00:40:11,952 ‫מה אתה אומר.‬ 596 00:40:18,167 --> 00:40:19,293 ‫אני אוהב אותך, אבא.‬ 597 00:40:21,253 --> 00:40:22,463 ‫אני אוהב אותך, בירד.‬ 598 00:40:26,300 --> 00:40:29,678 ‫מספיק עם החרא הרגשני הזה. בוא נלך לישון.‬ 599 00:40:31,054 --> 00:40:32,139 ‫שינה עריבה.‬ 600 00:40:46,653 --> 00:40:47,696 ‫אבא?‬ 601 00:41:01,293 --> 00:41:02,169 ‫אבא?‬ 602 00:41:32,783 --> 00:41:33,867 ‫תירגע.‬ 603 00:41:33,867 --> 00:41:37,538 ‫תירגע, אפשר לדבר על זה!‬ ‫-תגיד לי איפה אל דוראדו, ג'ון!‬ 604 00:41:37,538 --> 00:41:39,039 ‫אני יודע שאתה יודע!‬ 605 00:41:39,039 --> 00:41:40,666 ‫היי!‬ ‫-ג׳ון ב׳!‬ 606 00:41:44,753 --> 00:41:48,131 ‫זה לא הסוף, ג'ון! נתראה בגיהינום!‬ 607 00:41:55,347 --> 00:41:57,933 ‫זאת אשמתך. אתה עשית את זה.‬ 608 00:42:02,896 --> 00:42:03,897 ‫היי.‬ 609 00:42:05,190 --> 00:42:06,149 ‫היי.‬ 610 00:42:09,069 --> 00:42:09,945 ‫שרה?‬ 611 00:42:11,613 --> 00:42:13,824 ‫היי.‬ ‫-זו את. את כאן.‬ 612 00:42:13,824 --> 00:42:14,908 ‫כן.‬ 613 00:42:15,492 --> 00:42:17,327 ‫אלוהים.‬ 614 00:42:17,327 --> 00:42:19,037 ‫היי.‬ 615 00:42:20,539 --> 00:42:21,582 ‫הכול בסדר. היי.‬ 616 00:42:22,082 --> 00:42:23,834 ‫אתה בבית. אתה מוגן.‬ 617 00:42:24,835 --> 00:42:26,128 ‫הצלחנו לחזור.‬ 618 00:42:26,128 --> 00:42:28,505 ‫התגעגעתי אלייך. אלוהים.‬ ‫-אני כאן.‬ 619 00:42:28,505 --> 00:42:29,631 ‫אני יודעת.‬ 620 00:42:29,631 --> 00:42:31,216 ‫אני כל כך מצטערת שעזבנו.‬ 621 00:42:31,883 --> 00:42:32,926 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 622 00:42:35,178 --> 00:42:38,098 ‫הם הורידו אותי פה עכשיו.‬ ‫לא ידעתי בכלל אם תהיה פה.‬ 623 00:42:39,308 --> 00:42:41,768 ‫לא שמענו שום דבר בטלפון.‬ 624 00:42:42,644 --> 00:42:44,605 ‫מה? לא שמעת כלום?‬ 625 00:42:45,105 --> 00:42:48,358 ‫לא, רק שנחזור לאאוטר בנקס, אבל זהו זה.‬ 626 00:42:49,359 --> 00:42:50,485 ‫אז את לא יודעת.‬ 627 00:42:51,069 --> 00:42:52,738 ‫יודעת מה?‬ ‫-שרה.‬ 628 00:42:54,781 --> 00:42:55,782 ‫הוא בחיים.‬ 629 00:42:58,368 --> 00:42:59,620 ‫אבא שלי בחיים.‬ 630 00:43:02,247 --> 00:43:04,958 ‫והוא כאן עכשיו. תראי.‬ 631 00:43:09,963 --> 00:43:11,673 ‫לא, הוא היה שם.‬ 632 00:43:11,673 --> 00:43:14,051 ‫שרה, אני נשבע שהוא היה כאן.‬ 633 00:43:15,177 --> 00:43:17,179 ‫אבא!‬ ‫-ג'ון ב'.‬ 634 00:43:17,179 --> 00:43:20,307 ‫לא, שרה, אני מבטיח שהוא כאן.‬ 635 00:43:20,891 --> 00:43:22,768 ‫רק רגע. אבא!‬ 636 00:43:23,393 --> 00:43:25,729 ‫היי.‬ ‫-לא, חכי. אני מבטיח לך. חכי רגע.‬ 637 00:43:25,729 --> 00:43:27,981 ‫אבא! היי, אבא!‬ 638 00:43:29,066 --> 00:43:30,275 ‫אבא!‬ 639 00:46:11,770 --> 00:46:15,690 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬