1 00:00:16,893 --> 00:00:18,186 ‫منذ البداية،‬ 2 00:00:19,562 --> 00:00:21,189 ‫يُوجد دائمًا "الأغنياء المتعجرفون"‬ 3 00:00:22,899 --> 00:00:23,983 ‫و"الصابوغة".‬ 4 00:00:32,075 --> 00:00:33,743 ‫ينعم البعض بكل شيء،‬ 5 00:00:35,661 --> 00:00:36,996 ‫والبعض لا يملك شيئًا.‬ 6 00:00:41,417 --> 00:00:43,336 ‫هكذا هو الوضع دائمًا،‬ 7 00:00:45,671 --> 00:00:47,381 ‫وهكذا يريدون ترسيخه.‬ 8 00:01:08,277 --> 00:01:09,821 ‫يستفيد البعض من هذا الوضع،‬ 9 00:01:12,198 --> 00:01:13,491 ‫ويحاربه البعض.‬ 10 00:01:13,491 --> 00:01:15,243 ‫هذا عملي. هذه حياتي.‬ 11 00:01:15,243 --> 00:01:16,202 ‫كان مالي.‬ 12 00:01:16,202 --> 00:01:18,955 ‫كنت أعرف أنك ستفعل هذا.‬ ‫يسري الطمع في عروقك يا "وارد".‬ 13 00:01:18,955 --> 00:01:21,040 ‫- إياك أن...‬ ‫- توقّف.‬ 14 00:01:23,501 --> 00:01:25,753 ‫كان ذهب سفينة "التاجر الملكي" جزءًا من ذلك.‬ 15 00:01:28,047 --> 00:01:29,090 ‫بالنسبة إلى أبي‬ 16 00:01:29,090 --> 00:01:30,174 ‫وإليّ،‬ 17 00:01:31,384 --> 00:01:33,094 ‫كان الكنز مخرجنا.‬ 18 00:01:33,094 --> 00:01:34,929 ‫كيفية إحداثنا للتوازن.‬ 19 00:01:34,929 --> 00:01:36,222 ‫كيفية فوز "الصابوغة".‬ 20 00:01:36,222 --> 00:01:38,808 ‫نجونا!‬ 21 00:01:39,308 --> 00:01:40,226 ‫لكن في وقت ما،‬ 22 00:01:42,228 --> 00:01:43,563 ‫على المرء أن يسأل...‬ 23 00:01:43,563 --> 00:01:46,023 ‫لا!‬ 24 00:01:46,524 --> 00:01:47,441 ‫لا!‬ 25 00:01:49,569 --> 00:01:51,237 ‫...هل كان الكنز مهربًا‬ 26 00:01:57,326 --> 00:01:58,536 ‫أم فخًا؟‬ 27 00:02:48,461 --> 00:02:51,881 ‫"(بوغلانديا)"‬ 28 00:02:53,716 --> 00:02:54,967 ‫نجحت يا "جاي"!‬ 29 00:02:55,468 --> 00:02:57,595 ‫هيا، أسرع!‬ 30 00:02:58,554 --> 00:02:59,764 ‫ممتاز.‬ 31 00:03:23,829 --> 00:03:24,705 ‫إنقاذ؟‬ 32 00:03:25,748 --> 00:03:27,250 ‫من ماذا؟ من...‬ 33 00:03:28,417 --> 00:03:29,377 ‫من النعيم؟‬ 34 00:03:29,961 --> 00:03:31,587 ‫لن أعود.‬ 35 00:03:32,171 --> 00:03:33,047 ‫أبدًا.‬ 36 00:03:33,923 --> 00:03:35,007 ‫انظري حولك.‬ 37 00:03:35,007 --> 00:03:36,759 ‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه.‬ 38 00:03:37,760 --> 00:03:38,678 ‫هنا.‬ 39 00:03:41,264 --> 00:03:42,640 ‫هذا ما تحدّثنا عنه بالضبط.‬ 40 00:03:45,268 --> 00:03:46,310 ‫أجل.‬ 41 00:03:46,894 --> 00:03:50,231 ‫كيف يبدو رمحك؟‬ ‫هل أنت مستعدة لإعالة الأسرة؟‬ 42 00:03:50,231 --> 00:03:51,190 ‫نعم.‬ 43 00:03:51,774 --> 00:03:54,402 ‫- لنقتل شيئًا.‬ ‫- لا داعي لقول هذا.‬ 44 00:03:54,402 --> 00:03:58,322 ‫- هذا ما سنفعله بالضبط.‬ ‫- يبدو همجيًا جدًا.‬ 45 00:03:59,198 --> 00:04:02,785 ‫هذه دائرة الحياة يا "كي".‬ ‫إلا إذا أردت أكل جوز الهند طوال حياتك.‬ 46 00:04:02,785 --> 00:04:05,830 ‫بعد ما حدث الشهر الماضي،‬ ‫أظن أنني اكتفيت من جوز الهند.‬ 47 00:04:08,749 --> 00:04:15,298 ‫هل تقول إنك كنت تمتلك منزلك الخاص‬ ‫وغرفة خاصة وكنت تتلقى مالًا لقراءة الكتب؟‬ 48 00:04:16,424 --> 00:04:18,050 ‫كانت منحة دراسية،‬ 49 00:04:18,926 --> 00:04:22,096 ‫ولا أعرف إذا كنت قد حصلت عليها أم لا،‬ ‫لكنني لم أعد أكترث.‬ 50 00:04:22,763 --> 00:04:27,143 ‫وهل تنازلت عنها ببساطة لتلاحق كنزًا‬ ‫مع أصدقائك الذين لم يكملوا دراستهم؟‬ 51 00:04:27,143 --> 00:04:29,520 ‫لم يكن الأمر يتعلق بالكنز فقط.‬ 52 00:04:30,771 --> 00:04:32,273 ‫ذلك الصليب ملك لعائلتي.‬ 53 00:04:32,815 --> 00:04:33,691 ‫إنه مهم لي،‬ 54 00:04:34,650 --> 00:04:35,651 ‫ولم أفقده بعد.‬ 55 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 ‫من الحكمة ألّا تفقد ما لديك‬ ‫في سبيل البحث عن شيء لن تجده.‬ 56 00:04:42,408 --> 00:04:44,368 ‫ألم يعلّمك والدك شيئًا؟‬ 57 00:04:44,994 --> 00:04:46,203 ‫كنز غارق.‬ 58 00:04:46,203 --> 00:04:49,040 ‫كان الكنز الحقيقي بين يديك وأفلتته.‬ 59 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 ‫وماذا عنك؟‬ 60 00:04:51,584 --> 00:04:55,379 ‫كنت تعملين على قارب، وأنا متأكد‬ ‫من أنك كنت تنعمين بحياة قبل كلّ هذا.‬ 61 00:04:55,379 --> 00:04:58,174 ‫تخليت عن كلّ شيء من أجل توت في الأدغال.‬ 62 00:04:59,175 --> 00:05:00,176 ‫مجرد رأي.‬ 63 00:05:01,093 --> 00:05:03,596 ‫لم يكن ما كنت أحظى به أفضل من هذا.‬ 64 00:05:06,015 --> 00:05:07,558 ‫لا يمكنك قول هذا مثلي، صحيح؟‬ 65 00:05:12,313 --> 00:05:13,439 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 66 00:05:13,439 --> 00:05:14,732 ‫اليوم هو اليوم الموعود.‬ 67 00:05:15,232 --> 00:05:18,944 ‫- تذكّري أن تنتبهي إلى ظلك. ستهرب إذا رأته.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:05:18,944 --> 00:05:20,029 ‫لنبدأ.‬ 69 00:05:20,863 --> 00:05:22,865 ‫كما تدرّبنا، اتفقنا؟‬ 70 00:05:24,575 --> 00:05:25,534 ‫حسنًا.‬ 71 00:05:27,578 --> 00:05:28,579 ‫انتبهي يا "كي".‬ 72 00:05:28,579 --> 00:05:30,247 ‫إنها سمكة ورنك.‬ 73 00:05:30,247 --> 00:05:33,876 ‫تلك سمكة ورنك. هل ترينها؟‬ ‫إنها تراني. إنها تتوجه نحوك.‬ 74 00:05:34,460 --> 00:05:36,128 ‫- إنها تتوجه نحوك.‬ ‫- إنها بجواري.‬ 75 00:05:36,128 --> 00:05:38,881 ‫- حان الوقت.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 76 00:05:40,549 --> 00:05:42,385 ‫بئسًا. هربت منّي. أين هي؟‬ 77 00:05:43,010 --> 00:05:44,053 ‫هربت منّي.‬ 78 00:05:47,056 --> 00:05:50,142 ‫- عجبًا.‬ ‫- اصطدتها. سنتعشّى سمكة ورنك الليلة.‬ 79 00:05:50,893 --> 00:05:51,727 ‫بئسًا.‬ 80 00:05:55,523 --> 00:05:57,316 ‫سيملأ هذا الطعام بطوننا.‬ 81 00:06:10,454 --> 00:06:11,455 ‫يا "جون ب".‬ 82 00:06:12,081 --> 00:06:12,998 ‫ما الأمر؟‬ 83 00:06:13,582 --> 00:06:14,875 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هل ترى ذلك؟‬ 84 00:06:14,875 --> 00:06:16,252 ‫- أرى ماذا؟‬ ‫- ذلك القارب.‬ 85 00:06:16,752 --> 00:06:19,255 ‫- أين؟‬ ‫- هناك. نحو الشمال الغربي.‬ 86 00:06:19,755 --> 00:06:21,173 ‫عند الأفق.‬ 87 00:06:23,592 --> 00:06:27,263 ‫- أظن أنها رؤوس الأمواج...‬ ‫- لا. أراه جيدًا.‬ 88 00:06:27,263 --> 00:06:28,222 ‫اسمعي يا "سارة".‬ 89 00:06:28,222 --> 00:06:29,432 ‫ماذا إذا...‬ 90 00:06:29,432 --> 00:06:31,183 ‫لا، إنه ليس أباك.‬ 91 00:06:31,725 --> 00:06:33,436 ‫إنه ليس أخاك. اتفقنا؟‬ 92 00:06:34,228 --> 00:06:35,229 ‫صدّقيني.‬ 93 00:06:35,729 --> 00:06:37,440 ‫لا، أنا متأكدة.‬ 94 00:06:38,399 --> 00:06:39,400 ‫ثقي بي.‬ 95 00:06:40,568 --> 00:06:41,527 ‫لا تقلقي.‬ 96 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 ‫- عجبًا.‬ ‫- دورك يا "جون ب". الحقيقة أم التحدي؟‬ 97 00:06:47,032 --> 00:06:48,617 ‫حسنًا. الحقيقة.‬ 98 00:06:48,617 --> 00:06:49,577 ‫الحقيقة؟‬ 99 00:06:49,577 --> 00:06:51,078 ‫- الحقيقة.‬ ‫- رائع.‬ 100 00:06:56,167 --> 00:06:57,793 ‫لو كنت تستطيع إعادة الأمر برمّته،‬ 101 00:07:00,045 --> 00:07:01,630 ‫فما المختلف الذي كنت ستفعله؟‬ 102 00:07:02,590 --> 00:07:05,259 ‫كنت سأخرج الذهب قبل "وارد".‬ 103 00:07:05,259 --> 00:07:07,344 ‫كنت سأخبّئ الصليب في مكان أفضل.‬ 104 00:07:07,344 --> 00:07:10,181 ‫ربما لما صرخت وقلت "قاتل" لـ"وراد".‬ 105 00:07:10,764 --> 00:07:14,059 ‫كنت سأسرق بضع زجاجات "رام"‬ ‫قبل أن نركب القارب.‬ 106 00:07:14,059 --> 00:07:15,686 ‫صحيح، لم لم تفعل هذا؟‬ 107 00:07:15,686 --> 00:07:17,688 ‫ربما لأنني كنت في قتال دموي.‬ 108 00:07:17,688 --> 00:07:20,774 ‫كنت سأنظر يمينًا ويسارًا قبل عبور الشارع.‬ 109 00:07:23,027 --> 00:07:24,111 ‫أجل، أنا آسف.‬ 110 00:07:25,863 --> 00:07:28,699 ‫- دورك أيها الرئيس.‬ ‫- الحقيقة أم التحدي يا "كي"؟‬ 111 00:07:34,580 --> 00:07:35,456 ‫الحقيقة.‬ 112 00:07:35,456 --> 00:07:40,044 ‫لو كان بإمكانك العودة‬ ‫إلى منزل والديك في حي "فيغر إيت" الآن،‬ 113 00:07:41,170 --> 00:07:42,213 ‫فهل كنت ستعودين؟‬ 114 00:07:46,675 --> 00:07:47,635 ‫مستحيل.‬ 115 00:07:47,635 --> 00:07:48,552 ‫وأنا أيضًا.‬ 116 00:07:48,552 --> 00:07:49,929 ‫- مستحيل.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 117 00:07:51,388 --> 00:07:52,389 ‫لا تراجع!‬ 118 00:07:52,389 --> 00:07:55,601 ‫- لكن الاستحمام يغريني.‬ ‫- أحتاج إلى حمّام طويل الآن.‬ 119 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 ‫الحقيقة أم التحدي يا "جاي جاي"؟‬ 120 00:07:57,853 --> 00:07:59,980 ‫هل يستدعي هذا السؤال من الأساس؟‬ 121 00:08:03,984 --> 00:08:06,487 ‫قفزة كبيرة. لم يقفز أحد بعد.‬ 122 00:08:08,197 --> 00:08:09,198 ‫أتحداك.‬ 123 00:08:09,949 --> 00:08:11,617 ‫- صعد.‬ ‫- وصل.‬ 124 00:08:13,536 --> 00:08:17,039 ‫- "جاي جاي"!‬ ‫- لن يقفز.‬ 125 00:08:17,039 --> 00:08:18,040 ‫لن أقفز، صحيح؟‬ 126 00:08:18,040 --> 00:08:20,459 ‫- مستحيل.‬ ‫- سيقفز.‬ 127 00:08:20,459 --> 00:08:23,254 ‫فعل محفوف بالمخاطر دون أي مكافأة؟ سيقفز.‬ 128 00:08:23,837 --> 00:08:25,005 ‫اقفز!‬ 129 00:08:27,091 --> 00:08:28,008 ‫اقفز!‬ 130 00:08:50,990 --> 00:08:54,285 ‫توقّعت أن تموت.‬ 131 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 ‫مذاقه رائع.‬ 132 00:08:59,373 --> 00:09:00,499 ‫صيد اليوم.‬ 133 00:09:49,882 --> 00:09:50,758 ‫طائرة.‬ 134 00:09:50,758 --> 00:09:53,093 ‫استيقظوا يا رفاق. أرى طائرة.‬ 135 00:10:11,612 --> 00:10:13,072 ‫استيقظوا يا رفاق.‬ 136 00:10:20,663 --> 00:10:23,415 ‫بئسًا. استيقظ يا "جوني". استيقظ.‬ 137 00:10:29,088 --> 00:10:30,422 ‫استيقظي يا "سارة".‬ 138 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 ‫هناك طائرة.‬ 139 00:10:52,361 --> 00:10:55,239 ‫مرحبًا! نحن هنا!‬ 140 00:10:55,823 --> 00:10:57,199 ‫نحن هنا!‬ 141 00:10:58,075 --> 00:11:00,077 ‫مرحبًا! نحن هنا!‬ 142 00:11:11,380 --> 00:11:13,841 ‫- أرجوك اشتعلي.‬ ‫- سأساعدك.‬ 143 00:11:17,219 --> 00:11:18,721 ‫إنها تشتعل. اشتعلت.‬ 144 00:11:19,221 --> 00:11:20,723 ‫هيا.‬ 145 00:11:22,933 --> 00:11:24,518 ‫تضطرم النيران، هيا بنا.‬ 146 00:11:25,436 --> 00:11:27,146 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 147 00:11:29,148 --> 00:11:30,566 ‫هيا.‬ 148 00:11:30,566 --> 00:11:34,194 ‫- مرحبًا!‬ ‫- نحن هنا!‬ 149 00:11:37,030 --> 00:11:37,990 ‫مرحبًا!‬ 150 00:11:39,491 --> 00:11:40,534 ‫نحن هنا.‬ 151 00:11:40,534 --> 00:11:42,411 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 152 00:11:42,411 --> 00:11:45,622 ‫نحن هنا! مرحبًا!‬ 153 00:11:45,622 --> 00:11:48,208 ‫- التفتوا إلينا رجاءً.‬ ‫- مرحبًا!‬ 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,336 ‫لا.‬ 155 00:11:52,004 --> 00:11:53,046 ‫بئسًا.‬ 156 00:11:56,842 --> 00:11:57,885 ‫رجاءً.‬ 157 00:12:02,139 --> 00:12:03,140 ‫إنه يستدير.‬ 158 00:12:03,724 --> 00:12:04,725 ‫يرانا.‬ 159 00:12:04,725 --> 00:12:06,560 ‫إنه يرانا يا رفاق.‬ 160 00:12:06,560 --> 00:12:09,480 ‫سيذهب إلى البركة. هيا.‬ 161 00:12:10,856 --> 00:12:12,858 ‫- إنهم يروننا.‬ ‫- أجل!‬ 162 00:12:15,652 --> 00:12:16,904 ‫نجحنا.‬ 163 00:12:28,457 --> 00:12:32,044 ‫"(فلاينغ فيش)"‬ 164 00:12:37,758 --> 00:12:38,759 ‫اتبعوني.‬ 165 00:12:43,847 --> 00:12:44,848 ‫مرحبًا!‬ 166 00:12:45,974 --> 00:12:47,976 ‫- نجحنا.‬ ‫- بئسًا. لكن راق لي الأمر.‬ 167 00:12:47,976 --> 00:12:49,436 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 168 00:12:49,436 --> 00:12:50,562 ‫مرحى!‬ 169 00:12:52,022 --> 00:12:53,524 ‫سنخرج من هنا.‬ 170 00:12:53,524 --> 00:12:54,942 ‫أخيرًا سنرحل.‬ 171 00:12:54,942 --> 00:12:57,236 ‫من أنتم؟‬ 172 00:12:58,821 --> 00:13:00,405 ‫بعض الناجين من حطام.‬ 173 00:13:00,405 --> 00:13:02,991 ‫سأشطب هذا من قائمة تسوّقي.‬ 174 00:13:03,492 --> 00:13:04,785 ‫مهلًا.‬ 175 00:13:05,369 --> 00:13:07,287 ‫أحضرت لكم شيئًا.‬ 176 00:13:07,287 --> 00:13:10,791 ‫- انتظروا لحظة.‬ ‫- لا. انظري إلى هذا الرجل.‬ 177 00:13:10,791 --> 00:13:14,545 ‫- يحتاج المرء إلى شيئين في الجزر المهجورة.‬ ‫- أتظنين أنه يعمل لصالح والدك؟‬ 178 00:13:14,545 --> 00:13:16,338 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- إسعافات أولية و"رام".‬ 179 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 ‫التقطوا!‬ 180 00:13:19,132 --> 00:13:20,217 ‫أمسك.‬ 181 00:13:22,386 --> 00:13:23,428 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 182 00:13:24,221 --> 00:13:25,055 ‫هل غرق قاربكم؟‬ 183 00:13:25,889 --> 00:13:27,307 ‫قفزنا من قارب.‬ 184 00:13:28,058 --> 00:13:29,059 ‫قارب والدها.‬ 185 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 ‫هذه طبيعة الأصهار.‬ 186 00:13:31,770 --> 00:13:32,729 ‫إنهم قاسون.‬ 187 00:13:33,939 --> 00:13:35,899 ‫لكن ليرتح بالكم،‬ 188 00:13:36,608 --> 00:13:37,609 ‫فـ"جيمي" معكم.‬ 189 00:13:37,609 --> 00:13:40,612 ‫- سأساعدكم.‬ ‫- يحيا "جيمي" يا رفاق.‬ 190 00:13:40,612 --> 00:13:43,282 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أهلًا بكم على متن "فلاينغ فيش" يا رفاق.‬ 191 00:13:43,282 --> 00:13:45,701 ‫معكم "جيمي بورتس". طيّار رحلة اليوم.‬ 192 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 ‫هل جميعكم هنا؟ ستة فقط؟‬ 193 00:13:47,119 --> 00:13:49,538 ‫- نعم. هل هذه حمولة ثقيلة؟‬ ‫- لا.‬ 194 00:13:50,664 --> 00:13:54,418 ‫نظريًا، نعم، لكن أظن‬ ‫أن السمكة العجوز ستكون على ما يُرام.‬ 195 00:13:55,419 --> 00:13:57,129 ‫يمكننا إلقاء شخص من الطائرة، صحيح؟‬ 196 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 ‫وداعًا أيتها الجزيرة.‬ 197 00:14:00,299 --> 00:14:02,926 ‫- أنت رائع يا صاح.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 198 00:14:04,428 --> 00:14:05,262 ‫هيا.‬ 199 00:14:05,262 --> 00:14:06,346 ‫اركبوا.‬ 200 00:14:07,014 --> 00:14:08,265 ‫اركبي، لا تقلقي.‬ 201 00:14:08,265 --> 00:14:09,600 ‫- سأركب.‬ ‫- حسنًا.‬ 202 00:14:13,896 --> 00:14:15,689 ‫وداعًا يا جزيرة النعيم.‬ 203 00:14:18,066 --> 00:14:21,862 ‫اجلسوا. أجل. لنقلع بهذه الطائرة.‬ 204 00:14:29,786 --> 00:14:31,538 ‫ماذا كنت تفعل في هذا المكان النائي؟‬ 205 00:14:32,456 --> 00:14:34,458 ‫أرافق مجموعة صيد في "سانت فنسنت".‬ 206 00:14:35,459 --> 00:14:36,418 ‫كنت أتعقّب الأسماك.‬ 207 00:14:37,127 --> 00:14:38,295 ‫ماذا كنت تتعقب؟‬ 208 00:14:39,087 --> 00:14:40,422 ‫الأنواع المعتادة كما تعلم.‬ 209 00:14:41,590 --> 00:14:42,549 ‫سمك الواهو.‬ 210 00:14:47,888 --> 00:14:51,642 ‫تشبّثوا بشيء. يحتدم الوضع عند الإقلاع.‬ 211 00:15:10,327 --> 00:15:15,165 ‫"ضفاف (كارولينا)"‬ 212 00:15:17,167 --> 00:15:19,419 {\an8}‫"(غوادلوب)"‬ 213 00:15:19,419 --> 00:15:20,837 {\an8}‫يقول الطبيب إنك بخير.‬ 214 00:15:20,837 --> 00:15:22,005 ‫صحتك تتحسن.‬ 215 00:15:22,714 --> 00:15:25,842 ‫لا تقلق الآن. أتولّى أمر العمل.‬ 216 00:15:27,803 --> 00:15:29,805 ‫كدت أنتهي من استخراج الأوراق الجديدة.‬ 217 00:15:30,389 --> 00:15:31,765 ‫جوازات سفر وحسابات مصرفية.‬ 218 00:15:32,265 --> 00:15:33,350 ‫يمكنني تولّي الأمر.‬ 219 00:15:33,892 --> 00:15:35,686 ‫كما علّمتني.‬ 220 00:15:37,354 --> 00:15:39,856 ‫خطّطت لكل شيء. ثق بي.‬ 221 00:15:41,692 --> 00:15:44,528 ‫لم تفعل "روز" هذا،‬ ‫فهي لا تعرف يمينها من شمالها.‬ 222 00:15:49,116 --> 00:15:51,034 ‫اسمع، الذهب في السرداب.‬ 223 00:15:52,244 --> 00:15:55,789 ‫حيثما تركته تمامًا. كما أتولّى أمر الصليب.‬ 224 00:15:56,999 --> 00:15:57,874 ‫اتفقنا؟‬ 225 00:15:59,001 --> 00:16:01,003 ‫سترى بنفسك حين تعود إلى وعيك.‬ 226 00:16:19,396 --> 00:16:21,189 ‫لا تتزاوج أسماك الواهو في سبتمبر.‬ 227 00:16:21,189 --> 00:16:22,357 ‫أبدًا. مفهوم؟‬ 228 00:16:22,357 --> 00:16:24,651 ‫لذا هذا الرجل الذي لا نعرفه ليس صيادًا.‬ 229 00:16:27,904 --> 00:16:29,698 ‫ربما يبدأ موسم التزاوج هنا أبكر.‬ 230 00:16:29,698 --> 00:16:32,200 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ في الكاريبي؟‬ 231 00:16:34,161 --> 00:16:34,995 ‫لا،‬ 232 00:16:34,995 --> 00:16:36,121 ‫أعرف ماذا يجري.‬ 233 00:16:36,705 --> 00:16:38,123 ‫إنه يعمل لدى والدي.‬ 234 00:16:38,874 --> 00:16:41,626 ‫وربما يبحث عنّا منذ هروبنا.‬ 235 00:16:42,669 --> 00:16:44,463 ‫حسنًا، علينا أن نعرف.‬ 236 00:16:45,714 --> 00:16:47,924 ‫علينا البحث عن...‬ 237 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 ‫أدلة.‬ 238 00:16:57,684 --> 00:17:00,270 ‫- اسمع يا "جيمي".‬ ‫- تكلّم. ما الخطب؟‬ 239 00:17:00,270 --> 00:17:02,939 ‫- منذ متى تقود هذه الطائرة؟‬ ‫- من عشرة أعوام.‬ 240 00:17:02,939 --> 00:17:06,485 ‫- منذ متى تقود الطائرات؟‬ ‫- طوال حياتي تقريبًا.‬ 241 00:17:07,360 --> 00:17:10,155 ‫من هذه السيدة الجميلة؟‬ 242 00:17:11,364 --> 00:17:13,658 ‫هذه؟ إنها "سينثيا".‬ 243 00:17:14,159 --> 00:17:15,160 ‫"سينثيا"؟‬ 244 00:17:17,162 --> 00:17:18,622 ‫"خسارة (إل دورادو)"‬ 245 00:17:18,622 --> 00:17:21,416 ‫ومن تلك الشابة الجميلة؟‬ 246 00:17:23,668 --> 00:17:24,836 ‫هذه "ستايسي".‬ 247 00:17:25,378 --> 00:17:27,297 ‫أختك؟‬ 248 00:17:27,297 --> 00:17:28,632 ‫لا.‬ 249 00:17:28,632 --> 00:17:32,385 ‫إنها مجرد فتاة قابلتها في "سانت لوسيا".‬ ‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬ 250 00:17:32,385 --> 00:17:34,096 ‫"كوستال فينتشر"، يا للهول.‬ 251 00:17:34,096 --> 00:17:35,472 ‫عليكم الذهاب.‬ 252 00:17:35,472 --> 00:17:37,099 ‫هذا القارب الذي كنا على متنه.‬ 253 00:17:37,599 --> 00:17:39,142 ‫مع "إيبرهيمي" والصليب.‬ 254 00:17:39,142 --> 00:17:41,436 ‫- كان يبحث عنا إذًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 255 00:17:41,436 --> 00:17:43,146 ‫إنه يعمل لدى والدي.‬ 256 00:17:44,314 --> 00:17:48,485 ‫تشبّثوا جيدًا. نواجه اضطرابًا جويًا مفاجئًا.‬ 257 00:17:49,111 --> 00:17:52,280 ‫أيًا كان ما يجري، فإنه يحدث بسرعة. انظروا.‬ 258 00:17:53,740 --> 00:17:57,160 ‫يبدو أنها "باربادوس".‬ ‫ذهبت إليها مع "تيرانس".‬ 259 00:17:58,954 --> 00:17:59,871 ‫حسنًا،‬ 260 00:17:59,871 --> 00:18:02,249 ‫نحن ستة على واحد.‬ 261 00:18:03,291 --> 00:18:06,753 ‫- تعرفون اقتراحي. نقتحم قمرة القيادة.‬ ‫- ومن سيقود الطائرة أيها الأحمق؟‬ 262 00:18:06,753 --> 00:18:11,258 ‫- رأيت "بوب" يشغّل محاكاة القيادة.‬ ‫- رششت المبيدات لعمّي في الصيف الماضي.‬ 263 00:18:11,258 --> 00:18:12,592 ‫لكن هذه الطائرة مختلفة.‬ 264 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 ‫وقتنا لا يسمح بالتظاهر بأنه حلّ عملي.‬ 265 00:18:14,761 --> 00:18:16,805 ‫- فيم تفكرين إذًا؟‬ ‫- أفكر في حل آمن.‬ 266 00:18:16,805 --> 00:18:20,016 ‫لم لا ننتظر حتى تهبط الطائرة في مكان آمن.‬ 267 00:18:20,016 --> 00:18:21,434 ‫ثم نتسلل.‬ 268 00:18:21,434 --> 00:18:23,895 ‫وإذا حاول أحد العبث معنا، نتصدى له.‬ 269 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 ‫حسنًا.‬ 270 00:18:26,106 --> 00:18:27,440 ‫أحب الجزء المتعلق بالتصدي.‬ 271 00:18:27,440 --> 00:18:28,984 ‫أبعد هذا.‬ 272 00:18:28,984 --> 00:18:30,485 ‫أبعده. اهدأ.‬ 273 00:18:34,906 --> 00:18:38,368 ‫هل هذا مهرجان "الرجل المحترق"؟‬ 274 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 ‫نعم! مهرجان الرجل المحترق.‬ 275 00:18:40,745 --> 00:18:41,746 ‫حين حضرته أول مرة.‬ 276 00:18:41,746 --> 00:18:44,875 ‫- كم مرة حضرته؟‬ ‫- بدأت أحضره وأنا في الـ18.‬ 277 00:18:44,875 --> 00:18:48,044 ‫- 18 عامًا يا عزيزي.‬ ‫- أجل، سمعت الكثير عنه.‬ 278 00:18:48,044 --> 00:18:49,671 ‫لم أذهب إلى الشاطئ الغربي.‬ 279 00:18:49,671 --> 00:18:51,298 ‫أنت. ماذا تفعل؟‬ 280 00:18:51,882 --> 00:18:55,051 ‫- بئسًا.‬ ‫- حلّق، اللعنة.‬ 281 00:18:55,051 --> 00:18:56,094 ‫من أنت؟‬ 282 00:18:56,094 --> 00:18:57,053 ‫حلّق بالطائرة.‬ 283 00:18:57,053 --> 00:18:58,722 ‫إنه كتابي. أعيدوه.‬ 284 00:18:58,722 --> 00:19:00,724 ‫أرجوك قد الطائرة.‬ 285 00:19:03,226 --> 00:19:05,562 ‫هيا. هيا يا "فيش".‬ 286 00:19:11,234 --> 00:19:13,445 ‫هيا يا "فيش".‬ 287 00:19:14,613 --> 00:19:15,864 ‫هيا.‬ 288 00:19:16,823 --> 00:19:18,241 ‫سنصطدم.‬ 289 00:19:41,056 --> 00:19:42,098 ‫هل الجميع بخير؟‬ 290 00:19:42,724 --> 00:19:43,892 ‫انهض يا "جاي جاي".‬ 291 00:19:43,892 --> 00:19:46,436 ‫علينا الخروج. علينا الخروج من الطائرة.‬ 292 00:19:50,857 --> 00:19:52,651 ‫يجب أن نخرج قبل أن تغرق.‬ 293 00:19:54,152 --> 00:19:56,655 ‫مستحيل. لا يبدون ودودين.‬ 294 00:19:56,655 --> 00:20:00,116 ‫- يبدون غير ودودين تمامًا.‬ ‫- علينا الذهاب. هيا.‬ 295 00:20:00,116 --> 00:20:01,701 ‫اقفز.‬ 296 00:20:01,701 --> 00:20:03,286 ‫- يجب أن نرحل.‬ ‫- هيا، أسرعوا.‬ 297 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 ‫علينا الرحيل الآن، هيا.‬ 298 00:20:06,122 --> 00:20:07,165 ‫أسرع.‬ 299 00:20:07,165 --> 00:20:08,917 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- أنا قادمة. هيا.‬ 300 00:20:09,834 --> 00:20:11,586 ‫اخرجي قبل أن تغرق الطائرة يا "كي".‬ 301 00:20:12,504 --> 00:20:15,131 ‫- هيا. اخرجي.‬ ‫- يسلكون هذه الطريق.‬ 302 00:20:15,131 --> 00:20:16,341 ‫- أسرع.‬ ‫- انتظروا!‬ 303 00:20:16,925 --> 00:20:18,468 ‫لا يا "كي". هيا.‬ 304 00:20:18,468 --> 00:20:21,596 ‫- هيا لنتجه نحو الرصيف.‬ ‫- هيا يا "كيارا". لنسرع.‬ 305 00:20:29,020 --> 00:20:30,272 ‫"بورتس".‬ 306 00:20:31,273 --> 00:20:34,150 ‫هيا. استيقظ يا "بورتس". استيقظ!‬ 307 00:20:43,702 --> 00:20:45,704 ‫أسرعوا يا رفاق.‬ 308 00:20:48,498 --> 00:20:49,541 ‫أنا معك.‬ 309 00:20:51,251 --> 00:20:53,837 ‫مهلًا. أين "كي"؟ أين "كي" يا رفاق؟‬ 310 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 ‫سلكت الاتجاه الآخر.‬ 311 00:21:00,468 --> 00:21:01,469 ‫خذوه.‬ 312 00:21:03,305 --> 00:21:04,222 ‫هل أنت بخير؟‬ 313 00:21:06,891 --> 00:21:09,394 ‫- شكرًا.‬ ‫- كذبت علينا.‬ 314 00:21:09,394 --> 00:21:10,520 ‫من أنت؟‬ 315 00:21:11,980 --> 00:21:13,565 ‫يا للهول.‬ 316 00:21:13,565 --> 00:21:15,275 ‫عليك الهروب من هنا.‬ 317 00:21:15,900 --> 00:21:16,901 ‫بئسًا.‬ 318 00:21:18,570 --> 00:21:20,113 ‫أمسكوا بها. أسرع.‬ 319 00:21:24,326 --> 00:21:25,160 ‫يا للهول.‬ 320 00:21:34,586 --> 00:21:35,503 ‫أفسحوا الطريق.‬ 321 00:21:36,087 --> 00:21:37,172 ‫هيا.‬ 322 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 ‫شرطة. فتّشوا كلّ المنطقة.‬ 323 00:21:57,025 --> 00:21:57,984 ‫إنها هنا.‬ 324 00:22:02,822 --> 00:22:04,532 ‫- هيا. أمسكا بها.‬ ‫- ابتعدوا!‬ 325 00:22:07,702 --> 00:22:08,787 ‫اتركوني!‬ 326 00:22:09,829 --> 00:22:12,165 ‫- بئسًا.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 327 00:22:12,165 --> 00:22:13,458 ‫سنتبعها، صحيح؟‬ 328 00:22:13,458 --> 00:22:14,751 ‫ماذا في وسعنا أن نفعل؟‬ 329 00:22:16,586 --> 00:22:17,629 ‫فتّشوا هناك.‬ 330 00:22:19,631 --> 00:22:20,840 ‫إلى أين سيأخذونها؟‬ 331 00:22:21,341 --> 00:22:22,258 ‫إنهم منتشرون.‬ 332 00:22:22,258 --> 00:22:24,803 ‫ينظرون إلى هذا الاتجاه. علينا الذهاب.‬ 333 00:22:25,595 --> 00:22:27,055 ‫يجب أن نذهب يا "جاي جاي".‬ 334 00:22:27,055 --> 00:22:29,641 ‫فكّر يا "جاي جاي".‬ ‫لن نستطيع إنقاذها إذا أمسكوا بنا.‬ 335 00:22:29,641 --> 00:22:30,642 ‫انتهى الأمر.‬ 336 00:22:33,186 --> 00:22:35,438 ‫فقدنا أثر الآخرين. سنتابع البحث.‬ 337 00:22:39,234 --> 00:22:40,443 ‫أنقذت حياتك.‬ 338 00:22:40,443 --> 00:22:42,070 ‫أعلم. أنا آسف.‬ 339 00:22:42,070 --> 00:22:43,530 ‫سأحاول مساعدتك، مفهوم؟‬ 340 00:22:43,530 --> 00:22:46,366 ‫أقسم لك إنني لم أكن أعرف‬ ‫أن الأمر سيسير على هذا النحو.‬ 341 00:22:46,366 --> 00:22:49,119 ‫لكن إذا فعلت ما يُطلب منك ولم تقاومي،‬ 342 00:22:49,786 --> 00:22:52,622 ‫فربما لن يؤذيك هؤلاء الرجال.‬ 343 00:22:53,123 --> 00:22:54,749 ‫بم وعدك "وارد"؟‬ 344 00:22:55,917 --> 00:22:56,918 ‫من؟‬ 345 00:22:58,253 --> 00:23:00,797 ‫استمعي إلى نصيحتي واذعني لهم.‬ 346 00:23:02,465 --> 00:23:03,466 ‫بالتوفيق.‬ 347 00:23:10,765 --> 00:23:12,183 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 348 00:23:27,532 --> 00:23:30,243 ‫شكرًا مجددًا على قدومكما.‬ ‫أعلم أنكما قطعتما مسافة طويلة.‬ 349 00:23:30,243 --> 00:23:31,494 ‫لكن أظن أن الأمر...‬ 350 00:23:32,620 --> 00:23:34,289 ‫- جدير بالاهتمام.‬ ‫- أجل.‬ 351 00:23:34,289 --> 00:23:38,084 ‫"ميشيل" أبرز تاجر آثار في "الهند الغربية".‬ 352 00:23:38,585 --> 00:23:42,005 ‫- لكنه لا يتحدث سوى الفرنسية للأسف.‬ ‫- لا أتحدّث الإنجليزية.‬ 353 00:23:42,881 --> 00:23:43,715 ‫فهمت.‬ 354 00:23:44,215 --> 00:23:47,093 ‫ما معنى "لا يُقدّر بثمن" بالفرنسية؟‬ 355 00:24:11,367 --> 00:24:12,535 ‫هل يمكن أن يلمسه؟‬ 356 00:24:13,119 --> 00:24:14,787 ‫افعل ما تشاء يا "ميشيل".‬ 357 00:24:53,826 --> 00:24:55,203 ‫يريد أن يعرف أين وجدتماه.‬ 358 00:24:56,788 --> 00:24:59,290 ‫لا يهم. كلّ ما يحتاج إلى معرفته أنه ملكنا.‬ 359 00:24:59,290 --> 00:25:02,168 ‫إنه أمامه ونريد بيعه. من يمكن أن يشتريه؟‬ 360 00:25:11,928 --> 00:25:15,265 ‫عدد مشتري قطعة أثرية‬ ‫بهذه القيمة محدود جدًا.‬ 361 00:25:15,974 --> 00:25:17,767 ‫نتحدث عن مؤسسة أو متحف.‬ 362 00:25:22,522 --> 00:25:26,317 ‫لكنه يعرف زبونًا‬ ‫في "باربادوس" سيهتم بشرائه.‬ 363 00:25:32,740 --> 00:25:35,034 ‫لكن سيطرح هذا الزبون الكثير من الأسئلة.‬ 364 00:25:35,034 --> 00:25:36,995 ‫كما سيريد اللقاء به شخصيًا.‬ 365 00:25:40,999 --> 00:25:43,543 ‫- اتصلا بهذا الرقم للتنسيق.‬ ‫- اتصلا به.‬ 366 00:25:43,543 --> 00:25:45,378 ‫- أجل.‬ ‫- الأمر مهم جدًا.‬ 367 00:25:45,378 --> 00:25:46,921 ‫مهم جدًا. رائع.‬ 368 00:25:46,921 --> 00:25:47,839 ‫أجل.‬ 369 00:25:48,923 --> 00:25:50,008 ‫هلا نعقد صفقة.‬ 370 00:25:51,217 --> 00:25:52,677 ‫لنعقد صفقة.‬ 371 00:25:59,100 --> 00:26:00,476 ‫كان "إيبرهيمي" محقًا.‬ 372 00:26:00,476 --> 00:26:01,894 ‫إنه معهما.‬ 373 00:26:01,894 --> 00:26:03,605 ‫ويقول "ميشيل" إنه حقيقي.‬ 374 00:26:04,606 --> 00:26:06,316 ‫ادعه ليتعشى معنا إذًا.‬ 375 00:26:06,816 --> 00:26:07,817 ‫حسنًا.‬ 376 00:26:07,817 --> 00:26:10,945 ‫"مدرّس ثانوية (كيلدير)‬ ‫يكتشف مذكرات (دنمارك تاني) المفقودة"‬ 377 00:26:10,945 --> 00:26:12,447 ‫ماذا جرى؟‬ 378 00:26:12,947 --> 00:26:14,365 ‫لماذا يريدون اختطاف "كيارا"؟‬ 379 00:26:14,949 --> 00:26:16,242 ‫هذا غير منطقي.‬ 380 00:26:16,242 --> 00:26:17,327 ‫إنه يُدعى الطُعم.‬ 381 00:26:18,119 --> 00:26:21,372 ‫سئمت هذا.‬ 382 00:26:22,248 --> 00:26:25,376 ‫هل تظنون أن بإمكاننا‬ ‫الثقة بالشرطة بأي طريقة؟‬ 383 00:26:25,376 --> 00:26:26,711 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 384 00:26:26,711 --> 00:26:28,963 ‫ألا تظنين أن والدك أتصل بها بالفعل؟‬ 385 00:26:30,381 --> 00:26:31,758 ‫خطرت لي فكرة مجنونة.‬ 386 00:26:32,258 --> 00:26:33,843 ‫لم لا نتصل بوالديّ؟‬ 387 00:26:33,843 --> 00:26:36,638 ‫- بم سنخبرهما يا "بوب"؟‬ ‫- نخبرهما بأننا على قيد الحياة.‬ 388 00:26:37,138 --> 00:26:39,515 ‫لا أعرف متى رأيت عائلي آخر مرة.‬ 389 00:26:39,515 --> 00:26:41,434 ‫ربما يكونون قلقين عليّ.‬ 390 00:26:41,434 --> 00:26:44,270 ‫يمكننا أن نتصل بهم‬ ‫ونطلب منهم أن يرسلوا إلينا بعض المال.‬ 391 00:26:44,270 --> 00:26:45,355 ‫ونعرّضهم للخطر؟‬ 392 00:26:45,355 --> 00:26:46,648 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 393 00:26:47,690 --> 00:26:48,900 ‫وأسرع.‬ 394 00:26:48,900 --> 00:26:49,984 ‫محفظة من هذه؟‬ 395 00:26:50,568 --> 00:26:54,030 ‫أتظنين أنني سأفتش‬ ‫أغراض شخص دون سرقة أمواله؟‬ 396 00:26:54,030 --> 00:26:56,240 ‫"جيمي بورتس"، 101 "كاتل واش".‬ 397 00:26:57,033 --> 00:26:59,661 ‫أنا متأكد من أنهم أخذوا‬ ‫"كيارا" إلى هناك. حسنًا؟‬ 398 00:27:00,244 --> 00:27:02,246 ‫- لذا سنذهب إلى هناك.‬ ‫- هذا ممكن.‬ 399 00:27:02,246 --> 00:27:04,040 ‫لكن هلا نفكر في الأمر على الأقل.‬ 400 00:27:04,040 --> 00:27:05,500 ‫هل لديك فكرة أفضل يا "بوب"؟‬ 401 00:27:06,250 --> 00:27:08,878 ‫هيا، لنذهب إلى 101 "كاتل واش".‬ 402 00:27:27,855 --> 00:27:29,399 ‫حسنًا، أدخلهم.‬ 403 00:28:34,297 --> 00:28:36,549 ‫أصعدوها إلى "غرفة (أورينوكو)".‬ 404 00:28:36,549 --> 00:28:37,592 ‫من هذه الطريق.‬ 405 00:28:39,927 --> 00:28:40,803 ‫اصعدي.‬ 406 00:28:45,391 --> 00:28:46,309 ‫ادخلي.‬ 407 00:28:48,603 --> 00:28:49,437 ‫لم أنا هنا؟‬ 408 00:28:50,021 --> 00:28:51,063 ‫لصالح من تعمل؟‬ 409 00:28:51,564 --> 00:28:52,774 ‫العشاء في الـ8.‬ 410 00:28:53,274 --> 00:28:54,442 ‫أنصحك بالاستحمام.‬ 411 00:28:55,026 --> 00:28:56,819 ‫أخبرني ماذا يريدون.‬ 412 00:29:25,681 --> 00:29:28,351 ‫"اختاري مقاسك"‬ 413 00:29:31,687 --> 00:29:35,399 ‫وقتي لا يسمح بهذا يا "روز"، مفهوم؟‬ ‫سأذهب إلى "بريدجتاون". سأتحرك بالقارب.‬ 414 00:29:36,567 --> 00:29:39,904 ‫بحقك يا "ريف". أنت لا تعرف هذا الرجل حتى.‬ 415 00:29:40,863 --> 00:29:44,575 ‫لا يمكنك الذهاب ببساطة لإتمام صفقة.‬ ‫هذا عمل محفوف بالمخاطر.‬ 416 00:29:44,575 --> 00:29:47,453 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعلم أنك تظن أنك تعرف ما تفعله،‬ 417 00:29:47,453 --> 00:29:50,957 ‫لكن يُوجد أشخاص يعرفون أن والدك لم يمت. لا!‬ 418 00:29:50,957 --> 00:29:53,042 ‫ليس أشخاصًا فقط، بل "الصابوغة".‬ 419 00:29:53,042 --> 00:29:54,502 ‫"الصابوغة".‬ 420 00:29:54,502 --> 00:29:57,088 ‫لا يمكنهم إثبات هذا، مفهوم؟‬ ‫لا يعرفون مكاننا حتى.‬ 421 00:29:57,088 --> 00:29:58,256 ‫لكن "سارة" تعرف.‬ 422 00:29:58,256 --> 00:30:01,300 ‫"سارة" تعرف، لكنها لن تفعل شيئًا يا "روز".‬ 423 00:30:01,300 --> 00:30:02,301 ‫إنها خائفة جدًا،‬ 424 00:30:02,301 --> 00:30:04,428 ‫وإذا أتى "الصابوغة" فسأتولى الأمر.‬ 425 00:30:04,428 --> 00:30:05,847 ‫ستتولى الأمر؟‬ 426 00:30:05,847 --> 00:30:08,224 ‫متى تولّيت أي أمر يخصنا من قبل؟‬ 427 00:30:08,224 --> 00:30:10,893 ‫- أي شيء تتدخل فيه يا "ريف" يصير...‬ ‫- اصمتي!‬ 428 00:30:12,270 --> 00:30:13,271 ‫اسمعي.‬ 429 00:30:14,146 --> 00:30:17,233 ‫سأبيع الصليب الذي وجدته وأنقذته،‬ 430 00:30:17,233 --> 00:30:20,987 ‫وحين يستعيد أبي وعيه،‬ ‫سيرى أنني توليت الأمر.‬ 431 00:30:21,988 --> 00:30:22,989 ‫لا أنت.‬ 432 00:30:24,740 --> 00:30:25,700 ‫بالتأكيد.‬ 433 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 ‫لذا لم لا تشربي كأس "توم كولينز" آخر‬ 434 00:30:28,202 --> 00:30:30,079 ‫بينما أحضر لنا أموالًا طائلة؟‬ 435 00:30:31,330 --> 00:30:32,748 ‫اتفقنا؟‬ 436 00:30:36,919 --> 00:30:37,920 ‫أخطأت الهدف.‬ 437 00:30:41,591 --> 00:30:43,509 ‫ربما لا تحتاجين إلى شراب آخر.‬ 438 00:30:47,847 --> 00:30:51,392 ‫- هل تظنين أنهم هم؟‬ ‫- إنهم يطابقون المواصفات التي سمعتها.‬ 439 00:30:52,101 --> 00:30:53,060 ‫ممن سمعتها؟‬ 440 00:30:53,895 --> 00:30:55,479 ‫اطلعت على تقرير الشرطة.‬ 441 00:30:57,356 --> 00:31:00,067 ‫هل معهم هاتف؟‬ 442 00:31:00,067 --> 00:31:02,904 ‫أُنقذوا للتو من جزر "غرينادين".‬ 443 00:31:02,904 --> 00:31:04,238 ‫لم يكن في حوزتهم شيء.‬ 444 00:31:04,238 --> 00:31:07,074 ‫لن يتعقبهم أحد أيضًا إذًا، وربما هذا جيد.‬ 445 00:31:08,492 --> 00:31:09,744 ‫لماذا لم تتصل به‬ 446 00:31:10,995 --> 00:31:12,580 ‫حين سنحت لك الفرصة؟‬ 447 00:31:12,580 --> 00:31:14,373 ‫لتخبره فقط بأنك على قيد الحياة.‬ 448 00:31:15,750 --> 00:31:17,543 ‫لا تدرين كم مرة أردت فعل هذا،‬ 449 00:31:17,543 --> 00:31:19,045 ‫لكنني كنت سأعرّضه للخطر.‬ 450 00:31:21,422 --> 00:31:23,549 ‫كما كان من مصلحتي أن أظل ميتًا.‬ 451 00:31:30,890 --> 00:31:32,183 ‫حين كان صبيًا،‬ 452 00:31:33,935 --> 00:31:36,062 ‫كنت أعيده إلى المنزل بالأجراس.‬ 453 00:31:46,447 --> 00:31:48,240 ‫عد يا "جوني"!‬ 454 00:31:53,204 --> 00:31:54,580 ‫عد إلى المنزل يا فتى!‬ 455 00:31:55,748 --> 00:31:57,333 ‫أنا قادم يا أبي!‬ 456 00:32:01,462 --> 00:32:02,380 ‫جدي ابني.‬ 457 00:32:05,883 --> 00:32:08,427 ‫وأعدك بأن أعيد إليك كفنك.‬ 458 00:32:12,056 --> 00:32:14,141 ‫عدم وجود لافتات في الشوارع يساعدنا جدًا.‬ 459 00:32:14,141 --> 00:32:15,476 ‫دعني أتولّى الأمر.‬ 460 00:32:15,977 --> 00:32:17,395 ‫101 "كاتل واش"؟‬ 461 00:32:18,896 --> 00:32:21,899 ‫- البيت الأزرق؟ شكرًا على المساعدة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 462 00:32:25,820 --> 00:32:27,530 ‫إنه العنوان. لندخل من الخلف.‬ 463 00:32:34,412 --> 00:32:35,496 ‫أنا آسف.‬ 464 00:32:39,250 --> 00:32:40,209 ‫مهلًا.‬ 465 00:32:40,710 --> 00:32:41,711 ‫- النافذة؟‬ ‫- نعم.‬ 466 00:32:41,711 --> 00:32:43,212 ‫هنا. أتريد المساعدة؟‬ 467 00:32:43,212 --> 00:32:44,547 ‫لا، سأتولى الأمر.‬ 468 00:32:47,133 --> 00:32:48,384 ‫انتبه.‬ 469 00:32:48,384 --> 00:32:51,137 ‫بئسًا. ابتعد.‬ 470 00:32:52,346 --> 00:32:54,348 ‫ابتعد. ابتعد...‬ 471 00:32:57,518 --> 00:32:58,561 ‫مهلًا!‬ 472 00:32:59,729 --> 00:33:02,815 ‫ماذا تفعل؟ ألا يعني عنصر المفاجأة شيئًا لك؟‬ 473 00:33:02,815 --> 00:33:05,818 ‫- قرص إبهامي.‬ ‫- اهدأ، إنه مجرد سلطعون.‬ 474 00:33:05,818 --> 00:33:10,114 ‫أنا محاصر الآن. بئسًا.‬ ‫عنكبوت بحر صغير لعين.‬ 475 00:33:18,039 --> 00:33:19,290 ‫سأتولى المقدمة.‬ 476 00:33:19,957 --> 00:33:21,000 ‫تولّوا الخلف.‬ 477 00:33:22,418 --> 00:33:23,461 ‫"كيارا"؟‬ 478 00:33:24,503 --> 00:33:25,463 ‫"كي"؟‬ 479 00:33:27,214 --> 00:33:29,175 ‫- هل يُوجد أحد في الداخل؟‬ ‫- لا.‬ 480 00:33:29,175 --> 00:33:31,135 ‫- لا أحد؟‬ ‫- لا يُوجد أحد في الداخل.‬ 481 00:33:32,595 --> 00:33:35,181 ‫إذا لم تكن هنا، فأين قد تكون؟‬ 482 00:33:39,852 --> 00:33:41,979 ‫"(سان خوسيه)"‬ 483 00:33:43,606 --> 00:33:44,648 ‫يا "جون بي".‬ 484 00:33:45,941 --> 00:33:46,984 ‫يا "جون بي".‬ 485 00:33:50,905 --> 00:33:52,364 ‫- أتعرف هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 486 00:33:52,364 --> 00:33:53,491 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 487 00:33:53,991 --> 00:33:55,826 ‫- بئسًا.‬ ‫- إنه قارب مشتعل.‬ 488 00:33:55,826 --> 00:33:57,828 ‫إنها سفينة "سان خوسيه".‬ 489 00:33:57,828 --> 00:33:59,622 ‫إنها مذكورة في مذكرات "دنمارك".‬ 490 00:33:59,622 --> 00:34:02,625 ‫إنها السفينة‬ ‫التي سرق منها القبطان "لمبري" الصليب.‬ 491 00:34:03,250 --> 00:34:04,627 ‫وذهب سفينة "التاجر الملكي".‬ 492 00:34:08,881 --> 00:34:11,926 ‫رائع، لكن لا يهم.‬ ‫الأمر يتعلق بالذهب إذًا وليس بـ"كيارا".‬ 493 00:34:11,926 --> 00:34:12,927 ‫هذا لن يساعدنا.‬ 494 00:34:13,928 --> 00:34:15,596 ‫"بورتس" أحد الباحثين عن الكنز.‬ 495 00:34:16,180 --> 00:34:18,307 ‫هذا قريب جدًا من قاربنا.‬ 496 00:34:18,307 --> 00:34:20,309 ‫انس الأمر. هذا ليس سبب وجودنا هنا.‬ 497 00:34:22,478 --> 00:34:23,604 ‫يا رفاق.‬ 498 00:34:23,604 --> 00:34:24,522 ‫ما الأمر؟‬ 499 00:34:25,439 --> 00:34:27,608 ‫بئسًا. إنه "بورتس".‬ 500 00:34:28,692 --> 00:34:29,527 ‫لقد عاد.‬ 501 00:34:30,277 --> 00:34:31,153 ‫هل علينا أن نهرب؟‬ 502 00:34:34,031 --> 00:34:35,282 ‫مرحبًا.‬ 503 00:34:35,282 --> 00:34:36,325 ‫نعم.‬ 504 00:34:36,951 --> 00:34:38,577 ‫نعم، يرفعونها من الماء الآن.‬ 505 00:34:39,578 --> 00:34:41,956 ‫أنا قلق جدًا بشأن الكهرباء، مفهوم؟‬ 506 00:34:42,456 --> 00:34:44,667 ‫حسنًا، سأتصل بك غدًا.‬ 507 00:34:46,377 --> 00:34:47,711 ‫تبًا لما حل بـ"فلاينغ فيش".‬ 508 00:34:52,925 --> 00:34:53,926 ‫تبًا.‬ 509 00:34:54,426 --> 00:34:56,262 ‫طفح كيلي منك أيتها الكائنات.‬ 510 00:35:11,402 --> 00:35:12,278 ‫أمسكت به.‬ 511 00:35:12,278 --> 00:35:14,655 ‫- انهض.‬ ‫- اتفقنا.‬ 512 00:35:14,655 --> 00:35:17,116 ‫يجب ألّا تكونوا هنا الآن يا رفاق.‬ 513 00:35:17,116 --> 00:35:18,409 ‫أين هي يا "جيمي"؟‬ 514 00:35:18,409 --> 00:35:19,493 ‫أجب عن سؤاله.‬ 515 00:35:20,077 --> 00:35:21,787 ‫ليس من مصلحتكم أن تعرفوا.‬ 516 00:35:21,787 --> 00:35:22,955 ‫تكلّم.‬ 517 00:35:22,955 --> 00:35:24,331 ‫من خطفها؟‬ 518 00:35:24,331 --> 00:35:25,791 ‫هل كان "وارد"؟‬ 519 00:35:27,501 --> 00:35:28,752 ‫من "وارد"؟‬ 520 00:35:29,253 --> 00:35:32,214 ‫لا تعرفون مع من تعبثون يا رفاق.‬ 521 00:35:32,214 --> 00:35:34,508 ‫- سنتصل بالشرطة إذًا.‬ ‫- اتصلوا بالشرطة.‬ 522 00:35:34,508 --> 00:35:38,470 ‫سترون إلى أين سيؤول بكم هذا،‬ ‫فهذا الرجل يسيطر على رجال الشرطة.‬ 523 00:35:38,470 --> 00:35:42,057 ‫لديه رجال يبحثون عنكم‬ ‫في كلّ أرجاء الجزيرة. يبحثون عنكم جميعًا.‬ 524 00:35:42,057 --> 00:35:44,310 ‫إنه رجل مهم. ملك البحار.‬ 525 00:35:45,060 --> 00:35:46,437 ‫- ملك البحار.‬ ‫- اسمع!‬ 526 00:35:47,021 --> 00:35:49,315 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تلمس أغراضي.‬ 527 00:35:49,315 --> 00:35:51,442 ‫- أنت، اهدأ.‬ ‫- اصمت.‬ 528 00:35:52,193 --> 00:35:53,194 ‫ما هذا؟‬ 529 00:35:55,404 --> 00:35:56,572 ‫بئسًا.‬ 530 00:35:57,489 --> 00:35:58,532 ‫ما هذا يا جيمي؟‬ 531 00:35:59,033 --> 00:35:59,909 ‫هل هذه مكافأتك؟‬ 532 00:36:00,618 --> 00:36:03,037 ‫هل هذه مكافأة تسليم "كيارا" يا "جيمي"؟‬ 533 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 ‫تكلّم.‬ 534 00:36:04,538 --> 00:36:05,706 ‫"(فوكس هول) - (باربادوس)"‬ 535 00:36:05,706 --> 00:36:07,958 ‫اسمع، ما "فوكس هول"؟‬ 536 00:36:09,793 --> 00:36:12,213 ‫ليس من مصلحتكم الذهاب إلى هناك.‬ 537 00:36:12,713 --> 00:36:14,798 ‫- إنه عرين الأسد.‬ ‫- هذا هو المكان.‬ 538 00:36:15,716 --> 00:36:17,343 ‫"كي" هناك. هيا يا "بوب".‬ 539 00:36:17,343 --> 00:36:20,763 ‫- ليس من مصلحتكم الذهاب إلى هناك!‬ ‫- هل نبدو خائفين؟‬ 540 00:36:23,182 --> 00:36:24,099 ‫يجب أن تخافوا.‬ 541 00:36:25,226 --> 00:36:26,769 ‫هيا، الأمر لا يستحق العناء.‬ 542 00:36:26,769 --> 00:36:28,854 ‫هيا. لنذهب يا "جاي جاي". هيا!‬ 543 00:36:28,854 --> 00:36:31,106 ‫سنأخذ بعض الملابس يا "بورتس". تولّ الأمر.‬ 544 00:36:31,106 --> 00:36:34,652 ‫خطأ فادح. ستصعّبون الوضع عليها.‬ 545 00:36:37,863 --> 00:36:39,615 ‫اسمعوا، لم أخبركم بشيء، اتفقنا؟‬ 546 00:36:40,199 --> 00:36:41,325 ‫لا تنسوا هذا!‬ 547 00:36:50,376 --> 00:36:51,377 ‫بئسًا.‬ 548 00:36:55,422 --> 00:36:57,591 ‫أمتأكد من أنه العنوان الصحيح يا "بوب"؟‬ 549 00:36:57,591 --> 00:37:00,761 ‫- أعرف أنك لا تقصد ما تقول.‬ ‫- قصدت ما أقول بالضبط.‬ 550 00:37:00,761 --> 00:37:02,763 ‫اسمع، يقول المكان "فوكس هول".‬ 551 00:37:03,389 --> 00:37:04,556 ‫"فوكس هول" على الخريطة.‬ 552 00:37:04,556 --> 00:37:07,268 ‫- لكن قد يكون المكان بعيدًا.‬ ‫- إنه في تلك المنطقة.‬ 553 00:37:07,268 --> 00:37:09,186 ‫لم لا نسأل شخصًا ببساطة؟‬ 554 00:37:09,853 --> 00:37:11,063 ‫مرحبًا.‬ 555 00:37:12,481 --> 00:37:13,774 ‫معذرةً، هل...‬ 556 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 ‫هل تعرف كيف نصل إلى "فوكس هول"؟‬ 557 00:37:16,986 --> 00:37:17,861 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 558 00:37:18,362 --> 00:37:21,031 ‫كلّ ما ترينه حولك هو "فوكس هول".‬ 559 00:37:21,031 --> 00:37:22,741 ‫مهلًا، ماذا تقصد؟‬ 560 00:37:22,741 --> 00:37:24,952 ‫كلّ هذه المساحة.‬ 561 00:37:24,952 --> 00:37:26,412 ‫كلّ مكان.‬ 562 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 ‫من يعيش هناك إذًا؟‬ 563 00:37:28,414 --> 00:37:29,415 ‫"كارلوس سينغ".‬ 564 00:37:30,207 --> 00:37:31,625 ‫خلف ذلك السور،‬ 565 00:37:32,334 --> 00:37:34,586 ‫لكن صدّقوني،‬ ‫ليس من مصلحتكم معرفة هذا الرجل.‬ 566 00:37:36,797 --> 00:37:38,465 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 567 00:37:39,133 --> 00:37:40,092 ‫شكرًا.‬ 568 00:37:54,565 --> 00:37:55,524 ‫إنه مستعد.‬ 569 00:38:14,543 --> 00:38:15,794 ‫معذرةً.‬ 570 00:38:19,715 --> 00:38:22,217 ‫كنت أعرف أنك و"وارد" المتسببان في هذا.‬ 571 00:38:22,217 --> 00:38:25,596 ‫عمّ تتحدثين؟ هل تريدين أخذ نصيب من صفقتي؟‬ 572 00:38:25,596 --> 00:38:29,058 ‫كنت أسأل نفسي‬ ‫إذا كان لمّ شملكما الصغير سيسبب نزاعًا.‬ 573 00:38:35,647 --> 00:38:36,482 ‫من أنت؟‬ 574 00:38:38,317 --> 00:38:39,151 ‫أنا؟‬ 575 00:38:39,651 --> 00:38:40,986 ‫اسمي "كارلوس سينغ".‬ 576 00:38:42,613 --> 00:38:44,656 ‫سُررت بلقائك يا سيد "كاميرون".‬ 577 00:38:45,866 --> 00:38:48,535 ‫وسامحيني يا آنسة "كاريرا"‬ 578 00:38:48,535 --> 00:38:50,788 ‫على الخطط العنيفة لإحضارك إلى هنا.‬ 579 00:38:51,705 --> 00:38:53,165 ‫لكن تعالي أرجوك.‬ 580 00:38:53,957 --> 00:38:54,958 ‫اجلسي.‬ 581 00:38:57,086 --> 00:38:59,004 ‫تعالي، فأنا لا أعض.‬ 582 00:39:09,390 --> 00:39:11,016 ‫خطط عنيفة. ماذا عنّي؟‬ 583 00:39:11,517 --> 00:39:14,770 ‫نعم يا سيد "كاميرون". ادعاءات كاذبة.‬ 584 00:39:15,354 --> 00:39:17,856 ‫لكن سامحني، الغاية تبرر الوسيلة.‬ 585 00:39:18,774 --> 00:39:19,775 ‫اجلس.‬ 586 00:39:21,026 --> 00:39:22,736 ‫علينا مناقشة الكثير من الأمور.‬ 587 00:39:23,779 --> 00:39:25,072 ‫لم أحضرتنا إلى هنا؟‬ 588 00:39:25,072 --> 00:39:28,659 ‫لدينا اهتمامات مشتركة معيّنة‬ ‫يا آنسة "كاريرا" ويا سيد "كاميرون".‬ 589 00:39:28,659 --> 00:39:30,119 ‫أهداف.‬ 590 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 ‫ألا يتعلق الأمر بالصليب؟‬ 591 00:39:32,496 --> 00:39:33,497 ‫بلى.‬ 592 00:39:33,997 --> 00:39:39,837 ‫يتعلّق قليلًا بالصليب،‬ ‫لكنه يتعلق بأمر آخر أهم بكثير من الصليب.‬ 593 00:39:40,337 --> 00:39:41,797 ‫يتعلق بأمور أكثر أهمية بكثير،‬ 594 00:39:43,590 --> 00:39:45,717 ‫إتمام مهمة كبرى.‬ 595 00:39:46,969 --> 00:39:48,011 ‫اسمعا،‬ 596 00:39:48,011 --> 00:39:51,473 ‫بدأت القصة منذ 450 عامًا،‬ 597 00:39:51,473 --> 00:39:56,311 ‫حين أتى جندي إسباني‬ ‫من نهر "أورينوكو" ببضع خرزات ذهبية.‬ 598 00:39:57,312 --> 00:40:00,315 ‫وحين سألوا الجندي الإسباني‬ ‫من أين حصل على هذه الخرزات،‬ 599 00:40:00,315 --> 00:40:04,695 ‫أجاب الجندي الإسباني‬ ‫أنه حصل عليها من إحدى القبائل الأصلية‬ 600 00:40:04,695 --> 00:40:07,281 ‫التي كانت تعيش في مدينة ذهبية.‬ 601 00:40:07,281 --> 00:40:08,615 ‫"إل دورادو".‬ 602 00:40:08,615 --> 00:40:13,495 ‫وطوال 450 عامًا، يحاول الناس إيجاد الذهب.‬ 603 00:40:14,455 --> 00:40:15,456 ‫حاولوا.‬ 604 00:40:15,956 --> 00:40:18,876 ‫غزاة وفرسان‬ 605 00:40:18,876 --> 00:40:21,962 ‫وقباطنة سفن وقبائل‬ 606 00:40:21,962 --> 00:40:23,422 ‫وأمم بأكملها.‬ 607 00:40:24,256 --> 00:40:25,966 ‫يتحارب الجميع‬ 608 00:40:25,966 --> 00:40:27,968 ‫في سباق الوصول إلى الكنز الخفي.‬ 609 00:40:28,552 --> 00:40:29,970 ‫آلاف الأرواح‬ 610 00:40:29,970 --> 00:40:32,181 ‫أُزهقت في "حُمّى الذهب".‬ 611 00:40:33,515 --> 00:40:34,725 ‫والأمر يقع على عاتقي.‬ 612 00:40:36,059 --> 00:40:38,520 ‫يقع على عاتقي إتمام هذه المهمة.‬ 613 00:40:39,897 --> 00:40:44,234 ‫لإتمام دورة البحث‬ ‫التي استمرت لـ500 عام تقريبًا.‬ 614 00:40:44,234 --> 00:40:49,865 ‫ربما يكون أعظم بحث‬ ‫في تاريخ "نصف الكرة الغربي".‬ 615 00:40:50,532 --> 00:40:51,825 ‫وأنتما...‬ 616 00:40:53,368 --> 00:40:55,662 ‫وأنتما ستشاركان فيه.‬ 617 00:40:57,873 --> 00:40:59,208 ‫ما رأيك يا آنسة "كاريرا"؟‬ 618 00:41:00,375 --> 00:41:02,377 ‫هل أنت مهتمة بالتاريخ؟‬ 619 00:41:02,961 --> 00:41:04,421 ‫أنا ممن يتطلعون إلى المستقبل.‬ 620 00:41:05,047 --> 00:41:09,051 ‫لم أستمع إلى أي كلمة مما قلت.‬ ‫حتى متى ستتابع التفلسف؟‬ 621 00:41:10,511 --> 00:41:12,638 ‫أنت شخص واضح، أليس كذلك يا سيد "كاميرون"؟‬ 622 00:41:16,225 --> 00:41:17,309 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 623 00:41:19,102 --> 00:41:24,316 ‫أظن أنك وأصدقاءك‬ ‫تستطيعون مساعدتي في الحصول على ما أريد.‬ 624 00:41:25,484 --> 00:41:26,610 ‫وما هو؟‬ 625 00:41:26,610 --> 00:41:27,861 ‫مخطوطة قديمة.‬ 626 00:41:28,529 --> 00:41:30,030 ‫مذكرات في الواقع.‬ 627 00:41:43,126 --> 00:41:44,002 ‫شكرًا!‬ 628 00:41:45,462 --> 00:41:46,880 ‫بئسًا! مهلًا!‬ 629 00:41:47,631 --> 00:41:49,049 ‫انبطحي يا "سارة". أسرعي.‬ 630 00:41:51,969 --> 00:41:52,803 ‫هل ترينه؟‬ 631 00:41:53,303 --> 00:41:54,137 ‫هل ترينه؟‬ 632 00:41:56,932 --> 00:41:59,393 ‫حسنًا. كان "بورتس" محقًا.‬ 633 00:41:59,393 --> 00:42:01,853 ‫لا، هذا حصن. الأمر أكبر بكثير من "وارد".‬ 634 00:42:01,853 --> 00:42:05,274 ‫تُوجد أبراج ودوريات‬ ‫وسيارات دفع رباعي، وربما يُوجد قناصون.‬ 635 00:42:05,274 --> 00:42:08,694 ‫- من المستحيل أن نتجاوز كلّ هذا.‬ ‫- علينا مساعدتها.‬ 636 00:42:09,278 --> 00:42:12,364 ‫- يمكننا تجاوزهم إذا سرنا بمحاذاة الأشجار.‬ ‫- انتظري يا "كليو".‬ 637 00:42:14,366 --> 00:42:15,200 ‫بئسًا.‬ 638 00:42:18,453 --> 00:42:19,955 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 639 00:42:21,582 --> 00:42:24,126 ‫هذا سخيف. لا أعرف شيئًا عن مذكرات.‬ 640 00:42:26,253 --> 00:42:30,549 ‫لكن كيف عرفتما أن الصليب‬ ‫كان في حطام سفينة "التاجر الملكي"؟‬ 641 00:42:31,883 --> 00:42:32,718 ‫اسمع.‬ 642 00:42:33,302 --> 00:42:34,886 ‫أريد مساعدتك، لكنني لا أستطيع.‬ 643 00:42:35,929 --> 00:42:38,056 ‫كنت أتمنّى ألّا تقولي هذا.‬ 644 00:42:39,725 --> 00:42:42,227 ‫لأنني لا أصدّقك للأسف.‬ 645 00:42:43,186 --> 00:42:46,023 ‫كان من المستحيل أن تجدي‬ ‫الصليب أنت وصديقك من دونها.‬ 646 00:42:46,023 --> 00:42:47,441 ‫إنه ليس صديقي.‬ 647 00:42:49,568 --> 00:42:51,278 ‫لا يمكن أن نكون أصدقاء.‬ 648 00:42:51,778 --> 00:42:54,865 ‫اسمع، هذا سخيف. اتفقنا؟ سأرحل.‬ 649 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 ‫لا أعرف شيئًا عن المذكرات، مفهوم؟ لذا...‬ 650 00:42:59,411 --> 00:43:01,913 ‫هل تراني أحمق يا سيد "كاميرون"؟‬ 651 00:43:02,831 --> 00:43:04,291 ‫هل تراني أحمق؟‬ 652 00:43:08,420 --> 00:43:09,838 ‫الصليب معك.‬ 653 00:43:10,631 --> 00:43:13,342 ‫وكان الصليب معها هي وأصدقائها في وقت ما.‬ 654 00:43:13,925 --> 00:43:15,427 ‫لذا المذكرات في حوزة أحدكما.‬ 655 00:43:17,679 --> 00:43:19,306 ‫وإذا كنت لا تعرف حقًا،‬ 656 00:43:19,306 --> 00:43:22,142 ‫فأقترح أن تقنع صديقتك بإخباري.‬ 657 00:43:23,727 --> 00:43:25,228 ‫وبمجرد أن أحصل على المذكرات،‬ 658 00:43:27,314 --> 00:43:28,315 ‫سأسمح لكما بالرحيل.‬ 659 00:43:50,212 --> 00:43:51,922 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا ترى؟‬ 660 00:43:54,216 --> 00:43:55,759 ‫- تكلّم بفمك.‬ ‫- ماذا؟‬ 661 00:43:55,759 --> 00:43:56,677 ‫إنهم هناك.‬ 662 00:43:56,677 --> 00:43:57,678 ‫قل هذا ببساطة إذًا.‬ 663 00:43:58,470 --> 00:44:02,349 ‫يجب أن نتراجع، مفهوم؟ لا مناص.‬ 664 00:44:02,349 --> 00:44:03,850 ‫- اجلس يا "جاي جاي".‬ ‫- اسمعوا.‬ 665 00:44:04,434 --> 00:44:06,228 ‫تُوجد ثغرة في هذه الطريق.‬ 666 00:44:06,228 --> 00:44:09,147 ‫سنتسلل من الخلف بمجرد أن يستدير الحراس.‬ 667 00:44:09,147 --> 00:44:11,108 ‫هيا. لنذهب من هذه الطريق.‬ 668 00:44:13,276 --> 00:44:17,072 ‫مهلًا، أتعرف ما علينا فعله؟‬ ‫ننزل ونصعد عبر المجاري...‬ 669 00:44:17,072 --> 00:44:18,699 ‫- أي مجاري؟‬ ‫- المجاري.‬ 670 00:44:18,699 --> 00:44:19,950 ‫إنها أرض زراعية.‬ 671 00:44:19,950 --> 00:44:22,119 ‫- لا تُوجد مجاري.‬ ‫- لا بأس.‬ 672 00:44:24,287 --> 00:44:25,163 ‫ما هذا الصوت؟‬ 673 00:44:26,915 --> 00:44:28,041 ‫ماذا كان ذلك الصوت؟‬ 674 00:44:30,210 --> 00:44:31,878 ‫أعرف هذا الصوت. مهلًا.‬ 675 00:44:35,382 --> 00:44:36,717 ‫مهلًا، ما الأمر؟‬ 676 00:44:38,385 --> 00:44:40,178 ‫- إنها كاميرا للصيد.‬ ‫- بئسًا.‬ 677 00:44:41,346 --> 00:44:43,014 ‫- حطّمها.‬ ‫- ماذا؟‬ 678 00:44:43,014 --> 00:44:44,474 ‫- ضعها أرضًا.‬ ‫- لا.‬ 679 00:44:44,474 --> 00:44:47,686 ‫- توقّف. سآخذها. سأزيل البطارية.‬ ‫- أسرع قبل أن تنقل الإشارة.‬ 680 00:44:47,686 --> 00:44:48,812 ‫تنقل الإشارة؟‬ 681 00:44:49,521 --> 00:44:51,732 ‫هيا يا "بوب". أسرع.‬ 682 00:44:57,779 --> 00:44:59,781 ‫أتظنون أننا فصلناها قبل أن تنقل الإشارة؟‬ 683 00:45:01,616 --> 00:45:02,451 ‫لا.‬ 684 00:45:02,451 --> 00:45:03,827 ‫كلاب. علينا الهرب.‬ 685 00:45:03,827 --> 00:45:04,870 ‫هيا!‬ 686 00:45:04,870 --> 00:45:07,038 ‫لنرحل.‬ 687 00:45:17,007 --> 00:45:19,050 ‫كلاب. اركضوا.‬ 688 00:45:24,765 --> 00:45:26,933 ‫لا تسمحوا لهم بالوصول إلى الجدار.‬ 689 00:45:26,933 --> 00:45:29,186 ‫أرسلوا الكلاب.‬ 690 00:45:29,770 --> 00:45:30,812 ‫هيا.‬ 691 00:45:30,812 --> 00:45:31,772 ‫ابحث.‬ 692 00:45:34,065 --> 00:45:35,984 ‫- اركضوا.‬ ‫- كلاب.‬ 693 00:45:35,984 --> 00:45:37,194 ‫هيا!‬ 694 00:45:38,945 --> 00:45:40,280 ‫هيا!‬ 695 00:45:48,789 --> 00:45:49,748 ‫هيا يا "سارة".‬ 696 00:45:50,582 --> 00:45:52,083 ‫أسرع واصعد يا "جون بي".‬ 697 00:45:55,962 --> 00:45:57,422 ‫حسنًا، رائع. لا تتحركا.‬ 698 00:45:58,006 --> 00:45:58,924 ‫يا "جون بي".‬ 699 00:46:01,885 --> 00:46:02,761 ‫حسنًا.‬ 700 00:46:04,221 --> 00:46:05,222 ‫رائع.‬ 701 00:46:06,264 --> 00:46:07,766 ‫سلسلة من القرارات السيئة.‬ 702 00:46:12,479 --> 00:46:14,189 ‫ماذا سنفعل بشأن "كيارا"؟‬ 703 00:46:16,775 --> 00:46:17,901 ‫سنتوصل إلى فكرة،‬ 704 00:46:18,401 --> 00:46:19,820 ‫لكن لن نتركها هناك.‬ 705 00:46:19,820 --> 00:46:20,862 ‫هيا.‬ 706 00:46:22,906 --> 00:46:24,991 ‫استمتعا بالمكان في أثناء إقامتكما.‬ 707 00:46:25,951 --> 00:46:27,452 ‫لكن يجب أن أحذّركما.‬ 708 00:46:27,953 --> 00:46:30,205 ‫لست شخصًا صبورًا.‬ 709 00:46:32,582 --> 00:46:33,667 ‫سأمهلكما يومًا واحدًا.‬ 710 00:46:35,001 --> 00:46:37,587 ‫اذهبا إلى النافذة لتفهما قصدي.‬ 711 00:46:39,381 --> 00:46:41,049 ‫أظن أنك ستستمتع بما ستراه.‬ 712 00:46:46,179 --> 00:46:47,222 ‫انتظر.‬ 713 00:46:47,806 --> 00:46:49,307 ‫هل فرغت من الحديث؟‬ 714 00:46:50,433 --> 00:46:51,393 ‫انتظر!‬ 715 00:46:53,186 --> 00:46:54,145 ‫إنه موصد.‬ 716 00:47:02,153 --> 00:47:04,781 ‫دعني وشأني! لم أفعل شيئًا!‬ 717 00:47:06,825 --> 00:47:08,076 ‫من ذلك الرجل؟‬ 718 00:47:08,493 --> 00:47:09,327 ‫أعرفه.‬ 719 00:47:09,828 --> 00:47:10,704 ‫إنه "جيمي بورتس".‬ 720 00:47:12,664 --> 00:47:14,165 ‫كان يحاول مساعدتي.‬ 721 00:47:35,228 --> 00:47:36,354 ‫تلك المذكرات.‬ 722 00:47:37,606 --> 00:47:38,982 ‫اسمعي، لا تكذبي.‬ 723 00:47:38,982 --> 00:47:41,568 ‫لا تكذبي عليّ، مفهوم؟ هل هي في حوزتك؟‬ 724 00:47:42,444 --> 00:47:43,403 ‫تكلّمي يا "كي".‬ 725 00:47:48,742 --> 00:47:49,701 ‫لا.‬ 726 00:50:27,984 --> 00:50:31,905 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬