1
00:00:16,893 --> 00:00:18,227
Ngay từ đầu,
2
00:00:19,562 --> 00:00:21,147
đó luôn là dân Kook
3
00:00:22,899 --> 00:00:23,983
và đám Cá mòi.
4
00:00:32,075 --> 00:00:33,743
Vài người có mọi thứ.
5
00:00:35,661 --> 00:00:37,163
Và vài người chẳng có gì.
6
00:00:41,417 --> 00:00:43,336
Trước nay mọi thứ vẫn như vậy.
7
00:00:45,671 --> 00:00:47,381
Và họ muốn giữ nó như vậy.
8
00:01:08,277 --> 00:01:10,238
Vài người tận dụng tốt điều này.
9
00:01:12,198 --> 00:01:13,491
Một số chống lại nó.
10
00:01:13,491 --> 00:01:15,243
Đây là công việc, là cuộc đời tôi.
11
00:01:15,243 --> 00:01:16,202
Tiền của tôi đấy!
12
00:01:16,202 --> 00:01:18,955
Tôi biết anh sẽ thế này.
Anh luôn tham lam, Ward.
13
00:01:18,955 --> 00:01:21,040
Đừng có... Không.
14
00:01:23,501 --> 00:01:25,753
Vàng Merchant là một phần chuyện này.
15
00:01:28,047 --> 00:01:29,090
Với bố tôi
16
00:01:29,090 --> 00:01:30,174
và tôi,
17
00:01:31,092 --> 00:01:32,468
kho báu là lối thoát...
18
00:01:32,468 --> 00:01:34,929
- Chim Nhỏ thân mến.
- ...là cách bọn tôi giữ cân bằng.
19
00:01:34,929 --> 00:01:36,222
Cách đám Cá mòi thắng.
20
00:01:36,222 --> 00:01:38,724
Vượt qua!
21
00:01:38,724 --> 00:01:40,101
Nhưng một lúc nào đó,
22
00:01:42,228 --> 00:01:43,563
bạn sẽ tự hỏi...
23
00:01:43,563 --> 00:01:45,231
Không!
24
00:01:46,524 --> 00:01:47,441
Không!
25
00:01:49,569 --> 00:01:51,237
...kho báu có phải lối thoát?
26
00:01:57,285 --> 00:01:58,536
Hay là một cái bẫy?
27
00:02:48,461 --> 00:02:51,881
POGUELANDIA
28
00:02:53,716 --> 00:02:54,967
Cậu làm được rồi, J!
29
00:02:55,468 --> 00:02:57,595
Nào, nhanh lên!
30
00:02:58,554 --> 00:02:59,764
Hoàn hảo quá.
31
00:03:03,935 --> 00:03:05,102
Được rồi!
32
00:03:23,829 --> 00:03:24,705
Giải cứu ư?
33
00:03:25,748 --> 00:03:27,250
Khỏi cái gì? Khỏi...
34
00:03:28,417 --> 00:03:29,877
Khỏi thiên đường ư?
35
00:03:29,877 --> 00:03:31,587
Tôi sẽ không quay lại đâu.
36
00:03:32,171 --> 00:03:33,047
Không bao giờ.
37
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Ý tôi là, nhìn quanh đi.
Ta có mọi thứ mình cần.
38
00:03:37,760 --> 00:03:38,678
Ngay nơi này.
39
00:03:41,264 --> 00:03:43,057
Giống như ta đã nói về nó.
40
00:03:45,268 --> 00:03:46,310
Đúng vậy.
41
00:03:46,852 --> 00:03:50,231
Cái xiên thế nào rồi?
Sẵn sàng kiếm ăn cho cả nhà rồi chứ?
42
00:03:50,231 --> 00:03:51,190
Rồi.
43
00:03:51,774 --> 00:03:54,402
- Đi giết gì đó nào.
- Đâu cần nói kiểu đó.
44
00:03:54,402 --> 00:03:58,322
- Thì, đúng là ta sẽ làm thế mà.
- Nghe dã man quá.
45
00:03:59,198 --> 00:04:02,785
Đó là vòng tròn cuộc sống, Ki.
Trừ khi cậu muốn ăn dừa mãi.
46
00:04:02,785 --> 00:04:05,830
Sau tháng vừa qua,
tôi nghĩ mình ăn dừa đủ rồi.
47
00:04:08,749 --> 00:04:11,377
Vậy cậu nói là, cậu đã có nhà riêng,
48
00:04:11,377 --> 00:04:15,298
có phòng riêng,
và họ sẽ trả cậu tiền để đọc sách?
49
00:04:16,424 --> 00:04:18,050
Đó là học bổng.
50
00:04:18,926 --> 00:04:22,096
Giờ tôi không biết có nhận được không.
Chẳng quan tâm.
51
00:04:22,763 --> 00:04:25,599
Vậy cậu vứt bỏ nó để đuổi theo kho báu
52
00:04:25,599 --> 00:04:27,143
với đám bạn bỏ học à?
53
00:04:27,143 --> 00:04:29,520
Không phải chỉ vì kho báu.
54
00:04:30,771 --> 00:04:32,732
Cây thánh giá đó thuộc về gia đình tôi.
55
00:04:32,732 --> 00:04:35,651
Nó quan trọng với tôi.
Và tôi vẫn chưa mất nó.
56
00:04:37,278 --> 00:04:39,196
Tốt hơn nên giữ những gì mình có
57
00:04:39,196 --> 00:04:41,782
thay vì tìm thứ
mà cậu không thể tìm thấy.
58
00:04:42,408 --> 00:04:44,368
Bố cậu không dạy gì cho cậu à?
59
00:04:44,994 --> 00:04:46,203
Kho báu bị chìm.
60
00:04:46,203 --> 00:04:49,040
Cậu đã có kho báu thực sự
và để nó tuột mất.
61
00:04:49,040 --> 00:04:50,791
Được rồi, còn cậu thì sao?
62
00:04:51,500 --> 00:04:55,463
Cậu có việc làm trên thuyền.
Có cuộc sống trước khi có chuyện này.
63
00:04:55,463 --> 00:04:58,215
Cậu từ bỏ mọi thứ để bứt
quả mọng trong rừng.
64
00:04:59,175 --> 00:05:00,176
Nói vậy thôi.
65
00:05:01,093 --> 00:05:03,596
Những gì tôi có đâu hơn thế này.
66
00:05:06,015 --> 00:05:07,975
Cậu thì không vậy, phải không?
67
00:05:12,313 --> 00:05:13,397
- Sẵn sàng?
- Rồi.
68
00:05:13,397 --> 00:05:15,149
Nào. Chính là hôm nay đây.
69
00:05:15,149 --> 00:05:18,444
Này, chú ý cái bóng của cậu.
Chúng thấy là biến luôn.
70
00:05:18,444 --> 00:05:20,363
- Được rồi.
- Nào, bắt đầu.
71
00:05:20,863 --> 00:05:22,865
Như khi tập luyện, nhé?
72
00:05:24,575 --> 00:05:25,534
Được rồi.
73
00:05:27,578 --> 00:05:28,579
Này, Ki.
74
00:05:28,579 --> 00:05:30,247
Ki, một con cá đuối.
75
00:05:30,247 --> 00:05:33,876
Con cá đuối ngay đó. Cậu thấy nó chứ?
Nó thấy tôi! Nó đang qua chỗ cậu.
76
00:05:34,460 --> 00:05:36,128
- Nó đang tới chỗ cậu.
- Tôi lo.
77
00:05:36,128 --> 00:05:38,881
- Thời điểm đấy.
- Tôi không thể.
78
00:05:40,549 --> 00:05:42,385
Chết tiệt. Trượt rồi. Đâu rồi?
79
00:05:43,010 --> 00:05:44,053
Tôi đã trượt nó.
80
00:05:47,056 --> 00:05:50,142
- Chúa ơi.
- Cậu làm được rồi. Tối nay xơi cá đuối.
81
00:05:50,893 --> 00:05:51,727
Ôi, chết tiệt.
82
00:05:55,523 --> 00:05:57,316
Thức ăn của ta ngay đó.
83
00:06:10,454 --> 00:06:11,455
John B?
84
00:06:12,081 --> 00:06:12,998
Sao?
85
00:06:13,582 --> 00:06:14,875
- Gì vậy?
- Cậu thấy chứ?
86
00:06:14,875 --> 00:06:16,669
- Thấy gì?
- Con thuyền đó.
87
00:06:16,669 --> 00:06:18,295
- Thuyền, đâu?
- Ngay đó.
88
00:06:18,295 --> 00:06:19,672
Hướng mười một giờ.
89
00:06:19,672 --> 00:06:21,173
Ngay dưới chân trời.
90
00:06:23,592 --> 00:06:27,263
- Chắc chỉ là ngọn sóng...
- Cậu đâu biết. Tớ thấy nó mà.
91
00:06:27,263 --> 00:06:28,222
Sarah, này.
92
00:06:28,222 --> 00:06:29,432
Nhỡ đó là...
93
00:06:29,432 --> 00:06:31,559
Không, đó không phải bố cậu.
94
00:06:31,559 --> 00:06:33,602
Không phải em trai cậu. Được chứ?
95
00:06:34,228 --> 00:06:35,229
Tớ hứa với cậu.
96
00:06:35,729 --> 00:06:37,440
Không, tớ chắc mà.
97
00:06:38,399 --> 00:06:39,400
Tin tớ đi.
98
00:06:40,568 --> 00:06:41,652
Không sao đâu.
99
00:06:44,780 --> 00:06:47,032
- Chà.
- John B, tới cậu. Sự thật hay dám làm?
100
00:06:47,032 --> 00:06:48,617
Được rồi. Sự thật.
101
00:06:48,617 --> 00:06:49,577
Sự thật?
102
00:06:49,577 --> 00:06:51,078
- Sự thật!
- Thật hào hứng.
103
00:06:56,167 --> 00:06:57,960
Nếu có thể làm lại tất cả...
104
00:07:00,045 --> 00:07:01,630
Cậu sẽ làm gì khác đi?
105
00:07:02,590 --> 00:07:05,259
Lấy vàng ra trước Ward.
106
00:07:05,259 --> 00:07:07,344
Có lẽ giấu cây thánh giá kỹ hơn.
107
00:07:07,344 --> 00:07:10,181
Có lẽ sẽ không hét
"Kẻ giết người" với Ward.
108
00:07:10,764 --> 00:07:14,059
Trộm vài chai rượu rum
trước khi nhảy khỏi con tàu đó?
109
00:07:14,059 --> 00:07:15,686
Ừ, sao cậu không làm thế?
110
00:07:15,686 --> 00:07:17,688
Có lẽ vì tôi đang chiến đấu sinh tử?
111
00:07:17,688 --> 00:07:20,774
Tôi sẽ nhìn cả hai hướng
trước khi băng qua đường.
112
00:07:23,027 --> 00:07:24,111
Phải, lỗi của tôi.
113
00:07:25,863 --> 00:07:28,866
- Đến lượt cậu, Sếp.
- Nào, Ki, sự thật hay dám làm?
114
00:07:34,580 --> 00:07:35,456
Sự thật.
115
00:07:35,456 --> 00:07:37,791
Nào, nếu cậu có thể lập tức trở về
116
00:07:37,791 --> 00:07:40,044
căn nhà bố mẹ ở Số 8,
117
00:07:41,170 --> 00:07:42,296
cậu sẽ làm thế chứ?
118
00:07:46,675 --> 00:07:47,635
Không đâu.
119
00:07:47,635 --> 00:07:48,552
Đồng ý.
120
00:07:48,552 --> 00:07:49,929
- Không đâu.
- Đây!
121
00:07:51,388 --> 00:07:52,389
Vì không về!
122
00:07:52,389 --> 00:07:55,768
- Tắm vòi sen cũng hấp dẫn.
- Giờ có là tôi tắm đã luôn.
123
00:07:55,768 --> 00:07:57,269
JJ, sự thật hay dám làm?
124
00:07:57,853 --> 00:07:59,980
Mà này, cậu có cần phải hỏi không?
125
00:08:03,984 --> 00:08:06,487
Cú nhảy hoành tráng. Chưa ai làm thế.
126
00:08:08,197 --> 00:08:09,198
Dám làm.
127
00:08:09,949 --> 00:08:11,617
- Cậu ấy đây rồi.
- Đây rồi.
128
00:08:13,536 --> 00:08:17,039
- JJ!
- Cậu ấy sẽ không nhảy!
129
00:08:17,039 --> 00:08:18,040
Không ư?
130
00:08:18,040 --> 00:08:20,459
- Không thể nào.
- Cậu ấy sẽ nhảy.
131
00:08:20,459 --> 00:08:23,254
Rất nguy hiểm, không có thưởng ư?
Phải, cậu ấy sẽ nhảy.
132
00:08:23,837 --> 00:08:25,005
Nhảy đi.
133
00:08:27,091 --> 00:08:28,008
Làm đi.
134
00:08:48,821 --> 00:08:50,906
Thú thật tôi đã nghĩ mình sẽ chết.
135
00:08:50,906 --> 00:08:54,451
Cậu trông cứ như sẽ chết vậy.
Tôi nghĩ cậu sẽ tèo.
136
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Tôi đã bảo là ngon mà.
137
00:08:59,373 --> 00:09:00,499
Bắt tươi sống luôn.
138
00:09:49,882 --> 00:09:50,758
Máy bay.
139
00:09:50,758 --> 00:09:53,093
Các cậu, dậy đi. Có máy bay.
140
00:10:11,612 --> 00:10:13,072
Các cậu, dậy mau nào.
141
00:10:20,663 --> 00:10:23,415
Chết tiệt. Johnny, dậy đi. Đứng dậy.
142
00:10:29,088 --> 00:10:30,422
Sarah? Tỉnh dậy đi.
143
00:10:30,422 --> 00:10:31,507
Có một máy bay.
144
00:10:51,860 --> 00:10:55,239
Này! Này, bọn tôi ở đây!
145
00:10:55,823 --> 00:10:57,199
Đằng này!
146
00:10:58,075 --> 00:11:00,077
Này! Bọn tôi ở ngay đây!
147
00:11:11,380 --> 00:11:13,841
- Làm ơn, ánh sáng đi.
- Để tôi giúp.
148
00:11:17,219 --> 00:11:18,721
Nó cháy rồi. Nó sáng rồi.
149
00:11:19,221 --> 00:11:20,723
Nào.
150
00:11:22,933 --> 00:11:24,518
Nó cháy rồi, đi thôi.
151
00:11:25,436 --> 00:11:27,146
- Này!
- Này!
152
00:11:29,148 --> 00:11:30,566
Nào.
153
00:11:30,566 --> 00:11:34,194
- Này!
- Bên này!
154
00:11:37,030 --> 00:11:37,990
Này!
155
00:11:39,491 --> 00:11:40,534
Chúng tôi ở đây!
156
00:11:40,534 --> 00:11:42,411
- Này!
- Này!
157
00:11:42,411 --> 00:11:45,622
- Này, chúng tôi ở dưới đây. Này!
- Cứu chúng tôi!
158
00:11:45,622 --> 00:11:48,208
- Thôi nào. Làm ơn.
- Này!
159
00:11:49,626 --> 00:11:51,336
Không.
160
00:11:52,004 --> 00:11:53,046
Không.
161
00:11:56,842 --> 00:11:57,885
Làm ơn đi mà.
162
00:12:02,139 --> 00:12:03,140
Nó đang quay lại!
163
00:12:03,682 --> 00:12:04,808
Anh ta thấy ta rồi.
164
00:12:04,808 --> 00:12:06,560
Các cậu, anh ta thấy ta rồi.
165
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Anh ta sẽ hạ xuống hồ nước. Đi nào!
166
00:12:10,856 --> 00:12:12,858
- Họ thấy ta rồi!
- Tuyệt!
167
00:12:15,652 --> 00:12:16,904
Ta làm được rồi!
168
00:12:28,457 --> 00:12:32,044
CÁ BAY
169
00:12:37,758 --> 00:12:38,759
Đi nào.
170
00:12:43,847 --> 00:12:44,848
Chào!
171
00:12:45,849 --> 00:12:47,559
- Ta làm được rồi!
- Ôi trời.
172
00:12:48,060 --> 00:12:49,436
- Xin chào.
- Xin chào.
173
00:12:49,436 --> 00:12:50,562
Tuyệt!
174
00:12:51,939 --> 00:12:54,942
Này! Ta sẽ rời khỏi đây.
Cuối cùng cũng ra khỏi đây.
175
00:12:54,942 --> 00:12:57,236
Ồ, ta có gì ở đây thế này?
176
00:12:58,737 --> 00:13:00,405
Chỉ vài kẻ bị ruồng bỏ thôi.
177
00:13:00,405 --> 00:13:03,408
Tôi sẽ loại cái đó
khỏi danh sách đồ tạp hóa.
178
00:13:03,408 --> 00:13:04,785
Đợi chút.
179
00:13:05,369 --> 00:13:07,287
Tôi có thứ này cho các bạn.
180
00:13:07,287 --> 00:13:10,791
- Một giây thôi.
- Này, không. Nhìn gã này xem.
181
00:13:10,791 --> 00:13:14,545
- Hai thứ các bạn cần trên đảo hoang.
- Cậu nghĩ anh ta làm việc cho bố cậu?
182
00:13:14,545 --> 00:13:16,338
- Ổn mà.
- Sơ cứu và rượu rum!
183
00:13:17,047 --> 00:13:18,048
Đây này!
184
00:13:19,132 --> 00:13:20,217
Này, đây này.
185
00:13:22,386 --> 00:13:25,055
Vậy chuyện là sao? Các bạn bị đắm tàu?
186
00:13:25,889 --> 00:13:27,516
Chúng tôi nhảy ra khỏi tàu.
187
00:13:28,058 --> 00:13:29,059
Của bố cô ấy.
188
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Nhà ngoại, trời.
189
00:13:31,770 --> 00:13:32,729
Họ rắn lắm.
190
00:13:33,939 --> 00:13:35,899
Này, đừng sợ.
191
00:13:36,608 --> 00:13:37,609
Jimmy xin hỗ trợ.
192
00:13:37,609 --> 00:13:41,154
- Tôi có các bạn rồi.
- Nào, chào Jimmy đi! Đi thôi.
193
00:13:41,154 --> 00:13:43,282
Chào mừng tất cả lên tàu Cá Bay.
194
00:13:43,282 --> 00:13:45,701
Tôi là Jimmy Portis. Cơ trưởng hôm nay.
195
00:13:45,701 --> 00:13:48,996
- Tất cả đây à? Sáu người?
- Phải. Quá tải à?
196
00:13:48,996 --> 00:13:54,418
Không. Về kỹ thuật thì có thể,
nhưng tôi cho là cụ cá này chiến được.
197
00:13:54,918 --> 00:13:57,880
- Ta luôn có thể ném ai đó xuống, nhỉ?
- Phải.
198
00:13:58,881 --> 00:14:00,299
Hẹn gặp lại, đảo ơi!
199
00:14:00,299 --> 00:14:02,926
- Anh rất tuyệt.
- Hân hạnh đón tiếp.
200
00:14:04,136 --> 00:14:05,262
Thôi nào.
201
00:14:05,262 --> 00:14:06,346
Đi nào.
202
00:14:07,014 --> 00:14:08,265
Nào, không sao đâu.
203
00:14:08,265 --> 00:14:09,600
- Được rồi.
- Rồi.
204
00:14:13,896 --> 00:14:15,689
Tạm biệt, hòn đảo thiên đường.
205
00:14:18,066 --> 00:14:21,862
Cứ ngồi vào thôi. Như thế.
Khởi hành thứ này thôi.
206
00:14:29,786 --> 00:14:31,955
Vậy anh đang làm gì ở tận ngoài này?
207
00:14:32,456 --> 00:14:34,875
Tôi có chứng chỉ hướng dẫn đánh bắt
ở St. Vincent.
208
00:14:34,875 --> 00:14:36,418
Tôi đang tìm đàn cá.
209
00:14:37,127 --> 00:14:38,503
Anh tìm cá gì?
210
00:14:39,087 --> 00:14:40,380
Thì như thường lệ.
211
00:14:41,590 --> 00:14:42,549
Cá thu ngàng.
212
00:14:47,888 --> 00:14:51,642
Hãy bám vào cái gì đó.
Cất cánh sẽ xóc đấy.
213
00:15:17,167 --> 00:15:19,503
{\an8}GUADELOUPE
214
00:15:19,503 --> 00:15:22,005
{\an8}Bác sĩ nói bố tiến triển tốt,
đỡ hơn rồi.
215
00:15:22,714 --> 00:15:25,842
Bố đừng lo,
lúc này con đã xử lý công việc.
216
00:15:27,803 --> 00:15:30,222
Con gần làm xong giấy tờ rồi.
217
00:15:30,222 --> 00:15:32,182
Hộ chiếu, tài khoản ngân hàng.
218
00:15:32,182 --> 00:15:33,350
Con lo được.
219
00:15:33,892 --> 00:15:35,686
Được chứ ạ? Như bố đã dạy con.
220
00:15:37,354 --> 00:15:39,856
Con đã dự tính mọi chuyện.
Đúng, con làm.
221
00:15:41,692 --> 00:15:44,945
Không phải Rose. Cô ta chẳng biết
mình đang làm gì.
222
00:15:49,116 --> 00:15:51,034
Bố này, vàng ở trong kho chứa.
223
00:15:52,244 --> 00:15:55,789
Như cách bố để lại,
và con đang xử lý cây thánh giá.
224
00:15:56,999 --> 00:15:57,874
Bố hiểu chứ?
225
00:15:59,001 --> 00:16:01,003
Bố sẽ tự xem khi tỉnh dậy nhé.
226
00:16:09,386 --> 00:16:11,930
Đi đi Một Chín Bốn Sáu
Đây là tháp điều hành
227
00:16:19,354 --> 00:16:21,189
Cá Thu ngành
đâu về nguồn vào tháng Chín.
228
00:16:21,189 --> 00:16:22,482
Không hề. Hiểu chứ?
229
00:16:22,482 --> 00:16:25,068
Dù gã này là ai,
anh ta không phải ngư dân.
230
00:16:27,904 --> 00:16:29,698
Có lẽ ở đây cá về nguồn sớm.
231
00:16:29,698 --> 00:16:32,200
Cậu chắc chứ? Ở vùng Ca-ri-bê này?
232
00:16:34,202 --> 00:16:36,121
Không, tôi biết đây là gì?
233
00:16:36,705 --> 00:16:38,123
Hắn làm việc cho bố tớ,
234
00:16:38,874 --> 00:16:41,626
có lẽ hắn đã luôn tìm kiếm chúng ta.
235
00:16:42,669 --> 00:16:44,463
Được, ta phải tìm hiểu rõ.
236
00:16:45,714 --> 00:16:47,924
Bắt đầu tìm có gì là...
237
00:16:48,717 --> 00:16:49,551
manh mối.
238
00:16:57,684 --> 00:17:00,270
- Này, Jimmy.
- Ừ. Gì thế?
239
00:17:00,270 --> 00:17:02,939
- Anh có máy bay này bao lâu rồi?
- Khoảng mười năm rồi.
240
00:17:02,939 --> 00:17:06,485
- Anh bay bao lâu rồi?
- Tôi đã bay cả đời.
241
00:17:07,360 --> 00:17:10,155
Ai vậy? Cô gái đáng yêu kia ấy?
242
00:17:11,364 --> 00:17:13,658
Cô đó à? Đó là Cynthia.
243
00:17:14,159 --> 00:17:15,160
Cynthia?
244
00:17:17,162 --> 00:17:18,705
SỰ BIẾN MẤT CỦA EL DORADO
245
00:17:18,705 --> 00:17:21,416
Còn cô gái xinh đẹp kia thì sao?
246
00:17:23,668 --> 00:17:24,836
Đó là Stacey.
247
00:17:25,378 --> 00:17:27,297
Em gái anh à?
248
00:17:27,297 --> 00:17:28,632
Không.
249
00:17:28,632 --> 00:17:32,385
Chỉ là một cô gái tôi gặp ở St. Lucia.
Cậu từng đến đó chưa?
250
00:17:32,385 --> 00:17:34,096
Coastal Venture, Lạy Chúa.
251
00:17:34,096 --> 00:17:35,472
Cậu phải tới đó.
252
00:17:35,472 --> 00:17:39,142
Ta đã ở trên con tàu này.
Với Eberhimi và cây thánh giá.
253
00:17:39,142 --> 00:17:41,436
- Vậy hắn tìm chúng ta.
- Chính xác.
254
00:17:41,436 --> 00:17:43,146
Hắn làm việc cho bố tớ.
255
00:17:44,314 --> 00:17:48,485
Này, các cậu nên bám vào đâu đó.
Có nhiễu loạn khí bất ngờ ở đây.
256
00:17:49,027 --> 00:17:52,280
Các cậu, dù là gì đi nữa,
nó xảy ra nhanh quá. Nhìn kìa.
257
00:17:53,740 --> 00:17:57,160
Trông như Barbados.
Tôi đã ở đó với Terrance.
258
00:17:58,954 --> 00:17:59,871
Được rồi,
259
00:17:59,871 --> 00:18:02,249
chúng ta có sáu người, mình hắn.
260
00:18:03,375 --> 00:18:06,753
- Các cậu biết ý tớ. Ta ập vào buồng lái.
- Ai sẽ lái máy bay hả đồ ngốc?
261
00:18:06,753 --> 00:18:11,258
- Tôi từng thấy Pope bay mô phỏng.
- Hè năm ngoái tôi đổ ga cho chú.
262
00:18:11,258 --> 00:18:12,592
Chuyện này không giống thế.
263
00:18:12,592 --> 00:18:14,761
Không kịp để giả vờ đây là một lựa chọn.
264
00:18:14,761 --> 00:18:16,805
- Cậu có ý tưởng gì?
- Điều gì an toàn ấy.
265
00:18:16,805 --> 00:18:20,016
Sao ta không đợi
đến khi máy bay hạ cánh an toàn,
266
00:18:20,016 --> 00:18:21,434
rồi ta lẻn ra ngoài.
267
00:18:21,434 --> 00:18:23,895
Nếu có kẻ tới gây sự, ta sẽ chiến đấu.
268
00:18:24,479 --> 00:18:25,313
Được.
269
00:18:26,189 --> 00:18:28,984
- Tôi thích phần chiến đấu.
- Nhét nó lại đi.
270
00:18:28,984 --> 00:18:30,485
Đặt nó lại. Bình tĩnh.
271
00:18:34,906 --> 00:18:38,368
Này, Jimmy. Đó là lễ Burning Man à?
Ngay đó?
272
00:18:38,910 --> 00:18:41,746
Phải! Là lễ Burning Man.
Lần đầu tiên của tôi đó.
273
00:18:41,746 --> 00:18:44,875
- Anh dự mấy lễ rồi?
- Tôi bắt đầu đi năm 18 tuổi.
274
00:18:44,875 --> 00:18:48,044
- Vui lắm, cưng! Vui!
- Phải, tôi nghe nhiều về nó.
275
00:18:48,044 --> 00:18:51,298
- Tôi chưa từng lên phía Tây.
- Này! Cậu làm gì vậy?
276
00:18:51,882 --> 00:18:55,051
- Ôi, chết tiệt.
- Mẹ kiếp, lái đi!
277
00:18:55,051 --> 00:18:56,094
Các người là ai?
278
00:18:56,094 --> 00:18:57,053
Lái máy bay đi!
279
00:18:57,053 --> 00:18:58,722
Sổ của tôi. Trả lại đây.
280
00:18:58,722 --> 00:19:00,724
Hãy lái máy bay đi.
281
00:19:03,226 --> 00:19:05,562
Nào. Nào, cá ơi.
282
00:19:11,234 --> 00:19:13,445
Nào, Cá Bay.
283
00:19:14,613 --> 00:19:15,864
Cố nào.
284
00:19:16,823 --> 00:19:18,241
Bên dưới!
285
00:19:39,387 --> 00:19:42,057
- Các cậu!
- Tất cả ổn chứ?
286
00:19:42,724 --> 00:19:46,436
JJ! Tỉnh đi. Ta phải ra ngoài.
Ta phải ra khỏi đây.
287
00:19:50,857 --> 00:19:52,943
Ta phải thoát ra trước khi nó chìm.
288
00:19:54,152 --> 00:19:56,655
Ồ không. Trông họ không thân thiện.
289
00:19:56,655 --> 00:20:00,116
- Không, trông rất bất hảo.
- Ta phải đi thôi. Đi nào.
290
00:20:00,116 --> 00:20:01,701
Nhảy đi.
291
00:20:01,701 --> 00:20:03,286
- Thoát ra.
- Nhanh nào.
292
00:20:03,286 --> 00:20:05,538
Tất cả phải đi ngay!
293
00:20:06,122 --> 00:20:07,165
Nào.
294
00:20:07,165 --> 00:20:08,917
- Đi thôi.
- Tôi đến đây. Đi!
295
00:20:09,834 --> 00:20:11,586
Ki, ra trước khi nó chìm!
296
00:20:12,504 --> 00:20:15,131
- Nào. Đi!
- Chúng đang tiến về hướng này.
297
00:20:15,131 --> 00:20:16,466
- Nhanh lên.
- Đợi đã!
298
00:20:16,925 --> 00:20:18,468
Không, Ki! Thôi nào!
299
00:20:18,468 --> 00:20:21,471
- Lại đây. Tới bến tàu.
- Kiara, đi nào. Mau lên.
300
00:20:21,471 --> 00:20:22,514
Đi nào.
301
00:20:29,020 --> 00:20:30,272
Portis.
302
00:20:31,273 --> 00:20:34,150
Nào. Portis, tỉnh dậy!
303
00:20:43,702 --> 00:20:45,704
Nào các cậu, nhanh lên.
304
00:20:48,498 --> 00:20:49,541
Đỡ được anh rồi.
305
00:20:51,251 --> 00:20:53,837
Khoan, Ki đâu? Các cậu, Ki đâu?
306
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Cậu ấy đi hướng khác.
307
00:21:00,468 --> 00:21:01,469
Giữ anh ta.
308
00:21:03,305 --> 00:21:04,222
Anh ổn chứ?
309
00:21:06,891 --> 00:21:09,394
- Cảm ơn cô.
- Anh đã nói dối chúng tôi.
310
00:21:09,394 --> 00:21:10,520
Anh là ai?
311
00:21:11,980 --> 00:21:13,565
Ôi Chúa ơi.
312
00:21:13,565 --> 00:21:15,275
Cô nên đi khỏi đây.
313
00:21:15,900 --> 00:21:16,901
Chết tiệt.
314
00:21:18,570 --> 00:21:20,113
Bắt cô ta! Đi nhanh hơn.
315
00:21:24,326 --> 00:21:25,160
Ôi Chúa ơi.
316
00:21:34,586 --> 00:21:35,503
Tránh đường!
317
00:21:36,087 --> 00:21:37,172
Lên đi.
318
00:21:37,172 --> 00:21:39,090
Cảnh sát. Tìm khắp khu này.
319
00:21:57,025 --> 00:21:57,984
Cô ta đằng này!
320
00:22:02,822 --> 00:22:04,532
- Nào. Giữ cô ta.
- Buông ra!
321
00:22:07,702 --> 00:22:08,787
Thả tôi ra!
322
00:22:09,829 --> 00:22:12,165
- Chết tiệt.
- Ta làm gì đây?
323
00:22:12,165 --> 00:22:13,458
Đi theo cô ấy, nhỉ?
324
00:22:13,458 --> 00:22:14,751
Ta có thể làm gì?
325
00:22:16,586 --> 00:22:17,629
Kiểm tra ở đó.
326
00:22:19,631 --> 00:22:21,257
Chúng đưa cô ấy đi đâu thế?
327
00:22:21,257 --> 00:22:24,803
- Chúng ở ngay đó.
- Chúng đang nhìn hướng này. Ta phải đi.
328
00:22:25,595 --> 00:22:27,055
Phải đi thôi, JJ.
329
00:22:27,055 --> 00:22:29,557
JJ, đi nào.
Ta không thể cứu cô ấy nếu bị bắt.
330
00:22:29,557 --> 00:22:30,642
Vậy thôi.
331
00:22:33,186 --> 00:22:35,438
Chúng tôi mất dấu những tên kia,
sẽ tiếp tục tìm.
332
00:22:39,234 --> 00:22:40,443
Tôi đã cứu mạng anh.
333
00:22:40,443 --> 00:22:42,070
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
334
00:22:42,070 --> 00:22:46,366
Tôi sẽ cố giúp cô, được chứ?
Tôi thề là không hề biết sẽ thế này.
335
00:22:46,366 --> 00:22:49,119
Này, nếu cô không chống cự và theo lời họ,
336
00:22:49,786 --> 00:22:52,622
họ có lẽ sẽ không tổn hại cô.
337
00:22:53,123 --> 00:22:54,749
Ward đã hứa gì với anh?
338
00:22:55,917 --> 00:22:56,918
Ai cơ?
339
00:22:58,253 --> 00:23:00,797
Này, nghe lời tôi đi, làm theo lời họ.
340
00:23:02,465 --> 00:23:03,466
Chúc may mắn.
341
00:23:10,765 --> 00:23:12,183
Được rồi, đi thôi.
342
00:23:27,532 --> 00:23:30,243
Cảm ơn hai vị đã đến đây.
Tôi biết đó là một hành trình dài.
343
00:23:30,243 --> 00:23:32,537
Nhưng tôi nghĩ thứ chúng tôi có...
344
00:23:32,537 --> 00:23:33,872
cũng xứng đáng.
345
00:23:33,872 --> 00:23:38,501
Phải. Michel là nhà buôn đồ cổ
nổi tiếng nhất Tây Ấn.
346
00:23:38,501 --> 00:23:42,005
- Không may là ông ấy chỉ nói tiếng Pháp.
- Không nói tiếng Anh.
347
00:23:42,881 --> 00:23:43,715
Phải.
348
00:23:44,215 --> 00:23:47,093
Vô giá tiếng Pháp là gì?
349
00:24:11,367 --> 00:24:12,535
Ông ấy sờ nó được không?
350
00:24:13,119 --> 00:24:14,787
Cứ tự nhiên, Michel.
351
00:24:53,826 --> 00:24:55,620
Ông ấy muốn biết anh tìm thấy nó ở đâu!
352
00:24:56,788 --> 00:24:59,290
Đừng lo. Chúng tôi có nó. Thế là đủ.
353
00:24:59,290 --> 00:25:02,168
Nó ở đây và được rao bán.
Vậy ai là người mua?
354
00:25:11,928 --> 00:25:15,265
Với một vật phẩm giá trị như thế này,
rất ít người mua.
355
00:25:15,974 --> 00:25:17,767
Như một viện, một bảo tàng.
356
00:25:22,522 --> 00:25:26,317
Nhưng ông ta có một khách hàng ở Barbados
mà sẽ quan tâm.
357
00:25:32,740 --> 00:25:36,995
Khách hàng này sẽ có rất nhiều câu hỏi.
Ông ấy sẽ muốn gặp trực tiếp anh.
358
00:25:40,999 --> 00:25:43,543
- Gọi số này để thu xếp.
- Anh gọi điện.
359
00:25:43,543 --> 00:25:45,378
- Vâng.
- Rất quan trọng.
360
00:25:45,378 --> 00:25:46,921
Rất quan trọng. Rất tốt.
361
00:25:46,921 --> 00:25:47,839
Vâng.
362
00:25:48,923 --> 00:25:50,008
Thỏa thuận nhé?
363
00:25:51,217 --> 00:25:52,677
Hãy thỏa thuận.
364
00:25:59,100 --> 00:26:00,476
Eberhimi đã đúng.
365
00:26:00,476 --> 00:26:01,894
Họ có nó.
366
00:26:01,894 --> 00:26:03,605
Và Michel nói là đồ thật.
367
00:26:04,606 --> 00:26:06,608
Vậy hãy mời ông ta tới ăn tối.
368
00:26:06,608 --> 00:26:07,817
Được.
369
00:26:07,817 --> 00:26:10,945
GIÁO VIÊN TRUNG HỌC KILDARE PHÁT HIỆN
CUỐN NHẬT KÝ THẤT LẠC CỦA DENMARK TANNY
370
00:26:10,945 --> 00:26:12,447
Chuyện quái gì vậy?
371
00:26:12,989 --> 00:26:16,242
Sao chúng muốn bắt Kiara chứ?
Thật là vô lý.
372
00:26:16,242 --> 00:26:17,410
Đó gọi là mồi nhử.
373
00:26:18,119 --> 00:26:21,372
Tôi chán chuyện này lắm rồi!
374
00:26:22,248 --> 00:26:25,376
Cậu có nghĩ có cách nào
ta tin được đám cớm không?
375
00:26:25,376 --> 00:26:28,963
Cớm ư? Cậu nghĩ bố cậu chưa gọi cho họ à?
376
00:26:30,381 --> 00:26:33,843
Tôi có một ý tưởng điên rồ.
Sao ta không gọi cho bố mẹ tôi?
377
00:26:33,843 --> 00:26:36,638
- Và nói gì đây, Pope?
- Nói là ta còn sống.
378
00:26:37,138 --> 00:26:39,515
Tôi không gặp gia đình
không biết bao lâu rồi.
379
00:26:39,515 --> 00:26:41,434
Chắc họ rất lo lắng cho tôi.
380
00:26:41,434 --> 00:26:44,270
Ta có thể gọi họ
và nhờ họ chuyển cho ít tiền.
381
00:26:44,270 --> 00:26:47,148
- Và khiến họ gặp nguy hiểm?
- Tôi có ý hay hơn.
382
00:26:47,690 --> 00:26:48,900
Và nhanh hơn.
383
00:26:48,900 --> 00:26:49,984
Của ai thế?
384
00:26:50,568 --> 00:26:54,030
Cậu nghĩ tôi kiểm tra đồ của ai đó
và không lấy tiền ư?
385
00:26:54,030 --> 00:26:56,240
"Jimmy Portis, 101 Cattle Wash".
386
00:26:57,033 --> 00:26:59,661
Cá là họ giữ Kiara ở đó. Phải không?
387
00:27:00,244 --> 00:27:02,246
- Ta sẽ tới đó.
- Có lý.
388
00:27:02,246 --> 00:27:05,625
- Ta nên nghĩ cho kỹ đã?
- Cậu có ý hay hơn ư, Pope?
389
00:27:06,250 --> 00:27:08,878
Thôi nào, 101 Cattle Wash. Ta sẽ tới đó.
390
00:27:27,855 --> 00:27:29,399
Được rồi, cho họ vào.
391
00:28:34,297 --> 00:28:36,549
Đưa cô ta lên lầu. Phòng Orinoco.
392
00:28:36,549 --> 00:28:37,592
Lối này.
393
00:28:39,927 --> 00:28:40,803
Đứng dậy.
394
00:28:45,391 --> 00:28:46,309
Vào trong.
395
00:28:48,603 --> 00:28:51,063
Sao tôi lại ở đây? Anh làm việc cho ai?
396
00:28:51,564 --> 00:28:52,774
Bữa tối lúc tám giờ.
397
00:28:53,274 --> 00:28:54,442
Tắm rửa đi.
398
00:28:55,026 --> 00:28:56,819
Nói xem họ muốn gì!
399
00:29:25,681 --> 00:29:28,351
HÃY CHỌN KÍCH CỠ
400
00:29:31,687 --> 00:29:35,399
Tôi không có thời gian, Rose, được chứ?
Phải đến Bridgetown. Đi thuyền.
401
00:29:36,567 --> 00:29:39,904
Thôi nào, Rafe.
Cậu đâu biết gì về gã này.
402
00:29:40,863 --> 00:29:44,575
Cậu không thể ra ngoài và cố thỏa thuận.
Thật mạo hiểm.
403
00:29:44,575 --> 00:29:47,453
- Tôi không thể ư?
- Tôi biết cậu nghĩ biết mình đang làm gì.
404
00:29:47,453 --> 00:29:50,957
Nhưng có những người ngoài đó
biết bố cậu còn sống. Không!
405
00:29:50,957 --> 00:29:53,042
Đâu chỉ là ai đó, là đám Cá mòi.
406
00:29:53,042 --> 00:29:54,460
Đám Cá mòi đấy.
407
00:29:54,460 --> 00:29:57,213
Họ đâu thể chứng minh.
Họ không biết ta ở đâu.
408
00:29:57,213 --> 00:29:58,256
Sarah biết!
409
00:29:58,256 --> 00:30:01,300
Ồ, Sarah biết! Nghe này,
Sarah sẽ chẳng làm gì đâu, Rose.
410
00:30:01,300 --> 00:30:03,344
Con bé quá sợ,
và nếu đám Cá mòi xuất hiện,
411
00:30:03,344 --> 00:30:04,428
tôi sẽ xử lý.
412
00:30:04,428 --> 00:30:05,847
Cậu sẽ xử lý ư?
413
00:30:05,847 --> 00:30:08,224
Cậu đã từng xử lý gì cho chúng ta?
414
00:30:08,224 --> 00:30:10,893
- Rafe, mọi thứ anh chạm vào đều...
- Này!
415
00:30:12,270 --> 00:30:13,271
Nghe này.
416
00:30:14,146 --> 00:30:16,232
Tôi đang bán cây thánh giá mình tìm được,
417
00:30:16,232 --> 00:30:20,987
cứu được, và khi bố tỉnh dậy,
ông ấy sẽ thấy là tôi lo mọi chuyện.
418
00:30:21,988 --> 00:30:22,989
Không phải cô.
419
00:30:24,740 --> 00:30:25,700
Hẳn rồi.
420
00:30:25,700 --> 00:30:28,160
Sao cô không đi lấy cho mình
một ly Tom Collins
421
00:30:28,160 --> 00:30:30,580
trong khi tôi đi kiếm cho chúng ta
cả đống tiền nhỉ?
422
00:30:31,289 --> 00:30:32,748
Được chứ?
423
00:30:36,919 --> 00:30:37,920
Ném trượt rồi.
424
00:30:41,591 --> 00:30:43,509
Có lẽ cô không cần uống nữa đâu.
425
00:30:47,847 --> 00:30:51,392
- Và cô nghĩ đó là chúng?
- Chúng giống mô tả tôi đã nghe.
426
00:30:52,101 --> 00:30:53,060
Từ ai?
427
00:30:53,895 --> 00:30:55,897
Tôi có báo cáo của cảnh sát.
428
00:30:57,356 --> 00:31:00,067
Chúng có điện thoại hay gì không?
429
00:31:00,067 --> 00:31:02,904
Chúng vừa được giải cứu.
Ngoài khơi Grenadines.
430
00:31:02,904 --> 00:31:04,238
Chúng không có gì cả.
431
00:31:04,238 --> 00:31:07,241
Vậy cũng không ai có thể theo dõi chúng.
Thế có khi là tốt.
432
00:31:08,326 --> 00:31:09,744
Sao anh không gọi cậu ấy
433
00:31:10,995 --> 00:31:12,580
khi anh có cơ hội?
434
00:31:12,580 --> 00:31:14,373
Cho cậu ấy biết anh còn sống.
435
00:31:15,750 --> 00:31:19,503
Cô không biết tôi đã muốn vậy bao lần đâu,
nhưng làm thế sẽ gây nguy hiểm cho nó.
436
00:31:21,422 --> 00:31:23,549
Còn tôi, tốt hơn cứ là chết rồi.
437
00:31:30,890 --> 00:31:32,183
Khi nó còn nhỏ,
438
00:31:33,935 --> 00:31:36,062
tôi thường rung chuông gọi nó về.
439
00:31:46,447 --> 00:31:48,240
Quay về nào, Johnny!
440
00:31:53,204 --> 00:31:54,580
Về nhà thôi, nhóc.
441
00:31:55,748 --> 00:31:57,333
Con về đây, bố!
442
00:32:01,462 --> 00:32:02,421
Hãy tìm con tôi.
443
00:32:05,883 --> 00:32:08,427
Và tôi hứa sẽ lấy cái khăn liệm cho cô.
444
00:32:12,014 --> 00:32:14,141
Thực sự giúp ích
vì chẳng có địa chỉ.
445
00:32:14,141 --> 00:32:15,893
Cứ để tôi xử lý.
446
00:32:15,893 --> 00:32:17,395
101 Cattle Wash?
447
00:32:18,896 --> 00:32:21,899
- Nhà xanh? Rất cảm ơn anh.
- Đi thôi.
448
00:32:25,820 --> 00:32:27,530
Đây rồi. Hãy vòng ra sau.
449
00:32:34,412 --> 00:32:35,621
Lỗi của tớ, xin lỗi.
450
00:32:39,250 --> 00:32:40,209
Này.
451
00:32:40,710 --> 00:32:41,711
- Cửa sổ?
- Ừ.
452
00:32:41,711 --> 00:32:43,212
Đây. Để tôi giúp nhé?
453
00:32:43,212 --> 00:32:44,547
Không, tôi làm được.
454
00:32:47,133 --> 00:32:48,384
Cẩn thận đấy.
455
00:32:48,384 --> 00:32:51,137
Ồ. Này, thả ra!
456
00:32:52,346 --> 00:32:54,348
Buông ra! Này, thả ra...
457
00:32:57,518 --> 00:32:58,561
Này!
458
00:32:59,729 --> 00:33:02,815
Cậu làm gì vậy?
Không hiểu yếu tố bất ngờ là gì à?
459
00:33:02,815 --> 00:33:05,818
- Nó cặp tím ngón chân cái tôi!
- Bình tĩnh. Con cua thôi mà.
460
00:33:05,818 --> 00:33:10,114
Tôi đang bị vây kín.
Chết tiệt. Con nhện biển con khốn khiếp.
461
00:33:18,039 --> 00:33:19,290
Tôi sẽ ra phía trước.
462
00:33:19,957 --> 00:33:21,000
Hãy ra phía sau.
463
00:33:22,418 --> 00:33:23,461
Kiara!
464
00:33:24,503 --> 00:33:25,463
Ki?
465
00:33:27,214 --> 00:33:29,175
- Có ai ở đó không?
- Không.
466
00:33:29,175 --> 00:33:31,135
- Có ai không?
- Không có ai cả.
467
00:33:32,595 --> 00:33:35,181
Rồi. Cô ấy không ở đây,
vậy cô ấy ở đâu?
468
00:33:39,852 --> 00:33:41,979
SAN JOSE.
469
00:33:43,606 --> 00:33:44,648
John B.
470
00:33:45,941 --> 00:33:46,984
John B?
471
00:33:50,905 --> 00:33:53,282
- Nhận ra cái đó chứ?
- Gì cơ? Thấy gì à?
472
00:33:53,991 --> 00:33:55,826
- Chết tiệt.
- Một con thuyền đang cháy.
473
00:33:55,826 --> 00:33:57,828
Đây là San Jose.
474
00:33:57,828 --> 00:33:59,622
Từ nhật ký của Denmark.
475
00:33:59,622 --> 00:34:02,625
Đây là con tàu mà Thuyền trưởng Limbrey
đã trộm cây thánh giá.
476
00:34:03,250 --> 00:34:04,585
Và vàng Merchant.
477
00:34:08,881 --> 00:34:11,926
{\an8}Tuyệt, sao cũng được.
Chỉ là về số vàng đó, đâu phải về Kiara.
478
00:34:11,926 --> 00:34:13,344
Chẳng ích gì.
479
00:34:13,928 --> 00:34:15,596
Portis là gã săn kho báu.
480
00:34:16,180 --> 00:34:18,307
Chỗ này quá gần thuyền của ta.
481
00:34:18,307 --> 00:34:20,309
Bỏ qua đi. Ta đâu tới đây vì cái này.
482
00:34:22,478 --> 00:34:23,604
Các cậu.
483
00:34:23,604 --> 00:34:24,688
Gì vậy?
484
00:34:25,439 --> 00:34:27,608
Chết tiệt. Là Portis.
485
00:34:28,859 --> 00:34:30,778
- Ồ, hắn quay lại.
- Chạy nhé?
486
00:34:34,031 --> 00:34:35,282
Này.
487
00:34:35,282 --> 00:34:36,325
Phải.
488
00:34:36,951 --> 00:34:38,994
Phải, họ đang kéo nó lên.
489
00:34:38,994 --> 00:34:42,373
Tôi lo về hệ thống điện, được chứ?
490
00:34:42,373 --> 00:34:44,959
Được rồi. Mai tôi sẽ kiểm tra với anh.
491
00:34:46,460 --> 00:34:47,711
Ôi, Cá Bay.
492
00:34:52,925 --> 00:34:53,926
Chết tiệt.
493
00:34:54,426 --> 00:34:56,262
Tao chán lũ chúng mày rồi!
494
00:35:02,226 --> 00:35:03,394
Lại đây!
495
00:35:11,277 --> 00:35:12,278
Túm được hắn rồi.
496
00:35:12,278 --> 00:35:14,655
- Đứng dậy.
- Được rồi.
497
00:35:14,655 --> 00:35:17,116
Các cậu thực sự không nên ở đây lúc này.
498
00:35:17,116 --> 00:35:18,409
Cô ấy đâu, Jimmy?
499
00:35:18,409 --> 00:35:19,577
Trả lời cậu ấy đi!
500
00:35:20,077 --> 00:35:21,787
Cậu không muốn biết đâu.
501
00:35:21,787 --> 00:35:22,955
Nói.
502
00:35:22,955 --> 00:35:24,331
Ai bắt cô ấy?
503
00:35:24,331 --> 00:35:25,791
Là Ward à?
504
00:35:27,501 --> 00:35:28,752
Ward là ai?
505
00:35:29,253 --> 00:35:32,214
Các cậu thực sự không hiểu
đang giỡn với ai đâu.
506
00:35:32,214 --> 00:35:34,508
- Vậy bọn sẽ gọi cảnh sát.
- Gọi đi.
507
00:35:34,508 --> 00:35:38,470
Xem các cậu làm được gì.
Gã này nắm cảnh sát rồi.
508
00:35:38,470 --> 00:35:42,016
Anh ta có tai mắt khắp đảo
tìm kiếm các cậu. Tất cả.
509
00:35:42,016 --> 00:35:44,310
Anh ta là ông trùm, cá vua đấy.
510
00:35:45,060 --> 00:35:46,437
- Cá vua.
- Này!
511
00:35:47,021 --> 00:35:49,315
- Đây là cái gì?
- Này, đừng động vào đồ của tôi.
512
00:35:49,315 --> 00:35:51,442
- Nào, yên lặng!
- Im đi.
513
00:35:52,193 --> 00:35:53,194
Cái gì đây?
514
00:35:55,404 --> 00:35:56,572
Trời ạ.
515
00:35:57,489 --> 00:35:59,909
Gì thế, Jimmy? Tiền thưởng hả?
516
00:36:00,618 --> 00:36:03,954
Tiền thưởng bắt Kiara hả Jimmy?
Phải không?
517
00:36:04,538 --> 00:36:05,706
VAUX HALL
BARBADOS
518
00:36:05,706 --> 00:36:07,958
Này, Vaux Hall là gì?
519
00:36:09,793 --> 00:36:12,630
Các cậu không muốn tới đó đâu.
520
00:36:12,630 --> 00:36:14,798
- Hang hùm đấy.
- Đúng rồi.
521
00:36:15,507 --> 00:36:17,343
Đó là nơi giữ Ki. Đi nào, Pope.
522
00:36:17,343 --> 00:36:20,763
- Các cậu không nên tới đó!
- Trông chúng tôi sợ ư?
523
00:36:23,182 --> 00:36:24,099
Các cậu nên sợ.
524
00:36:25,267 --> 00:36:26,769
Đi thôi, không đáng đâu.
525
00:36:26,769 --> 00:36:28,854
Đi nào. JJ, đi thôi! Thôi nào!
526
00:36:28,854 --> 00:36:31,106
Portis, chúng tôi lấy ít quần áo.
Tự lo nhé.
527
00:36:31,106 --> 00:36:34,652
Sai lầm lớn đấy.
Các cậu sẽ khiến tồi tệ hơn cho cô ấy.
528
00:36:37,863 --> 00:36:40,032
Này, tôi không bảo gì đâu nhé?
529
00:36:40,032 --> 00:36:41,325
Hãy nhớ đấy!
530
00:36:50,376 --> 00:36:51,377
Chết tiệt.
531
00:36:55,256 --> 00:36:57,007
Pope, cậu chắc có đúng địa chỉ chứ?
532
00:36:57,591 --> 00:37:00,636
- Cậu chưa từng nói là có.
- Tôi đã nói đúng thế mà.
533
00:37:00,636 --> 00:37:04,556
Kìa, chỗ đó ghi là Vaux Hall.
Vaux Hall, nó có trên bản đồ.
534
00:37:04,556 --> 00:37:07,268
- Có thể xa lắm.
- Nó quanh vùng đó thôi.
535
00:37:07,268 --> 00:37:09,186
Sao ta không hỏi ai đó?
536
00:37:09,853 --> 00:37:11,063
Xin chào!
537
00:37:12,481 --> 00:37:13,774
Xin lỗi, tôi...
538
00:37:14,608 --> 00:37:16,527
Anh biết Vaux Hall ở đâu chứ?
539
00:37:17,027 --> 00:37:18,279
Cô đùa phải không?
540
00:37:18,279 --> 00:37:21,031
Mọi thứ cô thấy quanh đây
đều là Vaux Hall.
541
00:37:21,031 --> 00:37:22,741
Khoan, ý anh là sao? Là...
542
00:37:22,741 --> 00:37:24,952
Tất cả vùng này.
543
00:37:24,952 --> 00:37:26,412
Ồ, tất cả vùng.
544
00:37:26,412 --> 00:37:27,705
Vậy ai sống trên đó?
545
00:37:28,414 --> 00:37:29,415
Carlos Singh.
546
00:37:30,207 --> 00:37:32,918
Ở phía bên kia bức tường đó,
nhưng nghe tôi,
547
00:37:32,918 --> 00:37:35,004
ông ta không phải người nên dây vào đâu.
548
00:37:36,797 --> 00:37:38,465
Vâng, cảm ơn anh.
549
00:37:39,133 --> 00:37:40,092
Cảm ơn.
550
00:37:54,523 --> 00:37:55,733
Ngài ấy đã sẵn sàng.
551
00:38:14,501 --> 00:38:15,794
Xin lỗi?
552
00:38:19,715 --> 00:38:22,217
Tôi biết anh và Ward đứng sau vụ này.
553
00:38:22,217 --> 00:38:25,596
Cô đang nói gì vậy?
Cô đang cố kiếm phần vụ này ư?
554
00:38:25,596 --> 00:38:29,058
Tôi đã băn khoăn cuộc hội ngộ nhỏ
có khiến hai người tranh cãi không.
555
00:38:35,647 --> 00:38:36,565
Anh là ai?
556
00:38:38,317 --> 00:38:39,318
Tôi ư?
557
00:38:39,318 --> 00:38:40,986
Tên tôi là Carlos Singh.
558
00:38:42,613 --> 00:38:44,865
Rất hận hạnh gặp anh, anh Cameron.
559
00:38:45,866 --> 00:38:48,535
Cà cô Carrera, tôi xin lỗi
560
00:38:48,535 --> 00:38:50,954
vì đưa cô đến đây khá thô bạo.
561
00:38:51,705 --> 00:38:53,165
Nhưng mời lại đây.
562
00:38:53,957 --> 00:38:54,958
Mời ngồi.
563
00:38:57,086 --> 00:38:59,004
Lại đây nào, tôi không cắn đâu.
564
00:39:09,390 --> 00:39:11,350
Thô bạo ư. Còn tôi thì sao?
565
00:39:11,350 --> 00:39:14,770
Phải, anh Cameron, có sự lừa dối.
566
00:39:15,354 --> 00:39:17,856
Nhưng miễn là đạt kết quả, tôi e là vậy.
567
00:39:18,774 --> 00:39:19,775
Ngồi đi.
568
00:39:21,026 --> 00:39:22,736
Ta có nhiều thứ cần trao đổi.
569
00:39:23,737 --> 00:39:25,155
Sao chúng tôi lại ở đây?
570
00:39:25,155 --> 00:39:28,659
Cô Carrera, anh Cameron,
ta có chung những mối quan tâm.
571
00:39:28,659 --> 00:39:30,119
Các mục tiêu.
572
00:39:30,619 --> 00:39:32,413
Đây không phải vì cây thánh giá sao?
573
00:39:32,413 --> 00:39:33,747
Có chứ.
574
00:39:33,747 --> 00:39:37,751
Một cách gián tiếp là về cây thánh giá,
nhưng cũng về một thứ
575
00:39:37,751 --> 00:39:39,837
lớn hơn cây thánh giá rất nhiều.
576
00:39:40,337 --> 00:39:41,755
Xếp theo tầm quan trọng,
577
00:39:43,590 --> 00:39:45,717
hoàn thành một nhiệm vụ lớn.
578
00:39:46,885 --> 00:39:48,011
Hai người thấy,
579
00:39:48,011 --> 00:39:51,473
câu chuyện kể rằng 450 năm trước,
580
00:39:51,473 --> 00:39:54,226
một người lính Tây Ban Nha
đi ra từ Lưu vực Orinoco
581
00:39:54,226 --> 00:39:56,311
mang theo vài chuỗi vàng.
582
00:39:57,312 --> 00:40:00,315
Và khi họ hỏi người lính Tây Ban Nha đó
lấy chuỗi vàng từ đâu,
583
00:40:00,315 --> 00:40:04,695
anh ta nói lấy chúng
từ một bộ lạc bản xứ yên bình
584
00:40:04,695 --> 00:40:07,281
sống trong một thành phố vàng.
585
00:40:07,281 --> 00:40:08,615
El Dorado.
586
00:40:08,615 --> 00:40:13,495
Và trong 450 năm tiếp theo,
mọi người cố gắng tìm thành phố vàng đó.
587
00:40:14,455 --> 00:40:15,456
Họ đã tìm kiếm.
588
00:40:15,956 --> 00:40:18,876
Những kẻ chinh phục, các hiệp sĩ,
589
00:40:18,876 --> 00:40:21,962
thuyền trưởng của tàu, bộ lạc,
590
00:40:21,962 --> 00:40:23,422
cả các quốc gia.
591
00:40:24,256 --> 00:40:27,968
Tất cả chiến đấu với nhau trong cuộc đua
tìm kho báu nơi chân cầu vồng.
592
00:40:28,552 --> 00:40:29,970
Hàng ngàn sinh mạng
593
00:40:29,970 --> 00:40:32,181
trên giàn thiêu của Cơn sốt Vàng.
594
00:40:33,515 --> 00:40:34,725
Và nó tới tay tôi.
595
00:40:36,059 --> 00:40:38,520
Tới lượt tôi hoàn thành nhiệm vụ này.
596
00:40:39,897 --> 00:40:44,234
Để hoàn thành vòng tròn nhiệm vụ
đã diễn ra gần 500 năm rồi.
597
00:40:44,234 --> 00:40:49,865
Có lẽ là nhiệm vụ vĩ đại nhất
trong lịch sử Tây Bán cầu.
598
00:40:50,532 --> 00:40:51,825
Và hai người...
599
00:40:53,368 --> 00:40:56,079
Hai người có vai trò trong nhiệm vụ này.
600
00:40:57,873 --> 00:40:59,625
Còn cô thì sao, cô Carrera?
601
00:41:00,375 --> 00:41:02,377
Cô có hứng thú với lịch sử không?
602
00:41:02,961 --> 00:41:04,963
Tôi hứng thú với tương lai hơn.
603
00:41:04,963 --> 00:41:09,051
Tôi không nghe anh nói gì.
Anh định triết lý đến lúc nào?
604
00:41:10,511 --> 00:41:13,096
Anh thích nói thẳng,
phải không anh Cameron?
605
00:41:16,225 --> 00:41:17,726
Anh cần gì ở tôi?
606
00:41:19,102 --> 00:41:22,481
Tôi tin rằng cô và các bạn cô có thứ gì đó
607
00:41:22,481 --> 00:41:24,566
giúp tôi có được thứ tôi muốn.
608
00:41:25,484 --> 00:41:26,610
Đó là?
609
00:41:26,610 --> 00:41:27,861
Một bản thảo cũ.
610
00:41:28,529 --> 00:41:30,030
Thực ra là cuốn nhật ký.
611
00:41:43,126 --> 00:41:44,002
Cảm ơn!
612
00:41:45,462 --> 00:41:46,880
Ôi, khỉ thật! Chờ đã!
613
00:41:47,631 --> 00:41:49,049
Sarah, leo xuống! Nhanh!
614
00:41:51,969 --> 00:41:53,053
Thấy hắn không?
615
00:41:55,847 --> 00:41:56,848
Ôi trời!
616
00:41:56,848 --> 00:41:59,393
Được rồi. Portis không đùa.
617
00:41:59,393 --> 00:42:01,853
Không, đó là một pháo đài.
Nó lớn hơn là Ward.
618
00:42:01,853 --> 00:42:05,274
Có tháp canh, lính gác, xe địa hình,
có lẽ cả bắn tỉa.
619
00:42:05,274 --> 00:42:08,694
- Không thể vượt qua nổi.
- Chúng ta phải giúp cô ấy!
620
00:42:09,278 --> 00:42:11,029
Có thể qua nếu đi phía hàng cây.
621
00:42:11,029 --> 00:42:12,239
Không, Cleo!
622
00:42:14,366 --> 00:42:15,200
Chết tiệt.
623
00:42:17,953 --> 00:42:19,955
Tôi không hiểu anh đang nói gì.
624
00:42:21,582 --> 00:42:24,126
Thật lố bịch.
Tôi không biết gì về cuốn nhật ký.
625
00:42:26,253 --> 00:42:30,549
Không thế thì sao anh biết
cây thánh giá ở trên tàu Royal Merchant?
626
00:42:31,883 --> 00:42:34,886
Nghe này, tôi muốn giúp anh
nhưng không thể.
627
00:42:35,929 --> 00:42:38,056
Tôi đã hi vọng cô không nói thế.
628
00:42:39,725 --> 00:42:42,227
Vì thật không may, tôi không tin cô.
629
00:42:43,145 --> 00:42:46,023
Thiếu nó, cô và bạn cô đây
chắc không thể tìm ra cây thánh giá.
630
00:42:46,023 --> 00:42:47,441
Anh ta không phải bạn tôi.
631
00:42:49,568 --> 00:42:51,653
Không thể là bạn với tất cả mà.
632
00:42:51,653 --> 00:42:54,865
Nghe này, thật nực cười. Hiểu chứ?
Tôi không tham gia.
633
00:42:55,449 --> 00:42:58,035
Tôi không biết gì về cuốn nhật ký. Nên...
634
00:42:59,411 --> 00:43:01,913
Trông tôi có giống thằng ngốc không,
anh Cameron?
635
00:43:02,831 --> 00:43:04,708
Anh có thấy tôi giống thằng ngốc không?
636
00:43:08,420 --> 00:43:09,838
Anh có cây thánh giá.
637
00:43:10,631 --> 00:43:13,342
Cô ấy và đám bạn
đã từng sở hữu cây thánh giá.
638
00:43:13,342 --> 00:43:15,886
Một trong hai người có cuốn nhật ký.
639
00:43:17,679 --> 00:43:19,306
Và nếu anh thật sự không biết,
640
00:43:19,306 --> 00:43:22,142
tôi khuyên anh nên thuyết phục bạn anh
cho tôi biết.
641
00:43:23,727 --> 00:43:25,228
Khi tôi có cuốn nhật ký,
642
00:43:27,314 --> 00:43:28,732
hai người được tự do ra đi.
643
00:43:40,118 --> 00:43:42,120
Cúi xuống, suỵt, Cleo.
644
00:43:42,120 --> 00:43:43,038
- Suỵt.
645
00:43:50,212 --> 00:43:51,922
- Chết tiệt.
- Cậu thấy gì?
646
00:43:54,216 --> 00:43:55,759
- Nói đi. Nói.
- Cái gì?
647
00:43:55,759 --> 00:43:57,844
- Chúng ở ngay đó.
- Thì nói thế.
648
00:43:58,470 --> 00:44:02,349
Ta nên quay lại, được chứ?
Vì không có đường vào.
649
00:44:02,349 --> 00:44:03,850
- JJ, nằm xuống.
- Này.
650
00:44:03,850 --> 00:44:06,228
Có lối mở phía đó.
651
00:44:06,228 --> 00:44:09,147
Một khi đám lính gác quay lưng,
ta sẽ lẻn qua phía sau.
652
00:44:09,147 --> 00:44:11,108
Nào. Đi, lối này.
653
00:44:13,276 --> 00:44:17,072
Đợi đã, cậu biết ta nên làm gì chứ?
Đi xuống, theo cống đi lên...
654
00:44:17,072 --> 00:44:18,699
- Ống cống nào?
- Hệ cống!
655
00:44:18,699 --> 00:44:19,950
Toàn là đồng cỏ.
656
00:44:19,950 --> 00:44:22,119
- Làm gì có cống nào.
- Không sao.
657
00:44:24,287 --> 00:44:25,163
Chuyện gì thế?
658
00:44:26,915 --> 00:44:28,041
Chuyện gì thế?
659
00:44:30,210 --> 00:44:31,878
Tôi biết tiếng đó. Đợi chút.
660
00:44:35,382 --> 00:44:36,717
Đợi đã, cái gì vậy?
661
00:44:38,343 --> 00:44:40,178
- Máy quay đi săn.
- Chết tiệt!
662
00:44:41,346 --> 00:44:43,014
- Đập nó đi.
- Gì cơ?
663
00:44:43,014 --> 00:44:44,474
- Bỏ nó xuống đất.
- Không!
664
00:44:44,474 --> 00:44:47,686
- Thôi đi. Đưa đây. Tháo pin.
- Nhanh, trước khi nó truyền đi.
665
00:44:47,686 --> 00:44:48,812
Truyền đi?
666
00:44:49,521 --> 00:44:51,732
Pope, nào! Nhanh lên.
667
00:44:57,779 --> 00:44:59,990
Ta kịp trước khi nó truyền chứ?
668
00:45:01,700 --> 00:45:03,827
- Không.
- Lũ chó. Ta phải đi thôi.
669
00:45:03,827 --> 00:45:04,870
Đi!
670
00:45:04,870 --> 00:45:07,038
Ta phải đi thôi.
671
00:45:17,007 --> 00:45:19,050
Chó! Đi mau!
672
00:45:24,765 --> 00:45:26,933
Đừng để chúng tới bức tường!
673
00:45:26,933 --> 00:45:29,186
Thả chó đuổi theo.
674
00:45:29,770 --> 00:45:30,812
Nhanh nào.
675
00:45:30,812 --> 00:45:31,772
Tìm đi.
676
00:45:34,065 --> 00:45:35,984
- Đi mau!
- Chó!
677
00:45:35,984 --> 00:45:37,194
Đi mau!
678
00:45:38,945 --> 00:45:40,280
Nào!
679
00:45:48,789 --> 00:45:49,748
Sarah, đi nào!
680
00:45:50,582 --> 00:45:52,083
John B, nhanh lên đây!
681
00:45:55,962 --> 00:45:57,422
Được rồi. Không. Cúi xuống!
682
00:45:58,006 --> 00:45:58,924
John B!
683
00:46:01,885 --> 00:46:02,761
Được rồi.
684
00:46:04,221 --> 00:46:05,222
Tuyệt.
685
00:46:06,264 --> 00:46:07,766
Một chuỗi quyết định tệ hại.
686
00:46:12,479 --> 00:46:14,439
Ta sẽ làm gì với Kiara?
687
00:46:16,775 --> 00:46:19,820
Chúng ta sẽ nghĩ cách,
nhưng ta sẽ không để mặc cô ấy trong đó.
688
00:46:19,820 --> 00:46:20,862
Đi nào.
689
00:46:22,906 --> 00:46:24,991
Hãy tận hưởng khu này khi ở đây.
690
00:46:25,951 --> 00:46:27,452
Nhưng tôi phải cảnh báo.
691
00:46:27,953 --> 00:46:30,205
Sự kiên nhẫn của tôi không vô hạn.
692
00:46:32,582 --> 00:46:33,667
Hai người có một ngày.
693
00:46:35,001 --> 00:46:37,587
Ra cửa sổ mà xem ví dụ.
694
00:46:39,381 --> 00:46:41,049
Tôi nghĩ anh sẽ thích nó.
695
00:46:46,179 --> 00:46:47,222
Này. Này!
696
00:46:47,806 --> 00:46:49,307
Anh nói xong rồi à?
697
00:46:50,433 --> 00:46:51,393
Này!
698
00:46:53,186 --> 00:46:54,145
Cửa khóa rồi.
699
00:47:02,153 --> 00:47:04,781
Bỏ tôi ra đi! Tôi đâu làm gì!
700
00:47:06,825 --> 00:47:08,368
Gã đó là ai?
701
00:47:08,368 --> 00:47:10,704
Tôi biết anh ta. Là Jimmy Portis.
702
00:47:12,664 --> 00:47:14,165
Anh ta đã cố giúp tôi.
703
00:47:35,228 --> 00:47:36,354
Cuốn nhật ký này.
704
00:47:37,606 --> 00:47:38,899
Này, đừng vớ vẩn.
705
00:47:38,899 --> 00:47:41,693
Đừng vớ vẩn với tôi. Hiểu chứ?
Cô có nó không?
706
00:47:42,444 --> 00:47:43,403
Ki?
707
00:47:48,742 --> 00:47:49,701
Không.
708
00:50:27,984 --> 00:50:31,905
{\an8}Biên dịch: Tony Viet