1 00:00:48,125 --> 00:00:51,458 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:01:04,875 --> 00:01:06,125 ‫عندما تُوفي والدي،‬ 3 00:01:08,333 --> 00:01:10,833 ‫كان أكثر ما رغبت فيه هو سعادة أمي.‬ 4 00:01:16,000 --> 00:01:18,791 ‫فأيّ رجل سأكون إن لم أساعد أمي؟‬ 5 00:01:21,416 --> 00:01:22,625 ‫إن لم أنقذها؟‬ 6 00:01:22,708 --> 00:01:25,166 ‫"واحد"‬ 7 00:01:26,000 --> 00:01:28,208 ‫"(مونتانا)، 1925"‬ 8 00:02:13,750 --> 00:02:15,625 ‫- ألن تتناول الطعام؟‬ ‫- كلا.‬ 9 00:02:32,083 --> 00:02:34,333 ‫هل علمت الإجابة بعد أيها البدين؟‬ 10 00:02:35,541 --> 00:02:36,375 ‫ماذا؟‬ 11 00:02:38,416 --> 00:02:40,416 ‫كم عامًا مرّ‬ ‫على استلامنا العمل في مزرعة الماشية‬ 12 00:02:40,500 --> 00:02:42,625 ‫من أمنا وأبينا؟‬ 13 00:02:44,333 --> 00:02:45,333 ‫لماذا؟‬ 14 00:02:46,458 --> 00:02:47,958 ‫فكّر في الأمر.‬ 15 00:02:53,875 --> 00:02:56,000 ‫هل جرّبت حوض استحمام المنزل‬ ‫من قبل يا "فيل"؟‬ 16 00:02:59,125 --> 00:03:00,041 ‫كلا.‬ 17 00:03:03,291 --> 00:03:06,041 ‫سنستيقظ باكراً غدًا يا أخي.‬ ‫سننقل الماشية كالعادة.‬ 18 00:03:40,708 --> 00:03:43,166 ‫ثمة بقرة ميتة. أبعد ماشيتنا.‬ 19 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 ‫- ماذا أصابها؟‬ ‫- الجمرة الخبيثة. لا تلمسها.‬ 20 00:03:50,708 --> 00:03:51,750 ‫حسنًا...‬ 21 00:03:53,208 --> 00:03:54,416 ‫أظن أن هذه هي الإجابة.‬ 22 00:03:55,541 --> 00:03:56,458 ‫أيّ إجابة يا "فيل"؟‬ 23 00:03:58,416 --> 00:04:02,250 ‫أتسأل؟ سأخبرك أيّ إجابة أيها البدين.‬ 24 00:04:03,750 --> 00:04:06,250 ‫قدنا الماشية معًا للمرة الأولى قبل 25 عامًا.‬ 25 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 ‫في عام 1900.‬ 26 00:04:10,541 --> 00:04:11,916 ‫هذا قبل وقت طويل.‬ 27 00:04:12,958 --> 00:04:14,083 ‫ليس طويلًا جدًا.‬ 28 00:04:23,625 --> 00:04:24,791 ‫أتعرف ما علينا فعله؟‬ 29 00:04:25,375 --> 00:04:26,666 ‫ماذا؟‬ 30 00:04:26,750 --> 00:04:30,125 ‫علينا أن نخيّم من جديد في الجبال‬ ‫ونصطاد الإلكة لنأكل كبدتها الطازجة.‬ 31 00:04:30,791 --> 00:04:34,583 ‫وأن نطهوها هناك على الفحم‬ ‫كما علّمنا "برونكو هنري".‬ 32 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 ‫أتؤلمك معدتك؟‬ 33 00:04:41,875 --> 00:04:42,791 ‫كلا.‬ 34 00:04:43,291 --> 00:04:45,958 ‫يبدو كأن ألمك يمنعك من أن تنطق بكلمتين.‬ 35 00:05:41,041 --> 00:05:42,583 ‫سيأتي 12 شخصًا الليلة.‬ 36 00:05:44,166 --> 00:05:46,333 ‫أتعرف ماذا يفضّلون أن يأكلوا؟‬ 37 00:05:46,416 --> 00:05:48,333 ‫يودّون أن يتناولوا عشاء الدجاج المقلي.‬ 38 00:05:58,416 --> 00:05:59,291 ‫ماذا؟‬ 39 00:05:59,375 --> 00:06:00,791 ‫سأحتاج إلى غرفتك.‬ 40 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 ‫حسنًا.‬ 41 00:06:08,083 --> 00:06:09,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 42 00:06:09,875 --> 00:06:10,791 ‫لا شيء.‬ 43 00:06:14,833 --> 00:06:15,833 ‫أهذا دفتر صور؟‬ 44 00:06:17,583 --> 00:06:18,666 ‫ليس تمامًا.‬ 45 00:06:18,750 --> 00:06:20,583 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- بالطبع.‬ 46 00:06:24,166 --> 00:06:26,958 ‫- أيعجبك القصر؟‬ ‫- يصعب تنظيفه.‬ 47 00:06:27,541 --> 00:06:28,791 ‫لن تُضطري إلى تنظيفه.‬ 48 00:06:29,791 --> 00:06:31,208 ‫ستكون لديك عاملات نظافة.‬ 49 00:06:34,416 --> 00:06:35,583 ‫إنها جميلة.‬ 50 00:06:37,250 --> 00:06:38,583 ‫تعجبني أزهارها.‬ 51 00:06:41,541 --> 00:06:43,208 ‫أبدعت يا "بيتر".‬ 52 00:06:45,833 --> 00:06:47,583 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 53 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 ‫شكرًا.‬ 54 00:06:50,666 --> 00:06:51,791 ‫أهي لأجل الطاولات؟‬ 55 00:06:52,958 --> 00:06:53,958 ‫بالطبع.‬ 56 00:06:56,625 --> 00:06:59,541 ‫- أحتاج إلى ثلاث دجاجات. هلّا تحضّرها؟‬ ‫- حسنًا.‬ 57 00:07:01,666 --> 00:07:03,916 ‫عليك أن تنقل أغراضك إلى السقيفة.‬ 58 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 ‫سأعدّ لك سريرًا على الأرض.‬ 59 00:07:23,958 --> 00:07:26,416 {\an8}‫"زوج محبّ وأب رائع لـ(روز) و(بيتر)"‬ 60 00:07:26,500 --> 00:07:31,083 ‫"د. (جون غوردن)، 1880 - 1921"‬ 61 00:08:29,750 --> 00:08:30,583 ‫"جايك".‬ 62 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 ‫- أهو هناك؟‬ ‫- كلا.‬ 63 00:08:47,833 --> 00:08:51,375 ‫لا يمكننا الانتظار إلى الأبد.‬ ‫الماشية في الحظيرة، لذا اشربوا.‬ 64 00:08:52,208 --> 00:08:54,083 ‫- أستقول شيئًا؟‬ ‫- كلا.‬ 65 00:08:55,291 --> 00:08:56,708 ‫ليس من دون أخي.‬ 66 00:09:05,875 --> 00:09:06,875 ‫أين كنت؟‬ 67 00:09:07,458 --> 00:09:09,625 ‫لم أتمكن من جعل الرجال ينتظرون أكثر.‬ 68 00:09:09,708 --> 00:09:11,000 ‫لا بأس.‬ 69 00:09:13,708 --> 00:09:16,875 ‫تفقّدت التيار الكهربائي وهو مقطوع.‬ ‫لن يعود حتى الغد.‬ 70 00:09:18,750 --> 00:09:22,333 ‫كلا، شكرًا.‬ ‫إنهم مستعدون لاستقبالنا في "ريد ميل".‬ 71 00:09:22,416 --> 00:09:23,791 ‫حان وقت العشاء أيها الرجال.‬ 72 00:09:24,875 --> 00:09:26,083 ‫لنذهب.‬ 73 00:09:30,125 --> 00:09:33,458 ‫قبل 25 عامًا، أين كنت يا "جورجي"؟‬ 74 00:09:36,041 --> 00:09:37,458 ‫- معك.‬ ‫- سأخبرك.‬ 75 00:09:38,500 --> 00:09:41,791 ‫كنت جاهلًا بدينًا‬ ‫أغبى من أن تتخرج في الجامعة.‬ 76 00:09:42,750 --> 00:09:44,291 ‫ساعدك الناس أيها البدين.‬ 77 00:09:44,375 --> 00:09:49,125 ‫علّمنا شخص معيّن تربية الماشية،‬ ‫لذا تمكنا من النجاح.‬ 78 00:09:55,291 --> 00:09:56,291 ‫"برونكو هنري".‬ 79 00:10:00,208 --> 00:10:01,125 ‫لذا…‬ 80 00:10:03,291 --> 00:10:07,833 ‫نخبنا نحن الأخوين، نخب "رومولوس" و"ريموس"‬ ‫والذئب الذي ربّانا.‬ 81 00:10:07,916 --> 00:10:09,541 ‫- "برونكو هنري".‬ ‫- نخب "برونكو".‬ 82 00:10:10,958 --> 00:10:12,291 ‫نخب "برونكو هنري".‬ 83 00:10:18,208 --> 00:10:20,083 ‫- الزعيم يغادر.‬ ‫- إلى العشاء.‬ 84 00:10:20,166 --> 00:10:27,166 ‫"(ذا سلانت). (أولي ماجور)"‬ 85 00:10:29,291 --> 00:10:30,333 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 86 00:10:36,416 --> 00:10:40,291 ‫- "روز"؟ اعزفي لنا على البيانو من فضلك.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 87 00:10:40,791 --> 00:10:43,416 ‫- اعزفي!‬ ‫- هيا!‬ 88 00:10:49,125 --> 00:10:51,833 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل يا سيدتي، كلّ شيء بخير.‬ 89 00:11:08,333 --> 00:11:10,875 ‫عجبًا!‬ 90 00:11:12,083 --> 00:11:13,791 ‫أليست جميلة؟‬ 91 00:11:24,125 --> 00:11:26,458 ‫"لم أر امرأة تقود سيارة قط."‬ 92 00:11:37,166 --> 00:11:40,125 ‫قلت، "ألم تر قط امرأة تقود سيارة؟"‬ 93 00:11:41,458 --> 00:11:43,000 ‫ظنّ أن الكلب من كان يقود.‬ 94 00:11:43,083 --> 00:11:44,500 ‫كلا.‬ 95 00:11:44,583 --> 00:11:45,416 ‫كلا!‬ 96 00:11:46,666 --> 00:11:47,500 ‫أجل…‬ 97 00:11:48,250 --> 00:11:49,208 ‫حسنًا…‬ 98 00:11:50,375 --> 00:11:54,333 ‫أتساءل من الشابة التي صنعتها؟‬ 99 00:11:57,500 --> 00:11:59,000 ‫أنا صنعتها في الحقيقة يا سيدي.‬ 100 00:12:02,041 --> 00:12:03,500 ‫كانت أمي بائعة زهور.‬ 101 00:12:04,333 --> 00:12:06,708 ‫لذا صنعتها لتبدو كالأزهار في حديقتنا.‬ 102 00:12:07,833 --> 00:12:08,916 ‫اعذرني.‬ 103 00:12:11,583 --> 00:12:16,041 ‫إنها واقعية الشكل للغاية.‬ 104 00:12:23,208 --> 00:12:26,708 ‫انظروا أيها السادة. هكذا يُستخدم المنديل.‬ 105 00:12:33,625 --> 00:12:36,500 ‫- أستخدمه لمسح ما يسقط من النبيذ فحسب.‬ ‫- أسمعتم؟‬ 106 00:12:37,250 --> 00:12:39,666 ‫لأجل ما يسقط من النبيذ فحسب.‬ 107 00:12:44,708 --> 00:12:46,041 ‫أحضر لنا الطعام.‬ 108 00:13:11,208 --> 00:13:14,416 ‫- أكان "برونكو" يتناول الطعام هنا؟‬ ‫- كلا.‬ 109 00:13:15,166 --> 00:13:16,333 ‫أين كنتم تأكلون إذًا؟‬ 110 00:13:17,375 --> 00:13:21,750 ‫كنا نتناول حينها سمك الرنكة في الحانة‬ ‫والكثير من الكحول.‬ 111 00:13:24,166 --> 00:13:28,125 ‫أتذكّر أن "برونكو" راهن ذات مرة‬ ‫على أنه يستطيع أن يقفز بأيّ حصان‬ 112 00:13:28,208 --> 00:13:32,000 ‫فوق طاولات وكراسي الحانة‬ ‫المكدّسة فوق بعضها في الشارع.‬ 113 00:13:33,375 --> 00:13:36,416 ‫اخترنا له حصانًا طاعنًا في السنّ.‬ 114 00:13:38,333 --> 00:13:39,500 ‫لم يبال بذلك.‬ 115 00:13:40,833 --> 00:13:42,291 ‫نزع سرجه،‬ 116 00:13:43,458 --> 00:13:45,916 ‫وأخذ الحصان إلى الطاولات والكراسي،‬ 117 00:13:46,000 --> 00:13:47,500 ‫وكان يحدّثه في طريقه،‬ 118 00:13:47,583 --> 00:13:50,791 ‫ويمسّد على رأسه القبيح والكبير‬ ‫بينما يتنشّق الحصان.‬ 119 00:13:53,541 --> 00:13:59,125 ‫ثم ركبه وامتطاه ببراعة و…‬ 120 00:14:02,833 --> 00:14:03,833 ‫ماذا؟‬ 121 00:14:07,791 --> 00:14:08,708 ‫طار به.‬ 122 00:14:09,500 --> 00:14:10,333 ‫أتمكّن من القفز؟‬ 123 00:14:17,500 --> 00:14:20,541 ‫لكن لم أسمع قط بحصان مسنّ يقفز.‬ 124 00:14:22,416 --> 00:14:23,916 ‫قال إن سبب نجاحه هو الحب.‬ 125 00:14:27,500 --> 00:14:29,083 ‫ما رأيك يا "جورج"؟‬ 126 00:14:30,750 --> 00:14:31,750 ‫الحب؟‬ 127 00:14:34,625 --> 00:14:38,125 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 128 00:14:51,375 --> 00:14:53,500 ‫هلّا تهدؤون؟ نحن نتناول الطعام.‬ 129 00:14:56,333 --> 00:14:58,541 ‫أوقف هذه الموسيقى وإلا سأوقفها بنفسي!‬ 130 00:15:31,625 --> 00:15:32,875 ‫هل أنت بخير يا "بيتر"؟‬ 131 00:15:39,375 --> 00:15:40,375 ‫إلى أين تذهب؟‬ 132 00:16:12,500 --> 00:16:14,250 ‫اذهبوا، سأدفع الحساب.‬ 133 00:16:16,166 --> 00:16:17,250 ‫ادفع في الصباح.‬ 134 00:16:18,583 --> 00:16:19,583 ‫سأتبعكم.‬ 135 00:17:26,083 --> 00:17:28,750 ‫هل أدفع الآن يا سيدة "غوردن"، أم…‬ 136 00:18:15,250 --> 00:18:16,500 ‫أرجوك، يمكنك…‬ 137 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 ‫أرسلي الفاتورة وسأرسل لك الشيك.‬ 138 00:18:26,166 --> 00:18:29,666 ‫"أرجوك لا تدعيني أسقط‬ 139 00:18:29,750 --> 00:18:32,833 ‫أنت لي وحدي، أنت أكثر من أحب‬ 140 00:18:32,916 --> 00:18:36,583 ‫يجب أن تكوني حبيبتي وإلّا فلا أريد أحدًا‬ 141 00:18:36,666 --> 00:18:39,708 ‫سنقضي وقتًا مثيرًا‬ ‫في المدينة القديمة الليلة"‬ 142 00:18:53,583 --> 00:18:57,041 ‫قلت إنني أحبك. أعرف أنك تحبينني.‬ 143 00:18:58,000 --> 00:18:59,291 ‫اقتربي، أحبك.‬ 144 00:19:24,333 --> 00:19:29,083 ‫"(فيل بوربانك)"‬ 145 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 ‫"جورج"؟‬ 146 00:20:06,541 --> 00:20:09,875 ‫"في حال حدوث حريق"‬ 147 00:20:41,666 --> 00:20:42,666 ‫"جورج"؟‬ 148 00:21:07,083 --> 00:21:08,083 ‫أخي.‬ 149 00:21:11,333 --> 00:21:12,583 ‫أين كنت؟‬ 150 00:21:17,000 --> 00:21:20,250 ‫ما قلته عن ابنها الليلة يا "فيل"…‬ 151 00:21:22,291 --> 00:21:23,750 ‫تسبب في بكائها.‬ 152 00:21:28,291 --> 00:21:30,125 ‫أكانت تسترق السمع من الباب؟‬ 153 00:21:33,083 --> 00:21:34,833 ‫كانت تبكي يا "فيل".‬ 154 00:21:36,250 --> 00:21:37,250 ‫ما هذا؟‬ 155 00:21:38,791 --> 00:21:42,500 ‫قلت إن على ابنها‬ ‫أن يخرج من قوقعته ويصبح كالبشر.‬ 156 00:21:46,291 --> 00:21:47,958 ‫ذكرت ذلك لا غير.‬ 157 00:21:51,000 --> 00:21:52,208 ‫يجب أن تعرف ذلك.‬ 158 00:22:15,666 --> 00:22:18,958 ‫"اثنان"‬ 159 00:22:25,375 --> 00:22:26,250 ‫مهلًا.‬ 160 00:22:31,375 --> 00:22:32,208 ‫نجح!‬ 161 00:22:33,583 --> 00:22:34,916 ‫كان أبرع من قبل.‬ 162 00:22:36,000 --> 00:22:36,833 ‫إنه يتحسّن.‬ 163 00:22:39,500 --> 00:22:41,250 ‫هل تعلّم "برونكو هنري" بهذه الطريقة؟‬ 164 00:22:43,000 --> 00:22:45,708 ‫لم أره يقود الحصان في دائرة، هذه الحقيقة.‬ 165 00:22:59,500 --> 00:23:01,458 ‫ما الذي تراه في الأعلى يا "فيل"؟‬ 166 00:23:02,666 --> 00:23:03,958 ‫أثمة حيوانات في الأعلى؟‬ 167 00:23:04,750 --> 00:23:07,166 ‫هل رأى غيرك ما رأيته يا "فيل"؟‬ 168 00:23:09,291 --> 00:23:10,208 ‫"جورج"؟‬ 169 00:23:14,708 --> 00:23:16,333 ‫كلا، ليس "جورج".‬ 170 00:23:19,750 --> 00:23:21,375 ‫بالله عليك يا "فيل". ما الأمر؟‬ 171 00:23:23,000 --> 00:23:24,750 ‫ثمة شيء هناك، صحيح؟‬ 172 00:23:25,958 --> 00:23:27,958 ‫ليس هناك شيء ما لم تكن قادرًا على رؤيته.‬ 173 00:23:31,958 --> 00:23:32,958 ‫لا بد أنه حيوان ما.‬ 174 00:23:58,333 --> 00:24:05,333 ‫"(ريد ميل)، مطعم وأسرّة وعشاء"‬ 175 00:24:23,875 --> 00:24:25,041 ‫مرحبًا يا سيد "بوربانك".‬ 176 00:24:25,916 --> 00:24:27,083 ‫مرحبًا يا سيدة "غوردن".‬ 177 00:24:28,125 --> 00:24:29,250 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 178 00:24:32,250 --> 00:24:35,958 ‫أتيت لرؤيتك فحسب.‬ 179 00:24:40,458 --> 00:24:41,750 ‫أنا مشغولة للغاية.‬ 180 00:24:58,791 --> 00:25:02,041 ‫"هذه الصلصة الصحية ممتازة‬ 181 00:25:02,875 --> 00:25:06,166 ‫لتناولها مع اللحوم والسمك والجبن."‬ 182 00:25:10,375 --> 00:25:11,541 ‫معهم نبيذ.‬ 183 00:25:12,541 --> 00:25:13,833 ‫ليتهم لا يحضروه.‬ 184 00:25:13,916 --> 00:25:15,625 ‫لا أحبّ شرب الخمر.‬ 185 00:25:16,625 --> 00:25:19,583 ‫أظن أنهم شربوا شرابًا غير النبيذ.‬ ‫يبدو خمرًا عالي التركيز.‬ 186 00:25:20,291 --> 00:25:23,250 ‫جاؤوا باكرًا.‬ ‫كان عليّ ألا أضع البيانو هناك.‬ 187 00:25:35,000 --> 00:25:35,916 ‫ها قد أحضرت الماء.‬ 188 00:25:42,416 --> 00:25:47,750 ‫أرى طبيب "هيرندون" والمقاول السيد "ويلتز".‬ 189 00:25:47,833 --> 00:25:50,208 ‫رباه! أتمنى لو كان "بيتر" هنا.‬ 190 00:25:51,041 --> 00:25:54,750 ‫عليه أن يقدّم السلطة وعليّ أن أقلي الدجاج.‬ 191 00:25:55,708 --> 00:25:58,000 ‫أحيانًا إن وضعت الطعام على الطاولة…‬ 192 00:26:00,041 --> 00:26:01,208 ‫سيد "بوربانك"…‬ 193 00:26:02,416 --> 00:26:03,833 ‫سأذهب لأحضر "بيتر".‬ 194 00:26:14,583 --> 00:26:15,708 ‫مساء الخير!‬ 195 00:26:20,750 --> 00:26:22,375 ‫يبدو أنني النادل الجديد.‬ 196 00:26:24,750 --> 00:26:25,791 ‫أيها الطبيب.‬ 197 00:26:26,375 --> 00:26:27,583 ‫سيد "بوربانك".‬ 198 00:26:29,333 --> 00:26:30,333 ‫سيد "ويلتز".‬ 199 00:27:18,958 --> 00:27:21,166 ‫هل واجهتك أيّ مشكلة هناك؟‬ 200 00:27:23,500 --> 00:27:24,750 ‫لا شيء يُذكر.‬ 201 00:27:29,041 --> 00:27:32,208 ‫سألفّ سيجارة بما أنني استيقظت.‬ 202 00:27:39,416 --> 00:27:40,500 ‫إلى أين وصلت؟‬ 203 00:27:42,458 --> 00:27:45,833 ‫إلى "بيتش". هذا كان هدفي.‬ 204 00:27:46,958 --> 00:27:47,958 ‫"بيتش"؟‬ 205 00:27:49,500 --> 00:27:51,833 ‫ماذا فعلت هناك يا "جورجي"؟‬ 206 00:27:53,041 --> 00:27:54,333 ‫أمارست الجنس؟‬ 207 00:27:59,416 --> 00:28:01,458 ‫كنت أتحدّث إلى السيدة "غوردن".‬ 208 00:28:06,166 --> 00:28:07,416 ‫أجل.‬ 209 00:28:08,791 --> 00:28:10,708 ‫بكت على كتفك.‬ 210 00:28:13,041 --> 00:28:14,166 ‫بالفعل.‬ 211 00:28:16,291 --> 00:28:21,166 ‫انتظر وسترى أنها ستسعى‬ ‫للحصول على المال لجامعة ابنها المخنث.‬ 212 00:28:29,666 --> 00:28:32,541 ‫أتتذكّر كيف أحضرت أمنا الفتيات إلى المزرعة‬ 213 00:28:32,625 --> 00:28:34,583 ‫بمجرّد بلوغنا؟‬ 214 00:28:35,583 --> 00:28:37,375 ‫يا للعجب!‬ 215 00:28:39,083 --> 00:28:41,500 ‫أتتذكّر ملكة حساء الطماطم؟‬ 216 00:28:46,583 --> 00:28:49,083 ‫أليست من كتبت لك،‬ 217 00:28:49,708 --> 00:28:52,791 ‫"لن أنسى ما حييت القمر الغربي"؟‬ 218 00:28:57,041 --> 00:28:59,833 ‫أظن أنه كان يمكنك اصطحابها في موعد‬ 219 00:28:59,916 --> 00:29:02,583 ‫من دون أن تضع كيسًا على رأسها أولًا.‬ 220 00:29:03,916 --> 00:29:05,208 ‫على عكس البعض.‬ 221 00:29:19,041 --> 00:29:20,666 ‫ليلة سعيدة يا "فيل".‬ 222 00:29:31,250 --> 00:29:33,458 ‫المرأة التي تتقرّب منها مثيرة أيها البدين.‬ 223 00:29:33,541 --> 00:29:36,208 ‫متأكد من أنك ستتمكن من مضاجعتها‬ ‫من دون الزواج منها.‬ 224 00:29:46,083 --> 00:29:47,083 ‫أمسكه.‬ 225 00:30:06,666 --> 00:30:08,000 ‫ماذا تفعل بالجلود؟‬ 226 00:30:13,208 --> 00:30:14,208 ‫رباه!‬ 227 00:30:15,166 --> 00:30:16,875 ‫أتقطعها أو ما شابه؟‬ 228 00:30:30,500 --> 00:30:32,541 ‫"جورج"…‬ 229 00:30:32,625 --> 00:30:33,750 ‫هل غادر مجددًا؟‬ 230 00:30:34,708 --> 00:30:39,375 ‫…ورّط نفسه‬ 231 00:30:39,458 --> 00:30:45,458 ‫مع أرملة رجل منتحر…‬ 232 00:30:50,625 --> 00:30:56,500 ‫وابنها المتخلف عقليًا.‬ 233 00:31:09,375 --> 00:31:11,208 ‫مكتب صغير لتزيين مكتبك الكبير.‬ 234 00:31:18,791 --> 00:31:19,750 ‫"فيل".‬ 235 00:31:19,833 --> 00:31:21,958 ‫نعم، أيها المتمرّس.‬ 236 00:31:23,500 --> 00:31:26,833 ‫هل كتبت رسالة لأمنا؟‬ 237 00:31:29,375 --> 00:31:30,791 ‫أجل، كتبت لها ولأبي رسالة.‬ 238 00:31:32,875 --> 00:31:34,791 ‫هل ذكرت "روز"؟‬ 239 00:31:36,750 --> 00:31:37,958 ‫أجل، "روز"…‬ 240 00:31:38,041 --> 00:31:41,791 ‫أنا وأنت نعرف كيف ستشعر أمّنا‬ 241 00:31:41,875 --> 00:31:47,083 ‫إن ظنّت أنك تتورّط بعلاقة معها.‬ 242 00:31:50,291 --> 00:31:51,958 ‫ستُصاب بنزيف على الأرجح.‬ 243 00:31:53,083 --> 00:31:59,125 ‫ستشعر أمنا حيالها‬ ‫كما تشعر أيّ امرأة من العائلة‬ 244 00:32:00,375 --> 00:32:01,791 ‫حيال امرأة أخرى من العائلة.‬ 245 00:32:03,083 --> 00:32:04,166 ‫ماذا قلت؟‬ 246 00:32:06,541 --> 00:32:08,000 ‫تزوّجنا يوم الأحد.‬ 247 00:32:10,208 --> 00:32:12,375 ‫باعت منزلها في "بيتش".‬ 248 00:32:36,666 --> 00:32:37,583 ‫توقفي.‬ 249 00:32:39,166 --> 00:32:40,791 ‫اثبتي مكانك أيتها الساقطة.‬ 250 00:32:44,125 --> 00:32:45,458 ‫تتصرّفين بوضاعة!‬ 251 00:32:47,166 --> 00:32:48,291 ‫أفهمت؟‬ 252 00:32:48,833 --> 00:32:51,541 ‫توقفي! أيتها الساقطة!‬ 253 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 ‫عاهرة!‬ 254 00:32:58,000 --> 00:33:01,541 ‫"ثلاثة"‬ 255 00:33:02,291 --> 00:33:05,375 ‫يتناول تلاميذي في المدرسة العشاء‬ ‫في الـ6 مساءً تمامًا.‬ 256 00:33:05,458 --> 00:33:07,958 ‫ليس عليه غسل الأطباق‬ ‫إن كانت لديه واجبات مدرسية.‬ 257 00:33:09,708 --> 00:33:11,291 ‫يُمنع انتعال الأحذية في الداخل.‬ 258 00:33:16,500 --> 00:33:19,041 ‫أتودّ أن تزور المزرعة في وقت ما؟‬ 259 00:33:19,125 --> 00:33:20,375 ‫ألن يكون ذلك لطيفًا؟‬ 260 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 ‫أيمكنني أن آخذ القليل من بتلات الورود؟‬ 261 00:33:37,500 --> 00:33:38,750 ‫احتفظ بالبقية لوقت لاحق.‬ 262 00:33:56,750 --> 00:34:00,708 ‫كنت أفكر في أن نقيم حفل عشاء‬ 263 00:34:00,791 --> 00:34:02,541 ‫لأعرّفك إلى والديّ.‬ 264 00:34:05,041 --> 00:34:09,416 ‫وربما ندعو الحاكم وزوجته أيضًا.‬ 265 00:34:10,500 --> 00:34:13,291 ‫رأيتهما في "هيرندون" اليوم و…‬ 266 00:34:14,833 --> 00:34:17,041 ‫وذكرت ذلك لهما.‬ 267 00:34:20,083 --> 00:34:24,416 ‫ربما تتفضّلين علينا‬ ‫وتعزفين قليلًا على البيانو القديم.‬ 268 00:34:26,333 --> 00:34:28,416 ‫لكن يا "جورج"، لست بارعة بما فيه الكفاية.‬ 269 00:34:29,125 --> 00:34:31,291 ‫لم أعزف سوى الموسيقى المرافقة للأفلام.‬ 270 00:34:32,833 --> 00:34:36,041 ‫أنت بارعة كفاية بالنسبة إلينا.‬ 271 00:34:38,333 --> 00:34:40,833 ‫لا تجيد أمي عزف أيّ مقطوعة.‬ 272 00:34:42,125 --> 00:34:43,625 ‫إن كان هذا ما ترغب فيه.‬ 273 00:34:48,166 --> 00:34:49,458 ‫يبدو هذا المكان ملائمًا.‬ 274 00:34:50,041 --> 00:34:51,625 ‫اركن السيارة هنا من فضلك.‬ 275 00:34:51,708 --> 00:34:53,291 ‫مكان مناسب لماذا؟‬ 276 00:35:17,166 --> 00:35:18,875 ‫أنت مذهلة يا "روز".‬ 277 00:35:30,125 --> 00:35:31,541 ‫قف بجانبي يا "جورج".‬ 278 00:35:36,166 --> 00:35:37,166 ‫ماذا يجري؟‬ 279 00:35:37,916 --> 00:35:39,083 ‫اتبعني.‬ 280 00:35:40,083 --> 00:35:41,333 ‫خطوة إلى الأمام بقدمك اليسرى.‬ 281 00:35:41,958 --> 00:35:45,833 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. إلى الجانب.‬ 282 00:35:45,916 --> 00:35:49,083 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، إلى الخلف.‬ 283 00:35:49,166 --> 00:35:52,541 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 284 00:35:53,791 --> 00:35:56,833 ‫- إلى الجانب مجددًا. واحد، اثنان…‬ ‫- أعتذر، لا أستطيع حقًا.‬ 285 00:35:58,958 --> 00:36:02,208 ‫- لا أجيد الرقص حقًا، أنا…‬ ‫- أنت ترقص.‬ 286 00:36:03,416 --> 00:36:05,166 ‫هيا بنا. هذه القدم إلى الأمام.‬ 287 00:36:07,625 --> 00:36:08,625 ‫لا تفكّر.‬ 288 00:36:10,458 --> 00:36:12,750 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. إلى الجانب.‬ 289 00:36:12,833 --> 00:36:15,166 ‫واحد، اثنان، ثلاثة وإلى الخلف.‬ 290 00:36:15,250 --> 00:36:17,500 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 291 00:36:17,583 --> 00:36:18,875 ‫قلت لك إنني سأعلّمك.‬ 292 00:36:27,833 --> 00:36:30,458 ‫إلى الأمام، اثنان، ثلاثة.‬ 293 00:36:30,541 --> 00:36:31,875 ‫إلى الجانب، اثنان…‬ 294 00:36:48,125 --> 00:36:49,291 ‫ما الأمر يا "جورج"؟‬ 295 00:36:56,333 --> 00:36:57,333 ‫أنا…‬ 296 00:37:00,291 --> 00:37:02,375 ‫أردت أن أخبرك كم هو رائع…‬ 297 00:37:04,041 --> 00:37:05,416 ‫ألّا أكون وحيدًا.‬ 298 00:37:52,583 --> 00:37:54,333 ‫اصعدي إلى الأعلى وقي نفسك من البرد.‬ 299 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 ‫مرحبًا يا "فيل".‬ 300 00:38:16,958 --> 00:38:18,416 ‫أتتذكّر "روز"؟‬ 301 00:38:20,041 --> 00:38:21,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 302 00:38:22,708 --> 00:38:25,583 ‫- هل المدفأة معطّلة؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 303 00:38:28,666 --> 00:38:30,333 ‫سأنزل لأصلحه.‬ 304 00:38:30,416 --> 00:38:31,875 ‫انتظرتك اليوم بطوله.‬ 305 00:38:31,958 --> 00:38:34,541 ‫ثمة ما يريد والدي أن نرسله إليه.‬ 306 00:38:36,541 --> 00:38:38,583 ‫أظن أن هذا قد يستغرق حتى الصباح.‬ 307 00:38:39,416 --> 00:38:41,958 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير حال يا "جورج".‬ 308 00:38:59,916 --> 00:39:01,375 ‫يا أخي "فيل"،‬ 309 00:39:03,291 --> 00:39:04,791 ‫حظينا برحلة رائعة…‬ 310 00:39:04,875 --> 00:39:06,083 ‫لست أخاك.‬ 311 00:39:06,833 --> 00:39:08,375 ‫أنت مخادعة رخيصة.‬ 312 00:39:27,958 --> 00:39:29,750 ‫"حظينا برحلة رائعة."‬ 313 00:40:02,916 --> 00:40:04,125 ‫ادخلي.‬ 314 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 ‫هذا الحمّام. استريحي فهذا منزلك.‬ 315 00:40:18,166 --> 00:40:19,333 ‫أجل، لا بأس.‬ 316 00:40:20,083 --> 00:40:21,000 ‫حسنًا.‬ 317 00:41:50,500 --> 00:41:52,833 {\an8}‫"لتكن ذكراه خالدة"‬ 318 00:41:52,916 --> 00:41:55,250 {\an8}‫"(برونكو هنري)، صديق، 1854 - 1904"‬ 319 00:43:52,291 --> 00:43:54,791 ‫استريحي الآن.‬ 320 00:43:57,708 --> 00:44:00,166 ‫سأحضر لك مفاجأة.‬ 321 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 ‫ما هي؟‬ 322 00:44:03,208 --> 00:44:05,208 ‫لن تكون مفاجأة إن أخبرتك.‬ 323 00:44:24,541 --> 00:44:27,708 ‫عندما يهطل المطر، يطوف القبو.‬ 324 00:44:27,791 --> 00:44:32,916 ‫لذا تغرق الجرذان. تطفو إلى السطح.‬ 325 00:44:33,000 --> 00:44:37,041 ‫عليّ أن أستدعي الشبّان ليزيلوها باستخدام…‬ 326 00:44:47,750 --> 00:44:49,166 ‫أكملي كلامك من فضلك.‬ 327 00:44:50,375 --> 00:44:51,375 ‫لا تبالي بوجودي.‬ 328 00:44:52,541 --> 00:44:53,625 ‫أحبّ أن أشغل نفسي.‬ 329 00:45:08,666 --> 00:45:09,666 ‫على رسلكم.‬ 330 00:45:12,416 --> 00:45:13,500 ‫إلى اليمين.‬ 331 00:45:17,666 --> 00:45:18,916 ‫أديروه إلى هذا الجانب.‬ 332 00:45:19,000 --> 00:45:20,083 ‫سآخذه أنا من فضلك.‬ 333 00:45:22,375 --> 00:45:23,250 ‫ما هذا؟‬ 334 00:45:23,333 --> 00:45:24,541 ‫عبر الباب الأمامي.‬ 335 00:45:25,208 --> 00:45:27,125 ‫"جورج". أهذا…‬ 336 00:45:28,083 --> 00:45:29,583 ‫أهذا بيانو كبير؟‬ 337 00:45:29,666 --> 00:45:31,208 ‫- أيمكنك حمله؟‬ ‫- أجل.‬ 338 00:45:33,041 --> 00:45:36,083 ‫إنه بيانو أصغر قليلًا من الكبير‬ ‫من صنع "ماسون آند هاملين".‬ 339 00:45:36,625 --> 00:45:39,000 ‫كلا، هذا كثير عليّ. أنا…‬ 340 00:45:39,583 --> 00:45:42,541 ‫مستواي عادي. أجيد بضعة ألحان فقط.‬ 341 00:45:43,375 --> 00:45:44,958 ‫هذا ما أريده، الألحان.‬ 342 00:45:45,708 --> 00:45:46,875 ‫وما يريده الحاكم أيضًا.‬ 343 00:45:47,708 --> 00:45:51,041 ‫لا نريد حفلًا موسيقيًا.‬ ‫نريد أن نسمعك تعزفين فحسب يا "روز".‬ 344 00:45:51,875 --> 00:45:54,875 ‫أودّ أن أرى الحاكم‬ 345 00:45:54,958 --> 00:45:58,541 ‫حين يصل ويترجّل من سيارته.‬ 346 00:46:00,125 --> 00:46:02,458 ‫- خطوة خطوة، أمستعدون؟‬ ‫- اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 347 00:49:28,875 --> 00:49:31,583 ‫- أتصنع حبلًا من هذه؟‬ ‫- من هذه الشرائط؟‬ 348 00:49:32,291 --> 00:49:33,250 ‫أجل.‬ 349 00:49:48,541 --> 00:49:50,416 ‫اذهبوا وافعلوا شيئًا ما.‬ 350 00:49:51,375 --> 00:49:53,208 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 351 00:49:54,166 --> 00:49:55,166 ‫لنذهب.‬ 352 00:50:04,458 --> 00:50:07,500 ‫أتيت لأحدّثك في أمر.‬ 353 00:50:17,500 --> 00:50:19,625 ‫هيا يا شريكي. تحدّث. ما الأمر؟‬ 354 00:50:24,750 --> 00:50:27,916 ‫سنستضيف الحاكم على العشاء،‬ 355 00:50:28,000 --> 00:50:30,750 ‫بالإضافة إلى والدنا ووالدتنا.‬ 356 00:50:32,541 --> 00:50:34,666 ‫يبدو أننا نتقرّب من المجتمع المخملي.‬ 357 00:50:39,791 --> 00:50:41,500 ‫إنها تعزف على البيانو مجددًا.‬ 358 00:50:43,333 --> 00:50:44,750 ‫ألا تزعجك بعزفها؟‬ 359 00:50:47,500 --> 00:50:48,500 ‫كلا.‬ 360 00:50:50,416 --> 00:50:52,625 ‫كلا، أحب أن أسمع عزف "روز".‬ 361 00:51:01,083 --> 00:51:03,708 ‫ما الأمر؟ ما الذي تفكّر فيه؟‬ 362 00:51:06,375 --> 00:51:07,916 ‫في الحقيقة…‬ 363 00:51:08,791 --> 00:51:11,625 ‫"فيل"، أنا…‬ 364 00:51:14,916 --> 00:51:17,291 ‫- الأمر وما فيه…‬ ‫- قل ما جئت لقوله فحسب.‬ 365 00:51:17,375 --> 00:51:21,375 ‫- الموضوع يتعلّق بالحاكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 366 00:51:22,000 --> 00:51:22,958 ‫و…‬ 367 00:51:24,333 --> 00:51:27,000 ‫لا يتعلّق كثيرًا بالحاكم،‬ 368 00:51:27,791 --> 00:51:31,916 ‫بل بزوجته…‬ 369 00:51:34,500 --> 00:51:39,041 ‫كنت أفكر في أن الحاكم لن يمانع على الأرجح،‬ 370 00:51:40,875 --> 00:51:43,333 ‫لكنّ زوجته ربما تمانع.‬ 371 00:51:43,916 --> 00:51:45,416 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 372 00:51:46,666 --> 00:51:48,291 ‫يصعب التحدث…‬ 373 00:51:51,583 --> 00:51:52,583 ‫في هذا الموضوع.‬ 374 00:51:57,833 --> 00:52:01,041 ‫ربما تمانع جلوسك على الطاولة‬ ‫من دون استحمام.‬ 375 00:52:07,000 --> 00:52:08,000 ‫أجل.‬ 376 00:52:29,041 --> 00:52:30,958 ‫مرحبًا يا أمي وأبي.‬ 377 00:52:35,750 --> 00:52:37,583 ‫السيارة بالقرب من هنا.‬ 378 00:52:37,666 --> 00:52:38,916 ‫هل رافقك أحد ما؟‬ 379 00:52:40,166 --> 00:52:41,250 ‫زوجتي.‬ 380 00:52:48,958 --> 00:52:54,041 ‫المنديل مطوي، لذا…‬ 381 00:52:57,333 --> 00:52:58,875 ‫أشعلا النار.‬ 382 00:52:58,958 --> 00:53:00,333 ‫- حاضر يا سيدتي.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 383 00:53:00,416 --> 00:53:02,500 ‫يجب أن نحاول تدفئة هذا المكان.‬ 384 00:53:04,125 --> 00:53:06,166 ‫الماء، النبيذ الأبيض…‬ 385 00:53:08,458 --> 00:53:11,291 ‫استخدمي يدك هكذا.‬ 386 00:53:12,750 --> 00:53:13,750 ‫وصلا.‬ 387 00:53:24,625 --> 00:53:27,208 ‫لا تخرجي وتشعري بالبرد، سأدخلهما بنفسي.‬ 388 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 ‫كم هذا ظريف. لكلّ كأس مظلّتها.‬ 389 00:53:56,083 --> 00:53:59,166 ‫- شراب "أورانج بلوسوم".‬ ‫- نحن في جزيرة الحضارة.‬ 390 00:54:00,416 --> 00:54:03,875 ‫كنت أحدّث "جورجي" عن أخيك.‬ 391 00:54:03,958 --> 00:54:06,125 ‫كان في أخوية "فاي بيتا كابا"‬ ‫في "يال"، صحيح؟‬ 392 00:54:06,208 --> 00:54:08,541 ‫صحيح، درس الأدب الكلاسيكي.‬ 393 00:54:09,458 --> 00:54:10,458 ‫صحيح.‬ 394 00:54:11,208 --> 00:54:15,458 ‫أيشتم الماشية‬ ‫باليونانية أم باللاتينية إذًا؟‬ 395 00:54:22,333 --> 00:54:23,333 ‫أجل.‬ 396 00:54:25,708 --> 00:54:30,125 ‫تعزف "روز" على البيانو ببراعة.‬ 397 00:54:30,708 --> 00:54:31,708 ‫أهذا صحيح؟‬ 398 00:54:32,500 --> 00:54:33,916 ‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬ 399 00:54:43,416 --> 00:54:46,708 ‫سأذهب لأبحث عن "فيل" في الخلف.‬ 400 00:54:47,375 --> 00:54:49,125 ‫جيد، أريد مقابلة أخيك.‬ 401 00:54:50,291 --> 00:54:51,291 ‫أجل.‬ 402 00:54:53,791 --> 00:54:57,125 ‫- حدثت إصابة ما.‬ ‫- "إدوارد" و"جورجينا".‬ 403 00:54:58,125 --> 00:54:59,833 ‫هذان شخصان لا نستطيع خداعهما.‬ 404 00:55:00,416 --> 00:55:02,166 ‫لا تستطيعان. فنحن نعلم كلّ شيء.‬ 405 00:55:02,250 --> 00:55:04,291 ‫نحن موسوعتان متنقّلتان.‬ ‫أتحدّث عن نفسي على الأقل.‬ 406 00:55:04,375 --> 00:55:05,875 ‫لا أفعل شيئًا سوى القراءة.‬ 407 00:55:05,958 --> 00:55:08,958 ‫تقرأ حاليًا "ذا كورس أوف توت عنخ أمون"‬ ‫من مجلة "دايجست".‬ 408 00:55:09,041 --> 00:55:11,291 ‫أتؤمنين باللعنة إذًا؟‬ 409 00:55:11,375 --> 00:55:14,416 ‫كلا، لن أشرب اختراع "جورج".‬ 410 00:55:14,500 --> 00:55:18,333 ‫أؤمن بها.‬ ‫لكن أتعلم أن "توت عنخ آمون" كان مجرّد فتى؟‬ 411 00:55:18,416 --> 00:55:19,291 ‫كان عمره 18 عامًا فقط.‬ 412 00:55:31,708 --> 00:55:32,958 ‫هل أنت هنا يا "فيل"؟‬ 413 00:55:42,583 --> 00:55:43,750 ‫كنت أبحث عنك.‬ 414 00:55:47,000 --> 00:55:48,458 ‫ها قد وجدتني.‬ 415 00:55:50,333 --> 00:55:52,958 ‫وصل الجميع. ونحن على وشك تناول الطعام.‬ 416 00:55:54,333 --> 00:55:56,125 ‫يسألون عنك.‬ 417 00:55:58,041 --> 00:55:59,000 ‫حقًا؟‬ 418 00:55:59,916 --> 00:56:02,708 ‫أجل، نعتمد على مشاركتك في الحديث.‬ 419 00:56:08,625 --> 00:56:11,750 ‫كان عليّ ألا أقول ما قلته عن…‬ 420 00:56:11,833 --> 00:56:15,166 ‫احتفظا باعتذاراتكما لنفسكما. لن آتي.‬ 421 00:56:17,166 --> 00:56:18,750 ‫وماذا سأقول لهم؟‬ 422 00:56:20,250 --> 00:56:23,458 ‫والدتك ترغب برؤيتك أيضًا.‬ ‫قطعت مسافة طويلة لتصل إلى هنا.‬ 423 00:56:23,541 --> 00:56:24,958 ‫يمكنك أن تخبرهم بالحقيقة.‬ 424 00:56:25,916 --> 00:56:29,083 ‫أن رائحتي كريهة وهذا يعجبني.‬ 425 00:56:31,916 --> 00:56:33,958 ‫هل من الممكن أن خطبًا أصاب "فيل"؟‬ 426 00:56:34,041 --> 00:56:35,500 ‫كلا، سيكون بخير.‬ 427 00:56:36,208 --> 00:56:37,958 ‫لا بد أن عملًا ما شغله.‬ 428 00:56:40,625 --> 00:56:41,791 ‫"روز"…‬ 429 00:56:44,208 --> 00:56:45,625 ‫هل ستعزفين لنا؟‬ 430 00:56:45,708 --> 00:56:48,208 ‫أجل، قال لي "جورج" إنك تجيدين العزف.‬ 431 00:56:48,291 --> 00:56:51,083 ‫- كلا، لم أتدرّب منذ وقت طويل.‬ ‫- أجل، نودّ ذلك.‬ 432 00:56:51,791 --> 00:56:55,666 ‫بالله عليك، أنت تعزفين كثيرًا. تعلمين ذلك.‬ 433 00:56:56,875 --> 00:56:58,458 ‫لا أعرف ماذا أعزف.‬ 434 00:56:59,041 --> 00:57:00,333 ‫لماذا؟‬ 435 00:57:00,416 --> 00:57:01,750 ‫اعزفي الموسيقى التي أحبّها.‬ 436 00:57:03,625 --> 00:57:07,583 ‫- أيّها؟‬ ‫- الموسيقى عن الغجري.‬ 437 00:57:07,666 --> 00:57:09,416 ‫لا أتذكّر هذه المقطوعة.‬ 438 00:57:13,416 --> 00:57:15,958 ‫اعزفي أيّ شيء.‬ 439 00:58:07,583 --> 00:58:08,833 ‫أنا في بالغ الأسف.‬ 440 00:58:10,291 --> 00:58:11,625 ‫لا أقدر على العزف.‬ 441 00:58:13,083 --> 00:58:17,083 ‫كنت أعزف في قاعة سينما لساعات طويلة.‬ 442 00:58:17,166 --> 00:58:19,750 ‫أعتذر.‬ 443 00:58:21,291 --> 00:58:24,500 ‫روّضتك جيدًا، صحيح يا "جورج"؟‬ ‫هذا أهمّ ما في الأمر.‬ 444 00:58:25,125 --> 00:58:25,958 ‫آسفة جدًا.‬ 445 00:58:26,041 --> 00:58:29,291 ‫لا داعي للاعتذار،‬ ‫كانت أمسية لطيفة. شكرًا لكما.‬ 446 00:58:40,416 --> 00:58:41,791 ‫أنت "فيل".‬ 447 00:58:43,000 --> 00:58:44,791 ‫لم يلتهمك أسد الجبل إذًا.‬ 448 00:58:46,125 --> 00:58:47,041 ‫لم يلتهمني بعد.‬ 449 00:58:47,708 --> 00:58:49,708 ‫من المؤسف أنه لم يتسنّ لي التحدث إليك.‬ 450 00:58:49,791 --> 00:58:51,333 ‫سمعت أنك لامع.‬ 451 00:58:51,416 --> 00:58:54,125 ‫من الأفضل أن تبقى بعيدًا.‬ ‫نزلت عن الخيل للتو.‬ 452 00:58:55,625 --> 00:58:57,208 ‫على أيّ حال، لا تحتاجان إلى المحادثة.‬ 453 00:58:57,291 --> 00:59:00,166 ‫استمعتم إلى موسيقى البيانو‬ ‫ورقصتم كما أعتقد.‬ 454 00:59:03,208 --> 00:59:04,291 ‫أترقصون؟‬ 455 00:59:10,083 --> 00:59:11,958 ‫ألم تعزفي؟‬ 456 00:59:13,416 --> 00:59:15,375 ‫تدرّبت كثيرًا بالتأكيد.‬ 457 00:59:17,750 --> 00:59:19,875 ‫لا يفكّر المرء أن ثمة فارقًا كبيرًا‬ 458 00:59:19,958 --> 00:59:22,333 ‫بين قاعة السينما وحفل العشاء.‬ 459 00:59:22,416 --> 00:59:23,916 ‫أين كنت يا "فيل"؟‬ 460 00:59:25,375 --> 00:59:27,208 ‫بالكاد تناولت الطعام من قلقي عليك.‬ 461 00:59:28,458 --> 00:59:31,041 ‫لم أستحمّ لذا لم آت إلى العشاء.‬ 462 00:59:31,125 --> 00:59:32,291 ‫ألم تستحمّ؟‬ 463 00:59:35,750 --> 00:59:39,333 ‫يدير مزرعة مواشي، أليس هذا صحيحًا؟‬ ‫هذه أوساخ العمل الكادح.‬ 464 00:59:42,375 --> 00:59:44,583 ‫- شكرًا مجددًا.‬ ‫- شكرًا لك أيها الحاكم.‬ 465 00:59:54,916 --> 00:59:57,625 ‫سأذهب وأحضر بطانية لأجل الطريق.‬ 466 01:00:38,500 --> 01:00:42,041 ‫"أربعة"‬ 467 01:00:53,333 --> 01:00:55,166 ‫أتساءل إن فكّرت‬ 468 01:00:55,250 --> 01:00:57,125 ‫في ترك كتبك الطبيّة هنا خلال الصيف.‬ 469 01:00:58,708 --> 01:01:03,125 ‫فكّرت في الأمر،‬ ‫لكنك تعرفين أنها كانت كتب والدي.‬ 470 01:01:03,875 --> 01:01:04,875 ‫استدر.‬ 471 01:01:07,916 --> 01:01:09,125 ‫أتأكل ما يكفي من الطعام؟‬ 472 01:01:12,333 --> 01:01:13,333 ‫تعرّفت إلى صديق جديد.‬ 473 01:01:14,208 --> 01:01:16,041 ‫يناديني بالطبيب وأناديه بالبروفيسور،‬ 474 01:01:16,125 --> 01:01:17,916 ‫لأن هذا ما نطمح إليه.‬ 475 01:01:19,250 --> 01:01:21,041 ‫لم لا تدعوه إلى المزرعة؟‬ 476 01:01:21,708 --> 01:01:22,708 ‫كلا يا "روز".‬ 477 01:01:23,958 --> 01:01:24,875 ‫لم لا؟‬ 478 01:01:26,375 --> 01:01:27,375 ‫شكرًا.‬ 479 01:01:27,458 --> 01:01:29,583 ‫ثمة شخص لا أريد أن يقابله.‬ 480 01:01:34,583 --> 01:01:35,875 ‫عجل أيها الزعيم…‬ 481 01:01:35,958 --> 01:01:38,458 ‫أبق ساقه ممدودة! هل ثبّتته؟‬ 482 01:01:40,375 --> 01:01:41,583 ‫أمسك برأسه.‬ 483 01:01:42,625 --> 01:01:44,125 ‫- أمسكت به.‬ ‫- أمسكت به.‬ 484 01:01:53,791 --> 01:01:55,083 ‫لم لا ترتدي القفازات؟‬ 485 01:01:56,000 --> 01:01:57,791 ‫لا أرتديها لأنني لا أحتاج إليها.‬ 486 01:02:04,333 --> 01:02:07,208 ‫أخصيت 1,500 ثور‬ ‫وجرحت إبهامي أثناء إخصاء الأخير.‬ 487 01:02:10,708 --> 01:02:13,625 ‫أظن أننا انتهينا أيها البدين.‬ 488 01:02:22,166 --> 01:02:23,166 ‫من ذاك؟‬ 489 01:02:25,916 --> 01:02:27,083 ‫المخنث.‬ 490 01:02:28,208 --> 01:02:29,208 ‫نادلنا؟‬ 491 01:02:29,791 --> 01:02:31,333 ‫أجل، هذا هو.‬ 492 01:02:32,958 --> 01:02:36,000 ‫سنراه يتجوّل في كلّ مكان الآن.‬ 493 01:02:36,083 --> 01:02:37,875 ‫بعينيه الواسعتين الجاحظتين.‬ 494 01:02:42,708 --> 01:02:44,875 ‫السيد المنمّق والمدلل!‬ 495 01:03:01,916 --> 01:03:02,916 ‫"روز"؟‬ 496 01:03:05,125 --> 01:03:06,291 ‫أتعجبه غرفته؟‬ 497 01:03:09,250 --> 01:03:10,166 ‫أظن ذلك.‬ 498 01:03:11,875 --> 01:03:14,041 ‫انتبهوا من النيران، فالصيف على الأبواب.‬ 499 01:03:15,166 --> 01:03:18,750 ‫وهذا يعني أن مخيمات الهنود‬ ‫يجب أن تُنقل إلى خارج الأرض.‬ 500 01:03:18,833 --> 01:03:20,000 ‫من دون أيّ استثناء.‬ 501 01:03:20,791 --> 01:03:23,791 ‫لدينا حيوانات يريدون التهامها. أفهمتم؟‬ 502 01:03:23,875 --> 01:03:25,375 ‫أجل يا سيدي.‬ 503 01:03:25,458 --> 01:03:26,875 ‫لا نبيع الجلود.‬ 504 01:03:28,166 --> 01:03:29,916 ‫لا نبيع أيّ شيء هنا.‬ 505 01:03:50,083 --> 01:03:52,125 ‫أبقوا على أعينكم وآذانكم مفتوحة.‬ 506 01:03:52,208 --> 01:03:55,000 ‫يمكن أن يحوّلوكم إلى رؤوس حراب.‬ 507 01:04:38,041 --> 01:04:39,041 ‫"روز"؟‬ 508 01:04:41,500 --> 01:04:42,916 ‫رأسي يؤلمني.‬ 509 01:04:48,750 --> 01:04:49,750 ‫اجلس.‬ 510 01:04:54,916 --> 01:04:56,666 ‫لن أتناول الطعام الليلة.‬ 511 01:04:56,750 --> 01:05:00,083 ‫يقضي "جورج" الأسبوع في المدينة،‬ 512 01:05:00,166 --> 01:05:02,166 ‫لذا لا أحد هنا سوى "فيل".‬ 513 01:05:06,875 --> 01:05:08,458 ‫نصبت فخًا.‬ 514 01:05:08,541 --> 01:05:11,291 ‫كلا! ليست أفعى، صحيح؟‬ 515 01:05:15,583 --> 01:05:16,958 ‫إنه أرنب.‬ 516 01:05:19,416 --> 01:05:20,416 ‫لا تقلق.‬ 517 01:05:26,875 --> 01:05:28,750 ‫كلا، إنه خائف.‬ 518 01:05:28,833 --> 01:05:30,291 ‫- تعال.‬ ‫- أمسك به يا "بيتر".‬ 519 01:05:30,375 --> 01:05:32,750 ‫تعال إلى هنا. تعال.‬ 520 01:05:34,750 --> 01:05:35,708 ‫أحضره إليّ.‬ 521 01:05:52,291 --> 01:05:53,708 ‫لا تقلق بشأنه.‬ 522 01:05:55,750 --> 01:05:57,166 ‫يمكنك أن تأكل في غرفتك.‬ 523 01:05:59,500 --> 01:06:02,833 ‫أزالوا تلك المقبرة‬ ‫لإفساح المجال لإنشاء الطريق السريع الجديد.‬ 524 01:06:03,916 --> 01:06:06,750 ‫دُفنت صديقة لي هناك.‬ 525 01:06:06,833 --> 01:06:11,958 ‫كسر سائق جرّار أخرق نعشها،‬ 526 01:06:12,041 --> 01:06:17,208 ‫ووجدوا أن شعرها استمرّ بالنمو بعد وفاتها.‬ 527 01:06:18,875 --> 01:06:24,000 ‫كان النعش مليئًا بشعرها الذهبي الرائع.‬ 528 01:06:25,125 --> 01:06:27,250 ‫ما عدا بضعة أقدام في النهاية…‬ 529 01:06:28,791 --> 01:06:30,041 ‫كان لونه فيها رماديًا.‬ 530 01:06:34,250 --> 01:06:35,500 ‫أيمكنني أن آخذ هذه إليه؟‬ 531 01:06:35,583 --> 01:06:37,166 ‫- يقول البعض إنها كانت فاتنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 532 01:06:37,666 --> 01:06:40,416 ‫ضفائر ذهبية فوق شعرها.‬ 533 01:06:40,500 --> 01:06:42,500 ‫أجل، اذهبي لتريه. إنه ظريف جدًا.‬ 534 01:06:49,833 --> 01:06:52,083 ‫- كلا، من فضلك. اخرجي من غرفتي.‬ ‫- أين أرنبك؟‬ 535 01:06:57,708 --> 01:06:58,833 ‫أحضرت له جزرة.‬ 536 01:06:59,625 --> 01:07:00,708 ‫لا يريدها.‬ 537 01:07:01,833 --> 01:07:02,833 ‫لماذا؟‬ 538 01:07:08,250 --> 01:07:09,333 ‫يا للهول!‬ 539 01:07:18,583 --> 01:07:19,583 ‫أغلقي الباب.‬ 540 01:07:32,333 --> 01:07:35,125 ‫حتى وإن كنت سعيدًا‬ ‫بتواجدك في غرفتك طوال اليوم،‬ 541 01:07:35,208 --> 01:07:36,416 ‫هذا يفيدني أنا.‬ 542 01:07:37,208 --> 01:07:39,000 ‫- لديّ الكثير لأفعله يا أمي.‬ ‫- تعال.‬ 543 01:07:40,333 --> 01:07:41,333 ‫"بيتر"…‬ 544 01:07:43,291 --> 01:07:44,708 ‫ظننت أنك تحب الأرانب.‬ 545 01:07:46,750 --> 01:07:48,416 ‫أجل، أحبّها.‬ 546 01:07:50,208 --> 01:07:52,291 ‫لكن إن أردت أن أصبح جرّاحًا،‬ ‫فعليّ أن أتدرّب.‬ 547 01:07:55,041 --> 01:07:58,041 ‫يُمنع عليك قتلها في المنزل يا "بيتر".‬ 548 01:07:58,875 --> 01:08:00,500 ‫كلا، أنا حازمة في هذا الخصوص.‬ 549 01:08:02,833 --> 01:08:05,375 ‫وهل سأكون رجلًا‬ ‫إن أصغيت إلى ما تقوله أمي دائمًا؟‬ 550 01:08:05,458 --> 01:08:06,458 ‫سأسجّل النتيجة.‬ 551 01:08:12,958 --> 01:08:14,208 ‫نقطة للسيدة "بوربانك".‬ 552 01:08:15,875 --> 01:08:17,083 ‫أعرف يا "لولا". ليس عليك…‬ 553 01:08:18,375 --> 01:08:21,416 ‫ليس عليك أن تذيعي النتيجة.‬ ‫يمكنني أن أتذكّرها.‬ 554 01:08:28,208 --> 01:08:30,250 ‫أجل، الضربة خارج الحدود بالتأكيد.‬ 555 01:08:45,416 --> 01:08:48,708 ‫أيمكنك أن تأخذي مكاني من فضلك يا "لولا"؟‬ ‫أصابني صداع نصفي.‬ 556 01:08:49,541 --> 01:08:50,541 ‫أجل.‬ 557 01:08:51,500 --> 01:08:53,291 ‫- أين تريدين أن أقف؟‬ ‫- هناك.‬ 558 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 559 01:08:54,375 --> 01:08:55,958 ‫- ضربت بذاك الاتجاه.‬ ‫- كنت أصوّب نحوك.‬ 560 01:08:56,041 --> 01:08:57,083 ‫لا تصغي إلى "بوبي".‬ 561 01:08:57,166 --> 01:08:58,416 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 562 01:08:59,250 --> 01:09:01,833 ‫أشعر وكأن عينيّ ستخرجان من مقلتيهما.‬ 563 01:09:11,750 --> 01:09:12,958 ‫بسبب "فيل"، صحيح؟‬ 564 01:09:15,583 --> 01:09:16,500 ‫إنه قاس القلب.‬ 565 01:09:16,583 --> 01:09:19,541 ‫ليس إلا مجرّد رجل يا "بيتر".‬ ‫مجرّد رجل آخر.‬ 566 01:09:21,333 --> 01:09:22,333 ‫اذهب أنت.‬ 567 01:11:04,041 --> 01:11:06,166 ‫حقًا؟ أتريد أن أقتلعهما؟‬ 568 01:11:06,916 --> 01:11:07,916 ‫أتريد أن أقتلعهما؟‬ 569 01:11:09,125 --> 01:11:09,958 ‫أجل، هيا.‬ 570 01:11:10,041 --> 01:11:11,666 ‫أجل، أتريد ذلك؟‬ 571 01:11:11,750 --> 01:11:13,500 ‫أجل، لك ذلك!‬ 572 01:15:14,125 --> 01:15:19,500 ‫"الثقافة الجسدية"‬ 573 01:15:27,583 --> 01:15:29,833 ‫"(برونكو هنري)"‬ 574 01:15:30,375 --> 01:15:34,791 ‫"مجلات فنية"‬ 575 01:16:38,166 --> 01:16:41,333 ‫اذهب من هنا أيها الوغد! أتسمعني؟‬ 576 01:16:44,625 --> 01:16:46,375 ‫اذهب من هنا!‬ 577 01:16:47,500 --> 01:16:51,000 ‫"خمسة"‬ 578 01:16:57,083 --> 01:16:59,208 ‫"يا إلهي‬ 579 01:16:59,291 --> 01:17:02,083 ‫ضع الويسكي في زجاجتي‬ 580 01:17:02,166 --> 01:17:07,708 ‫دع الثلج يذوب ويغسل أحزاني‬ 581 01:17:08,208 --> 01:17:09,458 ‫أشعر‬ 582 01:17:11,208 --> 01:17:13,208 ‫بأنني أقضي شهر العسل"‬ 583 01:17:15,583 --> 01:17:17,250 ‫أعرفك. عامل بارع.‬ 584 01:18:03,958 --> 01:18:06,333 ‫ألم يخبره أحد‬ ‫أن ينقع بنطال الجينز قبل ارتدائه؟‬ 585 01:18:11,750 --> 01:18:12,750 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 586 01:18:19,000 --> 01:18:20,000 ‫أيها المخنّث الصغير.‬ 587 01:18:27,416 --> 01:18:28,500 ‫المخنث الصغير.‬ 588 01:18:56,708 --> 01:18:57,708 ‫"بيت".‬ 589 01:18:58,958 --> 01:19:00,291 ‫"بيت".‬ 590 01:19:02,125 --> 01:19:03,458 ‫"بيتر".‬ 591 01:19:08,333 --> 01:19:10,041 ‫أتريد التحدث إليّ يا سيد "بوربانك"؟‬ 592 01:19:13,083 --> 01:19:15,250 ‫لا أرى أحدًا يُدعى بهذا الاسم هنا.‬ 593 01:19:16,666 --> 01:19:17,916 ‫أنا "فيل".‬ 594 01:19:18,750 --> 01:19:19,791 ‫حسنًا يا سيد "بوربانك".‬ 595 01:19:19,875 --> 01:19:21,625 ‫أظن أن من الصعب على شاب مثلك‬ 596 01:19:21,708 --> 01:19:26,166 ‫أن ينادي مسنًا مثلي‬ ‫باسمه الأول في البداية.‬ 597 01:19:28,375 --> 01:19:30,041 ‫تعال وألق نظرة على هذا.‬ 598 01:19:32,000 --> 01:19:35,333 ‫هل جدلت أو ضفرت من قبل يا "بيت"؟‬ 599 01:19:37,666 --> 01:19:40,166 ‫كلا، لم أفعل قط يا سيدي.‬ 600 01:19:45,083 --> 01:19:49,250 ‫كانت بداية علاقتنا سيئة يا "بيتر".‬ 601 01:19:50,875 --> 01:19:53,333 ‫- حقًا يا سيدي؟‬ ‫- لا تنادني بسيدي.‬ 602 01:19:54,500 --> 01:19:56,250 ‫يحدث هذا مع الناس.‬ 603 01:19:57,875 --> 01:20:00,250 ‫وقد يصبحون بعدها أصدقاء مقرّبين.‬ 604 01:20:02,000 --> 01:20:03,875 ‫أتعرف؟‬ 605 01:20:03,958 --> 01:20:05,833 ‫ماذا؟ ماذا يا "فيل"؟‬ 606 01:20:08,875 --> 01:20:11,166 ‫أرأيت؟ ها قد نجحت.‬ 607 01:20:12,166 --> 01:20:13,291 ‫ناديتني باسمي.‬ 608 01:20:15,291 --> 01:20:19,250 ‫سأنهي هذا الحبل‬ ‫وأعطيك إياه وأعلّمك كيفية استخدامه.‬ 609 01:20:20,125 --> 01:20:23,500 ‫المكان موحش هنا يا "بيت".‬ 610 01:20:24,416 --> 01:20:26,333 ‫إلا إن بدأ المرء يستمتع بالنشاطات فيه.‬ 611 01:20:27,291 --> 01:20:29,458 ‫شكرًا يا "فيل".‬ 612 01:20:32,083 --> 01:20:34,541 ‫متى تتوقع أن تتمّ هذا الحبل؟‬ 613 01:20:34,625 --> 01:20:37,375 ‫يمكنني أن أنهيه قبل أن تعود إلى المدرسة.‬ 614 01:20:41,000 --> 01:20:42,166 ‫حسنًا…‬ 615 01:20:43,791 --> 01:20:45,458 ‫لن تستغرق وقتًا طويلًا إذًا.‬ 616 01:21:52,166 --> 01:21:53,166 ‫اركبه.‬ 617 01:21:54,833 --> 01:21:56,000 ‫اجلس عليه يا "بيت".‬ 618 01:22:00,000 --> 01:22:01,250 ‫اعتد عليه.‬ 619 01:22:04,250 --> 01:22:05,458 ‫ألديك حذاء طويل الرقبة؟‬ 620 01:22:06,666 --> 01:22:08,708 ‫- أجل.‬ ‫- يجب أن تنتعله.‬ 621 01:22:11,250 --> 01:22:13,375 ‫لا تسمح لأمك بأن تجعلك جبانًا.‬ 622 01:22:24,208 --> 01:22:25,541 ‫هذا مثير للإعجاب يا "فيل".‬ 623 01:22:26,041 --> 01:22:27,083 ‫في الواقع،‬ 624 01:22:28,250 --> 01:22:29,333 ‫بمجرّد جلوسك عليه،‬ 625 01:22:29,416 --> 01:22:32,875 ‫تتشرّب كلّ المعرفة التي ستحتاج إليها‬ ‫عن ركوب الخيل وأكثر.‬ 626 01:22:33,666 --> 01:22:35,708 ‫هذا السرج كان لـ"برونكو هنري".‬ 627 01:22:37,416 --> 01:22:38,875 ‫أبرع راكب خيل عرفته في حياتي.‬ 628 01:22:46,708 --> 01:22:49,041 ‫ثمة جرف صخري خلف المزرعة‬ 629 01:22:50,333 --> 01:22:53,083 ‫حُفرت عليه الأحرف الأولى من اسم أحدهم‬ ‫وتاريخ 1805.‬ 630 01:22:53,166 --> 01:22:56,250 ‫لا بدّ أنه يعود إلى شاب ما‬ ‫من بعثة "لويس" و"كلارك".‬ 631 01:22:58,833 --> 01:23:00,875 ‫كان الرجال أشدّاء في تلك الفترة من الزمن.‬ 632 01:23:03,541 --> 01:23:06,333 ‫ما رأيك بأن نذهب معًا لعدة أيام؟‬ 633 01:23:06,416 --> 01:23:08,708 ‫لنجد تلك المسارات ونتبعها إلى النهاية.‬ 634 01:23:11,416 --> 01:23:14,541 ‫لن أستغرب إن وجدت ذهبًا‬ 635 01:23:15,458 --> 01:23:18,000 ‫أو معادن ثمينة في تلك الصخور.‬ 636 01:23:21,916 --> 01:23:23,958 ‫أتموت الكثير من الأبقار بسبب الذئاب؟‬ 637 01:23:27,333 --> 01:23:28,833 ‫دائمًا ما يموت بعضها،‬ 638 01:23:30,291 --> 01:23:33,416 ‫إذ تمزقها أنياب الذئاب أو تُشلّ حركتها‬ ‫أو تنفق بسبب الجمرة الخبيثة.‬ 639 01:23:33,500 --> 01:23:34,375 ‫يُدعى بالجمرة النفاخية.‬ 640 01:23:34,458 --> 01:23:37,625 ‫أنت تتحدث بلا انقطاع، أتعلم ذلك؟‬ 641 01:23:37,708 --> 01:23:40,375 ‫كلا، لم أكن أعلم.‬ 642 01:23:40,958 --> 01:23:42,291 ‫هذا صحيح.‬ 643 01:23:51,708 --> 01:23:54,708 ‫- أعلّمك "برونكو هنري" ركوب الخيل؟‬ ‫- أجل.‬ 644 01:23:57,750 --> 01:24:01,541 ‫علّمني أن أستخدم عينيّ‬ ‫بطريقة يعجز عنها الآخرون.‬ 645 01:24:04,500 --> 01:24:06,166 ‫تأمّل تلك الهضبة على سبيل المثال.‬ 646 01:24:12,041 --> 01:24:14,166 ‫ينظر إليها معظم الناس ولا يرون إلا هضبة.‬ 647 01:24:15,375 --> 01:24:18,041 ‫عندما كان ينظر إليها "برونكو"،‬ ‫ماذا كان يرى برأيك؟‬ 648 01:24:22,375 --> 01:24:23,375 ‫كلب ينبح.‬ 649 01:24:25,166 --> 01:24:28,166 ‫- أرأيت هذا للتو؟‬ ‫- كلا.‬ 650 01:24:29,416 --> 01:24:30,666 ‫رأيته عندما وصلت إلى هنا.‬ 651 01:24:31,458 --> 01:24:35,458 ‫يبدو ككلب يفتح فمه واسعًا.‬ 652 01:24:38,333 --> 01:24:39,833 ‫أرأيت ذلك للتو؟‬ 653 01:24:40,833 --> 01:24:41,750 ‫أجل.‬ 654 01:24:47,250 --> 01:24:48,166 ‫"بيتر".‬ 655 01:24:50,000 --> 01:24:51,000 ‫"بيتر".‬ 656 01:24:53,416 --> 01:24:55,458 ‫أيمكنك أن تأتي لنتحدث قليلًا؟‬ 657 01:25:07,000 --> 01:25:11,416 ‫أراك تقرّبت من "فيل" كثيرًا.‬ 658 01:25:16,208 --> 01:25:17,625 ‫أيعاملك بلطف؟‬ 659 01:25:20,208 --> 01:25:21,541 ‫يصنع لي حبلًا.‬ 660 01:25:23,291 --> 01:25:24,375 ‫أيصنع لك حبلًا؟‬ 661 01:25:27,291 --> 01:25:29,875 ‫أتمنى ألا تصدر هذا الصوت بمشطك يا "بيتر".‬ 662 01:25:33,416 --> 01:25:34,500 ‫لم أنتبه.‬ 663 01:25:34,583 --> 01:25:36,333 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 664 01:25:36,416 --> 01:25:40,625 ‫كان جسدي يرتعش‬ ‫حين كنت أسمع صرير الطباشير على اللوح.‬ 665 01:25:43,000 --> 01:25:46,208 ‫كانت السيدة "ميرشانت" هي من تفعل ذلك.‬ 666 01:25:47,541 --> 01:25:52,375 ‫كانت ترسم نجمات بالطباشير‬ ‫قرب أسمائنا على اللوح.‬ 667 01:25:54,750 --> 01:25:56,916 ‫أتساءل لم كانت ترسم لنا نجومًا.‬ 668 01:25:58,416 --> 01:26:02,083 ‫لماذا لم ترسم الماس أو القلوب؟‬ 669 01:26:03,125 --> 01:26:05,708 ‫أو البستوني؟ لماذا؟‬ 670 01:26:09,875 --> 01:26:13,375 ‫أتساءل لما كانت ترسم النجوم دائمًا.‬ 671 01:26:14,916 --> 01:26:17,000 ‫لأنه يُفترض بالنجوم أن تكون بعيدة المنال.‬ 672 01:26:20,375 --> 01:26:21,375 ‫أجل.‬ 673 01:26:22,416 --> 01:26:25,666 ‫لكن هذا لم يكن صحيحًا،‬ ‫فهي كانت تعطينا إياها.‬ 674 01:26:30,083 --> 01:26:31,000 ‫ويا "بيتر".‬ 675 01:26:31,875 --> 01:26:36,541 ‫كان لدينا صندوقًا لعيد الحبّ‬ ‫وكان مغطى بالورق الكريبيّ الأبيض.‬ 676 01:26:38,416 --> 01:26:41,125 ‫وكنا نلصق عليه القلوب الحمراء الكبيرة.‬ 677 01:26:42,583 --> 01:26:44,416 ‫قلوب غير متناظرة الشكل.‬ 678 01:26:44,500 --> 01:26:46,333 ‫وحظيت بكثير من العشاق.‬ 679 01:26:50,416 --> 01:26:51,666 ‫الكثير؟‬ 680 01:26:55,833 --> 01:26:57,125 ‫لأنك فاتنة.‬ 681 01:27:08,166 --> 01:27:10,458 ‫أثمة صوت يجعلك ترتعش؟‬ 682 01:27:19,750 --> 01:27:20,958 ‫لا أتذكّر.‬ 683 01:27:24,333 --> 01:27:25,833 ‫لسنا بعيدي المنال.‬ 684 01:27:30,833 --> 01:27:31,833 ‫اسمع.‬ 685 01:27:33,333 --> 01:27:36,750 ‫لكن لسنا بعيدي المنال.‬ 686 01:27:36,833 --> 01:27:39,250 ‫ليس عليك أن تفعلي هذا يا أمي.‬ 687 01:27:40,666 --> 01:27:43,208 ‫سأحرص على ألّا تضطري إلى فعل ذلك. ‬ 688 01:28:00,166 --> 01:28:01,041 ‫أهذا أسبوعه الأوّل؟‬ 689 01:28:01,125 --> 01:28:03,375 ‫- كلا، الثالث.‬ ‫- الثالث؟‬ 690 01:28:04,666 --> 01:28:06,208 ‫افتح البوابة. دعه يخرج.‬ 691 01:28:06,291 --> 01:28:08,333 ‫- هل أنت متأكد؟ ليس مستعدًا.‬ ‫- هيا، أخرجه.‬ 692 01:28:16,083 --> 01:28:17,875 ‫هيا يا راعي البقر!‬ 693 01:28:24,125 --> 01:28:25,791 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأساعده.‬ 694 01:28:25,875 --> 01:28:26,875 ‫لا تساعده.‬ 695 01:28:28,000 --> 01:28:29,500 ‫دعه يجد حلًا.‬ 696 01:28:30,375 --> 01:28:31,375 ‫أو لا.‬ 697 01:28:33,833 --> 01:28:35,833 ‫إن سقطت، فانهض واركبه مجددًا.‬ 698 01:30:51,166 --> 01:30:53,041 ‫هل من مستجدات أثناء غيابي؟‬ 699 01:30:54,000 --> 01:30:55,500 ‫حفر الرجال الخندق.‬ 700 01:30:56,541 --> 01:30:58,541 ‫المياه تتدفق بغزارة.‬ 701 01:30:58,625 --> 01:31:00,625 ‫نحن نصلح تلك الكومة هناك.‬ 702 01:31:01,416 --> 01:31:03,791 ‫تعال إلى هنا يا "بيت".‬ 703 01:31:07,333 --> 01:31:09,041 ‫"بيتر"؟‬ 704 01:31:11,541 --> 01:31:12,750 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 705 01:31:14,125 --> 01:31:16,958 ‫سنذهب إلى الحقل البعيد لننصب سياجًا.‬ 706 01:31:19,083 --> 01:31:20,083 ‫"بيتر"؟‬ 707 01:31:21,833 --> 01:31:23,208 ‫- "روز"؟‬ ‫- "بيتر"!‬ 708 01:31:25,666 --> 01:31:26,958 ‫ما الخطب يا "روز"؟‬ 709 01:31:32,000 --> 01:31:33,166 ‫"روز"؟‬ 710 01:31:33,250 --> 01:31:34,916 ‫ألا يمكن أن يرافقك "بيتر" اليوم؟‬ 711 01:31:35,958 --> 01:31:39,208 ‫يمكنه مرافقتي،‬ ‫لكنه و"فيل" أصبحا مقرّبين نوعًا ما.‬ 712 01:31:39,291 --> 01:31:40,750 ‫لا أريد ذلك.‬ 713 01:31:40,833 --> 01:31:44,625 ‫- لا أريد أن يكون مع "فيل" البتة.‬ ‫- لكن يا "روز"…‬ 714 01:31:45,750 --> 01:31:49,166 ‫إنه يساعده. علّمه ركوب الخيل.‬ 715 01:32:45,041 --> 01:32:46,208 ‫يا صديقي "بيت".‬ 716 01:32:50,208 --> 01:32:51,625 ‫يا صديقي "بيت".‬ 717 01:32:52,958 --> 01:32:53,958 ‫هل ستساعدني؟‬ 718 01:33:12,916 --> 01:33:15,125 ‫أتعلم أنه بدأ ركوب الخيل متأخرًا مثلك؟‬ 719 01:33:16,416 --> 01:33:18,750 ‫- من تقصد؟‬ ‫- "برونكو هنري".‬ 720 01:33:20,208 --> 01:33:22,833 ‫لم يركب الخيل إلى أن أصبح في عمرك.‬ 721 01:33:28,750 --> 01:33:30,250 ‫مرحبًا أيها الزغب!‬ 722 01:33:37,541 --> 01:33:38,625 ‫يا "بيتر"،‬ 723 01:33:39,250 --> 01:33:43,166 ‫لنر كم من الوقت سيبقى الزغب قبل أن يهرب. ‬ 724 01:33:44,333 --> 01:33:48,250 ‫كنا نراهن في طفولتنا‬ 725 01:33:49,500 --> 01:33:51,541 ‫على عدد الأعمدة التي سنزيلها‬ 726 01:33:51,625 --> 01:33:55,458 ‫قبل أن تهرب الحيوانات وتركض.‬ 727 01:34:06,875 --> 01:34:07,958 ‫ما زال هنا.‬ 728 01:34:09,250 --> 01:34:10,583 ‫الخسيس الشجاع.‬ 729 01:34:11,708 --> 01:34:13,083 ‫عليه أن يكون شجاعًا برأيي.‬ 730 01:34:22,125 --> 01:34:23,750 ‫يا له من لعين!‬ 731 01:34:30,041 --> 01:34:32,250 ‫هيا الآن.‬ 732 01:34:34,750 --> 01:34:35,958 ‫أظن أن ساقه كُسرت.‬ 733 01:34:37,666 --> 01:34:40,000 ‫خلّصه من ألمه.‬ 734 01:34:47,625 --> 01:34:48,625 ‫لا بأس.‬ 735 01:35:04,083 --> 01:35:05,250 ‫جرحك عميق.‬ 736 01:35:07,000 --> 01:35:08,333 ‫هل أنت بخير يا "فيل"؟‬ 737 01:35:08,416 --> 01:35:09,500 ‫ما الذي تسبب بهذا؟‬ 738 01:35:11,500 --> 01:35:13,083 ‫لا بدّ أنها شظية خشب.‬ 739 01:35:31,083 --> 01:35:33,583 ‫زاد جلدك اسمرارًا. هذه سمرة راعي البقر.‬ 740 01:35:40,875 --> 01:35:42,291 ‫أخبرني "برونكو هنري"‬ 741 01:35:44,500 --> 01:35:47,208 ‫أن الرجل يصبح رجلًا بفضل صبره‬ ‫على الظروف التي تعاكسه.‬ 742 01:35:53,000 --> 01:35:54,291 ‫قال أبي…‬ 743 01:35:56,041 --> 01:35:57,208 ‫بفضل العقبات.‬ 744 01:35:59,291 --> 01:36:01,041 ‫وعلى المرء أن يحاول التخلّص منها.‬ 745 01:36:01,125 --> 01:36:02,333 ‫المغزى نفسه.‬ 746 01:36:04,500 --> 01:36:09,083 ‫تواجهك العقبات بالتأكيد.‬ ‫هذه الحقيقة يا عزيزي "بيت".‬ 747 01:36:10,791 --> 01:36:12,958 ‫- أيّ عقبات؟‬ ‫- والدتك مثلًا.‬ 748 01:36:14,250 --> 01:36:16,666 ‫اليوم أو في أيّ يوم آخر…‬ 749 01:36:18,833 --> 01:36:20,083 ‫دائمًا ما تشرب.‬ 750 01:36:21,166 --> 01:36:22,208 ‫تشرب؟‬ 751 01:36:24,708 --> 01:36:25,708 ‫تشرب الخمر يا "بيت".‬ 752 01:36:26,708 --> 01:36:27,833 ‫تثمل.‬ 753 01:36:32,458 --> 01:36:34,500 ‫أظن أنك تعلم أنها كانت ثملة تقريبًا‬ ‫طوال الصيف.‬ 754 01:36:34,583 --> 01:36:36,833 ‫أعلم.‬ 755 01:36:39,750 --> 01:36:40,958 ‫لم تكن تشرب قبلًا.‬ 756 01:36:42,291 --> 01:36:44,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 757 01:36:45,666 --> 01:36:48,125 ‫- لم تكن تشرب البتة.‬ ‫- ماذا عن والدك يا "بيت"؟‬ 758 01:36:49,875 --> 01:36:52,500 ‫- أبي؟‬ ‫- أجل.‬ 759 01:36:55,416 --> 01:36:57,458 ‫أظن أنه كان يسرف في الشرب، صحيح؟‬ 760 01:36:58,791 --> 01:36:59,791 ‫في شرب الخمر.‬ 761 01:37:02,875 --> 01:37:04,291 ‫حتى آخر أيام حياته.‬ 762 01:37:10,625 --> 01:37:11,708 ‫ثم شنق نفسه.‬ 763 01:37:16,875 --> 01:37:18,125 ‫أنا من وجده.‬ 764 01:37:21,875 --> 01:37:22,875 ‫وقطعت حبل المشنقة.‬ 765 01:37:31,291 --> 01:37:33,208 ‫كان يخشى أنني لست لطيفًا كفاية.‬ 766 01:37:36,958 --> 01:37:38,250 ‫وأنني أقوى من اللازم.‬ 767 01:37:38,333 --> 01:37:39,750 ‫أنت أقوى من اللازم؟‬ 768 01:37:41,875 --> 01:37:43,041 ‫أخطأ في تقدير ذلك.‬ 769 01:37:45,250 --> 01:37:46,375 ‫أيها المسكين.‬ 770 01:37:51,916 --> 01:37:53,500 ‫ستكون حياتك على ما يُرام.‬ 771 01:38:05,208 --> 01:38:06,416 ‫أين السيدة "لويس"؟‬ 772 01:38:07,208 --> 01:38:08,416 ‫إنها مع الهنديين.‬ 773 01:38:11,000 --> 01:38:12,125 ‫أيّ هنديين؟‬ 774 01:38:14,041 --> 01:38:14,875 ‫هذان.‬ 775 01:38:20,541 --> 01:38:21,791 ‫اذهب الآن. غادر.‬ 776 01:38:27,916 --> 01:38:29,083 ‫ماء!‬ 777 01:38:31,083 --> 01:38:34,291 ‫كانا يقفان أمامها تمامًا ويسألان،‬ 778 01:38:34,375 --> 01:38:36,333 ‫"ألديكم جلود؟"‬ 779 01:38:38,666 --> 01:38:41,958 ‫ألدينا جلود؟ هل يغادران؟‬ 780 01:38:43,833 --> 01:38:45,625 ‫أجل، قادا حصانهما.‬ 781 01:38:47,458 --> 01:38:49,708 ‫قلت لهما إن الجلود ستُحرق.‬ 782 01:38:54,333 --> 01:38:55,416 ‫لماذا؟‬ 783 01:38:56,041 --> 01:38:58,291 ‫لم ستُحرق الجلود؟‬ 784 01:38:58,375 --> 01:39:00,375 ‫لا يريد "فيل" أن يحصل عليها أيّ شخص آخر.‬ 785 01:39:00,958 --> 01:39:04,916 ‫ينتظر إلى أن تتكوّم ويضرم فيها النار.‬ 786 01:39:05,791 --> 01:39:08,000 ‫سيفقد أعصابه إن لمساها حتى.‬ 787 01:39:10,125 --> 01:39:11,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 788 01:39:28,750 --> 01:39:30,125 ‫لو سمحت.‬ 789 01:39:32,208 --> 01:39:33,833 ‫انتظر! أرجوك!‬ 790 01:39:36,625 --> 01:39:38,708 ‫انتظر! أرجوك، توقّف.‬ 791 01:39:39,583 --> 01:39:40,583 ‫انتظر من فضلك.‬ 792 01:39:42,125 --> 01:39:43,125 ‫أرجوك.‬ 793 01:39:44,125 --> 01:39:45,125 ‫عودا.‬ 794 01:39:45,958 --> 01:39:47,333 ‫خذا الجلود.‬ 795 01:39:47,416 --> 01:39:50,916 ‫سيشرّفني أن تأخذاها.‬ 796 01:39:52,833 --> 01:39:53,833 ‫من فضلك.‬ 797 01:39:55,041 --> 01:39:56,541 ‫زوجي مالك المزرعة.‬ 798 01:39:59,541 --> 01:40:01,125 ‫عودا وخذاها.‬ 799 01:40:32,625 --> 01:40:34,083 ‫إنهما ناعمان جدًا.‬ 800 01:40:37,375 --> 01:40:38,875 ‫في غاية النعومة.‬ 801 01:40:41,125 --> 01:40:42,125 ‫جميلان جدًا.‬ 802 01:41:07,958 --> 01:41:09,125 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 803 01:41:09,208 --> 01:41:10,958 ‫- هل تتنفّس؟‬ ‫- سيدتي.‬ 804 01:41:12,625 --> 01:41:13,958 ‫- سيدتي.‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 805 01:41:14,583 --> 01:41:15,791 ‫سقطت للتو يا سيدي.‬ 806 01:41:19,708 --> 01:41:20,708 ‫"روز"؟‬ 807 01:41:42,333 --> 01:41:43,458 ‫يؤسفني ما جرى يا سيدي.‬ 808 01:41:44,875 --> 01:41:45,791 ‫شكرًا يا "لولا".‬ 809 01:42:19,416 --> 01:42:20,708 ‫اللعنة!‬ 810 01:42:32,666 --> 01:42:34,375 ‫أثمة خطب يا "فيل"؟‬ 811 01:42:34,458 --> 01:42:35,458 ‫خطب؟‬ 812 01:42:36,125 --> 01:42:37,791 ‫بحق السماء!‬ 813 01:42:37,875 --> 01:42:40,500 ‫اختفت الجلود كلّها!‬ 814 01:42:41,333 --> 01:42:43,958 ‫أثارت حنقي هذه المرة بالفعل.‬ 815 01:42:45,833 --> 01:42:47,041 ‫أتظنّ أنها من فعلت ذلك؟‬ 816 01:42:48,458 --> 01:42:49,916 ‫- هل باعتها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 817 01:42:51,500 --> 01:42:54,083 ‫- أو ربّما تخلّصت منها بالمجّان.‬ ‫- لماذا؟‬ 818 01:42:54,166 --> 01:42:56,625 ‫لم قد تفعل ذلك.‬ ‫كانت تعلم أننا بحاجة إلى الجلود.‬ 819 01:42:56,708 --> 01:42:58,625 ‫لأنها كانت ثملة!‬ 820 01:42:59,583 --> 01:43:02,166 ‫كانت سكرانة وغير واعية!‬ 821 01:43:03,500 --> 01:43:05,416 ‫أظن أنك تعلم من الكتب التي تركها لك والدك‬ 822 01:43:05,500 --> 01:43:07,916 ‫أن أمك… لا أدري ما يُسمى ذلك.‬ 823 01:43:08,666 --> 01:43:12,500 ‫لديها قابلية للإدمان على الكحول.‬ ‫لا بدّ أن هذا في بداية الكتاب الطبيّ.‬ 824 01:43:19,958 --> 01:43:23,208 ‫- ألن تقول لها أيّ شيء؟‬ ‫- أقول لها شيئًا؟‬ 825 01:43:23,291 --> 01:43:24,625 ‫لن أقول شيئًا…‬ 826 01:43:26,208 --> 01:43:29,416 ‫لكن بالتأكيد سيقول لها أخي شيئًا.‬ 827 01:43:39,083 --> 01:43:40,375 ‫ليست "روز" بخير يا "فيل".‬ 828 01:43:43,250 --> 01:43:44,166 ‫إنها مريضة.‬ 829 01:43:46,791 --> 01:43:48,375 ‫ليست بخير؟‬ 830 01:43:50,208 --> 01:43:54,625 ‫حان الوقت لتفهم أنت وتلك الغبية…‬ 831 01:43:54,708 --> 01:43:56,958 ‫ماذا تُسمّى؟ بعض الحقائق!‬ 832 01:43:57,041 --> 01:44:02,083 ‫تخبّئ الكحول في كلّ مكان،‬ ‫تشرب في الزقاق النتن حتى.‬ 833 01:44:04,708 --> 01:44:06,875 ‫انظر إلى وجهك في المرآة!‬ 834 01:44:06,958 --> 01:44:09,666 ‫أهذا ما أعجبها؟ أم مالنا؟‬ 835 01:44:09,750 --> 01:44:11,375 ‫افهم ما يجري!‬ 836 01:44:11,458 --> 01:44:12,541 ‫هذا يكفي يا "فيل".‬ 837 01:44:17,833 --> 01:44:20,500 ‫ما الأذى الذي ألحقته؟‬ 838 01:44:21,250 --> 01:44:23,208 ‫كانت الجلود ستُحرق فحسب.‬ 839 01:44:24,083 --> 01:44:25,166 ‫كنت بحاجة إليها.‬ 840 01:44:26,666 --> 01:44:28,250 ‫كنت بحاجة إليها.‬ 841 01:44:30,166 --> 01:44:31,583 ‫أعتذر.‬ 842 01:44:43,000 --> 01:44:44,291 ‫كانت لي!‬ 843 01:44:48,250 --> 01:44:49,250 ‫كنت بحاجة إليها!‬ 844 01:45:05,458 --> 01:45:06,458 ‫"فيل"؟‬ 845 01:45:14,333 --> 01:45:15,333 ‫"فيل"، أنا…‬ 846 01:45:17,625 --> 01:45:19,458 ‫لديّ جلد خام لتنهي الحبل.‬ 847 01:45:22,166 --> 01:45:23,458 ‫حقًا؟‬ 848 01:45:23,541 --> 01:45:25,166 ‫ما الذي تفعله بالجلد الخام؟‬ 849 01:45:26,041 --> 01:45:27,125 ‫سلخت القليل منه.‬ 850 01:45:28,500 --> 01:45:29,916 ‫أردت أن أكون مثلك.‬ 851 01:45:32,000 --> 01:45:33,458 ‫خذ ما لديّ من فضلك.‬ 852 01:45:38,791 --> 01:45:40,625 ‫هذا لطف بالغ منك يا "بيت".‬ 853 01:45:56,000 --> 01:45:57,208 ‫سأخبرك بأمر.‬ 854 01:46:00,250 --> 01:46:03,750 ‫سيسير كلّ شيء بيسر‬ ‫في حياتك من الآن فصاعدًا.‬ 855 01:46:07,500 --> 01:46:08,583 ‫أتعلم؟‬ 856 01:46:09,541 --> 01:46:10,541 ‫سأعمل.‬ 857 01:46:11,958 --> 01:46:13,583 ‫سأنهي الحبل الليلة.‬ 858 01:46:17,541 --> 01:46:18,708 ‫أستشاهدني أعمل؟‬ 859 01:48:47,958 --> 01:48:50,083 ‫كم كان عمرك حين قابلت "برونكو هنري"؟‬ 860 01:48:52,291 --> 01:48:53,708 ‫في عمرك تقريبًا.‬ 861 01:49:04,250 --> 01:49:05,458 ‫أكان صديقك المقرّب؟‬ 862 01:49:06,833 --> 01:49:10,166 ‫أجل، كان كذلك.‬ 863 01:49:11,750 --> 01:49:12,833 ‫بل أكثر.‬ 864 01:49:15,000 --> 01:49:16,541 ‫أنقذ حياتي ذات مرة.‬ 865 01:49:23,458 --> 01:49:27,583 ‫كنا في أعالي الهضاب نصطاد الأيائل،‬ ‫وساءت حال الطقس.‬ 866 01:49:30,083 --> 01:49:32,000 ‫أنقذني "برونكو"…‬ 867 01:49:33,416 --> 01:49:35,666 ‫بالنوم متلاصقين في كيس نوم.‬ 868 01:49:39,291 --> 01:49:40,875 ‫ونمنا هكذا.‬ 869 01:49:46,833 --> 01:49:47,833 ‫عاريين؟‬ 870 01:51:43,916 --> 01:51:46,375 ‫- أغادر "فيل" بالفعل؟‬ ‫- كلا، ليس هنا.‬ 871 01:51:48,708 --> 01:51:51,166 ‫- أقال إنه سيغادر باكرًا؟‬ ‫- كلا.‬ 872 01:51:56,958 --> 01:51:57,958 ‫صباح الخير.‬ 873 01:51:59,208 --> 01:52:00,458 ‫هل رأيت أخاك؟‬ 874 01:52:03,000 --> 01:52:04,416 ‫ألم يتناول الفطور؟‬ 875 01:52:06,458 --> 01:52:07,916 ‫لم ينزل البتة.‬ 876 01:52:31,500 --> 01:52:33,625 ‫سآخذك إلى "هيرندون" لزيارة الطبيب.‬ 877 01:52:59,541 --> 01:53:00,750 ‫"فيل"…‬ 878 01:53:02,541 --> 01:53:03,875 ‫ما الذي أصاب يدك؟‬ 879 01:53:07,625 --> 01:53:08,958 ‫لننزع حذاءك.‬ 880 01:53:19,875 --> 01:53:21,208 ‫أنا بخير.‬ 881 01:53:30,000 --> 01:53:31,500 ‫سأحضر السيارة.‬ 882 01:54:37,666 --> 01:54:38,750 ‫لنذهب يا "فيل".‬ 883 01:54:40,125 --> 01:54:41,291 ‫أين الفتى؟‬ 884 01:55:04,875 --> 01:55:05,791 ‫"فيل".‬ 885 01:55:15,333 --> 01:55:16,333 ‫سأعطيه إياه.‬ 886 01:56:09,708 --> 01:56:10,958 ‫سأختار هذا.‬ 887 01:58:16,083 --> 01:58:20,208 ‫تودّ "روز" لو تزورانا في الميلاد المجيد‬ 888 01:58:21,166 --> 01:58:23,000 ‫إن كنتما ترغبان في ذلك.‬ 889 01:58:26,458 --> 01:58:27,291 ‫أجل.‬ 890 01:58:28,416 --> 01:58:29,583 ‫شكرًا يا "جورج".‬ 891 01:58:34,875 --> 01:58:36,208 ‫أنا حائر.‬ 892 01:58:37,166 --> 01:58:39,583 ‫سأعلم خلال يوم أو يومين حين تصدر النتائج.‬ 893 01:58:40,666 --> 01:58:41,958 ‫التشنّجات الأخيرة…‬ 894 01:58:44,333 --> 01:58:47,458 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- رهيبة ومروّعة.‬ 895 01:58:49,458 --> 01:58:50,708 ‫أتعلم فيما أفكر؟‬ 896 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 ‫ماذا؟‬ 897 01:58:53,750 --> 01:58:54,750 ‫الجمرة الخبيثة.‬ 898 01:58:59,458 --> 01:59:04,458 ‫لكنّه لم يتعامل قط مع الحيوانات المريضة.‬ ‫وكان حريصًا في ذلك.‬ 899 01:59:49,958 --> 01:59:53,083 ‫"ترتيب دفن الموتى."‬ 900 02:00:01,041 --> 02:00:05,625 ‫"أنقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي."‬ 901 02:02:26,666 --> 02:02:29,541 ‫"مبنيّ على كتاب لـ(توماس سافاج)"‬ 902 02:06:37,833 --> 02:06:42,833 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬