1 00:00:23,521 --> 00:00:29,812 ‫- מבוסס על סיפור אמתי -‬ 2 00:00:33,687 --> 00:00:36,896 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:59,021 --> 00:01:04,146 ‫- שטרסבורג‬ ‫נובמבר, 1968 -‬ 4 00:02:10,937 --> 00:02:11,771 ‫מר גארי.‬ 5 00:02:17,479 --> 00:02:18,354 ‫כן, אדוני.‬ 6 00:02:18,437 --> 00:02:20,562 ‫מי האיש הקודח הזה?‬ 7 00:02:20,646 --> 00:02:23,021 ‫הוא לא היה כאן גם אתמול?‬ 8 00:02:23,104 --> 00:02:26,646 ‫הוא כאן כבר שבוע. הוא מהנדס איטלקי.‬ 9 00:02:26,729 --> 00:02:29,354 ‫המכונית המוזרה שחונה בחוץ שייכת לו?‬ 10 00:02:29,437 --> 00:02:30,812 ‫אכן.‬ 11 00:02:30,896 --> 00:02:35,396 ‫הוא רוצה מאוד שתקרא תיק שהוא הביא.‬ 12 00:02:35,479 --> 00:02:37,229 ‫לא רציתי להטריד אותך.‬ 13 00:02:37,854 --> 00:02:41,604 ‫אמרת לו שאנחנו מתמודדים ‬ ‫עם סכסוכים בין מדינות ריבוניות?‬ 14 00:02:41,687 --> 00:02:44,437 ‫הוא אומר שהוא ראש מדינה,‬ 15 00:02:44,521 --> 00:02:48,271 ‫ושהוא לא יעזוב עד שאתן לך את התיק.‬ 16 00:02:49,396 --> 00:02:52,271 ‫אני חושב שהוא קצת משוגע וגם נחוש מאוד.‬ 17 00:02:52,354 --> 00:02:53,896 ‫בסדר. עשה כדבריי.‬ 18 00:02:54,437 --> 00:02:58,437 ‫תן לי את התיק‬ ‫ותגרום לו להיראות כמו סיפור גדול.‬ 19 00:03:06,312 --> 00:03:08,354 ‫הנה התיק שסיפרתי לך עליו.‬ 20 00:03:08,437 --> 00:03:10,562 ‫תודה.‬ 21 00:03:10,646 --> 00:03:13,479 ‫אקרא אותו בקפידה.‬ 22 00:03:13,562 --> 00:03:15,812 ‫בסדר גמור. תודה, אדוני. להתראות.‬ 23 00:03:43,187 --> 00:03:47,187 ‫- האומות המאוחדות -‬ 24 00:04:08,687 --> 00:04:09,854 ‫איפה הוא?‬ 25 00:04:09,937 --> 00:04:13,021 ‫מי?‬ ‫-האיש המשוגע הזה עם השיעול.‬ 26 00:04:13,104 --> 00:04:15,062 ‫הצלחתי להיפטר ממנו.‬ ‫-לא!‬ 27 00:04:15,646 --> 00:04:18,104 ‫תביא אותו למשרדי. אני צריך לדבר אתו.‬ 28 00:04:18,187 --> 00:04:20,187 ‫קדימה, בזריזות!‬ 29 00:04:24,062 --> 00:04:28,771 ‫מר רוזה, אני צריך לשאול אותך ‬ ‫אם אתה יודע איזה יום היום ואיפה אתה.‬ 30 00:04:28,854 --> 00:04:31,354 ‫עשרה בנובמבר, 1968.‬ 31 00:04:32,104 --> 00:04:34,021 ‫שטרסבורג, מועצת אירופה.‬ 32 00:04:35,854 --> 00:04:39,271 ‫ומה תוכל מועצת אירופה ‬ ‫לעשות למענך, מר רוזה?‬ 33 00:04:39,937 --> 00:04:41,312 ‫להציל את האי שלי.‬ 34 00:04:41,854 --> 00:04:43,271 ‫קנית אי?‬ 35 00:04:43,896 --> 00:04:45,062 ‫לא, בניתי אותו.‬ 36 00:04:46,021 --> 00:04:47,396 ‫הוא אומר שהוא יצר אותו.‬ 37 00:04:48,187 --> 00:04:50,771 ‫כמה ימים לקח לך ליצור את האי הזה?‬ 38 00:04:50,854 --> 00:04:54,104 ‫בבקשה, אל תגיד שישה,‬ ‫זה יהיה צירוף מקרים מדהים.‬ 39 00:04:54,187 --> 00:04:56,854 ‫לא, זה לא היה שישה ימים.‬ ‫לקחו לי מספר חודשים.‬ 40 00:04:56,937 --> 00:04:59,479 ‫אז אתה בעליו של אי שאתה יצרת.‬ 41 00:04:59,562 --> 00:05:04,354 ‫כן... לא, מעולם לא אמרתי שיצרתי.‬ ‫אני מהנדס. בסך הכול בניתי אותו.‬ 42 00:05:04,937 --> 00:05:05,812 ‫אז...‬ 43 00:05:06,562 --> 00:05:08,354 ‫אולי העולם שעל האי...‬ 44 00:05:08,437 --> 00:05:11,437 ‫כדאי שאלך ודי. האיש הזה מבולבל.‬ 45 00:05:11,521 --> 00:05:13,562 ‫הוא זקוק לעזרה, אבל לא מאיתנו.‬ 46 00:05:13,646 --> 00:05:16,937 ‫אני זקוק לעזרה ממועצת אירופה. לכן אני כאן.‬ 47 00:05:17,021 --> 00:05:18,604 ‫הירגע, מר רוזה.‬ 48 00:05:18,687 --> 00:05:21,937 ‫אני לא יכול להירגע. הם באים להרוס הכול.‬ 49 00:05:22,021 --> 00:05:25,479 ‫זה האי שבנית?‬ 50 00:05:28,021 --> 00:05:31,354 ‫כן, כי כמו שאמרתי, אני מהנדס.‬ 51 00:05:35,021 --> 00:05:38,229 ‫דוקטור בתחת, לך תזדיין!‬ 52 00:05:38,312 --> 00:05:40,229 ‫- בולוניה‬ ‫שנה קודם לכן -‬ 53 00:05:40,312 --> 00:05:45,812 ‫דוקטור בתחת, לך תזדיין!‬ 54 00:05:45,937 --> 00:05:51,271 ‫דוקטור בתחת, לך תזדיין!‬ 55 00:05:51,354 --> 00:05:53,521 ‫אם יורשה לי, אנחנו כבר דוקטורנטים.‬ 56 00:05:53,604 --> 00:05:56,854 ‫עברנו את המבחן שלנו, ‬ ‫אז עכשיו אנחנו מהנדסים ולא...‬ 57 00:05:56,937 --> 00:06:01,896 ‫מהנדס בתחת, לך תזדיין!‬ 58 00:06:01,979 --> 00:06:03,396 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 59 00:06:06,562 --> 00:06:08,854 ‫עונש!‬ 60 00:06:08,937 --> 00:06:11,979 ‫איזה עונש? רק דיברתי… זה לא הוגן!‬ 61 00:06:12,062 --> 00:06:14,521 ‫חבר'ה, הוא צודק. אם מאתגרים איש מקצוע...‬ 62 00:06:14,604 --> 00:06:17,021 ‫גנבת לי את הכוס!‬ ‫-עונש!‬ 63 00:06:17,104 --> 00:06:19,479 ‫איזה עונש! ניסיתי לדבר עם המהנדס.‬ 64 00:06:19,562 --> 00:06:23,562 ‫הם מתעקשים. לדעתי, עונש הוגן יכול להיות...‬ 65 00:06:23,646 --> 00:06:25,896 ‫שהוא...‬ 66 00:06:25,979 --> 00:06:28,812 ‫יעשה מעצמו צחוק מוחלט!‬ 67 00:06:31,021 --> 00:06:33,187 ‫אבל אלה לא החוקים...‬ ‫-צחוק מעצמו!‬ 68 00:06:33,271 --> 00:06:35,354 ‫-לא הפסדתי!‬ ‫-צחוק מעצמו!‬ 69 00:06:35,437 --> 00:06:37,896 ‫אז הבחורה הראשונה שנכנסת,‬ 70 00:06:37,979 --> 00:06:40,812 ‫הוא מדבר אתה, וכשהיא לא מצפה לכך בכלל,‬ 71 00:06:40,896 --> 00:06:43,229 ‫הוא מנשק אותה על שפתיה!‬ 72 00:06:44,937 --> 00:06:45,812 ‫לעזאזל!‬ 73 00:06:46,896 --> 00:06:48,021 ‫היי.‬ 74 00:06:48,104 --> 00:06:49,104 ‫מה נשמע?‬ 75 00:06:51,146 --> 00:06:52,229 ‫טוב לראות אותך.‬ 76 00:06:53,146 --> 00:06:55,104 ‫אני כבר חוזרת. כן…‬ 77 00:06:55,187 --> 00:06:58,271 ‫נשיקה!‬ ‫-טוב, זה...‬ 78 00:06:58,354 --> 00:07:01,312 ‫היום, ניגשנו למבחן המדינה.‬ 79 00:07:01,396 --> 00:07:02,396 ‫נשיקה!‬ 80 00:07:02,479 --> 00:07:04,521 ‫אני מהנדס באופן רשמי.‬ ‫-נשיקה!‬ 81 00:07:04,604 --> 00:07:07,437 ‫מזל טוב!‬ ‫-תודה.‬ 82 00:07:07,521 --> 00:07:09,687 ‫חבר'ה, אי אפשר לעשות את הנשיקה.‬ 83 00:07:09,771 --> 00:07:11,479 ‫אי אפשר לעשות את זה...‬ 84 00:07:12,021 --> 00:07:15,354 ‫הם רוצים שאנשק אותך כי הפסדתי במשחק שתייה.‬ 85 00:07:15,437 --> 00:07:17,312 ‫בטח.‬ ‫--אפילו לא הפסדתי.‬ 86 00:07:17,396 --> 00:07:19,354 ‫הם פשוט ממשיכים…‬ 87 00:07:19,937 --> 00:07:22,854 ‫חבר'ה, אנחנו לא יכולים.‬ ‫אנחנו פשוט לא יכולים.‬ 88 00:07:22,937 --> 00:07:24,562 ‫חבר'ה, אין טעם...‬ 89 00:07:24,646 --> 00:07:27,146 ‫כן, אין טעם שהם ימשיכו להגיד…‬ 90 00:07:27,229 --> 00:07:29,354 ‫אנחנו פשוט לא יכולים לעשות את זה...‬ 91 00:07:29,437 --> 00:07:30,312 ‫אתה נראה טוב.‬ 92 00:07:32,604 --> 00:07:34,062 ‫גם את נראית טוב מאוד.‬ 93 00:07:34,854 --> 00:07:36,604 ‫באמת.‬ ‫-תודה.‬ 94 00:07:39,146 --> 00:07:40,646 ‫רוצה לשתות משהו?‬ 95 00:07:43,687 --> 00:07:44,937 ‫טוב, בכל אופן...‬ 96 00:07:45,021 --> 00:07:48,229 ‫זה צירוף מקרים מצחיק שנתקלנו זו בזה כאן...‬ 97 00:07:48,312 --> 00:07:50,771 ‫לא ממש. בולוניה היא לא עיר גדולה.‬ 98 00:07:51,687 --> 00:07:52,854 ‫כן, בטח.‬ 99 00:07:54,229 --> 00:07:56,062 ‫בפעם האחרונה שנפגשנו,‬ 100 00:07:57,104 --> 00:07:59,354 ‫יצאת עם הבחור הזה...‬ 101 00:07:59,437 --> 00:08:02,562 ‫קרלו.‬ ‫-קרלו, נכון. קרלו.‬ 102 00:08:03,312 --> 00:08:04,146 ‫קרלו.‬ 103 00:08:05,146 --> 00:08:06,229 ‫הוא לא כאן, נכון?‬ 104 00:08:07,062 --> 00:08:09,062 ‫יש לנו בעיות לאחרונה.‬ 105 00:08:11,354 --> 00:08:12,729 ‫אני מצטער לשמוע.‬ 106 00:08:13,396 --> 00:08:14,854 ‫לא, אתה לא.‬ 107 00:08:14,937 --> 00:08:17,729 ‫בחייך, היה ברור שאתם...‬ 108 00:08:17,812 --> 00:08:21,146 ‫טוב, שמערכת היחסים שלכם הייתה...‬ 109 00:08:21,229 --> 00:08:22,521 ‫זמנית.‬ 110 00:08:22,604 --> 00:08:24,937 ‫כמה זמן הייתם יחד? כמה חודשים?‬ 111 00:08:25,021 --> 00:08:26,562 ‫שלוש שנים.‬ ‫-שלוש שנים?‬ 112 00:08:27,854 --> 00:08:29,854 ‫כמעט כמונו.‬ 113 00:08:31,271 --> 00:08:33,271 ‫אני מניח שההורים שלך מחבבים אותו.‬ 114 00:08:33,646 --> 00:08:36,021 ‫למה יש לכם בעיות?‬ ‫-ההורים שלי חיבבו אותך.‬ 115 00:08:36,104 --> 00:08:37,979 ‫אבא שלך שנא אותי. לא ענית לי.‬ 116 00:08:38,062 --> 00:08:40,062 ‫טוב, אולי הוא קצת שנא אותך, אבל...‬ 117 00:08:40,146 --> 00:08:43,146 ‫אבל אפילו לא הרבה בהתחשב ‬ ‫בעובדה שהוא כמעט התעוור‬ 118 00:08:43,229 --> 00:08:46,437 ‫כשפוצצת את הטלוויזיה שלו‬ ‫במהלך המשחק בין איטליה לרוסיה.‬ 119 00:08:46,521 --> 00:08:48,437 ‫ומעולם לא התנצלת בפניי או בפניו.‬ 120 00:08:48,521 --> 00:08:51,187 ‫מתפוצצת מבפנים ועדיין לא עונה.‬ 121 00:08:51,271 --> 00:08:54,979 ‫רבנו כי אחרי שלוש שנים,‬ ‫הוא האמין שעלינו להתחתן.‬ 122 00:08:55,062 --> 00:08:58,062 ‫מתפוצצת מבפנים?‬ ‫-ידעתי שקורה משהו. להתחתן?‬ 123 00:08:58,146 --> 00:09:00,854 ‫זהירות בנוגע לנישואים. הוא לא הבחור הנכון.‬ 124 00:09:00,937 --> 00:09:03,937 ‫איך אתה יודע אם אתה לא מכיר אותו?‬ ‫עכשיו אתה לא עונה.‬ 125 00:09:04,021 --> 00:09:07,062 ‫מתפוצצת מבפנים כמו שפופרת קתודית‬ ‫שקורסת אל תוך עצמה.‬ 126 00:09:07,146 --> 00:09:08,812 ‫האלקטרונים זורמים בחלל ריק.‬ 127 00:09:08,896 --> 00:09:11,687 ‫ואמרתי לאבא שלך לשבת רחוק יותר.‬ 128 00:09:11,771 --> 00:09:14,812 ‫רק רציתי שייהנה ממשחק הכדורגל.‬ ‫שלוש השורות האלה...‬ 129 00:09:14,896 --> 00:09:16,687 ‫סליחה, ג'ורג'יו, השעה 23:00...‬ 130 00:09:16,771 --> 00:09:18,562 ‫איך אפשר לצפות במשחק עם שורות?‬ 131 00:09:18,646 --> 00:09:21,271 ‫אני צריכה ללכת. יש לי לימודים מחר.‬ ‫-רגע.‬ 132 00:09:21,854 --> 00:09:23,104 ‫אני אסיע אותך הביתה.‬ 133 00:09:25,271 --> 00:09:26,979 ‫ממתי יש לך מכונית?‬ 134 00:09:39,937 --> 00:09:41,729 ‫תתעלמי מפנים המכונית.‬ 135 00:09:42,521 --> 00:09:45,021 ‫בניתי את המכונית הזאת למבחן ההנדסה.‬ 136 00:09:45,937 --> 00:09:48,562 ‫חשבתי שיהיה מעניין לבנות משהו מעשי.‬ 137 00:09:48,646 --> 00:09:52,354 ‫והתמקדתי קצת יותר במנוע מאשר בפנים.‬ 138 00:09:52,979 --> 00:09:56,854 ‫כדי לזרז את העניינים,‬ ‫השתמשתי בספה של סבתא שלי כמושבים.‬ 139 00:09:56,937 --> 00:09:58,437 ‫היא ממילא מתה עכשיו.‬ 140 00:09:58,521 --> 00:10:00,937 ‫סבתא מרגריטה מתה?‬ ‫-כן, לפני חודשיים.‬ 141 00:10:01,021 --> 00:10:04,646 ‫היא לא התגברה על הפרידה שלנו.‬ ‫-נפרדנו לפני שלוש שנים. בחייך.‬ 142 00:10:04,729 --> 00:10:08,521 ‫כן, זו הייתה התדרדרות אטית. ‬ ‫היא התדרדרה לאט.‬ 143 00:10:08,604 --> 00:10:11,812 ‫ג'ורג'יו...‬ ‫-את יכולה להזכיר לי למה נפרדנו?‬ 144 00:10:13,146 --> 00:10:15,896 ‫כי מסוכן מדי להיות אתך.‬ 145 00:10:15,979 --> 00:10:19,312 ‫חייבים לקחת סיכונים‬ ‫אם רוצים לנסות לשנות את העולם.‬ 146 00:10:19,396 --> 00:10:22,687 ‫אתה לא משנה את העולם‬ ‫על ידי הוצאת שלוש שורות מהטלוויזיה.‬ 147 00:10:26,437 --> 00:10:28,521 ‫היא יפהפייה, אתה יודע?‬ ‫-מה?‬ 148 00:10:29,146 --> 00:10:31,187 ‫המכונית הזו.‬ ‫-תודה רבה!‬ 149 00:10:31,812 --> 00:10:34,771 ‫זה משונה, אבל...‬ 150 00:10:35,771 --> 00:10:39,521 ‫אתה בנית מכונית בעצמך, ‬ ‫והיא עובדת. היא נוסעת!‬ 151 00:10:39,604 --> 00:10:41,812 ‫זו אולי לא המכונית של דיאבוליק...‬ 152 00:10:41,896 --> 00:10:43,896 ‫היגואר של מי?‬ 153 00:10:45,104 --> 00:10:46,104 ‫דיאבוליק.‬ 154 00:10:46,812 --> 00:10:48,812 ‫דיאבוליק, מלך האימה.‬ ‫-מי זה?‬ 155 00:10:48,896 --> 00:10:50,771 ‫הקומיקס החדש שכולם מדברים עליו!‬ 156 00:10:50,854 --> 00:10:53,146 ‫האמת שמעולם לא שמעתי עליו.‬ ‫-הוא נהדר.‬ 157 00:10:53,687 --> 00:10:56,729 ‫בעיקרון, מדובר בגנב חכם מאוד‬ 158 00:10:57,396 --> 00:11:01,479 ‫שתמיד לובש... שתמיד יש לו מסכה…‬ 159 00:11:02,604 --> 00:11:05,354 ‫הם נוסעים אחרינו.‬ ‫-באמת? טוב, בואי נעצור.‬ 160 00:11:25,271 --> 00:11:26,104 ‫שלום.‬ 161 00:11:27,687 --> 00:11:28,521 ‫כן.‬ 162 00:11:29,729 --> 00:11:31,521 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 163 00:11:31,604 --> 00:11:34,896 ‫יש סיבה שאין לרכב הזה לוחית רישוי?‬ 164 00:11:35,729 --> 00:11:39,312 ‫כי לא קניתי את הרכב הזה. אני בניתי אותו.‬ 165 00:11:39,396 --> 00:11:41,271 ‫למכונית הזאת אין לוחית רישוי?‬ 166 00:11:41,354 --> 00:11:43,896 ‫למען האמת, לא חשבתי בכלל על הלוחית.‬ 167 00:11:43,979 --> 00:11:46,896 ‫טוב, מאחר שאתה רוצה להתבדח, ‬ ‫צא החוצה, בבקשה.‬ 168 00:11:46,979 --> 00:11:48,937 ‫רישיון נהיגה ורישיון רכב.‬ 169 00:11:49,021 --> 00:11:51,437 ‫סלבטורה, תבדוק אם יש להם עבר פלילי.‬ 170 00:11:54,687 --> 00:11:55,562 ‫הנה אני.‬ 171 00:11:57,812 --> 00:11:58,729 ‫תן לי להסביר.‬ 172 00:11:59,229 --> 00:12:01,896 ‫בניתי את המכונית הזאת בעצמי, במו ידיי.‬ 173 00:12:01,979 --> 00:12:03,437 ‫כי אני מהנדס.‬ 174 00:12:03,521 --> 00:12:05,937 ‫אז בדיוק כמו עם לוחית הרישוי,‬ 175 00:12:06,021 --> 00:12:09,354 ‫אין לי רישיון רכב או רישיון נהיגה...‬ 176 00:12:09,437 --> 00:12:12,104 ‫הסעת אותי בלי רישיון נהיגה?‬ 177 00:12:12,729 --> 00:12:15,271 ‫הסעתי אותך. לא הכרחתי אותך, נכון?‬ 178 00:12:15,354 --> 00:12:16,604 ‫התעקשת.‬ ‫-אני התעקשתי?‬ 179 00:12:16,687 --> 00:12:21,604 ‫לעולם לא הייתי מסיע אותך ברחבי בולוניה‬ ‫במכונית בלי לוחית רישוי, בלי רישיון נהיגה,‬ 180 00:12:21,687 --> 00:12:23,521 ‫שיכור למחצה...‬ ‫-אמרת שיכור?‬ 181 00:12:23,604 --> 00:12:24,771 ‫לא, אני לא שיכור.‬ 182 00:12:24,854 --> 00:12:27,354 ‫הפסדתי במשחק שתייה. למעשה, לא הפסדתי…‬ 183 00:12:27,437 --> 00:12:29,979 ‫סלבטורה, בדקת אם לשניים האלה יש עבר פלילי?‬ 184 00:12:30,062 --> 00:12:33,021 ‫אני עו"ד, דבר בנימוס.‬ ‫אנחנו לא "השניים האלה", תודה.‬ 185 00:12:33,104 --> 00:12:36,312 ‫נכון. היא עורכת הדין שלי.‬ 186 00:12:36,396 --> 00:12:37,646 ‫אז בואו נישאר רגועים.‬ 187 00:12:37,729 --> 00:12:41,396 ‫ג'ורג'יו, אני לא עורכת דינך.‬ ‫אני מתמחה בתחום המשפט הבינלאומי.‬ 188 00:12:41,479 --> 00:12:44,062 ‫חבל. תחום המשפט הבינלאומי המיותר והארור...‬ 189 00:12:44,146 --> 00:12:47,437 ‫לעלמה אין כלום, אבל לרוזה יש עבר פלילי.‬ 190 00:12:47,521 --> 00:12:50,396 ‫מה בקשר לרוזה? זה לא עבר פלילי.‬ 191 00:12:50,479 --> 00:12:53,729 ‫זה איסור תעופה. אלה שני דברים שונים לגמרי.‬ 192 00:12:53,812 --> 00:12:57,021 ‫ובהוראת השופט, פירקתי את המטוס הדו-כנפי.‬ 193 00:12:57,104 --> 00:13:00,229 ‫עבדתי בבר במשך שני קיצים‬ ‫כדי לשלם על עמודי התאורה.‬ 194 00:13:00,312 --> 00:13:02,104 ‫בואו לא...‬ ‫-טסת במטוס לא רשום?‬ 195 00:13:02,187 --> 00:13:06,187 ‫כן. מה האובססיה הזאת לרשום כל דבר?‬ 196 00:13:06,271 --> 00:13:09,562 ‫שנשים לוחית רישוי על ישבנה של כל ציפור‬ 197 00:13:09,646 --> 00:13:10,812 ‫גם בפיאצה מג'ורה?‬ 198 00:13:10,896 --> 00:13:14,771 ‫סלבטורה, המכונית שלו נמצאת באמצע הדרך.‬ ‫תזיז אותה ותקרא לגרר.‬ 199 00:13:15,479 --> 00:13:17,896 ‫אין צורך. סלבטורה, אני אעשה את זה.‬ 200 00:13:17,979 --> 00:13:20,771 ‫אתה תהרוס אותה.‬ ‫אתה לא יודע איך להתניע אותה.‬ 201 00:13:20,854 --> 00:13:23,937 ‫תתרחק. הרכב הזה מוחרם.‬ 202 00:13:24,021 --> 00:13:27,229 ‫מוחרם? אתה בטח צוחק. סלבטורה, חכה!‬ 203 00:13:27,312 --> 00:13:30,646 ‫סלבטורה, עצור. אתה תהרוס אותה!‬ ‫-תתרחק.‬ 204 00:13:30,729 --> 00:13:32,687 ‫לא שמעת אותי?‬ ‫-אתה תשבור אותה.‬ 205 00:13:32,771 --> 00:13:34,396 ‫תקשיב!‬ ‫-אני מקשיב!‬ 206 00:13:34,479 --> 00:13:35,687 ‫עצור!‬ ‫-לא לגעת.‬ 207 00:13:35,771 --> 00:13:39,104 ‫הוא נוגע בכול.‬ ‫-ידיים למטה.‬ 208 00:14:04,062 --> 00:14:06,479 ‫לא היה צורך שתבוא.‬ 209 00:14:06,562 --> 00:14:10,687 ‫לא היו צריכים להעיר אותך בשביל זה.‬ ‫הסתדרתי לבד.‬ 210 00:14:10,771 --> 00:14:14,437 ‫השופט עמד להרשיע אותך כי אתה עבריין מועד.‬ 211 00:14:14,521 --> 00:14:16,021 ‫אלה דברים שונים.‬ 212 00:14:16,104 --> 00:14:19,229 ‫זו עבירת קרקע. השנייה הייתה קשורה לאוויר.‬ 213 00:14:19,312 --> 00:14:23,062 ‫למה אתה לא יכול, ג'ורג'יו? ‬ ‫למה אתה לא מנסה בכלל?‬ 214 00:14:23,146 --> 00:14:25,021 ‫מנסה מה?‬ ‫-להיות נורמלי.‬ 215 00:14:26,187 --> 00:14:28,937 ‫אתה תהיה מאושר יותר. ותראה אותך עכשיו.‬ 216 00:14:29,021 --> 00:14:32,521 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫תשמע את עצמך, "להיות נורמלי"...‬ 217 00:14:32,604 --> 00:14:36,396 ‫יצא לי לפגוש את בטיסטיני ‬ ‫והראיתי לו את התוכניות של המכונית שלך.‬ 218 00:14:36,479 --> 00:14:39,312 ‫הוא התרשם נורא.‬ ‫הוא רוצה אותך בצוות המהנדסים שלו.‬ 219 00:14:39,396 --> 00:14:42,479 ‫אבא, אל תראה את הדברים שלי לאנשים. ‬ ‫זה פרטי.‬ 220 00:14:42,562 --> 00:14:44,896 ‫זו משרה מבוקשת. אתה צריך לשמוח.‬ 221 00:14:46,229 --> 00:14:49,479 ‫כן, אני יודע, אבא. תודה.‬ 222 00:14:50,979 --> 00:14:53,437 ‫אתה יכול לעצור בצד, בבקשה? אני רוצה לרדת.‬ 223 00:14:53,521 --> 00:14:55,562 ‫למה שלא תבוא הביתה?‬ ‫-אני רוצה לרדת.‬ 224 00:14:55,646 --> 00:14:58,354 ‫תעצור את המכונית ותן לי לצאת!‬ 225 00:14:59,812 --> 00:15:02,021 ‫לאן אתה הולך עכשיו?‬ 226 00:15:04,271 --> 00:15:06,896 ‫כשנקראו לתת את הדין על האשמות בגין פשעים‬ 227 00:15:06,979 --> 00:15:11,271 ‫נגד האנושות, הנאצים פנו לחוק המקובל,‬ 228 00:15:11,979 --> 00:15:14,229 ‫ורמזו על האמרה הנפוצה שלהם:‬ 229 00:15:14,312 --> 00:15:16,646 ‫"רק מילאנו פקודות."‬ 230 00:15:16,729 --> 00:15:20,687 ‫במילים אחרות, "צייתנו לחוק", שלא משנה‬ 231 00:15:20,771 --> 00:15:23,062 ‫עד כמה היה אכזרי, עדיין היה החוק.‬ 232 00:15:23,146 --> 00:15:25,979 ‫אז, להימנעות מאחריות זו,‬ 233 00:15:26,062 --> 00:15:29,812 ‫השופטים יגיבו בפנייה לחוק הטבע.‬ 234 00:15:30,396 --> 00:15:34,687 ‫חוק הטבע הוא חוש הצדק המולד‬ 235 00:15:34,771 --> 00:15:39,271 ‫שקיים אצל כל אחד מאיתנו ‬ ‫ומזכיר לנו שחשוב יותר…‬ 236 00:15:39,354 --> 00:15:40,521 ‫אתה יכול לזוז?‬ 237 00:15:40,604 --> 00:15:42,896 ‫לתעדף את מה שנכון לחוקים,‬ 238 00:15:42,979 --> 00:15:45,187 ‫מה שנכון לחוק.‬ 239 00:15:45,687 --> 00:15:47,229 ‫כי החוקים משתנים.‬ 240 00:15:47,854 --> 00:15:49,937 ‫מה שצודק תמיד יהיה צודק.‬ 241 00:15:54,812 --> 00:15:56,062 ‫וזה‬ 242 00:15:57,146 --> 00:16:00,937 ‫לא צריך לגרום לנו לחשוב ‬ ‫שזה לא חשוב לציית לחוק,‬ 243 00:16:01,021 --> 00:16:03,937 ‫להפך, זה חשוב מאוד,‬ 244 00:16:04,021 --> 00:16:06,896 ‫במיוחד חוקי הנהיגה, קודי התנועה, חבר'ה.‬ 245 00:16:06,979 --> 00:16:09,146 ‫אפילו לוחיות הרישוי חשובות. יופי.‬ 246 00:16:09,229 --> 00:16:10,437 ‫זה הכול להיום.‬ 247 00:16:10,521 --> 00:16:13,854 ‫נתראה בשבוע הבא. פרק שלישי, משפט טוקיו.‬ 248 00:16:13,937 --> 00:16:16,146 ‫המרצה, השיעור ארך עשר דקות.‬ 249 00:16:16,229 --> 00:16:19,979 ‫כי אלה מושגים מורכבים שלוקח זמן להבין,‬ 250 00:16:20,062 --> 00:16:23,687 ‫במיוחד לך, ניקוליני, שכבר נכשל שלוש פעמים.‬ 251 00:16:23,771 --> 00:16:25,437 ‫אתה בא איתי.‬ ‫-כן.‬ 252 00:16:26,646 --> 00:16:27,521 ‫סליחה.‬ 253 00:16:28,104 --> 00:16:29,979 ‫סלחו לי. סליחה.‬ 254 00:16:32,646 --> 00:16:34,479 ‫אתה יודע מה זה?‬ 255 00:16:34,562 --> 00:16:36,229 ‫טביעות אצבע כחולות?‬ 256 00:16:36,312 --> 00:16:38,521 ‫לקחו ממני טביעות אצבע, ג'ורג'יו.‬ 257 00:16:38,604 --> 00:16:40,979 ‫כבר היו להם את שלי.‬ ‫-טביעות האצבע שלי!‬ 258 00:16:41,062 --> 00:16:43,687 ‫יש לי מבחן פרופסורה בעוד שישה חודשים,‬ 259 00:16:43,771 --> 00:16:46,104 ‫אבל לא יורשה לי עם עבר פלילי.‬ 260 00:16:46,187 --> 00:16:50,312 ‫הערב לא נגמר טוב, ובאתי להתנצל.‬ 261 00:16:50,396 --> 00:16:52,479 ‫לא נגמר טוב? עצרו אותנו!‬ 262 00:16:52,562 --> 00:16:54,146 ‫טוב, אז הוא נגמר רע.‬ 263 00:16:54,229 --> 00:16:55,187 ‫טרגדיה.‬ 264 00:16:55,937 --> 00:16:57,896 ‫אבל... מה שקרה לפניו...‬ 265 00:16:58,854 --> 00:16:59,979 ‫אי אפשר להתעלם מכך.‬ 266 00:17:00,062 --> 00:17:03,271 ‫ג'ורג'יו, אתה חי בעולם שלך.‬ ‫-את לא אוהבת את זה?‬ 267 00:17:03,354 --> 00:17:05,896 ‫לא, כי בסוף עוצרים אותך.‬ 268 00:17:06,604 --> 00:17:10,271 ‫כי אתה חי בעולם שלך,‬ ‫אבל העולם הזה אינו כולו שלך!‬ 269 00:17:10,354 --> 00:17:13,312 ‫לא בנית אותו כמו את המכונית שלך!‬ ‫-אולי אעשה זאת.‬ 270 00:17:13,896 --> 00:17:14,979 ‫תעשה מה?‬ 271 00:17:15,062 --> 00:17:16,979 ‫אבנה עולם משלי.‬ 272 00:17:17,062 --> 00:17:18,729 ‫ג'ורג'יו, זאת הייתה מטפורה.‬ 273 00:17:18,812 --> 00:17:21,229 ‫היית באה?‬ ‫-אתה לא יכול לבנות עולם!‬ 274 00:17:21,312 --> 00:17:23,021 ‫אולי אני יכול...‬ ‫-לא, אתה לא!‬ 275 00:17:24,396 --> 00:17:27,812 ‫כי אתה לא גאון, למרות שאתה חושב שאתה כן!‬ 276 00:17:28,896 --> 00:17:32,646 ‫אתה ממציא צעצועים כלשהם‬ ‫שגורמים למעצרך אותך באופן קבוע.‬ 277 00:17:33,729 --> 00:17:36,437 ‫ולרגע, כמעט שכחתי את זה.‬ 278 00:17:38,021 --> 00:17:39,104 ‫להתראות, ג'ורג'יו.‬ 279 00:18:02,771 --> 00:18:08,562 ‫- אימולה‬ ‫כעבור שלושה חודשים -‬ 280 00:19:01,146 --> 00:19:02,604 ‫שנייה אחת ו-40.‬ 281 00:19:02,687 --> 00:19:04,979 ‫שנייה אחת ו-40 בהקפה הרביעית?‬ 282 00:19:05,062 --> 00:19:07,021 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 283 00:19:07,104 --> 00:19:08,812 ‫אילו צמיגים מחורבנים שמנו?‬ 284 00:19:08,896 --> 00:19:11,021 ‫לוקה, ידענו שיש בכך סיכון.‬ 285 00:19:11,104 --> 00:19:14,104 ‫זה לא סיכון. זו התאבדות מזוינת!‬ 286 00:19:14,187 --> 00:19:15,646 ‫עלינו לספר לברונו.‬ 287 00:19:15,729 --> 00:19:18,562 ‫נעשה משהו אחר. שיא המהירות.‬ ‫זה יצליח, או שלא.‬ 288 00:19:18,646 --> 00:19:20,187 ‫שיא מהירות מההקפה הרביעית?‬ 289 00:19:20,271 --> 00:19:22,729 ‫אחרת נגיע לשם אחרי חצי שעה!‬ 290 00:19:22,812 --> 00:19:25,729 ‫היי, לך לסיבוב השביעי ותראה את זה לברונו.‬ 291 00:19:25,812 --> 00:19:28,896 ‫למה אתה מחכה, לעזאזל? מהר! לך!‬ 292 00:19:28,979 --> 00:19:31,354 ‫מי זה, לעזאזל?‬ ‫-הוא הבחור החדש.‬ 293 00:19:31,437 --> 00:19:33,687 ‫בטיסטיני אומר שהוא מהנדס נהדר.‬ 294 00:19:33,771 --> 00:19:36,687 ‫הוא נראה לי אידיוט, לא מהנדס נהדר.‬ 295 00:20:31,187 --> 00:20:34,312 ‫- הרציפים שלנו, האנרגיה שלכם, ‬ ‫החופש שלכם. -‬ 296 00:21:21,646 --> 00:21:25,729 ‫אדוני, אני נשבע שלא נחלום אפילו ‬ ‫להתקרב לכספת שלך.‬ 297 00:21:25,812 --> 00:21:29,771 ‫אנג'לו, אני מבין,‬ ‫אבל זו כבר הפעם השלישית השנה‬ 298 00:21:29,854 --> 00:21:32,729 ‫שחסר כסף, ואנחנו רק בחודש פברואר.‬ 299 00:21:32,812 --> 00:21:34,646 ‫אבא, אל תדאג.‬ 300 00:21:35,521 --> 00:21:36,771 ‫אני אטפל בזה.‬ 301 00:21:37,896 --> 00:21:38,729 ‫זה…‬ 302 00:21:39,312 --> 00:21:41,604 ‫בלתי אפשרי לתאר את…‬ 303 00:21:41,687 --> 00:21:42,937 ‫הכאב‬ 304 00:21:43,437 --> 00:21:46,354 ‫שהחמדנות שלכם‬ 305 00:21:47,187 --> 00:21:49,812 ‫גרמה לחברה הזאת,‬ 306 00:21:49,896 --> 00:21:52,312 ‫למשפחה הזאת ולאיש ההגון הזה.‬ 307 00:21:52,896 --> 00:21:55,896 ‫האיש הזה שקיבל אתכם בעת צרה,‬ 308 00:21:55,979 --> 00:22:00,562 ‫כשהייתם נואשים עד שד עצמותיכם,‬ 309 00:22:00,646 --> 00:22:04,687 ‫והגעתם לכאן מארצכם המרוחקת והפראית.‬ 310 00:22:05,271 --> 00:22:06,937 ‫ואיך גמלתם לו?‬ 311 00:22:07,729 --> 00:22:10,604 ‫בכך שגנבתם מהיד שהאכילה אתכם.‬ 312 00:22:11,521 --> 00:22:12,687 ‫מר מאוריציו,‬ 313 00:22:13,187 --> 00:22:15,146 ‫אין הוכחה שאלה היינו אנחנו.‬ 314 00:22:16,937 --> 00:22:17,771 ‫אנג'לו,‬ 315 00:22:18,687 --> 00:22:21,229 ‫אנג'לו, איך אתה יכול להגיד משהו כזה?‬ 316 00:22:21,812 --> 00:22:24,937 ‫בכספת היו חמישה שטרות של 50,000 לירות.‬ 317 00:22:25,437 --> 00:22:27,146 ‫עכשיו אין שטרות,‬ 318 00:22:27,229 --> 00:22:29,062 ‫והיחידים כאן שהגיעו מקלבריה‬ 319 00:22:29,729 --> 00:22:32,437 ‫הם אתם. או שאני טועה?‬ 320 00:22:32,521 --> 00:22:34,979 ‫יש להם חוצפה…‬ 321 00:22:35,062 --> 00:22:36,396 ‫הם היחידים.‬ 322 00:22:44,479 --> 00:22:45,729 ‫אני חייב ללכת עכשיו,‬ 323 00:22:45,812 --> 00:22:49,229 ‫כי יש לנו חברה לנהל, למרות ש...‬ 324 00:22:49,771 --> 00:22:53,104 ‫בגללכם, יהיה מאתגר יותר מהיום ואילך.‬ 325 00:22:54,729 --> 00:22:56,104 ‫אז אנחנו בונים רציף.‬ 326 00:22:56,979 --> 00:22:58,479 ‫אנחנו יוצרים אי.‬ 327 00:22:58,562 --> 00:23:00,687 ‫בסדר, הבנתי, אבל בצורת רציף.‬ 328 00:23:00,771 --> 00:23:01,729 ‫זה אי!‬ 329 00:23:01,812 --> 00:23:04,896 ‫בהתחלה, רציתי לבנות גם אחד אמתי עם חול.‬ 330 00:23:04,979 --> 00:23:08,062 ‫ובמשך חודשים, ניסיתי למצוא דרך.‬ 331 00:23:08,146 --> 00:23:09,937 ‫אבל זה בלתי אפשרי, מאוריציו.‬ 332 00:23:10,021 --> 00:23:11,396 ‫אבל אז...‬ 333 00:23:11,479 --> 00:23:13,104 ‫ראיתי את הפתרון.‬ 334 00:23:14,104 --> 00:23:15,521 ‫אי עשוי מפלדה.‬ 335 00:23:16,104 --> 00:23:17,562 ‫פלדה!‬ ‫-פלדה...‬ 336 00:23:17,687 --> 00:23:19,979 ‫תאר לעצמך. האי שלנו,‬ 337 00:23:20,062 --> 00:23:22,062 ‫שבו נוכל לעשות מה שאנחנו רוצים.‬ 338 00:23:22,146 --> 00:23:24,521 ‫שבו נוכל לחיות לפי הכללים שלנו.‬ 339 00:23:24,604 --> 00:23:26,771 ‫אז לא אצטרך לעבוד אצל אבא שלי יותר?‬ 340 00:23:26,854 --> 00:23:28,687 ‫ברור שלא!‬ 341 00:23:28,771 --> 00:23:31,354 ‫כי אני שונא את המספנה. אתה מבין, ג'ורג'יו?‬ 342 00:23:31,437 --> 00:23:33,646 ‫לא יכול לסבול את הסירחון הזה כל היום.‬ 343 00:23:33,729 --> 00:23:36,854 ‫סירחון השומן של הספינות, הגז,‬ ‫האנשים האלה מקלבריה.‬ 344 00:23:36,937 --> 00:23:39,437 ‫תקשיב, אתה חושב שנוכל לבנות גם בר?‬ 345 00:23:39,521 --> 00:23:41,812 ‫בר שבו נוכל לשתות מה שאנחנו רוצים?‬ 346 00:23:41,896 --> 00:23:43,187 ‫כן, כמובן.‬ 347 00:23:43,271 --> 00:23:46,687 ‫טוב, לא הייתי הופך אותו ‬ ‫לאטרקציה המרכזית, אבל כן.‬ 348 00:23:46,771 --> 00:23:50,229 ‫איפה אתה רוצה לבנות את האי הזה?‬ ‫-זה החלק הכי טוב.‬ 349 00:23:50,312 --> 00:23:52,646 ‫מחוץ למים הטריטוריאליים האיטלקיים.‬ 350 00:23:53,229 --> 00:23:55,271 ‫שם אף אחד לא יוכל להטריד אותנו.‬ 351 00:23:55,354 --> 00:23:56,854 ‫ואיפה זה? זה רחוק?‬ 352 00:23:57,646 --> 00:23:58,771 ‫איפה שנרצה.‬ 353 00:23:59,271 --> 00:24:01,104 ‫כל עוד זה עשרה קילומטרים מהחוף.‬ 354 00:24:01,812 --> 00:24:03,146 ‫חשבתי שכאן,‬ 355 00:24:04,021 --> 00:24:05,271 ‫מול רמיני.‬ 356 00:24:05,354 --> 00:24:06,271 ‫מושלם.‬ 357 00:24:06,854 --> 00:24:07,937 ‫איפה מתחילים?‬ 358 00:24:09,729 --> 00:24:12,396 ‫נראה איך הם בונים רציפים.‬ 359 00:24:45,812 --> 00:24:47,729 ‫- לורה מדרה -‬ 360 00:24:47,812 --> 00:24:49,187 ‫אז איך הם עושים את זה?‬ 361 00:24:49,271 --> 00:24:52,937 ‫עמודים של 34 עם יסודות בטון מזוין על הסלע.‬ 362 00:24:53,021 --> 00:24:54,604 ‫מה גודל היסודות?‬ 363 00:24:54,687 --> 00:24:57,146 ‫אני לא יודע, יסודות גדולים.‬ 364 00:24:57,229 --> 00:25:00,771 ‫מה זה אומר? תשעים, 150?‬ ‫-אני לא יודע. לא מדדתי אותם!‬ 365 00:25:00,854 --> 00:25:02,104 ‫לך אתה בפעם הבאה.‬ 366 00:25:02,187 --> 00:25:05,729 ‫קדימה, תעזור לי לעלות. מהר.‬ ‫לפני שמישהו יקרא לאבטחה.‬ 367 00:25:06,604 --> 00:25:10,271 ‫בוא נסכם. מזרק בטון אחד מתחת למים,‬ 368 00:25:10,354 --> 00:25:12,021 ‫ומה אז, שלושים עמודים בערך?‬ 369 00:25:12,104 --> 00:25:13,104 ‫כן, משהו כזה.‬ 370 00:25:13,729 --> 00:25:15,646 ‫נניח שנבנה אותם דקים כמו תשעים.‬ 371 00:25:15,729 --> 00:25:18,604 ‫אז נצטרך לשכור עשרה עובדים מיומנים.‬ 372 00:25:18,687 --> 00:25:22,354 ‫וגם אם נשכור עובדים מקלבריה,‬ ‫בלי ביטוח, בלי מסים,‬ 373 00:25:22,979 --> 00:25:25,729 ‫ואם ננפנף אותם ‬ ‫בעזרת תירוץ אקראי בשבוע האחרון,‬ 374 00:25:25,812 --> 00:25:27,312 ‫ונשלם להם פרוטות...‬ 375 00:25:27,396 --> 00:25:29,021 ‫זו כבר הוצאה של מאה מיליון.‬ 376 00:25:29,104 --> 00:25:31,062 ‫אם ניפטר מהבטון?‬ 377 00:25:31,146 --> 00:25:33,854 ‫נרד לשמונים, אבל הבעיה היא תחבורה.‬ 378 00:25:33,937 --> 00:25:39,271 ‫כדי להזיז שלושים עמודים של תשעים‬ ‫לאורך עשרה קילומטרים, נצטרך סירת מטען.‬ 379 00:25:39,354 --> 00:25:40,896 ‫אם הם היו עשויים מעץ,‬ 380 00:25:40,979 --> 00:25:42,729 ‫היינו יכולים להשיט אותם לשם.‬ 381 00:25:43,396 --> 00:25:45,979 ‫הם לא יכולים להיות מעץ,‬ ‫זו חייבת להיות פלדה.‬ 382 00:25:46,604 --> 00:25:48,854 ‫נאמר לי שפלדה לא צפה.‬ 383 00:25:55,021 --> 00:25:55,854 ‫טוב...‬ 384 00:25:56,604 --> 00:25:58,229 ‫הספינה עשויה מפלדה,‬ 385 00:25:58,312 --> 00:26:01,312 ‫ובאמצעות קסם מוזר שלא הבנתי מעולם,‬ 386 00:26:02,021 --> 00:26:02,896 ‫היא כן צפה.‬ 387 00:26:11,687 --> 00:26:14,104 ‫אז פלדה לא צפה,‬ 388 00:26:14,937 --> 00:26:16,812 ‫אבל פלדה חלולה כן צפה.‬ 389 00:26:19,396 --> 00:26:22,896 ‫עם עמודים חלולים, נפתור את בעיית התחבורה.‬ 390 00:26:22,979 --> 00:26:26,687 ‫אני מבין, אבל איך אפשר לבנות רציף ‬ ‫על עמודים חלולים וריקים?‬ 391 00:26:26,771 --> 00:26:28,146 ‫מעולם לא אמרתי ריקים.‬ 392 00:26:28,812 --> 00:26:30,646 ‫ברגע שהם יהיו במקום הנכון,‬ 393 00:26:30,729 --> 00:26:32,229 ‫נפתח קצה אחד,‬ 394 00:26:32,937 --> 00:26:34,021 ‫ומה יקרה?‬ 395 00:26:34,104 --> 00:26:35,312 ‫הוא יתמלא במים,‬ 396 00:26:36,604 --> 00:26:38,229 ‫וישקע לקרקעית.‬ 397 00:26:38,729 --> 00:26:40,896 ‫נבנה אותו עם עמודים מלאים,‬ 398 00:26:41,646 --> 00:26:42,979 ‫אבל מלאים במים.‬ 399 00:26:54,229 --> 00:26:56,187 ‫אני אחזיר לך על העמודים.‬ 400 00:26:56,271 --> 00:26:59,687 ‫אל תדאג. תמורת 700,000, לא אהיה רעב.‬ 401 00:27:00,562 --> 00:27:01,771 ‫מה, 700,000 לירות?‬ 402 00:27:03,646 --> 00:27:05,437 ‫מאיפה השגת את כל הכסף הזה?‬ 403 00:27:05,521 --> 00:27:08,146 ‫אני בדרך כלל גונב אותו מהכספת של אבא שלי.‬ 404 00:27:08,896 --> 00:27:10,104 ‫הוא לא יודע?‬ 405 00:27:10,187 --> 00:27:12,312 ‫ברור שכן. אלה 700,000 לירות.‬ 406 00:27:12,396 --> 00:27:15,187 ‫אני מאשים את העובדים שלו מקלבריה.‬ 407 00:27:15,271 --> 00:27:17,771 ‫הוא מדווח עליהם או מפטר אותם. אני לא בטוח.‬ 408 00:27:17,854 --> 00:27:21,229 ‫אני חושב שזה פה. תכבה את המנוע!‬ 409 00:27:25,937 --> 00:27:26,812 ‫הגענו.‬ 410 00:27:27,854 --> 00:27:29,729 ‫אם החישובים שלי נכונים,‬ 411 00:27:30,437 --> 00:27:31,854 ‫מכאן והלאה,‬ 412 00:27:32,437 --> 00:27:34,479 ‫אנחנו מחוץ למים הטריטוריאליים.‬ 413 00:27:35,729 --> 00:27:37,812 ‫אנחנו כבר לא באיטליה, מאוריציו.‬ 414 00:27:38,812 --> 00:27:40,604 ‫אנחנו במים בינלאומיים.‬ 415 00:27:41,104 --> 00:27:43,312 ‫איש אינו האחראי פה!‬ 416 00:27:45,312 --> 00:27:48,146 ‫אף אחד לא יכול לומר לנו מה לעשות,‬ 417 00:27:48,229 --> 00:27:51,396 ‫מה לא לעשות ודברים כאלה, מאוריציו.‬ 418 00:27:52,104 --> 00:27:53,271 ‫אנחנו חופשיים!‬ 419 00:27:53,854 --> 00:27:54,812 ‫מאוריציו!‬ 420 00:27:55,854 --> 00:27:56,687 ‫מאוריציו?‬ 421 00:27:58,062 --> 00:27:59,604 ‫היי, מאוריציו?‬ 422 00:28:00,896 --> 00:28:01,812 ‫כלומר...‬ 423 00:28:02,396 --> 00:28:03,771 ‫עכשיו מגיע החלק המסובך.‬ 424 00:28:04,354 --> 00:28:06,812 ‫כן.‬ ‫-אנחנו צריכים לנתק את הצינורות.‬ 425 00:28:07,396 --> 00:28:10,812 ‫לבנות אמבטיה זה דבר אחד,‬ ‫לעשות את זה בים הפתוח זה דבר אחר.‬ 426 00:28:10,896 --> 00:28:13,979 ‫תזכור, תרים את רכיב ההזזה,‬ 427 00:28:14,562 --> 00:28:16,396 ‫ותתרחק מהר ככל האפשר.‬ 428 00:28:16,479 --> 00:28:21,062 ‫הבנתי. אמרת לי מיליון פעם!‬ ‫-כי זה מסוכן.‬ 429 00:28:21,146 --> 00:28:24,562 ‫אתה לא יכול להריח את החופש?‬ 430 00:28:25,354 --> 00:28:29,729 ‫לא ממש, מאוריציו.‬ ‫אני מריח רק אלכוהול צמחי זול.‬ 431 00:28:29,812 --> 00:28:31,812 ‫אתה כבר שיכור בשמונה בבוקר.‬ 432 00:28:31,896 --> 00:28:34,104 ‫חשבת שאוכל לעשות את זה פיכח?‬ 433 00:28:35,479 --> 00:28:36,729 ‫אני לא מאמין.‬ 434 00:28:38,479 --> 00:28:39,354 ‫בכל אופן,‬ 435 00:28:40,021 --> 00:28:41,229 ‫זה גראפה בטעם אפרסק.‬ 436 00:28:42,021 --> 00:28:42,896 ‫הבנתי.‬ 437 00:28:47,937 --> 00:28:48,771 ‫קדימה.‬ 438 00:28:49,562 --> 00:28:50,437 ‫קדימה, בן אדם!‬ 439 00:28:50,979 --> 00:28:52,062 ‫תיזהר!‬ 440 00:28:53,687 --> 00:28:55,312 ‫עכשיו הכול תלוי בך!‬ 441 00:28:56,479 --> 00:28:57,646 ‫הכול תלוי בך!‬ 442 00:28:58,979 --> 00:28:59,812 ‫תזכור.‬ 443 00:29:00,854 --> 00:29:02,646 ‫אתה מרגיש את האחריות?‬ 444 00:29:03,937 --> 00:29:07,312 ‫תזכור את כל הצעדים.‬ 445 00:29:07,396 --> 00:29:09,104 ‫תפתח את רכיב ההזזה ותתרחק!‬ 446 00:29:09,187 --> 00:29:11,521 ‫תתרחק מיד. בסדר?‬ 447 00:29:12,271 --> 00:29:13,687 ‫שמעת, מאוריציו?‬ 448 00:29:14,937 --> 00:29:15,896 ‫אתה שומע אותי?‬ 449 00:29:20,896 --> 00:29:21,854 ‫אתה שומע אותי?‬ 450 00:29:23,646 --> 00:29:24,521 ‫ברור שלא.‬ 451 00:29:32,521 --> 00:29:33,354 ‫זה עובד!‬ 452 00:29:43,479 --> 00:29:45,104 ‫לא, מאוריציו!‬ 453 00:29:45,187 --> 00:29:48,729 ‫למה לא הקשבת לי? אמרתי לך להתרחק מיד!‬ 454 00:29:48,812 --> 00:29:51,354 ‫הוא אף פעם לא מקשיב.‬ ‫זה צריך להיות בדרך שלו.‬ 455 00:29:51,937 --> 00:29:53,771 ‫תראו מה קרה לו עכשיו!‬ 456 00:29:53,854 --> 00:29:57,771 ‫אני כאן, לבדי, על הסירה, באמצע הים!‬ 457 00:29:57,854 --> 00:29:59,354 ‫כל הכבוד!‬ 458 00:30:07,604 --> 00:30:08,812 ‫זה עובד!‬ 459 00:30:10,646 --> 00:30:12,229 ‫זה עובד!‬ 460 00:30:12,312 --> 00:30:14,062 ‫זה היום הכי טוב בחיים שלי!‬ 461 00:30:14,146 --> 00:30:16,437 ‫אני רוצה לעשות את זה שוב. קדימה!‬ 462 00:30:23,646 --> 00:30:26,146 ‫אז הובלתם עמודים,‬ 463 00:30:26,229 --> 00:30:27,937 ‫התקנתם אותם על קרקעית הים,‬ 464 00:30:28,021 --> 00:30:31,312 ‫בניתם רציף של 400 מ"ר,‬ 465 00:30:32,187 --> 00:30:33,729 ‫ואף אחד לא אמר כלום?‬ 466 00:30:33,812 --> 00:30:34,729 ‫אכן.‬ 467 00:30:35,354 --> 00:30:37,229 ‫רק אחרי שהבאנו את מכונת הקידוח.‬ 468 00:30:39,729 --> 00:30:40,604 ‫מכונת הקידוח?‬ 469 00:30:41,562 --> 00:30:42,437 ‫כן.‬ 470 00:30:42,521 --> 00:30:44,146 ‫כדי לחפש מים לשתייה.‬ 471 00:30:44,646 --> 00:30:48,187 ‫כדי להיות אי עצמאי, ‬ ‫צריכים להיות לך מים משלך.‬ 472 00:30:48,896 --> 00:30:50,521 ‫אז נאלצנו לקדוח.‬ 473 00:30:55,479 --> 00:30:57,479 ‫אי אפשר לכבות את מכונת הקידוח הזו?‬ 474 00:30:57,562 --> 00:30:59,604 ‫עברו שלושה ימים. היא משגעת אותי!‬ 475 00:30:59,687 --> 00:31:01,979 ‫מאוריציו, מים הם דבר חיוני!‬ 476 00:31:02,062 --> 00:31:04,729 ‫אם אתה מודאג לגבי עלות מכונת הקידוח,‬ 477 00:31:04,812 --> 00:31:07,229 ‫נצטרך לחשב את העלויות טוב יותר.‬ 478 00:31:07,312 --> 00:31:09,312 ‫לספור את העובדים וכל זה.‬ 479 00:31:09,396 --> 00:31:12,562 ‫בחייך! אנחנו לא באמת נשלם להם!‬ 480 00:31:12,646 --> 00:31:14,562 ‫למעשה, הם אסירי תודה.‬ 481 00:31:14,646 --> 00:31:18,812 ‫הם היו ככה קרובים להגיע לכלא.‬ ‫הם גנבו מיליונים מהכספת של אבא שלי!‬ 482 00:31:19,312 --> 00:31:21,146 ‫זה לא היית אתה?‬ 483 00:31:21,229 --> 00:31:23,729 ‫לא לפי התובע ברימיני.‬ 484 00:31:24,479 --> 00:31:25,312 ‫נכון.‬ 485 00:31:26,979 --> 00:31:31,062 ‫איזה מעצבן. כבה אותה לרגע.‬ ‫ואז נפעיל אותה שוב.‬ 486 00:31:31,646 --> 00:31:33,979 ‫אי אפשר פשוט ללחוץ על מתג.‬ 487 00:31:34,062 --> 00:31:35,521 ‫זה לא טוסטר.‬ 488 00:31:35,604 --> 00:31:37,354 ‫משמר החוף ל…‬ 489 00:31:38,229 --> 00:31:39,979 ‫אי לא מזוהה,‬ 490 00:31:40,479 --> 00:31:44,146 ‫אתם נדרשים להזדהות‬ 491 00:31:44,229 --> 00:31:46,646 ‫ולהפסיק מיד את כל הפעילויות.‬ 492 00:31:46,729 --> 00:31:49,937 ‫לא, אנחנו לא יכולים לכבות אותה סתם כך.‬ ‫אין מתג!‬ 493 00:31:50,021 --> 00:31:51,146 ‫אזהרה אחרונה.‬ 494 00:31:51,646 --> 00:31:53,937 ‫הכיבוש הלא חוקי של גלי אוויר ציבוריים‬ 495 00:31:54,021 --> 00:31:57,896 ‫הוא עבירה פלילית שעונשה מעצר מיידי ‬ ‫אם נתפסים על חם.‬ 496 00:31:57,979 --> 00:32:00,771 ‫גלי אוויר ציבוריים?‬ ‫-הוא לא מבין. אני אדבר.‬ 497 00:32:01,271 --> 00:32:02,187 ‫זה לא‬ 498 00:32:02,687 --> 00:32:06,687 ‫טוסטר שאפשר להפעיל ולכבות.‬ ‫ ואנחנו במים בינלאומיים!‬ 499 00:32:06,771 --> 00:32:09,979 ‫וחשוב מכול, אנחנו לא רדיו. אנחנו לא.‬ 500 00:32:10,062 --> 00:32:13,562 ‫לא… הוא בטח חושב שמכונת הקידוח ‬ ‫היא אנטנה משדרת.‬ 501 00:32:13,646 --> 00:32:16,979 ‫אנחנו לא משדרים. לא משתמשים‬ ‫בגלי אוויר. זאת מכונת קידוח.‬ 502 00:32:17,687 --> 00:32:19,521 ‫אנחנו מחפשים מים.‬ 503 00:32:20,812 --> 00:32:22,354 ‫אנחנו מחפשים מים.‬ 504 00:32:22,437 --> 00:32:24,354 ‫הוא אמר שהם מחפשים מים?‬ 505 00:32:24,437 --> 00:32:25,521 ‫הוא הבין?‬ 506 00:32:26,604 --> 00:32:27,729 ‫למה הם מתכוונים?‬ 507 00:32:30,812 --> 00:32:33,104 ‫למה אתם מחפשים מים באמצע הים?‬ 508 00:32:35,687 --> 00:32:36,896 ‫טוב, כי…‬ 509 00:32:38,562 --> 00:32:40,687 ‫כדי ליצור מדינה עצמאית.‬ 510 00:32:41,437 --> 00:32:45,021 ‫מדינה עצמאית עם או בלי רדיו?‬ 511 00:32:45,104 --> 00:32:46,896 ‫בלי רדיו!‬ 512 00:32:47,729 --> 00:32:49,146 ‫מדינה ללא רדיו.‬ 513 00:32:49,729 --> 00:32:50,812 ‫מושלם.‬ 514 00:32:50,896 --> 00:32:53,646 ‫תודה על שיתוף הפעולה. יום טוב!‬ 515 00:32:53,729 --> 00:32:54,771 ‫גם לכם.‬ 516 00:33:31,896 --> 00:33:33,687 ‫עוד מים?‬ ‫-אני בסדר, תודה.‬ 517 00:33:35,229 --> 00:33:38,146 ‫אז בוא נלך ונחזיר את הקלבריאנים ליבשה.‬ 518 00:33:41,771 --> 00:33:42,937 ‫אתה יודע מה?‬ 519 00:33:43,812 --> 00:33:45,271 ‫אני חושב שאשאר כאן.‬ 520 00:33:46,312 --> 00:33:48,271 ‫איפה כאן?‬ ‫-כאן, באי.‬ 521 00:33:49,271 --> 00:33:50,271 ‫יש לנו הכול.‬ 522 00:33:50,771 --> 00:33:53,937 ‫יש לנו מים, קפה. יש לנו הכול.‬ 523 00:33:54,646 --> 00:33:56,562 ‫וזה גם יום יפהפה ושטוף שמש.‬ 524 00:33:56,979 --> 00:33:58,771 ‫אעביר את הלילה הראשון שלי כאן.‬ 525 00:33:59,479 --> 00:34:00,312 ‫אתה בטוח?‬ 526 00:34:01,146 --> 00:34:04,271 ‫למה בנינו אי אם לא כדי לשהות בו?‬ 527 00:34:04,354 --> 00:34:05,604 ‫אני בטוח בהחלט.‬ 528 00:34:08,521 --> 00:34:10,021 ‫בכל מקרה...‬ 529 00:34:12,271 --> 00:34:13,229 ‫זה יפהפה!‬ 530 00:34:15,104 --> 00:34:16,604 ‫לעזאזל. זה מדהים.‬ 531 00:34:24,354 --> 00:34:25,562 ‫תודה, מאוריציו.‬ 532 00:34:27,687 --> 00:34:28,521 ‫תודה.‬ 533 00:34:34,646 --> 00:34:37,812 ‫תקשיב, עדיף לא להתחבק מול הקלבריאנים.‬ 534 00:34:37,896 --> 00:34:39,062 ‫אכפת לך?‬ 535 00:34:39,146 --> 00:34:41,646 ‫כן, בטח. אתה צודק. סליחה.‬ 536 00:36:55,604 --> 00:36:56,562 ‫היי!‬ 537 00:37:04,854 --> 00:37:06,604 ‫היי!‬ 538 00:37:07,562 --> 00:37:09,021 ‫מה זה?‬ 539 00:37:09,104 --> 00:37:13,146 ‫זה אי חופשי ועצמאי! יש לנו אפילו מי שתייה.‬ 540 00:37:14,146 --> 00:37:17,771 ‫טוב, תוכל לספר לי אחר כך. ‬ ‫בבקשה, תעזור לי לעלות.‬ 541 00:37:18,896 --> 00:37:20,354 ‫פייטרו ברנרדיני.‬ 542 00:37:21,396 --> 00:37:23,021 ‫באופן רשמי, רתך.‬ 543 00:37:23,104 --> 00:37:25,604 ‫הוא גר בסירה שלו במשך מספר חודשים,‬ 544 00:37:26,687 --> 00:37:30,979 ‫והפך לתושב הראשון של האי.‬ 545 00:37:32,396 --> 00:37:35,062 ‫התושב הראשון באמת היה ניצול מספינה טרופה?‬ ‫-כן.‬ 546 00:37:37,146 --> 00:37:39,312 ‫נראה שיש גם תושב אחר.‬ 547 00:37:39,396 --> 00:37:40,896 ‫אדם גרמני חסר מדינה,‬ 548 00:37:40,979 --> 00:37:42,104 ‫ששמו הוא...‬ 549 00:37:43,562 --> 00:37:46,687 ‫ששמו הוא...‬ 550 00:37:48,187 --> 00:37:49,104 ‫נוימן.‬ 551 00:37:50,646 --> 00:37:52,187 ‫וולפגנג רודי נוימן.‬ 552 00:37:53,771 --> 00:37:54,854 ‫נכון.‬ 553 00:37:54,937 --> 00:37:57,562 ‫וולפגנג רודי נוימן.‬ 554 00:38:07,437 --> 00:38:10,229 ‫האגדה מספרת שב-1943,‬ 555 00:38:10,312 --> 00:38:12,437 ‫נוימן נאלץ להתגייס לצבא‬ 556 00:38:12,521 --> 00:38:15,187 ‫ונשלח לרימיני להגן על הקו הגותי.‬ 557 00:38:15,271 --> 00:38:19,187 ‫אבל ברגע שהוא ראה את החוף,‬ ‫הוא ידע מה הוא רוצה לעשות בחייו.‬ 558 00:38:19,271 --> 00:38:22,687 ‫ומבלי לחשוב יותר מדי, לילה אחד, ‬ ‫הוא בורח מהמחנה שלו‬ 559 00:38:22,771 --> 00:38:25,979 ‫והולך לבית העירייה ‬ ‫כדי לבקש זיכיון על החוף.‬ 560 00:38:26,062 --> 00:38:27,146 ‫כך נולדה‬ 561 00:38:27,229 --> 00:38:29,937 ‫האגדה על וולפגנג רודי נוימן,‬ 562 00:38:30,021 --> 00:38:33,104 ‫נציג יחסי הציבור הטוב ביותר ‬ ‫של הריביירה האיטלקית.‬ 563 00:38:40,312 --> 00:38:43,812 ‫רודי! בוא הנה!‬ 564 00:38:44,396 --> 00:38:48,604 ‫אבל בסוף המלחמה, הוא הואשם בנטישה‬ 565 00:38:48,687 --> 00:38:52,021 ‫ואיבד את האזרחות הגרמנית שלו.‬ 566 00:38:52,771 --> 00:38:53,854 ‫כן, פפה?‬ 567 00:38:53,937 --> 00:38:56,354 ‫סיפרתי לך פעם מה אבא שלי עשה למחייתו?‬ 568 00:38:56,937 --> 00:38:59,437 ‫לא, פפה. לא סיפרת לי.‬ ‫-הוא גידל תאואים.‬ 569 00:38:59,521 --> 00:39:01,021 ‫ונחש איזה ריח יש לתאואים?‬ 570 00:39:02,437 --> 00:39:04,354 ‫של פרה?‬ ‫-של חרא.‬ 571 00:39:05,062 --> 00:39:07,729 ‫הלכתי לשירותים קודם, והתרגשתי.‬ 572 00:39:07,812 --> 00:39:10,729 ‫זה הזכיר את כל ילדותי.‬ 573 00:39:10,812 --> 00:39:14,812 ‫כמה פעמים אני צריך להגיד לך ‬ ‫ללכת לבדוק כל עשרים דקות,‬ 574 00:39:14,896 --> 00:39:18,896 ‫ולהוריד את כל החרא העודף ‬ ‫מהרצפה, מהקירות, מהכיור‬ 575 00:39:18,979 --> 00:39:20,187 ‫וממושבי האסלה?‬ 576 00:39:20,271 --> 00:39:21,771 ‫למה עליי לעשות את זה?‬ 577 00:39:21,854 --> 00:39:24,646 ‫מי מביא לכאן את כל האנשים שמחרבנים?‬ 578 00:39:24,729 --> 00:39:27,771 ‫אני מביא אנשים למועדונים.‬ ‫על זה אתה משלם לי.‬ 579 00:39:27,854 --> 00:39:30,479 ‫לא, אני משלם לך כי אני תורם.‬ 580 00:39:30,562 --> 00:39:33,687 ‫אם זה לא מוצא חן בעיניך,‬ ‫למה שלא תפתח מועדון חוף משלך?‬ 581 00:39:33,771 --> 00:39:36,479 ‫אתה יודע למה.‬ ‫רק אזרחים איטלקים מקבלים אישורים.‬ 582 00:39:36,562 --> 00:39:38,729 ‫אז תפתח מועדון בגרמניה.‬ 583 00:39:38,812 --> 00:39:41,021 ‫אני גם לא אזרח גרמני.‬ 584 00:39:41,104 --> 00:39:42,021 ‫אז, חבר,‬ 585 00:39:42,687 --> 00:39:43,812 ‫תעזוב.‬ 586 00:39:50,979 --> 00:39:53,854 ‫שמעת שבונים אי ליד רימיני?‬ 587 00:39:53,937 --> 00:39:55,312 ‫בונים אי?‬ 588 00:39:55,396 --> 00:39:58,479 ‫כן, איזה משוגע אחד מבולוניה. זה מטורף.‬ 589 00:39:58,562 --> 00:40:00,771 ‫מה הם מתכננים לעשות בו?‬ 590 00:40:00,854 --> 00:40:05,187 ‫הוא מחוץ למים הטריטוריאליים,‬ ‫ומסתבר שאפשר לעשות מה שרוצים.‬ 591 00:40:05,271 --> 00:40:07,687 ‫אני אומר לך, נוכל לחגוג שם בגדול.‬ 592 00:40:07,771 --> 00:40:11,771 ‫מחיאות כפיים לנציג יחסי הציבור הטוב ביותר‬ ‫בריביירה שלנו, רודי נוימן!‬ 593 00:40:14,396 --> 00:40:18,771 ‫כלומר, בניתם את זה לבד?‬ ‫-כן.‬ 594 00:40:20,062 --> 00:40:21,562 ‫למה עשיתם את זה, לעזאזל?‬ 595 00:40:22,771 --> 00:40:26,479 ‫מאותה סיבה שכלב מלקק את הביצים שלו.‬ 596 00:40:28,104 --> 00:40:28,937 ‫אני לא מבין.‬ 597 00:40:31,062 --> 00:40:32,146 ‫כי הוא יכול.‬ 598 00:40:34,604 --> 00:40:35,437 ‫מה זאת אומרת?‬ 599 00:40:36,271 --> 00:40:39,271 ‫כלב מלקק את הביצים שלו‬ ‫כי הוא יכול לעשות זאת.‬ 600 00:40:39,354 --> 00:40:42,062 ‫אנחנו מהנדסים, רצינו לבנות אי,‬ 601 00:40:42,146 --> 00:40:44,271 ‫יכולנו לעשות את זה, ועשינו את זה.‬ 602 00:40:45,646 --> 00:40:48,437 ‫לא הבנתי את הקטע עם הביצים,‬ ‫אתם מלקקים לעצמכם...‬ 603 00:40:48,521 --> 00:40:50,271 ‫לא, אנחנו לא מלקקים לעצמנו.‬ 604 00:40:50,354 --> 00:40:53,729 ‫זו הייתה צורת דיבור. ‬ ‫רצינו ליצור עולם משלנו‬ 605 00:40:53,812 --> 00:40:57,187 ‫שבו נרגיש חופשיים באמת,‬ ‫ועשינו את זה. בנינו אותו.‬ 606 00:40:57,271 --> 00:40:59,854 ‫זה גבר עירום שמתגלח?‬ 607 00:40:59,937 --> 00:41:02,062 ‫כן, קוראים לו פייטרו. הוא גר כאן.‬ 608 00:41:03,187 --> 00:41:04,062 ‫באי?‬ 609 00:41:04,604 --> 00:41:07,646 ‫כן, הוא ניצול מספינה טרופה. ‬ ‫הוא לא ממש מדבר, אבל...‬ 610 00:41:07,729 --> 00:41:11,562 ‫אבל אני יכול לספור כאן רק שלושה דברים,‬ ‫אי חצי-נטוש,‬ 611 00:41:11,646 --> 00:41:14,812 ‫מים כמעט מתוקים, וניצול חצי עירום.‬ 612 00:41:14,896 --> 00:41:16,312 ‫לא ממש עולם חדש וחופשי.‬ 613 00:41:16,396 --> 00:41:19,146 ‫רק רגע, גם אני יכול לספור שלושה דברים.‬ 614 00:41:19,229 --> 00:41:23,396 ‫עריק גרמני, או נציג יחסי ציבור ‬ ‫שאף אחד לא מכיר, ו...‬ 615 00:41:24,062 --> 00:41:27,604 ‫לא יכול לחשוב על דבר שלישי. ‬ ‫ג'ורג'יו, הוא בא, מתחיל לבקר...‬ 616 00:41:27,687 --> 00:41:30,354 ‫לא עושים את זה.‬ ‫אנחנו לא צריכים לקבל את כולם.‬ 617 00:41:30,437 --> 00:41:32,687 ‫אלה האנשים שאנחנו צריכים לקבל בברכה,‬ 618 00:41:32,771 --> 00:41:34,229 ‫ניצולים, עריקים...‬ 619 00:41:34,312 --> 00:41:37,687 ‫לאף אחד כאן לא אכפת מי אתה או מאיפה אתה.‬ 620 00:41:37,771 --> 00:41:40,604 ‫הוא אומר זאת עכשיו,‬ ‫אבל עשה את כל זה בשביל בחורה.‬ 621 00:41:40,687 --> 00:41:41,937 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון.‬ 622 00:41:42,021 --> 00:41:44,854 ‫יש למקום הזה שם?‬ 623 00:41:48,229 --> 00:41:50,479 ‫- טיול סירות לאי הפלדה החדש -‬ 624 00:41:50,562 --> 00:41:53,562 ‫- כל בוקר‬ ‫מפליגים: 10:30, שבים 17:45 -‬ 625 00:42:04,687 --> 00:42:07,104 ‫עם רודי נוימן, הכול השתנה.‬ 626 00:42:07,771 --> 00:42:10,229 ‫זו הייתה הצלחה מדהימה ומיידית.‬ 627 00:42:14,979 --> 00:42:18,937 ‫השמועות על מדינה חופשית ועצמאית התפשטו ‬ ‫במהירות כמו אש בשדה קוצים,‬ 628 00:42:19,562 --> 00:42:21,812 ‫בהתחלה לאורך הריביירה,‬ 629 00:42:21,896 --> 00:42:23,396 ‫ואז בכל רחבי איטליה,‬ 630 00:42:23,479 --> 00:42:25,979 ‫ובסופו של דבר, אנשים הגיעו מכל רחבי אירופה‬ 631 00:42:26,062 --> 00:42:29,812 ‫כדי לראות בעצמם את מה שנשמע כמו נס.‬ 632 00:42:43,354 --> 00:42:45,812 ‫וזה קרה גם בזמן המושלם.‬ 633 00:42:49,062 --> 00:42:52,187 ‫זו הייתה שנה שעשתה היסטוריה.‬ 634 00:42:52,271 --> 00:42:55,479 ‫ושכולם זוכרים רק לפי שתי הספרות האחרונות,‬ 635 00:42:55,562 --> 00:42:57,562 ‫שש ושמונה.‬ 636 00:43:07,771 --> 00:43:10,479 ‫לא ידענו הרבה על המהומות הצרפתיות‬ ‫של מאי, 1968,‬ 637 00:43:11,146 --> 00:43:13,062 ‫מלבד העובדה שיצאו לרחובות‬ 638 00:43:13,146 --> 00:43:15,896 ‫והציתו את פריז באש, בתביעה לעולם טוב יותר.‬ 639 00:43:16,646 --> 00:43:20,604 ‫ובאשר לנו, בנינו את ‬ ‫"העולם הטוב יותר" הזה בעצמנו.‬ 640 00:43:20,687 --> 00:43:24,146 ‫היום, האחד במאי, 1968,‬ 641 00:43:24,229 --> 00:43:27,604 ‫חמש מאות מטרים מהמים הטריטוריאליים,‬ 642 00:43:27,687 --> 00:43:31,729 ‫חופשיים מהכול, אנחנו עושים היסטוריה!‬ 643 00:43:31,812 --> 00:43:35,979 ‫כאן, אתם חופשיים באמת!‬ 644 00:43:39,354 --> 00:43:42,104 ‫ברוכים הבאים לאי הוורדים!‬ 645 00:43:55,437 --> 00:43:56,729 ‫אנחנו צריכים שפה.‬ 646 00:43:58,354 --> 00:43:59,354 ‫מה זאת אומרת?‬ 647 00:43:59,979 --> 00:44:01,771 ‫אנשים מגיעים מכל רחבי אירופה.‬ 648 00:44:01,854 --> 00:44:04,271 ‫אנחנו צריכים שפה רשמית שאינה איטלקית,‬ 649 00:44:04,354 --> 00:44:06,896 ‫ואינה ממדינה אחרת.‬ 650 00:44:06,979 --> 00:44:09,521 ‫שפה חינמית וזמינה שהיא בינלאומית.‬ 651 00:44:10,021 --> 00:44:12,354 ‫אני לא חושב שדבר כזה קיים, לצערי.‬ 652 00:44:13,479 --> 00:44:14,729 ‫אני מאמין שכן.‬ 653 00:44:17,104 --> 00:44:18,812 ‫- אי הוורדים -‬ 654 00:44:27,812 --> 00:44:30,062 ‫- נחשף ברימיני‬ ‫המסתורין של האי -‬ 655 00:44:30,146 --> 00:44:31,771 ‫- השפה הרשמית היא אספרנטו -‬ 656 00:44:31,854 --> 00:44:33,896 ‫היינו חשובים מהפוליטיקה הלאומית...‬ 657 00:44:33,979 --> 00:44:35,604 ‫- ניצל לאחר לילה בים -‬ 658 00:44:35,687 --> 00:44:37,854 ‫ממהומות הסטודנטים וממלחמת וייטנאם.‬ 659 00:44:37,937 --> 00:44:39,354 ‫- המסתורין באי הוורדים -‬ 660 00:44:39,437 --> 00:44:42,229 ‫-אי הוורדים‬ ‫רודי נוימן, נציג יחסי הציבור החדש -‬ 661 00:45:29,062 --> 00:45:29,896 ‫לעזאזל.‬ 662 00:45:40,937 --> 00:45:41,896 ‫את הולכת?‬ 663 00:45:41,979 --> 00:45:43,521 ‫כן. אני בהיריון.‬ 664 00:45:44,437 --> 00:45:46,562 ‫בהיריון? מה זאת אומרת בהיריון?‬ 665 00:45:47,771 --> 00:45:49,937 ‫אלוהים, איך אספר לאימא שלי?‬ 666 00:45:51,437 --> 00:45:54,812 ‫הוא לא שלך, אידיוט. נפגשנו רק אתמול בלילה.‬ 667 00:45:58,354 --> 00:45:59,312 ‫הנה.‬ 668 00:46:00,521 --> 00:46:02,229 ‫פייטרו, הבאת רק ליקר צ'ינאר?‬ 669 00:46:02,312 --> 00:46:03,521 ‫אנשים אוהבים צ'ינאר.‬ 670 00:46:04,562 --> 00:46:08,562 ‫טוב, אין ספק, ‬ ‫אבל יש כאלה שירצו גם משהו אחר.‬ 671 00:46:08,646 --> 00:46:09,896 ‫אפשר להזדרז?‬ 672 00:46:09,979 --> 00:46:12,896 ‫שמעתי מהמזח, הם מצפים שיארזו היום.‬ 673 00:46:12,979 --> 00:46:15,271 ‫איך הולך עם הבר?‬ ‫-הוא קנה רק צ'ינאר.‬ 674 00:46:15,354 --> 00:46:17,854 ‫אני חושב שאנשים ממש אוהבים צ'ינאר.‬ 675 00:46:17,937 --> 00:46:21,229 ‫מאוריציו, לא היית אמור ‬ ‫ללכת אתו לקניות כמו שאמרנו?‬ 676 00:46:21,312 --> 00:46:23,812 ‫אני מעורב בפרויקט באופן שולי בלבד.‬ 677 00:46:23,896 --> 00:46:26,479 ‫בבקשה, אל תתחיל שוב עם הסיפור על השם.‬ 678 00:46:26,562 --> 00:46:30,187 ‫אני כן אתחיל. כי זה היה שם יפהפה ואלגנטי.‬ 679 00:46:30,271 --> 00:46:34,396 ‫"האי של מאוריציו וג'ורג'יו"‬ ‫לא היה יפה או אלגנטי.‬ 680 00:46:34,479 --> 00:46:37,354 ‫הוא כן היה. בחורה אחת נועצת בך מבטים.‬ 681 00:46:40,687 --> 00:46:41,562 ‫אלוהים.‬ 682 00:46:42,687 --> 00:46:47,104 ‫אחד מכם חייב ללכת לדבר אתה‬ ‫ולהגיד לה שמתתי בווייטנאם.‬ 683 00:46:47,187 --> 00:46:49,854 ‫היי!‬ ‫-היי! טוב לראות אותך. איזו הפתעה!‬ 684 00:46:49,937 --> 00:46:51,104 ‫אני בהיריון.‬ 685 00:46:51,187 --> 00:46:56,312 ‫יש לי תעודת סטריליות שהונפקה ‬ ‫במהלך המלחמה, שמאשרת…‬ 686 00:46:56,396 --> 00:46:58,521 ‫תראה, אני לא בטוחה שהוא שלך.‬ 687 00:47:00,104 --> 00:47:03,146 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-ובכן, יש מספר אפשרויות.‬ 688 00:47:03,229 --> 00:47:07,437 ‫זה לא יפה. בחורה לא אמורה להסתובב ולומר…‬ 689 00:47:07,521 --> 00:47:10,479 ‫שמעתי שהמקום הזה מדהים, אבל הבר גרוע.‬ 690 00:47:11,021 --> 00:47:14,104 ‫אני צריכה עבודה. ‬ ‫ונראה שאתם זקוקים לברמנית.‬ 691 00:47:47,354 --> 00:47:48,562 ‫קום.‬ ‫-מה?‬ 692 00:47:48,646 --> 00:47:50,146 ‫קדימה, קום!‬ 693 00:47:53,021 --> 00:47:55,437 ‫המצב מחמיר מרגע לרגע.‬ 694 00:47:55,521 --> 00:47:59,604 ‫הגרמני משכנע אנשים להירשם ‬ ‫למרוץ סקי מים לרגל סוף הקיץ.‬ 695 00:47:59,687 --> 00:48:03,062 ‫אתה חושב שזה נורמלי?‬ ‫זה הרעיון הנהדר שהיה לנו?‬ 696 00:48:03,146 --> 00:48:06,729 ‫כי אם אתה מדבר על עולם חופשי, ‬ ‫יש לי השקפה אחרת.‬ 697 00:48:06,812 --> 00:48:07,771 ‫ומהי?‬ 698 00:48:07,854 --> 00:48:10,104 ‫טורניר פוקר גדול.‬ 699 00:48:10,187 --> 00:48:12,812 ‫בית הימורים?‬ ‫-לא, נהמר על כוסיות משקה.‬ 700 00:48:12,896 --> 00:48:15,396 ‫כוסיות של גראפה. אם אתה מפסיד, אתה שותה,‬ 701 00:48:15,479 --> 00:48:18,396 ‫אם אתה מנצח, אתה שותה,‬ ‫ואם מישהו רוצה לשחק עם כסף,‬ 702 00:48:18,479 --> 00:48:22,229 ‫אנחנו לא יכולים לסרב. ‬ ‫אבל זו לא הנקודה, כל עוד שנינו מסכימים.‬ 703 00:48:22,312 --> 00:48:25,021 ‫אני הולך לפני שהוא ייקח מכולם כסף.‬ 704 00:48:25,104 --> 00:48:27,312 ‫נדבר על זה אחר כך. מאוריציו!‬ 705 00:48:27,812 --> 00:48:28,687 ‫היי!‬ 706 00:48:53,729 --> 00:48:55,854 ‫זה מה שהם עושים לעתים קרובות יותר.‬ 707 00:48:56,604 --> 00:48:59,937 ‫הם זורקים בגדים, חולצות, עניבות, הכול.‬ 708 00:49:00,021 --> 00:49:02,396 ‫אני לא בטוח למה, אבל הרבה עושים את זה.‬ 709 00:49:04,312 --> 00:49:06,062 ‫זו החברה שלך?‬ 710 00:49:06,937 --> 00:49:07,771 ‫מי?‬ 711 00:49:08,937 --> 00:49:11,104 ‫זאת ששם... הברמנית.‬ 712 00:49:12,021 --> 00:49:13,437 ‫בחייך! היא בהיריון.‬ 713 00:49:14,146 --> 00:49:15,187 ‫הוא שלך?‬ 714 00:49:15,271 --> 00:49:19,687 ‫מה? לא! היא לא יודעת של מי הוא.‬ 715 00:49:19,771 --> 00:49:23,146 ‫לא אכפת לה. היא טוענת שיש אפשרויות רבות.‬ 716 00:49:23,229 --> 00:49:29,104 ‫היא מסמלת את המקום הזה, ‬ ‫נפש צעירה וחופשיה בהיריון.‬ 717 00:49:29,187 --> 00:49:33,062 ‫היא לא הייתה מוצאת עבודה ביבשת, אבל כאן...‬ 718 00:49:34,271 --> 00:49:36,104 ‫את יודעת שאני שמח לראות אותך.‬ 719 00:49:36,187 --> 00:49:38,437 ‫ידעתי שתבואי במוקדם או במאוחר.‬ 720 00:49:38,521 --> 00:49:42,437 ‫כולם מדברים על זה ברימיני.‬ ‫-את צריכה לראות את המקום בלילה.‬ 721 00:49:43,187 --> 00:49:44,104 ‫את תמותי על זה.‬ 722 00:49:44,854 --> 00:49:46,396 ‫תישארי הלילה?‬ 723 00:49:49,771 --> 00:49:51,521 ‫אני מתחתנת בקרוב, ג'ורג'יו.‬ 724 00:49:53,229 --> 00:49:54,062 ‫מתחתנת?‬ 725 00:49:55,562 --> 00:49:56,687 ‫בחייך!‬ 726 00:49:56,771 --> 00:49:58,687 ‫את לא רוצה להתחתן.‬ 727 00:49:59,229 --> 00:50:02,646 ‫את שייכת לעולם הזה יותר מכל אחד אחר.‬ 728 00:50:04,437 --> 00:50:07,187 ‫אני לא בטוחה שזה עונה‬ ‫להגדרה של עולם, ג'ורג'יו.‬ 729 00:50:08,771 --> 00:50:11,312 ‫זה יותר דומה לדיסקוטק, למועדון חוף.‬ 730 00:50:12,271 --> 00:50:14,812 ‫זה לא דיסקוטק. זו מדינה עצמאית…‬ 731 00:50:15,437 --> 00:50:16,312 ‫חינמית.‬ 732 00:50:17,229 --> 00:50:18,937 ‫יש לנו אפילו מי שתייה.‬ 733 00:50:19,687 --> 00:50:21,062 ‫יש לנו שפה רשמית.‬ 734 00:50:21,146 --> 00:50:25,187 ‫בטח. אבל אני רואה אנשים רוקדים,‬ ‫שותים, בחורה חמודה שהיא ברמנית,‬ 735 00:50:25,271 --> 00:50:27,104 ‫וזה נראה כמו דיסקוטק. זה הכול.‬ 736 00:50:28,062 --> 00:50:29,729 ‫עם השם באספרנטו.‬ 737 00:50:30,646 --> 00:50:32,396 ‫כך נראה לך.‬ 738 00:50:35,854 --> 00:50:37,896 ‫כן. ג'ורג'יו, אני מצטערת, אבל...‬ 739 00:50:37,979 --> 00:50:38,937 ‫אני חייבת ללכת.‬ 740 00:50:40,354 --> 00:50:41,187 ‫שמור על עצמך.‬ 741 00:50:50,771 --> 00:50:55,021 ‫את יודעת כמה קשה להביא ‬ ‫את כל האנשים האלה לים?‬ 742 00:50:55,104 --> 00:50:56,354 ‫לא, ואתה יודע מה עוד?‬ 743 00:50:56,437 --> 00:50:59,104 ‫כי לא קשה להביא אנשים לכאן!‬ 744 00:50:59,187 --> 00:51:01,604 ‫החלק הקשה היה לבנות את האי הזה!‬ 745 00:51:01,687 --> 00:51:04,604 ‫ובזמן שבנינו אותו, אתה ניקית אסלות.‬ 746 00:51:04,687 --> 00:51:06,312 ‫הייתי נציג יחסי הציבור,‬ 747 00:51:06,396 --> 00:51:10,479 ‫והתפטרתי כי שני ילדים ‬ ‫בנו בית על כלונסאות בים‬ 748 00:51:10,562 --> 00:51:13,687 ‫ולא ידעו מה לעשות אתו. ‬ ‫אני הפכתי אותו למקום חלומי!‬ 749 00:51:13,771 --> 00:51:16,021 ‫החלום היה שלנו, לא שלך! אל תשכח את זה.‬ 750 00:51:16,104 --> 00:51:19,271 ‫לא אתן לך להפוך את המקום הזה ‬ ‫למאורת הימורים לא חוקית.‬ 751 00:51:19,354 --> 00:51:22,771 ‫אין שום דבר לא חוקי בזה. אתה חייב להבין!‬ 752 00:51:22,854 --> 00:51:26,104 ‫סקי מים מיועד לאנשים עשירים.‬ ‫אפשר לעשות את זה בכל מקום.‬ 753 00:51:26,187 --> 00:51:28,604 ‫אבל פוקר זה משהו שאפשר לעשות רק כאן.‬ 754 00:51:28,687 --> 00:51:29,979 ‫זה פשע בעולם האמתי!‬ 755 00:51:30,062 --> 00:51:33,396 ‫נכון, אבל לא כאן. לכן בנינו אי.‬ 756 00:51:33,479 --> 00:51:34,979 ‫ג'ורג'יו, תגבה אותי.‬ 757 00:51:35,062 --> 00:51:36,771 ‫בנינו דיסקוטק.‬ 758 00:51:37,854 --> 00:51:38,854 ‫מה עשינו?‬ 759 00:51:38,937 --> 00:51:43,396 ‫בנינו את העולם הקטן והחופשי שלנו,‬ ‫עם האי השמח שלנו…‬ 760 00:51:43,479 --> 00:51:45,021 ‫אבל מה המשמעות של כל זה...‬ 761 00:51:45,854 --> 00:51:49,312 ‫אם הם לא מכירים בנו כמדינה עצמאית?‬ 762 00:51:49,396 --> 00:51:50,979 ‫מי זה "הם"?‬ 763 00:51:52,062 --> 00:51:54,979 ‫איטליה, אירופה, המדינות האחרות, מי עוד?‬ 764 00:51:55,062 --> 00:51:58,854 ‫אני לא מסכים עם זה.‬ ‫למי אכפת אם יכירו בנו או לא?‬ 765 00:51:58,937 --> 00:52:02,354 ‫לו היינו רוצים מדינה,‬ ‫היו לנו חוקים, ואנחנו לא רוצים חוקים.‬ 766 00:52:02,437 --> 00:52:05,937 ‫אם הם לא יכירו בנו,‬ ‫נהיה סתם דיסקוטק באמצע הים.‬ 767 00:52:06,021 --> 00:52:09,479 ‫יש לנו כבר הכול, יש לנו כסף, יש לנו בולים,‬ 768 00:52:09,562 --> 00:52:10,896 ‫יש לנו דואר.‬ 769 00:52:10,979 --> 00:52:12,354 ‫הדבר היחיד שחסר...‬ 770 00:52:13,521 --> 00:52:14,729 ‫הוא ממשלה,‬ 771 00:52:15,271 --> 00:52:17,062 ‫אבל אנחנו הממשלה.‬ 772 00:52:18,229 --> 00:52:19,562 ‫אני הנשיא.‬ 773 00:52:20,104 --> 00:52:22,229 ‫פרנקה, השר לענייני כלכלה,‬ 774 00:52:22,312 --> 00:52:24,187 ‫פייטרו, מעקב והגנה.‬ 775 00:52:24,271 --> 00:52:26,062 ‫מה זה משרד המעקב?‬ 776 00:52:26,146 --> 00:52:28,771 ‫אמרתי "מעקב והגנה" מסיבה מסוימת.‬ 777 00:52:28,854 --> 00:52:31,562 ‫אתה אב הבית, אתה מפקח ולאו דווקא מגן.‬ 778 00:52:31,687 --> 00:52:34,562 ‫רודי, שר החוץ, מאוריציו, שר הפנים.‬ 779 00:52:34,646 --> 00:52:38,479 ‫אני לא בטוח שזה רעיון טוב.‬ ‫-מאוריציו צודק. זה יעצבן אותם.‬ 780 00:52:38,562 --> 00:52:39,396 ‫אז מה?‬ 781 00:52:39,937 --> 00:52:41,646 ‫בא לי להיות שרה.‬ 782 00:52:42,312 --> 00:52:45,979 ‫מעניין איך יגיבו ההורים שלי.‬ ‫אני בדרך כלל מבשרת להם חדשות רעות.‬ 783 00:52:46,604 --> 00:52:48,104 ‫איך נעשה את זה בדיוק?‬ 784 00:53:21,979 --> 00:53:23,979 ‫- בניין האו"ם -‬ 785 00:54:52,229 --> 00:54:55,646 ‫- רומא‬ ‫הפרלמנט האיטלקי -‬ 786 00:54:56,479 --> 00:54:59,354 ‫הרעיון הוא להגדיל ולשנות בצורה אסטרטגית‬ 787 00:54:59,437 --> 00:55:01,979 ‫את המשאיות הצבאיות במקומות מרכזיים.‬ 788 00:55:02,062 --> 00:55:04,771 ‫להעביר מסר חזק‬ 789 00:55:04,854 --> 00:55:08,271 ‫ולנצל את הקיץ כדי להחזיר את השליטה ‬ ‫לאוניברסיטאות הכבושות,‬ 790 00:55:08,354 --> 00:55:10,271 ‫שהן בעצם כולן, חוץ מאחת.‬ 791 00:55:10,354 --> 00:55:13,104 ‫נותרה רק אחת? איזו, לואיג'י?‬ 792 00:55:13,604 --> 00:55:15,229 ‫שוב המשאיות הצבאיות?‬ 793 00:55:15,312 --> 00:55:19,104 ‫אני יודע, ג'ובאני, ‬ ‫אבל אם שמת לב, הסטודנטים‬ 794 00:55:19,187 --> 00:55:22,104 ‫שלמדו בשיעורים וכיבדו את המורים‬ ‫לפני שישה חודשים,‬ 795 00:55:22,187 --> 00:55:25,312 ‫הפכו פתאום למאפיה שמונעת ‬ ‫על ידי שנאה ואלימות.‬ 796 00:55:25,396 --> 00:55:28,604 ‫אין ספק שיש להאשים בכך את הזיהום,‬ 797 00:55:28,687 --> 00:55:32,021 ‫צריכת חלבונים מוגזמת והטלוויזיה.‬ 798 00:55:32,604 --> 00:55:36,521 ‫צפיתי בטלוויזיה אתמול בלילה,‬ ‫ודיברו רק על ביתור,‬ 799 00:55:36,604 --> 00:55:38,521 ‫על מפלצות, אנשים שמזדווגים.‬ 800 00:55:38,604 --> 00:55:41,229 ‫והכול בערוץ המרכזי. האם זה מקובל?‬ 801 00:55:41,312 --> 00:55:43,187 ‫בטח צפית ב"אודיסאה".‬ 802 00:55:43,271 --> 00:55:44,729 ‫"האודיסיאה"?‬ 803 00:55:44,812 --> 00:55:46,979 ‫אולי. נרדמתי באמצע.‬ 804 00:55:47,062 --> 00:55:48,646 ‫טוב, אז...‬ 805 00:55:49,187 --> 00:55:50,729 ‫בואו נמשיך עם המוצבים.‬ 806 00:55:50,812 --> 00:55:54,271 ‫אם אין עניינים דחופים אחרים,‬ ‫נעדכן ביום חמישי.‬ 807 00:55:54,896 --> 00:55:55,812 ‫תודה.‬ 808 00:55:59,271 --> 00:56:03,146 ‫אולי, ג'ובאני, אם מדברים על צעירים,‬ 809 00:56:03,729 --> 00:56:05,187 ‫יש דבר אחד...‬ 810 00:56:05,771 --> 00:56:08,521 ‫טוב, תשכח מזה. נדבר על זה בפעם הבאה.‬ 811 00:56:08,604 --> 00:56:09,604 ‫תגיד לי, פרנקו.‬ 812 00:56:09,687 --> 00:56:14,062 ‫נדבר על זה בפעם הבאה. אל תדאג. זה לא חשוב.‬ 813 00:56:14,146 --> 00:56:17,479 ‫עוד יותר מכך, פשוט תגיד לנו‬ ‫כדי שנוכל לצאת לארוחת צהריים.‬ 814 00:56:18,687 --> 00:56:19,771 ‫כלום...‬ 815 00:56:20,312 --> 00:56:22,146 ‫בעיקרון, מה שקורה זה...‬ 816 00:56:22,771 --> 00:56:26,104 ‫שיש בחור אחד עם כמה חברים‬ 817 00:56:26,187 --> 00:56:27,187 ‫ברימיני,‬ 818 00:56:28,104 --> 00:56:29,021 ‫כלום...‬ 819 00:56:29,687 --> 00:56:32,979 ‫חמש מאות מטרים מהמים הטריטוריאליים,‬ 820 00:56:33,812 --> 00:56:36,104 ‫אז ממש ליד רימיני,‬ 821 00:56:36,187 --> 00:56:37,479 ‫מה הוא עשה?‬ 822 00:56:37,562 --> 00:56:39,646 ‫הוא בנה אי,‬ 823 00:56:39,729 --> 00:56:41,687 ‫והכריז על עצמאות.‬ 824 00:56:45,854 --> 00:56:47,229 ‫לא הבנתי. תחזור שנית.‬ 825 00:56:47,312 --> 00:56:51,021 ‫כלום ג'ובאני, זה לא סיפור גדול.‬ ‫אמרתי לך. למעשה, בזמן שאמרתי לך‬ 826 00:56:51,104 --> 00:56:54,312 ‫ושמעתי את עצמי אומר את זה, הבנתי בעצם‬ 827 00:56:54,812 --> 00:56:57,896 ‫שזה נשמע חמור יותר ממה שזה באמת.‬ 828 00:56:57,979 --> 00:57:02,521 ‫כמה בחורים, ברימיני, ‬ ‫במרחק 500 מטרים מהמים הטריטוריאליים,‬ 829 00:57:02,604 --> 00:57:06,312 ‫בנו אי והכריזו על עצמאותם.‬ 830 00:57:17,021 --> 00:57:18,979 ‫עצמאות ממי?‬ 831 00:57:19,062 --> 00:57:22,896 ‫מאיטליה, אני מאמין, מכולם. הם עצמאיים…‬ 832 00:57:23,604 --> 00:57:28,646 ‫אי, אבל ממה שהבנתי,‬ ‫זה בעצם מעין רציף שהם בנו.‬ 833 00:57:28,729 --> 00:57:29,979 ‫"ממה שהבנתי"?‬ 834 00:57:30,062 --> 00:57:34,021 ‫ג'ובאני, בבקשה. ‬ ‫בוא לא נהיה דרמטיים בגלל דבר קטן.‬ 835 00:57:34,104 --> 00:57:36,021 ‫ואיך הם בנו את הרציף הזה?‬ 836 00:57:36,104 --> 00:57:37,937 ‫אני לא יודע.‬ ‫-וכמה זמן זה לקח?‬ 837 00:57:38,021 --> 00:57:39,771 ‫ג'ובאני…‬ ‫-כמה זמן זה לקח?‬ 838 00:57:39,854 --> 00:57:44,687 ‫אני לא יודע. ‬ ‫כמות זמן מספיקה כדי לבנות משהו כזה.‬ 839 00:57:44,771 --> 00:57:46,979 ‫למה רק עכשיו אנחנו מגלים על כך?‬ 840 00:57:47,062 --> 00:57:52,229 ‫אולי כי הרשות המקומית, ‬ ‫בהתחשב בכך שהיא מחוץ למים טריטוריאליים,‬ 841 00:57:52,312 --> 00:57:54,812 ‫האמינה שזו לא...‬ 842 00:57:54,896 --> 00:57:55,771 ‫אני מצטער,‬ 843 00:57:56,437 --> 00:57:57,729 ‫אבל איך אתה גילית?‬ 844 00:57:58,396 --> 00:57:59,396 ‫טוב...‬ 845 00:57:59,479 --> 00:58:01,896 ‫ייתכן כי זה הפרט היחיד שהופך‬ 846 00:58:01,979 --> 00:58:06,021 ‫את האירוע הזה, שהוא חסר משמעות לכאורה,‬ ‫למעט רציני יותר‬ 847 00:58:06,104 --> 00:58:08,271 ‫כי בעיקרון, נודע לנו מ...‬ 848 00:58:10,771 --> 00:58:12,521 ‫ובכן, האו"ם התקשר אלינו.‬ 849 00:58:15,729 --> 00:58:18,604 ‫האו"ם התקשר אלינו?‬ ‫-לכן לא רציתי לספר לך.‬ 850 00:58:18,687 --> 00:58:23,021 ‫ג'ובאני, אנחנו עושים מהומה גדולה,‬ ‫זה מה שאנחנו עושים, על מתיחה...‬ 851 00:58:23,104 --> 00:58:27,021 ‫סלח לי, פרנקו, האו"ם התקשר אלינו‬ ‫ואתה אומר שזו מתיחה!‬ 852 00:58:27,521 --> 00:58:29,646 ‫מי האיש שלנו באו"ם? מי נמצא שם?‬ 853 00:58:29,729 --> 00:58:31,812 ‫רנדלי.‬ ‫-רנדלי מת בשנה שעברה!‬ 854 00:58:31,896 --> 00:58:34,312 ‫איך קוראים לפקיד שקרא לך?‬ 855 00:58:34,396 --> 00:58:36,771 ‫אני לא חושב שזה היה פקיד, ג'ובאני.‬ 856 00:58:36,854 --> 00:58:38,437 ‫טוב. אולי זו הייתה מזכירה.‬ 857 00:58:38,521 --> 00:58:41,187 ‫מזכירה, כן, כלומר...‬ 858 00:58:41,271 --> 00:58:44,146 ‫לא מזכירה אלא...‬ 859 00:58:44,229 --> 00:58:46,854 ‫המזכיר הכללי של האומות המאוחדות.‬ 860 00:58:49,479 --> 00:58:51,771 ‫מתי זה קרה?‬ ‫-לפני יומיים.‬ 861 00:58:51,854 --> 00:58:53,562 ‫מה עשית במשך יומיים, לעזאזל?‬ 862 00:58:53,646 --> 00:58:56,979 ‫שלחתי מיד שני סוכני מודיעין ‬ ‫מהטובים ביותר שלנו.‬ 863 00:58:57,062 --> 00:58:58,771 ‫יופי. איפה הדוח שלהם?‬ 864 00:59:00,771 --> 00:59:02,562 ‫לא שמענו מהם...‬ 865 00:59:03,479 --> 00:59:04,812 ‫במשך יומיים כמעט.‬ 866 00:59:05,604 --> 00:59:09,604 ‫לפי חוק, בעוד שמונה שעות,‬ ‫עלינו לשלוח מברק למשפחות.‬ 867 00:59:18,229 --> 00:59:20,687 ‫בוקר טוב, רבותיי. ובכן...‬ 868 00:59:22,271 --> 00:59:25,146 ‫תגיד לי שמצאת אותם. ‬ ‫-הם על הקו שלך.‬ 869 00:59:25,229 --> 00:59:27,687 ‫אז הם בחיים.‬ ‫-הייתי אומר שכן.‬ 870 00:59:27,771 --> 00:59:30,229 ‫הם יתחרטו על כך.‬ 871 00:59:32,062 --> 00:59:38,937 ‫סוכן, אני מקווה שיש לך הסבר תקף ‬ ‫להתנהגות המחפירה שלך.‬ 872 00:59:39,021 --> 00:59:42,354 ‫בגדתי באשתי!‬ ‫-סוכן, תתעשת.‬ 873 00:59:42,437 --> 00:59:44,437 ‫המצב השתנה לרעה.‬ 874 00:59:44,521 --> 00:59:47,646 ‫בבקשה, אל תספר לה. אני אוהב אותה בטירוף!‬ 875 00:59:47,729 --> 00:59:50,479 ‫-רגע!‬ ‫-אדוני השר, מדבר הסוכן פיאצה.‬ 876 00:59:50,562 --> 00:59:55,187 ‫בראש סדר העדיפויות של תושבי האי‬ ‫נמצא המנהג להוסיף פירות ליין,‬ 877 00:59:55,271 --> 00:59:57,396 ‫ואז לשתות את היין ולאכול את הפירות.‬ 878 00:59:57,479 --> 00:59:59,437 ‫הסוכן פיאצה, זה נקרא סנגריה.‬ 879 00:59:59,521 --> 01:00:01,854 ‫עושים את זה בספרד כבר שנים.‬ 880 01:00:01,937 --> 01:00:03,937 ‫הסוכן פיאצה, אני די בטוח‬ 881 01:00:04,021 --> 01:00:07,771 ‫שאתה מדבר עם השר האיטלקי כשאתה שיכור!‬ 882 01:00:08,604 --> 01:00:09,479 ‫זה השר.‬ 883 01:00:09,562 --> 01:00:11,771 ‫תחזרו מיד לרומא עם דוח מפורט,‬ 884 01:00:11,854 --> 01:00:13,646 ‫וכל פרט אפשרי!‬ 885 01:00:13,729 --> 01:00:16,229 ‫אחרת תצטרכו לענות למשפט צבאי‬ 886 01:00:16,312 --> 01:00:18,562 ‫עם האשמות בבגידה גבוהה.‬ 887 01:00:30,979 --> 01:00:33,521 ‫אחרי ענייני חוץ, ‬ ‫נעבור לסגנון (סטייל) חיים.‬ 888 01:00:33,604 --> 01:00:37,479 ‫בעצם, אנחנו עדיין מדברים על ענייני חוץ,‬ ‫אבל נתמקד ב"חיים בסטייל".‬ 889 01:00:37,562 --> 01:00:41,979 ‫משחק המילים הכיפי הזה הוא ההיכרות המושלמת‬ 890 01:00:42,062 --> 01:00:46,687 ‫עם מה שנראה שהפך לאטרקציה העיקרית‬ ‫בחופי רימיני,‬ 891 01:00:46,771 --> 01:00:48,229 ‫אי הוורדים.‬ 892 01:00:49,146 --> 01:00:54,562 ‫המייסד, ג'ורג'יו רוזה, ‬ ‫מדבר על אוטופיה וחופש.‬ 893 01:00:54,646 --> 01:00:57,354 ‫אבל מה מסתתר על האי?‬ 894 01:00:57,854 --> 01:00:58,896 ‫סמים?‬ 895 01:00:58,979 --> 01:01:00,687 ‫הוללות מוסרית?‬ 896 01:01:00,771 --> 01:01:01,604 ‫הימורים?‬ 897 01:01:02,646 --> 01:01:05,896 ‫אנחנו מדברים עם פרנקו רסטיבו, שר הפנים.‬ 898 01:01:07,562 --> 01:01:10,271 ‫מה שמכונה אי הוורדים,‬ 899 01:01:10,354 --> 01:01:16,312 ‫בהחלט אינו יכול ולא צריך ‬ ‫להיחשב למדינה עצמאית.‬ 900 01:01:16,396 --> 01:01:18,854 ‫אדוני השר, האם זה נכון שהאו"ם פתח בחקירה‬ 901 01:01:18,937 --> 01:01:22,021 ‫על סמך העובדה ‬ ‫שאולי ישנה עילה לטענה לעצמאות?‬ 902 01:01:22,104 --> 01:01:26,271 ‫לא. החקירה הזאת לא נוגעת לנו.‬ 903 01:01:26,354 --> 01:01:30,771 ‫המדינה האיטלקית לא תסבול רציף‬ 904 01:01:31,354 --> 01:01:36,312 ‫חסר חוק שלא ניתן להבטיח בו‬ ‫את ביטחון אזרחינו.‬ 905 01:01:36,396 --> 01:01:40,104 ‫הם אולי מים בינלאומיים, ‬ ‫אבל הם אזרחים איטלקים,‬ 906 01:01:40,187 --> 01:01:43,604 ‫והבטיחות שלהם היא הדאגה העיקרית שלנו.‬ 907 01:01:48,312 --> 01:01:49,146 ‫מה זה?‬ 908 01:01:49,229 --> 01:01:51,479 ‫מכתבים. בקשות לאזרחות.‬ 909 01:01:52,062 --> 01:01:54,896 ‫השר, שלא מרצון, שם אותנו על המפה!‬ 910 01:01:54,979 --> 01:01:58,646 ‫הבקשות מגיעות מכל רחבי העולם!‬ ‫עכשיו כולם יודעים מי אנחנו.‬ 911 01:01:58,729 --> 01:02:01,312 ‫והם רוצים להפוך לאזרחי אי הוורדים.‬ 912 01:02:11,729 --> 01:02:14,562 ‫יבורך הנשיא!‬ ‫-קדימה, קום.‬ 913 01:02:14,646 --> 01:02:16,354 ‫אתה מדהים!‬ ‫-תודה.‬ 914 01:02:18,104 --> 01:02:19,687 ‫אז איך הולך?‬ 915 01:02:21,062 --> 01:02:22,396 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 916 01:02:23,021 --> 01:02:23,979 ‫הנשיא?‬ 917 01:02:24,479 --> 01:02:27,771 ‫כן, אבא, אבל הוא היפי. הם ראוותניים.‬ 918 01:02:29,062 --> 01:02:31,479 ‫כבר הזמנתם?‬ ‫-חיכינו לך.‬ 919 01:02:31,562 --> 01:02:33,229 ‫טוב, הנה אני. מלצר?‬ 920 01:02:34,271 --> 01:02:35,812 ‫הנה. מה טרי היום?‬ 921 01:02:36,646 --> 01:02:38,271 ‫תפיסת היום הרגילה שלנו,‬ 922 01:02:38,354 --> 01:02:41,104 ‫ולובסטר נפלא שאפשר להגיש בדרכים רבות.‬ 923 01:02:41,187 --> 01:02:43,687 ‫נהדר. אולי לובסטר לכולם?‬ 924 01:02:43,771 --> 01:02:45,771 ‫חצי מנת טגליוליני.‬ 925 01:02:47,729 --> 01:02:50,479 ‫חצי מנת טגליוליני, אבא?‬ 926 01:02:50,562 --> 01:02:52,646 ‫כן, חצי מנת טגליוליני.‬ 927 01:02:53,437 --> 01:02:56,021 ‫אל תדאגו לכסף, אתם האורחים שלי.‬ 928 01:02:56,104 --> 01:02:58,437 ‫חצי מנת...‬ ‫-הוא רוצה חצי מנה.‬ 929 01:02:58,521 --> 01:03:01,771 ‫אז שני לובסטרים וחצי מנת טגליוליני.‬ 930 01:03:01,854 --> 01:03:04,187 ‫יופי. תודה.‬ 931 01:03:04,854 --> 01:03:07,729 ‫תודה. את נראית טוב, אימא.‬ ‫-תודה.‬ 932 01:03:07,812 --> 01:03:08,854 ‫הוא חוקי?‬ 933 01:03:10,312 --> 01:03:12,396 ‫הכסף שאתה מרוויח, הוא חוקי?‬ 934 01:03:13,104 --> 01:03:14,854 ‫מה זאת אומרת "חוקי", אבא?‬ 935 01:03:16,062 --> 01:03:20,062 ‫אנחנו מדינה עצמאית,‬ ‫והאו"ם עומד להכיר בנו בקרוב,‬ 936 01:03:20,937 --> 01:03:22,604 ‫אנחנו מחליטים מה חוקי.‬ 937 01:03:22,687 --> 01:03:25,062 ‫אף אחד לא זוכה לומר מה חוקי בעצמו.‬ 938 01:03:25,146 --> 01:03:29,937 ‫אבא, אנחנו לא עושים שום דבר רע.‬ ‫אל תאמין לעיתונים.‬ 939 01:03:30,021 --> 01:03:32,396 ‫למה שלא תבוא לראות אחרי ארוחת הצהריים?‬ 940 01:03:32,479 --> 01:03:34,521 ‫זו רק הפלגה של עשרים דקות בסירה.‬ 941 01:03:34,604 --> 01:03:37,312 ‫נוכל ללכת ביחד,‬ ‫ואתה תוכל לראות מה אנחנו עושים.‬ 942 01:03:38,437 --> 01:03:42,729 ‫האם אמרתי לך פעם שרשמתי פטנט ‬ ‫על מערכת עמודים טלסקופיים כדי לבנות אותו?‬ 943 01:03:43,354 --> 01:03:44,437 ‫אתה תמות על זה.‬ 944 01:03:45,604 --> 01:03:46,771 ‫תבואי?‬ 945 01:03:48,729 --> 01:03:51,271 ‫אימא שלך צריכה לנוח אחרי האוכל,‬ ‫אז עדיף שלא.‬ 946 01:04:00,771 --> 01:04:01,604 ‫בסדר.‬ 947 01:04:02,396 --> 01:04:03,521 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 948 01:04:28,646 --> 01:04:30,062 ‫ההורים שלך לא באים?‬ 949 01:04:31,354 --> 01:04:33,354 ‫אימא שלי צריכה לנוח אחרי האוכל.‬ 950 01:04:33,979 --> 01:04:35,479 ‫אל תיקח את זה באופן אישי.‬ 951 01:04:35,979 --> 01:04:38,562 ‫קשה להם להבין מה אנחנו עושים.‬ 952 01:04:42,729 --> 01:04:44,187 ‫מר רוזה, נכון?‬ 953 01:04:44,687 --> 01:04:47,062 ‫טוב, אנחנו עומדים לעזוב. אנחנו ממהרים.‬ 954 01:04:47,146 --> 01:04:47,979 ‫כן, זה אני.‬ 955 01:04:48,062 --> 01:04:51,187 ‫תצטרך לדבר עם נציג יחסי החוץ שלנו.‬ 956 01:04:51,271 --> 01:04:52,937 ‫מר רוזה, עלינו לדבר אתך.‬ 957 01:04:53,021 --> 01:04:56,312 ‫בדיוק אמרתי שאתה צריך...‬ ‫-זה בסדר.‬ 958 01:04:57,854 --> 01:04:58,979 ‫קדימה.‬ 959 01:04:59,062 --> 01:05:01,021 ‫ניפגש בסירה. אני כבר חוזר.‬ 960 01:05:03,604 --> 01:05:05,646 ‫מר רוזה, אתה יודע מי אנחנו?‬ 961 01:05:06,854 --> 01:05:09,229 ‫שירות לוויות?‬ ‫-אנחנו מהשירות החשאי.‬ 962 01:05:09,312 --> 01:05:11,271 ‫אני יודע. זו הייתה בדיחה.‬ 963 01:05:12,854 --> 01:05:14,229 ‫לא נפגשנו בעבר?‬ 964 01:05:14,312 --> 01:05:17,062 ‫ביליתי בערך ארבעים שעות על האי.‬ 965 01:05:17,146 --> 01:05:19,396 ‫אני זוכר, אתה זה שאיבד את הזרת שלו.‬ 966 01:05:19,479 --> 01:05:20,896 ‫לא ממש.‬ 967 01:05:21,479 --> 01:05:24,312 ‫לא באמת התערבתי על הזרת שלי.‬ 968 01:05:24,396 --> 01:05:27,229 ‫זה היה משחק בלתי נשכח!‬ 969 01:05:27,312 --> 01:05:31,354 ‫עליך להפסיק מיד את כל הפעילויות באי.‬ 970 01:05:32,104 --> 01:05:33,146 ‫איזו פעילות?‬ 971 01:05:33,812 --> 01:05:37,604 ‫לפי הדו"ח שלנו, ‬ ‫יש לך בר שמנוהל על ידי קטינה,‬ 972 01:05:37,687 --> 01:05:39,562 ‫ושמשחקים בו משחקי קלפים.‬ 973 01:05:40,104 --> 01:05:41,062 ‫אז מה?‬ 974 01:05:41,729 --> 01:05:44,271 ‫האנשים האלה לא משחקים קלפים גם בבר?‬ 975 01:05:44,896 --> 01:05:46,021 ‫למה לא?‬ 976 01:05:46,104 --> 01:05:50,187 ‫מה שקורה כאן הוא שונה‬ ‫תחת העין הפקוחה של הרשויות.‬ 977 01:05:50,271 --> 01:05:53,854 ‫אה, הבנתי! זה קשור ל"עין הפקוחה".‬ 978 01:05:54,562 --> 01:05:56,271 ‫מה שרב הסרן מנסה לומר זה‬ 979 01:05:56,354 --> 01:05:59,187 ‫שאנחנו מעריכים את הניסוי הסוציולוגי שלך,‬ 980 01:05:59,271 --> 01:06:01,646 ‫אבל כמו כל הניסויים, עליו להסתיים כעת.‬ 981 01:06:02,271 --> 01:06:03,437 ‫לסיים את מה?‬ 982 01:06:03,521 --> 01:06:06,521 ‫אישורי מועדוני החוף מתחדשים בסוף החודש.‬ 983 01:06:06,604 --> 01:06:08,687 ‫ולרב הסרן יש ייפוי כוח.‬ 984 01:06:09,271 --> 01:06:10,604 ‫רואה את התיק הזה?‬ 985 01:06:10,687 --> 01:06:12,979 ‫הוא מכיל מסמכים שיכולים לאפשר לכם,‬ 986 01:06:13,062 --> 01:06:16,146 ‫בעוד אתם יושבים כאן ללא דבר בבעלותכם,‬ 987 01:06:16,229 --> 01:06:19,021 ‫לצאת עם שני מועדוני חוף לבחירתכם.‬ 988 01:06:19,812 --> 01:06:23,271 ‫זה יסדר אתכם בשלושת הדורות הבאים.‬ 989 01:06:23,354 --> 01:06:26,437 ‫אמרתם בעצמכם שאתם עושים שם‬ ‫את אותם הדברים.‬ 990 01:06:26,521 --> 01:06:29,062 ‫בר, משחקי קלפים,‬ ‫אתם עושים זאת כאן ולא בים.‬ 991 01:06:29,146 --> 01:06:30,479 ‫מה ההבדל?‬ 992 01:06:30,562 --> 01:06:33,854 ‫אין הבדל, מלבד ההיתרים שניתן לכם.‬ 993 01:06:33,937 --> 01:06:36,812 ‫אתה יכול להגיד, ‬ ‫"אני לא משלם שם מסים ארורים."‬ 994 01:06:36,896 --> 01:06:40,146 ‫אתה חושב שמישהו משלם כאן? בחייך, ג'ורג'יו.‬ 995 01:06:48,562 --> 01:06:50,229 ‫מה לעזאזל?‬ 996 01:06:52,271 --> 01:06:54,187 ‫דע לך שזה רציני!‬ 997 01:06:56,062 --> 01:06:58,687 ‫אני מנסה להציל את האי המזוין שלכם!‬ 998 01:07:00,646 --> 01:07:03,271 ‫שימו לב, בבקשה.‬ 999 01:07:03,354 --> 01:07:05,437 ‫אדוני הנשיא, אפשר לומר זאת?‬ 1000 01:07:05,521 --> 01:07:06,604 ‫כרצונך.‬ 1001 01:07:06,687 --> 01:07:10,146 ‫בסדר. כידוע לכם, הלילה שמרנו את האי לעצמנו‬ 1002 01:07:10,229 --> 01:07:12,104 ‫עבור ישיבת מועצה יוצאת מן הכלל,‬ 1003 01:07:12,187 --> 01:07:14,604 ‫בדיוק כמו הידיעה שאמסור לכם.‬ 1004 01:07:14,687 --> 01:07:19,187 ‫נשיאנו ג'ורג'יו רוזה הסכים סוף סוף,‬ 1005 01:07:19,271 --> 01:07:22,729 ‫והחל ממחר, יוכל האי להעניק באופן רשמי‬ 1006 01:07:22,812 --> 01:07:24,646 ‫אזרחות לכל מגישי הבקשות.‬ 1007 01:07:25,646 --> 01:07:28,646 ‫למה אתם מוחאים כפיים? ‬ ‫אלה לא היו החדשות. תפסיקו.‬ 1008 01:07:28,729 --> 01:07:32,604 ‫אלה לא היו החדשות, רק תקשורת רשמית.‬ 1009 01:07:32,687 --> 01:07:37,979 ‫החדשות האמתיות הן ‬ ‫שהדפסנו את הדרכון הראשון,‬ 1010 01:07:38,062 --> 01:07:40,812 ‫והסכמנו להקצות אותו‬ 1011 01:07:40,896 --> 01:07:43,562 ‫למי מאיתנו שמעולם לא היה לו דרכון. אז...‬ 1012 01:07:44,396 --> 01:07:46,521 ‫רודי, זה בשבילך.‬ 1013 01:07:48,271 --> 01:07:51,229 ‫זה דורש מחיאות כפיים. קדימה, חבר'ה!‬ 1014 01:07:52,271 --> 01:07:54,521 ‫כל הכבוד, נוימן!‬ ‫-חיבוק.‬ 1015 01:08:03,771 --> 01:08:07,271 ‫אנחנו מקווים שעם עליית המוצבים הצבאיים...‬ 1016 01:08:07,354 --> 01:08:08,354 ‫הענייניים יירגעו.‬ 1017 01:08:08,437 --> 01:08:09,271 ‫- הוותיקן -‬ 1018 01:08:09,354 --> 01:08:12,021 ‫אנו מקווים להשיב את השליטה ‬ ‫על האוניברסיטאות,‬ 1019 01:08:12,146 --> 01:08:13,146 ‫כי נותרה רק אחת.‬ 1020 01:08:13,229 --> 01:08:15,062 ‫אני יודע. אלה זמנים קשים.‬ 1021 01:08:15,771 --> 01:08:19,187 ‫אבל אל תדאג, אתה עושה עבודה נהדרת,‬ 1022 01:08:19,771 --> 01:08:23,104 ‫וכולנו שמחים כאן.‬ 1023 01:08:23,187 --> 01:08:24,604 ‫תודה, עמנואל.‬ 1024 01:08:24,687 --> 01:08:26,062 ‫טוב, ג'ובאני,‬ 1025 01:08:26,146 --> 01:08:29,562 ‫נתראה שוב בעוד שבועיים, כרגיל.‬ 1026 01:08:29,646 --> 01:08:32,562 ‫בטח.‬ ‫-נסה לנוח קצת.‬ 1027 01:08:32,646 --> 01:08:35,604 ‫אתה נראה קצת אפרפר.‬ 1028 01:08:35,687 --> 01:08:38,271 ‫לא תזיק לי חופשה.‬ 1029 01:08:43,562 --> 01:08:44,812 ‫סלח לי, ג'ובאני,‬ 1030 01:08:44,896 --> 01:08:47,604 ‫מכיוון שאתה כאן, יש משהו שאני רוצה לציין.‬ 1031 01:08:47,687 --> 01:08:48,521 ‫בטח.‬ 1032 01:08:48,604 --> 01:08:53,812 ‫ובהתחשב בחשיפה שהעניין מקבל בצהובונים.‬ 1033 01:08:53,896 --> 01:08:56,146 ‫- אי הוורדים‬ ‫מדינה קטנה ליד רימיני -‬ 1034 01:08:56,854 --> 01:08:58,937 ‫תראה, עמנואל, אנחנו עובדים על זה.‬ 1035 01:08:59,021 --> 01:09:01,937 ‫אני בטוח, אבל הזמנים השתנו.‬ 1036 01:09:02,521 --> 01:09:05,979 ‫הייתי מסוגל לסנן את החדשות בעבר,‬ 1037 01:09:06,062 --> 01:09:09,937 ‫עכשיו אבינו הקדוש רוצה ‬ ‫שיידעו אותו ממקור ראשון.‬ 1038 01:09:10,021 --> 01:09:12,979 ‫הוא קורא את כל העיתונים על הבוקר.‬ 1039 01:09:13,062 --> 01:09:18,021 ‫במקרה ראיתי את זה ושלפתי אותו מהערמה,‬ 1040 01:09:18,521 --> 01:09:21,187 ‫אבל אם הוא היה רואה את זה, ‬ ‫זה היה נגמר בחרא.‬ 1041 01:09:21,771 --> 01:09:22,604 ‫ג'ובאני,‬ 1042 01:09:23,479 --> 01:09:24,604 ‫זה ישבן חשוף.‬ 1043 01:09:25,437 --> 01:09:28,479 ‫אתה מבין, ג'ובאני, ישבן בעיתון.‬ 1044 01:09:28,562 --> 01:09:30,979 ‫תגיד לי אתה אם אתה חושב שזה מקובל.‬ 1045 01:09:31,104 --> 01:09:34,312 ‫כמובן שלא, אבל עמנואל היקר,‬ 1046 01:09:34,396 --> 01:09:37,604 ‫אנחנו לא באמת רוצים לפתוח תיק בגלל ישבן.‬ 1047 01:09:37,687 --> 01:09:41,979 ‫זה לא קשור לישבן עצמו,‬ ‫שלדעתי הוא פרופורציונלי, נחמד,‬ 1048 01:09:42,062 --> 01:09:43,937 ‫אלא מה שהישבן מייצג.‬ 1049 01:09:44,021 --> 01:09:47,937 ‫הישבן באי שבו, ממה שהבנתי,‬ 1050 01:09:48,021 --> 01:09:49,937 ‫אפשר לעשות מה שרוצים.‬ 1051 01:09:50,021 --> 01:09:53,937 ‫אתה מבין, ג'ובאני? ישבן וכל דבר אחר.‬ 1052 01:09:54,646 --> 01:09:55,937 ‫ג'ובאני,‬ 1053 01:09:56,021 --> 01:09:59,062 ‫עם ישבן, אתה יכול לעשות מה שאתה רוצה?‬ 1054 01:10:03,229 --> 01:10:05,354 ‫לא. אני אגיד לך. אתה לא יכול.‬ 1055 01:10:06,229 --> 01:10:09,062 ‫אחרת, המדינה הזאת לא הייתה בשליטתנו.‬ 1056 01:10:09,687 --> 01:10:10,521 ‫בטח.‬ 1057 01:10:13,729 --> 01:10:17,312 ‫האמת היא שהם מחוץ למים הטריטוריאליים שלנו.‬ 1058 01:10:17,396 --> 01:10:18,937 ‫אז מחוץ לתחום השיפוט שלנו.‬ 1059 01:10:19,021 --> 01:10:21,687 ‫כפי שאמרתי, זה רק דבר קטן.‬ 1060 01:10:50,437 --> 01:10:51,687 ‫איפה פרנקו?‬ 1061 01:10:55,271 --> 01:10:56,729 ‫מה אלה, לעזאזל?‬ 1062 01:11:00,271 --> 01:11:01,854 ‫ג'ובאני היקר,‬ 1063 01:11:01,937 --> 01:11:06,062 ‫לא ציפיתי לך. לו אמרת לי,‬ ‫יכולנו להיפגש בבית הקפה.‬ 1064 01:11:06,146 --> 01:11:08,479 ‫כל כך מבולגן כאן.‬ 1065 01:11:08,562 --> 01:11:10,604 ‫מהם המכתבים האלה, לעזאזל?‬ ‫-כלום...‬ 1066 01:11:10,687 --> 01:11:13,354 ‫בקשות לוותר על האזרחות האיטלקית, ‬ ‫אדוני הנשיא.‬ 1067 01:11:13,437 --> 01:11:15,104 ‫לטובת אי הוורדים.‬ 1068 01:11:15,187 --> 01:11:18,979 ‫לא, לא באמת. כלומר, זה לא עובד כך.‬ 1069 01:11:19,062 --> 01:11:21,437 ‫הם לא יכולים לכתוב‬ ‫ושנבטל להם את האזרחות.‬ 1070 01:11:21,521 --> 01:11:24,687 ‫זה לא מנוי למקור ראשון שאפשר פשוט לבטל.‬ 1071 01:11:24,771 --> 01:11:27,937 ‫מה גם שרוב המכתבים נכתבו ‬ ‫באיטלקית עילגת ביותר!‬ 1072 01:11:28,021 --> 01:11:29,771 ‫אל תבזבז...‬ ‫-כמה מכתבים?‬ 1073 01:11:29,854 --> 01:11:32,312 ‫בערך 300. הקונסוליה הגרמנית התקשרה,‬ 1074 01:11:32,396 --> 01:11:34,062 ‫והם קיבלו מאה בערך,‬ 1075 01:11:34,146 --> 01:11:36,312 ‫צרפת קיבלה שלושים וארה"ב ארבעה.‬ 1076 01:11:36,396 --> 01:11:39,562 ‫רק ארבעה בארה"ב, ג'ובאני.‬ ‫לא אכפת להם מהם.‬ 1077 01:11:39,646 --> 01:11:40,979 ‫לא הלך להם שם.‬ 1078 01:11:41,062 --> 01:11:44,229 ‫פרנקו, נמאס לי מהשטויות האלה.‬ 1079 01:11:44,854 --> 01:11:47,646 ‫המכתבים, החקירות הפרלמנטריות,‬ 1080 01:11:47,729 --> 01:11:50,687 ‫ישבנים שלא יכולים לעשות מה שהם רוצים.‬ 1081 01:11:50,771 --> 01:11:51,604 ‫אילו ישבנים?‬ 1082 01:11:51,687 --> 01:11:53,271 ‫אתה צריך לתקן את זה עכשיו,‬ 1083 01:11:53,354 --> 01:11:56,437 ‫גם אם תצטרך לשחות לשם עם מברג בין השיניים‬ 1084 01:11:56,521 --> 01:12:00,896 ‫ולפרק את הרציף חתיכה אחר חתיכה.‬ 1085 01:12:01,354 --> 01:12:04,021 ‫פרנקו, אנחנו מכירים כבר שלושים שנה,‬ 1086 01:12:04,104 --> 01:12:06,937 ‫אבל מעולם לא ראית אותי מעוצבן באמת.‬ 1087 01:12:08,521 --> 01:12:09,979 ‫תגיד לי שאתה מבין.‬ 1088 01:12:10,812 --> 01:12:12,687 ‫אני מבין, ג'ובאני. אני מבין.‬ 1089 01:12:27,021 --> 01:12:27,937 ‫רוזה!‬ 1090 01:12:29,437 --> 01:12:30,437 ‫רוזה!‬ 1091 01:12:32,271 --> 01:12:33,479 ‫בטיסטיני כאן.‬ 1092 01:12:34,146 --> 01:12:35,562 ‫הוא רוצה לדבר אתך.‬ 1093 01:13:13,396 --> 01:13:16,062 ‫כלום, יירד גשם גם מחר.‬ 1094 01:13:16,146 --> 01:13:21,312 ‫אנחנו צריכים להתחיל לבנות את הגג ‬ ‫לקומה השנייה בהקדם האפשרי.‬ 1095 01:13:21,396 --> 01:13:24,146 ‫ואז נצטרך להאריך את הגגון.‬ 1096 01:13:24,937 --> 01:13:28,146 ‫ג'ורג'יו, אתה מקשיב? חשבת על החימום?‬ 1097 01:13:28,229 --> 01:13:30,979 ‫זה חשוב. אנחנו נקפא למוות בעוד חודש.‬ 1098 01:13:31,062 --> 01:13:32,646 ‫אנחנו חייבים למצוא פתרון.‬ 1099 01:13:32,729 --> 01:13:34,896 ‫רודי... מה דעתך?‬ 1100 01:13:34,979 --> 01:13:37,437 ‫טוב, אני לא יודע, חבר'ה.‬ 1101 01:13:37,937 --> 01:13:39,604 ‫אי הוא מקום של קיץ.‬ 1102 01:13:39,687 --> 01:13:42,896 ‫מניסיוני, קשה להשיג אורחים בסתיו.‬ 1103 01:13:42,979 --> 01:13:46,604 ‫מה זאת אומרת "קשה"? זו מדינה עצמאית.‬ 1104 01:13:46,687 --> 01:13:49,812 ‫אנחנו לא יכולים לסגור למשך העונה.‬ ‫יש לנו אזרחים.‬ 1105 01:13:49,896 --> 01:13:51,812 ‫מה אתך, פרנקה, מה את אומרת?‬ 1106 01:13:51,896 --> 01:13:55,354 ‫אני בחודש שישי.‬ ‫אני לא יודעת עוד כמה זמן אוכל להישאר.‬ 1107 01:13:55,437 --> 01:13:59,271 ‫אז מה עם האזרח מלידה שלנו?‬ ‫אנחנו מדברים על זה כבר חודשים.‬ 1108 01:13:59,354 --> 01:14:02,646 ‫המיילדת אמרה שהיא לא תבוא.‬ ‫מסוכן מדי לבוא הנה.‬ 1109 01:14:02,729 --> 01:14:05,437 ‫היא לא רוצה לטרוח ולהגיע עד לכאן.‬ 1110 01:14:05,521 --> 01:14:08,104 ‫אל דאגה. אני אמצא מישהי אחרת.‬ ‫-אתה, פייטרו?‬ 1111 01:14:08,979 --> 01:14:10,271 ‫מה התוכניות שלך?‬ 1112 01:14:10,771 --> 01:14:13,479 ‫בחייך, אילו תוכניות יכולות להיות לפייטרו?‬ 1113 01:14:13,562 --> 01:14:16,604 ‫קדימה, חבר'ה. בואו ננסה להיות קצת חיוביים.‬ 1114 01:14:16,687 --> 01:14:18,729 ‫לא יעזור לנו להיות שליליים.‬ 1115 01:14:18,812 --> 01:14:20,812 ‫מה הם הציעו לך?‬ ‫ -אז, הגג...‬ 1116 01:14:23,187 --> 01:14:24,354 ‫מה אמרת?‬ 1117 01:14:25,729 --> 01:14:27,146 ‫מה הם הציעו לך?‬ 1118 01:14:37,937 --> 01:14:39,187 ‫רגע,‬ 1119 01:14:39,271 --> 01:14:41,687 ‫אני היחיד שלא הציעו לו כלום?‬ 1120 01:14:41,771 --> 01:14:44,646 ‫מספיק, מאוריציו.‬ ‫"מספיק, מאוריציו" מה?‬ 1121 01:14:44,729 --> 01:14:47,437 ‫ידעת על זה ולא סיפרת לי?‬ 1122 01:14:47,521 --> 01:14:49,104 ‫מה הם הציעו לך?‬ 1123 01:14:49,187 --> 01:14:52,229 ‫אתה משתמש בתינוק כתירוץ,‬ ‫אבל מה הם הציעו לך?‬ 1124 01:14:52,312 --> 01:14:56,021 ‫אפילו היה לך אומץ להמציא תירוצים.‬ ‫מה הציעו לך?‬ 1125 01:15:25,771 --> 01:15:27,396 ‫היי, אימא.‬ ‫-היי.‬ 1126 01:15:44,896 --> 01:15:47,146 ‫מעולם לא צפיתי בטלוויזיה בשעות היום.‬ 1127 01:15:48,646 --> 01:15:49,937 ‫אני מצטער, אבא.‬ 1128 01:15:50,562 --> 01:15:51,604 ‫זו אשמתי.‬ 1129 01:15:52,937 --> 01:15:54,729 ‫לא חשבתי שהם ירחיקו לכת כל כך.‬ 1130 01:15:59,312 --> 01:16:00,729 ‫מה הם הציעו לך?‬ 1131 01:16:04,771 --> 01:16:05,687 ‫שני מועדוני חוף‬ 1132 01:16:07,646 --> 01:16:08,979 ‫שאבחר.‬ 1133 01:16:10,312 --> 01:16:11,354 ‫שני מועדוני חוף.‬ 1134 01:16:15,062 --> 01:16:18,271 ‫הקרבנו כל כך הרבה כדי לשלם על החינוך שלך,‬ 1135 01:16:19,812 --> 01:16:22,479 ‫ועכשיו אתה תהיה מנהל במועדון חוף.‬ 1136 01:16:25,896 --> 01:16:29,687 ‫תמיד יש זמן שצריך להגיד בו כן.‬ 1137 01:16:30,437 --> 01:16:31,312 ‫נכון?‬ 1138 01:16:32,562 --> 01:16:33,771 ‫זה מה שאתה אומר.‬ 1139 01:16:39,979 --> 01:16:44,521 ‫הם אמרו שהביצועים שלי היו‬ ‫מתחת לסטנדרט שהחברה ציפתה לו.‬ 1140 01:16:46,854 --> 01:16:48,854 ‫מעולם לא לקחתי יום חופש נוסף,‬ 1141 01:16:49,729 --> 01:16:52,229 ‫ולא יצאתי לחופשת מחלה ‬ ‫בחמש השנים האחרונות.‬ 1142 01:16:53,187 --> 01:16:56,604 ‫תמיד עשיתי מה שהתבקשתי לעשות.‬ 1143 01:17:02,354 --> 01:17:03,437 ‫תגיד לא, ג'ורג'יו.‬ 1144 01:17:06,104 --> 01:17:07,437 ‫תגיד לא, גם הפעם.‬ 1145 01:17:35,187 --> 01:17:38,437 ‫סליחה. אני ממש מצטער.‬ 1146 01:17:39,729 --> 01:17:42,062 ‫סליחה. סלחו לי.‬ 1147 01:17:42,479 --> 01:17:45,187 ‫סליחה. אני מצטער.‬ 1148 01:17:47,187 --> 01:17:48,396 ‫תוכל לזוז.‬ 1149 01:17:49,021 --> 01:17:52,104 ‫תוכל לזוז? זה דחוף. אני חייב... סליחה.‬ 1150 01:17:52,979 --> 01:17:54,062 ‫אני ממש מצטער.‬ 1151 01:17:55,562 --> 01:17:56,979 ‫תודה. סליחה.‬ 1152 01:17:57,562 --> 01:17:59,437 ‫אני ממש מצטער. תודה.‬ 1153 01:17:59,521 --> 01:18:00,937 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1154 01:18:01,021 --> 01:18:03,104 ‫חיפשתי אותך במשך יומיים. איפה היית?‬ 1155 01:18:03,187 --> 01:18:05,396 ‫אתה מכיר את קרלו, הארוס שלי?‬ 1156 01:18:05,479 --> 01:18:08,271 ‫קרלו! נעים מאוד. אני, ג'ורג'יו.‬ 1157 01:18:08,354 --> 01:18:10,396 ‫גבריאלה סיפרה לי עליך.‬ 1158 01:18:10,479 --> 01:18:13,229 ‫קרלו. נעים מאוד. מה קורה, מותק?‬ 1159 01:18:13,312 --> 01:18:14,604 ‫שום דבר, אל תדאג.‬ 1160 01:18:16,062 --> 01:18:18,146 ‫תקשיבי, זה לא דיסקוטק.‬ 1161 01:18:18,229 --> 01:18:21,229 ‫זה בכלל לא דיסקוטק.‬ ‫זו מדינה אמתית, מדינה חופשית.‬ 1162 01:18:21,312 --> 01:18:26,021 ‫אמתית כל כך, שתוקפים אותנו כעת.‬ ‫אז את צריכה להיות עורכת הדין שלי.‬ 1163 01:18:26,104 --> 01:18:28,479 ‫בסדר. סליחה, מותק. אני כבר חוזרת.‬ 1164 01:18:29,312 --> 01:18:30,146 ‫קדימה.‬ 1165 01:18:32,021 --> 01:18:35,562 ‫סליחה, זה דחוף.‬ ‫-סלחו לי, בבקשה. סליחה.‬ 1166 01:18:37,937 --> 01:18:40,854 ‫לא היית צריך לכתוב לאו"ם. הרגזת אותם.‬ 1167 01:18:40,937 --> 01:18:44,146 ‫רציתי להוכיח שאנחנו מדינה חופשית ועצמאית.‬ 1168 01:18:44,229 --> 01:18:45,771 ‫אתה חופשי מבחינה גאוגרפית,‬ 1169 01:18:45,854 --> 01:18:49,187 ‫אבל אזרח איטלקי נשאר איטלקי‬ ‫גם מחוץ למים הטריטוריאליים.‬ 1170 01:18:49,271 --> 01:18:51,312 ‫לא אם הוא יכול לבחור שלא להיות.‬ 1171 01:18:51,854 --> 01:18:53,979 ‫לכן התחלנו להוציא דרכונים.‬ 1172 01:18:54,062 --> 01:18:57,229 ‫זו בדיוק הנקודה, ג'ורג'יו. ‬ ‫יכול להיות שאתה צודק.‬ 1173 01:18:57,312 --> 01:18:58,729 ‫אבל הם לעולם לא יודו בכך‬ 1174 01:18:58,812 --> 01:19:00,604 ‫כי זה עלול להפוך לתקדים מסוכן.‬ 1175 01:19:00,687 --> 01:19:02,979 ‫אז מי יכול לעזור לי?‬ 1176 01:19:03,562 --> 01:19:05,229 ‫אני לא יודעת, אולי כומר.‬ 1177 01:19:05,312 --> 01:19:09,104 ‫בחייך! חייב להיות מישהו, שופט, סוכנות,‬ ‫אני לא יודע.‬ 1178 01:19:09,187 --> 01:19:11,937 ‫שלמה המלך עקוב מדם שעוסק בתיקים כאלה!‬ 1179 01:19:12,021 --> 01:19:15,229 ‫מועצת אירופה בשטרסבורג מטפלת‬ ‫בסכסוכים בין מדינות.‬ 1180 01:19:15,312 --> 01:19:18,146 ‫מושלם, בואי נלך.‬ 1181 01:19:18,229 --> 01:19:19,146 ‫לאן?‬ 1182 01:19:19,229 --> 01:19:20,229 ‫לשטרסבורג!‬ 1183 01:19:20,312 --> 01:19:23,854 ‫ג'ורג'יו, אזרחים פרטיים ‬ ‫לא יכולים ללכת למועצת אירופה.‬ 1184 01:19:23,937 --> 01:19:27,271 ‫אבל יש לי מדינה,‬ ‫ואני הולך עם עורכת הדין שלי, את.‬ 1185 01:19:27,354 --> 01:19:29,812 ‫זה התחום שלך, נכון?‬ 1186 01:19:31,062 --> 01:19:33,521 ‫אני מציע לך את ההרפתקה הגדולה בחייך.‬ 1187 01:19:33,604 --> 01:19:36,062 ‫להציל מדינה עצמאית.‬ 1188 01:19:37,187 --> 01:19:38,104 ‫תבואי?‬ 1189 01:19:40,312 --> 01:19:41,187 ‫ג'ורג'יו...‬ 1190 01:20:09,812 --> 01:20:12,521 ‫- רכב מוחרם -‬ 1191 01:21:01,812 --> 01:21:02,646 ‫וכך...‬ 1192 01:21:03,271 --> 01:21:04,271 ‫הגעתי לכאן.‬ 1193 01:21:16,687 --> 01:21:17,562 ‫זה הכול?‬ 1194 01:21:20,146 --> 01:21:21,021 ‫כן.‬ 1195 01:21:26,312 --> 01:21:27,187 ‫תודה.‬ 1196 01:21:53,062 --> 01:21:57,271 ‫רב סרן, קבל את ברכותיי בשם העם האיטלקי.‬ 1197 01:21:57,354 --> 01:21:58,771 ‫זו לא הייתה משימה פשוטה.‬ 1198 01:21:58,854 --> 01:22:01,187 ‫תודה, כבוד השר.‬ 1199 01:22:01,271 --> 01:22:03,646 ‫כמה זה עלה לנו?‬ 1200 01:22:04,312 --> 01:22:06,021 ‫הן ארבע נשמות מסכנות, אדוני.‬ 1201 01:22:06,104 --> 01:22:09,271 ‫הסתדרנו עם בר, אישור מועדון אחד, ‬ ‫דרכון אחד,‬ 1202 01:22:09,354 --> 01:22:11,062 ‫וסירת מפרש.‬ 1203 01:22:11,146 --> 01:22:13,271 ‫ומה לגבי שמו, אורלנדי?‬ 1204 01:22:14,646 --> 01:22:15,812 ‫מאוריציו אורלנדי.‬ 1205 01:22:16,437 --> 01:22:18,896 ‫ הוא אלכוהוליסט. הוא רק שותה ושותה.‬ 1206 01:22:18,979 --> 01:22:21,062 ‫אין טעם לדבר עם אנשים כמוהו.‬ 1207 01:22:21,146 --> 01:22:22,979 ‫עבודה טובה, רב סרן.‬ 1208 01:22:31,896 --> 01:22:33,354 ‫למה אתה לוחש?‬ 1209 01:22:33,437 --> 01:22:34,937 ‫כדי לא להפריע לך, אדוני.‬ 1210 01:22:35,021 --> 01:22:38,187 ‫מפריע לי שאתה לוחש. מה אמרת לו?‬ 1211 01:22:38,771 --> 01:22:41,812 ‫שום דבר חשוב, כבוד השר.‬ 1212 01:22:42,771 --> 01:22:45,229 ‫עשית פרצוף מוזר. מה הוא אמר לך?‬ 1213 01:22:48,646 --> 01:22:49,812 ‫ג'ורג'יו רוזה‬ 1214 01:22:50,437 --> 01:22:52,021 ‫נמצא במועצת אירופה.‬ 1215 01:23:00,979 --> 01:23:02,687 ‫אין לזה כל משמעות, אדוני.‬ 1216 01:23:02,771 --> 01:23:05,604 ‫הוא רק עושה סיור.‬ ‫הם לא נפגשים עם אזרחים פרטיים.‬ 1217 01:23:05,687 --> 01:23:07,729 ‫מועצת אירופה החליטה לפגוש אותו‬ 1218 01:23:07,812 --> 01:23:10,562 ‫אחרי שבילה שבוע בלובי.‬ 1219 01:23:10,646 --> 01:23:15,687 ‫הם כינסו ישיבת חירום, ‬ ‫וג'ורג'יו רוזה מסר את גרסתו.‬ 1220 01:23:19,812 --> 01:23:20,729 ‫בסדר.‬ 1221 01:23:34,812 --> 01:23:37,312 ‫זה מדהים. אני לא יודע איך עשית את זה.‬ 1222 01:23:37,396 --> 01:23:39,812 ‫סיפרת סיפור מדהים.‬ 1223 01:23:39,896 --> 01:23:44,062 ‫לא משנה מה תהיה התוצאה, ‬ ‫זה יירשם בספרי ההיסטוריה.‬ 1224 01:23:44,146 --> 01:23:48,146 ‫אין לך מושג מה עומד לקרות כאן היום.‬ 1225 01:23:48,229 --> 01:23:49,104 ‫תתרגם, בבקשה.‬ 1226 01:23:49,187 --> 01:23:53,812 ‫הם יפתחו על זה תיק,‬ ‫והם יבדקו את התיק. קדימה.‬ 1227 01:23:53,896 --> 01:23:57,021 ‫בעיקרון, מועצת אירופה תדון באי שלך.‬ 1228 01:23:57,104 --> 01:23:58,021 ‫זה הלך טוב!‬ 1229 01:23:58,104 --> 01:24:00,771 ‫מישהו יכול לענות לטלפון, בבקשה?‬ 1230 01:24:01,437 --> 01:24:05,479 ‫אז ג'ורג'יו, אל תוריד את המגננות שלך.‬ 1231 01:24:06,062 --> 01:24:08,187 ‫אולי כדאי שנדבר עם מומחים משפטיים.‬ 1232 01:24:08,271 --> 01:24:10,646 ‫מישהו יכול לענות לטלפון?‬ 1233 01:24:12,771 --> 01:24:13,604 ‫הלו?‬ 1234 01:24:16,521 --> 01:24:17,354 ‫כן.‬ 1235 01:24:24,104 --> 01:24:25,021 ‫מר תומא?‬ 1236 01:24:25,646 --> 01:24:26,521 ‫זה דחוף.‬ 1237 01:24:26,604 --> 01:24:28,812 ‫לא עכשיו, שישאירו הודעה. אתקשר שוב.‬ 1238 01:24:30,312 --> 01:24:32,396 ‫זה שר הפנים האיטלקי.‬ 1239 01:24:46,104 --> 01:24:47,354 ‫זה לא בשבילך.‬ 1240 01:24:47,979 --> 01:24:50,937 ‫הוא רוצה לדבר עם מר רוזה.‬ 1241 01:25:21,687 --> 01:25:22,729 ‫הלו?‬ 1242 01:25:22,812 --> 01:25:24,271 ‫כשהייתי ילד,‬ 1243 01:25:25,062 --> 01:25:28,146 ‫הייתה לי רק תשוקה אחת גדולה,‬ 1244 01:25:28,229 --> 01:25:29,896 ‫לרכוב על האופניים שלי.‬ 1245 01:25:29,979 --> 01:25:32,062 ‫הצלחתי לשלב בצורה מושלמת‬ 1246 01:25:32,146 --> 01:25:35,729 ‫בין הפעילות הפוליטית שלי ‬ ‫לבין תוצאות טובות למדי‬ 1247 01:25:35,812 --> 01:25:38,437 ‫בתחרויות אופניים מקומיות ופופולריות.‬ 1248 01:25:39,229 --> 01:25:40,687 ‫ואז, פתאום,‬ 1249 01:25:40,771 --> 01:25:42,354 ‫נאלצתי לפרוש.‬ 1250 01:25:43,771 --> 01:25:48,271 ‫ב-1947, הפסקתי לרכוב ‬ ‫על האופניים שלי לתמיד,‬ 1251 01:25:48,854 --> 01:25:49,937 ‫כי...‬ 1252 01:25:50,021 --> 01:25:53,396 ‫בכל יום נתון,‬ 1253 01:25:53,979 --> 01:25:57,437 ‫אני ועוד 551 אידיוטים מסכנים‬ 1254 01:25:58,437 --> 01:26:00,062 ‫היינו צריכים לכתוב‬ 1255 01:26:00,729 --> 01:26:03,604 ‫רשימה של משפטים ממוספרים,‬ 1256 01:26:04,396 --> 01:26:06,771 ‫שהפכו לבסיס‬ 1257 01:26:06,854 --> 01:26:09,687 ‫של הרפובליקה הזאת שעמדה להיוולד.‬ 1258 01:26:10,771 --> 01:26:13,021 ‫אתה צריך לחשוב על הכול.‬ 1259 01:26:13,104 --> 01:26:15,312 ‫לקחת בחשבון את כל המשתנים.‬ 1260 01:26:15,854 --> 01:26:18,812 ‫טעות אחת, והכול מתפרק,‬ 1261 01:26:18,896 --> 01:26:23,229 ‫והחופש שנלחמנו עליו כל כך הרבה, ייעלם.‬ 1262 01:26:25,146 --> 01:26:27,771 ‫קראתי את המשפטים הקטנים האלה היום,‬ 1263 01:26:28,521 --> 01:26:30,729 ‫ואני מאמין שצדקנו בנוגע להסתברות.‬ 1264 01:26:32,146 --> 01:26:33,062 ‫ואתה,‬ 1265 01:26:33,646 --> 01:26:38,521 ‫אתה בסך הכול חתיכת חרא חסר כל ערך‬ 1266 01:26:39,021 --> 01:26:42,937 ‫שרוצה להיות היוצא מן הכלל ‬ ‫לחישוב המושלם הזה?‬ 1267 01:26:43,437 --> 01:26:47,437 ‫אתה מדבר על חופש, ‬ ‫אבל החופש שלך הוא חופש מותנה.‬ 1268 01:26:47,937 --> 01:26:50,146 ‫החופש המוחלט פשוט מפחיד אותך.‬ 1269 01:26:50,229 --> 01:26:54,771 ‫אתה לא שונא אותי בגלל מה שעשיתי,‬ ‫אלא בגלל מה שאני יכול לעשות.‬ 1270 01:26:55,354 --> 01:26:57,812 ‫אני מחוץ למים הטריטוריאליים.‬ 1271 01:26:57,896 --> 01:27:00,104 ‫זה לא עניינך.‬ 1272 01:27:00,187 --> 01:27:03,104 ‫אתה מתנהג כמו איש גדול, ‬ ‫אבל אז אתה כותב להם,‬ 1273 01:27:03,187 --> 01:27:05,562 ‫ואתה הולך למועצת אירופה.‬ 1274 01:27:05,646 --> 01:27:08,146 ‫הייתי אומר שאתה לא באמת אנרכיסט‬ 1275 01:27:08,229 --> 01:27:11,229 ‫אם אתה צריך שמישהו יכיר בך.‬ 1276 01:27:11,312 --> 01:27:14,937 ‫בנית רציף של 400 מ"ר‬ 1277 01:27:15,021 --> 01:27:18,354 ‫יחד עם ארבעה אידיוטים, ‬ ‫ואתה חושב שזו מדינה?‬ 1278 01:27:19,104 --> 01:27:24,771 ‫אבל אין לך מושג מה צריך לעשות‬ ‫כדי להגן על החופש‬ 1279 01:27:24,854 --> 01:27:27,104 ‫של ארבעים מיליון אנשים.‬ 1280 01:27:27,187 --> 01:27:30,271 ‫לא אקבל שיעורים ממישהו שפיטר אדם‬ 1281 01:27:30,354 --> 01:27:33,229 ‫אחרי שלושים שנה רק כדי להרתיע אותי!‬ 1282 01:27:33,312 --> 01:27:36,104 ‫עשה לעצמך טובה, ותתרחק משם.‬ 1283 01:27:36,187 --> 01:27:40,479 ‫תחסוך לעצמך את ההשפלה.‬ ‫אתה לבד, ואין לך תקווה.‬ 1284 01:27:40,562 --> 01:27:44,479 ‫מועצת אירופה בדיוק הסכימה ‬ ‫לבחון את המקרה שלי,‬ 1285 01:27:44,562 --> 01:27:47,687 ‫וההתייעצויות יתחילו מחר בבוקר.‬ 1286 01:27:47,771 --> 01:27:52,979 ‫תצטייד בעורכי דין, חתיכת חלאה,‬ ‫כי הסיפור הזה רק התחיל.‬ 1287 01:27:53,062 --> 01:27:54,396 ‫ולא תוכל לעצור אותי.‬ 1288 01:27:54,479 --> 01:27:56,937 ‫אתה צודק, שמוק.‬ 1289 01:27:57,021 --> 01:27:59,396 ‫ייסדת מדינה? גם אני עשיתי זאת.‬ 1290 01:27:59,479 --> 01:28:02,396 ‫אבל אתה יודע מה ההבדל ‬ ‫בין שתי המדינות שלנו?‬ 1291 01:28:02,479 --> 01:28:07,021 ‫שלי יש מצבור נשק שיכול לפוצץ‬ ‫את האי המחורבן שלך לחתיכות!‬ 1292 01:28:07,104 --> 01:28:10,271 ‫תחזור מהר לרימיני, אחרת תפספס את‬ 1293 01:28:10,354 --> 01:28:12,271 ‫מופע הזיקוקים הטוב ביותר שתראה!‬ 1294 01:28:24,687 --> 01:28:26,354 ‫אני צריך לחזור לרימיני.‬ 1295 01:28:27,479 --> 01:28:29,479 ‫בעוד יומיים, המועצה תיפגש.‬ 1296 01:28:29,562 --> 01:28:32,187 ‫ייתכן שלא יהיה אי בעוד יומיים!‬ 1297 01:29:06,229 --> 01:29:08,687 ‫יחידת התקיפה תהיה מוכנה בעוד 15 דקות.‬ 1298 01:29:08,771 --> 01:29:10,687 ‫הוראות יינתנו בהמשך.‬ 1299 01:29:10,771 --> 01:29:12,854 ‫זה לא תרגיל.‬ 1300 01:29:12,937 --> 01:29:15,396 ‫אני חוזר, זה לא תרגיל.‬ 1301 01:29:15,479 --> 01:29:18,104 ‫יחידת התקיפה תהיה מוכנה בעוד 15 דקות.‬ 1302 01:29:18,187 --> 01:29:20,312 ‫זה לא תרגיל.‬ 1303 01:29:29,604 --> 01:29:31,896 ‫אחרי הכול, בואו נהיה כנים,‬ 1304 01:29:32,562 --> 01:29:35,021 ‫החתונה המודרנית של היום תמיד תסתיים‬ 1305 01:29:35,104 --> 01:29:37,271 ‫בכך שהאורחים יקבלו את הצייד.‬ 1306 01:29:37,354 --> 01:29:39,229 ‫זה שאתה מחזיק‬ 1307 01:29:39,312 --> 01:29:42,312 ‫הוא תכשיט הכתר של קולקציית 1968-1969.‬ 1308 01:29:42,396 --> 01:29:44,479 ‫הצייד וכלבי הציד שלו.‬ 1309 01:29:44,562 --> 01:29:47,812 ‫יש לנו גם את הגרסה הבסיסית‬ ‫בלי כלבי הציד.‬ 1310 01:29:48,312 --> 01:29:50,146 ‫זה יחסוך לכם כסף,‬ 1311 01:29:51,312 --> 01:29:53,646 ‫אבל זה פחות אלגנטי וסמלי.‬ 1312 01:29:53,729 --> 01:29:55,479 ‫מה נעשה, מותק?‬ 1313 01:30:11,646 --> 01:30:12,687 ‫מה זה?‬ 1314 01:30:12,771 --> 01:30:15,021 ‫זה העתק כסוף של אי הוורדים.‬ 1315 01:30:15,521 --> 01:30:18,437 ‫סתם מזכרת, אנחנו מוכרים הרבה כאלה לתיירים.‬ 1316 01:30:19,187 --> 01:30:23,771 ‫אם זה מוצא חן בעינייך,‬ ‫יש לנו גם בברזל מחושל.‬ 1317 01:30:35,646 --> 01:30:36,854 ‫הלו, אימא?‬ 1318 01:30:37,604 --> 01:30:38,687 ‫ישנת?‬ 1319 01:30:40,146 --> 01:30:43,104 ‫כן, בטח. השעה 23:00 אני מצטער.‬ 1320 01:30:43,771 --> 01:30:45,146 ‫לא, כלום.‬ 1321 01:30:45,771 --> 01:30:47,729 ‫רק להגיד לך שאני בסדר.‬ 1322 01:30:48,354 --> 01:30:51,104 ‫אני באוטוסטרדה. אני חוזר לרימיני.‬ 1323 01:30:51,771 --> 01:30:56,229 ‫הייתי בצרפת. את זוכרת? בגלל העניין עם האי.‬ 1324 01:30:57,062 --> 01:30:59,271 ‫האמת שהולך ממש טוב.‬ 1325 01:31:00,187 --> 01:31:02,604 ‫מחר הם ייפגשו כדי להחליט...‬ 1326 01:31:04,146 --> 01:31:05,229 ‫כן, אימא. אכלתי.‬ 1327 01:31:06,271 --> 01:31:08,396 ‫כן, אכלתי כריך בתחנת הדלק.‬ 1328 01:31:09,771 --> 01:31:11,312 ‫כן, מכינים שם כריכים.‬ 1329 01:31:11,979 --> 01:31:13,729 ‫ממלאים אותם בדברים.‬ 1330 01:31:15,937 --> 01:31:18,104 ‫אני בסדר, אימא. אני...‬ 1331 01:31:19,396 --> 01:31:20,729 ‫רק רציתי להגיד שלום.‬ 1332 01:31:23,896 --> 01:31:25,229 ‫לא, אל תעירי אותו.‬ 1333 01:31:26,229 --> 01:31:27,271 ‫זה בסדר.‬ 1334 01:31:28,062 --> 01:31:29,146 ‫תמסרי לו את אהבתי.‬ 1335 01:31:31,896 --> 01:31:33,104 ‫ביי, אימא. לילה טוב.‬ 1336 01:32:03,854 --> 01:32:05,187 ‫זה מתאים לשני אנשים?‬ 1337 01:32:10,771 --> 01:32:13,312 ‫הכוונה לסירה. היא מתאימה לשני אנשים?‬ 1338 01:32:13,937 --> 01:32:14,771 ‫סירה…‬ 1339 01:32:15,271 --> 01:32:17,479 ‫זאת? כן, בטח...‬ 1340 01:32:19,187 --> 01:32:22,271 ‫זו הייתה דרך לומר לך שאני באה אתך.‬ 1341 01:32:24,854 --> 01:32:25,771 ‫אתי?‬ 1342 01:32:26,271 --> 01:32:27,229 ‫בסדר.‬ 1343 01:32:27,937 --> 01:32:30,896 ‫התקשרתי לשטרסבורג. הם אמרו שיש בעיה.‬ 1344 01:32:30,979 --> 01:32:34,812 ‫אימא שלך אמרה שאתה חוזר.‬ ‫חשבתי שתהיה כאן. תוכל להזדרז?‬ 1345 01:32:34,896 --> 01:32:36,396 ‫אני רואה... לא הבנתי...‬ 1346 01:32:36,479 --> 01:32:37,479 ‫תוכל להזדרז?‬ 1347 01:32:38,312 --> 01:32:40,979 ‫אני מצטער, אבל...‬ ‫-לא. אין ספק שאני לא מתחתנת.‬ 1348 01:32:41,062 --> 01:32:45,062 ‫אחרת לא הייתי כאן.‬ ‫אבל בבקשה, אל תגרום לי להתחרט על זה.‬ 1349 01:33:11,979 --> 01:33:13,937 ‫מוזר לראות את המקום ריק כל כך.‬ 1350 01:33:17,062 --> 01:33:20,062 ‫מוזר שאפילו כשהוא ריק כל כך, ‬ ‫הם עדיין שונאים אותו.‬ 1351 01:33:22,937 --> 01:33:24,646 ‫מה את חושבת שהם יעשו?‬ 1352 01:33:27,187 --> 01:33:28,562 ‫אני לא יודעת, ג'ורג'יו.‬ 1353 01:33:29,229 --> 01:33:32,479 ‫משהו להוכיח את הטענה שלהם,‬ ‫אולי מעשה סמלי.‬ 1354 01:33:36,687 --> 01:33:38,354 ‫תודה שבאת הנה איתי.‬ 1355 01:33:47,396 --> 01:33:49,062 ‫אתה יודע, עכשיו זה לא...‬ 1356 01:33:50,104 --> 01:33:51,271 ‫נראה כמו...‬ 1357 01:33:52,646 --> 01:33:53,854 ‫כמו דיסקוטק.‬ 1358 01:33:55,646 --> 01:33:58,021 ‫את סוף סוף מודה בזה!‬ 1359 01:33:58,104 --> 01:33:59,896 ‫לקח הרבה זמן!‬ 1360 01:33:59,979 --> 01:34:01,854 ‫אבל האם מה שאומרים הוא נכון?‬ 1361 01:34:04,437 --> 01:34:05,479 ‫מה אומרים?‬ 1362 01:34:07,271 --> 01:34:08,979 ‫שעשית את כל זה בשבילי.‬ 1363 01:34:11,062 --> 01:34:13,312 ‫טוב, שעשיתי את כל זה בשבילך...‬ 1364 01:34:15,604 --> 01:34:19,062 ‫אם אנחנו באמת רוצים לחזור ‬ ‫לראשיתו של הרעיון,‬ 1365 01:34:20,354 --> 01:34:25,062 ‫זה סוג של רעיון של... ‬ ‫חיפוש אחר חופש מוחלט,‬ 1366 01:34:25,146 --> 01:34:26,062 ‫אז זה תמיד...‬ 1367 01:35:27,771 --> 01:35:30,187 ‫גם כן מעשה סמלי.‬ 1368 01:35:51,187 --> 01:35:53,896 ‫כבוד גדול לארח אותך, אדמירל. ‬ ‫הספינות במקום.‬ 1369 01:35:53,979 --> 01:35:55,104 ‫אזרחים באי?‬ 1370 01:35:55,187 --> 01:35:57,729 ‫שניים, ג'ורג'יו רוזה ובחורה לא מזוהה.‬ 1371 01:35:57,812 --> 01:36:00,354 ‫מושלם. נחכה שרומא תאשר את המתקפה.‬ 1372 01:36:00,437 --> 01:36:02,521 ‫בואו נזוז. תטענו את התותחים.‬ 1373 01:36:02,604 --> 01:36:04,271 ‫אני רוצה להיות בבית עד הערב.‬ 1374 01:36:04,354 --> 01:36:07,271 ‫הנה הבר. כפי שאתה רואה, הוא כבר מצויד.‬ 1375 01:36:07,771 --> 01:36:09,562 ‫השנה הרישיונות מושהים,‬ 1376 01:36:09,646 --> 01:36:12,479 ‫אבל אפשר להפוך את המקום למסעדה בעתיד.‬ 1377 01:36:12,562 --> 01:36:14,187 ‫עכשיו, אם תוכל לחתום כאן,‬ 1378 01:36:14,271 --> 01:36:16,229 ‫כדי שאוכל לחזור לבית העירייה.‬ 1379 01:36:16,312 --> 01:36:17,479 ‫זהו יום עמוס מאוד.‬ 1380 01:36:19,146 --> 01:36:23,271 ‫תצטרך לספר לי איך קיבלת ‬ ‫את האישורים במהירות כזאת.‬ 1381 01:36:23,354 --> 01:36:25,271 ‫הכול מושהה כבר שנים.‬ 1382 01:36:27,562 --> 01:36:28,896 ‫מה קורה היום?‬ 1383 01:36:29,562 --> 01:36:32,771 ‫אומרים שהולכים לפוצץ את אי הוורדים.‬ 1384 01:36:33,896 --> 01:36:36,562 ‫אז אם תוכל לחתום עכשיו. עליי ללכת.‬ 1385 01:37:01,771 --> 01:37:04,021 ‫בוקר טוב לכולם. זהו זה.‬ 1386 01:37:04,104 --> 01:37:08,146 ‫העימות בין הממשלה האיטלקית ‬ ‫לבין מה שנקרא אי הוורדים...‬ 1387 01:37:08,229 --> 01:37:11,187 ‫נראה שחזרנו לימי משבר הטילים בקובה...‬ 1388 01:37:11,271 --> 01:37:13,896 ‫האם גם לאיטליה יהיה מפרץ חזירים משלה?‬ 1389 01:37:13,979 --> 01:37:15,062 ‫אי הוורדים...‬ 1390 01:37:27,271 --> 01:37:28,146 ‫היכנס.‬ 1391 01:37:32,854 --> 01:37:34,479 ‫"ממשלת חוף הים."‬ 1392 01:37:36,021 --> 01:37:38,562 ‫עבדנו עשרים שעות ביממה, כולל ימי ראשון,‬ 1393 01:37:38,646 --> 01:37:41,312 ‫וכאן, נראה כאילו שכבנו על חוף ים, השתזפנו,‬ 1394 01:37:41,396 --> 01:37:43,354 ‫ואכלנו ספגטי עם צדפות.‬ 1395 01:37:43,437 --> 01:37:45,062 ‫מה אני יכול לומר, ג'ובאני.‬ 1396 01:37:45,146 --> 01:37:47,979 ‫אנחנו תמיד מתלוננים ‬ ‫שזוהי מדינה עם זיכרון קצר.‬ 1397 01:37:48,062 --> 01:37:49,979 ‫לפחות הפעם זה פועל לטובתנו.‬ 1398 01:37:50,479 --> 01:37:53,646 ‫תקשיב, בדיוק חיפשתי את החתימה שלך כאן.‬ 1399 01:38:00,104 --> 01:38:01,062 ‫זו בדיחה?‬ 1400 01:38:02,771 --> 01:38:06,521 ‫סליחה, חבר'ה, אבל אני זה ‬ ‫שהמציא את מתיחת סוף העונה.‬ 1401 01:38:06,604 --> 01:38:09,646 ‫אני גם יכול להגיד מתי,‬ ‫לפני ארבע שנים, כשאלדו התפטר.‬ 1402 01:38:09,729 --> 01:38:14,312 ‫שלחנו לו הצהרת מלחמה לאלבניה.‬ ‫היית צריך לראות את הפנים שלו.‬ 1403 01:38:15,521 --> 01:38:16,896 ‫נהנינו מאוד.‬ 1404 01:38:16,979 --> 01:38:20,062 ‫ג'וליו בכה מרוב צחוק.‬ ‫את מי אנחנו מפציצים הפעם?‬ 1405 01:38:20,146 --> 01:38:22,396 ‫אי הוורדים, ג'ובאני. יש להשמיד אותו.‬ 1406 01:38:22,479 --> 01:38:25,646 ‫ואיך אתה מתכנן לעשות את זה?‬ ‫עם טילי קרקע-אוויר?‬ 1407 01:38:25,729 --> 01:38:27,812 ‫נתתי פקודות לחמש את האנדריאה דוריה.‬ 1408 01:38:28,187 --> 01:38:30,562 ‫אני צריך רק את החתימה שלך כדי לתקוף.‬ 1409 01:38:38,354 --> 01:38:40,646 ‫שלחת ספינת קרב מוונציה?‬ 1410 01:38:41,646 --> 01:38:42,687 ‫השתגעת?‬ 1411 01:38:42,771 --> 01:38:46,104 ‫ג'ובאני, אמרת לי לתקן את הבעיה ‬ ‫בכל דרך אפשרית.‬ 1412 01:38:46,187 --> 01:38:50,604 ‫ביקשתי ממך לפתור בעיה, לא לפוצץ את האי.‬ 1413 01:38:51,187 --> 01:38:52,479 ‫ולמען האמת,‬ 1414 01:38:52,562 --> 01:38:55,479 ‫אתה יודע מה הדבר הכי טוב בממשלה היוצאת?‬ 1415 01:38:55,562 --> 01:38:57,354 ‫שהיא כבר לא הבעיה שלנו.‬ 1416 01:38:57,437 --> 01:38:59,812 ‫אחרי הכול, זה רק אי, מקום של קיץ.‬ 1417 01:38:59,896 --> 01:39:02,896 ‫אם הם יפתחו שוב ביוני,‬ ‫זו תהיה הבעיה של הממשלה הבאה.‬ 1418 01:39:02,979 --> 01:39:04,104 ‫למי אכפת?‬ 1419 01:39:04,187 --> 01:39:07,021 ‫ג'ורג'יו רוזה פנה למועצת אירופה.‬ 1420 01:39:07,104 --> 01:39:09,271 ‫והסכימו לבדוק את המקרה שלו.‬ 1421 01:39:09,854 --> 01:39:11,437 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ 1422 01:39:11,937 --> 01:39:15,312 ‫אם הם יקבלו את ערעורו, ‬ ‫האי יהיה מדינה מן המניין,‬ 1423 01:39:15,396 --> 01:39:17,062 ‫במרחק צעדים מהקומוניסטים.‬ 1424 01:39:18,937 --> 01:39:20,812 ‫ואני אמור לחתום על הכרזת מלחמה?‬ 1425 01:39:21,687 --> 01:39:25,521 ‫ג'ובאני, אנחנו היחידים שנותרו ‬ ‫ויכולים לעשות משהו בנידון.‬ 1426 01:39:26,521 --> 01:39:27,687 ‫סמוך עליי.‬ 1427 01:39:39,396 --> 01:39:41,896 ‫ספינות מלחמה מקיפות את האי.‬ 1428 01:39:43,312 --> 01:39:44,646 ‫דבר לא חומק מעיניך.‬ 1429 01:39:46,896 --> 01:39:48,229 ‫חייבים לעשות משהו.‬ 1430 01:39:49,479 --> 01:39:52,271 ‫מה, חוץ מלשתות?‬ 1431 01:39:53,896 --> 01:39:57,521 ‫מצטער לאכזב אותך, ‬ ‫אבל הם לא יתנו ללאורה מדרה לעבור.‬ 1432 01:39:58,021 --> 01:39:59,271 ‫לא ללאורה מדרה,‬ 1433 01:40:00,146 --> 01:40:01,229 ‫אבל לכל השאר,‬ 1434 01:40:01,896 --> 01:40:02,937 ‫אולי כן.‬ 1435 01:40:45,104 --> 01:40:48,187 ‫מבצעים, משהו מתקרב במהירות,‬ ‫36 מעלות מזרחה.‬ 1436 01:40:48,687 --> 01:40:50,271 ‫איזה משהו?‬ 1437 01:40:50,354 --> 01:40:52,937 ‫אני לא יודע, הרבה דברים קטנים, כמו צי קטן.‬ 1438 01:40:53,021 --> 01:40:55,687 ‫סקי מים. זו תחרות סקי מים.‬ 1439 01:40:56,771 --> 01:41:00,062 ‫במהלך מבצע צבאי?‬ ‫-היא אושרה על ידי רשות הנמל.‬ 1440 01:41:00,146 --> 01:41:02,854 ‫לא אכפת לי! תעצרו אותם מיד!‬ 1441 01:41:02,937 --> 01:41:04,854 ‫הם שילמו דמי הרשמה לפני חודשים.‬ 1442 01:41:04,937 --> 01:41:07,479 ‫רשות הנמל לא תקבל אחריות או תחזיר את כספם.‬ 1443 01:41:12,396 --> 01:41:13,229 ‫בסדר.‬ 1444 01:41:16,271 --> 01:41:18,312 ‫תגידי להם שאנחנו מסתובבים!‬ 1445 01:41:18,396 --> 01:41:20,396 ‫נוימן, אנחנו מסתובבים!‬ 1446 01:41:46,604 --> 01:41:48,437 ‫רומא אישרה את המתקפה, אדוני.‬ 1447 01:41:48,521 --> 01:41:50,396 ‫מושלם. קרא לאדמירל, קדימה.‬ 1448 01:41:50,479 --> 01:41:52,812 ‫אדוני? יש לנו בעיה אחרת.‬ 1449 01:41:55,271 --> 01:41:58,396 ‫אמרתי לך שתחרות סקי המים היא רעיון טוב.‬ 1450 01:42:00,646 --> 01:42:02,771 ‫אני מצטער, ידידי. באמת.‬ 1451 01:42:03,979 --> 01:42:06,146 ‫נעים להכיר. אני נוימן.‬ 1452 01:42:06,729 --> 01:42:08,312 ‫נעים מאוד. גבריאלה.‬ 1453 01:42:08,396 --> 01:42:12,437 ‫אני ארגנתי את התחרות הזאת‬ ‫שמטרתה הייתה למנוע מבצע צבאי.‬ 1454 01:42:13,437 --> 01:42:16,854 ‫בפעם הבאה, נארגן אותה בסוף אוגוסט. ‬ ‫עכשיו קפוא!‬ 1455 01:42:16,937 --> 01:42:18,562 ‫אם אי פעם תהיה פעם הבאה.‬ 1456 01:42:19,271 --> 01:42:20,604 ‫נוימן כאן עכשיו!‬ 1457 01:42:20,687 --> 01:42:23,646 ‫תן לי לדבר אתם. כבר עברתי מלחמה.‬ 1458 01:42:24,146 --> 01:42:26,354 ‫סליחה, אני צריך להתלבש.‬ 1459 01:42:31,229 --> 01:42:32,062 ‫אז,‬ 1460 01:42:32,562 --> 01:42:35,479 ‫המטרה שלנו היום היא ‬ ‫לחסל את ערמת הזבל הזו...‬ 1461 01:42:35,562 --> 01:42:37,104 ‫אדמירל, יש לנו בעיה.‬ 1462 01:42:37,187 --> 01:42:39,479 ‫האזרחים באי התרבו.‬ 1463 01:42:39,562 --> 01:42:42,729 ‫מה זאת אומרת "התרבו"?‬ ‫הם לא חיידקים ארורים!‬ 1464 01:42:42,812 --> 01:42:46,062 ‫הם נסעו לאי עם תחרות סקי המים כתירוץ.‬ 1465 01:42:47,812 --> 01:42:49,271 ‫מר קריסי,‬ 1466 01:42:49,979 --> 01:42:52,521 ‫יש לך מזל שאתה צעיר כל כך.‬ 1467 01:42:53,021 --> 01:42:56,604 ‫אתה יודע מה היו עושים לך ‬ ‫בכבישים הנוראיים לבנגאזי?‬ 1468 01:42:56,687 --> 01:42:57,729 ‫אני מצטער, אדוני.‬ 1469 01:42:57,812 --> 01:43:00,146 ‫תכוון את התותחים ותירה שתי יריות אזהרה.‬ 1470 01:43:00,229 --> 01:43:01,562 ‫הם סתם ילדים רכרוכיים.‬ 1471 01:43:01,646 --> 01:43:04,396 ‫הם יברחו ברגע שיריחו אבק שריפה.‬ 1472 01:43:04,479 --> 01:43:05,312 ‫כן, אדוני.‬ 1473 01:43:17,646 --> 01:43:18,854 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 1474 01:43:20,646 --> 01:43:22,146 ‫מה אתה אומר, רודי?‬ 1475 01:43:22,812 --> 01:43:23,812 ‫מי יודע.‬ 1476 01:43:24,729 --> 01:43:27,937 ‫"מי יודע"? אתה תמיד מדבר ‬ ‫על זה שהיית במלחמה.‬ 1477 01:43:28,021 --> 01:43:29,854 ‫לא חשבתי שהם יכוונו את התותחים.‬ 1478 01:43:32,271 --> 01:43:34,187 ‫הם רק מנסים להפחיד אותנו.‬ 1479 01:43:36,104 --> 01:43:37,187 ‫אני לא קונה את זה.‬ 1480 01:44:33,687 --> 01:44:36,146 ‫חיילים… כולם אותו דבר.‬ 1481 01:44:36,646 --> 01:44:40,146 ‫הם מאיימים, אבל אין להם אומץ ליר...‬ 1482 01:45:12,312 --> 01:45:14,812 ‫אדמירל, האזרחים עדיין מחזיקים ידיים.‬ 1483 01:45:15,979 --> 01:45:17,646 ‫הם קוראים תיגר עלינו, אדוני.‬ 1484 01:45:19,979 --> 01:45:21,062 ‫תירה קרוב יותר.‬ 1485 01:45:23,229 --> 01:45:25,562 ‫אדמירל, הייתי מייעץ שלא. זה מסוכן מדי.‬ 1486 01:45:25,646 --> 01:45:27,312 ‫תירה קרוב יותר.‬ 1487 01:45:36,979 --> 01:45:40,437 ‫טוב, אני מניח שטעיתי.‬ ‫כדאי שנלך עכשיו. לפחות ניסינו.‬ 1488 01:45:41,062 --> 01:45:42,021 ‫אני לא זזה.‬ 1489 01:45:42,104 --> 01:45:44,854 ‫רודי צודק. הם יורים בתותחים.‬ 1490 01:45:44,937 --> 01:45:46,354 ‫להישאר כאן זו התאבדות.‬ 1491 01:45:47,437 --> 01:45:48,729 ‫תחשבי על התינוק.‬ 1492 01:45:49,271 --> 01:45:50,312 ‫מה זאת אומרת?‬ 1493 01:45:50,771 --> 01:45:52,729 ‫מה לגבי "האזרח הראשון מלידה"?‬ 1494 01:45:52,812 --> 01:45:55,437 ‫לא ירדת מהעניין הזה?‬ 1495 01:45:55,562 --> 01:45:57,354 ‫אלה היו שטויות, בדיחה!‬ 1496 01:45:58,187 --> 01:46:01,146 ‫ג'ורג'יו, תקשיב, אני יודע שחיילים...‬ 1497 01:46:01,229 --> 01:46:03,729 ‫היה טוב להכיר אותך, רודי.‬ 1498 01:47:19,521 --> 01:47:21,396 ‫שלח את הפושטים.‬ 1499 01:50:28,396 --> 01:50:29,396 ‫תקשיבי...‬ 1500 01:50:31,937 --> 01:50:34,021 ‫בקשר לטלוויזיה של אבא שלך אז,‬ 1501 01:50:34,854 --> 01:50:35,687 ‫אני מצטער.‬ 1502 01:50:37,521 --> 01:50:38,646 ‫מעולם לא התנצלתי.‬ 1503 01:50:42,354 --> 01:50:43,812 ‫זה בסדר. למי אכפת?‬ 1504 01:50:44,729 --> 01:50:46,896 ‫מה שחשוב זה לשנות את העולם.‬ 1505 01:50:56,021 --> 01:50:57,229 ‫או לפחות לנסות.‬ 1506 01:51:32,646 --> 01:51:36,896 ‫- מועצת אירופה הכריזה‬ ‫שהיא לא יכולה לדון בסכסוך -‬ 1507 01:51:36,979 --> 01:51:40,146 ‫- בין המדינה האיטלקית ‬ ‫לבין רפובליקת הוורדים החופשית -‬ 1508 01:51:40,229 --> 01:51:42,854 ‫- מאחר שהאי היה מחוץ למים אירופיים, -‬ 1509 01:51:42,937 --> 01:51:46,062 ‫- ובכך, הכירו בו בעצם כמדינה עצמאית. -‬ 1510 01:51:46,354 --> 01:51:49,687 ‫- כדי למנוע מאירועים דומים להתרחש שוב, -‬ 1511 01:51:49,771 --> 01:51:52,562 ‫- האו"ם הזיז את גבולות המים הבינלאומיים -‬ 1512 01:51:52,646 --> 01:51:55,562 ‫- משישה ל-12 מיילים ימיים ‬ ‫בכל רחבי העולם. -‬ 1513 01:51:55,854 --> 01:51:59,271 ‫- עד היום, השמדת אי הוורדים -‬ 1514 01:51:59,354 --> 01:52:02,812 ‫- היא הפלישה הראשונה והיחידה‬ ‫של הרפובליקה האיטלקית. -‬ 1515 01:52:03,896 --> 01:52:08,187 ‫- ג'ורג'יו וגבריאלה בילו ‬ ‫את שארית חייהם יחד. -‬ 1516 01:57:35,896 --> 01:57:38,396 ‫תרגום כתוביות: טל לוריא‬