1 00:00:09,218 --> 00:00:10,845 ‫تركت أمي المنزل وأنا في الثالثة.‬ 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,352 ‫مرحبًا يا صديقي "جون ب".‬ 3 00:00:18,352 --> 00:00:19,437 ‫وطوال فترة نشأتي،‬ 4 00:00:21,314 --> 00:00:22,315 ‫كنت أنا وأبي فقط.‬ 5 00:00:29,739 --> 00:00:30,573 ‫لسبب ما،‬ 6 00:00:31,199 --> 00:00:33,117 ‫كان أفضل أب قد يتمنى أن يحظى به المرء.‬ 7 00:00:36,954 --> 00:00:38,122 ‫علّمني كيف أعمل،‬ 8 00:00:39,082 --> 00:00:40,708 ‫وماذا أفعل بعد العمل.‬ 9 00:00:41,959 --> 00:00:44,337 ‫إذا نلت تقدير جيد،‬ ‫فهل ستسمح لي بتدخين الحشيش؟‬ 10 00:00:44,337 --> 00:00:46,714 ‫كان صديقًا لي أكثر من كونه أبي.‬ 11 00:00:47,298 --> 00:00:51,052 ‫هدف اللعبة هزيمة "جون ب".‬ ‫هل ستراهن بكل ما معك؟‬ 12 00:00:51,803 --> 00:00:54,180 ‫لم يكن مبالغًا في حمايتي على الإطلاق.‬ 13 00:00:54,180 --> 00:00:57,642 ‫- انظروا من سيدفع إيجار الشهر.‬ ‫- لكننا واجهنا أوقاتًا عصيبة كأي أسرة.‬ 14 00:00:57,642 --> 00:00:59,227 ‫- لا.‬ ‫- تصرّفك غير منطقي.‬ 15 00:00:59,227 --> 00:01:01,479 ‫- لن نبيع "توينكي".‬ ‫- بلى، سنبيعها.‬ 16 00:01:01,479 --> 00:01:04,232 ‫- أنت أسوأ أب.‬ ‫- سنبيعها.‬ 17 00:01:04,232 --> 00:01:07,485 ‫سأشتري لك شاحنة جديدة‬ ‫بمجرد أن أجد ذهب سفينة "التاجر الملكي".‬ 18 00:01:07,485 --> 00:01:10,279 ‫- توقّف. لا تعترض طريقي.‬ ‫- لا تركب الشاحنة.‬ 19 00:01:10,279 --> 00:01:12,615 ‫لا تعد إلى المنزل إذا ركبت هذه الشاحنة.‬ 20 00:01:12,615 --> 00:01:13,908 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- ابتعد.‬ 21 00:01:14,742 --> 00:01:16,869 ‫هل تسمعني يا "جون ب"؟ لا تعد مجددًا.‬ 22 00:01:18,663 --> 00:01:20,623 ‫هذه آخر مرة رأيته فيها.‬ 23 00:01:27,672 --> 00:01:29,215 ‫فقدان الأب شيء،‬ 24 00:01:30,758 --> 00:01:33,469 ‫وعدم التمكن من توديعه شيء آخر.‬ 25 00:01:50,153 --> 00:01:51,487 ‫أرجو أن يكون هو.‬ 26 00:03:26,916 --> 00:03:30,002 ‫أحبك يا "عصفور"،‬ ‫حتى إذا كانت تصرفاتي لا تنمّ عن هذا دائمًا.‬ 27 00:03:30,670 --> 00:03:32,713 ‫عد إلى المنزل يا "جون ب".‬ 28 00:03:33,464 --> 00:03:34,799 ‫عد إلى المنزل يا فتى.‬ 29 00:03:35,299 --> 00:03:36,676 ‫أراك على الجانب الآخر.‬ 30 00:03:40,596 --> 00:03:41,430 ‫وداعًا يا أبي.‬ 31 00:03:48,771 --> 00:03:49,605 ‫أبي؟‬ 32 00:03:58,990 --> 00:04:00,116 ‫هل هذا أنت حقًا؟‬ 33 00:04:04,161 --> 00:04:07,248 ‫لم تأخرت يا "عصفور"؟ أدق الجرس منذ ساعات.‬ 34 00:04:17,216 --> 00:04:18,592 ‫ظننت أنك مت.‬ 35 00:04:20,428 --> 00:04:21,679 ‫ظننت أنك مت.‬ 36 00:04:22,179 --> 00:04:25,683 ‫أعتذر عن اختفائي، لكنها قصة طويلة يا بنيّ.‬ 37 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 ‫فتّشوا في الكنيسة.‬ 38 00:04:30,229 --> 00:04:31,564 ‫سأحكيها لك لاحقًا.‬ 39 00:04:32,523 --> 00:04:33,649 ‫ماذا؟‬ 40 00:04:33,649 --> 00:04:35,484 ‫- يجب أن نرحل.‬ ‫- تحدّث إليّ يا أبي.‬ 41 00:04:36,444 --> 00:04:38,904 ‫تعال. أخفض رأسك.‬ 42 00:04:41,532 --> 00:04:43,409 ‫بئسًا، لن نسلك هذه الطريق.‬ 43 00:04:43,409 --> 00:04:45,578 ‫"الصابوغة" معهم قارب عند المرفأ.‬ 44 00:04:45,578 --> 00:04:46,495 ‫هيا، اتبعني.‬ 45 00:04:46,495 --> 00:04:48,622 ‫هيا يا بنيّ العزيز. سُررت برؤيتك.‬ 46 00:04:48,622 --> 00:04:49,623 ‫وأنا أيضًا يا أبي.‬ 47 00:04:50,207 --> 00:04:51,042 ‫أسرع.‬ 48 00:04:52,877 --> 00:04:59,592 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 49 00:05:01,510 --> 00:05:02,345 ‫أظن أننا بأمان.‬ 50 00:05:02,345 --> 00:05:03,804 ‫كادوا أن يمسكوا بنا.‬ 51 00:05:03,804 --> 00:05:05,181 ‫حسنًا يا أبي. تكلّم.‬ 52 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 ‫هل كنت حيًا طوال هذا الوقت‬ ‫ولم تفكّر في الاتصال؟‬ 53 00:05:07,767 --> 00:05:09,143 ‫أتظن أنني لم أرد الاتصال؟‬ 54 00:05:09,143 --> 00:05:11,020 ‫كنت سأعرّضك لمزيد من الخطر.‬ 55 00:05:11,020 --> 00:05:13,647 ‫- كنت في خطر طوال فترة غيابك.‬ ‫- اسمع،‬ 56 00:05:14,648 --> 00:05:15,900 ‫نحن معًا الآن، اتفقنا؟‬ 57 00:05:16,692 --> 00:05:17,693 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 58 00:05:18,194 --> 00:05:20,696 ‫اسمع، تعيّن عليّ الاختفاء من أجل سلامتي.‬ 59 00:05:21,864 --> 00:05:22,948 ‫ومن أجل سلامتك.‬ 60 00:05:24,116 --> 00:05:25,743 ‫اسمع، لم يكن هذا أول خيار لي.‬ 61 00:05:26,243 --> 00:05:27,370 ‫عليك أن تعرف هذا.‬ 62 00:05:28,204 --> 00:05:29,080 ‫لنبحث عن أصدقائك.‬ 63 00:05:30,956 --> 00:05:31,999 ‫هيا بنا.‬ 64 00:05:37,922 --> 00:05:40,383 ‫هل سنبحر ببساطة؟‬ 65 00:05:40,966 --> 00:05:42,343 ‫هل سننسى أمر "جون ب"؟‬ 66 00:05:44,512 --> 00:05:46,430 ‫كان يجب ألّا نتركه. علينا العودة.‬ 67 00:05:46,430 --> 00:05:48,307 ‫لا! سيُمسك بنا جميعًا.‬ 68 00:05:48,307 --> 00:05:51,727 ‫- أي خطة هذه؟‬ ‫- إنها خطة لنظل معًا يا "كليو".‬ 69 00:05:51,727 --> 00:05:53,354 ‫هذا يعني أننا سنموت معًا.‬ 70 00:05:54,730 --> 00:05:59,318 ‫إنها محقة. اضطُررنا إلى المغادرة،‬ ‫وإلا كنا سنُحبس في شاحنة.‬ 71 00:06:00,236 --> 00:06:01,612 ‫فعلنا ما كان يجب فعله.‬ 72 00:06:04,365 --> 00:06:06,951 ‫هيا يا أبي. القارب يرسو هنا.‬ 73 00:06:08,160 --> 00:06:09,120 ‫بئسًا.‬ 74 00:06:09,120 --> 00:06:11,664 ‫رحلوا. أجبرهم "سينغ" على الهرب بالتأكيد.‬ 75 00:06:11,664 --> 00:06:14,208 ‫لننفذ الخطة البديلة.‬ ‫سنستقل قاربي. إنه في منزلي.‬ 76 00:06:14,208 --> 00:06:17,461 ‫- علينا إحضار شيء من هناك على أي حال.‬ ‫- انتظر، سأتصل بهم.‬ 77 00:06:25,386 --> 00:06:27,138 ‫- من يتصل؟‬ ‫- "بورتس".‬ 78 00:06:27,138 --> 00:06:30,141 ‫"بورتس"؟ إنه "جون ب".‬ ‫إنه هو بالتأكيد. انتظروا.‬ 79 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 ‫- مرحبًا. هل أنت "جون" حقًا؟‬ ‫- أجل، أنا.‬ 80 00:06:33,227 --> 00:06:35,855 ‫- افتح مكبّر الصوت.‬ ‫- هل تريد أن نعود؟‬ 81 00:06:35,855 --> 00:06:38,649 ‫- لا، لا تبالوا لهذا.‬ ‫- كرّر ما قلت.‬ 82 00:06:38,649 --> 00:06:40,443 ‫لا تقلقوا بشأني، اتفقنا؟‬ 83 00:06:40,443 --> 00:06:41,694 ‫الأوضاع محتدمة جدًا هنا.‬ 84 00:06:41,694 --> 00:06:43,946 ‫عليكم الابتعاد. عودوا إلى "أوتر بانكس".‬ 85 00:06:44,655 --> 00:06:45,573 ‫لم نسمعك.‬ 86 00:06:45,573 --> 00:06:46,574 ‫أعطني الهاتف.‬ 87 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 ‫- يا "جون ب".‬ ‫- انتظري يا "سارة".‬ 88 00:06:48,284 --> 00:06:51,078 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أنا بخير. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 89 00:06:51,078 --> 00:06:53,205 ‫إنه بخير. حمدًا لله. ماذا حدث؟‬ 90 00:06:53,205 --> 00:06:55,040 ‫وجدت أبي.‬ 91 00:06:55,833 --> 00:06:57,751 ‫- إنه حي.‬ ‫- مهلًا. ماذا قلت؟‬ 92 00:06:57,751 --> 00:06:59,837 ‫- "جون ب"؟‬ 93 00:06:59,837 --> 00:07:02,590 ‫- "سارة".‬ ‫- لا أسمعك.‬ 94 00:07:02,590 --> 00:07:04,258 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- "جون ب"؟‬ 95 00:07:04,758 --> 00:07:06,677 ‫اهربوا. سألقاكم في "كيلدير".‬ 96 00:07:06,677 --> 00:07:08,429 ‫"كيلدير". متى؟‬ 97 00:07:09,013 --> 00:07:10,264 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- "كيلدير"...‬ 98 00:07:10,973 --> 00:07:11,849 ‫بئسًا.‬ 99 00:07:12,433 --> 00:07:14,185 ‫يا "جون ب"! لا. يا "جون ب"!‬ 100 00:07:15,686 --> 00:07:17,646 ‫- أرجو أن يكونوا قد سمعوا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 101 00:07:18,147 --> 00:07:19,190 ‫علينا الرحيل.‬ 102 00:07:19,857 --> 00:07:22,776 ‫هيا بنا. إلى اليمين. هيا.‬ 103 00:07:23,360 --> 00:07:26,697 ‫- "كيلدير". ماذا يجري؟‬ ‫- أتظنون أنه وجد والده؟‬ 104 00:07:26,697 --> 00:07:28,407 ‫إنه مختف منذ عام تقريبًا.‬ 105 00:07:29,116 --> 00:07:30,117 ‫ما رأيك يا "سارة"؟‬ 106 00:07:30,117 --> 00:07:32,286 ‫- هل علينا العودة؟‬ ‫- نحن معرّضون للخطر هنا،‬ 107 00:07:32,286 --> 00:07:35,706 ‫لذا علينا اتخاذ قرار.‬ ‫هل سنعود أم نتابع الإبحار؟‬ 108 00:07:37,249 --> 00:07:38,250 ‫ردّي يا "سارة".‬ 109 00:07:38,751 --> 00:07:41,003 ‫- علينا اتخاذ قرار.‬ ‫- طلب أن نغادر.‬ 110 00:07:42,546 --> 00:07:43,964 ‫- مهلًا، اسمعي.‬ ‫- هيا.‬ 111 00:07:43,964 --> 00:07:44,965 ‫- "سارة".‬ ‫- لنتابع.‬ 112 00:07:57,186 --> 00:07:58,562 ‫وصلنا.‬ 113 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 ‫اتبعني.‬ 114 00:08:08,822 --> 00:08:10,658 ‫وصلنا. ثقب العنكبوت.‬ 115 00:08:10,658 --> 00:08:13,285 ‫ليس أفضل مكان، لكنه مخبأ لا بأس به.‬ 116 00:08:13,869 --> 00:08:15,996 ‫ثقب العنكبوت، اسم جيد.‬ 117 00:08:21,710 --> 00:08:23,337 ‫لم تكف عن البحث يا أبي، صحيح؟‬ 118 00:08:23,337 --> 00:08:25,464 ‫أنا أبحث إذًا أنا موجود.‬ 119 00:08:26,257 --> 00:08:28,384 {\an8}‫سأجمع قطع الأحجية معًا‬ ‫هذه المرة يا "جون ب".‬ 120 00:08:28,384 --> 00:08:29,343 {\an8}‫"الأسطورة العظمى"‬ 121 00:08:29,343 --> 00:08:31,720 {\an8}‫أشعر بأنني اقتربت. اقتربت من اكتشاف مهم.‬ 122 00:08:34,265 --> 00:08:37,268 ‫سمعت أنك مت عند المياه الضحلة يا أبي.‬ 123 00:08:38,394 --> 00:08:39,270 ‫صحيح،‬ 124 00:08:39,853 --> 00:08:40,771 ‫مات شخص هناك،‬ 125 00:08:42,022 --> 00:08:43,107 ‫لكن ليس أنا.‬ 126 00:08:43,649 --> 00:08:46,443 ‫اسمع، عليّ الانطلاق في مهمة استرجاع بسيطة.‬ 127 00:08:47,027 --> 00:08:49,613 ‫- وبعدها يمكن أن نغادر.‬ ‫- مهلًا. انتظر يا أبي.‬ 128 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‫"(لوغر) 9 ملم"‬ 129 00:08:50,614 --> 00:08:53,325 ‫مهمة استرجاع؟ مسدّس؟ لا! ماذا سنفعل؟‬ 130 00:08:54,368 --> 00:08:55,995 ‫لم تنته المباراة، مفهوم يا بنيّ؟‬ 131 00:08:56,495 --> 00:08:57,329 ‫إنها قائمة.‬ 132 00:08:57,830 --> 00:08:59,832 ‫والجائزة كبيرة هذه المرة،‬ 133 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 ‫المنتصر يفوز بكل شيء.‬ 134 00:09:02,042 --> 00:09:03,043 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 135 00:09:03,043 --> 00:09:06,463 ‫جيد. عانقني. سُررت برؤيتك.‬ 136 00:09:07,047 --> 00:09:12,261 ‫لكن إذا لم نتحرك بسرعة،‬ ‫فستُحسم المباراة سريعًا، مفهوم؟‬ 137 00:09:12,845 --> 00:09:14,680 ‫ليس "سينغ" وحده من يلاحقنا.‬ 138 00:09:14,680 --> 00:09:17,474 ‫أنا متورط مع "لمبري" والكثير من الأشخاص.‬ 139 00:09:17,975 --> 00:09:19,768 ‫مهلًا. انتظر يا أبي.‬ 140 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 ‫هل قلت "لمبري"؟‬ 141 00:09:23,731 --> 00:09:25,232 ‫هل تقصد "كارلا لمبري"؟‬ 142 00:09:26,025 --> 00:09:27,776 ‫نعم. كيف حصلنا على قارب برأيك؟‬ 143 00:09:27,776 --> 00:09:28,902 ‫بحقك.‬ 144 00:09:28,902 --> 00:09:30,195 ‫- اسمع...‬ ‫- لا.‬ 145 00:09:30,195 --> 00:09:32,489 ‫ساعدتني قليلًا.‬ 146 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 ‫في التموين وما إلى ذلك،‬ 147 00:09:34,408 --> 00:09:36,577 ‫لكن بما أنني وجدتك، فسأكون مدينًا لها.‬ 148 00:09:37,161 --> 00:09:38,871 ‫من الأفضل سداده لاحقًا.‬ 149 00:09:40,414 --> 00:09:41,624 ‫سأشرح لك كلّ شيء.‬ 150 00:09:43,000 --> 00:09:43,834 ‫ركّز.‬ 151 00:09:43,834 --> 00:09:44,752 ‫علينا الذهاب.‬ 152 00:09:45,669 --> 00:09:46,754 ‫يجب أن نتحرك!‬ 153 00:09:46,754 --> 00:09:48,255 ‫المكان مقرف.‬ 154 00:09:48,255 --> 00:09:50,341 ‫هيا يا بنيّ. من هنا.‬ 155 00:10:08,442 --> 00:10:09,610 ‫أحسنت يا فتى.‬ 156 00:10:15,783 --> 00:10:20,245 {\an8}‫"(غوادلوب)"‬ 157 00:10:26,168 --> 00:10:27,169 ‫يا حبيبي.‬ 158 00:10:30,464 --> 00:10:31,423 ‫مرحبًا.‬ 159 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 ‫هل أنت بخير؟‬ 160 00:10:33,509 --> 00:10:34,760 ‫أنا بخير بالتأكيد.‬ 161 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 ‫اقتربي.‬ 162 00:10:43,143 --> 00:10:44,019 ‫أين نحن؟‬ 163 00:10:44,520 --> 00:10:45,562 ‫نحن في "غوادلوب".‬ 164 00:10:47,523 --> 00:10:48,565 ‫نحن بأمان.‬ 165 00:10:57,074 --> 00:10:58,075 ‫أين "ريف"؟‬ 166 00:11:16,218 --> 00:11:17,177 ‫هل تعجبك هذه؟‬ 167 00:11:23,183 --> 00:11:25,352 ‫مرحبًا يا صاح. أعتذر عن الإزعاج.‬ 168 00:11:25,978 --> 00:11:30,190 ‫- مرحبًا. ما الأمر؟‬ ‫- لديّ هدية رائعة لزوجتك.‬ 169 00:11:30,190 --> 00:11:32,151 ‫- كما أن سعرها مناسب جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 170 00:11:32,151 --> 00:11:37,197 ‫يتسوق جميع السياح هنا،‬ ‫لكن أفضل منطقة للتسوق في الخلف.‬ 171 00:11:37,197 --> 00:11:39,032 ‫إنها منطقة تسوّق محلية رائعة.‬ 172 00:11:39,575 --> 00:11:41,452 ‫- لا أدري.‬ ‫- أحاول مساعدتك.‬ 173 00:11:41,452 --> 00:11:43,120 ‫- لن تتأخر. أتريد؟‬ ‫- لا بأس.‬ 174 00:11:43,120 --> 00:11:47,291 ‫رائع. تُوجد أفضل حليّ في الجزيرة.‬ 175 00:11:47,291 --> 00:11:48,500 ‫- إنها مدهشة.‬ ‫- رائع.‬ 176 00:11:49,251 --> 00:11:50,878 ‫في الخلف.‬ 177 00:11:51,503 --> 00:11:52,755 ‫- من هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 178 00:12:17,571 --> 00:12:20,240 ‫حسنًا. هيا يا رفاق.‬ ‫ليركب الجميع إلى "غوادلوب".‬ 179 00:12:20,240 --> 00:12:21,784 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير وأنت؟‬ 180 00:12:21,784 --> 00:12:22,951 ‫بأفضل حال.‬ 181 00:12:22,951 --> 00:12:25,078 ‫تعرّضت كثيرًا للشمس بعد هذه الصورة.‬ 182 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 ‫- تفضّل يا سيد "تومكينس".‬ ‫- شكرًا.‬ 183 00:12:26,830 --> 00:12:27,915 ‫استمتع بـ"غوادلوب".‬ 184 00:12:36,256 --> 00:12:38,675 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك لم تخبريه بمكان المذكرات؟‬ 185 00:12:39,259 --> 00:12:42,012 ‫أخبرته بأنني رأيتها، لكن لم أخبره بمكانها.‬ 186 00:12:42,805 --> 00:12:44,056 ‫لم يريدها "سينغ" بشدة؟‬ 187 00:12:44,056 --> 00:12:47,559 ‫يظن أن المذكرات تقود إلى دليل.‬ 188 00:12:48,227 --> 00:12:50,437 ‫دليل إلى مكان مدينة مليئة بالذهب.‬ 189 00:12:51,021 --> 00:12:53,941 ‫ذهب سفينة "التاجر الملكي"‬ ‫مجرد جزء بسيط من ذهبها.‬ 190 00:12:54,441 --> 00:12:58,570 ‫هل تقولين إذًا إن المذكرات‬ ‫تقود إلى كنز عمره 500 عام لم يجده أحد؟‬ 191 00:12:59,071 --> 00:12:59,947 ‫تقريبًا.‬ 192 00:13:01,698 --> 00:13:05,452 ‫أنا موافق. إنه أفضل خيار أمامي الآن.‬ 193 00:13:05,452 --> 00:13:09,456 ‫- أفضل من دراسة الهندسة.‬ ‫- أجل، أفضل من المدارس الداخلية.‬ 194 00:13:09,456 --> 00:13:12,918 ‫لا أعلم حتى ماذا سيحدث‬ ‫حين نعود إلى "أوتر بانكس".‬ 195 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 ‫لكن أعلم أنه ليس مبشّرًا.‬ 196 00:13:16,588 --> 00:13:17,840 ‫ليس مبشّرًا.‬ 197 00:13:17,840 --> 00:13:19,883 ‫لن تتحسن الأوضاع قبل عام.‬ 198 00:13:20,384 --> 00:13:22,970 ‫على الأقل لست مضطرة‬ ‫إلى دفع غرامة أو إيجاد وظيفة‬ 199 00:13:22,970 --> 00:13:23,929 ‫أو مواجهة والديك.‬ 200 00:13:23,929 --> 00:13:26,515 ‫أجل، ستُطلق علينا السهام من كلّ حدب وصوب.‬ 201 00:13:27,266 --> 00:13:29,184 ‫أتعلمين ما يجب فعله حين تُطلق السهام؟‬ 202 00:13:32,855 --> 00:13:35,148 ‫- بسرعة!‬ ‫- ونعيد إطلاقها عليهم.‬ 203 00:13:35,148 --> 00:13:37,568 ‫وحين يُطلق عليك رمح تثّبتينه وتمسكين به‬ 204 00:13:38,318 --> 00:13:41,572 ‫وتنزعينه وتوجّهينه‬ ‫نحو الوريد الوداجي وتقضين على عدوّك...‬ 205 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 ‫عدوّ تلو الآخر.‬ 206 00:13:48,245 --> 00:13:49,288 ‫سنقضي عليهم جميعًا.‬ 207 00:13:52,541 --> 00:13:54,334 ‫أيًا كان ما سنواجه،‬ 208 00:13:55,210 --> 00:13:57,045 ‫فسنواجهه معًا.‬ 209 00:13:58,046 --> 00:13:58,922 ‫كما نفعل دائمًا.‬ 210 00:14:00,632 --> 00:14:01,633 ‫يا "كي".‬ 211 00:14:03,051 --> 00:14:03,969 ‫اسمعا.‬ 212 00:14:08,974 --> 00:14:11,727 ‫أردت أن أخبركما‬ ‫بأن علينا التوقف لملء خزان الوقود.‬ 213 00:14:14,980 --> 00:14:16,023 ‫اسمع يا "بوب"... حسنًا.‬ 214 00:14:17,441 --> 00:14:19,943 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتظر يا "بوب".‬ 215 00:14:24,781 --> 00:14:25,657 ‫بئسًا.‬ 216 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 ‫سأتحدث إليه.‬ 217 00:14:45,052 --> 00:14:46,553 ‫حسنًا، ما خطتك يا أبي؟‬ 218 00:14:46,553 --> 00:14:48,263 ‫كما أخبرتك يا "عصفور".‬ 219 00:14:48,847 --> 00:14:51,266 ‫سنتوقف قليلًا لإحضار ما كنت أخبرك به.‬ 220 00:14:51,767 --> 00:14:53,310 ‫سنودّع "بريدجتاون".‬ 221 00:14:53,810 --> 00:14:55,520 ‫هيا يا شريكي. ادعمني.‬ 222 00:14:55,520 --> 00:14:57,439 ‫حسنًا. لننه الأمر بسرعة.‬ 223 00:14:58,440 --> 00:14:59,483 ‫ما هذا؟‬ 224 00:14:59,483 --> 00:15:01,151 ‫"إله الحرب والنار"؟‬ 225 00:15:02,235 --> 00:15:03,737 ‫قطعة مهمة.‬ 226 00:15:09,493 --> 00:15:11,745 ‫سامحني، لديّ موعد. لنتحدث لاحقًا.‬ 227 00:15:11,745 --> 00:15:14,206 ‫- ماذا سنفعل يا أبي؟‬ ‫- سنحضر شيئًا.‬ 228 00:15:14,206 --> 00:15:15,248 ‫لن نتأخر.‬ 229 00:15:16,333 --> 00:15:17,209 ‫يا "آر جاي".‬ 230 00:15:17,209 --> 00:15:18,126 ‫"جون".‬ 231 00:15:20,087 --> 00:15:21,338 ‫أرجوك تفضّل.‬ 232 00:15:21,338 --> 00:15:22,255 ‫اشتقت إليك.‬ 233 00:15:23,840 --> 00:15:24,800 ‫حسنًا.‬ 234 00:15:28,095 --> 00:15:29,972 ‫لم أتيت إلى هنا يا "جون"؟‬ 235 00:15:29,972 --> 00:15:30,973 ‫ماذا تريد؟‬ 236 00:15:34,059 --> 00:15:36,478 ‫أعتذر عن العنف، لكن الوقت يداهمنا.‬ 237 00:15:36,478 --> 00:15:38,814 ‫لا يمكنني الانخراط في مفاوضات مطولة.‬ 238 00:15:38,814 --> 00:15:39,731 ‫حقًا؟‬ 239 00:15:39,731 --> 00:15:41,066 ‫أتهددني بمسدس؟‬ 240 00:15:41,608 --> 00:15:44,319 ‫أتهدد شريكك الذي أنقذ حياتك؟‬ 241 00:15:44,319 --> 00:15:47,239 ‫لعذرتني لو عرفت ما حدث مع شريكي السابق.‬ 242 00:15:47,823 --> 00:15:50,742 ‫كما أعلم أنك ستنجو، لذا رفقًا بي.‬ 243 00:15:50,742 --> 00:15:52,619 ‫- سطو مسلح؟‬ ‫- إنها ليس سطوًا.‬ 244 00:15:52,619 --> 00:15:54,579 ‫هذه قطعتي، صحيح يا "آر جاي"؟‬ 245 00:15:56,665 --> 00:16:00,293 ‫أظن أن الحكم المحايد لن يحسم الملكية.‬ 246 00:16:00,293 --> 00:16:01,420 ‫رائع.‬ 247 00:16:02,087 --> 00:16:04,923 ‫حافظت على حصتي من الصفقة كما ترى يا شريكي.‬ 248 00:16:04,923 --> 00:16:05,841 ‫ها هي.‬ 249 00:16:05,841 --> 00:16:08,176 ‫لم يمسّها أي ضرر. كما وعدتك.‬ 250 00:16:08,802 --> 00:16:10,220 ‫اشتقت إلى رؤيتك.‬ 251 00:16:18,353 --> 00:16:20,188 ‫انظر يا بنيّ.‬ 252 00:16:23,150 --> 00:16:25,152 ‫إشارة "أورينوكو".‬ 253 00:16:26,737 --> 00:16:28,238 ‫إشارة ماذا؟‬ 254 00:16:29,448 --> 00:16:32,909 ‫الإشارة التي تقود إلى الكنز،‬ ‫أو هذا ما نظنه على الأقل.‬ 255 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 ‫المحطة التالية، "إل دورادو".‬ 256 00:16:35,454 --> 00:16:37,622 ‫أجل، إذا وجدت النصف الآخر،‬ 257 00:16:38,749 --> 00:16:40,375 ‫فربما تستطيع فك الشفرة.‬ 258 00:16:40,917 --> 00:16:42,335 ‫وسأطالب بحصتي.‬ 259 00:16:42,919 --> 00:16:44,880 ‫لا تظن أنني لن ألاحقك إن لم أحصل عليها.‬ 260 00:16:44,880 --> 00:16:48,633 ‫إذا فككنا الشفرة‬ ‫فلن تُضطر إلى بيع "إله الحرب والنار" مجددًا.‬ 261 00:16:49,634 --> 00:16:50,552 ‫يا "آرجون".‬ 262 00:16:51,053 --> 00:16:52,095 ‫هل أنت هنا؟‬ 263 00:16:52,095 --> 00:16:53,055 ‫مهلًا.‬ 264 00:16:53,597 --> 00:16:54,556 ‫لا تتحركا.‬ 265 00:16:59,936 --> 00:17:01,146 ‫سيد "سينغ".‬ 266 00:17:01,146 --> 00:17:03,607 ‫- بئسًا.‬ ‫- يا لها من مفاجأة.‬ 267 00:17:05,484 --> 00:17:06,651 ‫كيف أساعدك؟‬ 268 00:17:06,651 --> 00:17:09,071 ‫أُسرّ دائمًا بالقدوم إلى متجرك يا "آرجون".‬ 269 00:17:09,071 --> 00:17:11,281 ‫لديك تحف رائعة كما تعلم.‬ 270 00:17:12,157 --> 00:17:15,077 ‫كنت أتمنّى أن أريك المكان،‬ ‫لكن المتجر مغلق للأسف.‬ 271 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 ‫بحقك يا "آرجون".‬ 272 00:17:19,581 --> 00:17:22,584 ‫جولة سريعة من أجل أفضل زبائنك، ما رأيك؟‬ 273 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 ‫على الرحب.‬ 274 00:17:29,007 --> 00:17:30,884 ‫يجب أن تشرح لي الأمر يا أبي.‬ 275 00:17:30,884 --> 00:17:33,261 ‫علينا الرحيل عن هنا الآن يا "جون ب".‬ 276 00:17:33,261 --> 00:17:34,763 ‫خذ هذه.‬ 277 00:17:34,763 --> 00:17:37,224 ‫خذها واخرج من هذه النافذة. هيا.‬ 278 00:17:38,850 --> 00:17:42,437 ‫لدينا تحف جديدة جميلة.‬ 279 00:17:43,647 --> 00:17:44,606 ‫أرى.‬ 280 00:17:50,570 --> 00:17:53,073 ‫- بهدوء.‬ ‫- أحاول.‬ 281 00:17:57,869 --> 00:17:58,870 ‫بئسًا. إنه مغلق.‬ 282 00:18:01,164 --> 00:18:03,291 ‫لطالما علمت أن ذوقك رفيع يا "آرجون".‬ 283 00:18:03,792 --> 00:18:06,211 ‫أستطيع تمييز رفيعي الذوق‬ 284 00:18:06,795 --> 00:18:08,296 ‫لأن ذوقي رفيع أيضًا.‬ 285 00:18:09,256 --> 00:18:11,174 ‫فالطيور على أشكالها تقع كما تعلم.‬ 286 00:18:17,973 --> 00:18:21,518 ‫أعرف أن الشاب "جون ب" كان مع رجل كبير‬ 287 00:18:22,185 --> 00:18:23,061 ‫بالقرب من هنا،‬ 288 00:18:23,562 --> 00:18:25,772 ‫فسألت نفسي،‬ 289 00:18:27,566 --> 00:18:30,986 ‫لم قد يقترب رجلان خطران من وسط البلدة؟‬ 290 00:18:32,404 --> 00:18:34,573 ‫مكان يراقبه الكثيرون.‬ 291 00:18:35,240 --> 00:18:37,492 ‫- المكان آمن.‬ ‫- حسنًا، علينا الذهاب.‬ 292 00:18:41,454 --> 00:18:44,166 ‫ثم أدركت‬ 293 00:18:44,708 --> 00:18:47,252 ‫أنهما كان قريبين جدًا من متجرك،‬ 294 00:18:47,252 --> 00:18:50,463 ‫فتوقعت‬ 295 00:18:52,132 --> 00:18:55,177 ‫أنهما أتيا لمقابلة صديقي العجوز "آرجون"،‬ 296 00:18:55,177 --> 00:18:58,305 ‫الذي يحظى بملكة تمييز التحف القيّمة.‬ 297 00:18:58,305 --> 00:19:00,473 ‫لم أرهما. لا أعرف.‬ 298 00:19:01,183 --> 00:19:02,893 ‫تعرف أنني أستطيع دائمًا تمييز‬ 299 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 ‫من يكذب عليّ.‬ 300 00:19:06,730 --> 00:19:10,400 ‫هيا. أمسكت بك.‬ 301 00:19:11,151 --> 00:19:14,529 ‫ساعدني. ساعد أباك العجوز. ساعدني. هيا.‬ 302 00:19:15,447 --> 00:19:16,323 ‫انتظر يا أبي.‬ 303 00:19:17,115 --> 00:19:17,991 ‫أين القطعة؟‬ 304 00:19:17,991 --> 00:19:18,992 ‫ظننت أنها معك.‬ 305 00:19:20,035 --> 00:19:22,621 ‫- لا.‬ ‫- بئسًا. أسرع.‬ 306 00:19:25,457 --> 00:19:26,708 ‫هل رأيتهما؟‬ 307 00:19:27,250 --> 00:19:28,460 ‫هل تخبّئهما؟‬ 308 00:19:30,837 --> 00:19:31,838 ‫أجب يا "آرجون".‬ 309 00:19:37,969 --> 00:19:39,763 ‫قف.‬ 310 00:19:41,765 --> 00:19:43,850 ‫أقسم لك إنني لا أعرف مكانهما.‬ 311 00:19:49,022 --> 00:19:49,981 ‫اذهب على الفور.‬ 312 00:19:51,107 --> 00:19:52,651 ‫اسمع. أنا...‬ 313 00:20:02,160 --> 00:20:03,119 ‫هربا عبر الزقاق.‬ 314 00:20:03,620 --> 00:20:05,121 ‫هيا. علينا الذهاب.‬ 315 00:20:09,000 --> 00:20:10,168 ‫لنسرع. هيا.‬ 316 00:20:10,168 --> 00:20:12,170 ‫هيا.‬ 317 00:20:16,841 --> 00:20:17,801 ‫لنتوجه نحو المرفأ.‬ 318 00:20:19,094 --> 00:20:20,387 ‫سلكا هذه الطريق.‬ 319 00:20:24,683 --> 00:20:25,850 ‫بسرعة! هيا.‬ 320 00:20:27,352 --> 00:20:28,395 ‫اركب القارب.‬ 321 00:20:30,146 --> 00:20:31,856 ‫أفسحوا الطريق.‬ 322 00:20:43,076 --> 00:20:44,369 ‫هل ترى يا "جون ب"؟‬ 323 00:20:46,121 --> 00:20:47,289 ‫هيا بنا.‬ 324 00:20:47,914 --> 00:20:48,832 ‫أحضروا القوارب.‬ 325 00:20:49,332 --> 00:20:50,208 ‫اتركهما.‬ 326 00:20:50,208 --> 00:20:53,670 ‫- يمكننا ركوب قارب في غضون 30 دقيقة.‬ ‫- ونطاردهما في الليل؟‬ 327 00:20:53,670 --> 00:20:55,463 ‫في الظلام والمياه العميقة؟‬ 328 00:20:56,006 --> 00:20:59,634 ‫هل نخاطر بالذهاب‬ ‫إلى "سانت لوسيا" أو "مارتينيك"؟ مستحيل.‬ 329 00:20:59,634 --> 00:21:00,844 ‫لم نزعج أنفسنا؟‬ 330 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 ‫أعرف أين يعيشان.‬ 331 00:21:04,472 --> 00:21:06,266 ‫ولديّ أصدقاء في كلّ مكان كما تعرف.‬ 332 00:21:14,649 --> 00:21:17,694 {\an8}‫"(سانت كيتس)"‬ 333 00:21:25,869 --> 00:21:27,996 ‫أوشكنا على الوصول. أتريد تعبئة الوقود؟‬ 334 00:21:30,498 --> 00:21:31,916 ‫نحتاج إلى طعام أيضًا.‬ 335 00:21:36,254 --> 00:21:38,882 ‫اسمع يا "بوب".‬ 336 00:21:41,718 --> 00:21:44,262 ‫اسمع، أعلم أنك تظن أنك رأيت شيئًا.‬ 337 00:21:44,262 --> 00:21:45,805 ‫وربما تكون قد رأيت شيئًا.‬ 338 00:21:46,389 --> 00:21:48,058 ‫لا أدري، لكن بصراحة،‬ 339 00:21:49,184 --> 00:21:50,435 ‫لم يحدث شيء.‬ 340 00:21:51,269 --> 00:21:52,562 ‫لست مضطرًا إلى الكذب عليّ.‬ 341 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 ‫لا أكذب عليك يا "بوب".‬ 342 00:21:55,065 --> 00:21:56,649 ‫هذا ما أحاول إخبارك به.‬ 343 00:21:57,233 --> 00:21:59,444 ‫نحن "الصابوغة". لا نكذب على بعضنا بعضًا.‬ 344 00:21:59,444 --> 00:22:00,653 ‫لا يهم.‬ 345 00:22:00,653 --> 00:22:02,947 ‫لا أريد أن تكون علاقتنا غامضة يا "بوب".‬ 346 00:22:02,947 --> 00:22:04,199 ‫علاقتنا ليست غامضة.‬ 347 00:22:04,199 --> 00:22:06,159 ‫- أليست غامضة الآن؟‬ ‫- كلّا.‬ 348 00:22:06,785 --> 00:22:08,203 ‫من يكذب الآن؟‬ 349 00:22:12,123 --> 00:22:17,253 ‫إذا كنت تريد أن تعرف‬ ‫إذا كان هذا يعجبني، فقطعًا لا،‬ 350 00:22:17,253 --> 00:22:20,256 ‫لكنني لن أردعكما.‬ 351 00:22:21,966 --> 00:22:22,967 ‫هذا خياركما.‬ 352 00:22:25,428 --> 00:22:26,679 ‫افعلا ما تشاءان.‬ 353 00:22:51,454 --> 00:22:53,164 ‫نخب الحياة والعيش‬ 354 00:22:53,164 --> 00:22:56,376 ‫والسعي نحو الكنز.‬ 355 00:22:56,376 --> 00:22:57,544 ‫مضحك.‬ 356 00:23:02,006 --> 00:23:04,426 ‫هذا الشراب قويّ.‬ 357 00:23:05,760 --> 00:23:09,597 ‫ما قصة هذا التمثال إذًا؟‬ 358 00:23:10,473 --> 00:23:12,892 ‫كيف انتهى بك المطاف في "باربادوس"؟‬ 359 00:23:12,892 --> 00:23:16,312 ‫كما حدث معك وللسبب نفسه أيضًا.‬ 360 00:23:17,021 --> 00:23:18,064 ‫الكنز.‬ 361 00:23:19,357 --> 00:23:21,276 ‫و"كارلوس سينغ".‬ 362 00:23:23,445 --> 00:23:27,365 ‫أجل، تقطّعت بي السبل‬ ‫في المياه الضحلة لأشهر،‬ 363 00:23:28,324 --> 00:23:32,370 ‫عشت على أعشاب البحر والعرق ومياه المطر،‬ 364 00:23:32,370 --> 00:23:35,039 ‫ومهّدت نفسي لأن أكون طعامًا للسلطعون.‬ 365 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 ‫ظننت أنني سأموت.‬ 366 00:23:39,586 --> 00:23:42,338 ‫من المؤكد أن "سينغ"‬ ‫تعقّب قاربي، لذا أتى رجاله.‬ 367 00:23:42,338 --> 00:23:45,842 ‫من المؤكد أنه كان يعرف‬ ‫أنني أبحث عن شيء لأنهم وجدوني.‬ 368 00:23:47,218 --> 00:23:49,179 ‫ظننت في البداية أنهم أتوا لإنقاذي،‬ 369 00:23:49,888 --> 00:23:54,309 ‫لكن اتضح أنه أسر أكثر من كونه إنقاذًا.‬ 370 00:23:54,309 --> 00:23:55,351 ‫أجل.‬ 371 00:23:56,311 --> 00:23:58,229 ‫أنت، ارفع يديك.‬ 372 00:23:58,771 --> 00:23:59,898 ‫ألق الصخرة.‬ 373 00:24:00,565 --> 00:24:01,816 ‫لم أستسلم دون مقاومة.‬ 374 00:24:03,026 --> 00:24:05,778 ‫تركنا أحد رجاله،‬ ‫وأنا متأكد من أنك علمت هذا.‬ 375 00:24:07,280 --> 00:24:09,657 ‫لم أعلم ماذا حدث بعدها‬ ‫سوى أنني في "باربادوس".‬ 376 00:24:10,742 --> 00:24:11,868 ‫منزل "سينغ".‬ 377 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 ‫حبسوني في منطقة محصّنة‬ 378 00:24:18,208 --> 00:24:21,127 ‫ومحاطة بحقول القصب والمسلّحين.‬ 379 00:24:21,127 --> 00:24:24,631 ‫والتقيت بذلك الرجل القصير "سينغ".‬ 380 00:24:25,173 --> 00:24:26,758 ‫أراد عقد صفقة معي.‬ 381 00:24:26,758 --> 00:24:29,302 ‫أراد منّي أن أخبره بكل ما أعرفه‬ 382 00:24:29,844 --> 00:24:32,430 ‫في مقابل ألّا يقتلني.‬ 383 00:24:33,097 --> 00:24:36,100 ‫لكن سرعان ما تمكنت من مقاومته.‬ 384 00:24:38,603 --> 00:24:40,730 ‫لذا استغللت الفرصة بمجرد أن حظيت بها.‬ 385 00:24:41,272 --> 00:24:44,567 ‫لم يكن الأمر سهلًا،‬ ‫لكنني تمكنت من الهرب في النهاية.‬ 386 00:24:46,444 --> 00:24:48,071 ‫ولم أخرج خالي الوفاض.‬ 387 00:24:55,620 --> 00:24:56,788 ‫وهأنذا.‬ 388 00:24:57,455 --> 00:24:58,623 ‫عدت مع ابني.‬ 389 00:25:03,586 --> 00:25:04,796 {\an8}‫"(باستير) - (سانت كيتس)"‬ 390 00:25:04,796 --> 00:25:07,173 {\an8}‫لنبحث عن متجر.‬ ‫سنجد متجرًا بالجوار بالتأكيد.‬ 391 00:25:12,470 --> 00:25:14,847 ‫رائع. حان وقت التزود بالمؤن، صحيح؟‬ 392 00:25:14,847 --> 00:25:17,141 ‫هل ستدخلين وتسرقين ببساطة؟‬ 393 00:25:17,141 --> 00:25:18,601 ‫هل في حوزتك أي نقود؟‬ 394 00:25:23,189 --> 00:25:25,775 ‫ما قولك؟ ألن تجيب بسرعة؟‬ 395 00:25:26,359 --> 00:25:27,735 ‫بحقك.‬ 396 00:25:27,735 --> 00:25:29,362 ‫وافق يا "بوب".‬ 397 00:25:29,362 --> 00:25:31,072 ‫اسمعي، لن أتورّط معك، مفهوم؟‬ 398 00:25:31,573 --> 00:25:32,407 ‫افعلي ما تريدين.‬ 399 00:25:33,866 --> 00:25:34,909 ‫حسنًا.‬ 400 00:25:35,827 --> 00:25:37,954 ‫لا تتحرك وراقبني من الخلف.‬ 401 00:25:38,705 --> 00:25:39,956 ‫أرجو أن تستمتع.‬ 402 00:25:56,347 --> 00:25:58,600 ‫- كيف الحال يا صديقي؟‬ ‫- مرحبًا يا صديقتي.‬ 403 00:25:58,600 --> 00:26:01,227 ‫كنت أبحث عن صلصة حارة. الجامايكية.‬ 404 00:26:01,227 --> 00:26:03,605 ‫تُوجد كلّ أنواع الصلصة الحارة التي تريدينها.‬ 405 00:26:04,272 --> 00:26:05,898 ‫- استمتعي بالتسوق.‬ ‫- حسنًا.‬ 406 00:26:17,118 --> 00:26:18,244 ‫بئسًا، ماذا...‬ 407 00:26:18,745 --> 00:26:21,122 ‫ماذا يحدث هنا؟ معذرة يا صاح.‬ 408 00:26:21,748 --> 00:26:22,624 ‫أنت!‬ 409 00:26:23,124 --> 00:26:25,543 ‫- سر بحذر يا صديقي.‬ ‫- لست الفاعل يا صاح.‬ 410 00:26:25,543 --> 00:26:29,380 ‫- لا يُوجد أحد هنا غيرك.‬ ‫- عبرت امرأة من هنا وأسقطتها.‬ 411 00:26:29,380 --> 00:26:33,885 ‫تندفع وتحكم عليّ‬ ‫أنني المخطئ ولا تكف عن الثرثرة.‬ 412 00:26:33,885 --> 00:26:36,971 ‫اسمع، أخبرني بنوع الـ"رام" الذي تشربه.‬ 413 00:26:36,971 --> 00:26:39,599 ‫- رائحتك تظهر أنك ثمل.‬ ‫- لا.‬ 414 00:26:40,308 --> 00:26:42,852 ‫مهلًا! انتظري يا فتاة.‬ 415 00:26:43,728 --> 00:26:48,775 ‫- ماذا تضعين في هذه الحقيبة؟‬ ‫- أي حقيبة؟ هذه؟ هناك؟‬ 416 00:26:48,775 --> 00:26:51,069 ‫انتظر يا صاح، أتحاول بيع صديقي مانجو سيئة؟‬ 417 00:26:51,069 --> 00:26:54,155 ‫- إنها مانجو طازجة.‬ ‫- تعلم أنها سيئة.‬ 418 00:26:54,155 --> 00:26:55,823 ‫أقطف ثمار المانجو منذ صغري.‬ 419 00:26:55,823 --> 00:26:58,868 ‫تعرف أنها قد تقتله.‬ ‫هذه المانجو ستقضي عليك إذا أكلتها.‬ 420 00:26:58,868 --> 00:27:01,871 ‫سينتهي بك المطاف وكأن جرذًا تقيّأ على قميصك.‬ 421 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‫لكنها... طازجة. أنتما!‬ 422 00:27:04,332 --> 00:27:06,668 ‫لهجتك سيئة جدًا.‬ 423 00:27:07,710 --> 00:27:10,338 ‫عودا! هل تظنان أنكما ستتمكنان من الهرب؟‬ 424 00:27:10,922 --> 00:27:12,715 ‫أنتما! عودا أيها اللصان!‬ 425 00:27:12,715 --> 00:27:16,719 ‫لا أعرف أيهما أسوأ،‬ ‫الجرذ المريض أم لهجتك السيئة.‬ 426 00:27:16,719 --> 00:27:18,638 ‫لا أصدّق ما تفعلان.‬ 427 00:27:18,638 --> 00:27:21,140 ‫أيها اللصان الوقحان!‬ 428 00:27:24,602 --> 00:27:26,938 ‫كفى حديثًا عنّي. أريد أن أسمع أخبارك.‬ 429 00:27:27,522 --> 00:27:29,023 ‫بمن أنت معجب هذه الأيام؟‬ 430 00:27:30,441 --> 00:27:31,943 ‫أنا متأكد من أنك معجبة بفتاة.‬ 431 00:27:32,443 --> 00:27:36,072 ‫أجل. هناك بعض التطورات بشأن هذا الأمر.‬ 432 00:27:40,910 --> 00:27:42,370 ‫أنا متزوج يا أبي.‬ 433 00:27:43,913 --> 00:27:45,873 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 434 00:27:46,374 --> 00:27:47,375 ‫لا.‬ 435 00:27:49,794 --> 00:27:52,672 ‫- هل هي حبلى؟‬ ‫- لا.‬ 436 00:27:52,672 --> 00:27:56,592 ‫لم أحظ بوقت لهذه الأنشطة غير المحسوبة.‬ 437 00:27:56,592 --> 00:27:58,010 ‫ما زلت شابًا، صحيح؟‬ 438 00:27:58,678 --> 00:27:59,929 ‫قلت إن هذا من مصلحتي.‬ 439 00:27:59,929 --> 00:28:01,472 ‫لا يصحّ إلا الصحيح.‬ 440 00:28:02,682 --> 00:28:04,350 ‫هل أعرفها؟ من هي؟‬ 441 00:28:06,185 --> 00:28:07,562 ‫نعم، تعرفها.‬ 442 00:28:14,569 --> 00:28:15,570 ‫إنها "سارة".‬ 443 00:28:16,571 --> 00:28:17,655 ‫"سارة كاميرون".‬ 444 00:28:24,579 --> 00:28:25,496 ‫ابنة "وارد"؟‬ 445 00:28:26,497 --> 00:28:28,166 ‫ملكة "كيلدير".‬ 446 00:28:29,333 --> 00:28:30,168 ‫نعم.‬ 447 00:28:31,419 --> 00:28:34,046 ‫تختار الحلول الأصعب دائمًا، صحيح؟‬ 448 00:28:40,553 --> 00:28:41,387 ‫هل أنت غاضب؟‬ 449 00:28:45,349 --> 00:28:47,226 ‫هل أغضب من سعيك نحو الجائزة الكبرى؟‬ 450 00:28:50,688 --> 00:28:52,231 ‫لم قد أغضب بسبب هذا؟‬ 451 00:29:01,699 --> 00:29:02,825 ‫تهانيّ لك.‬ 452 00:29:10,458 --> 00:29:11,375 ‫لا أريد المزيد.‬ 453 00:29:16,464 --> 00:29:17,548 ‫غنيمة.‬ 454 00:29:19,675 --> 00:29:21,594 ‫لم تجلس حزينًا؟‬ 455 00:29:24,305 --> 00:29:26,766 ‫هل أنت حزين بسبب‬ ‫ما حدث بينك أنت و"جاي جاي" مؤخرًا؟‬ 456 00:29:27,350 --> 00:29:28,309 ‫لا.‬ 457 00:29:28,810 --> 00:29:32,647 ‫بحقك. لا داعي للكذب. نرى جميعًا ما يجري.‬ 458 00:29:36,108 --> 00:29:37,652 ‫عندما كنا نبحر نحو الميناء،‬ 459 00:29:38,653 --> 00:29:41,906 ‫ذهبت لإخبار "جاي جاي"‬ ‫و"كيارا" بأننا سنتوقف،‬ 460 00:29:42,740 --> 00:29:45,576 ‫ورأيتهما‬ 461 00:29:46,244 --> 00:29:47,495 ‫على وشك...‬ 462 00:29:51,707 --> 00:29:54,252 ‫وكانت بينكما علاقة من قبل، صحيح؟‬ 463 00:29:55,503 --> 00:29:56,420 ‫علاقة قصيرة الأجل.‬ 464 00:29:56,921 --> 00:29:58,589 ‫ثم تخلت "كيارا" عنك.‬ 465 00:30:01,175 --> 00:30:02,134 ‫أنا آسفة.‬ 466 00:30:02,927 --> 00:30:03,761 ‫هذا ما سمعته.‬ 467 00:30:04,262 --> 00:30:05,096 ‫وما المشكلة؟‬ 468 00:30:05,596 --> 00:30:06,764 ‫هذا ما حدث معي أيضًا.‬ 469 00:30:07,431 --> 00:30:09,559 ‫كان يُوجد شاب سيئ في جزيرتي.‬ 470 00:30:10,560 --> 00:30:12,478 ‫علّمني كيف أعيش في الشارع.‬ 471 00:30:12,478 --> 00:30:15,565 ‫أبرع سارق رأيته في حياتي. إنه بارع حقًا.‬ 472 00:30:16,524 --> 00:30:17,608 ‫أُغرمت به.‬ 473 00:30:18,484 --> 00:30:20,528 ‫اكتشفت أنه كان يسرقني أيضًا،‬ 474 00:30:21,028 --> 00:30:22,655 ‫وشعرت بأنني حمقاء.‬ 475 00:30:24,115 --> 00:30:26,576 ‫الحب. من مصلحة المرء عدم التشبث به.‬ 476 00:30:26,576 --> 00:30:28,327 ‫انس هذه العلاقة يا "بوب".‬ 477 00:30:29,203 --> 00:30:30,079 ‫توقّف في الحال.‬ 478 00:30:31,664 --> 00:30:32,665 ‫هل فلح معك هذا الحل؟‬ 479 00:30:34,166 --> 00:30:39,755 ‫هل تراني عابسة أفكر في شخص لا يفكّر فيّ؟‬ 480 00:30:42,550 --> 00:30:44,552 ‫أنا وأنت نعاني المشكلة نفسها.‬ 481 00:30:44,552 --> 00:30:47,096 ‫حاولنا أن نحب مرة ولم ننجح.‬ 482 00:30:47,972 --> 00:30:49,140 ‫علينا تأسيس ناد.‬ 483 00:30:50,558 --> 00:30:52,351 ‫لندعه "نادي ممنوع الحب".‬ 484 00:30:52,351 --> 00:30:54,103 ‫- ماذا؟‬ ‫- "نادي ممنوع الحب".‬ 485 00:30:54,103 --> 00:30:55,313 ‫اسم مبتذل جدًا.‬ 486 00:30:55,313 --> 00:30:56,689 ‫بحقك. فكّر في الأمر.‬ 487 00:30:59,066 --> 00:31:01,611 ‫كيف أكفّ فجأةً عن التفكير‬ ‫في كلّ الأفكار التي تتملكني؟‬ 488 00:31:02,320 --> 00:31:04,989 ‫هذا حل صعب. تتملكني الكثير من الأفكار.‬ 489 00:31:06,073 --> 00:31:08,159 ‫تمرّ المشاعر كالمد والجزر.‬ 490 00:31:11,162 --> 00:31:12,204 ‫أنا موافق.‬ 491 00:31:12,872 --> 00:31:15,124 ‫أنا موافق. لنؤسس "نادي ممنوع الحب".‬ 492 00:31:15,708 --> 00:31:16,709 ‫اتفقنا!‬ 493 00:31:19,378 --> 00:31:21,130 ‫علينا ابتكار مصافحة، صحيح؟‬ 494 00:31:21,130 --> 00:31:22,465 ‫- مصافحة؟‬ ‫- سأريك.‬ 495 00:31:25,551 --> 00:31:27,303 ‫- حب.‬ ‫- أجل.‬ 496 00:31:27,303 --> 00:31:29,472 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل.‬ 497 00:31:29,472 --> 00:31:32,475 ‫- ثم تتابع تحريك كتفيك.‬ ‫- أتابع الحركة.‬ 498 00:31:32,475 --> 00:31:34,560 ‫- رائع.‬ ‫- أحسنت.‬ 499 00:31:34,560 --> 00:31:37,480 ‫لا بأس بإيقاعك. يُوجد أمل منك.‬ 500 00:32:17,186 --> 00:32:18,479 ‫اسمع يا "عصفور".‬ 501 00:32:18,479 --> 00:32:22,066 ‫يظن معظم الناس أن "المدينة الذهبية" هنا‬ 502 00:32:23,150 --> 00:32:25,194 ‫شمال نهر "أورينوكو".‬ 503 00:32:25,194 --> 00:32:28,197 ‫السفينة الإسبانية‬ ‫التي كانت تحمل الذهب والصليب.‬ 504 00:32:28,197 --> 00:32:31,492 ‫- أجل. سفينة "سان خوسيه".‬ ‫- أُشيع أنهم وجدوا "إل دورادو".‬ 505 00:32:32,284 --> 00:32:33,577 ‫مصدر كلّ الذهب.‬ 506 00:32:33,577 --> 00:32:37,748 ‫ويُفترض أن هذه القطعة الحجرية‬ 507 00:32:37,748 --> 00:32:39,792 ‫هي التي قادتهم إلى "إل دورادو".‬ 508 00:32:41,460 --> 00:32:46,382 ‫كان قبطان سفينة "سان خوسيه"‬ ‫الوحيد الذي يعرف الطريق إلى هناك،‬ 509 00:32:46,382 --> 00:32:48,676 ‫لذا حفر وأخرج هذه من الأدغال،‬ 510 00:32:49,260 --> 00:32:50,177 ‫واحتفظ بها معه.‬ 511 00:32:50,177 --> 00:32:51,554 ‫أو هذا ما تقوله القصة.‬ 512 00:32:51,554 --> 00:32:55,850 ‫لذا إذا استطاع أحد‬ ‫ترجمة هذه القطعة الحجرية‬ 513 00:32:57,226 --> 00:32:59,979 ‫فسيعرف طريق الوصول.‬ 514 00:33:01,480 --> 00:33:03,524 ‫لكن هذه القطعة الحجرية الصغيرة مكسورة.‬ 515 00:33:04,025 --> 00:33:07,403 ‫يظن "سينغ" أن المذكرات‬ ‫تقود إلى القطعة المفقودة.‬ 516 00:33:07,403 --> 00:33:09,030 ‫أظن أنه محق.‬ 517 00:33:09,030 --> 00:33:09,947 ‫أجل.‬ 518 00:33:10,448 --> 00:33:11,824 ‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬ 519 00:33:13,451 --> 00:33:15,077 ‫هذا هدف حياتي يا بنيّ.‬ 520 00:33:16,162 --> 00:33:18,664 ‫لطالما كنت مهووسًا به منذ كنت في عمرك،‬ 521 00:33:19,165 --> 00:33:21,083 ‫ذهبت إلى أماكن بعيدة‬ 522 00:33:22,251 --> 00:33:23,502 ‫بحثًا عن كنز‬ 523 00:33:24,336 --> 00:33:25,379 ‫حتى أجده.‬ 524 00:33:27,173 --> 00:33:32,470 ‫لكن مع تقدّم العمر،‬ ‫بدأت أظن أنني مسحت كلّ تلك الأماكن،‬ 525 00:33:32,470 --> 00:33:34,930 ‫ولم يتبق شيء لأكتشفه.‬ 526 00:33:36,766 --> 00:33:38,017 ‫حتى وصلت إلى هذا.‬ 527 00:33:39,310 --> 00:33:41,729 ‫هذا ما أحلم به طوال حياتي.‬ 528 00:33:44,607 --> 00:33:46,358 ‫سنجد تلك المذكرات يا بنيّ.‬ 529 00:33:46,984 --> 00:33:48,778 ‫وسنفك رموز هذه الشفرة،‬ 530 00:33:50,863 --> 00:33:52,698 ‫ثم نشقّ طريقنا نحو "إل دورادو".‬ 531 00:33:58,788 --> 00:33:59,914 ‫انظر.‬ 532 00:34:02,583 --> 00:34:05,002 ‫انظر إلى هذا الجمال. ها هي تسبح.‬ 533 00:34:06,545 --> 00:34:07,546 ‫يا للعجب.‬ 534 00:34:08,130 --> 00:34:09,381 ‫هذا مدهش.‬ 535 00:34:10,341 --> 00:34:12,885 ‫أجل. إنها علامة يا "عصفور".‬ 536 00:34:15,096 --> 00:34:16,013 ‫عجبًا.‬ 537 00:34:16,597 --> 00:34:17,807 ‫سنجدها.‬ 538 00:34:18,307 --> 00:34:19,141 ‫معًا.‬ 539 00:34:20,643 --> 00:34:21,644 ‫معًا.‬ 540 00:34:31,904 --> 00:34:35,282 ‫أتفهّم المخاطر المنطوية على بيع الصليب.‬ 541 00:34:35,282 --> 00:34:37,409 ‫رأيت فرصة وانتهزتها. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 542 00:34:37,409 --> 00:34:40,871 ‫وظننت أنك حين تفيق‬ 543 00:34:40,871 --> 00:34:46,252 ‫وأخبرك بأنني توليت الأمر،‬ ‫فإنك ربما سوف تفخر بي،‬ 544 00:34:46,252 --> 00:34:49,296 ‫- لأنني نجحت.‬ ‫- بئسًا يا "ريف".‬ 545 00:34:49,296 --> 00:34:51,715 ‫- والآن أشعر بأنني أحمق.‬ ‫- اصمت يا "ريف".‬ 546 00:34:51,715 --> 00:34:53,551 ‫- لا، أنا أحمق.‬ ‫- لست أحمق.‬ 547 00:34:53,551 --> 00:34:56,053 ‫- أشعر بأنني...‬ ‫- أخفقت وأنت تولّيت الأمر.‬ 548 00:34:56,053 --> 00:34:58,347 ‫أنا سعيد لأنك بخير، مفهوم؟‬ 549 00:34:58,347 --> 00:34:59,765 ‫- اسمع.‬ ‫- أجل.‬ 550 00:34:59,765 --> 00:35:03,561 ‫هذه أول صفقة مهمة لك،‬ ‫وأذكر أن أول صفقة مهمة لي لم تنجح أيضًا.‬ 551 00:35:04,520 --> 00:35:08,649 ‫لأخبرتك بأنها "باربادوس".‬ ‫يفعل "كارلوس سينغ" ما يحلو له هناك.‬ 552 00:35:09,775 --> 00:35:10,693 ‫لا بأس.‬ 553 00:35:11,193 --> 00:35:12,111 ‫أجل.‬ 554 00:35:20,244 --> 00:35:23,122 ‫أريد منك معروفًا آخر الآن يا "ريف".‬ 555 00:35:25,499 --> 00:35:26,458 ‫اؤمرني.‬ 556 00:35:27,668 --> 00:35:29,837 ‫أريد منك العودة إلى "أوتر بانكس".‬ 557 00:35:30,880 --> 00:35:31,839 ‫إلى "كيلدير".‬ 558 00:35:32,339 --> 00:35:33,465 ‫لماذا؟‬ 559 00:35:33,465 --> 00:35:36,385 ‫انقطعت علاقتنا تمامًا بهذا المكان.‬ 560 00:35:39,013 --> 00:35:42,892 ‫أريد منك حزم كلّ شيء‬ ‫وبيع أملاكنا وعقاراتنا المؤجرة.‬ 561 00:35:46,687 --> 00:35:48,189 ‫أريد منك بيع "تانيهيل".‬ 562 00:35:50,274 --> 00:35:53,736 ‫هل سنبيع "تانيهيل"؟ هل قلت هذا؟‬ 563 00:35:55,863 --> 00:35:56,864 ‫نعم.‬ 564 00:35:57,740 --> 00:35:59,950 ‫لماذا؟ لم تفكر في هذا؟‬ 565 00:36:01,744 --> 00:36:03,287 ‫لم يعد منزلنا.‬ 566 00:36:04,788 --> 00:36:05,831 ‫هذا منزلنا.‬ 567 00:36:06,457 --> 00:36:07,708 ‫هذا منزلنا الآن.‬ 568 00:36:10,127 --> 00:36:11,754 ‫لنفتح صفحة جديدة.‬ 569 00:36:11,754 --> 00:36:12,796 ‫بداية جديدة.‬ 570 00:36:14,048 --> 00:36:17,092 ‫سبيل جديد. كما أريد منك‬ ‫أن تتولى دورًا أهم، اتفقنا؟‬ 571 00:36:17,676 --> 00:36:19,094 ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬ 572 00:36:21,263 --> 00:36:23,933 ‫- أخبرني.‬ ‫- بالتأكيد يا أبي.‬ 573 00:36:23,933 --> 00:36:25,684 ‫حسنًا، رائع.‬ 574 00:36:26,185 --> 00:36:28,562 ‫اسمع، أحتفظ ببعض الأوراق في الداخل.‬ 575 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 ‫سأحضرها وسنراجعها معًا.‬ 576 00:36:31,106 --> 00:36:32,191 ‫سأخبرك بما عليك فعله،‬ 577 00:36:32,191 --> 00:36:36,111 ‫وبينما أنت هناك،‬ ‫سآخذ الصليب وأحاول إيجاد حل له.‬ 578 00:36:36,612 --> 00:36:38,405 ‫هذا الصليب معنا بفضلك.‬ 579 00:36:38,906 --> 00:36:40,491 ‫أنت من حصل عليه وأنقذه.‬ 580 00:36:41,075 --> 00:36:42,326 ‫أريد منك أن تكون حذرًا.‬ 581 00:36:42,993 --> 00:36:46,455 ‫اذهب إلى هناك وتولّ الأمر وعد آمنًا.‬ 582 00:36:46,956 --> 00:36:47,790 ‫اتفقنا؟‬ 583 00:36:48,791 --> 00:36:49,792 ‫أنت من آل "كاميرون".‬ 584 00:36:52,670 --> 00:36:53,754 ‫لا تنس هذا.‬ 585 00:37:11,814 --> 00:37:12,856 ‫عليّ الاعتراف بالآتي،‬ 586 00:37:14,233 --> 00:37:15,526 ‫تسرّني العودة.‬ 587 00:37:29,498 --> 00:37:31,333 ‫انظر إلى هذا المنزل.‬ 588 00:37:32,084 --> 00:37:32,918 ‫عجبًا.‬ 589 00:37:33,419 --> 00:37:35,546 ‫لم أظن قط أنني سأشتاق إلى هذا المنزل جدًا.‬ 590 00:37:57,860 --> 00:37:59,278 ‫عد يا بنيّ.‬ 591 00:38:02,072 --> 00:38:03,073 ‫عد إلى المنزل.‬ 592 00:38:06,118 --> 00:38:07,911 ‫اشتقت إلى هذا المكان كثيرًا.‬ 593 00:38:08,871 --> 00:38:09,788 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 594 00:38:17,546 --> 00:38:18,505 ‫انظر.‬ 595 00:38:18,505 --> 00:38:20,174 ‫"(جون ب روتليدج) - صابوغة للأبد"‬ 596 00:38:20,174 --> 00:38:21,091 ‫لديّ شاهد قبر.‬ 597 00:38:23,969 --> 00:38:25,637 ‫هلا تصنع لي شاهدًا مثله.‬ 598 00:38:27,639 --> 00:38:28,599 ‫مستحيل.‬ 599 00:38:33,354 --> 00:38:34,646 ‫أهلًا بعودتك يا أبي.‬ 600 00:38:37,066 --> 00:38:38,400 ‫- شكرًا يا بنيّ.‬ ‫- لندخل.‬ 601 00:38:38,901 --> 00:38:42,446 ‫أتريد البقاء هنا‬ ‫حتى يلدغك الناموس أم ستدخل؟‬ 602 00:38:42,446 --> 00:38:44,531 ‫صدّقني اشتقت إلى الناموس.‬ 603 00:38:50,245 --> 00:38:53,457 ‫لا أعرف سبب نومك على أريكة الشرفة‬ 604 00:38:54,500 --> 00:38:56,168 ‫بينما الجو أفضل بكثير في الداخل.‬ 605 00:38:59,088 --> 00:39:00,172 ‫أجل. الجو حار الليلة.‬ 606 00:39:00,672 --> 00:39:02,257 ‫أجل، خاصةً في غياب الكهرباء.‬ 607 00:39:03,133 --> 00:39:04,468 ‫ألم تفكر في سداد الفاتورة؟‬ 608 00:39:04,468 --> 00:39:08,680 ‫علقت في جزيرة مهجوة لمدة أطول مما توقعت.‬ 609 00:39:09,264 --> 00:39:10,891 ‫أجل، أظن أنه عذر مقبول.‬ 610 00:39:17,147 --> 00:39:18,273 ‫اسمع يا "جون ب"،‬ 611 00:39:18,273 --> 00:39:21,360 ‫تعرف مكان المذكرات، صحيح؟‬ 612 00:39:21,360 --> 00:39:23,362 ‫لدينا نسخة منها.‬ 613 00:39:25,114 --> 00:39:26,532 ‫أحتفظ بها في "توينكي"،‬ 614 00:39:26,532 --> 00:39:29,993 ‫وربما تكون في مرأب حجز الشرطة.‬ 615 00:39:31,537 --> 00:39:32,788 ‫علينا البحث عنها.‬ 616 00:39:33,914 --> 00:39:34,873 ‫أجل.‬ 617 00:39:41,505 --> 00:39:42,339 ‫أخبرني يا أبي.‬ 618 00:39:42,840 --> 00:39:43,674 ‫اسأل يا بنيّ.‬ 619 00:39:45,342 --> 00:39:46,969 ‫أتذكر آخر مرة كنا فيها معًا؟‬ 620 00:39:48,303 --> 00:39:49,179 ‫عندما تشاجرنا؟‬ 621 00:39:49,680 --> 00:39:50,514 ‫نعم.‬ 622 00:39:53,183 --> 00:39:54,017 ‫أجل،‬ 623 00:39:54,601 --> 00:39:56,812 ‫كان شجارًا محتدمًا.‬ 624 00:39:58,272 --> 00:39:59,231 ‫أجل.‬ 625 00:40:01,900 --> 00:40:03,277 ‫قلت كلامًا غير صحيح.‬ 626 00:40:07,698 --> 00:40:09,283 ‫لست أسوأ أب.‬ 627 00:40:10,284 --> 00:40:11,952 ‫بالتأكيد يا "شرلوك".‬ 628 00:40:18,167 --> 00:40:19,042 ‫أحبك يا أبي.‬ 629 00:40:21,253 --> 00:40:22,254 ‫أحبك يا "عصفور".‬ 630 00:40:26,300 --> 00:40:29,678 ‫لنكف عن الثرثرة ولنخلد إلى النوم.‬ 631 00:40:31,054 --> 00:40:32,139 ‫طابت ليلتك.‬ 632 00:40:46,653 --> 00:40:47,696 ‫أبي؟‬ 633 00:41:01,293 --> 00:41:02,169 ‫أبي؟‬ 634 00:41:32,783 --> 00:41:33,867 ‫اهدأ!‬ 635 00:41:33,867 --> 00:41:37,538 ‫- اهدأ، لنناقش الأمر.‬ ‫- أخبرني بمكان "إل دورادو" يا "جون".‬ 636 00:41:37,538 --> 00:41:39,039 ‫أعرف أنك تعرف.‬ 637 00:41:39,039 --> 00:41:40,666 ‫- أنت!‬ ‫- يا "جون ب"!‬ 638 00:41:44,753 --> 00:41:45,921 ‫لم ينته الأمر يا "جون"!‬ 639 00:41:46,922 --> 00:41:48,131 ‫سألقاك في الجحيم.‬ 640 00:41:55,347 --> 00:41:57,933 ‫هذه غلطتك. أنت الفاعل.‬ 641 00:42:02,896 --> 00:42:03,897 ‫مرحبًا.‬ 642 00:42:05,190 --> 00:42:06,149 ‫مرحبًا.‬ 643 00:42:09,528 --> 00:42:10,529 ‫"سارة"؟‬ 644 00:42:11,613 --> 00:42:13,824 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد أتيت.‬ 645 00:42:13,824 --> 00:42:14,908 ‫أجل.‬ 646 00:42:15,492 --> 00:42:17,327 ‫غير معقول.‬ 647 00:42:17,327 --> 00:42:19,037 ‫مرحبًا.‬ 648 00:42:20,539 --> 00:42:22,708 ‫لا تقلق. مرحبًا. أنت في المنزل.‬ 649 00:42:23,208 --> 00:42:24,042 ‫أنت بأمان.‬ 650 00:42:24,835 --> 00:42:25,711 ‫لقد عدنا.‬ 651 00:42:26,211 --> 00:42:28,505 ‫- اشتقت إليك.‬ ‫- أنا معك.‬ 652 00:42:29,715 --> 00:42:31,216 ‫أنا آسفة جدًا لأننا غادرنا.‬ 653 00:42:31,883 --> 00:42:32,926 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 654 00:42:35,178 --> 00:42:36,179 ‫أنزلوني للتو.‬ 655 00:42:36,179 --> 00:42:37,889 ‫لم أكن متأكدة من أنني سأجدك هنا.‬ 656 00:42:39,308 --> 00:42:41,351 ‫لم نستطع سماع شيء على الهاتف.‬ 657 00:42:42,644 --> 00:42:44,479 ‫ماذا؟ ألم تستطيعوا سماع شيء؟‬ 658 00:42:45,105 --> 00:42:48,358 ‫كلّا، لم نسمع‬ ‫سوى أن علينا العودة إلى "أوتر بانكس".‬ 659 00:42:49,359 --> 00:42:50,485 ‫لا تعرفون إذًا.‬ 660 00:42:51,069 --> 00:42:52,738 ‫- نعرف ماذا؟‬ ‫- "سارة".‬ 661 00:42:54,781 --> 00:42:55,782 ‫إنه حي.‬ 662 00:42:58,368 --> 00:42:59,620 ‫أبي حي.‬ 663 00:43:02,247 --> 00:43:04,958 ‫وهو هنا الآن. انظري.‬ 664 00:43:09,963 --> 00:43:11,673 ‫لا، كان هناك.‬ 665 00:43:11,673 --> 00:43:14,051 ‫أقسم لك إنه كان هنا يا "سارة".‬ 666 00:43:15,177 --> 00:43:17,179 ‫- يا أبي.‬ ‫- "جون ب".‬ 667 00:43:17,179 --> 00:43:19,890 ‫لا يا "سارة". صدّقيني.‬ 668 00:43:20,390 --> 00:43:22,768 ‫إنه هنا. انتظري لحظة. يا أبي!‬ 669 00:43:23,393 --> 00:43:25,729 ‫- اسمع.‬ ‫- لا، انتظري. صدّقيني. انتظري.‬ 670 00:43:25,729 --> 00:43:27,356 ‫يا أبي!‬ 671 00:43:29,066 --> 00:43:30,275 ‫يا أبي!‬ 672 00:46:11,770 --> 00:46:15,690 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬