1
00:00:12,805 --> 00:00:15,099
Cleo, cậu thực sự biết là đi đâu chứ?
2
00:00:15,099 --> 00:00:18,186
Ta có thế trú ở đây.
Không phải Taj Mahal, nhưng...
3
00:00:18,895 --> 00:00:19,812
Được đấy.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,731
Tôi lấy phòng lớn nhất!
5
00:00:31,157 --> 00:00:32,325
Chúng đằng kia!
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,289
Đi mau!
7
00:00:39,665 --> 00:00:40,792
Đi thôi! Nhanh!
8
00:00:48,716 --> 00:00:49,801
Không có ai!
9
00:00:52,762 --> 00:00:53,763
Đi mau!
10
00:00:57,934 --> 00:01:00,853
- Cậu chắc chỗ này an toàn?
- Cậu có ý gì hay hơn?
11
00:01:02,980 --> 00:01:06,567
Ta có thể ở đây. Đây là một khách sạn cũ.
Terrance và tôi từng trú ở đây.
12
00:01:07,151 --> 00:01:08,152
Năm sao.
13
00:01:13,491 --> 00:01:14,492
Bước cẩn thận.
14
00:01:15,493 --> 00:01:16,536
Hố sụt khổng lồ.
15
00:01:18,079 --> 00:01:19,413
Nhà thân yêu.
16
00:01:20,623 --> 00:01:24,460
Ta phải cứu Kiara ra.
Có ai có cách gì?
17
00:01:25,628 --> 00:01:28,172
Ta không thể ập vào pháo đài.
Không thể gọi cảnh sát.
18
00:01:28,172 --> 00:01:29,257
Chả ích gì, Pope.
19
00:01:29,257 --> 00:01:31,342
Hoặc thương lượng.
Ta đâu biết chúng muốn gì.
20
00:01:32,260 --> 00:01:34,262
Chắc chắn là về cây thánh giá hay vàng.
21
00:01:36,430 --> 00:01:38,850
Kẻ như Singh, luôn là chuyện tiền bạc.
22
00:01:43,062 --> 00:01:44,397
Cậu đang nghĩ gì?
23
00:01:44,939 --> 00:01:48,401
Tôi không biết nữa. Tất cả chúng ta
phải rời khỏi hòn đảo chết tiệt này.
24
00:02:18,598 --> 00:02:20,433
Này!
25
00:02:20,433 --> 00:02:22,518
Tôi cần nói chuyện với ngài Singh!
26
00:02:24,395 --> 00:02:26,355
Này, đi gọi ngài Singh đi!
27
00:02:26,856 --> 00:02:27,982
Cô làm gì vậy?
28
00:02:28,524 --> 00:02:33,196
- Này, anh! Tôi cần gặp ngài Singh!
- Im đi! Cô đang làm cái quái gì vậy?
29
00:02:33,196 --> 00:02:35,281
Làm như tôi phải giải thích cho anh.
30
00:02:36,199 --> 00:02:38,784
Nghĩ chút đi!
Kie, cô đang làm gì vậy?
31
00:02:40,328 --> 00:02:42,413
- Này?
- Này! Cô làm gì vậy?
32
00:02:42,413 --> 00:02:43,831
Đừng nói với tôi.
33
00:02:48,586 --> 00:02:51,047
Cô nói dối về chuyện cuốn nhật ký.
34
00:02:52,548 --> 00:02:53,549
Cô biết nó ở đâu.
35
00:02:54,133 --> 00:02:55,509
Không, tôi không biết.
36
00:02:56,010 --> 00:02:58,137
- Không ư? Được.
- Không có đâu.
37
00:02:58,137 --> 00:03:00,181
Này, tôi cũng không kể cho mình,
38
00:03:00,181 --> 00:03:03,392
nhưng hắn sẽ không tin
là ta không biết gì, hiểu chứ?
39
00:03:03,392 --> 00:03:04,977
- Singh đã giết...
- Này.
40
00:03:07,188 --> 00:03:08,773
Nhìn quanh đi, Kie.
41
00:03:10,566 --> 00:03:12,235
Cô chỉ có tôi là bạn.
42
00:03:17,823 --> 00:03:18,824
Này.
43
00:03:20,409 --> 00:03:22,203
Tôi cần nói chuyện với ngài Singh.
44
00:03:22,203 --> 00:03:24,789
Tôi có điều muốn cho ông ấy biết. Khẩn.
45
00:03:32,838 --> 00:03:33,756
Được.
46
00:03:44,475 --> 00:03:45,434
Chết tiệt!
47
00:03:54,819 --> 00:03:56,821
Đó là chiếc xe tải thứ tư rồi.
48
00:03:56,821 --> 00:03:59,991
Nếu họ vẫn đang tìm kiếm,
nghĩa là họ chưa có cậu ấy.
49
00:04:01,659 --> 00:04:04,912
Tôi đã gặp người của tôi bên cảnh sát.
50
00:04:04,912 --> 00:04:09,166
Họ nói nếu họ có được John B trước,
họ sẽ giao cậu ấy cho chúng ta.
51
00:04:09,166 --> 00:04:11,502
- Thằng bé đi đâu được chứ?
- Không rõ.
52
00:04:11,502 --> 00:04:13,129
- Cậu ấy sẽ gọi ai?
- Không biết.
53
00:04:13,129 --> 00:04:15,047
- Anh không biết con mình?
- Không biết!
54
00:04:16,841 --> 00:04:19,552
Chúng ta nên đi ra ngoài đó tìm thằng bé!
55
00:04:19,552 --> 00:04:20,636
Chúa ơi!
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,184
Anh đã luôn quá cảm xúc, John.
57
00:04:27,184 --> 00:04:29,437
Vì thế mà Ward lợi dụng anh.
58
00:04:29,437 --> 00:04:30,938
Chẳng quan tâm chi tiết.
59
00:04:31,731 --> 00:04:34,775
Anh mà bị bắt thì chẳng ích gì cho tôi.
60
00:04:41,157 --> 00:04:42,783
Trò chơi chưa kết thúc đâu.
61
00:04:55,880 --> 00:04:57,048
Cái gì vậy?
62
00:04:57,048 --> 00:05:00,384
Một món quà lưu niệm nhỏ
tôi thó từ túi của Portis.
63
00:05:00,384 --> 00:05:02,178
- Có điện thoại ư?
- Tôi quên là có.
64
00:05:02,178 --> 00:05:04,930
- Nó ở túi sau. Lỗi của tôi.
- Chúa ơi.
65
00:05:04,930 --> 00:05:07,141
Có thể đi đâu mà cậu không trộm đồ?
66
00:05:07,141 --> 00:05:08,893
- Cậu biết rõ mà.
- Xem nào.
67
00:05:08,893 --> 00:05:10,519
Được đấy, trai giang hồ.
68
00:05:10,519 --> 00:05:12,646
Tôi thó đồ. Nghề mà.
69
00:05:13,689 --> 00:05:16,484
- Mở khoá thế nào?
- Không có mã. Portis để mở.
70
00:05:16,484 --> 00:05:18,569
- Cậu tìm gì?
- Kẻ bắt cóc.
71
00:05:18,569 --> 00:05:21,238
Thông tin giúp ta thương lượng
với gã này.
72
00:05:21,238 --> 00:05:24,325
Vấn đề là
không thấy Carlos Singh trong danh bạ.
73
00:05:24,325 --> 00:05:25,368
Vấn đề là thế.
74
00:05:25,368 --> 00:05:27,745
- Toàn là biệt danh.
- Đợi đã.
75
00:05:29,538 --> 00:05:31,540
Portis đã gọi anh ta là gì đó mà?
76
00:05:31,540 --> 00:05:34,377
Ừ, anh ta gọi Singh là gì đó
khi ta tập kích.
77
00:05:34,377 --> 00:05:36,754
- Là Cá đá hay...
- Không nhớ.
78
00:05:36,754 --> 00:05:38,464
- Ôi, khỉ thật!
- Cá tra?
79
00:05:38,464 --> 00:05:39,965
Là gì nhỉ? Trời ơi!
80
00:05:39,965 --> 00:05:41,133
Cá Vua.
81
00:05:42,927 --> 00:05:44,887
- Đúng vậy. Cá Vua.
- Cá vua.
82
00:05:44,887 --> 00:05:46,013
Cá Vua.
83
00:05:46,847 --> 00:05:48,432
Anh ta đây rồi, Cá Vua.
84
00:05:48,432 --> 00:05:49,642
Có thứ ta cần rồi.
85
00:05:50,142 --> 00:05:51,811
Nào, phần hai,
86
00:05:52,561 --> 00:05:53,396
nhắn tin cho hắn.
87
00:05:53,396 --> 00:05:54,730
Và nói điều gì?
88
00:05:54,730 --> 00:05:57,316
Chính anh đã nói.
Thương lượng, phải không?
89
00:05:57,316 --> 00:06:00,403
Giả vờ là Portis,
bảo anh ta gặp ở đâu đó riêng tư!
90
00:06:00,403 --> 00:06:02,988
Điều đó rất quan trọng. Một mình thôi.
91
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
Bam! Ta tập kích, trói hắn lại.
92
00:06:04,990 --> 00:06:08,077
Rồi lịch sự yêu cầu
đổi Kiara lấy mạng hắn.
93
00:06:08,077 --> 00:06:10,371
- Kế hoạch là vậy. Được chứ?
- Ổn đấy.
94
00:06:10,371 --> 00:06:12,415
- Không phải ý tồi.
- Quá hay.
95
00:06:12,415 --> 00:06:15,668
Được, tôi sẽ nói. Ta cần nghĩ cho kỹ.
96
00:06:15,668 --> 00:06:16,919
Quy tắc thứ nhất là gì?
97
00:06:16,919 --> 00:06:19,713
Có ý tưởng rồi thì suy nghĩ cũng vô ích.
98
00:06:19,713 --> 00:06:21,424
Khoan. Tôi đồng ý với Pope.
99
00:06:21,424 --> 00:06:25,219
Chuyện này có thể khiến mọi thứ tệ đi
nhiều lần cho ta và Kie.
100
00:06:25,219 --> 00:06:26,679
Còn tệ hơn được sao?
101
00:06:26,679 --> 00:06:28,597
- Tôi thấy có vài cách.
- Tuyệt.
102
00:06:28,597 --> 00:06:31,058
Trong khi cậu nghĩ, sao không làm luôn?
103
00:06:31,058 --> 00:06:32,059
Cảm ơn.
104
00:06:39,483 --> 00:06:40,484
Trong đó.
105
00:06:46,907 --> 00:06:47,908
Tôi nói dối.
106
00:06:48,951 --> 00:06:50,327
Tôi biết về cuốn nhật ký.
107
00:06:52,997 --> 00:06:54,623
Tôi không có bản gốc.
108
00:06:55,207 --> 00:06:56,917
Nhưng tôi có thể lấy cho anh bản sao.
109
00:07:00,880 --> 00:07:03,007
Thật nhẹ nhõm khi nghe cô nói vậy.
110
00:07:06,343 --> 00:07:09,013
- Tôi mời cô ăn gì đó nhé?
- Tôi không đói.
111
00:07:09,013 --> 00:07:11,849
Thoải mái nào. Cô sẽ không sao đâu.
112
00:07:11,849 --> 00:07:13,142
Cô đang hợp tác,
113
00:07:13,142 --> 00:07:16,061
và tôi không muốn cô khó chịu, hiểu chứ?
114
00:07:16,061 --> 00:07:20,191
Tôi chỉ muốn ông có thứ mình muốn,
và rồi tôi muốn rời đi.
115
00:07:21,650 --> 00:07:23,319
Nghe này, tôi biết nó ở đâu.
116
00:07:24,069 --> 00:07:26,071
Nhưng tôi phải tự đi lấy.
117
00:07:27,531 --> 00:07:28,365
Một mình.
118
00:07:31,911 --> 00:07:36,665
Nhưng làm sao tôi biết cô sẽ quay lại?
Tôi cần có đảm bảo.
119
00:07:36,665 --> 00:07:37,791
Rafe ở lại đây.
120
00:07:38,792 --> 00:07:40,252
- Hãy giữ anh ta.
- Rafe.
121
00:07:44,757 --> 00:07:46,717
Sao một người còn trẻ
122
00:07:47,384 --> 00:07:49,178
lại gặp nhiều rắc rối như vậy?
123
00:07:52,640 --> 00:07:55,935
Nghe này, tôi biết chỗ cuốn nhật ký,
nếu ông để tôi đi,
124
00:07:55,935 --> 00:07:58,062
tôi hứa sẽ lấy nó cho ông.
125
00:08:01,982 --> 00:08:03,943
Này cô, tôi tự mình xây dựng gia sản này,
126
00:08:03,943 --> 00:08:05,152
cô biết đấy...
127
00:08:06,320 --> 00:08:07,446
từ con số không.
128
00:08:08,697 --> 00:08:10,449
Hoàn toàn từ tay trắng.
129
00:08:12,493 --> 00:08:14,453
Cô biết làm thế nào chứ, cô Carrera?
130
00:08:15,955 --> 00:08:17,373
Tôi có thể khẳng định,
131
00:08:17,373 --> 00:08:19,458
là không bằng cách là kẻ ngốc.
132
00:08:20,417 --> 00:08:22,044
Đừng phí thời gian của tôi.
133
00:08:22,795 --> 00:08:26,590
Cuốn nhật ký là chìa khóa
của cuộc chinh phục tối thượng,
134
00:08:26,590 --> 00:08:29,510
và điều đó, bạn trẻ của tôi, cô Carrera,
135
00:08:30,302 --> 00:08:31,762
là định mệnh của tôi.
136
00:08:33,013 --> 00:08:35,182
Nên cô cần cho tôi biết nó ở đâu,
137
00:08:36,225 --> 00:08:37,226
hoặc tôi sẽ...
138
00:08:51,448 --> 00:08:52,366
Tuyệt vời.
139
00:08:52,366 --> 00:08:54,660
Tin nhắn từ bạn chúng ta, Jimmy Portis.
140
00:08:55,828 --> 00:08:57,871
Rõ ràng là gửi từ dưới mồ.
141
00:08:57,871 --> 00:09:01,166
Có vẻ anh chàng Portis đã tóm được
các bạn của cô.
142
00:09:01,166 --> 00:09:03,627
TÔI TÓM ĐƯỢC HAI TÊN NÀY
143
00:09:04,420 --> 00:09:05,296
Ryan!
144
00:09:09,592 --> 00:09:11,218
Này, hắn đang nhắn lại!
145
00:09:11,218 --> 00:09:12,303
Hắn nói gì?
146
00:09:12,303 --> 00:09:15,055
- Vẫn đang hiện ký hiệu đang nhắn.
- Cái gì...
147
00:09:15,723 --> 00:09:18,684
- "Gửi địa chỉ của anh. Tôi sẽ tới".
- Hắn muốn vị trí của ta?
148
00:09:18,684 --> 00:09:21,186
Phải, đúng là hắn muốn thế!
Đây, xem đi.
149
00:09:21,186 --> 00:09:22,563
- Và bảo sao?
- Thì...
150
00:09:22,563 --> 00:09:25,399
Không thể cho Singh biết vị trí.
Hãy cho hắn một nơi bất kỳ.
151
00:09:25,399 --> 00:09:27,192
Ta muốn hắn tới đâu?
152
00:09:27,192 --> 00:09:30,362
Khu đường đua ngựa thì sao?
Hôm qua tôi đã thấy. Không gian mở.
153
00:09:30,362 --> 00:09:31,864
Ta có thể quan sát rõ.
154
00:09:31,864 --> 00:09:34,074
Ta đang phối hợp. Hợp tác! Hay đấy.
155
00:09:34,074 --> 00:09:36,535
Nếu phải bỏ chạy, ta sẽ cưỡi ngựa đi.
156
00:09:36,535 --> 00:09:39,622
- Đấu súng!
- Không. Ta sẽ không cưỡi ngựa bắn súng.
157
00:09:39,622 --> 00:09:42,666
- Quên ngựa đi.
- John B, ta có thể lên kế hoạch.
158
00:09:43,167 --> 00:09:45,252
- Cậu đang nghĩ gì?
- Vừa có tin nhắn mới.
159
00:09:45,252 --> 00:09:47,254
Có lẽ lẻn từ đằng sau,
dùng JJ làm mồi nhử,
160
00:09:47,254 --> 00:09:49,465
hoặc đưa hắn tới giữa cánh đồng.
161
00:09:49,465 --> 00:09:53,469
Thông báo nhỏ. "Đừng lo. Tôi đã
lần ra vị trí của anh".
162
00:09:53,469 --> 00:09:54,720
"Tôi đang cho người tới".
163
00:09:54,720 --> 00:09:56,930
"Mười phút nữa họ tới đón anh".
164
00:10:04,605 --> 00:10:06,774
Này, cậu không tắt định vị ư?
165
00:10:06,774 --> 00:10:09,610
- Này. Đợi đã.
- Cậu không tắt định vị ư?
166
00:10:10,653 --> 00:10:11,695
Tắt định vị đi!
167
00:10:11,695 --> 00:10:13,781
- Tôi dùng Samsung!
- Tôi cũng vậy.
168
00:10:13,781 --> 00:10:14,698
Tôi có thể giúp.
169
00:10:14,698 --> 00:10:16,784
Ta cần kế hoạch là vì thế này!
170
00:10:16,784 --> 00:10:19,161
Mọi người bình tĩnh đi!
Hãy suy nghĩ!
171
00:10:19,161 --> 00:10:21,038
- Ta sẽ làm gì?
- Ta tiêu rồi.
172
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
- Phải nghĩ cách.
- Và hi vọng hắn không giết ta ư?
173
00:10:23,582 --> 00:10:25,709
- Ta sắp hết thời gian rồi.
- Ta sẽ làm gì?
174
00:10:25,709 --> 00:10:27,670
Không biết. Tôi đang nghĩ.
175
00:10:27,670 --> 00:10:31,131
Này các cậu, tôi biết có lẽ
các cậu không muốn nghe.
176
00:10:31,131 --> 00:10:34,009
Nhưng ta có lợi thế sân nhà.
Ta có thể xoay chuyển cục diện.
177
00:10:36,011 --> 00:10:37,680
Ta có thể tạo bẫy vụ này.
178
00:10:37,680 --> 00:10:41,517
Ta sẽ không bỏ chạy.
Đây là cơ hội tốt nhất để cứu Kiara.
179
00:10:41,517 --> 00:10:43,686
Sẽ thành công.
Ta có mười phút. Nào!
180
00:10:45,020 --> 00:10:46,939
Lấy xe tải lớn. Đón tôi ở phía sau.
181
00:10:46,939 --> 00:10:48,273
- Rõ.
- Tuyệt.
182
00:10:48,273 --> 00:10:50,776
- Đưa cô Carrera đi.
- Ông Singh, xin ông.
183
00:10:50,776 --> 00:10:52,945
Xin ông đừng lạm hại các bạn tôi!
184
00:10:53,570 --> 00:10:57,866
- Xin ông! Xin đừng hại họ!
- Điều đấy còn tùy, cô Carrera.
185
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
- Đừng hại họ!
- Nói chuyện sau.
186
00:10:59,827 --> 00:11:02,496
- Tôi nóng lòng nói chuyện.
- Xin đừng hại họ.
187
00:11:04,915 --> 00:11:05,916
Vào trong đi!
188
00:11:14,883 --> 00:11:15,801
Chuyện gì vậy?
189
00:11:20,973 --> 00:11:23,308
Rồi cô sẽ phải nói chuyện với tôi.
190
00:11:23,976 --> 00:11:26,228
Có cần nhắc anh
về mọi thứ anh đã làm?
191
00:11:27,396 --> 00:11:28,689
Anh đã giết Peterkin.
192
00:11:28,689 --> 00:11:32,735
Anh nhớ chứ?
Và mọi chuyện anh đã gây ra cho Sarah?
193
00:11:32,735 --> 00:11:35,779
Chuyện Peterkin,
tôi bảo vệ bố tôi. Hiểu chứ?
194
00:11:36,363 --> 00:11:38,198
Tôi làm điều phải làm, nên...
195
00:11:39,199 --> 00:11:40,200
đừng.
196
00:11:46,373 --> 00:11:47,958
Tôi là nạn nhân như cô ấy.
197
00:11:49,460 --> 00:11:53,756
Không ư? Nghĩ đi?
Tôi được gì từ việc bắn Peterkin?
198
00:11:54,381 --> 00:11:55,841
Không gì cả.
199
00:11:55,841 --> 00:11:58,927
Tôi đâu có gì chống lại cô ấy.
Ý là, tôi quý cô ấy.
200
00:11:58,927 --> 00:12:01,555
Cô nghĩ là tôi muốn làm vậy ư?
201
00:12:03,599 --> 00:12:07,936
Điều tôi đã làm chỉ là
món quà dành cho cha tôi,
202
00:12:08,479 --> 00:12:11,315
và tôi làm hỏng mọi chuyện vì điều đó.
203
00:12:11,315 --> 00:12:14,818
Nên đừng nhìn tôi như vậy
khi tôi bảo mình là nạn nhân, được chứ?
204
00:12:14,818 --> 00:12:15,903
Tôi là nạn nhân!
205
00:12:20,699 --> 00:12:24,495
Nhưng tôi sẽ thừa nhận,
điều tôi đã làm với Sarah...
206
00:12:28,415 --> 00:12:30,417
điều tôi đã cố làm...
207
00:12:32,669 --> 00:12:35,380
với Sarah, tôi thừa nhận điều đó là sai.
208
00:12:38,258 --> 00:12:39,676
Tôi biết vậy. Hiểu chứ?
209
00:12:40,177 --> 00:12:42,471
Nên cô không cần phải nhắc tôi đâu.
210
00:12:49,436 --> 00:12:50,270
Chúa ơi!
211
00:12:51,146 --> 00:12:53,357
Cô ấy là ruột thịt.
Lẽ ra tôi không nên động tới.
212
00:12:53,357 --> 00:12:56,276
Tôi lẽ ra không nên chạm vào cô ấy,
nhưng tôi đã mất kiềm chế
213
00:12:56,276 --> 00:12:58,779
những lúc như vậy,
và tôi không biết xảy ra chuyện gì.
214
00:12:58,779 --> 00:13:01,323
Tôi đang cố trở nên tốt hơn.
215
00:13:01,323 --> 00:13:02,533
- Phải.
- Rồi.
216
00:13:06,912 --> 00:13:07,955
Chẳng quan trọng.
217
00:13:07,955 --> 00:13:10,999
Tôi chỉ muốn nói
tôi không phải kẻ xấu như cô nghĩ.
218
00:13:10,999 --> 00:13:15,420
Nhưng dù có vậy, dù cho tôi là
Rafe Cameron xấu xa đi nữa,
219
00:13:16,547 --> 00:13:17,840
cô đâu có lựa chọn.
220
00:13:18,423 --> 00:13:20,342
Cô có thể không muốn tin tôi,
221
00:13:20,342 --> 00:13:21,844
nhưng giờ cô chỉ có tôi.
222
00:13:25,347 --> 00:13:26,223
Nghe này.
223
00:13:30,102 --> 00:13:32,479
Tôi có một chiếc thuyền
có thể đưa ta khỏi đảo.
224
00:13:32,479 --> 00:13:36,650
Nhưng trước tiên, ta phải thoát khỏi đây,
và tốt hơn
225
00:13:36,650 --> 00:13:38,527
nếu chúng ta hợp tác.
226
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Họ đang rời đi ư?
227
00:13:51,957 --> 00:13:53,625
Họ đi tìm John B
228
00:13:54,376 --> 00:13:55,377
và em gái anh.
229
00:13:57,963 --> 00:13:58,964
Đi nào!
230
00:14:01,466 --> 00:14:02,885
Thật tệ cho họ.
231
00:14:04,052 --> 00:14:05,721
Nhưng mà tốt cho chúng ta.
232
00:14:06,555 --> 00:14:08,891
Đây có lẽ là cơ hội duy nhất
để ta thoát khỏi đây.
233
00:14:18,942 --> 00:14:20,694
- Cảm ơn Cha.
- Cảm ơn.
234
00:14:25,324 --> 00:14:29,161
Cha bảo anh có thể rung chuông theo giờ
với số tiền từ thiện.
235
00:14:29,161 --> 00:14:32,497
- Tôi thề sẽ đưa cô về.
- Tôi chỉ muốn được trả theo một cách.
236
00:14:32,998 --> 00:14:33,999
Anh biết mà.
237
00:15:04,613 --> 00:15:06,114
Chúng ở đâu đó trong kia.
238
00:15:06,114 --> 00:15:08,408
- Tìm chúng đi.
- Rõ, thưa ngài.
239
00:15:08,408 --> 00:15:12,329
Ba cậu lùng tầng dưới.
Đội-B, các tầng giữa. Tôi lên tầng thượng.
240
00:15:15,707 --> 00:15:16,875
Chiết tiệt!
241
00:15:19,086 --> 00:15:20,128
Đi.
242
00:15:28,679 --> 00:15:29,805
Portis!
243
00:15:29,805 --> 00:15:31,223
Anh có đó không?
244
00:15:31,223 --> 00:15:34,226
Này, tôi giữ chúng trên này!
Có hai đứa!
245
00:15:39,022 --> 00:15:40,065
Tôi lên đây.
246
00:15:40,065 --> 00:15:41,274
Cậu ở dưới.
247
00:15:42,901 --> 00:15:44,027
Anh bạn đâu rồi?
248
00:15:48,281 --> 00:15:51,118
- Portis?
- Đây! Rẽ trái ở hành lang.
249
00:15:51,785 --> 00:15:53,870
Cầu thang ở ngay bên phải.
250
00:15:58,500 --> 00:16:00,419
- Hắn đang đến. Sẵn sàng cả chưa?
- Rồi.
251
00:16:00,419 --> 00:16:02,129
- Được rồi.
- Rồi.
252
00:16:02,129 --> 00:16:06,049
Này, hãy nhớ, cậu đánh vào chân hắn,
tôi sẽ lấy súng.
253
00:16:06,049 --> 00:16:09,678
Không, cậu quá chậm.
Tôi lấy súng, cậu đánh chân hắn.
254
00:16:09,678 --> 00:16:11,138
Không. Tôi lấy súng.
255
00:16:11,138 --> 00:16:12,931
Sao cái gì cậu cũng tranh cãi thế?
256
00:16:12,931 --> 00:16:14,224
- Portis!
- Hắn tới đấy.
257
00:16:20,689 --> 00:16:23,942
Trên này! Một tầng nữa thôi!
258
00:16:23,942 --> 00:16:25,235
Anh sắp tới rồi.
259
00:16:26,987 --> 00:16:29,573
- Anh đang lên chứ?
- Phải!
260
00:16:30,574 --> 00:16:31,408
Được!
261
00:16:36,455 --> 00:16:37,289
Portis?
262
00:16:37,289 --> 00:16:40,375
Đây! Tôi vẫn ở đây.
Anh phải vào trong này!
263
00:16:40,375 --> 00:16:41,626
Được rồi, Portis.
264
00:16:42,127 --> 00:16:43,754
- Vào đi!
- Tôi vào đây!
265
00:16:46,173 --> 00:16:47,883
- Xin cởi trói cho chúng tôi!
- Cứu!
266
00:16:48,717 --> 00:16:50,469
Nào. Giữ yên tay.
267
00:16:55,140 --> 00:16:56,516
Chết tiệt.
268
00:16:58,143 --> 00:16:59,478
Này!
269
00:17:02,105 --> 00:17:03,356
Chết tiệt.
270
00:17:04,941 --> 00:17:06,818
Dừng lại! Đứng yên!
271
00:17:07,986 --> 00:17:09,321
Đặt nó xuống.
272
00:17:14,242 --> 00:17:16,036
Được, tôi đến đây!
273
00:17:16,036 --> 00:17:18,163
- Lần này...
- Đừng cử động! Giữ yên!
274
00:17:18,163 --> 00:17:19,289
Rồi.
275
00:17:25,128 --> 00:17:26,671
Đừng nghĩ chuyện đó.
276
00:17:33,470 --> 00:17:37,724
Nào nào! Bình tĩnh! Phải.
Hết sức nhẹ nhàng chậm rãi.
277
00:17:37,724 --> 00:17:39,559
Đến lúc hai anh đứng yên rồi.
278
00:17:41,103 --> 00:17:42,020
Trói họ lại.
279
00:17:43,688 --> 00:17:47,526
Này, quay mặt đây nào.
Dành cho sếp các anh đấy. Cười lên.
280
00:17:48,235 --> 00:17:51,029
Nói cho rõ, họ đã cho là
kế hoạch này sẽ không thành công.
281
00:17:52,697 --> 00:17:55,158
Nào, gửi cho sếp họ đi.
282
00:17:55,158 --> 00:17:56,827
Đến bước ba rồi.
283
00:17:57,786 --> 00:17:58,787
Trao đổi con tin.
284
00:17:58,787 --> 00:18:01,832
Bọn tôi sẽ gọi cho sếp các anh,
kiên nhẫn chút nhé.
285
00:18:08,880 --> 00:18:10,090
Anh Portis.
286
00:18:10,674 --> 00:18:13,009
Anh có lũ bạn của cô Carrera chứ?
287
00:18:15,470 --> 00:18:16,555
J?
288
00:18:20,142 --> 00:18:22,185
Có, bọn tôi tìm thấy chúng rồi.
289
00:18:23,937 --> 00:18:27,816
Nghe này, tên tôi là
John Booker Routledge.
290
00:18:28,525 --> 00:18:30,527
Chúng tôi đã trói người của anh.
291
00:18:30,527 --> 00:18:32,946
và họ đang ở tình trạng
292
00:18:32,946 --> 00:18:34,030
thực sự,
293
00:18:35,031 --> 00:18:36,700
vô cùng khó khăn.
294
00:18:36,700 --> 00:18:39,995
Nếu anh không trả lại Kiara
cho chúng tôi ngay lập tức.
295
00:18:39,995 --> 00:18:41,496
Và tôi nói thật đấy.
296
00:18:43,081 --> 00:18:44,124
Giết chúng đi.
297
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Gì cơ?
298
00:18:46,668 --> 00:18:47,752
Giết chúng đi.
299
00:18:47,752 --> 00:18:50,755
Giết chúng đi, John Booker Routledge.
300
00:18:51,423 --> 00:18:53,175
Chuyện đó đâu quan trọng với tôi.
301
00:18:53,175 --> 00:18:57,137
Hãy nhớ rằng nếu cậu làm vậy,
khách sạn này đã bị bao vây.
302
00:18:57,679 --> 00:18:59,556
Tất cả các người ở bên trong
303
00:18:59,556 --> 00:19:00,515
đều sẽ chết.
304
00:19:03,518 --> 00:19:04,853
- Ta phải đi thôi.
- Ừ.
305
00:19:04,853 --> 00:19:06,730
Ta phải đi ngay lập tức!
306
00:19:12,110 --> 00:19:13,320
- Đi mau!
- Được rồi.
307
00:19:13,320 --> 00:19:16,072
- Ban công. Tệ, quá tệ.
- Đi!
308
00:19:20,660 --> 00:19:22,245
Quay lại lối vào chính!
309
00:19:22,245 --> 00:19:24,623
- Cầm cái này.
- Anh nghĩ gì vậy, Pope?
310
00:19:25,207 --> 00:19:26,166
Các cậu.
311
00:19:26,875 --> 00:19:28,793
Có cách tốt hơn, phải không?
312
00:19:29,794 --> 00:19:32,464
- Tôi không làm đâu.
- Sâu hun hút.
313
00:19:32,464 --> 00:19:35,550
Tôi nghĩ ta phải nghĩ theo kiểu
liều ăn nhiều thôi.
314
00:19:35,550 --> 00:19:37,761
Các cậu đi trước và làm đệm cho tôi.
315
00:19:37,761 --> 00:19:40,472
- Không thì sao?
- Sao cũng được. Chuồn thôi!
316
00:19:43,683 --> 00:19:44,601
Được.
317
00:19:44,601 --> 00:19:46,102
Không, không! Sarah!
318
00:19:48,688 --> 00:19:51,316
- Cậu đi trước, nhé?
- Sao? Không. Cậu trước.
319
00:19:51,316 --> 00:19:53,860
Kiểm tra tầng tiếp! Đi, lối này!
320
00:19:55,820 --> 00:19:56,863
- Chết tiệt!
- Đợi chút.
321
00:19:57,364 --> 00:19:58,240
Cùng đi nào!
322
00:20:08,458 --> 00:20:10,293
- Nào, các cậu.
- John B đâu?
323
00:20:10,293 --> 00:20:11,503
John B, nhanh lên!
324
00:20:29,479 --> 00:20:31,731
Về nhà nào, John B!
325
00:20:33,108 --> 00:20:34,401
Con về đây, bố!
326
00:20:35,318 --> 00:20:37,612
- John B!
- John B!
327
00:20:42,284 --> 00:20:43,285
Này!
328
00:20:43,952 --> 00:20:45,245
Chúng trên này!
329
00:20:51,835 --> 00:20:54,212
Ổn chứ, John B? Ta phải đi thôi!
330
00:20:54,713 --> 00:20:57,132
- John B! Nào!
- Ta phải đi thôi.
331
00:20:57,132 --> 00:20:58,425
Nào, đi thôi.
332
00:20:59,050 --> 00:21:00,760
- Đi mau!
- Ôi trời ơi.
333
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Chết tiệt!
334
00:21:10,395 --> 00:21:11,271
Được rồi.
335
00:21:18,069 --> 00:21:20,030
Dừng lại!
336
00:21:21,281 --> 00:21:22,657
Đợi một chút. Đứng yên.
337
00:21:38,965 --> 00:21:40,091
Đi nào, đi.
338
00:21:40,967 --> 00:21:42,719
Tránh xa tôi ra!
339
00:21:42,719 --> 00:21:45,722
Tao chán chuyện này rồi.
Tao sẽ giết mày, Kie.
340
00:21:45,722 --> 00:21:46,890
Không!
341
00:21:46,890 --> 00:21:47,932
Cứu!
342
00:21:54,689 --> 00:21:55,690
Này, hai người!
343
00:21:56,608 --> 00:21:57,734
Làm gì thế?
344
00:22:26,012 --> 00:22:27,138
Cái gì thế này?
345
00:22:41,820 --> 00:22:43,738
Nằm yên, hiểu chứ?
346
00:22:44,322 --> 00:22:45,407
Nằm yên.
347
00:22:45,407 --> 00:22:46,408
Đừng động đậy!
348
00:22:46,408 --> 00:22:47,617
Sai lầm lớn đấy.
349
00:22:47,617 --> 00:22:48,952
Các người sẽ hối hận.
350
00:22:49,577 --> 00:22:50,703
Đưa điện thoại đây.
351
00:22:53,289 --> 00:22:54,416
Đây, trói hắn lại.
352
00:22:57,335 --> 00:22:58,378
Nằm yên.
353
00:22:59,712 --> 00:23:01,214
Rồi.
354
00:23:04,342 --> 00:23:06,928
Đừng làm ồn, được chứ?
355
00:23:08,138 --> 00:23:08,972
Được rồi.
356
00:23:16,521 --> 00:23:17,730
Lối này. Đi nào.
357
00:23:21,818 --> 00:23:22,986
Được rồi. Này.
358
00:23:23,653 --> 00:23:26,865
Này, Rafe!
359
00:23:26,865 --> 00:23:29,284
- Cái gì?
- Này, đưa tôi cái điện thoại.
360
00:23:29,868 --> 00:23:31,870
- Tại sao?
- Cứ đưa đây.
361
00:23:31,870 --> 00:23:33,621
Được. Đưa súng cho tôi.
362
00:23:36,749 --> 00:23:37,750
Sẵn sàng chưa?
363
00:23:42,922 --> 00:23:43,756
Khỉ thật.
364
00:23:45,133 --> 00:23:46,551
Được rồi, lối này.
365
00:23:57,729 --> 00:24:00,565
- Cô làm gì vậy? Đi thôi! Nào!
- Chờ đã!
366
00:24:00,565 --> 00:24:02,609
GỬI KIARA
367
00:24:03,818 --> 00:24:04,986
Kie, đi nào!
368
00:24:21,836 --> 00:24:22,921
Cô thấy chứ?
369
00:24:24,589 --> 00:24:26,508
Tôi có ý tưởng này. Đi nào!
370
00:24:29,761 --> 00:24:30,803
Nào!
371
00:24:31,846 --> 00:24:32,847
Nào!
372
00:24:38,561 --> 00:24:40,438
Họ đang đi chậm lại. Đi nào!
373
00:24:41,481 --> 00:24:42,774
Đi nào.
374
00:24:43,858 --> 00:24:44,859
Đi thôi!
375
00:24:50,114 --> 00:24:51,282
Không!
376
00:24:56,913 --> 00:24:57,830
Rafe!
377
00:25:05,922 --> 00:25:07,549
- Làm ơn, không, đừng.
- Đừng!
378
00:25:43,334 --> 00:25:44,168
Đi nào!
379
00:25:44,752 --> 00:25:46,254
Ồ là la!
380
00:25:46,254 --> 00:25:48,423
Này các cậu, lại đây!
381
00:25:48,423 --> 00:25:49,340
Lối này.
382
00:25:49,340 --> 00:25:50,675
Chết tiệt.
383
00:25:53,428 --> 00:25:55,263
- Cô ấy biết mình đi đâu chứ?
- Chịu.
384
00:26:04,480 --> 00:26:05,481
Chúng đến à?
385
00:26:06,065 --> 00:26:07,317
Tôi không thấy gì cả.
386
00:26:08,234 --> 00:26:10,903
Vậy kế hoạch là gì? Kế hoạch B là gì?
387
00:26:10,903 --> 00:26:13,615
Ta đụng phải tổ ong rồi.
Giờ phải nghĩ cách nhanh lên.
388
00:26:13,615 --> 00:26:15,450
- JJ, bình tĩnh.
- Bình tĩnh ư Pope?
389
00:26:16,743 --> 00:26:19,495
Ta đã chơi họ,
giờ họ sẽ làm gì đó với Kie.
390
00:26:19,495 --> 00:26:22,206
- Ý tưởng đó của cậu mà!
- Ừ, tôi biết, được chứ?
391
00:26:23,082 --> 00:26:25,501
Lỗi của tôi! Vụ này do tôi!
392
00:26:27,170 --> 00:26:28,921
Sao ta lại rời đảo đó nhỉ?
393
00:26:30,089 --> 00:26:33,843
Khoan. Tôi có cách này.
Nếu tôi tự nộp mình làm con tin thì sao?
394
00:26:33,843 --> 00:26:35,094
Hãy nghe tôi nói.
395
00:26:35,094 --> 00:26:37,722
Nếu tôi vào pháo đài đó
và làm Ngựa Thành Troa?
396
00:26:37,722 --> 00:26:39,682
- Không.
- Đó là cách để thắng!
397
00:26:39,682 --> 00:26:41,809
Ngựa Thành Troa đâu phải như thế!
398
00:26:41,809 --> 00:26:43,603
Được rồi. Vậy cậu có cách gì?
399
00:26:43,603 --> 00:26:45,647
Thường thì đây là lúc ta ra tay.
400
00:26:46,230 --> 00:26:49,150
Hiểu chứ? Nhớ Spock không?
Ta có thể theo cách của anh ta.
401
00:26:51,152 --> 00:26:52,153
Này.
402
00:26:52,779 --> 00:26:56,157
Lúc ở khách sạn có chuyện gì vậy?
Tôi đã nghĩ cậu bị tóm.
403
00:26:57,533 --> 00:26:58,910
Tôi đã nghe thấy gì đó.
404
00:26:59,744 --> 00:27:00,745
Cái gì?
405
00:27:02,372 --> 00:27:03,206
Cái đó.
406
00:27:04,457 --> 00:27:06,125
Giống như thế. Cậu nghe thấy chứ?
407
00:27:06,125 --> 00:27:07,210
Chuông nhà thờ ư?
408
00:27:08,544 --> 00:27:09,379
Tiếng Chuông?
409
00:27:13,174 --> 00:27:15,259
Bố tôi thường dùng tiếng chuông
gọi tôi về.
410
00:27:28,356 --> 00:27:29,899
Về nhà đi, John B.
411
00:27:32,235 --> 00:27:33,403
Về nhà thôi.
412
00:27:40,535 --> 00:27:43,871
Chúng chạy về hướng nam.
Chúng tôi sẽ tóm chúng.
413
00:27:43,871 --> 00:27:45,915
Anh biết chuyện này thế nào với tôi chứ?
414
00:27:46,833 --> 00:27:49,836
Nhưng nếu anh nói sẽ tóm được chúng,
tôi không cần lo nữa.
415
00:27:51,045 --> 00:27:51,963
Phải không?
416
00:27:52,714 --> 00:27:53,715
Phải.
417
00:27:56,259 --> 00:27:57,260
Đi thôi!
418
00:28:13,276 --> 00:28:14,485
Chào anh bạn.
419
00:28:22,702 --> 00:28:24,871
Phải. Không có gì.
420
00:28:24,871 --> 00:28:25,955
Cho họ qua!
421
00:28:28,124 --> 00:28:29,125
Chú ý cái đó!
422
00:28:41,429 --> 00:28:43,765
Tôi đã bảo cô là ta phải phối hợp.
423
00:28:47,643 --> 00:28:50,897
Này. Nghe này,
tôi sẽ đi tới thuyền của tôi, hiểu chứ?
424
00:28:50,897 --> 00:28:54,150
Tôi có thể cho cô đi cùng,
thả cô chỗ nào cô muốn, chỗ an toàn.
425
00:28:54,150 --> 00:28:55,693
Nhưng có một điều.
426
00:28:57,028 --> 00:28:58,112
Nhìn tôi đây.
427
00:28:58,946 --> 00:29:02,283
Tôi biết các bạn cô đang trên đảo
cùng em gái tôi.
428
00:29:02,950 --> 00:29:05,453
Tôi sẽ không giúp họ.
Hiểu chứ? Tôi không tin họ.
429
00:29:05,453 --> 00:29:07,997
Tôi sẽ cho cô đi cùng,
chứ không cho họ. Hiểu chứ?
430
00:29:09,415 --> 00:29:11,000
Tôi chỉ muốn ra khỏi đảo.
431
00:29:13,419 --> 00:29:14,629
Thông minh đấy.
432
00:29:16,798 --> 00:29:18,674
Tôi chưa từng nghĩ cô là một Cá Mòi.
433
00:29:20,885 --> 00:29:22,553
Anh đã tôi là gì?
434
00:29:23,387 --> 00:29:26,599
Tôi luôn thích cô, Kie.
Cô ít ra một nửa là dân Kook.
435
00:29:35,650 --> 00:29:36,484
Có gì không?
436
00:29:38,694 --> 00:29:39,529
Không có gì.
437
00:29:41,989 --> 00:29:44,408
Nỗ lực trong tuyệt vọng, cô biết chứ?
438
00:29:46,702 --> 00:29:49,080
Hãy tin vào phép màu, John,
439
00:29:49,622 --> 00:29:51,249
nếu anh muốn nó xảy ra.
440
00:30:12,687 --> 00:30:14,564
Này, tránh ra nào, sao thế?
441
00:30:19,193 --> 00:30:20,278
Đi nào.
442
00:30:24,615 --> 00:30:26,325
Đi nào. Thuyền tôi ở dưới đó.
443
00:30:31,080 --> 00:30:32,415
Nhớ cởi giày đấy.
444
00:30:37,211 --> 00:30:40,172
Được rồi, chắc là đủ nhiên liệu
tới St. Lucia.
445
00:30:43,801 --> 00:30:44,927
Này, lên thuyền đi.
446
00:30:49,098 --> 00:30:49,932
Kie!
447
00:30:49,932 --> 00:30:52,685
Anh không giở trò gì
nếu tôi vào thuyền chứ?
448
00:30:53,269 --> 00:30:56,147
Không có trò gì đâu.
Tôi thực sự muốn giúp cô.
449
00:30:56,981 --> 00:31:00,318
Cô muốn quay lại đó với Singh,
hay muốn tới nơi an toàn?
450
00:31:01,360 --> 00:31:03,112
Hãy tháo nút dây thuyền nhé?
451
00:31:06,407 --> 00:31:07,366
Cảm ơn.
452
00:31:13,831 --> 00:31:14,916
Được rồi.
453
00:31:15,791 --> 00:31:17,752
Này, tôi không tháo được.
454
00:31:17,752 --> 00:31:18,961
Gì cơ?
455
00:31:18,961 --> 00:31:20,254
Tôi cần giúp đỡ!
456
00:31:21,213 --> 00:31:23,424
Khỉ thật, cái gì
tôi cũng phải nhúng tay à?
457
00:31:26,260 --> 00:31:27,428
Tránh ra.
458
00:31:41,317 --> 00:31:42,860
Kie!
459
00:31:42,860 --> 00:31:43,819
Này!
460
00:31:45,488 --> 00:31:46,948
Kie! Cô đi đâu vậy?
461
00:31:46,948 --> 00:31:48,908
Tôi phải giúp các bạn tôi.
462
00:31:48,908 --> 00:31:51,410
Cô không biết đang làm gì đâu! Này!
463
00:31:52,703 --> 00:31:55,623
Chết tiệt! Tao sẽ tìm mày, Kie!
Tao sẽ tìm mày!
464
00:31:56,374 --> 00:31:58,376
Kie, mày sẽ hối hận.
465
00:31:59,543 --> 00:32:01,253
Kiara!
466
00:32:01,253 --> 00:32:02,880
Mày tiêu rồi!
467
00:32:25,695 --> 00:32:27,989
FENTON
GẶP @ ĐIỂM GHIM 6:15 P4L
468
00:32:29,281 --> 00:32:30,491
Này, các cậu.
469
00:32:31,075 --> 00:32:36,831
Dậy đi! Tôi có tin gì đó!
"Gặp tôi tại điểm ghim vào 6.15. P4L".
470
00:32:39,166 --> 00:32:40,960
Ta có tin đó thực sự là Kiara?
471
00:32:40,960 --> 00:32:44,380
Không biết. Có thể là bẫy.
Lần trước hắn gài bẫy như vậy.
472
00:32:44,380 --> 00:32:46,966
Hắn biết ta có điện thoại
và không thể theo dõi nên...
473
00:32:46,966 --> 00:32:48,884
Ta ra đó và bang! Hắn tóm ta.
474
00:32:49,468 --> 00:32:52,763
- Đôi khi các cậu thật ngu ngốc.
- Gì cơ?
475
00:32:52,763 --> 00:32:56,350
Các cậu đúng là chim sợ cành cong
cả khi có người tìm cách giúp.
476
00:32:57,184 --> 00:32:59,895
P4L. Là Kiara đấy!
477
00:32:59,895 --> 00:33:02,690
Không đời nào cậu ấy gửi nó để nhử.
Dù bị giết.
478
00:33:03,274 --> 00:33:05,484
Ta phải giúp cậu ấy. Nào, các cậu.
479
00:33:05,484 --> 00:33:07,820
Các cậu ngồi đó, lo sợ.
480
00:33:07,820 --> 00:33:08,988
Đi thôi.
481
00:33:08,988 --> 00:33:11,073
Tôi không biết nữa. Vẫn có thể là bẫy.
482
00:33:11,073 --> 00:33:12,324
Ta chỉ có lựa chọn này.
483
00:33:13,034 --> 00:33:15,286
- Ta sẽ kiểm tra chứ?
- Đi thôi.
484
00:33:34,013 --> 00:33:35,014
Cúi xuống.
485
00:33:36,640 --> 00:33:39,143
- Cậu để ý thuyền nhé?
- Ừ. Cậu lo cửa sổ?
486
00:33:39,143 --> 00:33:42,271
- Ừ.
- Này. Người của Singh có thể ở mọi nơi.
487
00:33:42,271 --> 00:33:43,439
Thật vậy.
488
00:33:44,982 --> 00:33:46,067
Các cậu, đó là cô ấy à?
489
00:33:47,818 --> 00:33:48,944
Tôi không nghĩ vậy.
490
00:33:49,528 --> 00:33:50,446
Đưa tôi điện thoại.
491
00:33:51,614 --> 00:33:53,115
Tôi sẽ lo việc này.
492
00:33:56,994 --> 00:33:58,954
Chiếc du thuyền đó, là điểm ghim.
493
00:33:59,538 --> 00:34:00,664
Cái màu trắng đó.
494
00:34:05,377 --> 00:34:07,254
- Cậu làm gì vậy?
- Một cách để biết.
495
00:34:07,254 --> 00:34:08,172
JJ!
496
00:34:08,172 --> 00:34:09,924
- Anh bạn!
- Ở yên đó!
497
00:34:09,924 --> 00:34:10,883
- JJ!
- Này!
498
00:34:11,884 --> 00:34:14,428
Nên nấp đi
phòng khi cậu ấy cần trợ giúp.
499
00:34:34,782 --> 00:34:35,825
JJ?
500
00:34:37,660 --> 00:34:38,661
JJ.
501
00:34:39,829 --> 00:34:40,704
J.
502
00:34:48,671 --> 00:34:50,339
Thật mừng cậu an toàn.
503
00:34:54,051 --> 00:34:57,888
Chà! Tôi tưởng sẽ không gặp lại cậu.
504
00:34:57,888 --> 00:35:00,599
Ừ, nhưng tôi đây rồi. Được chứ? Ổn rồi.
505
00:35:05,980 --> 00:35:06,981
Các cậu!
506
00:35:12,486 --> 00:35:14,029
Bọn tớ tưởng cậu chết rồi.
507
00:35:16,240 --> 00:35:17,366
Đùa đấy à?
508
00:35:17,992 --> 00:35:20,119
- Thuyền của cậu ư?
- Cái gì...
509
00:35:20,119 --> 00:35:21,662
Các cậu sẽ không tin đâu. Nào.
510
00:35:21,662 --> 00:35:23,789
- Cậu kiếm ở đâu thế?
- Ôi chà.
511
00:35:24,456 --> 00:35:25,291
Đúng vậy.
512
00:35:37,761 --> 00:35:38,846
John B, đi thôi!
513
00:35:43,517 --> 00:35:47,771
Họ vừa được phát hiện ở bến thuyền.
Đã bảo là sẽ bắt được chúng.
514
00:35:47,771 --> 00:35:49,607
Tốt.
515
00:35:52,359 --> 00:35:54,028
Tôi chưa từng nghi ngờ anh.
516
00:35:57,281 --> 00:35:59,783
Này, tôi có vài câu hỏi.
517
00:35:59,783 --> 00:36:03,537
- Nói đi.
- Một chiếc Lagoon 620 với 150 Volvos kép.
518
00:36:03,537 --> 00:36:06,248
Cậu biết là ta có thể đi bất kỳ đâu
với thuyền này chứ?
519
00:36:06,248 --> 00:36:10,294
- Tôi biết, thuyền khá vớ vẩn.
- Mà này, kín đáo tốt đấy.
520
00:36:10,294 --> 00:36:13,464
Chúng muốn gì vậy?
Chúng không làm cậu đau chứ?
521
00:36:14,131 --> 00:36:16,383
Không, tôi ổn.
522
00:36:16,884 --> 00:36:19,553
Cậu không đoán được
Singh muốn gì ở tôi đâu.
523
00:36:19,553 --> 00:36:21,096
Cuốn nhật ký của Denmark.
524
00:36:22,389 --> 00:36:24,141
- Tại sao?
- Không biết.
525
00:36:24,141 --> 00:36:27,353
Hắn nói nó dẫn tới kho báu
lớn hơn Merchant rất nhiều.
526
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Ý cậu là có kho báu lớn hơn ư?
527
00:36:30,606 --> 00:36:31,649
Cho tôi một chân.
528
00:36:33,234 --> 00:36:34,443
Bắt này!
529
00:36:35,486 --> 00:36:38,656
- Định ném tôi với cái này ư?
- Tăng cường phản xạ.
530
00:36:38,656 --> 00:36:40,532
Nào, các cậu. Ta phải đi thôi.
531
00:36:40,532 --> 00:36:42,993
Tôi thấy phản xạ mình đủ nhạy rồi.
532
00:36:42,993 --> 00:36:44,995
Cậu ấy nói đúng. Nhanh lên nào.
533
00:36:50,542 --> 00:36:52,544
Này, em nghe thấy tiếng đấy chứ?
534
00:36:54,964 --> 00:36:56,298
Có, giờ em có nghe.
535
00:36:57,007 --> 00:36:59,510
Đó chính xác là cách
bố gọi anh về nhà.
536
00:36:59,510 --> 00:37:01,679
Sarah, nhịp điệu đó, tiếng chuông.
537
00:37:03,347 --> 00:37:05,933
Nhịp đinh, đinh, đinh, đinh.
538
00:37:06,725 --> 00:37:08,894
Sarah, đó là tiếng bố gọi anh về!
539
00:37:10,020 --> 00:37:11,522
Em biết, nó... Phải.
540
00:37:12,189 --> 00:37:13,357
Nó... Tiếng đó...
541
00:37:13,857 --> 00:37:15,401
Nó thật kỳ lạ.
542
00:37:16,735 --> 00:37:17,861
Nhưng không phải ông ấy.
543
00:37:17,861 --> 00:37:20,072
- Sao em biết?
- Biết tại sao không?
544
00:37:20,072 --> 00:37:21,448
- Không.
- Em lấy làm tiếc.
545
00:37:21,448 --> 00:37:22,533
Không, nghe này.
546
00:37:22,533 --> 00:37:25,786
Có lẽ em quá sợ, em không thấy
phép màu trước mắt.
547
00:37:25,786 --> 00:37:28,706
Ý là, đó đúng là cách
ông ấy thường gọi anh về.
548
00:37:28,706 --> 00:37:29,790
Có lẽ là ông ấy.
549
00:37:29,790 --> 00:37:32,293
Có lẽ vũ trụ
đang trao anh một món quà và...
550
00:37:32,293 --> 00:37:33,919
- Được rồi.
- Gì cơ?
551
00:37:34,420 --> 00:37:36,672
Em hiểu rồi.
552
00:37:36,672 --> 00:37:39,425
Anh muốn lên tòa tháp đó để xem ư?
Hãy đi xem.
553
00:37:39,425 --> 00:37:40,759
- Nhé?
- Em chắc chứ?
554
00:37:40,759 --> 00:37:42,136
Nghiêm túc đấy.
555
00:37:42,136 --> 00:37:43,304
Nhanh lên.
556
00:37:44,138 --> 00:37:45,764
- Cầm cái này.
- Chắc không?
557
00:37:45,764 --> 00:37:47,850
Chắc.
558
00:37:47,850 --> 00:37:50,728
Anh không nghĩ em hiểu anh ư?
559
00:37:50,728 --> 00:37:53,480
Anh sẽ làm hai ta phát điên
nếu anh không xem, nên hãy đi.
560
00:37:53,480 --> 00:37:54,565
Không, chờ đã.
561
00:37:56,066 --> 00:37:57,693
Anh yêu em, Sarah Cameron.
562
00:38:01,697 --> 00:38:02,990
- Anh sẽ quay lại.
- Đi đi.
563
00:38:02,990 --> 00:38:04,199
- Được rồi.
- Đi đi.
564
00:38:04,908 --> 00:38:05,909
Em yêu anh!
565
00:38:06,618 --> 00:38:07,619
Anh yêu em.
566
00:38:09,955 --> 00:38:13,083
- Này! John B! Cậu làm gì vậy?
- Tôi sẽ quay lại ngay!
567
00:38:13,083 --> 00:38:14,877
- Cậu làm gì... Gì?
- Tôi quay lại ngay.
568
00:38:14,877 --> 00:38:16,045
Anh yêu em, Sarah!
569
00:38:19,423 --> 00:38:20,257
Cái quái gì thế?
570
00:38:24,636 --> 00:38:28,015
Bố luôn nói với tôi
rằng những đám mây luôn là tích cực.
571
00:38:34,772 --> 00:38:36,732
Nhưng điều đó thực ra có hai mặt.
572
00:38:40,277 --> 00:38:42,154
Đôi khi ánh mặt trời khiến bạn chói mắt.
573
00:38:46,784 --> 00:38:49,328
Và đôi khi phép màu cũng có những đau khổ.
574
00:38:57,586 --> 00:38:59,546
Không thể tin cậu ấy vừa bỏ đi.
575
00:39:08,514 --> 00:39:10,015
Mọi người, có người đến!
576
00:39:13,602 --> 00:39:14,686
Không!
577
00:39:14,686 --> 00:39:16,021
Là người của Singh!
578
00:39:16,605 --> 00:39:17,773
- Ngay đây.
- Nhanh.
579
00:39:18,690 --> 00:39:19,608
John B đâu?
580
00:39:19,608 --> 00:39:22,236
- Anh ấy nói sẽ quay lại ngay.
- Không đâu!
581
00:39:22,236 --> 00:39:24,530
- JJ, ta sẽ làm gì?
- Sẽ chống lại.
582
00:39:24,530 --> 00:39:25,948
Đó là lựa chọn duy nhất.
583
00:39:25,948 --> 00:39:27,574
- Cái gì?
- Ta sẽ không chia ra!
584
00:39:27,574 --> 00:39:31,578
Các cậu không thấy điều tôi đã chứng kiến!
Hắn giết Portis! Ta không thể ở lại!
585
00:39:31,578 --> 00:39:34,081
- Nhưng ta không bỏ John B!
- Không bỏ lại Cá Mòi!
586
00:39:34,081 --> 00:39:36,166
- Cậu làm gì...
- Các cậu, chúng tới!
587
00:39:37,126 --> 00:39:39,420
- Các cậu, chúng tiến gần!
- Chết tiệt!
588
00:39:39,420 --> 00:39:43,382
- Ta sẽ không chia ra nữa!
- Mọi người, ta không còn lựa chọn nữa!
589
00:39:43,966 --> 00:39:47,052
- Đi. Im đi!
- Ta cần đón John B.
590
00:39:47,636 --> 00:39:49,138
Ta sẽ tìm John B sau!
591
00:40:24,506 --> 00:40:26,341
Không thể bỏ mặc cậu ấy, Pope!
592
00:40:26,341 --> 00:40:27,885
JJ, nằm xuống!
593
00:40:35,100 --> 00:40:36,268
Ngừng bắn!
594
00:40:55,078 --> 00:40:56,121
Chết tiệt.
595
00:40:56,914 --> 00:40:57,748
Chết tiệt!
596
00:41:02,002 --> 00:41:03,212
Tôi xin lỗi, John B.
597
00:41:38,664 --> 00:41:40,040
Xin hãy là ông ấy.
598
00:44:12,859 --> 00:44:16,822
{\an8}Biên dịch: Tony Viet