1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,759 --> 00:00:12,512 ‫هناك 3 أنواع فقط‬ ‫من العلاقات في مملكة الحيوان.‬ 3 00:00:13,930 --> 00:00:15,765 ‫الأول هو المعايشة.‬ 4 00:00:16,266 --> 00:00:19,185 ‫من الأمثلة على ذلك:‬ ‫اختباء الأسماك في ثنايا الحيد المرجاني.‬ 5 00:00:19,269 --> 00:00:21,980 ‫تستفيد الأسماك،‬ ‫لكن لا تتغير حياة الشعاب المرجانية.‬ 6 00:00:25,442 --> 00:00:27,736 ‫- النوع الثاني هو التقايض...‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 7 00:00:28,194 --> 00:00:30,530 ‫علاقة يستفيد فيها كل حيوان من الآخر.‬ 8 00:00:32,073 --> 00:00:34,451 ‫مشكلة الحيوانات أنك لا تعرف دائمًا‬ 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,077 ‫ما نوع من العلاقة التي تعيشها.‬ 10 00:00:39,789 --> 00:00:41,833 ‫مما يقودني إلى النوع الثالث من العلاقات.‬ 11 00:00:43,835 --> 00:00:44,961 ‫العلاقة الطفيلية.‬ 12 00:00:56,222 --> 00:00:57,432 ‫مرحبًا بك في بيتك يا فتى.‬ 13 00:00:58,558 --> 00:00:59,768 ‫هذه غرفتك.‬ 14 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 ‫غير معقول.‬ 15 00:01:03,813 --> 00:01:05,190 ‫لا بأس بها.‬ 16 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 ‫أجل. لا بأس بها على الإطلاق.‬ 17 00:01:08,193 --> 00:01:11,863 ‫وغرفتي في الأعلى، في حال كنت تتساءل.‬ 18 00:01:11,946 --> 00:01:14,157 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل. لا، أنا بخير. سأعتدل.‬ 19 00:01:15,992 --> 00:01:17,243 ‫لكن يجب أن أحذرك...‬ 20 00:01:17,786 --> 00:01:18,661 ‫أنا أسير في نومي.‬ 21 00:01:21,039 --> 00:01:23,958 ‫لذا إن أتيت إلى غرفتك في منتصف الليل...‬ 22 00:01:24,042 --> 00:01:25,335 ‫أتريدينني أن أجاريك؟‬ 23 00:01:26,002 --> 00:01:26,836 ‫أجل، ربما.‬ 24 00:01:28,338 --> 00:01:29,839 ‫"سارة إليزابيث كاميرون"!‬ 25 00:01:31,174 --> 00:01:33,635 ‫لقد خرقت القاعدة الأولى بالفعل.‬ ‫ما القاعدة الأولى؟‬ 26 00:01:33,718 --> 00:01:35,178 ‫ألّا يدخل أي منكما غرفة الآخر.‬ 27 00:01:35,261 --> 00:01:37,722 ‫حسنًا، أنا جاد. تخيلا الباب على أنه حد.‬ 28 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 ‫كأنه حقل ألغام.‬ 29 00:01:39,891 --> 00:01:41,142 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 30 00:01:41,226 --> 00:01:43,353 ‫- مفهوم يا "جون ب"؟‬ ‫- أجل يا سيدي. أجل.‬ 31 00:01:43,436 --> 00:01:44,354 ‫حسنًا.‬ 32 00:01:44,854 --> 00:01:47,607 ‫"سارة"، هلا تتركينني قليلًا‬ ‫مع السجين الجديد؟‬ 33 00:01:48,817 --> 00:01:50,693 ‫- أرجوك أن تكون لطيفًا.‬ ‫- سأكون لطيفًا.‬ 34 00:01:51,945 --> 00:01:53,696 ‫كيف حالك؟ كيف ذراعك؟‬ 35 00:01:53,780 --> 00:01:55,073 ‫- تحسنت.‬ ‫- أنت فتى محظوظ.‬ 36 00:01:55,156 --> 00:01:56,825 ‫إن سقطت بزاوية أخرى،‬ ‫ولولا هبوطك على الرمل،‬ 37 00:01:56,908 --> 00:01:58,868 ‫لكُسرت كلتا ساقيك وظهرك.‬ 38 00:01:58,952 --> 00:02:00,078 ‫أجل، محظوظ للغاية.‬ 39 00:02:00,411 --> 00:02:03,289 ‫أود فقط أن أشكرك‬ ‫على التصدي لإدارة رعاية الأطفال من أجلي.‬ 40 00:02:03,373 --> 00:02:06,292 ‫لا تشكرني. يسرني أن أفعل ذلك. أمر أخير:‬ 41 00:02:08,878 --> 00:02:10,338 ‫دخلت "سارة" مكتبي ليلة أمس،‬ 42 00:02:10,421 --> 00:02:14,008 ‫وكانت تبحث عن خريطة وقالت إنها لك، و...‬ 43 00:02:15,802 --> 00:02:17,512 ‫آسف، لكن يجب أن أسأل.‬ 44 00:02:17,595 --> 00:02:21,224 ‫أنت لا تبحث عن آنية الذهب مثل والدك،‬ ‫أليس كذلك يا "جون ب"؟‬ 45 00:02:27,814 --> 00:02:32,402 ‫اسمع يا سيد "كاميرون"،‬ ‫أخبرتني "سارة" بأن لديكم خرائط مميزة.‬ 46 00:02:34,154 --> 00:02:36,906 ‫أنا محب للتاريخ أيضًا، و...‬ 47 00:02:37,782 --> 00:02:39,868 ‫ويبدو أنني ورثت ذلك عن أبي، لذا...‬ 48 00:02:44,539 --> 00:02:45,540 ‫هذا منطقي.‬ 49 00:02:47,792 --> 00:02:51,296 ‫على أية حال،‬ ‫خذ قسطًا من الراحة في الأيام القادمة.‬ 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,256 ‫- بالتأكيد، أجل.‬ ‫- لقد عانيت الكثير.‬ 51 00:03:16,696 --> 00:03:18,656 ‫معذرة. أين تقيم؟‬ 52 00:03:19,115 --> 00:03:19,991 ‫في "تانيهيل".‬ 53 00:03:20,658 --> 00:03:22,577 ‫إذًا تعيش مع "سارة كاميرون".‬ 54 00:03:23,536 --> 00:03:27,540 ‫اسمعي، السبب الوحيد لإقامتي هناك‬ ‫أن والدها تكفل بي.‬ 55 00:03:27,957 --> 00:03:32,420 ‫وهذا أفضل بكثير من الرعاية البديلة،‬ ‫والتي كنت سأنتهي إليها لولا قيام "وارد"...‬ 56 00:03:32,503 --> 00:03:34,547 ‫إذًا، هل أصبحت عضوًا في النوادي؟‬ 57 00:03:34,631 --> 00:03:35,798 ‫لا أعرف يا "بوب".‬ 58 00:03:36,507 --> 00:03:38,593 ‫ماذا عن عربات الغولف التي يتنقلون بها؟‬ 59 00:03:38,676 --> 00:03:40,845 ‫- هل ستحصل على واحدة؟‬ ‫- هل تُرفق بها صدرة،‬ 60 00:03:40,929 --> 00:03:43,473 ‫- أم تشتريها بنفسك؟‬ ‫- اسمع، لقد وعدتني.‬ 61 00:03:43,556 --> 00:03:45,058 ‫قلت إنك لا تواعدها.‬ 62 00:03:45,642 --> 00:03:47,227 ‫اعترف فحسب. لقد نالت منك.‬ 63 00:03:48,019 --> 00:03:50,480 ‫اسمع، لو أردت قضاء الوقت معها،‬ ‫فلا بأس بذلك.‬ 64 00:03:50,939 --> 00:03:53,608 ‫لكن اعلم من الآن‬ ‫أنني لن أشارك "سارة" في فعل أي شيء.‬ 65 00:03:53,691 --> 00:03:55,151 ‫هل ترونها هنا؟‬ 66 00:03:55,235 --> 00:03:58,154 ‫لا، صحيح. حسنًا. أتمنى أن تركزوا قليلًا.‬ 67 00:03:58,905 --> 00:03:59,948 ‫الخريطة معنا، صحيح؟‬ 68 00:04:00,031 --> 00:04:02,408 ‫الخريطة غير دقيقة لأن من رسمها كان منتشيًا.‬ 69 00:04:02,825 --> 00:04:04,369 ‫بل لأن الساحل قد تغير.‬ 70 00:04:04,452 --> 00:04:06,996 ‫إذًا علينا أن نبحث عن معالم لم يتغير.‬ 71 00:04:07,956 --> 00:04:09,249 ‫ماذا عن الحصون القديمة؟‬ 72 00:04:09,916 --> 00:04:10,959 ‫حصن مدافع "جاسبر".‬ 73 00:04:16,047 --> 00:04:17,548 ‫نحن في الحصن الآن.‬ 74 00:04:18,383 --> 00:04:22,720 ‫لذا إن كانت هذه هي قطعة الأرض رقم 9،‬ ‫فإن الموقع في مكان ما بالشمال الشرقي.‬ 75 00:04:22,804 --> 00:04:24,305 ‫- في مكان ما هناك.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:04:24,389 --> 00:04:27,267 ‫هناك؟ يا رفاق،‬ ‫تلك ليست مزرعة "تانيهيل"، بل قسم فرعي.‬ 77 00:04:27,350 --> 00:04:31,229 ‫كانت مزرعة "تانيهيل" هي الجزيرة كلها.‬ ‫ثم بيعت كقطع أصغر مع مرور الوقت.‬ 78 00:04:32,772 --> 00:04:35,275 ‫إذًا نحن نبحث عن جدار حجري قديم.‬ 79 00:04:35,358 --> 00:04:37,819 ‫- حسنًا، يجب أن ينقسم الطريق هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 80 00:04:37,902 --> 00:04:39,862 ‫حسنًا. ستنعطف يسارًا.‬ 81 00:04:43,032 --> 00:04:44,826 ‫يبدو لي أنه جدار حجري.‬ 82 00:04:45,827 --> 00:04:46,744 ‫هذا هو.‬ 83 00:04:48,079 --> 00:04:49,289 ‫إلًا منزل "كرين".‬ 84 00:04:51,749 --> 00:04:52,959 ‫هل تمزحون؟‬ 85 00:04:53,960 --> 00:04:55,044 ‫أسوأ مسار للأحداث.‬ 86 00:04:55,128 --> 00:04:56,421 ‫لم يكون هنا بالذات؟‬ 87 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 ‫من بين كل الأماكن.‬ 88 00:04:58,339 --> 00:05:01,759 ‫سمعت بأن السيدة "كرين"‬ ‫دفنت رأس زوجها في أرض المنزل.‬ 89 00:05:03,970 --> 00:05:05,430 ‫عنف منزلي،‬ 90 00:05:06,556 --> 00:05:08,057 ‫اقتحام محتمل للمنزل.‬ 91 00:05:08,141 --> 00:05:09,267 ‫أخطأت التقارير.‬ 92 00:05:09,976 --> 00:05:11,811 ‫لم يقتحم أحد المنزل.‬ 93 00:05:11,894 --> 00:05:13,313 ‫جاء رجلان إلى هنا يا "لانا".‬ 94 00:05:13,396 --> 00:05:15,231 ‫سؤالاي الوحيدان هما لماذا جاءا؟‬ 95 00:05:15,315 --> 00:05:16,566 ‫ولماذا تتسترين عليهما؟‬ 96 00:05:18,693 --> 00:05:21,154 ‫أتقصدين أنك انتزعت باب المنزل من مفصلاته؟‬ 97 00:05:21,237 --> 00:05:22,196 ‫كنت غاضبة.‬ 98 00:05:22,280 --> 00:05:23,531 ‫أردت أن أحطم شيئًا.‬ 99 00:05:23,614 --> 00:05:24,991 ‫للحزن رد فعل قوي.‬ 100 00:05:25,074 --> 00:05:26,117 ‫ليس بهذه القوة.‬ 101 00:05:27,952 --> 00:05:31,581 ‫معي إحداثيات جهاز تحديد المواقع‬ ‫من يخت "غرايدي وايت" الذي غرق به "سكوتر".‬ 102 00:05:31,664 --> 00:05:34,208 ‫حددت الطريق‬ ‫الذي سلكه في يومه الأخير. أتمانعين؟‬ 103 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 ‫هل أخبرك إلى أين ذهب؟‬ 104 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 ‫هذا غريب.‬ 105 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 ‫في يوم الإعصار،‬ ‫بينما كان يجب أن يبقى هنا معك،‬ 106 00:05:40,548 --> 00:05:44,177 ‫خاطر بحياته ليذهب إلى جزيرة غير مأهولة‬ ‫على بعد 48 كيلومترًا من الشاطئ.‬ 107 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‫"سكوتر"،‬ 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,182 ‫لم يكن رجلًا غبيًا.‬ 109 00:05:49,265 --> 00:05:52,226 ‫لماذا يخرج إلى عرض البحر في يوم عاصف؟‬ 110 00:05:56,522 --> 00:05:59,901 ‫إن كنت خائفة من شخص ما، يمكنني حمايتك.‬ 111 00:06:00,526 --> 00:06:02,195 ‫أخبرتك بأنني لا أعرف أي شيء.‬ 112 00:06:11,287 --> 00:06:12,997 ‫هل ستعطيني جرعة أيها الفتى الضخم؟‬ 113 00:06:13,581 --> 00:06:15,583 ‫رباه! ما أروع هذا المكان!‬ 114 00:06:15,666 --> 00:06:17,251 ‫- مرحبًا يا "باري".‬ ‫- يا للفخامة!‬ 115 00:06:18,211 --> 00:06:19,921 ‫إنه مكان فاخر للعيش!‬ 116 00:06:20,004 --> 00:06:22,131 ‫اسمع، حسنًا، نقودك ليست معي.‬ 117 00:06:22,215 --> 00:06:24,717 ‫يجب ألّا تكون هنا الآن. ماذا تفعل؟‬ 118 00:06:24,801 --> 00:06:27,595 ‫- لقد جئت. هل أخبرك بالسبب؟‬ ‫- أمهلني حتى نهاية الأسبوع.‬ 119 00:06:27,678 --> 00:06:30,264 ‫كل ما أحتاج إليه منك‬ ‫هو إقراضي المزيد من الكوكايين.‬ 120 00:06:30,348 --> 00:06:32,767 ‫سيأتي عميل في عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 121 00:06:32,850 --> 00:06:35,937 ‫بلى. لكن كيف تمتلك‬ ‫كل هذه الأشياء باهظة الثمن؟‬ 122 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 ‫أيمكنك أن تخبرني بذلك؟‬ 123 00:06:37,522 --> 00:06:40,274 ‫ليس معك نقودي،‬ ‫لكنك تمتلك الكثير من الأشياء باهظة الثمن.‬ 124 00:06:40,358 --> 00:06:41,359 ‫أجل، فقط...‬ 125 00:06:41,609 --> 00:06:43,111 ‫اهدأ! حسنًا.‬ 126 00:06:43,820 --> 00:06:45,738 ‫مهلًا! إليك عني يا رجل! ماذا تفعل؟‬ 127 00:06:46,406 --> 00:06:48,491 ‫- مهلًا!‬ ‫- ضع يدك هنا. أجل!‬ 128 00:06:48,574 --> 00:06:50,368 ‫- تبًا! توقف!‬ ‫- هكذا!‬ 129 00:06:50,785 --> 00:06:53,788 ‫- هكذا أيها الوغد!‬ ‫- حسنًا، توقف! حسنًا، اهدأ يا رجل.‬ 130 00:06:53,871 --> 00:06:55,415 ‫ما رأيك في هذا الشعور يا فتى؟‬ 131 00:06:56,541 --> 00:06:58,584 ‫هذه مجرد عينة أيها الضخم.‬ 132 00:07:00,628 --> 00:07:02,797 ‫اعتبر هذا مجرد عربون.‬ 133 00:07:04,173 --> 00:07:05,258 ‫لديك مهلة 3 أيام.‬ 134 00:07:22,108 --> 00:07:24,193 ‫اسمعوا، تعرفون منزل من هذا، صحيح؟‬ 135 00:07:24,277 --> 00:07:25,236 ‫أجل، أنا أعرف.‬ 136 00:07:25,319 --> 00:07:27,864 ‫بصراحة، لا أصدق القصص التي تُروى‬ ‫عن هذا المكان.‬ 137 00:07:28,364 --> 00:07:29,282 ‫ماذا؟‬ 138 00:07:30,450 --> 00:07:31,826 ‫ما القصص التي سمعتها؟‬ 139 00:07:32,326 --> 00:07:35,037 ‫قصة قتلها لزوجها باستخدام فأس‬ 140 00:07:35,121 --> 00:07:37,123 ‫وانعزالها منذ ذلك الحين.‬ 141 00:07:37,665 --> 00:07:41,544 ‫في بعض الليالي، حين يكتمل القمر،‬ ‫يمكن رؤيتها في النافذة!‬ 142 00:07:41,627 --> 00:07:43,963 ‫لا يا "كي"، هذا ليس مضحكًا لأنه صحيح.‬ 143 00:07:44,046 --> 00:07:46,466 ‫أقسم بالرب يا رفاق، هذا حقيقي.‬ ‫كنت أعرف "هوليس".‬ 144 00:07:46,549 --> 00:07:47,425 ‫يا إلهي!‬ 145 00:07:47,508 --> 00:07:49,635 ‫- مهلًا، هل تعرف "هوليس كرين"؟‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 146 00:07:49,719 --> 00:07:51,637 ‫يا رجل، كيف تعرف "هوليس كرين"؟‬ 147 00:07:51,721 --> 00:07:53,097 ‫كانت جليستي في طفولتي.‬ 148 00:07:53,473 --> 00:07:54,599 ‫لقد أخبرتني بكل شيء.‬ 149 00:07:54,682 --> 00:07:57,310 ‫أخبرتني بالحقيقة عن والدتها‬ 150 00:07:57,768 --> 00:07:59,353 ‫وما حدث في هذا المنزل.‬ 151 00:08:00,313 --> 00:08:04,108 ‫في طفولتها، سمعت كل القصص‬ ‫عن قتل والدتها لوالدها،‬ 152 00:08:04,192 --> 00:08:05,776 ‫وسمعت أنها قاتلة وما إلى ذلك.‬ 153 00:08:05,860 --> 00:08:07,153 ‫"هوليس" لم تصدق.‬ 154 00:08:08,154 --> 00:08:10,239 ‫- حتى تلك الليلة.‬ ‫- أي ليلة؟‬ 155 00:08:11,657 --> 00:08:12,867 ‫تذكرت كل شيء.‬ 156 00:08:16,287 --> 00:08:19,999 ‫حين كانت "هوليس" في الـ6 من العمر،‬ ‫سمعت والديها يتجادلان في الأسفل.‬ 157 00:08:20,583 --> 00:08:23,961 ‫فنزلت فرأت أمها تغسل يديها في الحوض...‬ 158 00:08:24,962 --> 00:08:26,923 ‫وكانتا مضرجتين بالدماء.‬ 159 00:08:28,674 --> 00:08:30,760 ‫قالت أمها إنها جرحت إصبعها فحسب.‬ 160 00:08:31,677 --> 00:08:33,971 ‫في الصباح التالي،‬ ‫قالت إنها انفصلت عن والدها.‬ 161 00:08:34,847 --> 00:08:36,390 ‫لكن لاحظت "هوليس" شيئًا.‬ 162 00:08:36,891 --> 00:08:39,519 ‫لاحظت دخول أمها إلى بهو المنزل مرارًا،‬ 163 00:08:40,019 --> 00:08:43,105 ‫وظلت تدخل وتخرج‬ ‫وهي تحمل أكياسًا من البلاستيك.‬ 164 00:08:43,189 --> 00:08:45,942 ‫مرت أسابيع،‬ ‫وقررت "هوليس" استخدام الحمام الخارجي.‬ 165 00:08:46,025 --> 00:08:48,653 ‫وبينما كانت في داخله، نظرت إلى الأسفل‬ 166 00:08:48,736 --> 00:08:50,947 ‫فرأت، في الحمام الخارجي،‬ 167 00:08:51,739 --> 00:08:55,368 ‫رأس والدها ينظر إليها مباشرة.‬ 168 00:08:55,451 --> 00:08:57,078 ‫يا إلهي! يا لك من كاذب!‬ 169 00:08:57,161 --> 00:08:58,496 ‫أقسم بالرب يا رجل.‬ 170 00:08:58,579 --> 00:09:00,581 ‫- هل أبلغت الشرطة؟‬ ‫- لم يسعفها الوقت.‬ 171 00:09:00,665 --> 00:09:03,417 ‫- انتظر، مهلًا يا أخي! مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:09:05,336 --> 00:09:08,297 ‫أحقًا تريد الدخول؟‬ ‫إنها قاتلة بالفأس. لديك جبيرة على ذراعك.‬ 173 00:09:08,381 --> 00:09:10,841 ‫لا أكترث إن كانت قاتلة بالفأس، مفهوم؟‬ 174 00:09:11,551 --> 00:09:13,511 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 175 00:09:14,011 --> 00:09:14,929 ‫ألن تأتوا؟‬ 176 00:09:16,389 --> 00:09:17,223 ‫هيا.‬ 177 00:09:22,270 --> 00:09:23,271 ‫اقتربوا.‬ 178 00:09:24,397 --> 00:09:27,358 ‫الخطة كالتالي:‬ ‫يجب أن نبحث عن القمح قرب الماء‬ 179 00:09:27,441 --> 00:09:28,943 ‫كما ورد في رسالة "دنمارك".‬ 180 00:09:29,443 --> 00:09:32,446 ‫حسنًا، أي نوع من الماء؟ أهي بركة ماء؟‬ 181 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ‫ماء الغليون؟‬ 182 00:09:33,823 --> 00:09:36,534 ‫لا. مكتوب فقط أن نبحث عن الماء.‬ 183 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 ‫هذه أسوأ رسالة سرية على الإطلاق.‬ 184 00:09:41,205 --> 00:09:44,166 ‫أتريدين التذمر أكثر يا "كي"؟‬ ‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون سهلًا.‬ 185 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 ‫سأبحث في ساحة الشمال الشرقي،‬ ‫وتول الشمال الغربي.‬ 186 00:09:47,003 --> 00:09:48,963 ‫ساحة قطع الرؤوس.‬ 187 00:10:14,363 --> 00:10:17,783 ‫اسمع! تعال!‬ ‫إنه المكان الوحيد الذي لم نبحث فيه!‬ 188 00:10:24,123 --> 00:10:24,957 ‫لندخل.‬ 189 00:10:43,893 --> 00:10:48,022 ‫"جاءت السيدة (كرين) وقطعت رؤوسنا جميعًا‬ 190 00:10:48,105 --> 00:10:50,858 ‫أشرقت الشمس وجففت الدماء"‬ 191 00:10:50,941 --> 00:10:53,152 ‫هلا تتوقف؟‬ 192 00:10:58,074 --> 00:10:59,241 ‫أترون أية مياه؟‬ 193 00:11:06,916 --> 00:11:07,833 ‫طريق مسدود آخر؟‬ 194 00:11:10,544 --> 00:11:12,588 ‫حتى الأنابيب غير مبللة بالماء.‬ 195 00:11:13,255 --> 00:11:14,382 ‫لا يوجد ماء هنا.‬ 196 00:11:14,465 --> 00:11:15,758 ‫ولا حتى قطرة.‬ 197 00:11:17,259 --> 00:11:18,386 ‫أتعرفون لماذا لم نجده؟‬ 198 00:11:19,136 --> 00:11:20,096 ‫بسبب سوء العاقبة.‬ 199 00:11:20,179 --> 00:11:21,389 ‫يا إلهي! ها قد بدأنا.‬ 200 00:11:21,472 --> 00:11:23,307 ‫كانت علاقتنا جيدة.‬ 201 00:11:23,724 --> 00:11:27,186 ‫ثم قرّرت أن تقحم "باربي" في الأمر،‬ ‫والآن بدأ يخبو الأثر.‬ 202 00:11:27,269 --> 00:11:28,437 ‫مصادفة؟ على الأرجح لا.‬ 203 00:11:28,521 --> 00:11:30,856 ‫لهذا السبب تحديدًا‬ ‫لم أرد أن أخبرك بأمر "سارة".‬ 204 00:11:30,940 --> 00:11:31,899 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 205 00:11:31,982 --> 00:11:33,442 ‫ما الأمر؟ ما قصتكما؟‬ 206 00:11:33,526 --> 00:11:34,985 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء؟‬ 207 00:11:35,069 --> 00:11:37,113 ‫أهذا لأنني قبّلتك؟ أهذه هي المشكلة؟‬ 208 00:11:37,196 --> 00:11:38,614 ‫تبًا!‬ 209 00:11:38,698 --> 00:11:42,827 ‫كف عن معاملتي وكأنني فتاة مهووسة بك‬ 210 00:11:42,910 --> 00:11:45,621 ‫وليس كأعز صديقة لك تحاول مراعاة صالحك.‬ 211 00:11:45,705 --> 00:11:46,997 ‫هل ضربتني؟‬ 212 00:11:47,081 --> 00:11:47,915 ‫بعوضة.‬ 213 00:11:48,582 --> 00:11:50,084 ‫- بعوضة؟‬ ‫- أجل، أتراها؟‬ 214 00:11:50,167 --> 00:11:51,836 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا!‬ 215 00:11:51,919 --> 00:11:53,170 ‫- حسنًا‬ ‫- أين إثباتك؟‬ 216 00:11:54,588 --> 00:11:55,423 ‫بعوضة.‬ 217 00:11:55,840 --> 00:11:56,674 ‫حقًا؟‬ 218 00:11:56,757 --> 00:11:58,843 ‫- على الأرجح توجد واحدة هناك.‬ ‫- هناك واحدة.‬ 219 00:11:58,926 --> 00:12:00,428 ‫أجل، حقًا؟ وهل رأيتها؟‬ 220 00:12:00,511 --> 00:12:02,138 ‫- على جبينك.‬ ‫- قُضي أمرك. انتهى.‬ 221 00:12:02,221 --> 00:12:03,931 ‫اليوم هو يوم موتك.‬ 222 00:12:04,014 --> 00:12:05,683 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إنها جنازتك.‬ 223 00:12:06,267 --> 00:12:07,226 ‫مجرم.‬ 224 00:12:07,309 --> 00:12:09,603 ‫المكان مليء بأسراب البعوض!‬ 225 00:12:10,229 --> 00:12:11,147 ‫أخفضي صوتك!‬ 226 00:12:11,605 --> 00:12:12,690 ‫تعرفين كيف ينتهي هذا.‬ 227 00:12:12,773 --> 00:12:14,650 ‫ما سر كثرة البعوض في قبو؟‬ 228 00:12:14,734 --> 00:12:15,985 ‫يا رجل. بالفعل.‬ 229 00:12:16,068 --> 00:12:18,154 ‫كأنها خفافيش صغيرة مصاصة للدماء.‬ 230 00:12:20,406 --> 00:12:23,951 ‫يا إلهي! حسنًا، هلا نرحل؟‬ ‫لأن الحكة تجعلني راغبًا في الرحيل.‬ 231 00:12:24,410 --> 00:12:25,286 ‫كم أنت مرح!‬ 232 00:12:27,079 --> 00:12:27,955 ‫حسنًا.‬ 233 00:12:29,707 --> 00:12:31,751 ‫وجدت دمية السحر الأسود‬ ‫الخاصة بالسيدة "كرين"‬ 234 00:12:32,251 --> 00:12:33,127 ‫تبًا.‬ 235 00:12:35,171 --> 00:12:37,381 ‫حسنًا، هلا نتركها؟ لأن الأمر بدأ...‬ 236 00:12:39,008 --> 00:12:40,676 ‫بعوضة، صدقني.‬ 237 00:12:43,262 --> 00:12:46,098 ‫ساعدني في تحريك الألواح!‬ 238 00:12:46,557 --> 00:12:48,476 ‫- ساعدني لأحركها.‬ ‫- حسنًا، أخفضي صوتك.‬ 239 00:12:49,894 --> 00:12:50,978 ‫مهلًا.‬ 240 00:12:53,898 --> 00:12:56,066 ‫- يا رفاق!‬ ‫- أعرف، أجل.‬ 241 00:12:56,150 --> 00:12:57,735 ‫إنها على الأرجح بالطابق الأعلى.‬ 242 00:13:10,915 --> 00:13:12,374 ‫يا لها من بئر!‬ 243 00:13:12,458 --> 00:13:13,709 ‫يا لها من دعابة!‬ 244 00:13:19,840 --> 00:13:22,009 ‫بُني هذا الجزء من المنزل فوقها مباشرة.‬ 245 00:13:22,092 --> 00:13:23,385 ‫هنا كانت تخفي الجثث.‬ 246 00:13:23,469 --> 00:13:24,970 ‫- بربك يا رجل.‬ ‫- توقف.‬ 247 00:13:25,054 --> 00:13:26,764 ‫- لا، أنا في منتهى الجدية.‬ ‫- توقف!‬ 248 00:13:26,847 --> 00:13:29,767 ‫- لم يكن هناك حمام خارجي.‬ ‫- على الأرجح لا تعرف بوجود البئر.‬ 249 00:13:30,100 --> 00:13:30,976 ‫إذًا...‬ 250 00:13:32,686 --> 00:13:33,687 ‫وجدنا الماء.‬ 251 00:13:33,771 --> 00:13:35,523 ‫سنحتاج إلى حبل طويل جدًا.‬ 252 00:13:45,282 --> 00:13:46,116 ‫مرحبًا.‬ 253 00:13:49,453 --> 00:13:51,539 ‫كيف حال "جون ب"؟ هل هو بخير؟‬ 254 00:13:52,957 --> 00:13:55,543 ‫- وكأنك تكترث.‬ ‫- حسنًا، تدركين أنني لم أدفعه.‬ 255 00:13:55,626 --> 00:13:57,461 ‫- فقد توازنه وسقط.‬ ‫- لا تكذب عليّ.‬ 256 00:13:57,545 --> 00:14:00,506 ‫- ارتطم بالسور. هذا ليس خطئي.‬ ‫- هذا عبث.‬ 257 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 ‫أنسيت أمرنا، وكأن...‬ 258 00:14:05,511 --> 00:14:07,888 ‫كان المفترض أن نعلن حبنا‬ ‫في حفل عيد منتصف الصيف.‬ 259 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 ‫كان المفترض أن تكون مناسبة مميزة.‬ 260 00:14:09,974 --> 00:14:12,184 ‫ما أهمية ذلك يا "توبر"؟‬ ‫نحن في المدرسة الثانوية.‬ 261 00:14:12,268 --> 00:14:13,811 ‫لن نتزوج مثلًا.‬ 262 00:14:13,894 --> 00:14:15,980 ‫لا يهمني إن كنا في الثانوية! أنا أحبك!‬ 263 00:14:16,063 --> 00:14:18,065 ‫- لا، أنت لا تحبني يا "توبر"!‬ ‫- أحبك!‬ 264 00:14:18,899 --> 00:14:20,442 ‫أنت تحب فكرة وجودي.‬ 265 00:14:20,526 --> 00:14:23,779 ‫أنت تحب أن تُشاهد معي، لكنك لا تحبني.‬ 266 00:14:23,863 --> 00:14:26,532 ‫ليس لديك أدنى فكرة عن حقيقة مشاعري.‬ ‫ليس لديك فكرة.‬ 267 00:14:27,741 --> 00:14:29,952 ‫ماذا عن هذا الصيف؟‬ 268 00:14:30,035 --> 00:14:31,662 ‫كنا سنقضي صيفًا أسطوريًا. ‬ 269 00:14:31,745 --> 00:14:33,455 ‫لم أعد أهتم يا "توبر".‬ 270 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 ‫لا أستطيع أن أكون معك.‬ 271 00:14:36,166 --> 00:14:37,543 ‫ليس بعد ليلة أمس.‬ 272 00:14:38,168 --> 00:14:39,420 ‫بعد ليلة أمس؟‬ 273 00:14:39,837 --> 00:14:41,797 ‫- أجل.‬ ‫- أتريدين التحدث عن ليلة أمس؟‬ 274 00:14:41,881 --> 00:14:43,883 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل نسيت أنك خنتني؟‬ 275 00:14:45,009 --> 00:14:46,719 ‫هل نسيت ذلك؟‬ 276 00:14:46,802 --> 00:14:49,597 ‫أنت منحلة! أتعرفين ذلك؟ أنت منحلة!‬ 277 00:14:49,680 --> 00:14:51,599 ‫هذب ألفاظك حين تتحدث عن ابنتي!‬ 278 00:14:51,682 --> 00:14:53,267 ‫ابنتك تضاجع أحد "الصابوغة"!‬ 279 00:14:57,438 --> 00:14:59,565 ‫- أبي...‬ ‫- يجب أن تعود إلى بيتك يا "توبر".‬ 280 00:15:00,024 --> 00:15:00,983 ‫أبي، توقف!‬ 281 00:15:01,942 --> 00:15:03,569 ‫أبي، اتركه من فضلك.‬ 282 00:15:15,372 --> 00:15:16,332 ‫اهدئي.‬ 283 00:15:17,833 --> 00:15:18,709 ‫اهدئي.‬ 284 00:15:19,919 --> 00:15:22,421 ‫ماذا كان يفعل "سكوتر غرابز"‬ ‫في هذا المكان البعيد؟‬ 285 00:15:22,922 --> 00:15:25,174 ‫يا له من مكان يأتي إليه في يوم إعصار!‬ 286 00:15:25,591 --> 00:15:26,926 ‫هذا صحيح.‬ 287 00:15:27,801 --> 00:15:29,553 ‫إنها قطعة أرض فحسب.‬ 288 00:15:38,687 --> 00:15:40,356 ‫المياه الضحلة ليست واسعة.‬ 289 00:15:40,439 --> 00:15:42,524 ‫تول هذا الجانب، وسأتولى الآخر.‬ 290 00:15:43,192 --> 00:15:45,486 ‫عم أبحث أصلًا؟‬ 291 00:15:46,445 --> 00:15:48,822 ‫أي شيء ينبئنا‬ ‫بما كان يفعله "سكوتر غرابز" هنا‬ 292 00:15:48,906 --> 00:15:50,074 ‫ليلة وفاته.‬ 293 00:15:55,162 --> 00:15:57,206 ‫- إذًا، هل وجدت الذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 294 00:15:57,289 --> 00:15:59,041 ‫لكن تحت منزل قاتلة بالفأس؟‬ 295 00:15:59,124 --> 00:16:00,542 ‫أجل، أعني، نوعًا ما.‬ 296 00:16:01,460 --> 00:16:03,045 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل، هذا رائع.‬ 297 00:16:03,128 --> 00:16:05,381 ‫المشكلة الوحيدة أن البئر عميقة جدًا.‬ 298 00:16:05,464 --> 00:16:08,300 ‫- ليتني كنت معكم.‬ ‫- ستكونين معنا الليلة.‬ 299 00:16:09,843 --> 00:16:11,887 ‫- أهذا ممكن؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 300 00:16:12,388 --> 00:16:16,558 ‫- ماذا؟ ألا يجب أن يكون "فلاد" و"فال" معًا؟‬ ‫- لا، أنا أقصد الآخرين.‬ 301 00:16:16,642 --> 00:16:17,893 ‫أجل، كل شيء بخير.‬ 302 00:16:18,602 --> 00:16:19,561 ‫ما الأمر؟‬ 303 00:16:21,981 --> 00:16:24,733 ‫- قالت "كيارا" شيئًا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 304 00:16:24,817 --> 00:16:26,819 ‫- أنت أسوأ كاذب قابلته.‬ ‫- لا أكذب.‬ 305 00:16:26,902 --> 00:16:29,405 ‫اسمع يا "جون ب"،‬ ‫إن تصرفت بهوس الامتلاك، فأنا لا...‬ 306 00:16:29,488 --> 00:16:30,656 ‫اسمعي.‬ 307 00:16:30,739 --> 00:16:31,573 ‫اتفقنا؟‬ 308 00:16:31,991 --> 00:16:34,743 ‫أنت جزء من هذا أيضًا.‬ ‫أنت أحضرت لنا خريطة "تانيهيل".‬ 309 00:16:35,327 --> 00:16:37,788 ‫بالمناسبة، حين نجتمع بهم، سيتحمسون.‬ 310 00:16:40,040 --> 00:16:40,958 ‫أعدك.‬ 311 00:16:42,418 --> 00:16:44,169 ‫مستحيل!‬ 312 00:16:44,253 --> 00:16:46,797 ‫هل أحضرتها إلى هنا؟‬ ‫هل أصبحت شريكتنا في كل شيء؟‬ 313 00:16:49,508 --> 00:16:53,345 ‫اسمع، كل ما يهمني‬ ‫هو أن تأخذ حصتها من حصتك.‬ 314 00:16:53,429 --> 00:16:55,514 ‫لا أتذكر أننا قمنا بالتصويت.‬ 315 00:16:55,848 --> 00:16:57,057 ‫هذا مشروعنا.‬ 316 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‫مشروع "الصابوغة".‬ 317 00:16:58,517 --> 00:17:02,396 ‫بصراحة، أشعر بشيء من عدم الارتياح‬ ‫حيال هذا.‬ 318 00:17:02,479 --> 00:17:03,814 ‫- شكرًا!‬ ‫- متى تشعر بارتياح؟‬ 319 00:17:03,897 --> 00:17:06,942 ‫لا أعرف. جئت على هنا جالسًا على دراجة‬ ‫"جاي جاي" وكنت مستريحًا.‬ 320 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 ‫هذا صحيح. لم أره بهذا الاسترخاء من قبل.‬ 321 00:17:09,945 --> 00:17:10,863 ‫هذا لطيف يا رفاق.‬ 322 00:17:10,946 --> 00:17:13,574 ‫تعرف أننا كنا مرتاحين جدًا إلى أن أحضرتها.‬ 323 00:17:13,657 --> 00:17:15,951 ‫- كفي عن التحدث وكأنني غير موجودة!‬ ‫- ارحلي إذًا.‬ 324 00:17:17,745 --> 00:17:18,579 ‫أخبرتك.‬ 325 00:17:19,413 --> 00:17:21,206 ‫بم أخبرته تحديدًا؟‬ 326 00:17:21,749 --> 00:17:22,750 ‫بأنك كاذبة؟‬ 327 00:17:22,833 --> 00:17:25,961 ‫- لا، بأنك ساقطة كاذبة.‬ ‫- حقًا؟ متى كذبت عليك؟‬ 328 00:17:26,045 --> 00:17:29,339 ‫اصطحب شخصًا مقربًا منك لمدة شهر ثم أدر ظهرك.‬ 329 00:17:29,423 --> 00:17:30,674 ‫فليصمت الجميع!‬ 330 00:17:33,385 --> 00:17:36,055 ‫"كي"، أنت أعز أصدقائي.‬ 331 00:17:37,973 --> 00:17:39,058 ‫وأنت يا "سارة"...‬ 332 00:17:40,309 --> 00:17:41,226 ‫أنت لي...‬ 333 00:17:43,270 --> 00:17:44,104 ‫قلها.‬ 334 00:17:45,981 --> 00:17:46,940 ‫أنت حبيبتي.‬ 335 00:17:48,400 --> 00:17:49,359 ‫هذا جديد.‬ 336 00:17:49,443 --> 00:17:51,195 ‫هل أصبحت حبيبتك الآن؟‬ 337 00:17:52,571 --> 00:17:56,075 ‫ألم تقل إنك كنت تستغلها فقط‬ ‫للحصول على معلومات؟‬ 338 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 ‫لتحضر الخريطة، ثم تبتعد عنها.‬ 339 00:17:59,495 --> 00:18:01,038 ‫هل قلت إنك تستغلني؟‬ 340 00:18:03,165 --> 00:18:05,626 ‫- لا.‬ ‫- بلى، فعلت. قلت هذا الكلام.‬ 341 00:18:05,709 --> 00:18:07,336 ‫اسمعوا، أصابني سهم الحب.‬ 342 00:18:07,419 --> 00:18:08,921 ‫- سأتقيأ.‬ ‫- لم أتوقع ذلك.‬ 343 00:18:09,004 --> 00:18:10,464 ‫حدث دون أن أدري.‬ 344 00:18:12,549 --> 00:18:13,759 ‫لن أنكر ذلك.‬ 345 00:18:14,384 --> 00:18:15,344 ‫صحيح؟‬ 346 00:18:16,136 --> 00:18:17,054 ‫هذا مبتذل.‬ 347 00:18:19,473 --> 00:18:21,391 ‫اسمع، دعك من الهراء يا "جون ب".‬ 348 00:18:22,309 --> 00:18:23,477 ‫لو انضمت إلينا، سأنسحب.‬ 349 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 ‫- "كي"، لن أفعل هذا الآن. لا أستطيع!‬ ‫- ستقرر.‬ 350 00:18:26,897 --> 00:18:29,191 ‫أنا مهتمة جدًا في الواقع. أنا أم هي؟‬ 351 00:18:29,274 --> 00:18:30,400 ‫كلاكما.‬ 352 00:18:31,777 --> 00:18:32,820 ‫يحاول تحقيق المعجزة.‬ 353 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 ‫سيوافقون، أليس كذلك؟‬ 354 00:18:44,081 --> 00:18:45,207 ‫سأرحل.‬ 355 00:18:45,290 --> 00:18:47,167 ‫- "سارة"، لا ترحلي.‬ ‫- سأدعكم تتحدثون.‬ 356 00:18:48,335 --> 00:18:49,378 ‫أخبرني بالنتيجة.‬ 357 00:18:52,005 --> 00:18:55,050 ‫أود أن أقول إنك تعاملت مع الأمر بشكل رائع.‬ 358 00:19:03,392 --> 00:19:04,309 ‫أبي؟‬ 359 00:19:17,030 --> 00:19:19,032 ‫43300.‬ 360 00:19:26,039 --> 00:19:28,041 ‫4300.‬ 361 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 ‫تبًا! هيا.‬ 362 00:19:31,628 --> 00:19:33,839 ‫433...‬ 363 00:19:33,922 --> 00:19:34,798 ‫حسنًا!‬ 364 00:19:38,677 --> 00:19:40,679 ‫حسنًا.‬ 365 00:19:51,523 --> 00:19:52,524 ‫أتريد معرفة الساعة؟‬ 366 00:19:59,406 --> 00:20:00,866 ‫الجثث تبكي أيضًا.‬ 367 00:20:01,950 --> 00:20:05,037 ‫بل تفرز سائلًا من العينين.‬ 368 00:20:05,120 --> 00:20:08,040 ‫لعلك لا تقارن مشاعري بالإفرازات.‬ 369 00:20:08,123 --> 00:20:09,541 ‫نظريًا، إنها إفرازات.‬ 370 00:20:11,585 --> 00:20:12,794 ‫سأكف عن الكلام الآن.‬ 371 00:20:21,803 --> 00:20:22,721 ‫ماذا تفعل؟‬ 372 00:20:27,100 --> 00:20:28,018 ‫فقط...‬ 373 00:20:28,602 --> 00:20:29,603 ‫لا أعرف.‬ 374 00:20:30,145 --> 00:20:33,690 ‫كن بطبيعتك غريبة الأطوار فحسب.‬ 375 00:20:34,983 --> 00:20:36,610 ‫أكره "جون ب" في هذه اللحظة.‬ 376 00:20:38,028 --> 00:20:41,073 ‫هذا لأنني أعرف كيف سينتهي الأمر.‬ 377 00:20:41,156 --> 00:20:42,741 ‫شاهدت هذا الفيلم من قبل.‬ 378 00:20:42,824 --> 00:20:43,909 ‫لقد لعبت دور البطولة.‬ 379 00:20:43,992 --> 00:20:47,412 ‫في العام الثانوي الأولى، أول عام لي‬ ‫في أكاديمية الأغنياء المتعجرفين.‬ 380 00:20:47,704 --> 00:20:49,414 ‫أتعرف كم كنت أشعر بالضآلة؟‬ 381 00:20:51,333 --> 00:20:54,294 ‫وبالطبع الأمران غير متشابهين.‬ 382 00:20:54,378 --> 00:20:57,089 ‫لم يكن لدي أي شيء مشترك مع أحد،‬ 383 00:20:57,881 --> 00:20:59,967 ‫وبينما كنت على وشك الانتحار،‬ 384 00:21:00,050 --> 00:21:04,638 ‫دعتني الملكة إلى إنقاذ صغار سلاحف البحر.‬ 385 00:21:09,268 --> 00:21:11,645 ‫في أول يوم قضيناه معًا، سرنا إلى الشاطئ.‬ 386 00:21:12,938 --> 00:21:15,732 ‫انتظرنا عملية فقس البيض، وأبعدنا النوارس‬ 387 00:21:15,816 --> 00:21:17,985 ‫كي تصل السلاحف إلى الماء.‬ 388 00:21:18,068 --> 00:21:21,446 ‫يبدو ذلك لطيفًا.‬ 389 00:21:23,407 --> 00:21:24,992 ‫كان ذلك أفضل يوم في حياتي.‬ 390 00:21:27,661 --> 00:21:31,123 ‫ثم انقلبت عليّ كما تفعل مع الجميع.‬ 391 00:21:32,666 --> 00:21:34,376 ‫اسمع، لن أفعل هذا معها.‬ 392 00:21:35,669 --> 00:21:37,129 ‫عليه أن يختار.‬ 393 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 ‫تعرفين أنه لا يستطيع.‬ 394 00:21:38,630 --> 00:21:39,506 ‫لم لا؟‬ 395 00:21:41,717 --> 00:21:42,884 ‫لأنه أحمق.‬ 396 00:21:54,771 --> 00:21:57,232 ‫لو كنت مكانه، لعرفت من أختار.‬ 397 00:22:03,363 --> 00:22:04,364 ‫ماذا قالت؟‬ 398 00:22:05,198 --> 00:22:06,283 ‫إنك أحمق.‬ 399 00:22:07,951 --> 00:22:09,870 ‫الأمر بديهي. ستختار "كي".‬ 400 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 ‫اسمعا، لا أستطيع اتخاذ قرار.‬ 401 00:22:12,581 --> 00:22:15,292 ‫ماذا إذًا؟‬ ‫هل نوقف العملية لأنك ممزق بين فتاتين؟‬ 402 00:22:15,375 --> 00:22:17,544 ‫لا يمكننا إنجاز المهمة دون "كي"،‬ ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 403 00:22:17,627 --> 00:22:21,048 ‫ولا يمكنني إنجازها من دون "سارة".‬ ‫يجب أن تشاركنا كلتاهما.‬ 404 00:22:21,131 --> 00:22:22,466 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 405 00:22:23,216 --> 00:22:25,719 ‫أتعرفان؟ أعرف أن هذا كان خطئي.‬ 406 00:22:25,802 --> 00:22:26,887 ‫لكنها مشكلتنا.‬ 407 00:22:27,721 --> 00:22:28,764 ‫لديّ خطة.‬ 408 00:22:29,389 --> 00:22:31,224 ‫وأنتما أيها الأحمقان ستساعدانني.‬ 409 00:23:15,310 --> 00:23:17,020 ‫طراز غير مألوف، أليس كذلك؟‬ 410 00:23:19,731 --> 00:23:20,941 ‫والآن انظر إلى هذا.‬ 411 00:23:25,320 --> 00:23:27,406 ‫"مفقود، (روتليدج) الشهير بـ(بيغ جون)"‬ 412 00:23:27,489 --> 00:23:28,865 ‫يا للهول!‬ 413 00:23:28,949 --> 00:23:30,367 ‫إنها نظارة "بيغ جون".‬ 414 00:23:31,827 --> 00:23:34,496 ‫واحدة من أهم 4 قضايا في العام الماضي.‬ 415 00:23:35,247 --> 00:23:37,541 ‫"بيغ جون روتليدج"، مفقود.‬ 416 00:23:37,624 --> 00:23:39,042 ‫"سكوتر غرابز" يغرق.‬ 417 00:23:39,126 --> 00:23:41,503 ‫ورجلان من المدينة يُقتلان.‬ 418 00:23:42,003 --> 00:23:43,088 ‫4 وقائع.‬ 419 00:23:44,548 --> 00:23:46,883 ‫ما أفكر فيه هو أن هذه الوقائع الأربعة...‬ 420 00:23:47,759 --> 00:23:49,010 ‫كلها متصلة.‬ 421 00:24:09,072 --> 00:24:10,031 ‫أقسم لك.‬ 422 00:24:10,866 --> 00:24:12,701 ‫تعلّمت الدرس.‬ 423 00:24:24,629 --> 00:24:25,714 ‫ابق في السيارة.‬ 424 00:24:33,430 --> 00:24:34,389 ‫هل أنت "باري"؟‬ 425 00:24:38,018 --> 00:24:39,519 ‫أجل، من أنت بحق السماء؟‬ 426 00:24:40,103 --> 00:24:41,480 ‫ابني مدين لك بالمال.‬ 427 00:24:42,856 --> 00:24:45,692 ‫- من هو ابنك؟‬ ‫- "ريف". ابني "ريف" مدين لك بالمال.‬ 428 00:24:48,320 --> 00:24:49,279 ‫إذًا...‬ 429 00:24:51,156 --> 00:24:53,408 ‫هل أنت جليس الأطفال؟‬ 430 00:25:01,041 --> 00:25:02,417 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 431 00:25:03,668 --> 00:25:08,173 ‫لأنه إن كان هذا مالي،‬ ‫فمن الأفضل أن تضعه في يدي.‬ 432 00:25:08,590 --> 00:25:09,966 ‫لن يحدث ذلك.‬ 433 00:25:10,050 --> 00:25:11,426 ‫أدفع لك، فتأخذه من الأرض.‬ 434 00:25:16,556 --> 00:25:17,516 ‫حسنًا.‬ 435 00:25:19,434 --> 00:25:20,685 ‫لكن هذا سيئ يا رجل.‬ 436 00:25:20,769 --> 00:25:22,771 ‫ذلك الصبي في الـ19 من عمره،‬ 437 00:25:23,396 --> 00:25:25,273 ‫وأنت هنا تتولى شؤونه‬ 438 00:25:25,357 --> 00:25:28,026 ‫وكأنه مجرد طفل مشاكس؟‬ 439 00:25:28,443 --> 00:25:29,861 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 440 00:25:30,779 --> 00:25:32,197 ‫اسمع، سآخذ مالك.‬ 441 00:25:34,115 --> 00:25:35,242 ‫ليست المرة الأولى...‬ 442 00:26:04,896 --> 00:26:06,815 ‫أمرتك بالبقاء في السيارة اللعينة.‬ 443 00:26:13,572 --> 00:26:14,406 ‫أحضر دراجتك.‬ 444 00:26:16,157 --> 00:26:17,158 ‫سأرد لك المال.‬ 445 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 ‫لا يا "ريف".‬ 446 00:26:24,082 --> 00:26:25,083 ‫لن تفعل.‬ 447 00:26:28,128 --> 00:26:29,462 ‫أتعرف لماذا لن تفعل؟‬ 448 00:26:33,425 --> 00:26:34,718 ‫لأنك كاذب.‬ 449 00:26:36,344 --> 00:26:37,304 ‫ولص.‬ 450 00:26:40,056 --> 00:26:41,474 ‫ولا يمكن الوثوق بك.‬ 451 00:26:45,645 --> 00:26:47,606 ‫ولا يمكنني قبولك في منزلي يا بنيّ.‬ 452 00:26:51,484 --> 00:26:52,444 ‫لا تعد إلى البيت.‬ 453 00:26:57,240 --> 00:26:58,366 ‫إلى أين أذهب؟‬ 454 00:27:01,995 --> 00:27:02,871 ‫أبي!‬ 455 00:27:06,708 --> 00:27:07,626 ‫أبي!‬ 456 00:27:13,506 --> 00:27:15,592 ‫- حالة طارئة!‬ ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ 457 00:27:15,675 --> 00:27:17,844 ‫حسنًا، "جاي جاي" و"جون ب"‬ ‫عالقان في المستنقع.‬ 458 00:27:17,927 --> 00:27:19,095 ‫يحتاجان إلى من يقطرهما.‬ 459 00:27:19,512 --> 00:27:21,765 ‫حسنًا، ما صلتي بالأمر؟‬ 460 00:27:23,016 --> 00:27:24,934 ‫نحتاج إليك من أجل الأعمال الميكانيكية.‬ 461 00:27:25,018 --> 00:27:26,019 ‫الأعمال الميكانيكية.‬ 462 00:27:30,398 --> 00:27:32,150 ‫"جون ب" و"جاي جاي" في يخت "الألب".‬ 463 00:27:32,233 --> 00:27:34,653 ‫ألا يمكنكم إنجاز أي شيء من دوني؟‬ 464 00:27:44,329 --> 00:27:45,288 ‫ماذا حدث؟‬ 465 00:27:45,789 --> 00:27:48,249 ‫مولد التيار المتناوب لم يعد يعمل.‬ 466 00:27:48,333 --> 00:27:50,502 ‫- إنه غير مشحون.‬ ‫- هل تفقدتما المقابس؟‬ 467 00:27:51,044 --> 00:27:52,754 ‫- لا. عليك تفقدها.‬ ‫- أجل.‬ 468 00:27:53,755 --> 00:27:54,756 ‫- أجل.‬ ‫- أديريها.‬ 469 00:27:54,839 --> 00:27:56,466 ‫- أنتما عديما الفائدة.‬ ‫- آسف.‬ 470 00:27:57,300 --> 00:27:58,218 ‫هيا!‬ 471 00:27:59,844 --> 00:28:01,221 ‫- هل هذه دعابة؟‬ ‫- أسرع!‬ 472 00:28:01,304 --> 00:28:03,723 ‫لا توجد مقابس، على الإطلاق.‬ 473 00:28:06,017 --> 00:28:07,644 ‫- تبًا.‬ ‫- "جون ب"!‬ 474 00:28:07,727 --> 00:28:09,479 ‫"جون ب"، أخرجني!‬ 475 00:28:09,562 --> 00:28:10,980 ‫"جون ب"!‬ 476 00:28:14,109 --> 00:28:15,193 ‫ماذا؟ مهلًا.‬ 477 00:28:15,276 --> 00:28:16,361 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 478 00:28:16,444 --> 00:28:17,570 ‫يا رفاق!‬ 479 00:28:19,906 --> 00:28:21,032 ‫هل أنتم جادون؟‬ 480 00:28:21,116 --> 00:28:22,075 ‫هل تمزحون؟‬ 481 00:28:22,575 --> 00:28:24,703 ‫عودوا إلى هنا!‬ 482 00:28:24,786 --> 00:28:26,830 ‫لا نستطيع. ليس قبل أن تتوصلا إلى حل.‬ 483 00:28:26,913 --> 00:28:29,207 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 484 00:28:29,290 --> 00:28:30,375 ‫لا يمكنكم أن ترحلوا!‬ 485 00:28:30,458 --> 00:28:33,002 ‫هناك طعام في المقصورة،‬ ‫وقام "جاي جاي" بلف سيجارة ماريغوانا.‬ 486 00:28:33,086 --> 00:28:35,130 ‫- مزروعة مائيًا!‬ ‫- هذه سخافة.‬ 487 00:28:35,213 --> 00:28:38,258 ‫أفضّل الغرق على البقاء هنا معك، لذا…‬ 488 00:28:38,967 --> 00:28:41,845 ‫حسنًا، تفضلي. لعلك تصمتين أخيرًا.‬ 489 00:28:41,928 --> 00:28:44,764 ‫- أنت لا تعرفين حتى إلى أين ستذهبين.‬ ‫- لا أبالي.‬ 490 00:28:45,265 --> 00:28:46,850 ‫حظًا موفقًا مع مرابي المحار.‬ 491 00:28:46,933 --> 00:28:48,184 ‫- انتظروا!‬ ‫- حظًا موفقًا!‬ 492 00:28:50,395 --> 00:28:51,229 ‫مهلًا!‬ 493 00:28:51,688 --> 00:28:53,314 ‫"جون بي"، أيها البغيض!‬ 494 00:28:53,398 --> 00:28:55,442 ‫لن يعودوا ليأخذوك!‬ 495 00:28:55,525 --> 00:28:56,985 ‫أحبّكما! إلى اللقاء!‬ 496 00:28:58,194 --> 00:28:59,028 ‫رائع.‬ 497 00:29:02,699 --> 00:29:03,533 ‫ما الأمر؟‬ 498 00:29:05,034 --> 00:29:06,661 ‫لسعني قنديل البحر!‬ 499 00:29:06,745 --> 00:29:07,620 ‫تبًا!‬ 500 00:29:08,329 --> 00:29:09,414 ‫يا لها من صدمة!‬ 501 00:29:16,087 --> 00:29:17,005 ‫تبًا.‬ 502 00:29:17,756 --> 00:29:19,632 ‫سبحت نحو قنديل البارجة البرتغالية.‬ 503 00:29:19,716 --> 00:29:21,509 ‫لا أعرف ماذا توقعت أن يحدث.‬ 504 00:29:21,593 --> 00:29:22,844 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 505 00:29:28,475 --> 00:29:29,476 ‫تبًا.‬ 506 00:29:31,561 --> 00:29:32,520 ‫هل تؤلمك؟‬ 507 00:29:32,604 --> 00:29:34,731 ‫"كيارا". أتعرفين ما يُقال؟‬ 508 00:29:34,814 --> 00:29:36,816 ‫- لا.‬ ‫- عن علاج لسع قنديل البحر؟‬ 509 00:29:37,233 --> 00:29:38,526 ‫يجب أن تتبولي عليّ.‬ 510 00:29:39,652 --> 00:29:40,737 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 511 00:29:44,324 --> 00:29:46,534 ‫- هذا لتخفيف الألم.‬ ‫- بالطبع.‬ 512 00:30:00,965 --> 00:30:01,841 ‫في الواقع...‬ 513 00:30:02,926 --> 00:30:03,885 ‫حقًا؟‬ 514 00:30:06,596 --> 00:30:07,514 ‫برفق.‬ 515 00:30:08,223 --> 00:30:10,391 ‫إنها سلالة ابن عم "جاي جاي".‬ 516 00:30:24,155 --> 00:30:24,989 ‫أجل.‬ 517 00:30:33,706 --> 00:30:34,624 ‫غير معقول.‬ 518 00:30:35,166 --> 00:30:36,334 ‫هلا تخمنين؟‬ 519 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 ‫أتفضّلين أن يكون لديك...‬ 520 00:30:39,337 --> 00:30:42,048 ‫كنت أتخيلك هكذا الآن.‬ 521 00:30:42,131 --> 00:30:43,383 ‫كان الأمر مضحكًا.‬ 522 00:30:43,466 --> 00:30:49,138 ‫هل تفضّلين أن تكون لك حلمتان بدلًا من عينيك‬ ‫أم عينان بدلًا من حلمتيك؟‬ 523 00:30:50,265 --> 00:30:52,851 ‫تخيلي لو تقدم بك العمر كثيرًا‬ ‫وأصبحت حلمتاك...‬ 524 00:30:52,934 --> 00:30:55,520 ‫لو تدلى نهداك وحلمتاك، لو كانا مكان عينيك،‬ 525 00:30:55,603 --> 00:30:57,647 ‫سترين لو أن حذاءك مربوط.‬ 526 00:31:03,862 --> 00:31:06,239 ‫هل هذه أول مرة تدخنين فيها؟‬ 527 00:31:08,241 --> 00:31:09,200 ‫لا.‬ 528 00:31:13,621 --> 00:31:14,873 ‫"كيارا"...‬ 529 00:31:14,956 --> 00:31:16,124 ‫يا إلهي!‬ 530 00:31:16,207 --> 00:31:18,710 ‫كفي عن مناداتي "كيارا"!‬ 531 00:31:20,169 --> 00:31:21,254 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 532 00:31:23,506 --> 00:31:24,632 ‫لماذا فعلت أي شيء؟‬ 533 00:31:24,716 --> 00:31:26,092 ‫كنا أعز صديقتين.‬ 534 00:31:28,052 --> 00:31:31,306 ‫سرقنا الجعة من براد والدك،‬ 535 00:31:31,389 --> 00:31:32,891 ‫وشاهدنا الأفلام معًا،‬ 536 00:31:32,974 --> 00:31:34,517 ‫وبكينا بسبب الفتيان.‬ 537 00:31:35,310 --> 00:31:36,311 ‫وفجأة،‬ 538 00:31:36,394 --> 00:31:39,314 ‫شاهدت صور عيد ميلادك على "إنستغرام".‬ 539 00:31:39,397 --> 00:31:40,648 ‫كان حفلًا واحدًا.‬ 540 00:31:41,399 --> 00:31:44,068 ‫لقد دعوت الجميع باستثنائي.‬ 541 00:31:46,029 --> 00:31:49,282 ‫ثم أخبرت الجميع بأنني السبب في فشل الحفل.‬ 542 00:31:49,365 --> 00:31:51,576 ‫حسنًا، من كان سيتصل بالشرطة سواك؟‬ 543 00:31:51,659 --> 00:31:52,911 ‫لم تسألي قط.‬ 544 00:31:52,994 --> 00:31:55,872 ‫لقد تركت الشائعة تسري بأنني واشية.‬ 545 00:31:56,789 --> 00:31:59,083 ‫كنت أعز صديقاتي، وفجأة صرت تتهربين مني،‬ 546 00:31:59,167 --> 00:32:00,919 ‫دون حتى أن أعرف السبب!‬ 547 00:32:01,002 --> 00:32:02,670 ‫حقًا، ماذا فعلت؟‬ 548 00:32:04,797 --> 00:32:05,882 ‫كنت تحبينني.‬ 549 00:32:06,382 --> 00:32:07,425 ‫ماذا؟‬ 550 00:32:12,013 --> 00:32:14,766 ‫حين يقوم الناس...‬ 551 00:32:16,559 --> 00:32:17,810 ‫بالاقتراب مني،‬ 552 00:32:20,313 --> 00:32:21,481 ‫أشعر بأنني محاصرة.‬ 553 00:32:22,815 --> 00:32:25,234 ‫وأهرب.‬ 554 00:32:26,778 --> 00:32:28,488 ‫ثم ألومهم على ذلك.‬ 555 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 556 00:32:42,752 --> 00:32:44,003 ‫وأفتقدك.‬ 557 00:32:50,843 --> 00:32:53,805 ‫أتظنين أنه من الممكن أن نعود كسابق عهدنا؟‬ 558 00:32:53,888 --> 00:32:55,264 ‫بصراحة...‬ 559 00:32:57,475 --> 00:32:58,476 ‫لا أعرف.‬ 560 00:33:16,369 --> 00:33:17,412 ‫"سارة".‬ 561 00:33:21,040 --> 00:33:22,083 ‫"كيارا".‬ 562 00:33:26,337 --> 00:33:28,589 ‫عديني بألّا تتخلي عن "جون ب".‬ 563 00:33:32,343 --> 00:33:33,469 ‫ليس مجرد...‬ 564 00:33:35,013 --> 00:33:36,305 ‫شاب عادي.‬ 565 00:33:39,684 --> 00:33:41,811 ‫كما أنه معجب بك للغاية.‬ 566 00:33:45,356 --> 00:33:46,357 ‫لن أفعل.‬ 567 00:33:49,485 --> 00:33:50,486 ‫عديني.‬ 568 00:33:54,032 --> 00:33:55,116 ‫أعدك.‬ 569 00:34:08,796 --> 00:34:11,174 ‫أيضًا، آسفة لأنني أبلغت الشرطة.‬ 570 00:34:13,760 --> 00:34:14,594 ‫كنت أعرف.‬ 571 00:34:15,386 --> 00:34:17,096 ‫كنت أعرف أيتها الساقطة!‬ 572 00:34:19,766 --> 00:34:21,142 ‫أخبرتك!‬ 573 00:34:24,270 --> 00:34:26,105 ‫كان عليك أن تدعيني إلى الحفل.‬ 574 00:34:26,189 --> 00:34:27,482 ‫إذًا أنت أبلغت الشرطة؟‬ 575 00:34:27,565 --> 00:34:28,483 ‫أجل!‬ 576 00:34:30,401 --> 00:34:32,111 ‫هل نسيتما مفاتيحكما؟‬ 577 00:34:32,195 --> 00:34:33,404 ‫هل تحتاجان إلى قطر؟‬ 578 00:34:33,488 --> 00:34:35,907 ‫لا تمنحيهم لذة الشعور بأن حيلتهم قد نجحت.‬ 579 00:34:35,990 --> 00:34:38,785 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- يجب أن تعترفا، كان الأمر مضحكًا.‬ 580 00:34:40,078 --> 00:34:41,621 ‫- "جون ب".‬ ‫- ماذا؟‬ 581 00:34:42,121 --> 00:34:43,289 ‫العقل المدبر؟‬ 582 00:34:43,831 --> 00:34:44,916 ‫أنا أخطط دائمًا.‬ 583 00:34:45,500 --> 00:34:48,169 ‫- هراء ذكوري.‬ ‫- أجل، كان ذلك سيئًا.‬ 584 00:34:48,252 --> 00:34:49,879 ‫لكنكما لا تزالان تحباننا، صحيح؟‬ 585 00:34:49,962 --> 00:34:50,797 ‫خذي.‬ 586 00:34:51,255 --> 00:34:53,299 ‫- أجل، لا يهم.‬ ‫- ألا تزالين تكرهينني؟‬ 587 00:34:53,382 --> 00:34:56,010 ‫قليلًا. كلتانا ستنتقم منكم وأنتم غافلون.‬ 588 00:34:56,094 --> 00:34:57,303 ‫توخوا الحذر أيها الصبية.‬ 589 00:34:57,762 --> 00:34:59,806 ‫- أنا شخصيًا، أرحب بالتحدي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 590 00:35:00,389 --> 00:35:02,016 ‫إذًا، هل قمتما...‬ 591 00:35:02,100 --> 00:35:03,601 ‫بحل خلافاتنا؟‬ 592 00:35:05,228 --> 00:35:06,437 ‫على الإطلاق.‬ 593 00:35:06,521 --> 00:35:10,233 ‫لكننا مستعدتان للتعاون.‬ 594 00:35:10,733 --> 00:35:12,985 ‫- أتعرفان؟ هذا انتصار.‬ ‫- أجل.‬ 595 00:35:14,028 --> 00:35:16,030 ‫- أتعرفان السبب؟ الماريغوانا المائية.‬ ‫- لا تقل ذلك.‬ 596 00:35:16,114 --> 00:35:18,533 ‫حسنًا، اصمت.‬ ‫هل أنتما مستعدتان لربط أحدنا بالحبل؟‬ 597 00:35:19,575 --> 00:35:21,911 ‫- أجل، لا يهم.‬ ‫- اركبا الزورق. هيا.‬ 598 00:35:21,994 --> 00:35:22,995 ‫لنذهب.‬ 599 00:35:25,957 --> 00:35:27,333 ‫- هل أحضرتم الحبل؟‬ ‫- أجل.‬ 600 00:35:27,416 --> 00:35:29,377 ‫- خطاف التسلق؟‬ ‫- ليس لدينا خطاف تسلق.‬ 601 00:35:29,460 --> 00:35:30,503 ‫لسنا "باتمان".‬ 602 00:35:31,754 --> 00:35:32,964 ‫- بكرة؟‬ ‫- موجودة.‬ 603 00:35:33,047 --> 00:35:33,881 ‫ملابس داكنة؟‬ 604 00:35:33,965 --> 00:35:35,216 ‫- أحضرتها.‬ ‫- كشافات؟‬ 605 00:35:35,758 --> 00:35:37,135 ‫- موجودة.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 606 00:35:37,218 --> 00:35:38,386 ‫- نحن جاهزون.‬ ‫- هيا بنا.‬ 607 00:35:38,761 --> 00:35:40,138 ‫لنذهب ونصبح أثرياء يا رفاق.‬ 608 00:35:40,638 --> 00:35:41,722 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 609 00:35:45,560 --> 00:35:46,769 ‫- النصر للصبية.‬ ‫- والفتيات.‬ 610 00:35:46,853 --> 00:35:47,979 ‫أجل. لنبدأ العمل.‬ 611 00:35:48,062 --> 00:35:48,938 ‫- لننطلق.‬ ‫- حسنًا.‬ 612 00:35:49,021 --> 00:35:50,148 ‫مهلًا.‬ 613 00:35:52,608 --> 00:35:54,694 ‫أريد أن أشكركم يا رفاق. حقًا.‬ 614 00:35:56,070 --> 00:35:57,864 ‫وجودكم هنا الليلة يعني لي الكثير.‬ 615 00:36:00,324 --> 00:36:01,200 ‫دائمًا.‬ 616 00:36:03,494 --> 00:36:04,620 ‫بالطبع يا رجل.‬ 617 00:36:05,204 --> 00:36:06,122 ‫صديقي.‬ 618 00:36:09,083 --> 00:36:11,586 ‫حسنًا، هل انتهينا من المشاعر المبتذلة؟‬ ‫هلا نبدأ؟‬ 619 00:36:12,211 --> 00:36:14,172 ‫- أجل.‬ ‫- لنذهب ونحضر قمح الماء.‬ 620 00:36:14,255 --> 00:36:15,631 ‫ماريغوانا؟ أنا مستعد لها.‬ 621 00:36:15,715 --> 00:36:17,216 ‫قمح. قلت قمح.‬ 622 00:36:17,300 --> 00:36:18,259 ‫من بعدك.‬ 623 00:36:18,342 --> 00:36:19,218 ‫السيدات أولًا.‬ 624 00:36:19,302 --> 00:36:20,178 ‫هيا.‬ 625 00:36:41,824 --> 00:36:43,034 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 626 00:36:43,117 --> 00:36:44,410 ‫- أسرعوا.‬ ‫- الكشافات!‬ 627 00:36:44,952 --> 00:36:46,078 ‫- إنه يومض!‬ ‫- الكشافات.‬ 628 00:36:48,789 --> 00:36:52,126 ‫حسنًا، لديها أضواء تستشعر الحركة.‬ 629 00:36:53,127 --> 00:36:55,880 ‫هل نتحرك ببطء شديد مثلًا؟‬ 630 00:36:55,963 --> 00:36:57,340 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها لا تعمل هكذا.‬ 631 00:36:57,423 --> 00:36:58,674 ‫تبًا.‬ 632 00:36:58,758 --> 00:37:00,426 ‫- لنلق عليها حجرًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 633 00:37:00,509 --> 00:37:03,304 ‫هذه فكرة جيدة حقًا.‬ ‫لتعلم القاتلة بالفأس بوجودنا.‬ 634 00:37:03,387 --> 00:37:05,598 ‫- نلقي عليها صخرة؟‬ ‫- حسنًا، ألديكم فكرة أفضل؟‬ 635 00:37:05,681 --> 00:37:07,183 ‫أي شيء عدا ذلك.‬ 636 00:37:07,266 --> 00:37:10,019 ‫ماذا عن مفتاح القطع؟‬ ‫في صندوق الكهرباء على الشرفة.‬ 637 00:37:10,102 --> 00:37:12,146 ‫كنا نلعب الغميضة هنا في صغرنا.‬ 638 00:37:12,230 --> 00:37:14,732 ‫وإن كنا شجعانًا بما يكفي،‬ ‫كنا نصعد إلى الشرفة.‬ 639 00:37:15,524 --> 00:37:16,359 ‫لقد رأيته.‬ 640 00:37:16,442 --> 00:37:18,486 ‫لا، لن تدخلي إلى المنزل وحدك.‬ 641 00:37:19,278 --> 00:37:20,112 ‫راقبني.‬ 642 00:37:20,196 --> 00:37:22,281 ‫"كرين" تقطع الناس إربًا.‬ 643 00:37:22,365 --> 00:37:24,408 ‫إن كنت تصدق ذلك، لكن كم عمرها؟ 85؟‬ 644 00:37:24,492 --> 00:37:26,994 ‫- أجل، شيء من هذا القبيل.‬ ‫- إنها على مشارف الموت.‬ 645 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 ‫سأذهب معك.‬ 646 00:37:29,830 --> 00:37:32,083 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. سننتظر إشارتكما.‬ 647 00:37:32,166 --> 00:37:33,501 ‫- حسنًا، رائع.‬ ‫- مهلًا!‬ 648 00:37:34,669 --> 00:37:35,628 ‫توخيا الحذر.‬ 649 00:37:36,295 --> 00:37:37,213 ‫سنفعل.‬ 650 00:37:39,799 --> 00:37:40,758 ‫توخ الحذر.‬ 651 00:37:40,841 --> 00:37:41,884 ‫سأتوخى الحذر الشديد.‬ 652 00:37:42,301 --> 00:37:44,512 ‫- سأتوخى الحذر من أجلك.‬ ‫- هلا تتوقفان؟ توقفا!‬ 653 00:37:45,763 --> 00:37:46,806 ‫سأقتلكما.‬ 654 00:37:47,348 --> 00:37:49,141 ‫لكن كيف سيبقينا ذلك بأمان؟‬ 655 00:37:58,359 --> 00:38:01,612 ‫لابد أن لديها مولدًا كهربائيًا‬ ‫موصولًا بمصدر الطاقة الرئيسي.‬ 656 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 ‫أين القواطع؟‬ 657 00:38:21,716 --> 00:38:22,591 ‫ما هذا؟‬ 658 00:38:22,675 --> 00:38:23,801 ‫لا.‬ 659 00:38:24,468 --> 00:38:25,594 ‫تبًا.‬ 660 00:38:27,013 --> 00:38:28,264 ‫إنه يمتد إلى الداخل.‬ 661 00:38:46,073 --> 00:38:47,783 ‫قالوا إنه حين اختفت "هوليس"...‬ 662 00:38:47,867 --> 00:38:49,410 ‫إن عليك أن تصمت بحق السماء!‬ 663 00:39:11,766 --> 00:39:12,641 ‫انظري.‬ 664 00:39:13,893 --> 00:39:14,977 ‫أجل.‬ 665 00:39:26,655 --> 00:39:27,490 ‫حسنًا.‬ 666 00:39:36,624 --> 00:39:37,500 ‫نجحتا.‬ 667 00:39:37,583 --> 00:39:38,417 ‫وقت الانطلاق.‬ 668 00:39:38,501 --> 00:39:39,460 ‫إذًا، لنبدأ.‬ 669 00:39:39,543 --> 00:39:41,128 ‫3، 2...‬ 670 00:39:42,296 --> 00:39:43,631 ‫انطلقا فحسب.‬ 671 00:39:57,853 --> 00:39:59,772 ‫يا للهول! أتعرفان ما هذا؟‬ 672 00:39:59,855 --> 00:40:00,981 ‫تبينت ذلك فجأة.‬ 673 00:40:01,065 --> 00:40:02,066 ‫"بوب". انظر.‬ 674 00:40:02,983 --> 00:40:04,860 ‫يذكرني هذا بفيلم "تشاد".‬ 675 00:40:05,319 --> 00:40:06,320 ‫عم يتحدث؟‬ 676 00:40:06,404 --> 00:40:08,697 ‫"أكلة لحوم البشر الذين يعيشون تحت الأرض."‬ 677 00:40:09,240 --> 00:40:11,951 ‫- ألم تشاهدا ذلك الفيلم؟‬ ‫- لا، لا أظن.‬ 678 00:40:12,034 --> 00:40:14,954 ‫إنه فيلم مشوق. عن أكلة لحوم البشر‬ ‫الذين يعيشون في المجارير‬ 679 00:40:15,037 --> 00:40:16,789 ‫أسفل مدينة "نيويورك"، وهم...‬ 680 00:40:16,872 --> 00:40:17,915 ‫اصمت!‬ 681 00:40:19,375 --> 00:40:21,210 ‫ما مدى عمقها في تصورك يا "بوب"؟‬ 682 00:40:22,086 --> 00:40:22,920 ‫لا أعرف.‬ 683 00:40:29,593 --> 00:40:30,428 ‫تبًا.‬ 684 00:40:36,767 --> 00:40:39,019 ‫- يا صديقيّ. لي طلب واحد.‬ ‫- أجل؟‬ 685 00:40:39,437 --> 00:40:40,563 ‫لا تتركاني أسقط.‬ 686 00:40:42,106 --> 00:40:45,276 ‫- حسنًا، ستموت أولًا بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 687 00:40:45,359 --> 00:40:47,778 ‫حسنًا، واصل النزول ببطء هكذا.‬ 688 00:40:50,990 --> 00:40:52,575 ‫هيا. استمرا.‬ 689 00:41:00,958 --> 00:41:02,001 ‫استمر.‬ 690 00:41:05,087 --> 00:41:07,006 ‫مهلًا، انتظرا لحظة واحدة. سأضبط اتزاني.‬ 691 00:41:07,089 --> 00:41:07,965 ‫هل أنت بخير؟‬ 692 00:41:09,550 --> 00:41:10,885 ‫تبًا!‬ 693 00:41:12,511 --> 00:41:13,637 ‫يا إلهي!‬ 694 00:41:18,184 --> 00:41:20,269 ‫- "جون ب"!‬ ‫- أمرتكما بألّا تتركاني أسقط!‬ 695 00:41:26,609 --> 00:41:29,236 ‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬ ‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 696 00:41:29,320 --> 00:41:30,696 ‫صعوبات تقنية بسيطة.‬ 697 00:41:31,822 --> 00:41:33,115 ‫استمرا، ببطء!‬ 698 00:41:33,199 --> 00:41:35,326 ‫حسنًا، سنبدأ بإنزالك مجددًا.‬ 699 00:42:00,601 --> 00:42:01,560 ‫تبًا.‬ 700 00:42:08,400 --> 00:42:11,403 ‫حسنًا، استمرا.‬ 701 00:42:12,279 --> 00:42:13,531 ‫حسنًا. تابعا الإنزال.‬ 702 00:42:15,115 --> 00:42:15,991 ‫حسنًا.‬ 703 00:42:17,159 --> 00:42:19,787 ‫بقي معنا 4 أمتار ونصف.‬ 704 00:42:19,870 --> 00:42:22,456 ‫- هل تقترب من القاع؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 705 00:42:23,207 --> 00:42:25,000 ‫- استمرا فحسب.‬ ‫- أرخ المزيد.‬ 706 00:42:25,084 --> 00:42:26,168 ‫أجل.‬ 707 00:42:32,716 --> 00:42:34,093 ‫مهلاً! توقفا!‬ 708 00:42:35,886 --> 00:42:39,014 ‫أنا معلق فوق مياه صرف، تبدو قذرة.‬ 709 00:42:39,098 --> 00:42:40,182 ‫أتريد أن تصعد؟‬ 710 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 ‫استمرا، على ما أظن.‬ 711 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 ‫ببطء.‬ 712 00:42:48,315 --> 00:42:49,233 ‫ها نحن.‬ 713 00:42:51,277 --> 00:42:52,236 ‫حسنًا.‬ 714 00:43:01,662 --> 00:43:03,706 ‫حسنًا! بلغت القاع.‬ 715 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 ‫كيف الوضع في الأسفل؟‬ 716 00:43:07,001 --> 00:43:08,335 ‫أسوأ مما ظننت.‬ 717 00:43:10,087 --> 00:43:12,172 ‫تأخر الوقت يا "ليون".‬ 718 00:43:13,966 --> 00:43:14,967 ‫فات الأوان.‬ 719 00:43:16,802 --> 00:43:17,886 ‫هل وجدت أي ذهب؟‬ 720 00:43:18,762 --> 00:43:19,888 ‫لا شيء بعد.‬ 721 00:43:21,849 --> 00:43:22,808 ‫مهلًا.‬ 722 00:43:23,892 --> 00:43:25,728 ‫أظن أنني شعرت بشيء بقدمي.‬ 723 00:43:30,190 --> 00:43:31,400 ‫لن أخسر شيئًا.‬ 724 00:43:44,872 --> 00:43:46,206 ‫السيد "كرين".‬ 725 00:43:46,290 --> 00:43:48,459 ‫"جاي جاي"! ارفعني!‬ 726 00:43:48,542 --> 00:43:51,420 ‫- ارفعاني! هيا!‬ ‫- ارفعه.‬ 727 00:43:51,503 --> 00:43:54,089 ‫هيا! هيا يا رجل! ارفعاني! هيا! ارفعاني!‬ 728 00:43:54,173 --> 00:43:55,007 ‫ارفعاني!‬ 729 00:43:55,799 --> 00:43:56,717 ‫هيا!‬ 730 00:43:58,844 --> 00:43:59,678 ‫تبًا!‬ 731 00:44:01,180 --> 00:44:02,556 ‫مهلًا!‬ 732 00:44:09,605 --> 00:44:11,315 ‫أعتقد أنني وجدت شيئًا.‬ 733 00:44:11,398 --> 00:44:12,691 ‫"جون ب"!‬ 734 00:44:13,442 --> 00:44:15,402 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أمهلاني دقيقة.‬ 735 00:44:15,486 --> 00:44:16,320 ‫انتظرا.‬ 736 00:44:23,243 --> 00:44:24,662 ‫حسنًا.‬ 737 00:44:40,094 --> 00:44:42,096 ‫أسمعك يا "ليون".‬ 738 00:44:42,179 --> 00:44:43,806 ‫كنت أنتظر طوال الليل!‬ 739 00:44:45,307 --> 00:44:46,183 ‫اهربي!‬ 740 00:44:51,772 --> 00:44:52,940 ‫- "ليون"!‬ ‫- تبًا!‬ 741 00:44:53,399 --> 00:44:55,192 ‫أين أنت يا "ليون"؟‬ 742 00:45:03,409 --> 00:45:05,035 ‫"جون ب"، هل أنت بخير؟‬ 743 00:45:05,911 --> 00:45:06,995 ‫هل من جثث؟‬ 744 00:45:57,671 --> 00:45:58,839 ‫نجحنا يا أبي.‬ 745 00:46:12,144 --> 00:46:13,812 ‫- هيا! من هنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 746 00:46:22,905 --> 00:46:23,822 ‫تبًا!‬ 747 00:46:24,323 --> 00:46:25,157 ‫من هنا!‬ 748 00:46:25,240 --> 00:46:26,867 ‫يصل الرواق إلى أسفل المنزل!‬ 749 00:46:36,335 --> 00:46:37,836 ‫- أسرعي!‬ ‫- إنني أحاول!‬ 750 00:46:38,629 --> 00:46:40,214 ‫- يا رفاق!‬ ‫- يا رفاق!‬ 751 00:46:40,297 --> 00:46:42,382 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- السيدة "كرين"! إنها بالأعلى!‬ 752 00:46:42,466 --> 00:46:45,052 ‫حاولت قتلنا بسيخ حديدي.‬ ‫يجب أن نخرج من هنا بسرعة.‬ 753 00:46:45,135 --> 00:46:48,639 ‫- حبسناها في البهو، لكن علينا أن نسرع.‬ ‫- حسنًا، لنذهب إذًا. "جون ب"!‬ 754 00:46:48,722 --> 00:46:49,765 ‫ارجع إلى الحبل!‬ 755 00:46:50,474 --> 00:46:51,433 ‫"جون ب"!‬ 756 00:46:51,517 --> 00:46:52,684 ‫انتظر! أنا آت!‬ 757 00:46:53,101 --> 00:46:55,145 ‫- هيا.‬ ‫- 3، 2، 1، اسحبوا!‬ 758 00:46:55,771 --> 00:46:56,772 ‫تبًا!‬ 759 00:46:57,481 --> 00:46:59,233 ‫- أين هو بحق السماء؟‬ ‫- تبًا. "جون ب"!‬ 760 00:46:59,817 --> 00:47:00,818 ‫- "جون ب"!‬ ‫- يا رفاق.‬ 761 00:47:01,360 --> 00:47:03,195 ‫وجدت الذهب!‬ 762 00:47:03,862 --> 00:47:04,947 ‫ماذا يقول؟‬ 763 00:47:05,364 --> 00:47:06,323 ‫"جاي جاي"!‬ 764 00:47:06,824 --> 00:47:07,658 ‫"كي"!‬ 765 00:47:07,741 --> 00:47:10,911 ‫- إنه يغرق! يجب أن نرفعه!‬ ‫- "جون ب"!‬ 766 00:47:10,994 --> 00:47:13,455 ‫عد إلى الحبل. سنسحبك إلى الأعلى.‬ 767 00:47:14,081 --> 00:47:14,957 ‫هيا!‬ 768 00:47:16,333 --> 00:47:18,168 ‫- اسحبوا!‬ ‫- حسنًا، ساعدوني!‬ 769 00:47:18,252 --> 00:47:19,086 ‫يا رفاق!‬ 770 00:47:19,628 --> 00:47:20,504 ‫تعلقت بالحبل!‬ 771 00:47:20,587 --> 00:47:21,421 ‫- يا رفاق!‬ ‫- أجل!‬ 772 00:47:21,505 --> 00:47:22,673 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 773 00:47:31,306 --> 00:47:32,432 ‫هيا!‬ 774 00:47:33,141 --> 00:47:34,309 ‫اسحبوا!‬ 775 00:47:34,393 --> 00:47:35,227 ‫- تبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 776 00:47:35,310 --> 00:47:36,770 ‫تبًا! اصمد!‬ 777 00:47:38,146 --> 00:47:39,565 ‫"جاي جاي"! ما هذا؟‬ 778 00:47:39,940 --> 00:47:41,441 ‫اربطه الآن يا رجل!‬ 779 00:47:42,067 --> 00:47:43,318 ‫"بوب"، اختبئ!‬ 780 00:47:45,612 --> 00:47:46,738 ‫هيا!‬ 781 00:47:48,824 --> 00:47:50,826 ‫- لا يمكنها التصويب.‬ ‫- إنها لا ترى.‬ 782 00:47:51,660 --> 00:47:52,536 ‫إنها كفيفة.‬ 783 00:47:53,120 --> 00:47:55,706 ‫تبًا! هيا! "سارة"!‬ 784 00:48:05,924 --> 00:48:06,758 ‫هيا!‬ 785 00:48:06,842 --> 00:48:09,052 ‫لا يهمني إن كانت كفيفة،‬ ‫هذا خردق صيد الغزلان!‬ 786 00:48:17,394 --> 00:48:18,270 ‫"جاي جاي"!‬ 787 00:48:18,353 --> 00:48:19,229 ‫هيا يا "كي"!‬ 788 00:48:21,023 --> 00:48:22,065 ‫أسرعوا!‬ 789 00:48:23,483 --> 00:48:24,610 ‫أين السيارة؟‬ 790 00:48:26,570 --> 00:48:28,530 ‫- ها هي السيارة!‬ ‫- أسرعوا!‬ 791 00:48:34,161 --> 00:48:35,579 ‫شغل السيارة. انطلق!‬ 792 00:48:36,204 --> 00:48:39,041 ‫- "جون ب"!‬ ‫- لم نتعرض دائمًا إلى إطلاق النار؟‬ 793 00:48:41,168 --> 00:48:43,253 ‫مهلًا!‬ 794 00:48:43,337 --> 00:48:44,338 ‫اركب!‬ 795 00:48:47,591 --> 00:48:48,759 ‫يا إلهي!‬ 796 00:48:48,842 --> 00:48:50,886 ‫- "جاي جاي"، قد السيارة!‬ ‫- أسرع يا رجل!‬ 797 00:48:50,969 --> 00:48:52,012 ‫يا إلهي!‬ 798 00:48:52,763 --> 00:48:54,681 ‫- هل أنت بخير؟ هل أُصبت بطلق ناري؟‬ ‫- لا.‬ 799 00:48:54,765 --> 00:48:55,724 ‫هل أنت بخير؟‬ 800 00:48:56,183 --> 00:48:57,976 ‫سأعرف إن أصابتني رصاصة، صحيح؟‬ 801 00:48:58,060 --> 00:48:59,937 ‫مظهرك مقزز.‬ 802 00:49:00,020 --> 00:49:01,146 ‫يا إلهي! رائحتك كريهة.‬ 803 00:49:01,229 --> 00:49:02,773 ‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬ 804 00:49:02,856 --> 00:49:05,108 ‫- أروع إنجازات "الصابوغة".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 805 00:49:05,525 --> 00:49:07,986 ‫- تلك الساقطة بها مس شيطاني.‬ ‫- لا يمكنها التصويب.‬ 806 00:49:08,070 --> 00:49:10,739 ‫كيف لها أن تتحرك بهذه السرعة؟‬ 807 00:49:10,822 --> 00:49:11,740 ‫بها مس شيطاني.‬ 808 00:49:11,823 --> 00:49:13,116 ‫- لا أفهم.‬ ‫- إنها كفيفة.‬ 809 00:49:13,200 --> 00:49:15,619 ‫- إنها مثل المعلم "يودا".‬ ‫- هذا غير منطقي.‬ 810 00:49:15,702 --> 00:49:18,121 ‫- علميًا.‬ ‫- إنها تمارس رياضة "بيلاتيس".‬ 811 00:49:18,747 --> 00:49:19,665 ‫يا إلهي!‬ 812 00:49:19,748 --> 00:49:20,749 ‫يا إلهي!‬ 813 00:49:20,832 --> 00:49:22,376 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا، لم تفعل!‬ 814 00:49:22,459 --> 00:49:25,253 ‫- نجحنا!‬ ‫- لا، لم تفعل!‬ 815 00:49:25,337 --> 00:49:28,840 ‫- نجحت!‬ ‫- يا إلهي!‬ 816 00:49:31,176 --> 00:49:33,136 ‫يا للهول!‬ 817 00:49:36,598 --> 00:49:39,434 ‫مهلًا! يا رفاق، سنصبح أثرياء.‬ 818 00:49:39,518 --> 00:49:41,269 ‫- كالأغنياء المتعجرفين.‬ ‫- كالأغنياء المتعجرفين.‬ 819 00:49:41,895 --> 00:49:47,943 ‫كالأغنياء المتعجرفين!‬ 820 00:52:01,701 --> 00:52:03,620 ‫ترجمة "مي بدر"‬