1 00:00:12,805 --> 00:00:15,099 ‫هل تعرفين إلى أين أنت ذاهبة يا "كليو"؟‬ 2 00:00:15,099 --> 00:00:18,186 ‫يمكننا الاختباء هنا.‬ ‫إنه ليس "تاج محل"، لكن...‬ 3 00:00:18,895 --> 00:00:19,812 ‫سيفي بالغرض.‬ 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,731 ‫سأختار أكبر غرفة.‬ 5 00:00:31,157 --> 00:00:32,325 ‫هناك!‬ 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,289 ‫هيا.‬ 7 00:00:39,665 --> 00:00:40,792 ‫تعالوا بسرعة.‬ 8 00:00:48,716 --> 00:00:49,801 ‫المكان خال.‬ 9 00:00:52,762 --> 00:00:53,763 ‫هيا.‬ 10 00:00:57,975 --> 00:01:00,394 ‫- هل أنت متأكدة من أنه آمن؟‬ ‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬ 11 00:01:02,980 --> 00:01:06,567 ‫يمكننا المكوث هنا. إنه فندق قديم.‬ ‫أنا و"تيرانس" استخدمناه من قبل.‬ 12 00:01:07,151 --> 00:01:08,152 ‫فندق خمس نجوم.‬ 13 00:01:13,491 --> 00:01:14,492 ‫انتبهوا.‬ 14 00:01:15,493 --> 00:01:16,536 ‫تُوجد حفرة ضخمة.‬ 15 00:01:18,079 --> 00:01:19,413 ‫ما أحلى المنزل.‬ 16 00:01:20,623 --> 00:01:22,542 ‫علينا إنقاذ "كيارا" يا رفاق.‬ 17 00:01:23,334 --> 00:01:24,460 ‫هل لدى أحدكم فكرة؟‬ 18 00:01:25,628 --> 00:01:28,005 ‫لا يمكننا اقتحام الحصن أو الاتصال بالشرطة.‬ 19 00:01:28,005 --> 00:01:29,257 ‫كلامك لا يفيد يا "بوب".‬ 20 00:01:29,257 --> 00:01:31,342 ‫لا نستطيع التفاوض، ولا نعرف ماذا يريدون.‬ 21 00:01:32,260 --> 00:01:34,262 ‫لا بد أن الأمر يتعلق بالصليب أو الذهب.‬ 22 00:01:36,430 --> 00:01:38,850 ‫يتعلق الأمر بالمال دائمًا مع أمثال "سينغ".‬ 23 00:01:43,062 --> 00:01:44,397 ‫ما رأيك؟‬ 24 00:01:44,939 --> 00:01:45,898 ‫لا أعرف،‬ 25 00:01:45,898 --> 00:01:47,984 ‫لكن علينا الرحيل عن هذه الجزيرة اللعينة.‬ 26 00:02:18,598 --> 00:02:20,433 ‫اسمع.‬ 27 00:02:20,433 --> 00:02:22,518 ‫أحتاج إلى التحدث إلى السيد "سينغ".‬ 28 00:02:24,395 --> 00:02:26,355 ‫استدع السيد "سينغ".‬ 29 00:02:26,856 --> 00:02:27,982 ‫ماذا تفعلين؟‬ 30 00:02:29,025 --> 00:02:33,196 ‫- أنت. أريد التحدث إلى السيد "سينغ".‬ ‫- اصمتي. ماذا تفعلين؟‬ 31 00:02:33,196 --> 00:02:35,281 ‫لا يحق لك أن تسألني.‬ 32 00:02:36,199 --> 00:02:38,784 ‫فكّري ولو للحظة. ماذا تفعلين يا "كي"؟‬ 33 00:02:40,328 --> 00:02:42,413 ‫- هل من أحد؟‬ ‫- انتظري. ماذا تفعلين؟‬ 34 00:02:42,413 --> 00:02:43,831 ‫لا تتحدث إليّ.‬ 35 00:02:48,586 --> 00:02:51,047 ‫تكذبين بشأن المذكرات.‬ 36 00:02:52,548 --> 00:02:53,549 ‫تعرفين مكانها.‬ 37 00:02:54,133 --> 00:02:55,009 ‫لا.‬ 38 00:02:55,009 --> 00:02:55,927 ‫لا أعرف.‬ 39 00:02:55,927 --> 00:02:58,137 ‫- لا تعرفين؟ حسنًا.‬ ‫- هذا ما تتمناه.‬ 40 00:02:58,137 --> 00:03:00,181 ‫حسنًا، اسمعي، لفعلت مثلك أيضًا،‬ 41 00:03:00,181 --> 00:03:03,392 ‫لكنه لن يصدّق أننا لا نعرف شيئًا، مفهوم؟‬ 42 00:03:03,392 --> 00:03:04,977 ‫- قتل "سينغ" ذلك...‬ ‫- اصمت.‬ 43 00:03:07,188 --> 00:03:08,773 ‫انظري حولك يا "كي".‬ 44 00:03:10,566 --> 00:03:12,235 ‫أنا صديقك الوحيد.‬ 45 00:03:17,823 --> 00:03:18,824 ‫انتظري.‬ 46 00:03:20,409 --> 00:03:21,786 ‫أريد مقابلة السيد "سينغ".‬ 47 00:03:22,286 --> 00:03:24,789 ‫أريد إخباره بأمر لا يحتمل التأخير.‬ 48 00:03:32,838 --> 00:03:33,756 ‫حسنًا.‬ 49 00:03:44,475 --> 00:03:45,434 ‫بئسًا.‬ 50 00:03:54,819 --> 00:03:56,487 ‫هذه رابع شاحنة أراها.‬ 51 00:03:56,988 --> 00:03:59,824 ‫معنى بحثهم أنهم لم يجدوه بعد.‬ 52 00:04:01,659 --> 00:04:04,912 ‫ذهبت إلى الشخص‬ ‫الذي أتواصل معه في قسم الشرطة.‬ 53 00:04:04,912 --> 00:04:09,166 ‫قال لي إنه سيسلّمنا "جون ب" إذا وجده أولًا.‬ 54 00:04:09,166 --> 00:04:12,253 ‫- أين قد يكون؟‬ ‫- لا أدري أين قد يكون.‬ 55 00:04:12,253 --> 00:04:13,587 ‫- بمن قد يتصل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 56 00:04:13,587 --> 00:04:15,047 ‫- ألا تعرف ابنك؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 57 00:04:16,841 --> 00:04:19,135 ‫علينا أن نكون في الخارج نبحث عنه.‬ 58 00:04:19,635 --> 00:04:20,636 ‫بئسًا.‬ 59 00:04:24,640 --> 00:04:26,767 ‫لطالما غلبتك عواطفك يا "جون".‬ 60 00:04:27,268 --> 00:04:29,437 ‫هذا أحد أسباب انتصار "وارد" عليك.‬ 61 00:04:29,437 --> 00:04:30,938 ‫لا تنتبه إلى التفاصيل.‬ 62 00:04:32,231 --> 00:04:34,775 ‫الإمساك بك لن يجديني بالمرة.‬ 63 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 ‫لم تنته المعركة بعد.‬ 64 00:04:43,743 --> 00:04:49,665 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 65 00:04:55,880 --> 00:04:57,048 ‫ما هذا؟‬ 66 00:04:57,048 --> 00:05:00,384 ‫هذه هدية صغيرة سرقتها من جيب "بورتس".‬ 67 00:05:00,384 --> 00:05:02,178 ‫- هل معك هاتف؟‬ ‫- نسيت أنه كان معي.‬ 68 00:05:02,178 --> 00:05:04,930 ‫- كان في جيبي. سامحيني.‬ ‫- بئسًا يا صاح.‬ 69 00:05:04,930 --> 00:05:07,141 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ما دون أن تسرق؟‬ 70 00:05:07,141 --> 00:05:08,893 ‫- تعرف الإجابة.‬ ‫- أرني إياه.‬ 71 00:05:08,893 --> 00:05:10,519 ‫أحسنت صنعًا أيها الفوضوي.‬ 72 00:05:10,519 --> 00:05:12,646 ‫أسرق أغراض الناس. هذه وظيفتي.‬ 73 00:05:13,689 --> 00:05:16,484 ‫- كيف استطعت فتحه؟‬ ‫- لا يستخدم "بورتس" كلمة سرية.‬ 74 00:05:16,484 --> 00:05:18,569 ‫- عمّ تبحث؟‬ ‫- الخاطف.‬ 75 00:05:18,569 --> 00:05:21,238 ‫عن أي معلومات‬ ‫قد تساعدنا في التفاوض مع هذا الرجل.‬ 76 00:05:21,822 --> 00:05:24,325 ‫المشكلة أنني لا أجد‬ ‫"كارلوس سينغ" في جهات الاتصال.‬ 77 00:05:24,325 --> 00:05:25,368 ‫هذه مشكلة.‬ 78 00:05:25,368 --> 00:05:27,745 ‫- مجرد أسماء مستعارة.‬ ‫- انتظر.‬ 79 00:05:29,538 --> 00:05:31,540 ‫ألم يدعه "بورتس" باسم آخر؟‬ 80 00:05:31,540 --> 00:05:34,377 ‫بلى، نعته بشيء عندما هاجمناه.‬ 81 00:05:34,377 --> 00:05:36,754 ‫- قال "صخرة البحار" أو...‬ ‫- لا أتذكّر.‬ 82 00:05:36,754 --> 00:05:38,464 ‫- بئسًا.‬ ‫- "سلور البحار"؟‬ 83 00:05:38,464 --> 00:05:39,965 ‫بم نعته؟ بئسًا!‬ 84 00:05:39,965 --> 00:05:41,133 ‫"ملك البحار".‬ 85 00:05:42,927 --> 00:05:44,887 ‫- صحيح. "ملك البحار".‬ ‫- "ملك البحار".‬ 86 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 ‫"ملك البحار".‬ 87 00:05:46,847 --> 00:05:48,432 ‫وجدت "ملك البحار".‬ 88 00:05:48,432 --> 00:05:49,642 ‫نلنا مرادنا.‬ 89 00:05:50,142 --> 00:05:51,811 ‫حسنًا، الخطوة الثانية،‬ 90 00:05:52,561 --> 00:05:53,396 ‫راسله.‬ 91 00:05:53,396 --> 00:05:54,730 ‫بم أخبره بالضبط؟‬ 92 00:05:54,730 --> 00:05:57,316 ‫سبق وقلت بنفسك. نتفاوض معه، صحيح؟‬ 93 00:05:57,316 --> 00:06:00,403 ‫تظاهر بأنك "بورتس"‬ ‫واطلب منه أن تلتقي به على انفراد.‬ 94 00:06:00,403 --> 00:06:02,988 ‫هذا مهم جدًا. وحدكما.‬ 95 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 ‫نهاجمه فجأةً ونقيّده،‬ 96 00:06:04,990 --> 00:06:08,077 ‫ثم نطلب منه بأدب‬ ‫إعادة "كيارا" فديةً لإنقاذ حياته.‬ 97 00:06:08,077 --> 00:06:10,371 ‫- هذه هي الخطة. اتفقنا؟‬ ‫- ستفلح.‬ 98 00:06:10,371 --> 00:06:11,288 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 99 00:06:11,288 --> 00:06:13,457 ‫- إنها فكرة مدهشة.‬ ‫- حسنًا، اسمعوا،‬ 100 00:06:14,708 --> 00:06:15,668 ‫علينا التفكير مليًا.‬ 101 00:06:15,668 --> 00:06:16,919 ‫ما القاعدة الأولى؟‬ 102 00:06:16,919 --> 00:06:19,713 ‫لا جدوى من التفكير في وجود فكرة بالفعل.‬ 103 00:06:19,713 --> 00:06:21,424 ‫لا، مهلًا. أتفق مع "بوب".‬ 104 00:06:21,424 --> 00:06:25,219 ‫إذا فعلنا هذا،‬ ‫فقد نصعّب الوضع كثيرًا علينا وعلى "كيارا".‬ 105 00:06:25,219 --> 00:06:26,679 ‫ما الأصعب من الوضع الحالي؟‬ 106 00:06:26,679 --> 00:06:30,307 ‫- يمكنني التفكير في أوضاع أسوأ.‬ ‫- رائع. بينما تفكرين، لم لا تراسله؟‬ 107 00:06:31,142 --> 00:06:32,059 ‫شكرًا.‬ 108 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 ‫وصلنا.‬ 109 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 ‫كذبت عليك.‬ 110 00:06:48,951 --> 00:06:50,327 ‫أعرف معلومات عن المذكرات.‬ 111 00:06:52,997 --> 00:06:54,331 ‫المذكرات الأصلية ليست معي.‬ 112 00:06:55,207 --> 00:06:56,667 ‫لكن أستطيع إحضار نسخة لك.‬ 113 00:07:00,880 --> 00:07:02,673 ‫يريحني قولك هذا.‬ 114 00:07:06,343 --> 00:07:07,636 ‫هل تريدين أن تأكلي شيئًا؟‬ 115 00:07:08,137 --> 00:07:09,013 ‫لست جائعة.‬ 116 00:07:09,013 --> 00:07:12,099 ‫اهدئي. لن يصيبك أي مكروه الآن.‬ 117 00:07:12,099 --> 00:07:13,142 ‫أنت تتعاونين،‬ 118 00:07:13,142 --> 00:07:15,519 ‫ولا أريد أن أشعرك بعدم الارتياح.‬ 119 00:07:16,145 --> 00:07:17,980 ‫لا أريد سوى أن أعطيك ما تريد،‬ 120 00:07:18,814 --> 00:07:20,191 ‫ثم أرحل.‬ 121 00:07:21,650 --> 00:07:23,152 ‫اسمع، أعرف مكانها.‬ 122 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 ‫لكن عليّ الذهاب بنفسي.‬ 123 00:07:27,531 --> 00:07:28,365 ‫وحدي.‬ 124 00:07:31,911 --> 00:07:34,038 ‫وكيف سأضمن عودتك؟‬ 125 00:07:35,164 --> 00:07:36,665 ‫أريد ما يضمن لي هذا.‬ 126 00:07:36,665 --> 00:07:37,791 ‫"ريف" هنا.‬ 127 00:07:38,792 --> 00:07:40,252 ‫- لا تطلق سراحه.‬ ‫- "ريف".‬ 128 00:07:44,757 --> 00:07:46,717 ‫كيف تورّطت شابة صغيرة جدًا‬ 129 00:07:47,384 --> 00:07:49,178 ‫في كلّ هذه المتاعب؟‬ 130 00:07:52,640 --> 00:07:54,767 ‫أعرف مكان المذكرات،‬ 131 00:07:54,767 --> 00:07:55,935 ‫وإذا سمحت لي بالذهاب،‬ 132 00:07:55,935 --> 00:07:58,062 ‫أعدك بأن أحضرها لك.‬ 133 00:08:01,982 --> 00:08:03,943 ‫كوّنت هذه الثروة بنفسي،‬ 134 00:08:03,943 --> 00:08:05,152 ‫كوّنتها...‬ 135 00:08:06,320 --> 00:08:07,446 ‫من لا شيء.‬ 136 00:08:08,697 --> 00:08:10,449 ‫من العدم.‬ 137 00:08:12,493 --> 00:08:14,453 ‫أتعلمين كيف فعلت هذا يا آنسة "كاريرا"؟‬ 138 00:08:15,955 --> 00:08:17,373 ‫أؤكد لك‬ 139 00:08:17,373 --> 00:08:19,458 ‫أنني لم أجنها بكوني أحمق.‬ 140 00:08:20,417 --> 00:08:22,002 ‫لا تهدري وقتي.‬ 141 00:08:22,795 --> 00:08:26,590 ‫مفتاح الكنز الأسمى في هذه المذكرات،‬ 142 00:08:26,590 --> 00:08:29,510 ‫وهذا الكنز يا صديقتي الشابة آنسة "كاريرا"‬ 143 00:08:30,302 --> 00:08:31,762 ‫قدري.‬ 144 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 ‫لذا أخبريني بمكانها،‬ 145 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 ‫وإلا...‬ 146 00:08:51,448 --> 00:08:52,366 ‫مدهش.‬ 147 00:08:52,366 --> 00:08:54,660 ‫رسالة من صديقنا "جيمي بورتس".‬ 148 00:08:55,828 --> 00:08:57,871 ‫يبدو أنه أرسلها من القبر.‬ 149 00:08:57,871 --> 00:09:01,166 ‫يبدو أن السيد "بورتس" أمسك بأصدقائك.‬ 150 00:09:01,166 --> 00:09:03,627 ‫"أمسكت بهذين"‬ 151 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 ‫يا "ريان".‬ 152 00:09:09,592 --> 00:09:11,218 ‫إنه يكتب.‬ 153 00:09:11,218 --> 00:09:12,303 ‫ماذا يقول؟‬ 154 00:09:12,303 --> 00:09:15,055 ‫- تظهر تلك النقاط الصغيرة.‬ ‫- ماذا...‬ 155 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 ‫- "أرسل إليّ موقعك. سآتي للقائك."‬ ‫- هل يريد معرفة موقعنا؟‬ 156 00:09:18,684 --> 00:09:19,893 ‫هذا ما يريده بالضبط.‬ 157 00:09:19,893 --> 00:09:21,186 ‫خذ وانظر بنفسك.‬ 158 00:09:21,186 --> 00:09:22,563 ‫- وبم سنخبره؟‬ ‫- في الواقع...‬ 159 00:09:22,563 --> 00:09:25,399 ‫لا يمكننا إخبار "سينغ" بموقعنا.‬ ‫أرسل إليه أي موقع.‬ 160 00:09:25,399 --> 00:09:28,235 ‫- إلى أين تريدون أن نرسله؟‬ ‫- ماذا عن مضمار الجياد؟‬ 161 00:09:28,235 --> 00:09:30,362 ‫رأيته أمس. إنه مكان فسيح.‬ 162 00:09:30,362 --> 00:09:31,864 ‫يمكننا مراقبته هناك.‬ 163 00:09:31,864 --> 00:09:34,074 ‫هذا هو المطلوب، بدأنا نتعاون. هذا رائع.‬ 164 00:09:34,074 --> 00:09:36,535 ‫إذا اُضطررنا إلى الهرب، فسنركب الأحصنة.‬ 165 00:09:36,535 --> 00:09:39,622 ‫- ونحمل البنادق.‬ ‫- لا. لن نركب أحصنة ببنادق.‬ 166 00:09:39,622 --> 00:09:42,666 ‫- لننس أمر الأحصنة.‬ ‫- يمكننا التخطيط جيدًا يا "جون ب".‬ 167 00:09:43,167 --> 00:09:45,252 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- وصلت رسالة أخرى.‬ 168 00:09:45,252 --> 00:09:47,254 ‫لنستلل ونستغل "جاي جاي" كطُعم،‬ 169 00:09:47,254 --> 00:09:49,465 ‫أو نضعه في منتصف المضمار.‬ 170 00:09:49,465 --> 00:09:53,052 ‫إعلان صغير. "لا تبال. تعقبت موقعك.‬ 171 00:09:53,636 --> 00:09:56,930 ‫سأرسل رجالي.‬ ‫سيصلون إليك بعد عشر دقائق لأخذك."‬ 172 00:10:04,605 --> 00:10:05,481 ‫مهلًا.‬ 173 00:10:05,481 --> 00:10:06,774 ‫مهلًا. هل أغلقت موقعك؟‬ 174 00:10:06,774 --> 00:10:09,610 ‫- حسنًا. لحظة.‬ ‫- ألم تغلق الموقع؟‬ 175 00:10:10,653 --> 00:10:11,779 ‫أغلق الموقع.‬ 176 00:10:11,779 --> 00:10:13,781 ‫- هاتفي "سامسونغ".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 177 00:10:13,781 --> 00:10:14,698 ‫يمكنني مساعدتكم.‬ 178 00:10:14,698 --> 00:10:16,784 ‫لهذا نحتاج إلى خطة!‬ 179 00:10:16,784 --> 00:10:17,951 ‫ليهدأ الجميع للحظة.‬ 180 00:10:17,951 --> 00:10:19,161 ‫لنفكر في الأمر.‬ 181 00:10:19,161 --> 00:10:21,038 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- قُضي الأمر.‬ 182 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 ‫- نحتاج إلى أن نفكر في حل.‬ ‫- وأن نأمل ألّا يقتلنا.‬ 183 00:10:23,582 --> 00:10:25,709 ‫- وقتنا ينفد.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 184 00:10:25,709 --> 00:10:27,252 ‫لا أعرف. أفكر.‬ 185 00:10:27,753 --> 00:10:30,714 ‫اسمعوا، أعلم أنكم قد لا تريدون سماع الآتي،‬ 186 00:10:31,215 --> 00:10:34,009 ‫لكن المباراة على أرضنا،‬ ‫لذا يمكننا تغيير النتيجة.‬ 187 00:10:36,011 --> 00:10:37,680 ‫سننصب فخاخًا في هذا المكان.‬ 188 00:10:37,680 --> 00:10:41,517 ‫لن نهرب من هذا الرجل،‬ ‫هذه فرصتنا الأخيرة لإنقاذ "كيارا".‬ 189 00:10:41,517 --> 00:10:43,686 ‫سننجح، أمامنا عشر دقائق. هيا.‬ 190 00:10:45,020 --> 00:10:47,606 ‫- أحضروا الشاحنات ولاقوني بعد ثلاث دقائق.‬ ‫- عُلم.‬ 191 00:10:47,606 --> 00:10:48,857 ‫- رائع.‬ ‫- يا سيد "سينغ".‬ 192 00:10:48,857 --> 00:10:52,945 ‫- خذ الآنسة "كاريرا".‬ ‫- يا سيد "سينغ"، أرجوك لا تؤذ أصدقائي!‬ 193 00:10:53,570 --> 00:10:57,866 ‫- أرجوك. أرجوك لا تؤذهم.‬ ‫- على حسب يا آنسة "كاريرا".‬ 194 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 ‫- لا تؤذهم.‬ ‫- سنستأنف حديثنا لاحقًا.‬ 195 00:10:59,827 --> 00:11:02,496 ‫- أتطلّع إلى استئناف حديثنا.‬ ‫- أرجوك لا تؤذهم.‬ 196 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 ‫ادخلي.‬ 197 00:11:14,883 --> 00:11:15,801 ‫ماذا حدث؟‬ 198 00:11:20,973 --> 00:11:23,308 ‫سيتعين عليك التحدث‬ ‫إليّ عاجلًا أو آجلًا، اتفقنا؟‬ 199 00:11:23,976 --> 00:11:26,228 ‫هل عليّ تذكيرك بكل ما فعلته؟‬ 200 00:11:27,396 --> 00:11:28,689 ‫قتلت "بيتركن".‬ 201 00:11:28,689 --> 00:11:30,190 ‫هل تذكر هذا؟‬ 202 00:11:31,150 --> 00:11:32,735 ‫وكلّ ما كابدته "سارة" بسببك.‬ 203 00:11:32,735 --> 00:11:35,362 ‫"بيتركن". كنت أحمي والدي، مفهوم؟‬ 204 00:11:36,363 --> 00:11:38,198 ‫فعلت ما كان عليّ فعله، لذا...‬ 205 00:11:39,199 --> 00:11:40,200 ‫توقّفي.‬ 206 00:11:46,373 --> 00:11:47,958 ‫أنا ضحية مثلها تمامًا.‬ 207 00:11:49,460 --> 00:11:51,712 ‫ألا تظنين هذا؟ فكّري في الأمر.‬ 208 00:11:51,712 --> 00:11:53,756 ‫ماذا جنيت من إطلاقي النار على "بيتركن"؟‬ 209 00:11:54,381 --> 00:11:55,841 ‫لا شيء، مفهوم؟‬ 210 00:11:55,841 --> 00:11:58,927 ‫لم تكن بيننا أي ضغينة.‬ ‫بالعكس، كنت أحترمها.‬ 211 00:11:58,927 --> 00:12:01,555 ‫أتظنين أنني كنت أريد اتخاذ هذا الخيار؟‬ 212 00:12:03,599 --> 00:12:07,936 ‫ما فعلته كان هدية منّي لأبي،‬ 213 00:12:08,479 --> 00:12:11,315 ‫وواجهت صعوبات بسبب هذا.‬ 214 00:12:11,315 --> 00:12:14,818 ‫لذا لا ترمقيني بهذه النظرة‬ ‫عندما أقول إنني ضحية، اتفقنا؟‬ 215 00:12:14,818 --> 00:12:15,903 ‫أنا ضحية.‬ 216 00:12:20,699 --> 00:12:24,495 ‫لكن عليّ أن أعترف بأن ما فعلته بـ"سارة"...‬ 217 00:12:28,415 --> 00:12:30,417 ‫ما حاولت فعله...‬ 218 00:12:32,669 --> 00:12:35,130 ‫أعترف بأن ما حاولت فعله بـ"سارة" كان خطأً‬ 219 00:12:38,258 --> 00:12:39,676 ‫أعرف هذا. اتفقنا؟‬ 220 00:12:40,177 --> 00:12:42,471 ‫لذا ليس عليك تذكيري.‬ 221 00:12:49,436 --> 00:12:50,270 ‫بئسًا.‬ 222 00:12:51,146 --> 00:12:53,315 ‫إنها أختي. كان يجب ألّا أمسّها بأي أذى.‬ 223 00:12:53,315 --> 00:12:58,779 ‫كان يجب ألّا ألمسها،‬ ‫لكنني فقدت السيطرة للحظة ولا أعرف ماذا حلّ.‬ 224 00:12:58,779 --> 00:13:01,323 ‫أحاول أن أتحسّن.‬ 225 00:13:01,323 --> 00:13:02,533 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 226 00:13:06,995 --> 00:13:07,955 ‫لا يهم،‬ 227 00:13:07,955 --> 00:13:10,999 ‫كلّ ما أحاول قوله إنني لست شريرًا كما تظنين.‬ 228 00:13:10,999 --> 00:13:15,420 ‫وحتى إذا كنت شريرًا،‬ ‫لنفترض أنني"ريف كاميرون" الشرير،‬ 229 00:13:16,547 --> 00:13:17,840 ‫فليس أمامك خيار آخر.‬ 230 00:13:18,423 --> 00:13:20,342 ‫ربما لا تريدين أن تثقي بي،‬ 231 00:13:20,342 --> 00:13:21,760 ‫لكنني أفضل خياراتك.‬ 232 00:13:25,347 --> 00:13:26,223 ‫اسمعي.‬ 233 00:13:30,102 --> 00:13:32,062 ‫معي قارب يخرجنا من الجزيرة.‬ 234 00:13:32,563 --> 00:13:38,527 ‫لكن علينا الخروج من هنا أولًا،‬ ‫ومن مصلحتنا أن نتعاون معًا.‬ 235 00:13:49,830 --> 00:13:50,789 ‫هل سيغادرون؟‬ 236 00:13:51,957 --> 00:13:53,625 ‫سيجدون "جون ب"‬ 237 00:13:54,376 --> 00:13:55,377 ‫وأختك.‬ 238 00:13:57,963 --> 00:13:58,964 ‫هيا!‬ 239 00:14:01,466 --> 00:14:02,885 ‫تبًا لهم.‬ 240 00:14:04,052 --> 00:14:05,721 ‫لكن هذا من مصلحتنا.‬ 241 00:14:06,513 --> 00:14:08,473 ‫ربما تكون فرصتنا الوحيدة للخروج من هنا.‬ 242 00:14:19,443 --> 00:14:20,694 ‫- شكرًا أيها القس.‬ ‫- شكرًا.‬ 243 00:14:25,407 --> 00:14:29,161 ‫قال إنك تستطيع قرع الجرس كلّ ساعة‬ ‫بالتبرع لطبق العطاء.‬ 244 00:14:29,161 --> 00:14:32,497 ‫- أعدك بأنني سأرد لك المال.‬ ‫- أحتاج إلى أن تدفع لي بطريقة واحدة.‬ 245 00:14:32,998 --> 00:14:33,999 ‫وتعرف هذه الطريقة.‬ 246 00:15:04,696 --> 00:15:06,114 ‫إنهم في هذه المنطقة.‬ 247 00:15:06,114 --> 00:15:07,950 ‫- جدوهم.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 248 00:15:08,492 --> 00:15:12,329 ‫فتشوا في الأسفل أنتم الثلاثة، والفريق "ب"‬ ‫في الأدوار الوسطى وأنا في الأعلى.‬ 249 00:15:15,707 --> 00:15:16,875 ‫بئسًا.‬ 250 00:15:19,086 --> 00:15:20,128 ‫هيا.‬ 251 00:15:28,679 --> 00:15:29,805 ‫يا "بورتس".‬ 252 00:15:29,805 --> 00:15:31,223 ‫هل أنت هنا؟‬ 253 00:15:31,223 --> 00:15:34,226 ‫إنهما معي هنا. معي اثنان.‬ 254 00:15:39,022 --> 00:15:40,065 ‫سأصعد.‬ 255 00:15:40,065 --> 00:15:41,274 ‫انتظر في الأسفل.‬ 256 00:15:42,901 --> 00:15:44,027 ‫أين أنت يا صاح؟‬ 257 00:15:48,281 --> 00:15:51,118 ‫- يا "بورتس".‬ ‫- أنا هنا، اسلك يسارًا عند الرواق.‬ 258 00:15:51,785 --> 00:15:53,870 ‫الدرج على يمينك.‬ 259 00:15:58,500 --> 00:16:00,419 ‫- إنه قادم. هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 260 00:16:00,419 --> 00:16:02,129 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 261 00:16:02,129 --> 00:16:06,049 ‫تذكّري أن تهاجمي ساقيه وأنا سأهاجم السلاح.‬ 262 00:16:06,049 --> 00:16:09,678 ‫لا، أنت بطيء جدًا.‬ ‫سأهاجم السلاح وأنت هاجم ساقيه.‬ 263 00:16:09,678 --> 00:16:11,138 ‫لا. سأهاجم السلاح.‬ 264 00:16:11,138 --> 00:16:12,931 ‫لم تحب الجدال في كلّ شيء؟‬ 265 00:16:12,931 --> 00:16:14,224 ‫- يا "بورتس".‬ ‫- إنه قادم.‬ 266 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 ‫في الأعلى! آخر درج عليك صعوده.‬ 267 00:16:23,942 --> 00:16:25,235 ‫أوشكت على الوصول.‬ 268 00:16:26,987 --> 00:16:28,030 ‫أنت قادم، صحيح؟‬ 269 00:16:29,156 --> 00:16:29,990 ‫نعم.‬ 270 00:16:30,574 --> 00:16:31,408 ‫حسنًا.‬ 271 00:16:36,455 --> 00:16:37,289 ‫يا "بورتس"!‬ 272 00:16:37,289 --> 00:16:40,375 ‫ما زلت هنا. عليك الدخول.‬ 273 00:16:40,375 --> 00:16:41,626 ‫حسنًا يا "بورتس".‬ 274 00:16:42,127 --> 00:16:43,754 ‫- ادخل.‬ ‫- سأدخل.‬ 275 00:16:46,173 --> 00:16:47,883 ‫- أرجوك فك قيدنا.‬ ‫- النجدة.‬ 276 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 ‫حسنًا. لا تحركا أيديكما.‬ 277 00:16:55,140 --> 00:16:56,516 ‫بئسًا.‬ 278 00:16:58,143 --> 00:16:59,478 ‫أنت!‬ 279 00:17:02,105 --> 00:17:03,356 ‫بئسًا.‬ 280 00:17:04,941 --> 00:17:06,818 ‫توقّفا! لا تتحركا.‬ 281 00:17:07,986 --> 00:17:09,321 ‫ألقيا ما تمسكان به.‬ 282 00:17:14,242 --> 00:17:16,036 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 283 00:17:16,036 --> 00:17:18,080 ‫- هذه المرة...‬ ‫- لا تتحرك.‬ 284 00:17:18,080 --> 00:17:19,289 ‫حسنًا.‬ 285 00:17:25,128 --> 00:17:26,671 ‫إياك أن تفكر في هذا حتى.‬ 286 00:17:33,470 --> 00:17:37,724 ‫اهدآ! على رسلكما. أنصحكما بالهدوء الآن.‬ 287 00:17:37,724 --> 00:17:39,559 ‫حان الوقت للتوقف عن أي حركة.‬ 288 00:17:41,103 --> 00:17:42,020 ‫قيّداهما.‬ 289 00:17:43,688 --> 00:17:47,526 ‫أرياني وجهيكما.‬ ‫سأرسل هذه الصورة إلى رئيسكما. ابتسما.‬ 290 00:17:48,235 --> 00:17:51,029 ‫لعلمكما، كانوا يظنون أن هذه الخطة لن تفلح.‬ 291 00:17:52,697 --> 00:17:55,158 ‫حسنًا، لنرسلها إلى رئيسكما.‬ 292 00:17:55,158 --> 00:17:56,827 ‫حان وقت المرحلة الثالثة.‬ 293 00:17:57,828 --> 00:17:58,787 ‫تبادل الرهائن.‬ 294 00:17:58,787 --> 00:18:01,289 ‫سنتصل برئيسكما، لذا انتظرا.‬ 295 00:18:08,880 --> 00:18:10,090 ‫يا سيد "بورتس"،‬ 296 00:18:10,674 --> 00:18:13,009 ‫هل معك أصدقاء الآنسة "كاريرا"؟‬ 297 00:18:15,470 --> 00:18:16,555 ‫"جاي".‬ 298 00:18:20,142 --> 00:18:22,185 ‫نعم، وجدناهم.‬ 299 00:18:23,937 --> 00:18:27,816 ‫اسمع، اسمي "جون بوكر روتليدج".‬ 300 00:18:28,525 --> 00:18:30,527 ‫رجلاك معنا مقيّدان،‬ 301 00:18:30,527 --> 00:18:32,946 ‫وسيواجهان‬ 302 00:18:32,946 --> 00:18:34,030 ‫موقفًا‬ 303 00:18:35,031 --> 00:18:36,783 ‫عصيبًا جدًا‬ 304 00:18:36,783 --> 00:18:39,911 ‫إذا لم تعد "كيارا" إلينا وفي الحال.‬ 305 00:18:39,911 --> 00:18:41,413 ‫وأعني ما أقوله تمامًا.‬ 306 00:18:43,081 --> 00:18:44,124 ‫اقتلهما.‬ 307 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 ‫ماذا؟‬ 308 00:18:46,668 --> 00:18:47,752 ‫اقتلهما.‬ 309 00:18:47,752 --> 00:18:50,755 ‫اقتلهما يا "جون بوكر روتليدج".‬ 310 00:18:51,464 --> 00:18:53,175 ‫لا أكترث لهذا الأمر على الإطلاق.‬ 311 00:18:53,175 --> 00:18:54,551 ‫لكن اعلم أنك إذا قتلتهما،‬ 312 00:18:55,510 --> 00:18:57,137 ‫فالفندق محاصر.‬ 313 00:18:57,679 --> 00:18:59,556 ‫أنت وجميع من في الداخل‬ 314 00:18:59,556 --> 00:19:00,515 ‫ستموتون.‬ 315 00:19:03,518 --> 00:19:04,853 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- أجل.‬ 316 00:19:04,853 --> 00:19:06,313 ‫علينا الذهاب الآن.‬ 317 00:19:12,110 --> 00:19:13,320 ‫هيا.‬ 318 00:19:13,320 --> 00:19:16,072 ‫- شرفة. فكرة سيئة جدًا.‬ ‫- هيا.‬ 319 00:19:20,660 --> 00:19:23,038 ‫- لنعد إلى المدخل الرئيسي.‬ ‫- أمسك هذا.‬ 320 00:19:23,538 --> 00:19:24,623 ‫فيم تفكر يا "بوب"؟‬ 321 00:19:25,207 --> 00:19:26,166 ‫يا رفاق.‬ 322 00:19:26,875 --> 00:19:28,793 ‫من المؤكد أنه يُوجد خيار أفضل، صحيح؟‬ 323 00:19:29,794 --> 00:19:32,464 ‫- لن أفعل هذا.‬ ‫- إنه أشبه بالجزء الثاني من عش الصقر.‬ 324 00:19:32,464 --> 00:19:35,550 ‫أظن أن علينا التفكير‬ ‫في الأمر من منظور التكلفة والعائد.‬ 325 00:19:35,550 --> 00:19:37,761 ‫ما رأيك أن تقفز أولًا للتخفيف من سقطتي؟‬ 326 00:19:37,761 --> 00:19:40,472 ‫- ماذا إذا رفضت؟‬ ‫- لا يهم. كفّا عن هذا النقاش.‬ 327 00:19:43,683 --> 00:19:44,601 ‫حسنًا.‬ 328 00:19:44,601 --> 00:19:46,102 ‫لا! يا "سارة"!‬ 329 00:19:48,813 --> 00:19:51,316 ‫- اذهب أولًا، اتفقنا؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 330 00:19:51,316 --> 00:19:53,860 ‫أمّنوا الطابق التالي! هيا. من هنا.‬ 331 00:19:55,820 --> 00:19:56,863 ‫بئسًا.‬ 332 00:19:57,364 --> 00:19:58,240 ‫- معًا.‬ ‫- معًا.‬ 333 00:20:08,458 --> 00:20:10,293 ‫- هيا يا رفاق.‬ ‫- أين "جون ب"؟‬ 334 00:20:10,293 --> 00:20:11,503 ‫أسرع يا "جون ب".‬ 335 00:20:29,479 --> 00:20:31,731 ‫عد إلى المنزل يا "جون ب".‬ 336 00:20:33,108 --> 00:20:34,401 ‫أنا قادم يا أبي.‬ 337 00:20:35,318 --> 00:20:37,612 ‫- يا "جون ب".‬ ‫- يا "جون ب".‬ 338 00:20:42,284 --> 00:20:43,285 ‫أنت!‬ 339 00:20:51,835 --> 00:20:54,212 ‫- هل أنت بخير يا "جون ب"؟‬ ‫- علينا الذهاب.‬ 340 00:20:54,713 --> 00:20:57,132 ‫- هيا يا "جون ب".‬ ‫- علينا الذهاب.‬ 341 00:20:57,132 --> 00:20:58,425 ‫هيا بنا.‬ 342 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 ‫- هيا.‬ ‫- يا للهول.‬ 343 00:21:18,069 --> 00:21:19,487 ‫توقّفوا.‬ 344 00:21:21,281 --> 00:21:22,657 ‫لحظة. انتظروا.‬ 345 00:21:38,965 --> 00:21:40,091 ‫هيا بنا.‬ 346 00:21:40,967 --> 00:21:42,719 ‫اتركني وشأني.‬ 347 00:21:42,719 --> 00:21:45,722 ‫طفح كيلي. سأقتلك يا "كي".‬ 348 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 ‫لا.‬ 349 00:21:46,890 --> 00:21:47,932 ‫النجدة.‬ 350 00:21:54,689 --> 00:21:55,690 ‫أنتما.‬ 351 00:21:56,608 --> 00:21:57,734 ‫ماذا تفعلان؟‬ 352 00:22:26,012 --> 00:22:27,138 ‫ماذا يجري؟‬ 353 00:22:41,820 --> 00:22:43,738 ‫لا تتحرك، مفهوم؟‬ 354 00:22:44,322 --> 00:22:45,407 ‫ابق مستلقيًا.‬ 355 00:22:45,407 --> 00:22:46,408 ‫لا تتحرك.‬ 356 00:22:46,408 --> 00:22:47,617 ‫خطأ فادح.‬ 357 00:22:47,617 --> 00:22:48,827 ‫ستندمان على هذا.‬ 358 00:22:49,577 --> 00:22:50,620 ‫أعطني هاتفك.‬ 359 00:22:53,289 --> 00:22:54,416 ‫خذ، قيّده.‬ 360 00:22:57,335 --> 00:22:58,378 ‫لا تتحرك.‬ 361 00:22:59,712 --> 00:23:01,214 ‫حسنًا.‬ 362 00:23:04,342 --> 00:23:06,928 ‫لا تتفوه بكلمة، مفهوم؟‬ 363 00:23:08,138 --> 00:23:08,972 ‫حسنًا.‬ 364 00:23:16,646 --> 00:23:17,730 ‫من هنا. هيا.‬ 365 00:23:21,818 --> 00:23:22,986 ‫حسنًا. انتظر.‬ 366 00:23:23,653 --> 00:23:26,865 ‫انتظر يا "ريف".‬ 367 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أرني الهاتف.‬ 368 00:23:29,868 --> 00:23:31,870 ‫- لماذا؟‬ ‫- أعطني إياه.‬ 369 00:23:31,870 --> 00:23:33,621 ‫حسنًا. أعطيني المسدس.‬ 370 00:23:36,749 --> 00:23:37,750 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 371 00:23:42,922 --> 00:23:43,756 ‫بئسًا.‬ 372 00:23:45,133 --> 00:23:46,551 ‫من هنا.‬ 373 00:23:57,729 --> 00:24:00,565 ‫- ماذا تفعلين؟ هيا بنا. هيا.‬ ‫- انتظر.‬ 374 00:24:00,565 --> 00:24:02,609 ‫"إلى (كيارا)"‬ 375 00:24:03,818 --> 00:24:04,986 ‫هيا يا "كي".‬ 376 00:24:21,836 --> 00:24:22,921 ‫أترين؟‬ 377 00:24:24,589 --> 00:24:26,508 ‫خطرت لي فكرة. اتبعني.‬ 378 00:24:29,761 --> 00:24:30,803 ‫هيا.‬ 379 00:24:31,846 --> 00:24:32,847 ‫هيا.‬ 380 00:24:38,561 --> 00:24:40,438 ‫يهدؤون السرعة. هيا.‬ 381 00:24:41,481 --> 00:24:42,774 ‫هيا.‬ 382 00:24:43,858 --> 00:24:44,859 ‫هيا بنا.‬ 383 00:24:50,114 --> 00:24:51,282 ‫لا.‬ 384 00:24:56,913 --> 00:24:57,830 ‫يا "ريف".‬ 385 00:25:05,922 --> 00:25:07,549 ‫- أرجوك لا.‬ ‫- توقّف.‬ 386 00:25:43,334 --> 00:25:44,168 ‫هيا.‬ 387 00:25:44,752 --> 00:25:46,254 ‫وغد لعين.‬ 388 00:25:46,254 --> 00:25:48,423 ‫تعالوا!‬ 389 00:25:48,423 --> 00:25:49,340 ‫من هنا.‬ 390 00:25:49,340 --> 00:25:50,675 ‫بئسًا.‬ 391 00:25:53,428 --> 00:25:55,263 ‫- أتعرف إلى أين هي ذاهبة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 392 00:26:04,480 --> 00:26:05,481 ‫هل هم قادمون؟‬ 393 00:26:06,065 --> 00:26:07,108 ‫لا أرى شيئًا.‬ 394 00:26:08,234 --> 00:26:09,402 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 395 00:26:09,402 --> 00:26:10,903 ‫ما خطتنا البديلة؟‬ 396 00:26:10,903 --> 00:26:12,280 ‫أغضبنا رجالًا خطرين.‬ 397 00:26:12,280 --> 00:26:13,615 ‫علينا التفكير بسرعة.‬ 398 00:26:13,615 --> 00:26:15,450 ‫- اهدأ يا "جاي جاي".‬ ‫- كيف أهدأ؟‬ 399 00:26:16,743 --> 00:26:19,495 ‫ألحقنا الأذى برجالهم‬ ‫وسيلحقون الأذى بـ"كي".‬ 400 00:26:19,495 --> 00:26:20,705 ‫كانت هذه فكرتك.‬ 401 00:26:20,705 --> 00:26:22,206 ‫أعرف أنها كانت فكرتي، مفهوم؟‬ 402 00:26:23,082 --> 00:26:25,501 ‫أنا آسف. هذا وزري.‬ 403 00:26:27,170 --> 00:26:28,921 ‫لم هجرنا تلك الجزيرة؟‬ 404 00:26:30,173 --> 00:26:31,466 ‫مهلًا. خطرت لي فكرة.‬ 405 00:26:31,466 --> 00:26:33,426 ‫ما رأيكم أن أقدّم نفسي رهينة؟‬ 406 00:26:33,926 --> 00:26:35,094 ‫أنصتوا إليّ.‬ 407 00:26:35,094 --> 00:26:37,722 ‫ماذا إذا تسللت وهاجمت العدوّ من الداخل؟‬ 408 00:26:37,722 --> 00:26:39,682 ‫- لا.‬ ‫- هكذا يُظفر بالحروب.‬ 409 00:26:39,682 --> 00:26:41,851 ‫هذه ليست استراتيجية الهجوم من الداخل حتى.‬ 410 00:26:41,851 --> 00:26:43,603 ‫حسنًا. ما خياراتنا الأخرى؟‬ 411 00:26:43,603 --> 00:26:45,647 ‫لأن هذا ما أنت بارع فيه.‬ 412 00:26:46,230 --> 00:26:49,150 ‫أتذكر "سبوك"؟ يمكنك الاستفادة منه الآن.‬ 413 00:26:51,152 --> 00:26:52,153 ‫اسمع.‬ 414 00:26:52,779 --> 00:26:54,489 ‫ماذا حدث في الفندق؟‬ 415 00:26:54,989 --> 00:26:56,157 ‫ظننت أنك خُطفت.‬ 416 00:26:57,617 --> 00:26:58,493 ‫سمعت صوتًا.‬ 417 00:26:59,744 --> 00:27:00,745 ‫ماذا؟‬ 418 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 ‫ذلك الصوت.‬ 419 00:27:04,499 --> 00:27:06,125 ‫كهذا الصوت. سمعته، صحيح؟‬ 420 00:27:06,125 --> 00:27:07,210 ‫قرع أجراس الكنيسة.‬ 421 00:27:08,544 --> 00:27:09,379 ‫أجراس؟‬ 422 00:27:13,174 --> 00:27:15,259 ‫كان والدي يعيدني بها إلى المنزل.‬ 423 00:27:28,356 --> 00:27:29,899 ‫عد إلى المنزل يا "جون ب".‬ 424 00:27:32,235 --> 00:27:33,403 ‫عد إلى المنزل.‬ 425 00:27:40,535 --> 00:27:43,871 ‫هربوا نحو الجنوب. سنمسك بهم.‬ 426 00:27:43,871 --> 00:27:45,915 ‫تعرف مدى أهمية الأمر لي، صحيح؟‬ 427 00:27:46,833 --> 00:27:49,836 ‫لكن لا داعي للقلق‬ ‫طالما قلت إنكم ستمسكون بهم.‬ 428 00:27:51,045 --> 00:27:51,963 ‫أليس كذلك؟‬ 429 00:27:52,714 --> 00:27:53,715 ‫بلى.‬ 430 00:27:56,259 --> 00:27:57,260 ‫هيا بنا.‬ 431 00:28:13,276 --> 00:28:14,485 ‫نعم يا صديقي.‬ 432 00:28:22,702 --> 00:28:24,871 ‫أجل. لا يُوجد أحد.‬ 433 00:28:24,871 --> 00:28:25,955 ‫اسمح لهم بالمرور.‬ 434 00:28:41,929 --> 00:28:43,765 ‫قلت لك إن علينا التعاون.‬ 435 00:28:47,643 --> 00:28:48,478 ‫حسنًا.‬ 436 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 ‫اسمعي، سأذهب إلى قاربي، اتفقنا؟‬ 437 00:28:50,897 --> 00:28:54,108 ‫يمكنني أن أقلّك إلى مكان آمن حيثما شئت.‬ 438 00:28:54,108 --> 00:28:55,276 ‫لكن اعلمي أمرًا واحدًا.‬ 439 00:28:57,028 --> 00:28:58,112 ‫انظري إليّ.‬ 440 00:28:58,946 --> 00:29:02,283 ‫أعرف أن أصدقاءك وأختي على الجزيرة.‬ 441 00:29:02,950 --> 00:29:05,453 ‫لن أساعدهم، اتفقنا؟ لا يمكنني الوثوق بهم.‬ 442 00:29:05,453 --> 00:29:07,997 ‫سأقلّك أنت لا هم، اتفقنا؟‬ 443 00:29:09,415 --> 00:29:11,000 ‫لا أريد سوى مغادرة هذه الجزيرة.‬ 444 00:29:13,419 --> 00:29:14,629 ‫قرار حكيم.‬ 445 00:29:16,798 --> 00:29:18,674 ‫لم أستطع قط أن أراك من "الصابوغة".‬ 446 00:29:20,885 --> 00:29:22,303 ‫كيف كنت تراني إذًا؟‬ 447 00:29:23,387 --> 00:29:26,599 ‫لطالما كنت معجبًا بك يا "كي"،‬ ‫أنت على الأقل نصف "غنية متعجرفة".‬ 448 00:29:35,650 --> 00:29:36,484 ‫هل من جديد؟‬ 449 00:29:38,694 --> 00:29:39,529 ‫لا.‬ 450 00:29:41,989 --> 00:29:44,116 ‫كان أملي الأخير.‬ 451 00:29:46,702 --> 00:29:49,080 ‫عليك أن تؤمن بالمعجزات يا "جون"،‬ 452 00:29:49,622 --> 00:29:51,249 ‫إذا أردت أن تحدث.‬ 453 00:30:12,687 --> 00:30:14,564 ‫تحرك يا صاح.‬ 454 00:30:24,615 --> 00:30:26,325 ‫هيا. قاربي هنا.‬ 455 00:30:31,080 --> 00:30:32,415 ‫تأكدي من خلع حذائك.‬ 456 00:30:37,211 --> 00:30:40,172 ‫علينا التأكد من وجود وقود‬ ‫يكفي للوصول إلى "سانت لوسيا".‬ 457 00:30:43,801 --> 00:30:44,927 ‫اركبي القارب.‬ 458 00:30:49,098 --> 00:30:49,932 ‫يا "كي".‬ 459 00:30:49,932 --> 00:30:52,685 ‫ألن تخدعني إذا ركبت؟‬ 460 00:30:53,269 --> 00:30:56,147 ‫كلا، لن أخدعك. أحاول أن أسديك معروفًا.‬ 461 00:30:56,981 --> 00:30:59,859 ‫أتريدين العودة إلى "سينغ"‬ ‫أم الذهاب إلى مكان آمن؟‬ 462 00:31:01,360 --> 00:31:03,112 ‫هلا تساعدينني على رفع المرساة.‬ 463 00:31:06,407 --> 00:31:07,366 ‫شكرًا.‬ 464 00:31:13,831 --> 00:31:14,916 ‫حسنًا.‬ 465 00:31:15,791 --> 00:31:17,752 ‫اسمع، لا أستطيع الوصول إلى الحبل.‬ 466 00:31:17,752 --> 00:31:18,961 ‫ما الأمر؟‬ 467 00:31:18,961 --> 00:31:20,254 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 468 00:31:21,213 --> 00:31:23,007 ‫بئسًا، هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟‬ 469 00:31:26,260 --> 00:31:27,428 ‫ابتعدي.‬ 470 00:31:41,317 --> 00:31:42,860 ‫يا "كي"!‬ 471 00:31:42,860 --> 00:31:43,819 ‫انتظري.‬ 472 00:31:45,488 --> 00:31:46,948 ‫إلى أين ستذهبين يا "كي"؟‬ 473 00:31:46,948 --> 00:31:48,908 ‫عليّ مساعدة أصدقائي.‬ 474 00:31:48,908 --> 00:31:51,410 ‫لا تعرفين ماذا تفعلين! انتظري!‬ 475 00:31:52,203 --> 00:31:55,623 ‫تبًا! سأنتقم منك يا "كي"!‬ 476 00:31:56,374 --> 00:31:58,459 ‫ستندمين على فعلتك هذه يا "كي".‬ 477 00:31:59,543 --> 00:32:00,836 ‫يا "كيارا".‬ 478 00:32:01,337 --> 00:32:02,880 ‫سأقضي عليك.‬ 479 00:32:25,695 --> 00:32:27,989 ‫"(فنتون) - لنلتق في الموقع المحدد‬ ‫في الـ6:15 - صابوغة للأبد"‬ 480 00:32:29,281 --> 00:32:30,491 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 481 00:32:31,075 --> 00:32:33,035 ‫استيقظوا يا رفاق.‬ 482 00:32:33,035 --> 00:32:34,453 ‫تلقيت رسالة.‬ 483 00:32:34,453 --> 00:32:36,831 ‫"لنلتق في الموقع المحدد‬ ‫في الـ6:15. صابوغة للأبد."‬ 484 00:32:39,166 --> 00:32:41,585 ‫- هل يُفترض أن نصدّق أنها من "كيارا"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 485 00:32:41,585 --> 00:32:44,380 ‫ربما يكون فخًا.‬ ‫هكذا كمن لنا بالضبط في المرة السابقة.‬ 486 00:32:44,380 --> 00:32:46,966 ‫يعرف أن الهاتف معنا ولا يستطيع تعقّبه، لذا...‬ 487 00:32:46,966 --> 00:32:48,884 ‫سيمسك بنا إذا ذهبنا إلى هناك.‬ 488 00:32:49,468 --> 00:32:52,763 ‫- أحيانًا تكونون أغبياء جدًا.‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 489 00:32:52,763 --> 00:32:56,350 ‫تتخبطون تمامًا حين تتورطون‬ ‫حتى عندما يحاول أحد مساعدتكم.‬ 490 00:32:57,184 --> 00:32:58,728 ‫"صابوغة للأبد".‬ 491 00:32:58,728 --> 00:32:59,895 ‫إنها "كيارا" يا رفاق.‬ 492 00:32:59,895 --> 00:33:01,772 ‫من المستحيل أن تكون أرسلتها كطُعم.‬ 493 00:33:01,772 --> 00:33:02,690 ‫كانوا سيقتلونها.‬ 494 00:33:03,274 --> 00:33:05,484 ‫يجب أن نساعدها. لنتحرك.‬ 495 00:33:05,484 --> 00:33:07,820 ‫تجلسون مكانكم مرتجفين.‬ 496 00:33:07,820 --> 00:33:08,988 ‫هيا بنا.‬ 497 00:33:08,988 --> 00:33:11,073 ‫لا أدري. ما زال يمكن أن يكون فخًا.‬ 498 00:33:11,073 --> 00:33:12,324 ‫إنه خيارنا الوحيد.‬ 499 00:33:13,034 --> 00:33:14,869 ‫- لنتأكد بأنفسنا، صحيح؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 500 00:33:34,013 --> 00:33:35,014 ‫تواروا.‬ 501 00:33:36,640 --> 00:33:39,143 ‫- هل تراقب القوارب؟‬ ‫- نعم. هل تراقب النوافذ؟‬ 502 00:33:39,143 --> 00:33:42,271 ‫- نعم.‬ ‫- قد يكون رجال "سينغ" في أي مكان.‬ 503 00:33:42,271 --> 00:33:43,439 ‫بالتأكيد.‬ 504 00:33:44,982 --> 00:33:46,067 ‫هل هذه هي يا رفاق؟‬ 505 00:33:47,818 --> 00:33:48,944 ‫لا أظن.‬ 506 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 ‫أعطني الهاتف.‬ 507 00:33:51,614 --> 00:33:53,115 ‫سأتولى الأمر.‬ 508 00:33:56,994 --> 00:33:58,954 ‫ذلك القارب هو موقع اللقاء.‬ 509 00:33:59,538 --> 00:34:00,664 ‫ذلك القارب الأبيض.‬ 510 00:34:05,377 --> 00:34:06,337 ‫ماذا تفعل؟‬ 511 00:34:06,337 --> 00:34:08,172 ‫- عليّ الذهاب للتأكد.‬ ‫- يا "جاي جاي".‬ 512 00:34:08,172 --> 00:34:09,924 ‫- انتظر.‬ ‫- ابق مكانك.‬ 513 00:34:09,924 --> 00:34:11,175 ‫- يا "جاي جاي".‬ ‫- انتظر.‬ 514 00:34:11,884 --> 00:34:14,428 ‫من الأفضل أن نختبئ‬ ‫في حال إذا احتاج إلى المساعدة.‬ 515 00:34:34,782 --> 00:34:35,825 ‫"جاي جاي"؟‬ 516 00:34:37,660 --> 00:34:38,661 ‫"جاي جاي".‬ 517 00:34:39,829 --> 00:34:40,704 ‫"جاي".‬ 518 00:34:48,671 --> 00:34:50,339 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 519 00:34:54,051 --> 00:34:55,010 ‫عجبًا!‬ 520 00:34:56,011 --> 00:34:57,888 ‫ظننت أنني لن أراكم مجددًا.‬ 521 00:34:57,888 --> 00:35:00,599 ‫أعلم، لكننا معك الآن. لا بأس.‬ 522 00:35:05,980 --> 00:35:06,981 ‫يا رفاق.‬ 523 00:35:12,486 --> 00:35:13,988 ‫ظننا أنك مت.‬ 524 00:35:16,240 --> 00:35:17,366 ‫هل تمزحين؟‬ 525 00:35:17,992 --> 00:35:20,119 ‫- أهذا قاربك؟‬ ‫- ما هذا...‬ 526 00:35:20,119 --> 00:35:22,621 ‫لن تصدّقوا إذا أخبرتكم. تعالوا.‬ 527 00:35:22,621 --> 00:35:23,789 ‫اللعنة.‬ 528 00:35:24,456 --> 00:35:25,291 ‫أجل.‬ 529 00:35:37,761 --> 00:35:38,846 ‫هيا بنا يا "جون ب".‬ 530 00:35:43,517 --> 00:35:46,145 ‫رصدناهم للتو عند المرفأ.‬ 531 00:35:46,770 --> 00:35:47,771 ‫أخبرتك بأننا سنجدهم.‬ 532 00:35:47,771 --> 00:35:49,607 ‫جيد.‬ 533 00:35:52,359 --> 00:35:54,028 ‫لم أشكّ بك قط.‬ 534 00:35:57,281 --> 00:35:59,783 ‫أريد طرح بعض الأسئلة.‬ 535 00:35:59,783 --> 00:36:03,537 ‫- اسأل.‬ ‫- قارب "لاغون 620" بمحرّكي "فولفو 150".‬ 536 00:36:03,537 --> 00:36:06,248 ‫تعلمين أن بإمكانك‬ ‫الذهاب إلى أي مكان به، صحيح؟‬ 537 00:36:06,248 --> 00:36:10,294 ‫- أعلم أنه قارب مدهش.‬ ‫- أحسنت التكتم بالمناسبة.‬ 538 00:36:10,294 --> 00:36:11,837 ‫ماذا كانوا يريدون على أي حال؟‬ 539 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 ‫هل ألحقوا بك أي أذى؟‬ 540 00:36:14,131 --> 00:36:16,383 ‫لا، أنا بخير.‬ 541 00:36:16,884 --> 00:36:19,136 ‫لن تتخيلوا ماذا كان يريد "سينغ" منّي.‬ 542 00:36:19,637 --> 00:36:21,096 ‫مذكرات "دنمارك".‬ 543 00:36:22,389 --> 00:36:23,766 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 544 00:36:24,391 --> 00:36:27,353 ‫قال إنه دليل‬ ‫لكنز أكبر من ذهب سفينة "التاجر الملكي".‬ 545 00:36:27,353 --> 00:36:29,063 ‫أتقولين إنه يُوجد كنز أكبر؟‬ 546 00:36:30,606 --> 00:36:31,649 ‫اعتبريني معك إذًا.‬ 547 00:36:33,234 --> 00:36:34,443 ‫فكّر بسرعة.‬ 548 00:36:35,486 --> 00:36:36,654 ‫أتحاولين ضربي بهذه؟‬ 549 00:36:36,654 --> 00:36:38,656 ‫عليك إسراع ردود أفعالك.‬ 550 00:36:38,656 --> 00:36:40,532 ‫هيا يا رفاق. يجب أن ننطلق.‬ 551 00:36:40,532 --> 00:36:42,326 ‫أرى ردود أفعالي سريعة بالفعل.‬ 552 00:36:43,077 --> 00:36:44,995 ‫إنها محقة. يجب أن نسرع.‬ 553 00:36:50,542 --> 00:36:52,544 ‫سمعت هذا بالتأكيد، صحيح؟‬ 554 00:36:54,964 --> 00:36:56,298 ‫نعم، أسمعه الآن.‬ 555 00:36:56,924 --> 00:36:59,510 ‫كان يقرع أبي الجرس‬ ‫هكذا بالضبط لاستدعائي إلى المنزل.‬ 556 00:36:59,510 --> 00:37:01,679 ‫هذا النمط وتلك الأجراس يا "سارة".‬ 557 00:37:06,725 --> 00:37:08,894 ‫إنه يستدعيني إلى المنزل يا "سارة".‬ 558 00:37:10,020 --> 00:37:11,522 ‫أعرف هذا... أجل.‬ 559 00:37:12,189 --> 00:37:13,357 ‫هذا...‬ 560 00:37:13,857 --> 00:37:15,401 ‫هذا غريب حقًا.‬ 561 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 ‫لكنه ليس هو.‬ 562 00:37:17,861 --> 00:37:20,072 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- تعرف السبب.‬ 563 00:37:20,072 --> 00:37:21,448 ‫- لا، لا أعرف.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 564 00:37:21,448 --> 00:37:22,533 ‫لا، اسمعي.‬ 565 00:37:22,533 --> 00:37:25,786 ‫ربما تكونين مهزومة جدًا‬ ‫لدرجة أنك لا تستطيعين رؤية معجزة أمامك.‬ 566 00:37:25,786 --> 00:37:28,706 ‫هكذا بالضبط كان يستدعيني إلى المنزل.‬ 567 00:37:28,706 --> 00:37:29,790 ‫ربما يكون هو.‬ 568 00:37:29,790 --> 00:37:33,043 ‫- ربما يحاول الكون تقديم هدية لي، و...‬ ‫- حسنًا.‬ 569 00:37:33,669 --> 00:37:34,962 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 570 00:37:35,713 --> 00:37:36,672 ‫أفهم.‬ 571 00:37:36,672 --> 00:37:38,924 ‫أتريد الذهاب إلى البرج لإلقاء نظرة؟ اذهب.‬ 572 00:37:39,508 --> 00:37:40,759 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 573 00:37:40,759 --> 00:37:42,136 ‫أنا جادة.‬ 574 00:37:42,720 --> 00:37:43,554 ‫أسرع.‬ 575 00:37:44,263 --> 00:37:45,764 ‫- وخذ هذا معك.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 576 00:37:45,764 --> 00:37:47,850 ‫نعم.‬ 577 00:37:47,850 --> 00:37:50,311 ‫أتعتقد أنني لا أعرفك؟‬ 578 00:37:50,811 --> 00:37:53,480 ‫ستجعلنا كلينا نفقد صوابنا‬ ‫إذا لم تلق نظرة، لذا اذهب.‬ 579 00:37:53,480 --> 00:37:54,565 ‫لا، انتظري.‬ 580 00:37:56,066 --> 00:37:57,609 ‫أحبك يا "سارة كاميرون".‬ 581 00:38:01,780 --> 00:38:02,948 ‫- سأعود.‬ ‫- اذهب.‬ 582 00:38:02,948 --> 00:38:04,033 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهب.‬ 583 00:38:04,908 --> 00:38:05,909 ‫أحبك.‬ 584 00:38:06,618 --> 00:38:07,619 ‫أحبك.‬ 585 00:38:09,955 --> 00:38:13,083 ‫- انتظر يا "جون ب". ماذا تفعل؟‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 586 00:38:13,083 --> 00:38:14,835 ‫- ماذا... ما الأمر؟‬ ‫- لن أتأخر.‬ 587 00:38:14,835 --> 00:38:15,919 ‫أحبك يا "سارة".‬ 588 00:38:19,423 --> 00:38:20,257 ‫ماذا يجري؟‬ 589 00:38:24,636 --> 00:38:28,015 ‫لطالما كان يخبرني أبي‬ ‫بأن بعد الغيمة يسقط المطر.‬ 590 00:38:34,772 --> 00:38:36,398 ‫لكن لهذه الفكرة مزاياها وعيوبها.‬ 591 00:38:40,277 --> 00:38:42,071 ‫أحيانًا يعمينا إشراق الشمس.‬ 592 00:38:46,784 --> 00:38:49,328 ‫وأحيانًا لا تخلو المعجزات من المآسي.‬ 593 00:38:57,586 --> 00:38:59,546 ‫لا أصدّق أنه غادر ببساطة.‬ 594 00:39:08,514 --> 00:39:10,015 ‫إنهم قادمون يا رفاق.‬ 595 00:39:13,602 --> 00:39:14,686 ‫لا.‬ 596 00:39:14,686 --> 00:39:16,021 ‫إنهم رجال "سينغ".‬ 597 00:39:16,605 --> 00:39:17,773 ‫إنهم هناك.‬ 598 00:39:18,690 --> 00:39:19,608 ‫أين "جون ب"؟‬ 599 00:39:19,608 --> 00:39:22,236 ‫- قال إنه سيعود قريبًا.‬ ‫- لن يعود.‬ 600 00:39:22,236 --> 00:39:24,530 ‫- ماذا سنفعل يا "جاي جاي"؟‬ ‫- سنواجههم.‬ 601 00:39:24,530 --> 00:39:25,948 ‫هذا خيارنا الوحيد.‬ 602 00:39:25,948 --> 00:39:27,574 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن نفترق مجددًا.‬ 603 00:39:28,158 --> 00:39:31,578 ‫لم تروا ما رأيته يا رفاق.‬ ‫قتل "بورتس". لا يمكننا البقاء هنا.‬ 604 00:39:31,578 --> 00:39:34,081 ‫- لكننا لن نترك "جون ب".‬ ‫- لن نترك أي "صابوغة".‬ 605 00:39:34,081 --> 00:39:36,083 ‫- ماذا...‬ ‫- لقد وصلوا يا رفاق.‬ 606 00:39:37,126 --> 00:39:39,420 ‫- إنهم يقتربون.‬ ‫- اللعنة.‬ 607 00:39:39,420 --> 00:39:43,382 ‫- لن نفترق مجددًا.‬ ‫- نفدت خياراتنا.‬ 608 00:39:43,966 --> 00:39:47,052 ‫- هيا. توقّف.‬ ‫- يجب أن نحضر "جون ب".‬ 609 00:39:47,636 --> 00:39:49,138 ‫سنجد "جون ب" لاحقًا.‬ 610 00:40:24,423 --> 00:40:26,341 ‫لا يمكننا التخلي عنه ببساطة يا "بوب".‬ 611 00:40:26,341 --> 00:40:27,885 ‫انبطح يا "جاي جاي".‬ 612 00:40:35,100 --> 00:40:36,268 ‫أوقفوا إطلاق النيران!‬ 613 00:40:55,078 --> 00:40:56,121 ‫تبًا.‬ 614 00:40:56,914 --> 00:40:57,748 ‫تبًا.‬ 615 00:41:02,002 --> 00:41:03,212 ‫أنا آسفة يا "جون ب".‬ 616 00:41:38,664 --> 00:41:40,040 ‫أرجو أن يكون هو.‬ 617 00:44:12,859 --> 00:44:16,780 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬