1 00:00:16,893 --> 00:00:18,227 ‎Ngay từ đầu, 2 00:00:19,562 --> 00:00:21,147 ‎đó luôn là dân Kook 3 00:00:22,899 --> 00:00:23,983 ‎và đám Cá mòi. 4 00:00:32,075 --> 00:00:33,743 ‎Vài người có mọi thứ. 5 00:00:35,661 --> 00:00:37,163 ‎Và vài người chẳng có gì. 6 00:00:41,417 --> 00:00:43,336 ‎Trước nay mọi thứ vẫn như vậy. 7 00:00:45,671 --> 00:00:47,381 ‎Và họ muốn giữ nó như vậy. 8 00:01:08,277 --> 00:01:10,238 ‎Vài người tận dụng tốt điều này. 9 00:01:12,198 --> 00:01:13,491 ‎Một số chống lại nó. 10 00:01:13,491 --> 00:01:15,243 ‎Đây là công việc, là cuộc đời tôi. 11 00:01:15,243 --> 00:01:16,202 ‎Tiền của tôi đấy! 12 00:01:16,202 --> 00:01:18,955 ‎Tôi biết anh sẽ thế này. ‎Anh luôn tham lam, Ward. 13 00:01:18,955 --> 00:01:21,040 ‎Đừng có... Không. 14 00:01:23,501 --> 00:01:25,753 ‎Vàng Merchant là một phần chuyện này. 15 00:01:28,047 --> 00:01:29,090 ‎Với bố tôi 16 00:01:29,090 --> 00:01:30,174 ‎và tôi, 17 00:01:31,092 --> 00:01:32,468 ‎kho báu là lối thoát... 18 00:01:32,468 --> 00:01:34,929 ‎- Chim Nhỏ thân mến. ‎- ...là cách bọn tôi giữ cân bằng. 19 00:01:34,929 --> 00:01:36,222 ‎Cách đám Cá mòi thắng. 20 00:01:36,222 --> 00:01:38,724 ‎Vượt qua! 21 00:01:38,724 --> 00:01:40,101 ‎Nhưng một lúc nào đó, 22 00:01:42,228 --> 00:01:43,563 ‎bạn sẽ tự hỏi... 23 00:01:43,563 --> 00:01:45,231 ‎Không! 24 00:01:46,524 --> 00:01:47,441 ‎Không! 25 00:01:49,569 --> 00:01:51,237 ‎...kho báu có phải lối thoát? 26 00:01:57,285 --> 00:01:58,536 ‎Hay là một cái bẫy? 27 00:02:48,461 --> 00:02:51,881 ‎POGUELANDIA 28 00:02:53,716 --> 00:02:54,967 ‎Cậu làm được rồi, J! 29 00:02:55,468 --> 00:02:57,595 ‎Nào, nhanh lên! 30 00:02:58,554 --> 00:02:59,764 ‎Hoàn hảo quá. 31 00:03:03,935 --> 00:03:05,102 ‎Được rồi! 32 00:03:23,829 --> 00:03:24,705 ‎Giải cứu ư? 33 00:03:25,748 --> 00:03:27,250 ‎Khỏi cái gì? Khỏi... 34 00:03:28,417 --> 00:03:29,877 ‎Khỏi thiên đường ư? 35 00:03:29,877 --> 00:03:31,587 ‎Tôi sẽ không quay lại đâu. 36 00:03:32,171 --> 00:03:33,047 ‎Không bao giờ. 37 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 ‎Ý tôi là, nhìn quanh đi. ‎Ta có mọi thứ mình cần. 38 00:03:37,760 --> 00:03:38,678 ‎Ngay nơi này. 39 00:03:41,264 --> 00:03:43,057 ‎Giống như ta đã nói về nó. 40 00:03:45,268 --> 00:03:46,310 ‎Đúng vậy. 41 00:03:46,852 --> 00:03:50,231 ‎Cái xiên thế nào rồi? ‎Sẵn sàng kiếm ăn cho cả nhà rồi chứ? 42 00:03:50,231 --> 00:03:51,190 ‎Rồi. 43 00:03:51,774 --> 00:03:54,402 ‎- Đi giết gì đó nào. ‎- Đâu cần nói kiểu đó. 44 00:03:54,402 --> 00:03:58,322 ‎- Thì, đúng là ta sẽ làm thế mà. ‎- Nghe dã man quá. 45 00:03:59,198 --> 00:04:02,785 ‎Đó là vòng tròn cuộc sống, Ki. ‎Trừ khi cậu muốn ăn dừa mãi. 46 00:04:02,785 --> 00:04:05,830 ‎Sau tháng vừa qua, ‎tôi nghĩ mình ăn dừa đủ rồi. 47 00:04:08,749 --> 00:04:11,377 ‎Vậy cậu nói là, cậu đã có nhà riêng, 48 00:04:11,377 --> 00:04:15,298 ‎có phòng riêng, ‎và họ sẽ trả cậu tiền để đọc sách? 49 00:04:16,424 --> 00:04:18,050 ‎Đó là học bổng. 50 00:04:18,926 --> 00:04:22,096 ‎Giờ tôi không biết có nhận được không. ‎Chẳng quan tâm. 51 00:04:22,763 --> 00:04:25,599 ‎Vậy cậu vứt bỏ nó để đuổi theo kho báu 52 00:04:25,599 --> 00:04:27,143 ‎với đám bạn bỏ học à? 53 00:04:27,143 --> 00:04:29,520 ‎Không phải chỉ vì kho báu. 54 00:04:30,771 --> 00:04:32,732 ‎Cây thánh giá đó thuộc về gia đình tôi. 55 00:04:32,732 --> 00:04:35,651 ‎Nó quan trọng với tôi. ‎Và tôi vẫn chưa mất nó. 56 00:04:37,278 --> 00:04:39,196 ‎Tốt hơn nên giữ những gì mình có 57 00:04:39,196 --> 00:04:41,782 ‎thay vì tìm thứ ‎mà cậu không thể tìm thấy. 58 00:04:42,408 --> 00:04:44,368 ‎Bố cậu không dạy gì cho cậu à? 59 00:04:44,994 --> 00:04:46,203 ‎Kho báu bị chìm. 60 00:04:46,203 --> 00:04:49,040 ‎Cậu đã có kho báu thực sự ‎và để nó tuột mất. 61 00:04:49,040 --> 00:04:50,791 ‎Được rồi, còn cậu thì sao? 62 00:04:51,500 --> 00:04:55,463 ‎Cậu có việc làm trên thuyền. ‎Có cuộc sống trước khi có chuyện này. 63 00:04:55,463 --> 00:04:58,215 ‎Cậu từ bỏ mọi thứ để bứt ‎quả mọng trong rừng. 64 00:04:59,175 --> 00:05:00,176 ‎Nói vậy thôi. 65 00:05:01,093 --> 00:05:03,596 ‎Những gì tôi có đâu hơn thế này. 66 00:05:06,015 --> 00:05:07,975 ‎Cậu thì không vậy, phải không? 67 00:05:12,313 --> 00:05:13,397 ‎- Sẵn sàng? ‎- Rồi. 68 00:05:13,397 --> 00:05:15,149 ‎Nào. Chính là hôm nay đây. 69 00:05:15,149 --> 00:05:18,444 ‎Này, chú ý cái bóng của cậu. ‎Chúng thấy là biến luôn. 70 00:05:18,444 --> 00:05:20,363 ‎- Được rồi. ‎- Nào, bắt đầu. 71 00:05:20,863 --> 00:05:22,865 ‎Như khi tập luyện, nhé? 72 00:05:24,575 --> 00:05:25,534 ‎Được rồi. 73 00:05:27,578 --> 00:05:28,579 ‎Này, Ki. 74 00:05:28,579 --> 00:05:30,247 ‎Ki, một con cá đuối. 75 00:05:30,247 --> 00:05:33,876 ‎Con cá đuối ngay đó. Cậu thấy nó chứ? ‎Nó thấy tôi! Nó đang qua chỗ cậu. 76 00:05:34,460 --> 00:05:36,128 ‎- Nó đang tới chỗ cậu. ‎- Tôi lo. 77 00:05:36,128 --> 00:05:38,881 ‎- Thời điểm đấy. ‎- Tôi không thể. 78 00:05:40,549 --> 00:05:42,385 ‎Chết tiệt. Trượt rồi. Đâu rồi? 79 00:05:43,010 --> 00:05:44,053 ‎Tôi đã trượt nó. 80 00:05:47,056 --> 00:05:50,142 ‎- Chúa ơi. ‎- Cậu làm được rồi. Tối nay xơi cá đuối. 81 00:05:50,893 --> 00:05:51,727 ‎Ôi, chết tiệt. 82 00:05:55,523 --> 00:05:57,316 ‎Thức ăn của ta ngay đó. 83 00:06:10,454 --> 00:06:11,455 ‎John B? 84 00:06:12,081 --> 00:06:12,998 ‎Sao? 85 00:06:13,582 --> 00:06:14,875 ‎- Gì vậy? ‎- Cậu thấy chứ? 86 00:06:14,875 --> 00:06:16,669 ‎- Thấy gì? ‎- Con thuyền đó. 87 00:06:16,669 --> 00:06:18,295 ‎- Thuyền, đâu? ‎- Ngay đó. 88 00:06:18,295 --> 00:06:19,672 ‎Hướng mười một giờ. 89 00:06:19,672 --> 00:06:21,173 ‎Ngay dưới chân trời. 90 00:06:23,592 --> 00:06:27,263 ‎- Chắc chỉ là ngọn sóng... ‎- Cậu đâu biết. Tớ thấy nó mà. 91 00:06:27,263 --> 00:06:28,222 ‎Sarah, này. 92 00:06:28,222 --> 00:06:29,432 ‎Nhỡ đó là... 93 00:06:29,432 --> 00:06:31,559 ‎Không, đó không phải bố cậu. 94 00:06:31,559 --> 00:06:33,602 ‎Không phải em trai cậu. Được chứ? 95 00:06:34,228 --> 00:06:35,229 ‎Tớ hứa với cậu. 96 00:06:35,729 --> 00:06:37,440 ‎Không, tớ chắc mà. 97 00:06:38,399 --> 00:06:39,400 ‎Tin tớ đi. 98 00:06:40,568 --> 00:06:41,652 ‎Không sao đâu. 99 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 ‎- Chà. ‎- John B, tới cậu. Sự thật hay dám làm? 100 00:06:47,032 --> 00:06:48,617 ‎Được rồi. Sự thật. 101 00:06:48,617 --> 00:06:49,577 ‎Sự thật? 102 00:06:49,577 --> 00:06:51,078 ‎- Sự thật! ‎- Thật hào hứng. 103 00:06:56,167 --> 00:06:57,960 ‎Nếu có thể làm lại tất cả... 104 00:07:00,045 --> 00:07:01,630 ‎Cậu sẽ làm gì khác đi? 105 00:07:02,590 --> 00:07:05,259 ‎Lấy vàng ra trước Ward. 106 00:07:05,259 --> 00:07:07,344 ‎Có lẽ giấu cây thánh giá kỹ hơn. 107 00:07:07,344 --> 00:07:10,181 ‎Có lẽ sẽ không hét ‎"Kẻ giết người" với Ward. 108 00:07:10,764 --> 00:07:14,059 ‎Trộm vài chai rượu rum ‎trước khi nhảy khỏi con tàu đó? 109 00:07:14,059 --> 00:07:15,686 ‎Ừ, sao cậu không làm thế? 110 00:07:15,686 --> 00:07:17,688 ‎Có lẽ vì tôi đang chiến đấu sinh tử? 111 00:07:17,688 --> 00:07:20,774 ‎Tôi sẽ nhìn cả hai hướng ‎trước khi băng qua đường. 112 00:07:23,027 --> 00:07:24,111 ‎Phải, lỗi của tôi. 113 00:07:25,863 --> 00:07:28,866 ‎- Đến lượt cậu, Sếp. ‎- Nào, Ki, sự thật hay dám làm? 114 00:07:34,580 --> 00:07:35,456 ‎Sự thật. 115 00:07:35,456 --> 00:07:37,791 ‎Nào, nếu cậu có thể lập tức trở về 116 00:07:37,791 --> 00:07:40,044 ‎căn nhà bố mẹ ở Số 8, 117 00:07:41,170 --> 00:07:42,296 ‎cậu sẽ làm thế chứ? 118 00:07:46,675 --> 00:07:47,635 ‎Không đâu. 119 00:07:47,635 --> 00:07:48,552 ‎Đồng ý. 120 00:07:48,552 --> 00:07:49,929 ‎- Không đâu. ‎- Đây! 121 00:07:51,388 --> 00:07:52,389 ‎Vì không về! 122 00:07:52,389 --> 00:07:55,768 ‎- Tắm vòi sen cũng hấp dẫn. ‎- Giờ có là tôi tắm đã luôn. 123 00:07:55,768 --> 00:07:57,269 ‎JJ, sự thật hay dám làm? 124 00:07:57,853 --> 00:07:59,980 ‎Mà này, cậu có cần phải hỏi không? 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,487 ‎Cú nhảy hoành tráng. Chưa ai làm thế. 126 00:08:08,197 --> 00:08:09,198 ‎Dám làm. 127 00:08:09,949 --> 00:08:11,617 ‎- Cậu ấy đây rồi. ‎- Đây rồi. 128 00:08:13,536 --> 00:08:17,039 ‎- JJ! ‎- Cậu ấy sẽ không nhảy! 129 00:08:17,039 --> 00:08:18,040 ‎Không ư? 130 00:08:18,040 --> 00:08:20,459 ‎- Không thể nào. ‎- Cậu ấy sẽ nhảy. 131 00:08:20,459 --> 00:08:23,254 ‎Rất nguy hiểm, không có thưởng ư? ‎Phải, cậu ấy sẽ nhảy. 132 00:08:23,837 --> 00:08:25,005 ‎Nhảy đi. 133 00:08:27,091 --> 00:08:28,008 ‎Làm đi. 134 00:08:48,821 --> 00:08:50,906 ‎Thú thật tôi đã nghĩ mình sẽ chết. 135 00:08:50,906 --> 00:08:54,451 ‎Cậu trông cứ như sẽ chết vậy. ‎Tôi nghĩ cậu sẽ tèo. 136 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 ‎Tôi đã bảo là ngon mà. 137 00:08:59,373 --> 00:09:00,499 ‎Bắt tươi sống luôn. 138 00:09:49,882 --> 00:09:50,758 ‎Máy bay. 139 00:09:50,758 --> 00:09:53,093 ‎Các cậu, dậy đi. Có máy bay. 140 00:10:11,612 --> 00:10:13,072 ‎Các cậu, dậy mau nào. 141 00:10:20,663 --> 00:10:23,415 ‎Chết tiệt. Johnny, dậy đi. Đứng dậy. 142 00:10:29,088 --> 00:10:30,422 ‎Sarah? Tỉnh dậy đi. 143 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 ‎Có một máy bay. 144 00:10:51,860 --> 00:10:55,239 ‎Này! Này, bọn tôi ở đây! 145 00:10:55,823 --> 00:10:57,199 ‎Đằng này! 146 00:10:58,075 --> 00:11:00,077 ‎Này! Bọn tôi ở ngay đây! 147 00:11:11,380 --> 00:11:13,841 ‎- Làm ơn, ánh sáng đi. ‎- Để tôi giúp. 148 00:11:17,219 --> 00:11:18,721 ‎Nó cháy rồi. Nó sáng rồi. 149 00:11:19,221 --> 00:11:20,723 ‎Nào. 150 00:11:22,933 --> 00:11:24,518 ‎Nó cháy rồi, đi thôi. 151 00:11:25,436 --> 00:11:27,146 ‎- Này! ‎- Này! 152 00:11:29,148 --> 00:11:30,566 ‎Nào. 153 00:11:30,566 --> 00:11:34,194 ‎- Này! ‎- Bên này! 154 00:11:37,030 --> 00:11:37,990 ‎Này! 155 00:11:39,491 --> 00:11:40,534 ‎Chúng tôi ở đây! 156 00:11:40,534 --> 00:11:42,411 ‎- Này! ‎- Này! 157 00:11:42,411 --> 00:11:45,622 ‎- Này, chúng tôi ở dưới đây. Này! ‎- Cứu chúng tôi! 158 00:11:45,622 --> 00:11:48,208 ‎- Thôi nào. Làm ơn. ‎- Này! 159 00:11:49,626 --> 00:11:51,336 ‎Không. 160 00:11:52,004 --> 00:11:53,046 ‎Không. 161 00:11:56,842 --> 00:11:57,885 ‎Làm ơn đi mà. 162 00:12:02,139 --> 00:12:03,140 ‎Nó đang quay lại! 163 00:12:03,682 --> 00:12:04,808 ‎Anh ta thấy ta rồi. 164 00:12:04,808 --> 00:12:06,560 ‎Các cậu, anh ta thấy ta rồi. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,480 ‎Anh ta sẽ hạ xuống hồ nước. Đi nào! 166 00:12:10,856 --> 00:12:12,858 ‎- Họ thấy ta rồi! ‎- Tuyệt! 167 00:12:15,652 --> 00:12:16,904 ‎Ta làm được rồi! 168 00:12:28,457 --> 00:12:32,044 ‎CÁ BAY 169 00:12:37,758 --> 00:12:38,759 ‎Đi nào. 170 00:12:43,847 --> 00:12:44,848 ‎Chào! 171 00:12:45,849 --> 00:12:47,559 ‎- Ta làm được rồi! ‎- Ôi trời. 172 00:12:48,060 --> 00:12:49,436 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 173 00:12:49,436 --> 00:12:50,562 ‎Tuyệt! 174 00:12:51,939 --> 00:12:54,942 ‎Này! Ta sẽ rời khỏi đây. ‎Cuối cùng cũng ra khỏi đây. 175 00:12:54,942 --> 00:12:57,236 ‎Ồ, ta có gì ở đây thế này? 176 00:12:58,737 --> 00:13:00,405 ‎Chỉ vài kẻ bị ruồng bỏ thôi. 177 00:13:00,405 --> 00:13:03,408 ‎Tôi sẽ loại cái đó ‎khỏi danh sách đồ tạp hóa. 178 00:13:03,408 --> 00:13:04,785 ‎Đợi chút. 179 00:13:05,369 --> 00:13:07,287 ‎Tôi có thứ này cho các bạn. 180 00:13:07,287 --> 00:13:10,791 ‎- Một giây thôi. ‎- Này, không. Nhìn gã này xem. 181 00:13:10,791 --> 00:13:14,545 ‎- Hai thứ các bạn cần trên đảo hoang. ‎- Cậu nghĩ anh ta làm việc cho bố cậu? 182 00:13:14,545 --> 00:13:16,338 ‎- Ổn mà. ‎- Sơ cứu và rượu rum! 183 00:13:17,047 --> 00:13:18,048 ‎Đây này! 184 00:13:19,132 --> 00:13:20,217 ‎Này, đây này. 185 00:13:22,386 --> 00:13:25,055 ‎Vậy chuyện là sao? Các bạn bị đắm tàu? 186 00:13:25,889 --> 00:13:27,516 ‎Chúng tôi nhảy ra khỏi tàu. 187 00:13:28,058 --> 00:13:29,059 ‎Của bố cô ấy. 188 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 ‎Nhà ngoại, trời. 189 00:13:31,770 --> 00:13:32,729 ‎Họ rắn lắm. 190 00:13:33,939 --> 00:13:35,899 ‎Này, đừng sợ. 191 00:13:36,608 --> 00:13:37,609 ‎Jimmy xin hỗ trợ. 192 00:13:37,609 --> 00:13:41,154 ‎- Tôi có các bạn rồi. ‎- Nào, chào Jimmy đi! Đi thôi. 193 00:13:41,154 --> 00:13:43,282 ‎Chào mừng tất cả lên tàu Cá Bay. 194 00:13:43,282 --> 00:13:45,701 ‎Tôi là Jimmy Portis. Cơ trưởng hôm nay. 195 00:13:45,701 --> 00:13:48,996 ‎- Tất cả đây à? Sáu người? ‎- Phải. Quá tải à? 196 00:13:48,996 --> 00:13:54,418 ‎Không. Về kỹ thuật thì có thể, ‎nhưng tôi cho là cụ cá này chiến được. 197 00:13:54,918 --> 00:13:57,880 ‎- Ta luôn có thể ném ai đó xuống, nhỉ? ‎- Phải. 198 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 ‎Hẹn gặp lại, đảo ơi! 199 00:14:00,299 --> 00:14:02,926 ‎- Anh rất tuyệt. ‎- Hân hạnh đón tiếp. 200 00:14:04,136 --> 00:14:05,262 ‎Thôi nào. 201 00:14:05,262 --> 00:14:06,346 ‎Đi nào. 202 00:14:07,014 --> 00:14:08,265 ‎Nào, không sao đâu. 203 00:14:08,265 --> 00:14:09,600 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 204 00:14:13,896 --> 00:14:15,689 ‎Tạm biệt, hòn đảo thiên đường. 205 00:14:18,066 --> 00:14:21,862 ‎Cứ ngồi vào thôi. Như thế. ‎Khởi hành thứ này thôi. 206 00:14:29,786 --> 00:14:31,955 ‎Vậy anh đang làm gì ở tận ngoài này? 207 00:14:32,456 --> 00:14:34,875 ‎Tôi có chứng chỉ hướng dẫn đánh bắt ‎ở St. Vincent. 208 00:14:34,875 --> 00:14:36,418 ‎Tôi đang tìm đàn cá. 209 00:14:37,127 --> 00:14:38,503 ‎Anh tìm cá gì? 210 00:14:39,087 --> 00:14:40,380 ‎Thì như thường lệ. 211 00:14:41,590 --> 00:14:42,549 ‎Cá thu ngàng. 212 00:14:47,888 --> 00:14:51,642 ‎Hãy bám vào cái gì đó. ‎Cất cánh sẽ xóc đấy. 213 00:15:17,167 --> 00:15:19,503 {\an8}‎GUADELOUPE 214 00:15:19,503 --> 00:15:22,005 {\an8}‎Bác sĩ nói bố tiến triển tốt, ‎đỡ hơn rồi. 215 00:15:22,714 --> 00:15:25,842 ‎Bố đừng lo, ‎lúc này con đã xử lý công việc. 216 00:15:27,803 --> 00:15:30,222 ‎Con gần làm xong giấy tờ rồi. 217 00:15:30,222 --> 00:15:32,182 ‎Hộ chiếu, tài khoản ngân hàng. 218 00:15:32,182 --> 00:15:33,350 ‎Con lo được. 219 00:15:33,892 --> 00:15:35,686 ‎Được chứ ạ? Như bố đã dạy con. 220 00:15:37,354 --> 00:15:39,856 ‎Con đã dự tính mọi chuyện. ‎Đúng, con làm. 221 00:15:41,692 --> 00:15:44,945 ‎Không phải Rose. Cô ta chẳng biết ‎mình đang làm gì. 222 00:15:49,116 --> 00:15:51,034 ‎Bố này, vàng ở trong kho chứa. 223 00:15:52,244 --> 00:15:55,789 ‎Như cách bố để lại, ‎và con đang xử lý cây thánh giá. 224 00:15:56,999 --> 00:15:57,874 ‎Bố hiểu chứ? 225 00:15:59,001 --> 00:16:01,003 ‎Bố sẽ tự xem khi tỉnh dậy nhé. 226 00:16:09,386 --> 00:16:11,930 ‎Đi đi Một Chín Bốn Sáu ‎Đây là tháp điều hành 227 00:16:19,354 --> 00:16:21,189 ‎Cá Thu ngành ‎đâu về nguồn vào tháng Chín. 228 00:16:21,189 --> 00:16:22,482 ‎Không hề. Hiểu chứ? 229 00:16:22,482 --> 00:16:25,068 ‎Dù gã này là ai, ‎anh ta không phải ngư dân. 230 00:16:27,904 --> 00:16:29,698 ‎Có lẽ ở đây cá về nguồn sớm. 231 00:16:29,698 --> 00:16:32,200 ‎Cậu chắc chứ? Ở vùng Ca-ri-bê này? 232 00:16:34,202 --> 00:16:36,121 ‎Không, tôi biết đây là gì? 233 00:16:36,705 --> 00:16:38,123 ‎Hắn làm việc cho bố tớ, 234 00:16:38,874 --> 00:16:41,626 ‎có lẽ hắn đã luôn tìm kiếm chúng ta. 235 00:16:42,669 --> 00:16:44,463 ‎Được, ta phải tìm hiểu rõ. 236 00:16:45,714 --> 00:16:47,924 ‎Bắt đầu tìm có gì là... 237 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 ‎manh mối. 238 00:16:57,684 --> 00:17:00,270 ‎- Này, Jimmy. ‎- Ừ. Gì thế? 239 00:17:00,270 --> 00:17:02,939 ‎- Anh có máy bay này bao lâu rồi? ‎- Khoảng mười năm rồi. 240 00:17:02,939 --> 00:17:06,485 ‎- Anh bay bao lâu rồi? ‎- Tôi đã bay cả đời. 241 00:17:07,360 --> 00:17:10,155 ‎Ai vậy? Cô gái đáng yêu kia ấy? 242 00:17:11,364 --> 00:17:13,658 ‎Cô đó à? Đó là Cynthia. 243 00:17:14,159 --> 00:17:15,160 ‎Cynthia? 244 00:17:17,162 --> 00:17:18,705 ‎SỰ BIẾN MẤT CỦA EL DORADO 245 00:17:18,705 --> 00:17:21,416 ‎Còn cô gái xinh đẹp kia thì sao? 246 00:17:23,668 --> 00:17:24,836 ‎Đó là Stacey. 247 00:17:25,378 --> 00:17:27,297 ‎Em gái anh à? 248 00:17:27,297 --> 00:17:28,632 ‎Không. 249 00:17:28,632 --> 00:17:32,385 ‎Chỉ là một cô gái tôi gặp ở St. Lucia. ‎Cậu từng đến đó chưa? 250 00:17:32,385 --> 00:17:34,096 ‎Coastal Venture, Lạy Chúa. 251 00:17:34,096 --> 00:17:35,472 ‎Cậu phải tới đó. 252 00:17:35,472 --> 00:17:39,142 ‎Ta đã ở trên con tàu này. ‎Với Eberhimi và cây thánh giá. 253 00:17:39,142 --> 00:17:41,436 ‎- Vậy hắn tìm chúng ta. ‎- Chính xác. 254 00:17:41,436 --> 00:17:43,146 ‎Hắn làm việc cho bố tớ. 255 00:17:44,314 --> 00:17:48,485 ‎Này, các cậu nên bám vào đâu đó. ‎Có nhiễu loạn khí bất ngờ ở đây. 256 00:17:49,027 --> 00:17:52,280 ‎Các cậu, dù là gì đi nữa, ‎nó xảy ra nhanh quá. Nhìn kìa. 257 00:17:53,740 --> 00:17:57,160 ‎Trông như Barbados. ‎Tôi đã ở đó với Terrance. 258 00:17:58,954 --> 00:17:59,871 ‎Được rồi, 259 00:17:59,871 --> 00:18:02,249 ‎chúng ta có sáu người, mình hắn. 260 00:18:03,375 --> 00:18:06,753 ‎- Các cậu biết ý tớ. Ta ập vào buồng lái. ‎- Ai sẽ lái máy bay hả đồ ngốc? 261 00:18:06,753 --> 00:18:11,258 ‎- Tôi từng thấy Pope bay mô phỏng. ‎- Hè năm ngoái tôi đổ ga cho chú. 262 00:18:11,258 --> 00:18:12,592 ‎Chuyện này không giống thế. 263 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 ‎Không kịp để giả vờ đây là một lựa chọn. 264 00:18:14,761 --> 00:18:16,805 ‎- Cậu có ý tưởng gì? ‎- Điều gì an toàn ấy. 265 00:18:16,805 --> 00:18:20,016 ‎Sao ta không đợi ‎đến khi máy bay hạ cánh an toàn, 266 00:18:20,016 --> 00:18:21,434 ‎rồi ta lẻn ra ngoài. 267 00:18:21,434 --> 00:18:23,895 ‎Nếu có kẻ tới gây sự, ta sẽ chiến đấu. 268 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 ‎Được. 269 00:18:26,189 --> 00:18:28,984 ‎- Tôi thích phần chiến đấu. ‎- Nhét nó lại đi. 270 00:18:28,984 --> 00:18:30,485 ‎Đặt nó lại. Bình tĩnh. 271 00:18:34,906 --> 00:18:38,368 ‎Này, Jimmy. Đó là lễ Burning Man à? ‎Ngay đó? 272 00:18:38,910 --> 00:18:41,746 ‎Phải! Là lễ Burning Man. ‎Lần đầu tiên của tôi đó. 273 00:18:41,746 --> 00:18:44,875 ‎- Anh dự mấy lễ rồi? ‎- Tôi bắt đầu đi năm 18 tuổi. 274 00:18:44,875 --> 00:18:48,044 ‎- Vui lắm, cưng! Vui! ‎- Phải, tôi nghe nhiều về nó. 275 00:18:48,044 --> 00:18:51,298 ‎- Tôi chưa từng lên phía Tây. ‎- Này! Cậu làm gì vậy? 276 00:18:51,882 --> 00:18:55,051 ‎- Ôi, chết tiệt. ‎- Mẹ kiếp, lái đi! 277 00:18:55,051 --> 00:18:56,094 ‎Các người là ai? 278 00:18:56,094 --> 00:18:57,053 ‎Lái máy bay đi! 279 00:18:57,053 --> 00:18:58,722 ‎Sổ của tôi. Trả lại đây. 280 00:18:58,722 --> 00:19:00,724 ‎Hãy lái máy bay đi. 281 00:19:03,226 --> 00:19:05,562 ‎Nào. Nào, cá ơi. 282 00:19:11,234 --> 00:19:13,445 ‎Nào, Cá Bay. 283 00:19:14,613 --> 00:19:15,864 ‎Cố nào. 284 00:19:16,823 --> 00:19:18,241 ‎Bên dưới! 285 00:19:39,387 --> 00:19:42,057 ‎- Các cậu! ‎- Tất cả ổn chứ? 286 00:19:42,724 --> 00:19:46,436 ‎JJ! Tỉnh đi. Ta phải ra ngoài. ‎Ta phải ra khỏi đây. 287 00:19:50,857 --> 00:19:52,943 ‎Ta phải thoát ra trước khi nó chìm. 288 00:19:54,152 --> 00:19:56,655 ‎Ồ không. Trông họ không thân thiện. 289 00:19:56,655 --> 00:20:00,116 ‎- Không, trông rất bất hảo. ‎- Ta phải đi thôi. Đi nào. 290 00:20:00,116 --> 00:20:01,701 ‎Nhảy đi. 291 00:20:01,701 --> 00:20:03,286 ‎- Thoát ra. ‎- Nhanh nào. 292 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 ‎Tất cả phải đi ngay! 293 00:20:06,122 --> 00:20:07,165 ‎Nào. 294 00:20:07,165 --> 00:20:08,917 ‎- Đi thôi. ‎- Tôi đến đây. Đi! 295 00:20:09,834 --> 00:20:11,586 ‎Ki, ra trước khi nó chìm! 296 00:20:12,504 --> 00:20:15,131 ‎- Nào. Đi! ‎- Chúng đang tiến về hướng này. 297 00:20:15,131 --> 00:20:16,466 ‎- Nhanh lên. ‎- Đợi đã! 298 00:20:16,925 --> 00:20:18,468 ‎Không, Ki! Thôi nào! 299 00:20:18,468 --> 00:20:21,471 ‎- Lại đây. Tới bến tàu. ‎- Kiara, đi nào. Mau lên. 300 00:20:21,471 --> 00:20:22,514 ‎Đi nào. 301 00:20:29,020 --> 00:20:30,272 ‎Portis. 302 00:20:31,273 --> 00:20:34,150 ‎Nào. Portis, tỉnh dậy! 303 00:20:43,702 --> 00:20:45,704 ‎Nào các cậu, nhanh lên. 304 00:20:48,498 --> 00:20:49,541 ‎Đỡ được anh rồi. 305 00:20:51,251 --> 00:20:53,837 ‎Khoan, Ki đâu? Các cậu, Ki đâu? 306 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 ‎Cậu ấy đi hướng khác. 307 00:21:00,468 --> 00:21:01,469 ‎Giữ anh ta. 308 00:21:03,305 --> 00:21:04,222 ‎Anh ổn chứ? 309 00:21:06,891 --> 00:21:09,394 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Anh đã nói dối chúng tôi. 310 00:21:09,394 --> 00:21:10,520 ‎Anh là ai? 311 00:21:11,980 --> 00:21:13,565 ‎Ôi Chúa ơi. 312 00:21:13,565 --> 00:21:15,275 ‎Cô nên đi khỏi đây. 313 00:21:15,900 --> 00:21:16,901 ‎Chết tiệt. 314 00:21:18,570 --> 00:21:20,113 ‎Bắt cô ta! Đi nhanh hơn. 315 00:21:24,326 --> 00:21:25,160 ‎Ôi Chúa ơi. 316 00:21:34,586 --> 00:21:35,503 ‎Tránh đường! 317 00:21:36,087 --> 00:21:37,172 ‎Lên đi. 318 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 ‎Cảnh sát. Tìm khắp khu này. 319 00:21:57,025 --> 00:21:57,984 ‎Cô ta đằng này! 320 00:22:02,822 --> 00:22:04,532 ‎- Nào. Giữ cô ta. ‎- Buông ra! 321 00:22:07,702 --> 00:22:08,787 ‎Thả tôi ra! 322 00:22:09,829 --> 00:22:12,165 ‎- Chết tiệt. ‎- Ta làm gì đây? 323 00:22:12,165 --> 00:22:13,458 ‎Đi theo cô ấy, nhỉ? 324 00:22:13,458 --> 00:22:14,751 ‎Ta có thể làm gì? 325 00:22:16,586 --> 00:22:17,629 ‎Kiểm tra ở đó. 326 00:22:19,631 --> 00:22:21,257 ‎Chúng đưa cô ấy đi đâu thế? 327 00:22:21,257 --> 00:22:24,803 ‎- Chúng ở ngay đó. ‎- Chúng đang nhìn hướng này. Ta phải đi. 328 00:22:25,595 --> 00:22:27,055 ‎Phải đi thôi, JJ. 329 00:22:27,055 --> 00:22:29,557 ‎JJ, đi nào. ‎Ta không thể cứu cô ấy nếu bị bắt. 330 00:22:29,557 --> 00:22:30,642 ‎Vậy thôi. 331 00:22:33,186 --> 00:22:35,438 ‎Chúng tôi mất dấu những tên kia, ‎sẽ tiếp tục tìm. 332 00:22:39,234 --> 00:22:40,443 ‎Tôi đã cứu mạng anh. 333 00:22:40,443 --> 00:22:42,070 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. 334 00:22:42,070 --> 00:22:46,366 ‎Tôi sẽ cố giúp cô, được chứ? ‎Tôi thề là không hề biết sẽ thế này. 335 00:22:46,366 --> 00:22:49,119 ‎Này, nếu cô không chống cự và theo lời họ, 336 00:22:49,786 --> 00:22:52,622 ‎họ có lẽ sẽ không tổn hại cô. 337 00:22:53,123 --> 00:22:54,749 ‎Ward đã hứa gì với anh? 338 00:22:55,917 --> 00:22:56,918 ‎Ai cơ? 339 00:22:58,253 --> 00:23:00,797 ‎Này, nghe lời tôi đi, làm theo lời họ. 340 00:23:02,465 --> 00:23:03,466 ‎Chúc may mắn. 341 00:23:10,765 --> 00:23:12,183 ‎Được rồi, đi thôi. 342 00:23:27,532 --> 00:23:30,243 ‎Cảm ơn hai vị đã đến đây. ‎Tôi biết đó là một hành trình dài. 343 00:23:30,243 --> 00:23:32,537 ‎Nhưng tôi nghĩ thứ chúng tôi có... 344 00:23:32,537 --> 00:23:33,872 ‎cũng xứng đáng. 345 00:23:33,872 --> 00:23:38,501 ‎Phải. Michel là nhà buôn đồ cổ ‎nổi tiếng nhất Tây Ấn. 346 00:23:38,501 --> 00:23:42,005 ‎- Không may là ông ấy chỉ nói tiếng Pháp. ‎- Không nói tiếng Anh. 347 00:23:42,881 --> 00:23:43,715 ‎Phải. 348 00:23:44,215 --> 00:23:47,093 ‎Vô giá tiếng Pháp là gì? 349 00:24:11,367 --> 00:24:12,535 ‎Ông ấy sờ nó được không? 350 00:24:13,119 --> 00:24:14,787 ‎Cứ tự nhiên, Michel. 351 00:24:53,826 --> 00:24:55,620 ‎Ông ấy muốn biết anh tìm thấy nó ở đâu! 352 00:24:56,788 --> 00:24:59,290 ‎Đừng lo. Chúng tôi có nó. Thế là đủ. 353 00:24:59,290 --> 00:25:02,168 ‎Nó ở đây và được rao bán. ‎Vậy ai là người mua? 354 00:25:11,928 --> 00:25:15,265 ‎Với một vật phẩm giá trị như thế này, ‎rất ít người mua. 355 00:25:15,974 --> 00:25:17,767 ‎Như một viện, một bảo tàng. 356 00:25:22,522 --> 00:25:26,317 ‎Nhưng ông ta có một khách hàng ở Barbados ‎mà sẽ quan tâm. 357 00:25:32,740 --> 00:25:36,995 ‎Khách hàng này sẽ có rất nhiều câu hỏi. ‎Ông ấy sẽ muốn gặp trực tiếp anh. 358 00:25:40,999 --> 00:25:43,543 ‎- Gọi số này để thu xếp. ‎- Anh gọi điện. 359 00:25:43,543 --> 00:25:45,378 ‎- Vâng. ‎- Rất quan trọng. 360 00:25:45,378 --> 00:25:46,921 ‎Rất quan trọng. Rất tốt. 361 00:25:46,921 --> 00:25:47,839 ‎Vâng. 362 00:25:48,923 --> 00:25:50,008 ‎Thỏa thuận nhé? 363 00:25:51,217 --> 00:25:52,677 ‎Hãy thỏa thuận. 364 00:25:59,100 --> 00:26:00,476 ‎Eberhimi đã đúng. 365 00:26:00,476 --> 00:26:01,894 ‎Họ có nó. 366 00:26:01,894 --> 00:26:03,605 ‎Và Michel nói là đồ thật. 367 00:26:04,606 --> 00:26:06,608 ‎Vậy hãy mời ông ta tới ăn tối. 368 00:26:06,608 --> 00:26:07,817 ‎Được. 369 00:26:07,817 --> 00:26:10,945 ‎GIÁO VIÊN TRUNG HỌC KILDARE PHÁT HIỆN ‎CUỐN NHẬT KÝ THẤT LẠC CỦA DENMARK TANNY 370 00:26:10,945 --> 00:26:12,447 ‎Chuyện quái gì vậy? 371 00:26:12,989 --> 00:26:16,242 ‎Sao chúng muốn bắt Kiara chứ? ‎Thật là vô lý. 372 00:26:16,242 --> 00:26:17,410 ‎Đó gọi là mồi nhử. 373 00:26:18,119 --> 00:26:21,372 ‎Tôi chán chuyện này lắm rồi! 374 00:26:22,248 --> 00:26:25,376 ‎Cậu có nghĩ có cách nào ‎ta tin được đám cớm không? 375 00:26:25,376 --> 00:26:28,963 ‎Cớm ư? Cậu nghĩ bố cậu chưa gọi cho họ à? 376 00:26:30,381 --> 00:26:33,843 ‎Tôi có một ý tưởng điên rồ. ‎Sao ta không gọi cho bố mẹ tôi? 377 00:26:33,843 --> 00:26:36,638 ‎- Và nói gì đây, Pope? ‎- Nói là ta còn sống. 378 00:26:37,138 --> 00:26:39,515 ‎Tôi không gặp gia đình ‎không biết bao lâu rồi. 379 00:26:39,515 --> 00:26:41,434 ‎Chắc họ rất lo lắng cho tôi. 380 00:26:41,434 --> 00:26:44,270 ‎Ta có thể gọi họ ‎và nhờ họ chuyển cho ít tiền. 381 00:26:44,270 --> 00:26:47,148 ‎- Và khiến họ gặp nguy hiểm? ‎- Tôi có ý hay hơn. 382 00:26:47,690 --> 00:26:48,900 ‎Và nhanh hơn. 383 00:26:48,900 --> 00:26:49,984 ‎Của ai thế? 384 00:26:50,568 --> 00:26:54,030 ‎Cậu nghĩ tôi kiểm tra đồ của ai đó ‎và không lấy tiền ư? 385 00:26:54,030 --> 00:26:56,240 ‎"Jimmy Portis, 101 Cattle Wash". 386 00:26:57,033 --> 00:26:59,661 ‎Cá là họ giữ Kiara ở đó. Phải không? 387 00:27:00,244 --> 00:27:02,246 ‎- Ta sẽ tới đó. ‎- Có lý. 388 00:27:02,246 --> 00:27:05,625 ‎- Ta nên nghĩ cho kỹ đã? ‎- Cậu có ý hay hơn ư, Pope? 389 00:27:06,250 --> 00:27:08,878 ‎Thôi nào, 101 Cattle Wash. Ta sẽ tới đó. 390 00:27:27,855 --> 00:27:29,399 ‎Được rồi, cho họ vào. 391 00:28:34,297 --> 00:28:36,549 ‎Đưa cô ta lên lầu. Phòng Orinoco. 392 00:28:36,549 --> 00:28:37,592 ‎Lối này. 393 00:28:39,927 --> 00:28:40,803 ‎Đứng dậy. 394 00:28:45,391 --> 00:28:46,309 ‎Vào trong. 395 00:28:48,603 --> 00:28:51,063 ‎Sao tôi lại ở đây? Anh làm việc cho ai? 396 00:28:51,564 --> 00:28:52,774 ‎Bữa tối lúc tám giờ. 397 00:28:53,274 --> 00:28:54,442 ‎Tắm rửa đi. 398 00:28:55,026 --> 00:28:56,819 ‎Nói xem họ muốn gì! 399 00:29:25,681 --> 00:29:28,351 ‎HÃY CHỌN KÍCH CỠ 400 00:29:31,687 --> 00:29:35,399 ‎Tôi không có thời gian, Rose, được chứ? ‎Phải đến Bridgetown. Đi thuyền. 401 00:29:36,567 --> 00:29:39,904 ‎Thôi nào, Rafe. ‎Cậu đâu biết gì về gã này. 402 00:29:40,863 --> 00:29:44,575 ‎Cậu không thể ra ngoài và cố thỏa thuận. ‎Thật mạo hiểm. 403 00:29:44,575 --> 00:29:47,453 ‎- Tôi không thể ư? ‎- Tôi biết cậu nghĩ biết mình đang làm gì. 404 00:29:47,453 --> 00:29:50,957 ‎Nhưng có những người ngoài đó ‎biết bố cậu còn sống. Không! 405 00:29:50,957 --> 00:29:53,042 ‎Đâu chỉ là ai đó, là đám Cá mòi. 406 00:29:53,042 --> 00:29:54,460 ‎Đám Cá mòi đấy. 407 00:29:54,460 --> 00:29:57,213 ‎Họ đâu thể chứng minh. ‎Họ không biết ta ở đâu. 408 00:29:57,213 --> 00:29:58,256 ‎Sarah biết! 409 00:29:58,256 --> 00:30:01,300 ‎Ồ, Sarah biết! Nghe này, ‎Sarah sẽ chẳng làm gì đâu, Rose. 410 00:30:01,300 --> 00:30:03,344 ‎Con bé quá sợ, ‎và nếu đám Cá mòi xuất hiện, 411 00:30:03,344 --> 00:30:04,428 ‎tôi sẽ xử lý. 412 00:30:04,428 --> 00:30:05,847 ‎Cậu sẽ xử lý ư? 413 00:30:05,847 --> 00:30:08,224 ‎Cậu đã từng xử lý gì cho chúng ta? 414 00:30:08,224 --> 00:30:10,893 ‎- Rafe, mọi thứ anh chạm vào đều... ‎- Này! 415 00:30:12,270 --> 00:30:13,271 ‎Nghe này. 416 00:30:14,146 --> 00:30:16,232 ‎Tôi đang bán cây thánh giá mình tìm được, 417 00:30:16,232 --> 00:30:20,987 ‎cứu được, và khi bố tỉnh dậy, ‎ông ấy sẽ thấy là tôi lo mọi chuyện. 418 00:30:21,988 --> 00:30:22,989 ‎Không phải cô. 419 00:30:24,740 --> 00:30:25,700 ‎Hẳn rồi. 420 00:30:25,700 --> 00:30:28,160 ‎Sao cô không đi lấy cho mình ‎một ly Tom Collins 421 00:30:28,160 --> 00:30:30,580 ‎trong khi tôi đi kiếm cho chúng ta ‎cả đống tiền nhỉ? 422 00:30:31,289 --> 00:30:32,748 ‎Được chứ? 423 00:30:36,919 --> 00:30:37,920 ‎Ném trượt rồi. 424 00:30:41,591 --> 00:30:43,509 ‎Có lẽ cô không cần uống nữa đâu. 425 00:30:47,847 --> 00:30:51,392 ‎- Và cô nghĩ đó là chúng? ‎- Chúng giống mô tả tôi đã nghe. 426 00:30:52,101 --> 00:30:53,060 ‎Từ ai? 427 00:30:53,895 --> 00:30:55,897 ‎Tôi có báo cáo của cảnh sát. 428 00:30:57,356 --> 00:31:00,067 ‎Chúng có điện thoại hay gì không? 429 00:31:00,067 --> 00:31:02,904 ‎Chúng vừa được giải cứu. ‎Ngoài khơi Grenadines. 430 00:31:02,904 --> 00:31:04,238 ‎Chúng không có gì cả. 431 00:31:04,238 --> 00:31:07,241 ‎Vậy cũng không ai có thể theo dõi chúng. ‎Thế có khi là tốt. 432 00:31:08,326 --> 00:31:09,744 ‎Sao anh không gọi cậu ấy 433 00:31:10,995 --> 00:31:12,580 ‎khi anh có cơ hội? 434 00:31:12,580 --> 00:31:14,373 ‎Cho cậu ấy biết anh còn sống. 435 00:31:15,750 --> 00:31:19,503 ‎Cô không biết tôi đã muốn vậy bao lần đâu, ‎nhưng làm thế sẽ gây nguy hiểm cho nó. 436 00:31:21,422 --> 00:31:23,549 ‎Còn tôi, tốt hơn cứ là chết rồi. 437 00:31:30,890 --> 00:31:32,183 ‎Khi nó còn nhỏ, 438 00:31:33,935 --> 00:31:36,062 ‎tôi thường rung chuông gọi nó về. 439 00:31:46,447 --> 00:31:48,240 ‎Quay về nào, Johnny! 440 00:31:53,204 --> 00:31:54,580 ‎Về nhà thôi, nhóc. 441 00:31:55,748 --> 00:31:57,333 ‎Con về đây, bố! 442 00:32:01,462 --> 00:32:02,421 ‎Hãy tìm con tôi. 443 00:32:05,883 --> 00:32:08,427 ‎Và tôi hứa sẽ lấy cái khăn liệm cho cô. 444 00:32:12,014 --> 00:32:14,141 ‎Thực sự giúp ích ‎vì chẳng có địa chỉ. 445 00:32:14,141 --> 00:32:15,893 ‎Cứ để tôi xử lý. 446 00:32:15,893 --> 00:32:17,395 ‎101 Cattle Wash? 447 00:32:18,896 --> 00:32:21,899 ‎- Nhà xanh? Rất cảm ơn anh. ‎- Đi thôi. 448 00:32:25,820 --> 00:32:27,530 ‎Đây rồi. Hãy vòng ra sau. 449 00:32:34,412 --> 00:32:35,621 ‎Lỗi của tớ, xin lỗi. 450 00:32:39,250 --> 00:32:40,209 ‎Này. 451 00:32:40,710 --> 00:32:41,711 ‎- Cửa sổ? ‎- Ừ. 452 00:32:41,711 --> 00:32:43,212 ‎Đây. Để tôi giúp nhé? 453 00:32:43,212 --> 00:32:44,547 ‎Không, tôi làm được. 454 00:32:47,133 --> 00:32:48,384 ‎Cẩn thận đấy. 455 00:32:48,384 --> 00:32:51,137 ‎Ồ. Này, thả ra! 456 00:32:52,346 --> 00:32:54,348 ‎Buông ra! Này, thả ra... 457 00:32:57,518 --> 00:32:58,561 ‎Này! 458 00:32:59,729 --> 00:33:02,815 ‎Cậu làm gì vậy? ‎Không hiểu yếu tố bất ngờ là gì à? 459 00:33:02,815 --> 00:33:05,818 ‎- Nó cặp tím ngón chân cái tôi! ‎- Bình tĩnh. Con cua thôi mà. 460 00:33:05,818 --> 00:33:10,114 ‎Tôi đang bị vây kín. ‎Chết tiệt. Con nhện biển con khốn khiếp. 461 00:33:18,039 --> 00:33:19,290 ‎Tôi sẽ ra phía trước. 462 00:33:19,957 --> 00:33:21,000 ‎Hãy ra phía sau. 463 00:33:22,418 --> 00:33:23,461 ‎Kiara! 464 00:33:24,503 --> 00:33:25,463 ‎Ki? 465 00:33:27,214 --> 00:33:29,175 ‎- Có ai ở đó không? ‎- Không. 466 00:33:29,175 --> 00:33:31,135 ‎- Có ai không? ‎- Không có ai cả. 467 00:33:32,595 --> 00:33:35,181 ‎Rồi. Cô ấy không ở đây, ‎vậy cô ấy ở đâu? 468 00:33:39,852 --> 00:33:41,979 ‎SAN JOSE. 469 00:33:43,606 --> 00:33:44,648 ‎John B. 470 00:33:45,941 --> 00:33:46,984 ‎John B? 471 00:33:50,905 --> 00:33:53,282 ‎- Nhận ra cái đó chứ? ‎- Gì cơ? Thấy gì à? 472 00:33:53,991 --> 00:33:55,826 ‎- Chết tiệt. ‎- Một con thuyền đang cháy. 473 00:33:55,826 --> 00:33:57,828 ‎Đây là San Jose. 474 00:33:57,828 --> 00:33:59,622 ‎Từ nhật ký của Denmark. 475 00:33:59,622 --> 00:34:02,625 ‎Đây là con tàu mà Thuyền trưởng Limbrey ‎đã trộm cây thánh giá. 476 00:34:03,250 --> 00:34:04,585 ‎Và vàng Merchant. 477 00:34:08,881 --> 00:34:11,926 {\an8}‎Tuyệt, sao cũng được. ‎Chỉ là về số vàng đó, đâu phải về Kiara. 478 00:34:11,926 --> 00:34:13,344 ‎Chẳng ích gì. 479 00:34:13,928 --> 00:34:15,596 ‎Portis là gã săn kho báu. 480 00:34:16,180 --> 00:34:18,307 ‎Chỗ này quá gần thuyền của ta. 481 00:34:18,307 --> 00:34:20,309 ‎Bỏ qua đi. Ta đâu tới đây vì cái này. 482 00:34:22,478 --> 00:34:23,604 ‎Các cậu. 483 00:34:23,604 --> 00:34:24,688 ‎Gì vậy? 484 00:34:25,439 --> 00:34:27,608 ‎Chết tiệt. Là Portis. 485 00:34:28,859 --> 00:34:30,778 ‎- Ồ, hắn quay lại. ‎- Chạy nhé? 486 00:34:34,031 --> 00:34:35,282 ‎Này. 487 00:34:35,282 --> 00:34:36,325 ‎Phải. 488 00:34:36,951 --> 00:34:38,994 ‎Phải, họ đang kéo nó lên. 489 00:34:38,994 --> 00:34:42,373 ‎Tôi lo về hệ thống điện, được chứ? 490 00:34:42,373 --> 00:34:44,959 ‎Được rồi. Mai tôi sẽ kiểm tra với anh. 491 00:34:46,460 --> 00:34:47,711 ‎Ôi, Cá Bay. 492 00:34:52,925 --> 00:34:53,926 ‎Chết tiệt. 493 00:34:54,426 --> 00:34:56,262 ‎Tao chán lũ chúng mày rồi! 494 00:35:02,226 --> 00:35:03,394 ‎Lại đây! 495 00:35:11,277 --> 00:35:12,278 ‎Túm được hắn rồi. 496 00:35:12,278 --> 00:35:14,655 ‎- Đứng dậy. ‎- Được rồi. 497 00:35:14,655 --> 00:35:17,116 ‎Các cậu thực sự không nên ở đây lúc này. 498 00:35:17,116 --> 00:35:18,409 ‎Cô ấy đâu, Jimmy? 499 00:35:18,409 --> 00:35:19,577 ‎Trả lời cậu ấy đi! 500 00:35:20,077 --> 00:35:21,787 ‎Cậu không muốn biết đâu. 501 00:35:21,787 --> 00:35:22,955 ‎Nói. 502 00:35:22,955 --> 00:35:24,331 ‎Ai bắt cô ấy? 503 00:35:24,331 --> 00:35:25,791 ‎Là Ward à? 504 00:35:27,501 --> 00:35:28,752 ‎Ward là ai? 505 00:35:29,253 --> 00:35:32,214 ‎Các cậu thực sự không hiểu ‎đang giỡn với ai đâu. 506 00:35:32,214 --> 00:35:34,508 ‎- Vậy bọn sẽ gọi cảnh sát. ‎- Gọi đi. 507 00:35:34,508 --> 00:35:38,470 ‎Xem các cậu làm được gì. ‎Gã này nắm cảnh sát rồi. 508 00:35:38,470 --> 00:35:42,016 ‎Anh ta có tai mắt khắp đảo ‎tìm kiếm các cậu. Tất cả. 509 00:35:42,016 --> 00:35:44,310 ‎Anh ta là ông trùm, cá vua đấy. 510 00:35:45,060 --> 00:35:46,437 ‎- Cá vua. ‎- Này! 511 00:35:47,021 --> 00:35:49,315 ‎- Đây là cái gì? ‎- Này, đừng động vào đồ của tôi. 512 00:35:49,315 --> 00:35:51,442 ‎- Nào, yên lặng! ‎- Im đi. 513 00:35:52,193 --> 00:35:53,194 ‎Cái gì đây? 514 00:35:55,404 --> 00:35:56,572 ‎Trời ạ. 515 00:35:57,489 --> 00:35:59,909 ‎Gì thế, Jimmy? Tiền thưởng hả? 516 00:36:00,618 --> 00:36:03,954 ‎Tiền thưởng bắt Kiara hả Jimmy? ‎Phải không? 517 00:36:04,538 --> 00:36:05,706 ‎VAUX HALL ‎BARBADOS 518 00:36:05,706 --> 00:36:07,958 ‎Này, Vaux Hall là gì? 519 00:36:09,793 --> 00:36:12,630 ‎Các cậu không muốn tới đó đâu. 520 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 ‎- Hang hùm đấy. ‎- Đúng rồi. 521 00:36:15,507 --> 00:36:17,343 ‎Đó là nơi giữ Ki. Đi nào, Pope. 522 00:36:17,343 --> 00:36:20,763 ‎- Các cậu không nên tới đó! ‎- Trông chúng tôi sợ ư? 523 00:36:23,182 --> 00:36:24,099 ‎Các cậu nên sợ. 524 00:36:25,267 --> 00:36:26,769 ‎Đi thôi, không đáng đâu. 525 00:36:26,769 --> 00:36:28,854 ‎Đi nào. JJ, đi thôi! Thôi nào! 526 00:36:28,854 --> 00:36:31,106 ‎Portis, chúng tôi lấy ít quần áo. ‎Tự lo nhé. 527 00:36:31,106 --> 00:36:34,652 ‎Sai lầm lớn đấy. ‎Các cậu sẽ khiến tồi tệ hơn cho cô ấy. 528 00:36:37,863 --> 00:36:40,032 ‎Này, tôi không bảo gì đâu nhé? 529 00:36:40,032 --> 00:36:41,325 ‎Hãy nhớ đấy! 530 00:36:50,376 --> 00:36:51,377 ‎Chết tiệt. 531 00:36:55,256 --> 00:36:57,007 ‎Pope, cậu chắc có đúng địa chỉ chứ? 532 00:36:57,591 --> 00:37:00,636 ‎- Cậu chưa từng nói là có. ‎- Tôi đã nói đúng thế mà. 533 00:37:00,636 --> 00:37:04,556 ‎Kìa, chỗ đó ghi là Vaux Hall. ‎Vaux Hall, nó có trên bản đồ. 534 00:37:04,556 --> 00:37:07,268 ‎- Có thể xa lắm. ‎- Nó quanh vùng đó thôi. 535 00:37:07,268 --> 00:37:09,186 ‎Sao ta không hỏi ai đó? 536 00:37:09,853 --> 00:37:11,063 ‎Xin chào! 537 00:37:12,481 --> 00:37:13,774 ‎Xin lỗi, tôi... 538 00:37:14,608 --> 00:37:16,527 ‎Anh biết Vaux Hall ở đâu chứ? 539 00:37:17,027 --> 00:37:18,279 ‎Cô đùa phải không? 540 00:37:18,279 --> 00:37:21,031 ‎Mọi thứ cô thấy quanh đây ‎đều là Vaux Hall. 541 00:37:21,031 --> 00:37:22,741 ‎Khoan, ý anh là sao? Là... 542 00:37:22,741 --> 00:37:24,952 ‎Tất cả vùng này. 543 00:37:24,952 --> 00:37:26,412 ‎Ồ, tất cả vùng. 544 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 ‎Vậy ai sống trên đó? 545 00:37:28,414 --> 00:37:29,415 ‎Carlos Singh. 546 00:37:30,207 --> 00:37:32,918 ‎Ở phía bên kia bức tường đó, ‎nhưng nghe tôi, 547 00:37:32,918 --> 00:37:35,004 ‎ông ta không phải người nên dây vào đâu. 548 00:37:36,797 --> 00:37:38,465 ‎Vâng, cảm ơn anh. 549 00:37:39,133 --> 00:37:40,092 ‎Cảm ơn. 550 00:37:54,523 --> 00:37:55,733 ‎Ngài ấy đã sẵn sàng. 551 00:38:14,501 --> 00:38:15,794 ‎Xin lỗi? 552 00:38:19,715 --> 00:38:22,217 ‎Tôi biết anh và Ward đứng sau vụ này. 553 00:38:22,217 --> 00:38:25,596 ‎Cô đang nói gì vậy? ‎Cô đang cố kiếm phần vụ này ư? 554 00:38:25,596 --> 00:38:29,058 ‎Tôi đã băn khoăn cuộc hội ngộ nhỏ ‎có khiến hai người tranh cãi không. 555 00:38:35,647 --> 00:38:36,565 ‎Anh là ai? 556 00:38:38,317 --> 00:38:39,318 ‎Tôi ư? 557 00:38:39,318 --> 00:38:40,986 ‎Tên tôi là Carlos Singh. 558 00:38:42,613 --> 00:38:44,865 ‎Rất hận hạnh gặp anh, anh Cameron. 559 00:38:45,866 --> 00:38:48,535 ‎Cà cô Carrera, tôi xin lỗi 560 00:38:48,535 --> 00:38:50,954 ‎vì đưa cô đến đây khá thô bạo. 561 00:38:51,705 --> 00:38:53,165 ‎Nhưng mời lại đây. 562 00:38:53,957 --> 00:38:54,958 ‎Mời ngồi. 563 00:38:57,086 --> 00:38:59,004 ‎Lại đây nào, tôi không cắn đâu. 564 00:39:09,390 --> 00:39:11,350 ‎Thô bạo ư. Còn tôi thì sao? 565 00:39:11,350 --> 00:39:14,770 ‎Phải, anh Cameron, có sự lừa dối. 566 00:39:15,354 --> 00:39:17,856 ‎Nhưng miễn là đạt kết quả, tôi e là vậy. 567 00:39:18,774 --> 00:39:19,775 ‎Ngồi đi. 568 00:39:21,026 --> 00:39:22,736 ‎Ta có nhiều thứ cần trao đổi. 569 00:39:23,737 --> 00:39:25,155 ‎Sao chúng tôi lại ở đây? 570 00:39:25,155 --> 00:39:28,659 ‎Cô Carrera, anh Cameron, ‎ta có chung những mối quan tâm. 571 00:39:28,659 --> 00:39:30,119 ‎Các mục tiêu. 572 00:39:30,619 --> 00:39:32,413 ‎Đây không phải vì cây thánh giá sao? 573 00:39:32,413 --> 00:39:33,747 ‎Có chứ. 574 00:39:33,747 --> 00:39:37,751 ‎Một cách gián tiếp là về cây thánh giá, ‎nhưng cũng về một thứ 575 00:39:37,751 --> 00:39:39,837 ‎lớn hơn cây thánh giá rất nhiều. 576 00:39:40,337 --> 00:39:41,755 ‎Xếp theo tầm quan trọng, 577 00:39:43,590 --> 00:39:45,717 ‎hoàn thành một nhiệm vụ lớn. 578 00:39:46,885 --> 00:39:48,011 ‎Hai người thấy, 579 00:39:48,011 --> 00:39:51,473 ‎câu chuyện kể rằng 450 năm trước, 580 00:39:51,473 --> 00:39:54,226 ‎một người lính Tây Ban Nha ‎đi ra từ Lưu vực Orinoco 581 00:39:54,226 --> 00:39:56,311 ‎mang theo vài chuỗi vàng. 582 00:39:57,312 --> 00:40:00,315 ‎Và khi họ hỏi người lính Tây Ban Nha đó ‎lấy chuỗi vàng từ đâu, 583 00:40:00,315 --> 00:40:04,695 ‎anh ta nói lấy chúng ‎từ một bộ lạc bản xứ yên bình 584 00:40:04,695 --> 00:40:07,281 ‎sống trong một thành phố vàng. 585 00:40:07,281 --> 00:40:08,615 ‎El Dorado. 586 00:40:08,615 --> 00:40:13,495 ‎Và trong 450 năm tiếp theo, ‎mọi người cố gắng tìm thành phố vàng đó. 587 00:40:14,455 --> 00:40:15,456 ‎Họ đã tìm kiếm. 588 00:40:15,956 --> 00:40:18,876 ‎Những kẻ chinh phục, các hiệp sĩ, 589 00:40:18,876 --> 00:40:21,962 ‎thuyền trưởng của tàu, bộ lạc, 590 00:40:21,962 --> 00:40:23,422 ‎cả các quốc gia. 591 00:40:24,256 --> 00:40:27,968 ‎Tất cả chiến đấu với nhau trong cuộc đua ‎tìm kho báu nơi chân cầu vồng. 592 00:40:28,552 --> 00:40:29,970 ‎Hàng ngàn sinh mạng 593 00:40:29,970 --> 00:40:32,181 ‎trên giàn thiêu của Cơn sốt Vàng. 594 00:40:33,515 --> 00:40:34,725 ‎Và nó tới tay tôi. 595 00:40:36,059 --> 00:40:38,520 ‎Tới lượt tôi hoàn thành nhiệm vụ này. 596 00:40:39,897 --> 00:40:44,234 ‎Để hoàn thành vòng tròn nhiệm vụ ‎đã diễn ra gần 500 năm rồi. 597 00:40:44,234 --> 00:40:49,865 ‎Có lẽ là nhiệm vụ vĩ đại nhất ‎trong lịch sử Tây Bán cầu. 598 00:40:50,532 --> 00:40:51,825 ‎Và hai người... 599 00:40:53,368 --> 00:40:56,079 ‎Hai người có vai trò trong nhiệm vụ này. 600 00:40:57,873 --> 00:40:59,625 ‎Còn cô thì sao, cô Carrera? 601 00:41:00,375 --> 00:41:02,377 ‎Cô có hứng thú với lịch sử không? 602 00:41:02,961 --> 00:41:04,963 ‎Tôi hứng thú với tương lai hơn. 603 00:41:04,963 --> 00:41:09,051 ‎Tôi không nghe anh nói gì. ‎Anh định triết lý đến lúc nào? 604 00:41:10,511 --> 00:41:13,096 ‎Anh thích nói thẳng, ‎phải không anh Cameron? 605 00:41:16,225 --> 00:41:17,726 ‎Anh cần gì ở tôi? 606 00:41:19,102 --> 00:41:22,481 ‎Tôi tin rằng cô và các bạn cô có thứ gì đó 607 00:41:22,481 --> 00:41:24,566 ‎giúp tôi có được thứ tôi muốn. 608 00:41:25,484 --> 00:41:26,610 ‎Đó là? 609 00:41:26,610 --> 00:41:27,861 ‎Một bản thảo cũ. 610 00:41:28,529 --> 00:41:30,030 ‎Thực ra là cuốn nhật ký. 611 00:41:43,126 --> 00:41:44,002 ‎Cảm ơn! 612 00:41:45,462 --> 00:41:46,880 ‎Ôi, khỉ thật! Chờ đã! 613 00:41:47,631 --> 00:41:49,049 ‎Sarah, leo xuống! Nhanh! 614 00:41:51,969 --> 00:41:53,053 ‎Thấy hắn không? 615 00:41:55,847 --> 00:41:56,848 ‎Ôi trời! 616 00:41:56,848 --> 00:41:59,393 ‎Được rồi. Portis không đùa. 617 00:41:59,393 --> 00:42:01,853 ‎Không, đó là một pháo đài. ‎Nó lớn hơn là Ward. 618 00:42:01,853 --> 00:42:05,274 ‎Có tháp canh, lính gác, xe địa hình, ‎có lẽ cả bắn tỉa. 619 00:42:05,274 --> 00:42:08,694 ‎- Không thể vượt qua nổi. ‎- Chúng ta phải giúp cô ấy! 620 00:42:09,278 --> 00:42:11,029 ‎Có thể qua nếu đi phía hàng cây. 621 00:42:11,029 --> 00:42:12,239 ‎Không, Cleo! 622 00:42:14,366 --> 00:42:15,200 ‎Chết tiệt. 623 00:42:17,953 --> 00:42:19,955 ‎Tôi không hiểu anh đang nói gì. 624 00:42:21,582 --> 00:42:24,126 ‎Thật lố bịch. ‎Tôi không biết gì về cuốn nhật ký. 625 00:42:26,253 --> 00:42:30,549 ‎Không thế thì sao anh biết ‎cây thánh giá ở trên tàu Royal Merchant? 626 00:42:31,883 --> 00:42:34,886 ‎Nghe này, tôi muốn giúp anh ‎nhưng không thể. 627 00:42:35,929 --> 00:42:38,056 ‎Tôi đã hi vọng cô không nói thế. 628 00:42:39,725 --> 00:42:42,227 ‎Vì thật không may, tôi không tin cô. 629 00:42:43,145 --> 00:42:46,023 ‎Thiếu nó, cô và bạn cô đây ‎chắc không thể tìm ra cây thánh giá. 630 00:42:46,023 --> 00:42:47,441 ‎Anh ta không phải bạn tôi. 631 00:42:49,568 --> 00:42:51,653 ‎Không thể là bạn với tất cả mà. 632 00:42:51,653 --> 00:42:54,865 ‎Nghe này, thật nực cười. Hiểu chứ? ‎Tôi không tham gia. 633 00:42:55,449 --> 00:42:58,035 ‎Tôi không biết gì về cuốn nhật ký. Nên... 634 00:42:59,411 --> 00:43:01,913 ‎Trông tôi có giống thằng ngốc không, ‎anh Cameron? 635 00:43:02,831 --> 00:43:04,708 ‎Anh có thấy tôi giống thằng ngốc không? 636 00:43:08,420 --> 00:43:09,838 ‎Anh có cây thánh giá. 637 00:43:10,631 --> 00:43:13,342 ‎Cô ấy và đám bạn ‎đã từng sở hữu cây thánh giá. 638 00:43:13,342 --> 00:43:15,886 ‎Một trong hai người có cuốn nhật ký. 639 00:43:17,679 --> 00:43:19,306 ‎Và nếu anh thật sự không biết, 640 00:43:19,306 --> 00:43:22,142 ‎tôi khuyên anh nên thuyết phục bạn anh ‎cho tôi biết. 641 00:43:23,727 --> 00:43:25,228 ‎Khi tôi có cuốn nhật ký, 642 00:43:27,314 --> 00:43:28,732 ‎hai người được tự do ra đi. 643 00:43:40,118 --> 00:43:42,120 ‎Cúi xuống, suỵt, Cleo. 644 00:43:42,120 --> 00:43:43,038 ‎- Suỵt. 645 00:43:50,212 --> 00:43:51,922 ‎- Chết tiệt. ‎- Cậu thấy gì? 646 00:43:54,216 --> 00:43:55,759 ‎- Nói đi. Nói. ‎- Cái gì? 647 00:43:55,759 --> 00:43:57,844 ‎- Chúng ở ngay đó. ‎- Thì nói thế. 648 00:43:58,470 --> 00:44:02,349 ‎Ta nên quay lại, được chứ? ‎Vì không có đường vào. 649 00:44:02,349 --> 00:44:03,850 ‎- JJ, nằm xuống. ‎- Này. 650 00:44:03,850 --> 00:44:06,228 ‎Có lối mở phía đó. 651 00:44:06,228 --> 00:44:09,147 ‎Một khi đám lính gác quay lưng, ‎ta sẽ lẻn qua phía sau. 652 00:44:09,147 --> 00:44:11,108 ‎Nào. Đi, lối này. 653 00:44:13,276 --> 00:44:17,072 ‎Đợi đã, cậu biết ta nên làm gì chứ? ‎Đi xuống, theo cống đi lên... 654 00:44:17,072 --> 00:44:18,699 ‎- Ống cống nào? ‎- Hệ cống! 655 00:44:18,699 --> 00:44:19,950 ‎Toàn là đồng cỏ. 656 00:44:19,950 --> 00:44:22,119 ‎- Làm gì có cống nào. ‎- Không sao. 657 00:44:24,287 --> 00:44:25,163 ‎Chuyện gì thế? 658 00:44:26,915 --> 00:44:28,041 ‎Chuyện gì thế? 659 00:44:30,210 --> 00:44:31,878 ‎Tôi biết tiếng đó. Đợi chút. 660 00:44:35,382 --> 00:44:36,717 ‎Đợi đã, cái gì vậy? 661 00:44:38,343 --> 00:44:40,178 ‎- Máy quay đi săn. ‎- Chết tiệt! 662 00:44:41,346 --> 00:44:43,014 ‎- Đập nó đi. ‎- Gì cơ? 663 00:44:43,014 --> 00:44:44,474 ‎- Bỏ nó xuống đất. ‎- Không! 664 00:44:44,474 --> 00:44:47,686 ‎- Thôi đi. Đưa đây. Tháo pin. ‎- Nhanh, trước khi nó truyền đi. 665 00:44:47,686 --> 00:44:48,812 ‎Truyền đi? 666 00:44:49,521 --> 00:44:51,732 ‎Pope, nào! Nhanh lên. 667 00:44:57,779 --> 00:44:59,990 ‎Ta kịp trước khi nó truyền chứ? 668 00:45:01,700 --> 00:45:03,827 ‎- Không. ‎- Lũ chó. Ta phải đi thôi. 669 00:45:03,827 --> 00:45:04,870 ‎Đi! 670 00:45:04,870 --> 00:45:07,038 ‎Ta phải đi thôi. 671 00:45:17,007 --> 00:45:19,050 ‎Chó! Đi mau! 672 00:45:24,765 --> 00:45:26,933 ‎Đừng để chúng tới bức tường! 673 00:45:26,933 --> 00:45:29,186 ‎Thả chó đuổi theo. 674 00:45:29,770 --> 00:45:30,812 ‎Nhanh nào. 675 00:45:30,812 --> 00:45:31,772 ‎Tìm đi. 676 00:45:34,065 --> 00:45:35,984 ‎- Đi mau! ‎- Chó! 677 00:45:35,984 --> 00:45:37,194 ‎Đi mau! 678 00:45:38,945 --> 00:45:40,280 ‎Nào! 679 00:45:48,789 --> 00:45:49,748 ‎Sarah, đi nào! 680 00:45:50,582 --> 00:45:52,083 ‎John B, nhanh lên đây! 681 00:45:55,962 --> 00:45:57,422 ‎Được rồi. Không. Cúi xuống! 682 00:45:58,006 --> 00:45:58,924 ‎John B! 683 00:46:01,885 --> 00:46:02,761 ‎Được rồi. 684 00:46:04,221 --> 00:46:05,222 ‎Tuyệt. 685 00:46:06,264 --> 00:46:07,766 ‎Một chuỗi quyết định tệ hại. 686 00:46:12,479 --> 00:46:14,439 ‎Ta sẽ làm gì với Kiara? 687 00:46:16,775 --> 00:46:19,820 ‎Chúng ta sẽ nghĩ cách, ‎nhưng ta sẽ không để mặc cô ấy trong đó. 688 00:46:19,820 --> 00:46:20,862 ‎Đi nào. 689 00:46:22,906 --> 00:46:24,991 ‎Hãy tận hưởng khu này khi ở đây. 690 00:46:25,951 --> 00:46:27,452 ‎Nhưng tôi phải cảnh báo. 691 00:46:27,953 --> 00:46:30,205 ‎Sự kiên nhẫn của tôi không vô hạn. 692 00:46:32,582 --> 00:46:33,667 ‎Hai người có một ngày. 693 00:46:35,001 --> 00:46:37,587 ‎Ra cửa sổ mà xem ví dụ. 694 00:46:39,381 --> 00:46:41,049 ‎Tôi nghĩ anh sẽ thích nó. 695 00:46:46,179 --> 00:46:47,222 ‎Này. Này! 696 00:46:47,806 --> 00:46:49,307 ‎Anh nói xong rồi à? 697 00:46:50,433 --> 00:46:51,393 ‎Này! 698 00:46:53,186 --> 00:46:54,145 ‎Cửa khóa rồi. 699 00:47:02,153 --> 00:47:04,781 ‎Bỏ tôi ra đi! Tôi đâu làm gì! 700 00:47:06,825 --> 00:47:08,368 ‎Gã đó là ai? 701 00:47:08,368 --> 00:47:10,704 ‎Tôi biết anh ta. Là Jimmy Portis. 702 00:47:12,664 --> 00:47:14,165 ‎Anh ta đã cố giúp tôi. 703 00:47:35,228 --> 00:47:36,354 ‎Cuốn nhật ký này. 704 00:47:37,606 --> 00:47:38,899 ‎Này, đừng vớ vẩn. 705 00:47:38,899 --> 00:47:41,693 ‎Đừng vớ vẩn với tôi. Hiểu chứ? ‎Cô có nó không? 706 00:47:42,444 --> 00:47:43,403 ‎Ki? 707 00:47:48,742 --> 00:47:49,701 ‎Không. 708 00:50:27,984 --> 00:50:31,905 {\an8}‎Biên dịch: Tony Viet