1 00:00:12,805 --> 00:00:14,640 ‎克莉歐,妳真的知道要去哪裡嗎? 2 00:00:15,183 --> 00:00:18,186 ‎我們可以躲在這裡,雖然不是 ‎金碧輝煌的泰姬瑪哈陵,但... 3 00:00:18,895 --> 00:00:19,812 ‎還堪用 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,731 ‎最大的房間歸我 5 00:00:31,157 --> 00:00:32,325 ‎那邊! 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,289 ‎快走! 7 00:00:39,665 --> 00:00:40,792 ‎來,快點! 8 00:00:48,716 --> 00:00:49,801 ‎沒有人 9 00:00:52,762 --> 00:00:53,763 ‎走吧! 10 00:00:57,975 --> 00:01:00,853 ‎-妳確定這樣安全嗎? ‎-你有更好的點子嗎? 11 00:01:02,980 --> 00:01:06,567 ‎我們可以待在這裡,前身是老飯店 ‎我跟泰倫斯暫住過這裡 12 00:01:07,151 --> 00:01:08,152 ‎五星級的 13 00:01:13,491 --> 00:01:14,492 ‎小心腳步 14 00:01:15,493 --> 00:01:16,536 ‎有個巨大的陷坑 15 00:01:18,079 --> 00:01:19,413 ‎甜蜜的家 16 00:01:20,623 --> 00:01:24,460 ‎我們一定要救出綺拉,誰有辦法嗎? 17 00:01:25,628 --> 00:01:28,172 ‎我們不能貿然闖進堡壘,也不能報警 18 00:01:28,172 --> 00:01:29,257 ‎有說等於沒說,波普 19 00:01:29,257 --> 00:01:31,342 ‎甚至無法談判 ‎因為不知道他們有什麼目的 20 00:01:32,260 --> 00:01:34,262 ‎八成是為了十字架或黃金 21 00:01:36,430 --> 00:01:38,850 ‎像辛先生那種人,鐵定是為了錢 22 00:01:43,062 --> 00:01:44,397 ‎你在想什麼? 23 00:01:44,939 --> 00:01:48,401 ‎不知道,我們一定要 ‎逃離這該死的小島 24 00:02:18,598 --> 00:02:20,433 ‎喂! 25 00:02:20,433 --> 00:02:22,518 ‎我要跟辛先生談談 26 00:02:24,395 --> 00:02:26,355 ‎去找辛先生! 27 00:02:26,856 --> 00:02:27,982 ‎妳做什麼? 28 00:02:28,524 --> 00:02:33,196 ‎-嘿,你去找辛先生 ‎-閉嘴!妳幹什麼? 29 00:02:33,196 --> 00:02:35,281 ‎我沒必要跟你解釋 30 00:02:36,199 --> 00:02:38,784 ‎別衝動!小綺,妳要做什麼? 31 00:02:40,328 --> 00:02:42,413 ‎-喂? ‎-嘿,妳做什麼? 32 00:02:42,413 --> 00:02:43,831 ‎別跟我說話! 33 00:02:48,586 --> 00:02:51,047 ‎日記的事妳撒謊 34 00:02:52,548 --> 00:02:53,549 ‎妳知道日記的下落 35 00:02:54,133 --> 00:02:55,509 ‎我不知道 36 00:02:56,010 --> 00:02:58,137 ‎-妳不知道嗎?好 ‎-你想得美 37 00:02:58,137 --> 00:03:00,181 ‎好吧,聽著 ‎換作是我也不會想告訴我 38 00:03:00,181 --> 00:03:03,392 ‎但他絕不會相信我們一無所知 39 00:03:03,392 --> 00:03:04,977 ‎-辛殺了... ‎-夠了 40 00:03:07,188 --> 00:03:08,773 ‎看看四周,小綺 41 00:03:10,566 --> 00:03:12,235 ‎妳只有我這個朋友 42 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 ‎嘿 43 00:03:20,409 --> 00:03:22,203 ‎我必須跟辛先生談談 44 00:03:22,203 --> 00:03:24,789 ‎我有話要跟他說,很緊急 45 00:03:32,838 --> 00:03:33,756 ‎好 46 00:03:44,475 --> 00:03:45,434 ‎可惡! 47 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 ‎那已經是我看到的第四輛貨車了 48 00:03:56,821 --> 00:03:59,824 ‎如果他們還在搜尋 ‎表示他們還沒找到他 49 00:04:01,659 --> 00:04:04,912 ‎我去找了我在警察局裡的人 50 00:04:04,912 --> 00:04:09,166 ‎他們說如果先找到約翰布克 ‎會把人交給我們 51 00:04:09,166 --> 00:04:11,168 ‎-你覺得他會去哪裡? ‎-我不知道 52 00:04:11,168 --> 00:04:13,087 ‎-約翰,他可能打給誰? ‎-我不知道 53 00:04:13,087 --> 00:04:15,047 ‎-你不了解自己的兒子? ‎-我不知道! 54 00:04:16,841 --> 00:04:19,135 ‎我們應該出去找他! 55 00:04:19,635 --> 00:04:20,636 ‎天啊! 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,184 ‎你總是太感情用事,約翰 57 00:04:27,184 --> 00:04:29,437 ‎這就是沃德勝過你的原因之一 58 00:04:29,437 --> 00:04:30,938 ‎無視細節 59 00:04:31,731 --> 00:04:34,775 ‎要是你被抓到對我沒好處 60 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 ‎比賽還沒結束 61 00:04:43,743 --> 00:04:49,665 ‎外灘探秘 62 00:04:55,880 --> 00:04:57,048 ‎那是什麼? 63 00:04:57,048 --> 00:05:00,384 ‎這是我從波提斯口袋摸走的小紀念品 64 00:05:00,384 --> 00:05:02,178 ‎-你居然有手機? ‎-我忘記了 65 00:05:02,178 --> 00:05:04,930 ‎-在我的後口袋,是我不好 ‎-天啊,老兄 66 00:05:04,930 --> 00:05:07,141 ‎你不管走到哪裡都要順手牽羊嗎? 67 00:05:07,141 --> 00:05:08,893 ‎-你知道答案的 ‎-讓我看看 68 00:05:08,893 --> 00:05:10,519 ‎做得好,壞小子 69 00:05:10,519 --> 00:05:12,646 ‎我偷東西,這是我的工作 70 00:05:13,689 --> 00:05:16,484 ‎-你怎麼解鎖的? ‎-沒有密碼,波提斯沒有設 71 00:05:16,484 --> 00:05:18,569 ‎-你們在找什麼? ‎-綁匪 72 00:05:18,569 --> 00:05:21,238 ‎任何有助於我們跟這傢伙談判的資訊 73 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 ‎唯一的問題是 ‎聯絡人清單裡沒有卡洛斯辛 74 00:05:24,325 --> 00:05:25,368 ‎這就是問題所在 75 00:05:25,368 --> 00:05:27,745 ‎-只有一堆綽號 ‎-等等 76 00:05:29,538 --> 00:05:31,540 ‎波提斯不是叫他別的名字嗎? 77 00:05:31,540 --> 00:05:34,377 ‎對,我們突襲他時 ‎他叫辛先生什麼啊? 78 00:05:34,377 --> 00:05:36,754 ‎-好像是石頭魚還是... ‎-想不起來 79 00:05:36,754 --> 00:05:38,464 ‎-該死 ‎-鯰魚嗎? 80 00:05:38,464 --> 00:05:39,965 ‎是什麼?可惡! 81 00:05:39,965 --> 00:05:41,133 ‎大尾魚 82 00:05:42,927 --> 00:05:44,887 ‎-沒錯,就是大尾 ‎-大尾 83 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 ‎大尾 84 00:05:46,847 --> 00:05:48,432 ‎找到了,大尾 85 00:05:48,432 --> 00:05:49,642 ‎可以開始幹正事了 86 00:05:50,142 --> 00:05:51,811 ‎好了,第二階段 87 00:05:52,561 --> 00:05:53,396 ‎傳訊息給他 88 00:05:53,396 --> 00:05:54,730 ‎然後說什麼? 89 00:05:54,730 --> 00:05:57,316 ‎你自己說的,談判對吧? 90 00:05:57,316 --> 00:06:00,403 ‎假裝是波提斯,約他私下見面 91 00:06:00,403 --> 00:06:02,988 ‎要特別強調這點,單獨赴約 92 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 ‎然後殺他個措手不及,把他五花大綁 93 00:06:04,990 --> 00:06:08,077 ‎然後客氣地要求用綺拉換他一命 94 00:06:08,077 --> 00:06:10,371 ‎-計畫就是這樣 ‎-會成功的 95 00:06:10,371 --> 00:06:12,415 ‎-這點子不錯 ‎-簡直棒呆了 96 00:06:12,415 --> 00:06:13,874 ‎好吧,我就直說了 97 00:06:14,625 --> 00:06:15,668 ‎我們應該三思後行 98 00:06:15,668 --> 00:06:16,919 ‎第一條規則是什麼? 99 00:06:16,919 --> 00:06:19,713 ‎當你已經有了想法 ‎光想不做毫無幫助 100 00:06:19,713 --> 00:06:21,424 ‎不,等等,我認同波普 101 00:06:21,424 --> 00:06:25,219 ‎這麼做可能讓我們和小綺的處境 ‎不利十倍 102 00:06:25,219 --> 00:06:26,679 ‎情況還能有多糟? 103 00:06:26,679 --> 00:06:28,597 ‎-我可以想幾個辦法 ‎-好,很好 104 00:06:28,597 --> 00:06:30,307 ‎在妳思考同時,先由著他去做吧 105 00:06:31,142 --> 00:06:32,059 ‎謝謝 106 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 ‎那邊 107 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 ‎我撒謊了 108 00:06:48,951 --> 00:06:50,327 ‎我知道日記的事 109 00:06:52,997 --> 00:06:54,623 ‎我沒有正本 110 00:06:55,207 --> 00:06:56,834 ‎但我可以幫你弄一份副本 111 00:07:00,880 --> 00:07:02,882 ‎聽妳這麼說,我就放心了 112 00:07:06,343 --> 00:07:09,013 ‎-要吃點什麼嗎? ‎-我不餓 113 00:07:09,013 --> 00:07:11,849 ‎別緊張,妳現在很安全 114 00:07:11,849 --> 00:07:13,142 ‎妳願意合作 115 00:07:13,142 --> 00:07:15,603 ‎我不希望妳覺得不安 116 00:07:16,145 --> 00:07:20,191 ‎我只想幫你拿到你要的東西 ‎然後我就要離開 117 00:07:21,650 --> 00:07:23,152 ‎聽著,我知道它在哪裡 118 00:07:24,069 --> 00:07:26,071 ‎但我得自己去拿 119 00:07:27,531 --> 00:07:28,365 ‎一個人 120 00:07:31,911 --> 00:07:36,665 ‎但我怎麼知道妳會回來? ‎我需要擔保品 121 00:07:36,665 --> 00:07:37,791 ‎雷夫在這裡 122 00:07:38,792 --> 00:07:40,252 ‎-留著他吧 ‎-雷夫 123 00:07:44,757 --> 00:07:46,717 ‎這樣一個年輕人 124 00:07:47,384 --> 00:07:49,178 ‎怎麼會惹上這種大麻煩? 125 00:07:52,640 --> 00:07:55,935 ‎聽著,我知道日記的下落 ‎如果你放我走 126 00:07:55,935 --> 00:07:58,062 ‎我保證可以弄來給你 127 00:08:01,982 --> 00:08:03,943 ‎其實我靠白手起家累積這些財富 128 00:08:03,943 --> 00:08:05,152 ‎知道嗎? 129 00:08:06,320 --> 00:08:07,446 ‎從零開始 130 00:08:08,697 --> 00:08:10,449 ‎我本來一無所有 131 00:08:12,493 --> 00:08:14,453 ‎妳知道怎麼辦到的嗎,卡萊拉小姐? 132 00:08:15,955 --> 00:08:17,373 ‎我可以跟妳保證 133 00:08:17,373 --> 00:08:19,458 ‎不是因為我是傻瓜 134 00:08:20,417 --> 00:08:22,002 ‎別浪費我的時間 135 00:08:22,795 --> 00:08:26,590 ‎日記是終極尋寶的關鍵 136 00:08:26,590 --> 00:08:29,510 ‎而尋寶活動,年輕的吾友卡萊拉小姐 137 00:08:30,302 --> 00:08:31,762 ‎就是我的天命 138 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 ‎所以妳必須告訴我日記的下落 139 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 ‎否則我就... 140 00:08:51,448 --> 00:08:52,366 ‎太神奇了 141 00:08:52,366 --> 00:08:54,660 ‎我們朋友吉米波提斯傳來簡訊 142 00:08:55,828 --> 00:08:57,871 ‎顯然是從墳墓裡傳來的 143 00:08:57,871 --> 00:09:01,166 ‎看來波提斯先生抓了妳的朋友 144 00:09:01,166 --> 00:09:03,627 ‎(這兩人在我手上) 145 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 ‎萊恩! 146 00:09:09,592 --> 00:09:11,218 ‎嘿,他傳訊了! 147 00:09:11,218 --> 00:09:12,303 ‎他說什麼? 148 00:09:12,303 --> 00:09:15,055 ‎-還打字中 ‎-什麼? 149 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 ‎-“把位置傳過來,我跟你碰面” ‎-他要我們的位置? 150 00:09:18,684 --> 00:09:21,186 ‎對,正合我們的心意 ‎接著,自己看 151 00:09:21,186 --> 00:09:22,563 ‎-然後說什麼? ‎-這個嘛... 152 00:09:22,563 --> 00:09:25,399 ‎不能把地點告訴辛 ‎隨便給他一個地方吧 153 00:09:25,399 --> 00:09:27,192 ‎那要叫他去哪裡? 154 00:09:27,192 --> 00:09:30,362 ‎賽馬場怎麼樣? ‎我昨天看到了,空間很寬闊 155 00:09:30,362 --> 00:09:31,864 ‎我們可以進行監控 156 00:09:31,864 --> 00:09:34,074 ‎這才像話,合作無間,我喜歡 157 00:09:34,074 --> 00:09:36,535 ‎如果必須逃跑,跳上馬就行了 158 00:09:36,535 --> 00:09:39,622 ‎-然後火力全開 ‎-不,我們不騎馬掃射 159 00:09:39,622 --> 00:09:42,499 ‎-別管馬了 ‎-約翰布克,我們可以仔細策劃 160 00:09:43,167 --> 00:09:45,252 ‎-你有什麼想法? ‎-又收到簡訊了 161 00:09:45,252 --> 00:09:47,254 ‎也許可以用阿傑當誘餌 ‎偷偷從後方接近 162 00:09:47,254 --> 00:09:49,465 ‎或乾脆把他丟在野地 163 00:09:49,465 --> 00:09:53,469 ‎宣布一下,“算了 ‎我已經追踪到你的位置 164 00:09:53,469 --> 00:09:54,720 ‎我會派人去 165 00:09:54,720 --> 00:09:56,930 ‎他們十分鐘後過去接你” 166 00:10:04,605 --> 00:10:06,774 ‎等等,你有關掉定位功能嗎? 167 00:10:06,774 --> 00:10:09,610 ‎-好,等等 ‎-你沒關定位功能嗎? 168 00:10:10,653 --> 00:10:11,779 ‎快關掉定位功能! 169 00:10:11,779 --> 00:10:13,781 ‎-我也有手機 ‎-我也有手機 170 00:10:13,781 --> 00:10:14,698 ‎我可以幫忙! 171 00:10:14,698 --> 00:10:16,784 ‎這就是需要計畫的原因 172 00:10:16,784 --> 00:10:19,161 ‎大家冷靜下來,認真思考 173 00:10:19,161 --> 00:10:21,038 ‎-我們該怎麼辦? ‎-木已成舟 174 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 ‎-我們得想想辦法 ‎-希望他別殺掉我們嗎? 175 00:10:23,582 --> 00:10:25,709 ‎-快沒時間了 ‎-我們該怎麼辦? 176 00:10:25,709 --> 00:10:27,670 ‎我不知道,還在想 177 00:10:27,670 --> 00:10:30,714 ‎各位,我知道你們可能聽不進去 178 00:10:31,215 --> 00:10:34,009 ‎但我們有主場優勢,可以扭轉局面 179 00:10:36,011 --> 00:10:37,680 ‎我們要引君入甕 180 00:10:37,680 --> 00:10:41,517 ‎不能逃避這傢伙 ‎這是救回綺拉的最佳機會 181 00:10:41,517 --> 00:10:43,686 ‎會成功的,我們有十分鐘準備,來吧 182 00:10:45,020 --> 00:10:46,939 ‎去開大卡車,三分鐘後在後門會合 183 00:10:46,939 --> 00:10:48,273 ‎-收到 ‎-好極了 184 00:10:48,273 --> 00:10:50,609 ‎-帶走卡萊拉小姐 ‎-辛先生,拜託 185 00:10:50,609 --> 00:10:52,945 ‎拜託不要傷害我的朋友,求求你! 186 00:10:53,570 --> 00:10:57,866 ‎-求求你,拜託不要傷害他們 ‎-那要看情況了,卡萊拉小姐 187 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 ‎-別傷害他們! ‎-我們晚點再談 188 00:10:59,827 --> 00:11:02,496 ‎-我很期待跟妳聊天 ‎-請不要傷害他們 189 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 ‎進去! 190 00:11:14,883 --> 00:11:15,801 ‎怎麼回事? 191 00:11:20,973 --> 00:11:23,308 ‎妳遲早得跟我說話的,好嗎? 192 00:11:23,976 --> 00:11:26,228 ‎需要我提醒你幹過什麼好事嗎? 193 00:11:27,396 --> 00:11:28,689 ‎你殺了彼得金 194 00:11:28,689 --> 00:11:32,735 ‎你記得嗎?還有讓莎拉吃了多少苦 195 00:11:32,735 --> 00:11:35,779 ‎彼得金,我是為了保護我父親 196 00:11:36,363 --> 00:11:38,198 ‎我也是迫於無奈,所以... 197 00:11:39,199 --> 00:11:40,200 ‎別來這套 198 00:11:46,415 --> 00:11:47,958 ‎我跟她一樣是受害者 199 00:11:49,460 --> 00:11:51,712 ‎不認同?自己想想看 200 00:11:51,712 --> 00:11:53,756 ‎射殺彼得金對我有什麼好處? 201 00:11:54,381 --> 00:11:55,841 ‎沒好處 202 00:11:55,841 --> 00:11:58,927 ‎我對她沒有意見,我喜歡她 203 00:11:58,927 --> 00:12:01,555 ‎妳以為我想做出那種選擇嗎? 204 00:12:03,599 --> 00:12:07,936 ‎我那麼做是送父親一個禮物 205 00:12:08,479 --> 00:12:11,315 ‎結果倒楣的人卻是我 206 00:12:11,315 --> 00:12:14,818 ‎所以當我說我是受害者時 ‎別露出那種表情,好嗎? 207 00:12:14,818 --> 00:12:15,903 ‎我真的是! 208 00:12:20,699 --> 00:12:24,495 ‎但我承認,我對莎拉做的事... 209 00:12:28,415 --> 00:12:30,417 ‎我試圖做的... 210 00:12:32,669 --> 00:12:35,130 ‎我想對莎拉做的事,我承認很要不得 211 00:12:38,258 --> 00:12:39,676 ‎我很清楚,行嗎? 212 00:12:40,219 --> 00:12:42,471 ‎所以妳不用提醒我 213 00:12:49,436 --> 00:12:50,270 ‎天啊 214 00:12:51,146 --> 00:12:53,315 ‎她是家人,我不該動她 215 00:12:53,315 --> 00:12:56,276 ‎千不該萬不該那麼做,但我失控了 216 00:12:56,276 --> 00:12:58,779 ‎激動之下,我失去理智 217 00:12:58,779 --> 00:13:01,323 ‎我很努力重新做人了 218 00:13:01,323 --> 00:13:02,533 ‎-嗯 ‎-行嗎? 219 00:13:06,995 --> 00:13:07,955 ‎不重要了 220 00:13:07,955 --> 00:13:10,999 ‎我只想說我不是妳想像中那麼壞 221 00:13:10,999 --> 00:13:15,420 ‎但就算真的是 ‎就算我雷夫卡梅倫很惡劣 222 00:13:16,547 --> 00:13:17,840 ‎妳也別無選擇 223 00:13:18,423 --> 00:13:20,342 ‎也許妳不想信任我 224 00:13:20,342 --> 00:13:21,760 ‎但我是妳最穩妥的選擇 225 00:13:25,347 --> 00:13:26,223 ‎聽我說 226 00:13:30,102 --> 00:13:32,479 ‎我有船可以載我們 ‎離開這座島,好嗎? 227 00:13:32,479 --> 00:13:36,650 ‎但首先得離開這裡,而且同心協力 228 00:13:36,650 --> 00:13:38,527 ‎比較有機會 229 00:13:49,830 --> 00:13:50,789 ‎他們要走了? 230 00:13:51,957 --> 00:13:53,625 ‎他們要去找約翰布克 231 00:13:54,376 --> 00:13:55,377 ‎和你妹妹 232 00:13:57,963 --> 00:13:58,964 ‎走吧! 233 00:14:01,466 --> 00:14:02,885 ‎算他們倒楣 234 00:14:04,052 --> 00:14:05,721 ‎但對我們來說是好事 235 00:14:06,555 --> 00:14:08,891 ‎這可能是我們逃走的唯一機會 236 00:14:18,942 --> 00:14:20,694 ‎-謝謝你,神父 ‎-謝謝 237 00:14:25,407 --> 00:14:29,161 ‎他說你可以按時敲鐘 ‎再意思意思捐款就行了 238 00:14:29,161 --> 00:14:32,497 ‎-我發誓我會報答妳 ‎-我只想要一種報答方式 239 00:14:32,998 --> 00:14:33,999 ‎你心知肚明 240 00:15:04,696 --> 00:15:06,114 ‎他們躲在裡面 241 00:15:06,114 --> 00:15:07,950 ‎-找到他們 ‎-遵命 242 00:15:08,492 --> 00:15:12,329 ‎你們三個搜一樓 ‎B組負責二樓,我上頂樓 243 00:15:15,707 --> 00:15:16,875 ‎糟糕! 244 00:15:19,086 --> 00:15:20,128 ‎去吧 245 00:15:28,679 --> 00:15:29,805 ‎波提斯! 246 00:15:29,805 --> 00:15:31,223 ‎你在裡面嗎? 247 00:15:31,223 --> 00:15:34,226 ‎對,我跟他們待在上面!有兩個人 248 00:15:39,022 --> 00:15:40,065 ‎我上樓 249 00:15:40,065 --> 00:15:41,274 ‎你待著 250 00:15:42,901 --> 00:15:44,027 ‎老兄,你在哪裡? 251 00:15:48,281 --> 00:15:51,118 ‎-波提斯? ‎-我在,從走廊左轉 252 00:15:51,785 --> 00:15:53,870 ‎樓梯在你的右手邊 253 00:15:58,500 --> 00:16:00,419 ‎-他來了,準備好了嗎? ‎-好了 254 00:16:00,419 --> 00:16:02,129 ‎-好 ‎-好 255 00:16:02,129 --> 00:16:06,049 ‎記住,妳打他的腿,我來搶槍 256 00:16:06,049 --> 00:16:09,678 ‎不行,你動作太慢 ‎我搶槍,你打他的腿 257 00:16:09,678 --> 00:16:11,138 ‎不,我來搶槍 258 00:16:11,138 --> 00:16:12,931 ‎你為什麼什麼都要爭? 259 00:16:12,931 --> 00:16:14,224 ‎-波提斯! ‎-他來了 260 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 ‎上面!再走一層樓梯 261 00:16:23,942 --> 00:16:25,235 ‎快到了 262 00:16:26,987 --> 00:16:29,573 ‎-你有上來吧? ‎-有 263 00:16:30,574 --> 00:16:31,408 ‎好 264 00:16:36,455 --> 00:16:37,289 ‎波提斯? 265 00:16:37,289 --> 00:16:40,375 ‎我還在這裡,你得走進來! 266 00:16:40,375 --> 00:16:41,626 ‎好了,波提斯 267 00:16:42,127 --> 00:16:43,754 ‎-進來吧 ‎-我進來了 268 00:16:46,173 --> 00:16:47,883 ‎-請幫我們鬆綁! ‎-救命! 269 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 ‎好,手別動 270 00:16:55,140 --> 00:16:56,516 ‎糟糕 271 00:16:58,143 --> 00:16:59,478 ‎喂! 272 00:17:02,105 --> 00:17:03,356 ‎糟糕 273 00:17:04,941 --> 00:17:06,818 ‎住手!別動! 274 00:17:07,986 --> 00:17:09,321 ‎棍子放下 275 00:17:14,242 --> 00:17:16,036 ‎好,我來了! 276 00:17:16,036 --> 00:17:18,080 ‎-這次... ‎-別動!站住! 277 00:17:18,080 --> 00:17:19,289 ‎好 278 00:17:25,128 --> 00:17:26,671 ‎想都別想 279 00:17:33,470 --> 00:17:37,724 ‎好了! 別激動,我會慢慢來 280 00:17:37,724 --> 00:17:39,559 ‎現在輪到你們別動 281 00:17:41,103 --> 00:17:42,020 ‎把他們綁起來 282 00:17:43,688 --> 00:17:47,526 ‎好了,秀一下你們的醜臉 ‎要傳給你們老闆的,笑一個 283 00:17:48,235 --> 00:17:51,029 ‎順帶一提,他們還以為這招行不通 284 00:17:52,697 --> 00:17:55,158 ‎好了,傳給你們老闆 285 00:17:55,158 --> 00:17:56,827 ‎該進入第三階段了 286 00:17:57,828 --> 00:17:58,787 ‎交換人質 287 00:17:58,787 --> 00:18:01,623 ‎先聯絡你們老闆,稍安勿躁 288 00:18:08,880 --> 00:18:10,090 ‎波提斯先生 289 00:18:10,674 --> 00:18:13,009 ‎你抓了卡萊拉小姐的朋友嗎? 290 00:18:15,470 --> 00:18:16,555 ‎阿傑? 291 00:18:20,142 --> 00:18:22,185 ‎對,他們在我們手上 292 00:18:23,937 --> 00:18:27,816 ‎聽著,我叫約翰布克羅勒屈 293 00:18:28,525 --> 00:18:30,527 ‎我們把你的手下綁起來了 294 00:18:30,527 --> 00:18:32,445 ‎他們受到非常 295 00:18:33,029 --> 00:18:34,030 ‎非常 296 00:18:35,031 --> 00:18:36,783 ‎非常大的折磨 297 00:18:36,783 --> 00:18:39,911 ‎除非你立刻把綺拉還給我們 ‎馬上放人 298 00:18:39,911 --> 00:18:41,413 ‎我是認真的 299 00:18:43,081 --> 00:18:44,124 ‎殺了他們吧 300 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 ‎什麼? 301 00:18:46,668 --> 00:18:47,752 ‎殺了他們 302 00:18:47,752 --> 00:18:50,755 ‎儘管殺了他們吧,約翰布克羅勒屈 303 00:18:51,464 --> 00:18:53,175 ‎我不在乎 304 00:18:53,175 --> 00:18:57,137 ‎但聽好了,要是你敢動手 ‎這間飯店會被包圍 305 00:18:57,679 --> 00:18:59,556 ‎你們裡面所有人 306 00:18:59,556 --> 00:19:00,515 ‎都會沒命 307 00:19:03,518 --> 00:19:04,853 ‎-我們該走了 ‎-對 308 00:19:04,853 --> 00:19:06,313 ‎現在就離開! 309 00:19:12,110 --> 00:19:13,320 ‎快走! 310 00:19:13,320 --> 00:19:16,489 ‎-陽台,不妙,非常不妙 ‎-快走 311 00:19:16,489 --> 00:19:18,533 ‎-我們走 ‎-知道了 312 00:19:20,660 --> 00:19:22,245 ‎回到正門那裡! 313 00:19:22,245 --> 00:19:24,623 ‎-拿著 ‎-你想怎麼做,波普? 314 00:19:25,207 --> 00:19:26,166 ‎各位 315 00:19:26,875 --> 00:19:28,793 ‎應該有更好的選擇吧? 316 00:19:29,794 --> 00:19:32,464 ‎-很高 ‎-跟鷹巢一樣險峻 317 00:19:32,464 --> 00:19:35,550 ‎我們應該考慮一下風險報酬比 318 00:19:35,550 --> 00:19:37,761 ‎不如你先跳,當我的墊背吧 319 00:19:37,761 --> 00:19:40,472 ‎-如果我說不要呢? ‎-好了啦,隨便,不管了! 320 00:19:43,683 --> 00:19:44,601 ‎好吧 321 00:19:44,601 --> 00:19:46,102 ‎不,莎拉! 322 00:19:48,813 --> 00:19:51,316 ‎-好,你先,可以嗎? ‎-什麼?不要,你先 323 00:19:51,316 --> 00:19:53,860 ‎檢查下個樓層!快走!這邊! 324 00:19:55,820 --> 00:19:57,280 ‎-該死! ‎-好,等等 325 00:19:57,280 --> 00:19:58,240 ‎一起! 326 00:20:08,458 --> 00:20:10,293 ‎-你們快點 ‎-約翰布克人呢? 327 00:20:10,293 --> 00:20:11,503 ‎約翰布克,快點! 328 00:20:29,479 --> 00:20:31,731 ‎回家吧,約翰布克! 329 00:20:33,108 --> 00:20:34,401 ‎來了,爸 330 00:20:35,318 --> 00:20:37,612 ‎-約翰布克! ‎-約翰布克! 331 00:20:42,284 --> 00:20:43,285 ‎喂! 332 00:20:43,952 --> 00:20:45,245 ‎他們在這裡! 333 00:20:51,835 --> 00:20:54,212 ‎-你還好嗎,約翰布克? ‎-我們該走了! 334 00:20:54,713 --> 00:20:57,132 ‎-約翰布克!快點! ‎-我們該走了 335 00:20:57,132 --> 00:20:58,425 ‎快,我們走 336 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 ‎-走啊! ‎-天啊 337 00:21:08,852 --> 00:21:10,061 ‎該死! 338 00:21:10,645 --> 00:21:12,105 ‎好的 339 00:21:18,069 --> 00:21:18,903 ‎站住! 340 00:21:18,903 --> 00:21:20,030 ‎停下來! 341 00:21:21,281 --> 00:21:22,657 ‎等一下 ,等等 342 00:21:38,965 --> 00:21:40,091 ‎走吧,快 343 00:21:40,967 --> 00:21:42,719 ‎離我遠一點! 344 00:21:42,719 --> 00:21:45,722 ‎我受夠這些鳥事了,我要殺了妳! 345 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 ‎不! 346 00:21:46,890 --> 00:21:47,932 ‎救命! 347 00:21:54,689 --> 00:21:55,690 ‎喂,你們兩個! 348 00:21:56,608 --> 00:21:57,734 ‎搞什麼東西? 349 00:22:26,012 --> 00:22:27,138 ‎這什麼啊? 350 00:22:41,820 --> 00:22:43,738 ‎趴著,聽到了嗎? 351 00:22:44,322 --> 00:22:45,407 ‎趴好 352 00:22:45,407 --> 00:22:46,408 ‎別動! 353 00:22:46,408 --> 00:22:47,617 ‎大錯特錯 354 00:22:47,617 --> 00:22:48,827 ‎你們會後悔的 355 00:22:49,577 --> 00:22:50,620 ‎手機給我 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,416 ‎來,把他綁起來 357 00:22:57,335 --> 00:22:58,378 ‎別動 358 00:22:59,712 --> 00:23:01,214 ‎好了 359 00:23:04,342 --> 00:23:06,928 ‎保持安靜,聽到沒? 360 00:23:08,138 --> 00:23:08,972 ‎搞定 361 00:23:16,646 --> 00:23:17,730 ‎走這邊,快 362 00:23:21,818 --> 00:23:22,986 ‎好,嘿 363 00:23:23,653 --> 00:23:26,865 ‎嘿,雷夫! 364 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 ‎-什麼? ‎-讓我看看手機 365 00:23:29,868 --> 00:23:31,870 ‎-為什麼? ‎-給我就對了 366 00:23:31,870 --> 00:23:33,621 ‎好,把槍給我 367 00:23:36,749 --> 00:23:37,750 ‎準備好了嗎? 368 00:23:42,922 --> 00:23:43,756 ‎該死 369 00:23:45,133 --> 00:23:46,551 ‎好,這邊 370 00:23:57,729 --> 00:24:00,565 ‎-妳做什麼?快走吧! ‎-等一下 371 00:24:00,565 --> 00:24:02,609 ‎(給綺拉) 372 00:24:03,818 --> 00:24:04,986 ‎小綺,快點 373 00:24:21,836 --> 00:24:22,921 ‎妳看得到嗎? 374 00:24:24,589 --> 00:24:26,508 ‎我有個點子,來吧 375 00:24:29,761 --> 00:24:30,803 ‎快點! 376 00:24:31,846 --> 00:24:32,847 ‎快! 377 00:24:38,561 --> 00:24:40,438 ‎他們減速了,快 378 00:24:41,481 --> 00:24:42,774 ‎快跑 379 00:24:43,858 --> 00:24:44,859 ‎快跟上 380 00:24:50,114 --> 00:24:51,282 ‎不 381 00:24:56,913 --> 00:24:57,830 ‎雷夫! 382 00:25:05,922 --> 00:25:07,549 ‎-拜託,不要 ‎-不要! 383 00:25:43,334 --> 00:25:44,168 ‎快走! 384 00:25:44,752 --> 00:25:46,254 ‎該死的屁孩! 385 00:25:46,254 --> 00:25:48,423 ‎喂,小子,過來 386 00:25:48,423 --> 00:25:49,340 ‎那邊 387 00:25:49,340 --> 00:25:50,675 ‎該死 388 00:25:53,428 --> 00:25:55,263 ‎-她知道要去哪裡嗎? ‎-不知道 389 00:26:04,480 --> 00:26:05,481 ‎他們有追上來嗎? 390 00:26:06,065 --> 00:26:07,317 ‎我什麼都沒看到 391 00:26:08,234 --> 00:26:10,903 ‎所以現在打算怎麼做?有什麼備案? 392 00:26:10,903 --> 00:26:13,615 ‎我們招惹了那幫惡人,得盡快想辦法 393 00:26:13,615 --> 00:26:15,450 ‎-阿傑,冷靜點 ‎-怎麼冷靜,波普? 394 00:26:16,743 --> 00:26:19,495 ‎我們傷害他們的人 ‎他們也會傷害綺拉 395 00:26:19,495 --> 00:26:22,206 ‎-那是你的主意 ‎-對,我知道是我的,行嗎? 396 00:26:23,082 --> 00:26:25,501 ‎是我不好,怪我吧! 397 00:26:27,170 --> 00:26:28,921 ‎我們為什麼要離開那座島? 398 00:26:30,173 --> 00:26:33,843 ‎等等,我想到了 ‎如果我自願當人質呢? 399 00:26:33,843 --> 00:26:35,094 ‎聽我說 400 00:26:35,094 --> 00:26:37,722 ‎要是我翻牆進去,學特洛伊木馬呢? 401 00:26:37,722 --> 00:26:39,682 ‎-不行 ‎-戰爭就是靠這招打贏! 402 00:26:39,682 --> 00:26:41,809 ‎特洛伊木馬不是這樣用的! 403 00:26:41,809 --> 00:26:43,603 ‎好吧,那你有什麼辦法? 404 00:26:43,603 --> 00:26:45,647 ‎通常這時輪到你出招了 405 00:26:46,230 --> 00:26:49,150 ‎好嗎?記得史巴克吧? ‎我們現在需要他 406 00:26:51,152 --> 00:26:52,153 ‎嘿 407 00:26:52,779 --> 00:26:56,157 ‎剛才在飯店怎麼回事? ‎我以為你被抓了 408 00:26:57,617 --> 00:26:58,910 ‎我聽到聲音 409 00:26:59,744 --> 00:27:00,745 ‎什麼? 410 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 ‎那個 411 00:27:04,499 --> 00:27:06,125 ‎那個聲音,妳有聽到吧? 412 00:27:06,125 --> 00:27:07,210 ‎教堂鐘聲? 413 00:27:08,544 --> 00:27:09,379 ‎鐘聲? 414 00:27:13,174 --> 00:27:15,259 ‎我爸以前會用鐘聲叫我回家 415 00:27:28,356 --> 00:27:29,899 ‎回家吧,約翰布克 416 00:27:32,235 --> 00:27:33,403 ‎回家吧 417 00:27:40,535 --> 00:27:43,871 ‎他們往南邊逃,我們會找到他們 418 00:27:43,871 --> 00:27:45,915 ‎你知道這對我有多重要吧? 419 00:27:46,833 --> 00:27:49,836 ‎但如果你說你會找到他們 ‎那我就可以放心了 420 00:27:51,045 --> 00:27:51,963 ‎對吧? 421 00:27:52,714 --> 00:27:53,715 ‎對 422 00:27:56,259 --> 00:27:57,260 ‎我們走 423 00:28:13,276 --> 00:28:14,485 ‎對,我的朋友 424 00:28:22,702 --> 00:28:24,871 ‎對,沒問題 425 00:28:24,871 --> 00:28:25,955 ‎讓他們通過 426 00:28:28,124 --> 00:28:29,125 ‎小心 427 00:28:41,429 --> 00:28:43,765 ‎我說了我們必須合作 428 00:28:47,643 --> 00:28:50,897 ‎好,聽著,我要去找我的船,好嗎? 429 00:28:50,897 --> 00:28:54,150 ‎我可以載妳一程 ‎把妳送到安全的地方 430 00:28:54,150 --> 00:28:55,276 ‎但有一件事 431 00:28:57,028 --> 00:28:58,112 ‎看著我 432 00:28:58,946 --> 00:29:02,283 ‎我知道妳朋友在島上,我妹也是 433 00:29:02,950 --> 00:29:05,453 ‎我不會幫他們,因為我們不信任他們 434 00:29:05,453 --> 00:29:07,997 ‎我會載妳一程,但不載他們,好嗎? 435 00:29:09,415 --> 00:29:11,000 ‎我只想離開這座島 436 00:29:13,419 --> 00:29:14,629 ‎很聰明 437 00:29:16,798 --> 00:29:18,674 ‎我從來沒當妳是雜魚 438 00:29:20,885 --> 00:29:22,553 ‎那你怎麼看我? 439 00:29:23,387 --> 00:29:26,599 ‎我一直都很喜歡妳,小綺 ‎妳算得上半鯊魚 440 00:29:35,650 --> 00:29:36,484 ‎有發現嗎? 441 00:29:38,694 --> 00:29:39,529 ‎沒有 442 00:29:41,989 --> 00:29:44,200 ‎這有點像死馬當活馬醫 443 00:29:46,702 --> 00:29:49,080 ‎約翰,你一定要相信奇蹟 444 00:29:49,622 --> 00:29:51,249 ‎才有可能實現 445 00:30:12,687 --> 00:30:14,564 ‎快閃啦,搞什麼? 446 00:30:19,235 --> 00:30:20,278 ‎我們走! 447 00:30:24,615 --> 00:30:26,325 ‎來吧,我的船在這裡 448 00:30:31,080 --> 00:30:32,415 ‎記得脫鞋 449 00:30:37,211 --> 00:30:40,172 ‎我們應該有足夠燃油能開回聖露西亞 450 00:30:43,801 --> 00:30:44,927 ‎嘿,上船 451 00:30:49,098 --> 00:30:49,932 ‎小綺! 452 00:30:49,932 --> 00:30:52,685 ‎要是我上船,你不會搞鬼吧? 453 00:30:53,269 --> 00:30:56,147 ‎我不會搞鬼,我只是想幫妳 454 00:30:56,981 --> 00:30:59,984 ‎妳想回去跟辛先生攪和 ‎還是想去安全的地方? 455 00:31:01,360 --> 00:31:03,112 ‎能不能幫忙解開帆腳索? 456 00:31:06,407 --> 00:31:07,366 ‎謝謝 457 00:31:13,831 --> 00:31:14,916 ‎好 458 00:31:15,791 --> 00:31:17,752 ‎嘿,我弄不開 459 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 ‎什麼? 460 00:31:18,961 --> 00:31:20,254 ‎我需要幫忙 461 00:31:21,213 --> 00:31:23,424 ‎該死,什麼都要我自己來嗎? 462 00:31:26,260 --> 00:31:27,428 ‎讓開 463 00:31:41,317 --> 00:31:42,860 ‎小綺! 464 00:31:42,860 --> 00:31:43,819 ‎喂! 465 00:31:45,488 --> 00:31:46,948 ‎小綺!妳要去哪裡? 466 00:31:46,948 --> 00:31:48,908 ‎我必須幫我朋友! 467 00:31:48,908 --> 00:31:51,410 ‎妳沒想清楚,嘿! 468 00:31:52,203 --> 00:31:55,623 ‎該死,我會找到妳 ‎小綺,我一定會找到妳 469 00:31:56,374 --> 00:31:58,459 ‎我保證妳會後悔 470 00:31:59,543 --> 00:32:01,253 ‎綺拉! 471 00:32:01,253 --> 00:32:02,880 ‎妳死定了! 472 00:32:25,695 --> 00:32:27,989 ‎(6點15分約在定位點碰面 ‎雜魚到底) 473 00:32:29,281 --> 00:32:30,491 ‎嘿,各位 474 00:32:31,075 --> 00:32:36,831 ‎我收到簡訊,“6點15分 ‎約在定位點碰面,雜魚到底” 475 00:32:39,166 --> 00:32:40,960 ‎我們要相信是綺拉傳的嗎? 476 00:32:40,960 --> 00:32:44,380 ‎很難講,有可能是陷阱 ‎上回他就是這樣讓我們中計 477 00:32:44,380 --> 00:32:46,966 ‎他知道我們有手機 ‎而且他無法追蹤... 478 00:32:46,966 --> 00:32:48,884 ‎我們一去就毀了,被他逮個正著 479 00:32:49,468 --> 00:32:52,763 ‎-有時候你們真的很蠢 ‎-什麼? 480 00:32:52,763 --> 00:32:56,350 ‎你們被修理得太慘 ‎就連有人想幫忙都畏縮不前 481 00:32:57,184 --> 00:32:59,895 ‎“雜魚到底”,是綺拉傳的! 482 00:32:59,895 --> 00:33:02,690 ‎她不可能傳簡訊釣你們上鉤 ‎他們早就殺掉她了 483 00:33:03,274 --> 00:33:05,484 ‎我一定要幫她,醒醒吧各位 484 00:33:05,484 --> 00:33:07,820 ‎你們全都坐在那裡畏首畏尾 485 00:33:07,820 --> 00:33:08,988 ‎我們走吧 486 00:33:08,988 --> 00:33:11,073 ‎我不知道,不能排除是陷阱 487 00:33:11,073 --> 00:33:12,324 ‎沒別的選擇了 488 00:33:13,034 --> 00:33:15,286 ‎-我們得一探究竟,對吧? ‎-走吧 489 00:33:34,013 --> 00:33:35,014 ‎趴下 490 00:33:36,640 --> 00:33:39,143 ‎-你看得到船嗎? ‎-對,你看得到窗戶嗎? 491 00:33:39,143 --> 00:33:42,271 ‎-看得到 ‎-各位,辛的手下可能無所不在 492 00:33:42,271 --> 00:33:43,439 ‎廢話 493 00:33:44,982 --> 00:33:46,067 ‎各位,那是她嗎? 494 00:33:47,818 --> 00:33:48,944 ‎應該不是 495 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 ‎電話給我 496 00:33:51,614 --> 00:33:53,115 ‎我來處理 497 00:33:56,994 --> 00:33:58,954 ‎是那艘船,這就是定位點 498 00:33:59,538 --> 00:34:00,664 ‎白色那艘 499 00:34:05,377 --> 00:34:07,254 ‎-你幹嘛? ‎-只有一個辦法可以確定 500 00:34:07,254 --> 00:34:08,172 ‎阿傑! 501 00:34:08,172 --> 00:34:09,924 ‎-老兄! ‎-別動! 502 00:34:09,924 --> 00:34:11,008 ‎-阿傑! ‎-嘿! 503 00:34:11,884 --> 00:34:14,428 ‎最好躲著,以免他需要幫忙 504 00:34:34,782 --> 00:34:35,825 ‎阿傑? 505 00:34:37,660 --> 00:34:38,661 ‎阿傑 506 00:34:39,829 --> 00:34:40,704 ‎阿傑 507 00:34:48,671 --> 00:34:50,339 ‎妳沒事太好了 508 00:34:54,051 --> 00:34:57,888 ‎我以為再也見不到你了 509 00:34:57,888 --> 00:35:00,599 ‎嗯,但我就站在這裡,沒事了 510 00:35:05,980 --> 00:35:06,981 ‎各位! 511 00:35:12,486 --> 00:35:13,988 ‎我們以為妳掛了 512 00:35:16,240 --> 00:35:17,366 ‎開什麼玩笑? 513 00:35:17,992 --> 00:35:20,119 ‎-這是妳的嗎? ‎-怎麼會... 514 00:35:20,119 --> 00:35:22,621 ‎說了你們一定不信,來吧 515 00:35:22,621 --> 00:35:23,789 ‎-妳哪弄來的? ‎-哇靠 516 00:35:24,456 --> 00:35:25,291 ‎沒錯 517 00:35:37,761 --> 00:35:38,846 ‎約翰布克,我們走! 518 00:35:43,517 --> 00:35:47,771 ‎在碼頭發現他們了 ‎我就說會找到他們 519 00:35:47,771 --> 00:35:49,815 ‎很好 520 00:35:52,359 --> 00:35:54,028 ‎我從不懷疑你的能力 521 00:35:57,281 --> 00:35:59,783 ‎所以我想請教幾個問題 522 00:35:59,783 --> 00:36:01,744 ‎-說吧 ‎- Lagoon 620雙體船 523 00:36:01,744 --> 00:36:03,537 ‎搭配150 Volvos雙引擎 524 00:36:03,537 --> 00:36:06,248 ‎妳知道我們可以 ‎開這艘船去天涯海角吧 525 00:36:06,248 --> 00:36:10,294 ‎-我知道,只是一艘破銅爛鐵 ‎-還有,妳真的很會低調行事 526 00:36:10,294 --> 00:36:13,464 ‎他們到底想幹嘛?他們沒傷害妳吧? 527 00:36:14,131 --> 00:36:16,383 ‎沒有,我沒事 528 00:36:16,884 --> 00:36:19,053 ‎你一定猜不到辛想跟我要什麼 529 00:36:19,637 --> 00:36:21,096 ‎丹邁的日記 530 00:36:22,389 --> 00:36:23,766 ‎-為什麼? ‎-我不知道 531 00:36:24,391 --> 00:36:27,353 ‎他說能找到比商人號更龐大的寶藏 532 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 ‎妳是說有更大的寶藏? 533 00:36:30,606 --> 00:36:31,649 ‎算我一份 534 00:36:33,234 --> 00:36:34,443 ‎注意! 535 00:36:35,486 --> 00:36:38,656 ‎-妳打算用這個砸我嗎? ‎-必須鍛鍊你的反射動作 536 00:36:38,656 --> 00:36:40,532 ‎快點,各位,我們該走了! 537 00:36:40,532 --> 00:36:42,493 ‎我的反射動作夠靈敏了 538 00:36:43,077 --> 00:36:44,995 ‎她說得對,我們要快點 539 00:36:50,542 --> 00:36:52,544 ‎好,妳一定聽到了吧? 540 00:36:54,964 --> 00:36:56,298 ‎對,現在聽到了 541 00:36:57,007 --> 00:36:59,510 ‎我爸就是這樣敲鐘叫我回家的 542 00:36:59,510 --> 00:37:01,679 ‎莎拉,那個模式和鐘聲 543 00:37:03,347 --> 00:37:05,933 ‎叮叮叮的聲音 544 00:37:06,725 --> 00:37:08,894 ‎莎拉,是他在叫我回家 545 00:37:10,020 --> 00:37:11,522 ‎我知道,這... 546 00:37:12,189 --> 00:37:13,357 ‎那真的... 547 00:37:13,857 --> 00:37:15,401 ‎太奇怪了 548 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 ‎但那不是他 549 00:37:17,861 --> 00:37:20,072 ‎-妳怎麼知道? ‎-你清楚原因 550 00:37:20,072 --> 00:37:21,448 ‎-不 ‎-對不起 551 00:37:21,448 --> 00:37:22,533 ‎不,聽著 552 00:37:22,533 --> 00:37:25,786 ‎也許妳受了太多挫敗 ‎才對眼前的奇蹟視而不見 553 00:37:25,786 --> 00:37:28,706 ‎他以前就是這樣敲鐘叫我回家 554 00:37:28,706 --> 00:37:29,790 ‎也許是他 555 00:37:29,790 --> 00:37:32,293 ‎也許是宇宙想送我禮物,而我們... 556 00:37:32,293 --> 00:37:33,919 ‎-好吧 ‎-什麼? 557 00:37:34,420 --> 00:37:36,213 ‎好,我明白了 558 00:37:36,755 --> 00:37:38,882 ‎你要去塔樓看看嗎?那就去吧 559 00:37:39,675 --> 00:37:40,676 ‎-好嗎? ‎-妳確定嗎? 560 00:37:40,676 --> 00:37:42,136 ‎我是認真的 561 00:37:42,136 --> 00:37:43,304 ‎快去 562 00:37:44,138 --> 00:37:45,764 ‎-帶上這個 ‎-妳確定嗎? 563 00:37:45,764 --> 00:37:47,850 ‎對,我確定 564 00:37:47,850 --> 00:37:50,728 ‎你以為我不瞭解你的個性嗎? 565 00:37:50,728 --> 00:37:53,480 ‎要是你不親自去確認 ‎會把我們逼瘋,所以去吧 566 00:37:53,480 --> 00:37:54,565 ‎不,等等 567 00:37:56,066 --> 00:37:57,609 ‎我愛妳,莎拉卡梅倫 568 00:38:01,780 --> 00:38:02,948 ‎-我去去就回 ‎-去吧 569 00:38:02,948 --> 00:38:04,033 ‎-好 ‎-去吧 570 00:38:04,908 --> 00:38:05,909 ‎我愛你! 571 00:38:06,618 --> 00:38:07,619 ‎我愛妳 572 00:38:09,955 --> 00:38:13,083 ‎-約翰布克!你做什麼? ‎-我馬上回來! 573 00:38:13,083 --> 00:38:14,835 ‎-你幹嘛?什麼? ‎-我很快回來 574 00:38:14,835 --> 00:38:15,919 ‎我愛妳,莎拉! 575 00:38:19,423 --> 00:38:20,257 ‎搞什麼鬼? 576 00:38:24,636 --> 00:38:28,015 ‎我爸總是告訴我 ‎逆境中可能有一絲希望 577 00:38:34,772 --> 00:38:36,732 ‎但其實當中福禍並存 578 00:38:40,277 --> 00:38:42,071 ‎有時候陽光會讓你盲目 579 00:38:46,784 --> 00:38:49,328 ‎有時候奇蹟也伴隨痛苦 580 00:38:57,586 --> 00:38:59,546 ‎他居然就這樣走了 581 00:39:08,514 --> 00:39:10,015 ‎各位,有敵人! 582 00:39:13,602 --> 00:39:14,686 ‎不! 583 00:39:14,686 --> 00:39:16,021 ‎那是辛的手下! 584 00:39:16,605 --> 00:39:17,773 ‎是他們沒錯! 585 00:39:18,690 --> 00:39:19,608 ‎約翰布克人呢? 586 00:39:19,608 --> 00:39:22,236 ‎-他說他很快回來 ‎-但並沒有 587 00:39:22,236 --> 00:39:24,530 ‎-阿傑,我們該怎麼辦? ‎-挺身對抗 588 00:39:24,530 --> 00:39:25,948 ‎只有這條路了 589 00:39:25,948 --> 00:39:27,574 ‎-什麼? ‎-我們大家不能再分開 590 00:39:27,574 --> 00:39:31,578 ‎你們沒看到我親眼看到的慘劇 ‎他殺了波提斯!我們不能留下來! 591 00:39:31,578 --> 00:39:34,081 ‎-但我們不能丟下約翰布克! ‎-不能拋下雜魚夥伴 592 00:39:34,081 --> 00:39:36,083 ‎-你們幹嘛... ‎-他們追來了! 593 00:39:37,126 --> 00:39:39,420 ‎-他們愈來愈逼近了 ‎-可惡 594 00:39:39,420 --> 00:39:43,382 ‎-我們不能再分開! ‎-各位,沒其他選擇了! 595 00:39:43,966 --> 00:39:47,052 ‎-開船,別鬧了! ‎-我們要找到約翰布克 596 00:39:47,636 --> 00:39:49,138 ‎我們之後再去找他! 597 00:40:24,506 --> 00:40:26,341 ‎我們不能這樣丟下他,波普! 598 00:40:26,341 --> 00:40:27,885 ‎阿傑,趴下! 599 00:40:35,100 --> 00:40:36,268 ‎停火! 600 00:40:55,078 --> 00:40:56,121 ‎該死 601 00:40:56,914 --> 00:40:57,748 ‎該死! 602 00:41:02,002 --> 00:41:03,212 ‎對不起,約翰布克 603 00:41:38,664 --> 00:41:40,040 ‎拜託,一定要是他 604 00:44:11,775 --> 00:44:16,780 {\an8}‎字幕翻譯:莊雅婷