1 00:00:12,805 --> 00:00:15,099 ‎Cleo, cậu thực sự biết là đi đâu chứ? 2 00:00:15,099 --> 00:00:18,186 ‎Ta có thế trú ở đây. ‎Không phải Taj Mahal, nhưng... 3 00:00:18,895 --> 00:00:19,812 ‎Được đấy. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,731 ‎Tôi lấy phòng lớn nhất! 5 00:00:31,157 --> 00:00:32,325 ‎Chúng đằng kia! 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,289 ‎Đi mau! 7 00:00:39,665 --> 00:00:40,792 ‎Đi thôi! Nhanh! 8 00:00:48,716 --> 00:00:49,801 ‎Không có ai! 9 00:00:52,762 --> 00:00:53,763 ‎Đi mau! 10 00:00:57,934 --> 00:01:00,853 ‎- Cậu chắc chỗ này an toàn? ‎- Cậu có ý gì hay hơn? 11 00:01:02,980 --> 00:01:06,567 ‎Ta có thể ở đây. Đây là một khách sạn cũ. ‎Terrance và tôi từng trú ở đây. 12 00:01:07,151 --> 00:01:08,152 ‎Năm sao. 13 00:01:13,491 --> 00:01:14,492 ‎Bước cẩn thận. 14 00:01:15,493 --> 00:01:16,536 ‎Hố sụt khổng lồ. 15 00:01:18,079 --> 00:01:19,413 ‎Nhà thân yêu. 16 00:01:20,623 --> 00:01:24,460 ‎Ta phải cứu Kiara ra. ‎Có ai có cách gì? 17 00:01:25,628 --> 00:01:28,172 ‎Ta không thể ập vào pháo đài. ‎Không thể gọi cảnh sát. 18 00:01:28,172 --> 00:01:29,257 ‎Chả ích gì, Pope. 19 00:01:29,257 --> 00:01:31,342 ‎Hoặc thương lượng. ‎Ta đâu biết chúng muốn gì. 20 00:01:32,260 --> 00:01:34,262 ‎Chắc chắn là về cây thánh giá hay vàng. 21 00:01:36,430 --> 00:01:38,850 ‎Kẻ như Singh, luôn là chuyện tiền bạc. 22 00:01:43,062 --> 00:01:44,397 ‎Cậu đang nghĩ gì? 23 00:01:44,939 --> 00:01:48,401 ‎Tôi không biết nữa. Tất cả chúng ta ‎phải rời khỏi hòn đảo chết tiệt này. 24 00:02:18,598 --> 00:02:20,433 ‎Này! 25 00:02:20,433 --> 00:02:22,518 ‎Tôi cần nói chuyện với ngài Singh! 26 00:02:24,395 --> 00:02:26,355 ‎Này, đi gọi ngài Singh đi! 27 00:02:26,856 --> 00:02:27,982 ‎Cô làm gì vậy? 28 00:02:28,524 --> 00:02:33,196 ‎- Này, anh! Tôi cần gặp ngài Singh! ‎- Im đi! Cô đang làm cái quái gì vậy? 29 00:02:33,196 --> 00:02:35,281 ‎Làm như tôi phải giải thích cho anh. 30 00:02:36,199 --> 00:02:38,784 ‎Nghĩ chút đi! ‎Kie, cô đang làm gì vậy? 31 00:02:40,328 --> 00:02:42,413 ‎- Này? ‎- Này! Cô làm gì vậy? 32 00:02:42,413 --> 00:02:43,831 ‎Đừng nói với tôi. 33 00:02:48,586 --> 00:02:51,047 ‎Cô nói dối về chuyện cuốn nhật ký. 34 00:02:52,548 --> 00:02:53,549 ‎Cô biết nó ở đâu. 35 00:02:54,133 --> 00:02:55,509 ‎Không, tôi không biết. 36 00:02:56,010 --> 00:02:58,137 ‎- Không ư? Được. ‎- Không có đâu. 37 00:02:58,137 --> 00:03:00,181 ‎Này, tôi cũng không kể cho mình, 38 00:03:00,181 --> 00:03:03,392 ‎nhưng hắn sẽ không tin ‎là ta không biết gì, hiểu chứ? 39 00:03:03,392 --> 00:03:04,977 ‎- Singh đã giết... ‎- Này. 40 00:03:07,188 --> 00:03:08,773 ‎Nhìn quanh đi, Kie. 41 00:03:10,566 --> 00:03:12,235 ‎Cô chỉ có tôi là bạn. 42 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 ‎Này. 43 00:03:20,409 --> 00:03:22,203 ‎Tôi cần nói chuyện với ngài Singh. 44 00:03:22,203 --> 00:03:24,789 ‎Tôi có điều muốn cho ông ấy biết. Khẩn. 45 00:03:32,838 --> 00:03:33,756 ‎Được. 46 00:03:44,475 --> 00:03:45,434 ‎Chết tiệt! 47 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 ‎Đó là chiếc xe tải thứ tư rồi. 48 00:03:56,821 --> 00:03:59,991 ‎Nếu họ vẫn đang tìm kiếm, ‎nghĩa là họ chưa có cậu ấy. 49 00:04:01,659 --> 00:04:04,912 ‎Tôi đã gặp người của tôi bên cảnh sát. 50 00:04:04,912 --> 00:04:09,166 ‎Họ nói nếu họ có được John B trước, ‎họ sẽ giao cậu ấy cho chúng ta. 51 00:04:09,166 --> 00:04:11,502 ‎- Thằng bé đi đâu được chứ? ‎- Không rõ. 52 00:04:11,502 --> 00:04:13,129 ‎- Cậu ấy sẽ gọi ai? ‎- Không biết. 53 00:04:13,129 --> 00:04:15,047 ‎- Anh không biết con mình? ‎- Không biết! 54 00:04:16,841 --> 00:04:19,552 ‎Chúng ta nên đi ra ngoài đó tìm thằng bé! 55 00:04:19,552 --> 00:04:20,636 ‎Chúa ơi! 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,184 ‎Anh đã luôn quá cảm xúc, John. 57 00:04:27,184 --> 00:04:29,437 ‎Vì thế mà Ward lợi dụng anh. 58 00:04:29,437 --> 00:04:30,938 ‎Chẳng quan tâm chi tiết. 59 00:04:31,731 --> 00:04:34,775 ‎Anh mà bị bắt thì chẳng ích gì cho tôi. 60 00:04:41,157 --> 00:04:42,783 ‎Trò chơi chưa kết thúc đâu. 61 00:04:55,880 --> 00:04:57,048 ‎Cái gì vậy? 62 00:04:57,048 --> 00:05:00,384 ‎Một món quà lưu niệm nhỏ ‎tôi thó từ túi của Portis. 63 00:05:00,384 --> 00:05:02,178 ‎- Có điện thoại ư? ‎- Tôi quên là có. 64 00:05:02,178 --> 00:05:04,930 ‎- Nó ở túi sau. Lỗi của tôi. ‎- Chúa ơi. 65 00:05:04,930 --> 00:05:07,141 ‎Có thể đi đâu mà cậu không trộm đồ? 66 00:05:07,141 --> 00:05:08,893 ‎- Cậu biết rõ mà. ‎- Xem nào. 67 00:05:08,893 --> 00:05:10,519 ‎Được đấy, trai giang hồ. 68 00:05:10,519 --> 00:05:12,646 ‎Tôi thó đồ. Nghề mà. 69 00:05:13,689 --> 00:05:16,484 ‎- Mở khoá thế nào? ‎- Không có mã. Portis để mở. 70 00:05:16,484 --> 00:05:18,569 ‎- Cậu tìm gì? ‎- Kẻ bắt cóc. 71 00:05:18,569 --> 00:05:21,238 ‎Thông tin giúp ta thương lượng ‎với gã này. 72 00:05:21,238 --> 00:05:24,325 ‎Vấn đề là ‎không thấy Carlos Singh trong danh bạ. 73 00:05:24,325 --> 00:05:25,368 ‎Vấn đề là thế. 74 00:05:25,368 --> 00:05:27,745 ‎- Toàn là biệt danh. ‎- Đợi đã. 75 00:05:29,538 --> 00:05:31,540 ‎Portis đã gọi anh ta là gì đó mà? 76 00:05:31,540 --> 00:05:34,377 ‎Ừ, anh ta gọi Singh là gì đó ‎khi ta tập kích. 77 00:05:34,377 --> 00:05:36,754 ‎- Là Cá đá hay... ‎- Không nhớ. 78 00:05:36,754 --> 00:05:38,464 ‎- Ôi, khỉ thật! ‎- Cá tra? 79 00:05:38,464 --> 00:05:39,965 ‎Là gì nhỉ? Trời ơi! 80 00:05:39,965 --> 00:05:41,133 ‎Cá Vua. 81 00:05:42,927 --> 00:05:44,887 ‎- Đúng vậy. Cá Vua. ‎- Cá vua. 82 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 ‎Cá Vua. 83 00:05:46,847 --> 00:05:48,432 ‎Anh ta đây rồi, Cá Vua. 84 00:05:48,432 --> 00:05:49,642 ‎Có thứ ta cần rồi. 85 00:05:50,142 --> 00:05:51,811 ‎Nào, phần hai, 86 00:05:52,561 --> 00:05:53,396 ‎nhắn tin cho hắn. 87 00:05:53,396 --> 00:05:54,730 ‎Và nói điều gì? 88 00:05:54,730 --> 00:05:57,316 ‎Chính anh đã nói. ‎Thương lượng, phải không? 89 00:05:57,316 --> 00:06:00,403 ‎Giả vờ là Portis, ‎bảo anh ta gặp ở đâu đó riêng tư! 90 00:06:00,403 --> 00:06:02,988 ‎Điều đó rất quan trọng. Một mình thôi. 91 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 ‎Bam! Ta tập kích, trói hắn lại. 92 00:06:04,990 --> 00:06:08,077 ‎Rồi lịch sự yêu cầu ‎đổi Kiara lấy mạng hắn. 93 00:06:08,077 --> 00:06:10,371 ‎- Kế hoạch là vậy. Được chứ? ‎- Ổn đấy. 94 00:06:10,371 --> 00:06:12,415 ‎- Không phải ý tồi. ‎- Quá hay. 95 00:06:12,415 --> 00:06:15,668 ‎Được, tôi sẽ nói. Ta cần nghĩ cho kỹ. 96 00:06:15,668 --> 00:06:16,919 ‎Quy tắc thứ nhất là gì? 97 00:06:16,919 --> 00:06:19,713 ‎Có ý tưởng rồi thì suy nghĩ cũng vô ích. 98 00:06:19,713 --> 00:06:21,424 ‎Khoan. Tôi đồng ý với Pope. 99 00:06:21,424 --> 00:06:25,219 ‎Chuyện này có thể khiến mọi thứ tệ đi ‎nhiều lần cho ta và Kie. 100 00:06:25,219 --> 00:06:26,679 ‎Còn tệ hơn được sao? 101 00:06:26,679 --> 00:06:28,597 ‎- Tôi thấy có vài cách. ‎- Tuyệt. 102 00:06:28,597 --> 00:06:31,058 ‎Trong khi cậu nghĩ, sao không làm luôn? 103 00:06:31,058 --> 00:06:32,059 ‎Cảm ơn. 104 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 ‎Trong đó. 105 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 ‎Tôi nói dối. 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,327 ‎Tôi biết về cuốn nhật ký. 107 00:06:52,997 --> 00:06:54,623 ‎Tôi không có bản gốc. 108 00:06:55,207 --> 00:06:56,917 ‎Nhưng tôi có thể lấy cho anh bản sao. 109 00:07:00,880 --> 00:07:03,007 ‎Thật nhẹ nhõm khi nghe cô nói vậy. 110 00:07:06,343 --> 00:07:09,013 ‎- Tôi mời cô ăn gì đó nhé? ‎- Tôi không đói. 111 00:07:09,013 --> 00:07:11,849 ‎Thoải mái nào. Cô sẽ không sao đâu. 112 00:07:11,849 --> 00:07:13,142 ‎Cô đang hợp tác, 113 00:07:13,142 --> 00:07:16,061 ‎và tôi không muốn cô khó chịu, hiểu chứ? 114 00:07:16,061 --> 00:07:20,191 ‎Tôi chỉ muốn ông có thứ mình muốn, ‎và rồi tôi muốn rời đi. 115 00:07:21,650 --> 00:07:23,319 ‎Nghe này, tôi biết nó ở đâu. 116 00:07:24,069 --> 00:07:26,071 ‎Nhưng tôi phải tự đi lấy. 117 00:07:27,531 --> 00:07:28,365 ‎Một mình. 118 00:07:31,911 --> 00:07:36,665 ‎Nhưng làm sao tôi biết cô sẽ quay lại? ‎Tôi cần có đảm bảo. 119 00:07:36,665 --> 00:07:37,791 ‎Rafe ở lại đây. 120 00:07:38,792 --> 00:07:40,252 ‎- Hãy giữ anh ta. ‎- Rafe. 121 00:07:44,757 --> 00:07:46,717 ‎Sao một người còn trẻ 122 00:07:47,384 --> 00:07:49,178 ‎lại gặp nhiều rắc rối như vậy? 123 00:07:52,640 --> 00:07:55,935 ‎Nghe này, tôi biết chỗ cuốn nhật ký, ‎nếu ông để tôi đi, 124 00:07:55,935 --> 00:07:58,062 ‎tôi hứa sẽ lấy nó cho ông. 125 00:08:01,982 --> 00:08:03,943 ‎Này cô, tôi tự mình xây dựng gia sản này, 126 00:08:03,943 --> 00:08:05,152 ‎cô biết đấy... 127 00:08:06,320 --> 00:08:07,446 ‎từ con số không. 128 00:08:08,697 --> 00:08:10,449 ‎Hoàn toàn từ tay trắng. 129 00:08:12,493 --> 00:08:14,453 ‎Cô biết làm thế nào chứ, cô Carrera? 130 00:08:15,955 --> 00:08:17,373 ‎Tôi có thể khẳng định, 131 00:08:17,373 --> 00:08:19,458 ‎là không bằng cách là kẻ ngốc. 132 00:08:20,417 --> 00:08:22,044 ‎Đừng phí thời gian của tôi. 133 00:08:22,795 --> 00:08:26,590 ‎Cuốn nhật ký là chìa khóa ‎của cuộc chinh phục tối thượng, 134 00:08:26,590 --> 00:08:29,510 ‎và điều đó, bạn trẻ của tôi, cô Carrera, 135 00:08:30,302 --> 00:08:31,762 ‎là định mệnh của tôi. 136 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 ‎Nên cô cần cho tôi biết nó ở đâu, 137 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 ‎hoặc tôi sẽ... 138 00:08:51,448 --> 00:08:52,366 ‎Tuyệt vời. 139 00:08:52,366 --> 00:08:54,660 ‎Tin nhắn từ bạn chúng ta, Jimmy Portis. 140 00:08:55,828 --> 00:08:57,871 ‎Rõ ràng là gửi từ dưới mồ. 141 00:08:57,871 --> 00:09:01,166 ‎Có vẻ anh chàng Portis đã tóm được ‎các bạn của cô. 142 00:09:01,166 --> 00:09:03,627 ‎TÔI TÓM ĐƯỢC HAI TÊN NÀY 143 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 ‎Ryan! 144 00:09:09,592 --> 00:09:11,218 ‎Này, hắn đang nhắn lại! 145 00:09:11,218 --> 00:09:12,303 ‎Hắn nói gì? 146 00:09:12,303 --> 00:09:15,055 ‎- Vẫn đang hiện ký hiệu đang nhắn. ‎- Cái gì... 147 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 ‎- "Gửi địa chỉ của anh. Tôi sẽ tới". ‎- Hắn muốn vị trí của ta? 148 00:09:18,684 --> 00:09:21,186 ‎Phải, đúng là hắn muốn thế! ‎Đây, xem đi. 149 00:09:21,186 --> 00:09:22,563 ‎- Và bảo sao? ‎- Thì... 150 00:09:22,563 --> 00:09:25,399 ‎Không thể cho Singh biết vị trí. ‎Hãy cho hắn một nơi bất kỳ. 151 00:09:25,399 --> 00:09:27,192 ‎Ta muốn hắn tới đâu? 152 00:09:27,192 --> 00:09:30,362 ‎Khu đường đua ngựa thì sao? ‎Hôm qua tôi đã thấy. Không gian mở. 153 00:09:30,362 --> 00:09:31,864 ‎Ta có thể quan sát rõ. 154 00:09:31,864 --> 00:09:34,074 ‎Ta đang phối hợp. Hợp tác! Hay đấy. 155 00:09:34,074 --> 00:09:36,535 ‎Nếu phải bỏ chạy, ta sẽ cưỡi ngựa đi. 156 00:09:36,535 --> 00:09:39,622 ‎- Đấu súng! ‎- Không. Ta sẽ không cưỡi ngựa bắn súng. 157 00:09:39,622 --> 00:09:42,666 ‎- Quên ngựa đi. ‎- John B, ta có thể lên kế hoạch. 158 00:09:43,167 --> 00:09:45,252 ‎- Cậu đang nghĩ gì? ‎- Vừa có tin nhắn mới. 159 00:09:45,252 --> 00:09:47,254 ‎Có lẽ lẻn từ đằng sau, ‎dùng JJ làm mồi nhử, 160 00:09:47,254 --> 00:09:49,465 ‎hoặc đưa hắn tới giữa cánh đồng. 161 00:09:49,465 --> 00:09:53,469 ‎Thông báo nhỏ. "Đừng lo. Tôi đã ‎lần ra vị trí của anh". 162 00:09:53,469 --> 00:09:54,720 ‎"Tôi đang cho người tới". 163 00:09:54,720 --> 00:09:56,930 ‎"Mười phút nữa họ tới đón anh". 164 00:10:04,605 --> 00:10:06,774 ‎Này, cậu không tắt định vị ư? 165 00:10:06,774 --> 00:10:09,610 ‎- Này. Đợi đã. ‎- Cậu không tắt định vị ư? 166 00:10:10,653 --> 00:10:11,695 ‎Tắt định vị đi! 167 00:10:11,695 --> 00:10:13,781 ‎- Tôi dùng Samsung! ‎- Tôi cũng vậy. 168 00:10:13,781 --> 00:10:14,698 ‎Tôi có thể giúp. 169 00:10:14,698 --> 00:10:16,784 ‎Ta cần kế hoạch là vì thế này! 170 00:10:16,784 --> 00:10:19,161 ‎Mọi người bình tĩnh đi! ‎Hãy suy nghĩ! 171 00:10:19,161 --> 00:10:21,038 ‎- Ta sẽ làm gì? ‎- Ta tiêu rồi. 172 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 ‎- Phải nghĩ cách. ‎- Và hi vọng hắn không giết ta ư? 173 00:10:23,582 --> 00:10:25,709 ‎- Ta sắp hết thời gian rồi. ‎- Ta sẽ làm gì? 174 00:10:25,709 --> 00:10:27,670 ‎Không biết. Tôi đang nghĩ. 175 00:10:27,670 --> 00:10:31,131 ‎Này các cậu, tôi biết có lẽ ‎các cậu không muốn nghe. 176 00:10:31,131 --> 00:10:34,009 ‎Nhưng ta có lợi thế sân nhà. ‎Ta có thể xoay chuyển cục diện. 177 00:10:36,011 --> 00:10:37,680 ‎Ta có thể tạo bẫy vụ này. 178 00:10:37,680 --> 00:10:41,517 ‎Ta sẽ không bỏ chạy. ‎Đây là cơ hội tốt nhất để cứu Kiara. 179 00:10:41,517 --> 00:10:43,686 ‎Sẽ thành công. ‎Ta có mười phút. Nào! 180 00:10:45,020 --> 00:10:46,939 ‎Lấy xe tải lớn. Đón tôi ở phía sau. 181 00:10:46,939 --> 00:10:48,273 ‎- Rõ. ‎- Tuyệt. 182 00:10:48,273 --> 00:10:50,776 ‎- Đưa cô Carrera đi. ‎- Ông Singh, xin ông. 183 00:10:50,776 --> 00:10:52,945 ‎Xin ông đừng lạm hại các bạn tôi! 184 00:10:53,570 --> 00:10:57,866 ‎- Xin ông! Xin đừng hại họ! ‎- Điều đấy còn tùy, cô Carrera. 185 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 ‎- Đừng hại họ! ‎- Nói chuyện sau. 186 00:10:59,827 --> 00:11:02,496 ‎- Tôi nóng lòng nói chuyện. ‎- Xin đừng hại họ. 187 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 ‎Vào trong đi! 188 00:11:14,883 --> 00:11:15,801 ‎Chuyện gì vậy? 189 00:11:20,973 --> 00:11:23,308 ‎Rồi cô sẽ phải nói chuyện với tôi. 190 00:11:23,976 --> 00:11:26,228 ‎Có cần nhắc anh ‎về mọi thứ anh đã làm? 191 00:11:27,396 --> 00:11:28,689 ‎Anh đã giết Peterkin. 192 00:11:28,689 --> 00:11:32,735 ‎Anh nhớ chứ? ‎Và mọi chuyện anh đã gây ra cho Sarah? 193 00:11:32,735 --> 00:11:35,779 ‎Chuyện Peterkin, ‎tôi bảo vệ bố tôi. Hiểu chứ? 194 00:11:36,363 --> 00:11:38,198 ‎Tôi làm điều phải làm, nên... 195 00:11:39,199 --> 00:11:40,200 ‎đừng. 196 00:11:46,373 --> 00:11:47,958 ‎Tôi là nạn nhân như cô ấy. 197 00:11:49,460 --> 00:11:53,756 ‎Không ư? Nghĩ đi? ‎Tôi được gì từ việc bắn Peterkin? 198 00:11:54,381 --> 00:11:55,841 ‎Không gì cả. 199 00:11:55,841 --> 00:11:58,927 ‎Tôi đâu có gì chống lại cô ấy. ‎Ý là, tôi quý cô ấy. 200 00:11:58,927 --> 00:12:01,555 ‎Cô nghĩ là tôi muốn làm vậy ư? 201 00:12:03,599 --> 00:12:07,936 ‎Điều tôi đã làm chỉ là ‎món quà dành cho cha tôi, 202 00:12:08,479 --> 00:12:11,315 ‎và tôi làm hỏng mọi chuyện vì điều đó. 203 00:12:11,315 --> 00:12:14,818 ‎Nên đừng nhìn tôi như vậy ‎khi tôi bảo mình là nạn nhân, được chứ? 204 00:12:14,818 --> 00:12:15,903 ‎Tôi là nạn nhân! 205 00:12:20,699 --> 00:12:24,495 ‎Nhưng tôi sẽ thừa nhận, ‎điều tôi đã làm với Sarah... 206 00:12:28,415 --> 00:12:30,417 ‎điều tôi đã cố làm... 207 00:12:32,669 --> 00:12:35,380 ‎với Sarah, tôi thừa nhận điều đó là sai. 208 00:12:38,258 --> 00:12:39,676 ‎Tôi biết vậy. Hiểu chứ? 209 00:12:40,177 --> 00:12:42,471 ‎Nên cô không cần phải nhắc tôi đâu. 210 00:12:49,436 --> 00:12:50,270 ‎Chúa ơi! 211 00:12:51,146 --> 00:12:53,357 ‎Cô ấy là ruột thịt. ‎Lẽ ra tôi không nên động tới. 212 00:12:53,357 --> 00:12:56,276 ‎Tôi lẽ ra không nên chạm vào cô ấy, ‎nhưng tôi đã mất kiềm chế 213 00:12:56,276 --> 00:12:58,779 ‎những lúc như vậy, ‎và tôi không biết xảy ra chuyện gì. 214 00:12:58,779 --> 00:13:01,323 ‎Tôi đang cố trở nên tốt hơn. 215 00:13:01,323 --> 00:13:02,533 ‎- Phải. ‎- Rồi. 216 00:13:06,912 --> 00:13:07,955 ‎Chẳng quan trọng. 217 00:13:07,955 --> 00:13:10,999 ‎Tôi chỉ muốn nói ‎tôi không phải kẻ xấu như cô nghĩ. 218 00:13:10,999 --> 00:13:15,420 ‎Nhưng dù có vậy, dù cho tôi là ‎Rafe Cameron xấu xa đi nữa, 219 00:13:16,547 --> 00:13:17,840 ‎cô đâu có lựa chọn. 220 00:13:18,423 --> 00:13:20,342 ‎Cô có thể không muốn tin tôi, 221 00:13:20,342 --> 00:13:21,844 ‎nhưng giờ cô chỉ có tôi. 222 00:13:25,347 --> 00:13:26,223 ‎Nghe này. 223 00:13:30,102 --> 00:13:32,479 ‎Tôi có một chiếc thuyền ‎có thể đưa ta khỏi đảo. 224 00:13:32,479 --> 00:13:36,650 ‎Nhưng trước tiên, ta phải thoát khỏi đây, ‎và tốt hơn 225 00:13:36,650 --> 00:13:38,527 ‎nếu chúng ta hợp tác. 226 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 ‎Họ đang rời đi ư? 227 00:13:51,957 --> 00:13:53,625 ‎Họ đi tìm John B 228 00:13:54,376 --> 00:13:55,377 ‎và em gái anh. 229 00:13:57,963 --> 00:13:58,964 ‎Đi nào! 230 00:14:01,466 --> 00:14:02,885 ‎Thật tệ cho họ. 231 00:14:04,052 --> 00:14:05,721 ‎Nhưng mà tốt cho chúng ta. 232 00:14:06,555 --> 00:14:08,891 ‎Đây có lẽ là cơ hội duy nhất ‎để ta thoát khỏi đây. 233 00:14:18,942 --> 00:14:20,694 ‎- Cảm ơn Cha. ‎- Cảm ơn. 234 00:14:25,324 --> 00:14:29,161 ‎Cha bảo anh có thể rung chuông theo giờ ‎với số tiền từ thiện. 235 00:14:29,161 --> 00:14:32,497 ‎- Tôi thề sẽ đưa cô về. ‎- Tôi chỉ muốn được trả theo một cách. 236 00:14:32,998 --> 00:14:33,999 ‎Anh biết mà. 237 00:15:04,613 --> 00:15:06,114 ‎Chúng ở đâu đó trong kia. 238 00:15:06,114 --> 00:15:08,408 ‎- Tìm chúng đi. ‎- Rõ, thưa ngài. 239 00:15:08,408 --> 00:15:12,329 ‎Ba cậu lùng tầng dưới. ‎Đội-B, các tầng giữa. Tôi lên tầng thượng. 240 00:15:15,707 --> 00:15:16,875 ‎Chiết tiệt! 241 00:15:19,086 --> 00:15:20,128 ‎Đi. 242 00:15:28,679 --> 00:15:29,805 ‎Portis! 243 00:15:29,805 --> 00:15:31,223 ‎Anh có đó không? 244 00:15:31,223 --> 00:15:34,226 ‎Này, tôi giữ chúng trên này! ‎Có hai đứa! 245 00:15:39,022 --> 00:15:40,065 ‎Tôi lên đây. 246 00:15:40,065 --> 00:15:41,274 ‎Cậu ở dưới. 247 00:15:42,901 --> 00:15:44,027 ‎Anh bạn đâu rồi? 248 00:15:48,281 --> 00:15:51,118 ‎- Portis? ‎- Đây! Rẽ trái ở hành lang. 249 00:15:51,785 --> 00:15:53,870 ‎Cầu thang ở ngay bên phải. 250 00:15:58,500 --> 00:16:00,419 ‎- Hắn đang đến. Sẵn sàng cả chưa? ‎- Rồi. 251 00:16:00,419 --> 00:16:02,129 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 252 00:16:02,129 --> 00:16:06,049 ‎Này, hãy nhớ, cậu đánh vào chân hắn, ‎tôi sẽ lấy súng. 253 00:16:06,049 --> 00:16:09,678 ‎Không, cậu quá chậm. ‎Tôi lấy súng, cậu đánh chân hắn. 254 00:16:09,678 --> 00:16:11,138 ‎Không. Tôi lấy súng. 255 00:16:11,138 --> 00:16:12,931 ‎Sao cái gì cậu cũng tranh cãi thế? 256 00:16:12,931 --> 00:16:14,224 ‎- Portis! ‎- Hắn tới đấy. 257 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 ‎Trên này! Một tầng nữa thôi! 258 00:16:23,942 --> 00:16:25,235 ‎Anh sắp tới rồi. 259 00:16:26,987 --> 00:16:29,573 ‎- Anh đang lên chứ? ‎- Phải! 260 00:16:30,574 --> 00:16:31,408 ‎Được! 261 00:16:36,455 --> 00:16:37,289 ‎Portis? 262 00:16:37,289 --> 00:16:40,375 ‎Đây! Tôi vẫn ở đây. ‎Anh phải vào trong này! 263 00:16:40,375 --> 00:16:41,626 ‎Được rồi, Portis. 264 00:16:42,127 --> 00:16:43,754 ‎- Vào đi! ‎- Tôi vào đây! 265 00:16:46,173 --> 00:16:47,883 ‎- Xin cởi trói cho chúng tôi! ‎- Cứu! 266 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 ‎Nào. Giữ yên tay. 267 00:16:55,140 --> 00:16:56,516 ‎Chết tiệt. 268 00:16:58,143 --> 00:16:59,478 ‎Này! 269 00:17:02,105 --> 00:17:03,356 ‎Chết tiệt. 270 00:17:04,941 --> 00:17:06,818 ‎Dừng lại! Đứng yên! 271 00:17:07,986 --> 00:17:09,321 ‎Đặt nó xuống. 272 00:17:14,242 --> 00:17:16,036 ‎Được, tôi đến đây! 273 00:17:16,036 --> 00:17:18,163 ‎- Lần này... ‎- Đừng cử động! Giữ yên! 274 00:17:18,163 --> 00:17:19,289 ‎Rồi. 275 00:17:25,128 --> 00:17:26,671 ‎Đừng nghĩ chuyện đó. 276 00:17:33,470 --> 00:17:37,724 ‎Nào nào! Bình tĩnh! Phải. ‎Hết sức nhẹ nhàng chậm rãi. 277 00:17:37,724 --> 00:17:39,559 ‎Đến lúc hai anh đứng yên rồi. 278 00:17:41,103 --> 00:17:42,020 ‎Trói họ lại. 279 00:17:43,688 --> 00:17:47,526 ‎Này, quay mặt đây nào. ‎Dành cho sếp các anh đấy. Cười lên. 280 00:17:48,235 --> 00:17:51,029 ‎Nói cho rõ, họ đã cho là ‎kế hoạch này sẽ không thành công. 281 00:17:52,697 --> 00:17:55,158 ‎Nào, gửi cho sếp họ đi. 282 00:17:55,158 --> 00:17:56,827 ‎Đến bước ba rồi. 283 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 ‎Trao đổi con tin. 284 00:17:58,787 --> 00:18:01,832 ‎Bọn tôi sẽ gọi cho sếp các anh, ‎kiên nhẫn chút nhé. 285 00:18:08,880 --> 00:18:10,090 ‎Anh Portis. 286 00:18:10,674 --> 00:18:13,009 ‎Anh có lũ bạn của cô Carrera chứ? 287 00:18:15,470 --> 00:18:16,555 ‎J? 288 00:18:20,142 --> 00:18:22,185 ‎Có, bọn tôi tìm thấy chúng rồi. 289 00:18:23,937 --> 00:18:27,816 ‎Nghe này, tên tôi là ‎John Booker Routledge. 290 00:18:28,525 --> 00:18:30,527 ‎Chúng tôi đã trói người của anh. 291 00:18:30,527 --> 00:18:32,946 ‎và họ đang ở tình trạng 292 00:18:32,946 --> 00:18:34,030 ‎thực sự, 293 00:18:35,031 --> 00:18:36,700 ‎vô cùng khó khăn. 294 00:18:36,700 --> 00:18:39,995 ‎Nếu anh không trả lại Kiara ‎cho chúng tôi ngay lập tức. 295 00:18:39,995 --> 00:18:41,496 ‎Và tôi nói thật đấy. 296 00:18:43,081 --> 00:18:44,124 ‎Giết chúng đi. 297 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 ‎Gì cơ? 298 00:18:46,668 --> 00:18:47,752 ‎Giết chúng đi. 299 00:18:47,752 --> 00:18:50,755 ‎Giết chúng đi, John Booker Routledge. 300 00:18:51,423 --> 00:18:53,175 ‎Chuyện đó đâu quan trọng với tôi. 301 00:18:53,175 --> 00:18:57,137 ‎Hãy nhớ rằng nếu cậu làm vậy, ‎khách sạn này đã bị bao vây. 302 00:18:57,679 --> 00:18:59,556 ‎Tất cả các người ở bên trong 303 00:18:59,556 --> 00:19:00,515 ‎đều sẽ chết. 304 00:19:03,518 --> 00:19:04,853 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Ừ. 305 00:19:04,853 --> 00:19:06,730 ‎Ta phải đi ngay lập tức! 306 00:19:12,110 --> 00:19:13,320 ‎- Đi mau! ‎- Được rồi. 307 00:19:13,320 --> 00:19:16,072 ‎- Ban công. Tệ, quá tệ. ‎- Đi! 308 00:19:20,660 --> 00:19:22,245 ‎Quay lại lối vào chính! 309 00:19:22,245 --> 00:19:24,623 ‎- Cầm cái này. ‎- Anh nghĩ gì vậy, Pope? 310 00:19:25,207 --> 00:19:26,166 ‎Các cậu. 311 00:19:26,875 --> 00:19:28,793 ‎Có cách tốt hơn, phải không? 312 00:19:29,794 --> 00:19:32,464 ‎- Tôi không làm đâu. ‎- Sâu hun hút. 313 00:19:32,464 --> 00:19:35,550 ‎Tôi nghĩ ta phải nghĩ theo kiểu ‎liều ăn nhiều thôi. 314 00:19:35,550 --> 00:19:37,761 ‎Các cậu đi trước và làm đệm cho tôi. 315 00:19:37,761 --> 00:19:40,472 ‎- Không thì sao? ‎- Sao cũng được. Chuồn thôi! 316 00:19:43,683 --> 00:19:44,601 ‎Được. 317 00:19:44,601 --> 00:19:46,102 ‎Không, không! Sarah! 318 00:19:48,688 --> 00:19:51,316 ‎- Cậu đi trước, nhé? ‎- Sao? Không. Cậu trước. 319 00:19:51,316 --> 00:19:53,860 ‎Kiểm tra tầng tiếp! Đi, lối này! 320 00:19:55,820 --> 00:19:56,863 ‎- Chết tiệt! ‎- Đợi chút. 321 00:19:57,364 --> 00:19:58,240 ‎Cùng đi nào! 322 00:20:08,458 --> 00:20:10,293 ‎- Nào, các cậu. ‎- John B đâu? 323 00:20:10,293 --> 00:20:11,503 ‎John B, nhanh lên! 324 00:20:29,479 --> 00:20:31,731 ‎Về nhà nào, John B! 325 00:20:33,108 --> 00:20:34,401 ‎Con về đây, bố! 326 00:20:35,318 --> 00:20:37,612 ‎- John B! ‎- John B! 327 00:20:42,284 --> 00:20:43,285 ‎Này! 328 00:20:43,952 --> 00:20:45,245 ‎Chúng trên này! 329 00:20:51,835 --> 00:20:54,212 ‎Ổn chứ, John B? Ta phải đi thôi! 330 00:20:54,713 --> 00:20:57,132 ‎- John B! Nào! ‎- Ta phải đi thôi. 331 00:20:57,132 --> 00:20:58,425 ‎Nào, đi thôi. 332 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 ‎- Đi mau! ‎- Ôi trời ơi. 333 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 ‎Chết tiệt! 334 00:21:10,395 --> 00:21:11,271 ‎Được rồi. 335 00:21:18,069 --> 00:21:20,030 ‎Dừng lại! 336 00:21:21,281 --> 00:21:22,657 ‎Đợi một chút. Đứng yên. 337 00:21:38,965 --> 00:21:40,091 ‎Đi nào, đi. 338 00:21:40,967 --> 00:21:42,719 ‎Tránh xa tôi ra! 339 00:21:42,719 --> 00:21:45,722 ‎Tao chán chuyện này rồi. ‎Tao sẽ giết mày, Kie. 340 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 ‎Không! 341 00:21:46,890 --> 00:21:47,932 ‎Cứu! 342 00:21:54,689 --> 00:21:55,690 ‎Này, hai người! 343 00:21:56,608 --> 00:21:57,734 ‎Làm gì thế? 344 00:22:26,012 --> 00:22:27,138 ‎Cái gì thế này? 345 00:22:41,820 --> 00:22:43,738 ‎Nằm yên, hiểu chứ? 346 00:22:44,322 --> 00:22:45,407 ‎Nằm yên. 347 00:22:45,407 --> 00:22:46,408 ‎Đừng động đậy! 348 00:22:46,408 --> 00:22:47,617 ‎Sai lầm lớn đấy. 349 00:22:47,617 --> 00:22:48,952 ‎Các người sẽ hối hận. 350 00:22:49,577 --> 00:22:50,703 ‎Đưa điện thoại đây. 351 00:22:53,289 --> 00:22:54,416 ‎Đây, trói hắn lại. 352 00:22:57,335 --> 00:22:58,378 ‎Nằm yên. 353 00:22:59,712 --> 00:23:01,214 ‎Rồi. 354 00:23:04,342 --> 00:23:06,928 ‎Đừng làm ồn, được chứ? 355 00:23:08,138 --> 00:23:08,972 ‎Được rồi. 356 00:23:16,521 --> 00:23:17,730 ‎Lối này. Đi nào. 357 00:23:21,818 --> 00:23:22,986 ‎Được rồi. Này. 358 00:23:23,653 --> 00:23:26,865 ‎Này, Rafe! 359 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 ‎- Cái gì? ‎- Này, đưa tôi cái điện thoại. 360 00:23:29,868 --> 00:23:31,870 ‎- Tại sao? ‎- Cứ đưa đây. 361 00:23:31,870 --> 00:23:33,621 ‎Được. Đưa súng cho tôi. 362 00:23:36,749 --> 00:23:37,750 ‎Sẵn sàng chưa? 363 00:23:42,922 --> 00:23:43,756 ‎Khỉ thật. 364 00:23:45,133 --> 00:23:46,551 ‎Được rồi, lối này. 365 00:23:57,729 --> 00:24:00,565 ‎- Cô làm gì vậy? Đi thôi! Nào! ‎- Chờ đã! 366 00:24:00,565 --> 00:24:02,609 ‎GỬI KIARA 367 00:24:03,818 --> 00:24:04,986 ‎Kie, đi nào! 368 00:24:21,836 --> 00:24:22,921 ‎Cô thấy chứ? 369 00:24:24,589 --> 00:24:26,508 ‎Tôi có ý tưởng này. Đi nào! 370 00:24:29,761 --> 00:24:30,803 ‎Nào! 371 00:24:31,846 --> 00:24:32,847 ‎Nào! 372 00:24:38,561 --> 00:24:40,438 ‎Họ đang đi chậm lại. Đi nào! 373 00:24:41,481 --> 00:24:42,774 ‎Đi nào. 374 00:24:43,858 --> 00:24:44,859 ‎Đi thôi! 375 00:24:50,114 --> 00:24:51,282 ‎Không! 376 00:24:56,913 --> 00:24:57,830 ‎Rafe! 377 00:25:05,922 --> 00:25:07,549 ‎- Làm ơn, không, đừng. ‎- Đừng! 378 00:25:43,334 --> 00:25:44,168 ‎Đi nào! 379 00:25:44,752 --> 00:25:46,254 ‎Ồ là la! 380 00:25:46,254 --> 00:25:48,423 ‎Này các cậu, lại đây! 381 00:25:48,423 --> 00:25:49,340 ‎Lối này. 382 00:25:49,340 --> 00:25:50,675 ‎Chết tiệt. 383 00:25:53,428 --> 00:25:55,263 ‎- Cô ấy biết mình đi đâu chứ? ‎- Chịu. 384 00:26:04,480 --> 00:26:05,481 ‎Chúng đến à? 385 00:26:06,065 --> 00:26:07,317 ‎Tôi không thấy gì cả. 386 00:26:08,234 --> 00:26:10,903 ‎Vậy kế hoạch là gì? Kế hoạch B là gì? 387 00:26:10,903 --> 00:26:13,615 ‎Ta đụng phải tổ ong rồi. ‎Giờ phải nghĩ cách nhanh lên. 388 00:26:13,615 --> 00:26:15,450 ‎- JJ, bình tĩnh. ‎- Bình tĩnh ư Pope? 389 00:26:16,743 --> 00:26:19,495 ‎Ta đã chơi họ, ‎giờ họ sẽ làm gì đó với Kie. 390 00:26:19,495 --> 00:26:22,206 ‎- Ý tưởng đó của cậu mà! ‎- Ừ, tôi biết, được chứ? 391 00:26:23,082 --> 00:26:25,501 ‎Lỗi của tôi! Vụ này do tôi! 392 00:26:27,170 --> 00:26:28,921 ‎Sao ta lại rời đảo đó nhỉ? 393 00:26:30,089 --> 00:26:33,843 ‎Khoan. Tôi có cách này. ‎Nếu tôi tự nộp mình làm con tin thì sao? 394 00:26:33,843 --> 00:26:35,094 ‎Hãy nghe tôi nói. 395 00:26:35,094 --> 00:26:37,722 ‎Nếu tôi vào pháo đài đó ‎và làm Ngựa Thành Troa? 396 00:26:37,722 --> 00:26:39,682 ‎- Không. ‎- Đó là cách để thắng! 397 00:26:39,682 --> 00:26:41,809 ‎Ngựa Thành Troa đâu phải như thế! 398 00:26:41,809 --> 00:26:43,603 ‎Được rồi. Vậy cậu có cách gì? 399 00:26:43,603 --> 00:26:45,647 ‎Thường thì đây là lúc ta ra tay. 400 00:26:46,230 --> 00:26:49,150 ‎Hiểu chứ? Nhớ Spock không? ‎Ta có thể theo cách của anh ta. 401 00:26:51,152 --> 00:26:52,153 ‎Này. 402 00:26:52,779 --> 00:26:56,157 ‎Lúc ở khách sạn có chuyện gì vậy? ‎Tôi đã nghĩ cậu bị tóm. 403 00:26:57,533 --> 00:26:58,910 ‎Tôi đã nghe thấy gì đó. 404 00:26:59,744 --> 00:27:00,745 ‎Cái gì? 405 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 ‎Cái đó. 406 00:27:04,457 --> 00:27:06,125 ‎Giống như thế. Cậu nghe thấy chứ? 407 00:27:06,125 --> 00:27:07,210 ‎Chuông nhà thờ ư? 408 00:27:08,544 --> 00:27:09,379 ‎Tiếng Chuông? 409 00:27:13,174 --> 00:27:15,259 ‎Bố tôi thường dùng tiếng chuông ‎gọi tôi về. 410 00:27:28,356 --> 00:27:29,899 ‎Về nhà đi, John B. 411 00:27:32,235 --> 00:27:33,403 ‎Về nhà thôi. 412 00:27:40,535 --> 00:27:43,871 ‎Chúng chạy về hướng nam. ‎Chúng tôi sẽ tóm chúng. 413 00:27:43,871 --> 00:27:45,915 ‎Anh biết chuyện này thế nào với tôi chứ? 414 00:27:46,833 --> 00:27:49,836 ‎Nhưng nếu anh nói sẽ tóm được chúng, ‎tôi không cần lo nữa. 415 00:27:51,045 --> 00:27:51,963 ‎Phải không? 416 00:27:52,714 --> 00:27:53,715 ‎Phải. 417 00:27:56,259 --> 00:27:57,260 ‎Đi thôi! 418 00:28:13,276 --> 00:28:14,485 ‎Chào anh bạn. 419 00:28:22,702 --> 00:28:24,871 ‎Phải. Không có gì. 420 00:28:24,871 --> 00:28:25,955 ‎Cho họ qua! 421 00:28:28,124 --> 00:28:29,125 ‎Chú ý cái đó! 422 00:28:41,429 --> 00:28:43,765 ‎Tôi đã bảo cô là ta phải phối hợp. 423 00:28:47,643 --> 00:28:50,897 ‎Này. Nghe này, ‎tôi sẽ đi tới thuyền của tôi, hiểu chứ? 424 00:28:50,897 --> 00:28:54,150 ‎Tôi có thể cho cô đi cùng, ‎thả cô chỗ nào cô muốn, chỗ an toàn. 425 00:28:54,150 --> 00:28:55,693 ‎Nhưng có một điều. 426 00:28:57,028 --> 00:28:58,112 ‎Nhìn tôi đây. 427 00:28:58,946 --> 00:29:02,283 ‎Tôi biết các bạn cô đang trên đảo ‎cùng em gái tôi. 428 00:29:02,950 --> 00:29:05,453 ‎Tôi sẽ không giúp họ. ‎Hiểu chứ? Tôi không tin họ. 429 00:29:05,453 --> 00:29:07,997 ‎Tôi sẽ cho cô đi cùng, ‎chứ không cho họ. Hiểu chứ? 430 00:29:09,415 --> 00:29:11,000 ‎Tôi chỉ muốn ra khỏi đảo. 431 00:29:13,419 --> 00:29:14,629 ‎Thông minh đấy. 432 00:29:16,798 --> 00:29:18,674 ‎Tôi chưa từng nghĩ cô là một Cá Mòi. 433 00:29:20,885 --> 00:29:22,553 ‎Anh đã tôi là gì? 434 00:29:23,387 --> 00:29:26,599 ‎Tôi luôn thích cô, Kie. ‎Cô ít ra một nửa là dân Kook. 435 00:29:35,650 --> 00:29:36,484 ‎Có gì không? 436 00:29:38,694 --> 00:29:39,529 ‎Không có gì. 437 00:29:41,989 --> 00:29:44,408 ‎Nỗ lực trong tuyệt vọng, cô biết chứ? 438 00:29:46,702 --> 00:29:49,080 ‎Hãy tin vào phép màu, John, 439 00:29:49,622 --> 00:29:51,249 ‎nếu anh muốn nó xảy ra. 440 00:30:12,687 --> 00:30:14,564 ‎Này, tránh ra nào, sao thế? 441 00:30:19,193 --> 00:30:20,278 ‎Đi nào. 442 00:30:24,615 --> 00:30:26,325 ‎Đi nào. Thuyền tôi ở dưới đó. 443 00:30:31,080 --> 00:30:32,415 ‎Nhớ cởi giày đấy. 444 00:30:37,211 --> 00:30:40,172 ‎Được rồi, chắc là đủ nhiên liệu ‎tới St. Lucia. 445 00:30:43,801 --> 00:30:44,927 ‎Này, lên thuyền đi. 446 00:30:49,098 --> 00:30:49,932 ‎Kie! 447 00:30:49,932 --> 00:30:52,685 ‎Anh không giở trò gì ‎nếu tôi vào thuyền chứ? 448 00:30:53,269 --> 00:30:56,147 ‎Không có trò gì đâu. ‎Tôi thực sự muốn giúp cô. 449 00:30:56,981 --> 00:31:00,318 ‎Cô muốn quay lại đó với Singh, ‎hay muốn tới nơi an toàn? 450 00:31:01,360 --> 00:31:03,112 ‎Hãy tháo nút dây thuyền nhé? 451 00:31:06,407 --> 00:31:07,366 ‎Cảm ơn. 452 00:31:13,831 --> 00:31:14,916 ‎Được rồi. 453 00:31:15,791 --> 00:31:17,752 ‎Này, tôi không tháo được. 454 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 ‎Gì cơ? 455 00:31:18,961 --> 00:31:20,254 ‎Tôi cần giúp đỡ! 456 00:31:21,213 --> 00:31:23,424 ‎Khỉ thật, cái gì ‎tôi cũng phải nhúng tay à? 457 00:31:26,260 --> 00:31:27,428 ‎Tránh ra. 458 00:31:41,317 --> 00:31:42,860 ‎Kie! 459 00:31:42,860 --> 00:31:43,819 ‎Này! 460 00:31:45,488 --> 00:31:46,948 ‎Kie! Cô đi đâu vậy? 461 00:31:46,948 --> 00:31:48,908 ‎Tôi phải giúp các bạn tôi. 462 00:31:48,908 --> 00:31:51,410 ‎Cô không biết đang làm gì đâu! Này! 463 00:31:52,703 --> 00:31:55,623 ‎Chết tiệt! Tao sẽ tìm mày, Kie! ‎Tao sẽ tìm mày! 464 00:31:56,374 --> 00:31:58,376 ‎Kie, mày sẽ hối hận. 465 00:31:59,543 --> 00:32:01,253 ‎Kiara! 466 00:32:01,253 --> 00:32:02,880 ‎Mày tiêu rồi! 467 00:32:25,695 --> 00:32:27,989 ‎FENTON ‎GẶP @ ĐIỂM GHIM 6:15 P4L 468 00:32:29,281 --> 00:32:30,491 ‎Này, các cậu. 469 00:32:31,075 --> 00:32:36,831 ‎Dậy đi! Tôi có tin gì đó! ‎"Gặp tôi tại điểm ghim vào 6.15. P4L". 470 00:32:39,166 --> 00:32:40,960 ‎Ta có tin đó thực sự là Kiara? 471 00:32:40,960 --> 00:32:44,380 ‎Không biết. Có thể là bẫy. ‎Lần trước hắn gài bẫy như vậy. 472 00:32:44,380 --> 00:32:46,966 ‎Hắn biết ta có điện thoại ‎và không thể theo dõi nên... 473 00:32:46,966 --> 00:32:48,884 ‎Ta ra đó và bang! Hắn tóm ta. 474 00:32:49,468 --> 00:32:52,763 ‎- Đôi khi các cậu thật ngu ngốc. ‎- Gì cơ? 475 00:32:52,763 --> 00:32:56,350 ‎Các cậu đúng là chim sợ cành cong ‎cả khi có người tìm cách giúp. 476 00:32:57,184 --> 00:32:59,895 ‎P4L. Là Kiara đấy! 477 00:32:59,895 --> 00:33:02,690 ‎Không đời nào cậu ấy gửi nó để nhử. ‎Dù bị giết. 478 00:33:03,274 --> 00:33:05,484 ‎Ta phải giúp cậu ấy. Nào, các cậu. 479 00:33:05,484 --> 00:33:07,820 ‎Các cậu ngồi đó, lo sợ. 480 00:33:07,820 --> 00:33:08,988 ‎Đi thôi. 481 00:33:08,988 --> 00:33:11,073 ‎Tôi không biết nữa. Vẫn có thể là bẫy. 482 00:33:11,073 --> 00:33:12,324 ‎Ta chỉ có lựa chọn này. 483 00:33:13,034 --> 00:33:15,286 ‎- Ta sẽ kiểm tra chứ? ‎- Đi thôi. 484 00:33:34,013 --> 00:33:35,014 ‎Cúi xuống. 485 00:33:36,640 --> 00:33:39,143 ‎- Cậu để ý thuyền nhé? ‎- Ừ. Cậu lo cửa sổ? 486 00:33:39,143 --> 00:33:42,271 ‎- Ừ. ‎- Này. Người của Singh có thể ở mọi nơi. 487 00:33:42,271 --> 00:33:43,439 ‎Thật vậy. 488 00:33:44,982 --> 00:33:46,067 ‎Các cậu, đó là cô ấy à? 489 00:33:47,818 --> 00:33:48,944 ‎Tôi không nghĩ vậy. 490 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 ‎Đưa tôi điện thoại. 491 00:33:51,614 --> 00:33:53,115 ‎Tôi sẽ lo việc này. 492 00:33:56,994 --> 00:33:58,954 ‎Chiếc du thuyền đó, là điểm ghim. 493 00:33:59,538 --> 00:34:00,664 ‎Cái màu trắng đó. 494 00:34:05,377 --> 00:34:07,254 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Một cách để biết. 495 00:34:07,254 --> 00:34:08,172 ‎JJ! 496 00:34:08,172 --> 00:34:09,924 ‎- Anh bạn! ‎- Ở yên đó! 497 00:34:09,924 --> 00:34:10,883 ‎- JJ! ‎- Này! 498 00:34:11,884 --> 00:34:14,428 ‎Nên nấp đi ‎phòng khi cậu ấy cần trợ giúp. 499 00:34:34,782 --> 00:34:35,825 ‎JJ? 500 00:34:37,660 --> 00:34:38,661 ‎JJ. 501 00:34:39,829 --> 00:34:40,704 ‎J. 502 00:34:48,671 --> 00:34:50,339 ‎Thật mừng cậu an toàn. 503 00:34:54,051 --> 00:34:57,888 ‎Chà! Tôi tưởng sẽ không gặp lại cậu. 504 00:34:57,888 --> 00:35:00,599 ‎Ừ, nhưng tôi đây rồi. Được chứ? Ổn rồi. 505 00:35:05,980 --> 00:35:06,981 ‎Các cậu! 506 00:35:12,486 --> 00:35:14,029 ‎Bọn tớ tưởng cậu chết rồi. 507 00:35:16,240 --> 00:35:17,366 ‎Đùa đấy à? 508 00:35:17,992 --> 00:35:20,119 ‎- Thuyền của cậu ư? ‎- Cái gì... 509 00:35:20,119 --> 00:35:21,662 ‎Các cậu sẽ không tin đâu. Nào. 510 00:35:21,662 --> 00:35:23,789 ‎- Cậu kiếm ở đâu thế? ‎- Ôi chà. 511 00:35:24,456 --> 00:35:25,291 ‎Đúng vậy. 512 00:35:37,761 --> 00:35:38,846 ‎John B, đi thôi! 513 00:35:43,517 --> 00:35:47,771 ‎Họ vừa được phát hiện ở bến thuyền. ‎Đã bảo là sẽ bắt được chúng. 514 00:35:47,771 --> 00:35:49,607 ‎Tốt. 515 00:35:52,359 --> 00:35:54,028 ‎Tôi chưa từng nghi ngờ anh. 516 00:35:57,281 --> 00:35:59,783 ‎Này, tôi có vài câu hỏi. 517 00:35:59,783 --> 00:36:03,537 ‎- Nói đi. ‎- Một chiếc Lagoon 620 với 150 Volvos kép. 518 00:36:03,537 --> 00:36:06,248 ‎Cậu biết là ta có thể đi bất kỳ đâu ‎với thuyền này chứ? 519 00:36:06,248 --> 00:36:10,294 ‎- Tôi biết, thuyền khá vớ vẩn. ‎- Mà này, kín đáo tốt đấy. 520 00:36:10,294 --> 00:36:13,464 ‎Chúng muốn gì vậy? ‎Chúng không làm cậu đau chứ? 521 00:36:14,131 --> 00:36:16,383 ‎Không, tôi ổn. 522 00:36:16,884 --> 00:36:19,553 ‎Cậu không đoán được ‎Singh muốn gì ở tôi đâu. 523 00:36:19,553 --> 00:36:21,096 ‎Cuốn nhật ký của Denmark. 524 00:36:22,389 --> 00:36:24,141 ‎- Tại sao? ‎- Không biết. 525 00:36:24,141 --> 00:36:27,353 ‎Hắn nói nó dẫn tới kho báu ‎lớn hơn Merchant rất nhiều. 526 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 ‎Ý cậu là có kho báu lớn hơn ư? 527 00:36:30,606 --> 00:36:31,649 ‎Cho tôi một chân. 528 00:36:33,234 --> 00:36:34,443 ‎Bắt này! 529 00:36:35,486 --> 00:36:38,656 ‎- Định ném tôi với cái này ư? ‎- Tăng cường phản xạ. 530 00:36:38,656 --> 00:36:40,532 ‎Nào, các cậu. Ta phải đi thôi. 531 00:36:40,532 --> 00:36:42,993 ‎Tôi thấy phản xạ mình đủ nhạy rồi. 532 00:36:42,993 --> 00:36:44,995 ‎Cậu ấy nói đúng. Nhanh lên nào. 533 00:36:50,542 --> 00:36:52,544 ‎Này, em nghe thấy tiếng đấy chứ? 534 00:36:54,964 --> 00:36:56,298 ‎Có, giờ em có nghe. 535 00:36:57,007 --> 00:36:59,510 ‎Đó chính xác là cách ‎bố gọi anh về nhà. 536 00:36:59,510 --> 00:37:01,679 ‎Sarah, nhịp điệu đó, tiếng chuông. 537 00:37:03,347 --> 00:37:05,933 ‎Nhịp đinh, đinh, đinh, đinh. 538 00:37:06,725 --> 00:37:08,894 ‎Sarah, đó là tiếng bố gọi anh về! 539 00:37:10,020 --> 00:37:11,522 ‎Em biết, nó... Phải. 540 00:37:12,189 --> 00:37:13,357 ‎Nó... Tiếng đó... 541 00:37:13,857 --> 00:37:15,401 ‎Nó thật kỳ lạ. 542 00:37:16,735 --> 00:37:17,861 ‎Nhưng không phải ông ấy. 543 00:37:17,861 --> 00:37:20,072 ‎- Sao em biết? ‎- Biết tại sao không? 544 00:37:20,072 --> 00:37:21,448 ‎- Không. ‎- Em lấy làm tiếc. 545 00:37:21,448 --> 00:37:22,533 ‎Không, nghe này. 546 00:37:22,533 --> 00:37:25,786 ‎Có lẽ em quá sợ, em không thấy ‎phép màu trước mắt. 547 00:37:25,786 --> 00:37:28,706 ‎Ý là, đó đúng là cách ‎ông ấy thường gọi anh về. 548 00:37:28,706 --> 00:37:29,790 ‎Có lẽ là ông ấy. 549 00:37:29,790 --> 00:37:32,293 ‎Có lẽ vũ trụ ‎đang trao anh một món quà và... 550 00:37:32,293 --> 00:37:33,919 ‎- Được rồi. ‎- Gì cơ? 551 00:37:34,420 --> 00:37:36,672 ‎Em hiểu rồi. 552 00:37:36,672 --> 00:37:39,425 ‎Anh muốn lên tòa tháp đó để xem ư? ‎Hãy đi xem. 553 00:37:39,425 --> 00:37:40,759 ‎- Nhé? ‎- Em chắc chứ? 554 00:37:40,759 --> 00:37:42,136 ‎Nghiêm túc đấy. 555 00:37:42,136 --> 00:37:43,304 ‎Nhanh lên. 556 00:37:44,138 --> 00:37:45,764 ‎- Cầm cái này. ‎- Chắc không? 557 00:37:45,764 --> 00:37:47,850 ‎Chắc. 558 00:37:47,850 --> 00:37:50,728 ‎Anh không nghĩ em hiểu anh ư? 559 00:37:50,728 --> 00:37:53,480 ‎Anh sẽ làm hai ta phát điên ‎nếu anh không xem, nên hãy đi. 560 00:37:53,480 --> 00:37:54,565 ‎Không, chờ đã. 561 00:37:56,066 --> 00:37:57,693 ‎Anh yêu em, Sarah Cameron. 562 00:38:01,697 --> 00:38:02,990 ‎- Anh sẽ quay lại. ‎- Đi đi. 563 00:38:02,990 --> 00:38:04,199 ‎- Được rồi. ‎- Đi đi. 564 00:38:04,908 --> 00:38:05,909 ‎Em yêu anh! 565 00:38:06,618 --> 00:38:07,619 ‎Anh yêu em. 566 00:38:09,955 --> 00:38:13,083 ‎- Này! John B! Cậu làm gì vậy? ‎- Tôi sẽ quay lại ngay! 567 00:38:13,083 --> 00:38:14,877 ‎- Cậu làm gì... Gì? ‎- Tôi quay lại ngay. 568 00:38:14,877 --> 00:38:16,045 ‎Anh yêu em, Sarah! 569 00:38:19,423 --> 00:38:20,257 ‎Cái quái gì thế? 570 00:38:24,636 --> 00:38:28,015 ‎Bố luôn nói với tôi ‎rằng những đám mây luôn là tích cực. 571 00:38:34,772 --> 00:38:36,732 ‎Nhưng điều đó thực ra có hai mặt. 572 00:38:40,277 --> 00:38:42,154 ‎Đôi khi ánh mặt trời khiến bạn chói mắt. 573 00:38:46,784 --> 00:38:49,328 ‎Và đôi khi phép màu cũng có những đau khổ. 574 00:38:57,586 --> 00:38:59,546 ‎Không thể tin cậu ấy vừa bỏ đi. 575 00:39:08,514 --> 00:39:10,015 ‎Mọi người, có người đến! 576 00:39:13,602 --> 00:39:14,686 ‎Không! 577 00:39:14,686 --> 00:39:16,021 ‎Là người của Singh! 578 00:39:16,605 --> 00:39:17,773 ‎- Ngay đây. ‎- Nhanh. 579 00:39:18,690 --> 00:39:19,608 ‎John B đâu? 580 00:39:19,608 --> 00:39:22,236 ‎- Anh ấy nói sẽ quay lại ngay. ‎- Không đâu! 581 00:39:22,236 --> 00:39:24,530 ‎- JJ, ta sẽ làm gì? ‎- Sẽ chống lại. 582 00:39:24,530 --> 00:39:25,948 ‎Đó là lựa chọn duy nhất. 583 00:39:25,948 --> 00:39:27,574 ‎- Cái gì? ‎- Ta sẽ không chia ra! 584 00:39:27,574 --> 00:39:31,578 ‎Các cậu không thấy điều tôi đã chứng kiến! ‎Hắn giết Portis! Ta không thể ở lại! 585 00:39:31,578 --> 00:39:34,081 ‎- Nhưng ta không bỏ John B! ‎- Không bỏ lại Cá Mòi! 586 00:39:34,081 --> 00:39:36,166 ‎- Cậu làm gì... ‎- Các cậu, chúng tới! 587 00:39:37,126 --> 00:39:39,420 ‎- Các cậu, chúng tiến gần! ‎- Chết tiệt! 588 00:39:39,420 --> 00:39:43,382 ‎- Ta sẽ không chia ra nữa! ‎- Mọi người, ta không còn lựa chọn nữa! 589 00:39:43,966 --> 00:39:47,052 ‎- Đi. Im đi! ‎- Ta cần đón John B. 590 00:39:47,636 --> 00:39:49,138 ‎Ta sẽ tìm John B sau! 591 00:40:24,506 --> 00:40:26,341 ‎Không thể bỏ mặc cậu ấy, Pope! 592 00:40:26,341 --> 00:40:27,885 ‎JJ, nằm xuống! 593 00:40:35,100 --> 00:40:36,268 ‎Ngừng bắn! 594 00:40:55,078 --> 00:40:56,121 ‎Chết tiệt. 595 00:40:56,914 --> 00:40:57,748 ‎Chết tiệt! 596 00:41:02,002 --> 00:41:03,212 ‎Tôi xin lỗi, John B. 597 00:41:38,664 --> 00:41:40,040 ‎Xin hãy là ông ấy. 598 00:44:12,859 --> 00:44:16,822 {\an8}‎Biên dịch: Tony Viet