1 00:00:23,521 --> 00:00:29,812 ‫‫"مبني على قصة حقيقية"‬ 2 00:00:33,687 --> 00:00:36,896 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:59,021 --> 00:01:04,146 ‫‫"(ستراسبورغ)، نوفمبر 1968"‬ 4 00:02:10,937 --> 00:02:11,854 ‫‫سيد "غاري".‬ 5 00:02:17,479 --> 00:02:18,354 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 6 00:02:18,437 --> 00:02:20,562 ‫‫من هذا الرجل المحموم؟‬ 7 00:02:20,646 --> 00:02:23,021 ‫‫ألم يكن موجودًا هنا البارحة أيضًا؟‬ 8 00:02:23,104 --> 00:02:26,646 ‫‫إنه هنا منذ أسبوع. إنه مهندس إيطالي.‬ 9 00:02:26,729 --> 00:02:29,354 ‫‫تلك السيارة الغريبة في الخارج،‬ ‫‫أهذه سيارته؟‬ 10 00:02:29,437 --> 00:02:30,854 ‫‫أجل، إنها سيارته.‬ 11 00:02:30,937 --> 00:02:35,396 ‫‫إنه يريد باستماتة أن تقرأ ملفًا أحضره.‬ 12 00:02:35,479 --> 00:02:37,229 ‫‫لم أرد أن أزعجك.‬ 13 00:02:37,854 --> 00:02:41,604 ‫‫هل أخبرته أننا نتعامل مع الخلافات‬ ‫‫بين الدول ذات السيادة؟‬ 14 00:02:41,687 --> 00:02:44,396 ‫‫يقول إنه رئيس دولة،‬ 15 00:02:44,479 --> 00:02:48,271 ‫‫وإنه لن يغادر حتى أعطيك الملف.‬ 16 00:02:49,687 --> 00:02:52,271 ‫‫أظن أنه مجنون بعض الشيء‬ ‫‫ومصمم على تحقيق مراده أيضًا.‬ 17 00:02:52,354 --> 00:02:53,896 ‫‫حسنًا. نفّذ ما أقوله.‬ 18 00:02:54,437 --> 00:02:58,437 ‫‫أعطني الملف واجعل الأمر يبدو مهمًا.‬ 19 00:03:06,312 --> 00:03:08,354 ‫‫إليك الملف الذي أخبرتك عنه.‬ 20 00:03:08,437 --> 00:03:10,521 ‫‫شكرًا.‬ 21 00:03:10,604 --> 00:03:13,479 ‫‫سأقرأه بعناية.‬ 22 00:03:13,562 --> 00:03:15,812 ‫‫حسنًا. شكرًا يا سيدي. إلى اللقاء.‬ 23 00:03:43,187 --> 00:03:49,396 ‫‫"(الأمم المتحدة)"‬ 24 00:04:08,729 --> 00:04:09,854 ‫‫أين هو؟‬ 25 00:04:09,937 --> 00:04:12,979 ‫‫- من؟‬ ‫‫- ذلك الرجل المجنون المصاب بالسعال.‬ 26 00:04:13,062 --> 00:04:15,062 ‫‫- تمكنت من التخلص منه.‬ ‫‫- لا!‬ 27 00:04:15,729 --> 00:04:18,062 ‫‫اجلبه إلى مكتبي. أريد أن أتحدث إليه.‬ 28 00:04:18,146 --> 00:04:20,187 ‫‫هيا، بسرعة!‬ 29 00:04:24,062 --> 00:04:28,771 ‫‫سيد "روزا"، يجب أن أسألك‬ ‫‫إن كنت تعرف في أي يوم نحن وأين أنت.‬ 30 00:04:28,854 --> 00:04:31,354 ‫‫10 نوفمبر 1968،‬ 31 00:04:32,104 --> 00:04:34,021 ‫‫"ستراسبورغ"، "مجلس (أوروبا)".‬ 32 00:04:35,854 --> 00:04:39,271 ‫‫وماذا يمكن لـ"مجلس (أوروبا)"‬ ‫‫أن يقدم لك يا سيد "روزا"؟‬ 33 00:04:39,937 --> 00:04:41,312 ‫‫أنقذوا جزيرتي.‬ 34 00:04:41,854 --> 00:04:43,271 ‫‫هل اشتريت جزيرة؟‬ 35 00:04:43,896 --> 00:04:45,062 ‫‫لا، أنشأتها.‬ 36 00:04:46,437 --> 00:04:47,396 ‫‫يقول إنه أنشأها.‬ 37 00:04:48,187 --> 00:04:50,729 ‫‫كم يومًا استغرقت لتنشئ هذه الجزيرة؟‬ 38 00:04:50,812 --> 00:04:54,104 ‫‫أرجوك، لا تقل 6 أيام، ستكون مصادفة مذهلة.‬ 39 00:04:54,187 --> 00:04:56,771 ‫‫لا، لم يتطلب 6 أيام.‬ ‫‫تطلب الأمر مني عدة أشهر.‬ 40 00:04:56,854 --> 00:04:59,479 ‫‫إذًا، أنت تملك جزيرة أنشأتها.‬ 41 00:04:59,562 --> 00:05:04,437 ‫‫أجل، لا، لم أقل إنني أنشأتها.‬ ‫‫أنا مهندس. أنا ببساطة بنيتها.‬ 42 00:05:04,937 --> 00:05:05,812 ‫‫لذا…‬ 43 00:05:06,604 --> 00:05:08,437 ‫‫ربما العالم على الجزيرة…‬ 44 00:05:08,521 --> 00:05:11,479 ‫‫يجب أن أغادر فحسب.‬ ‫‫هذا الرجل يعاني من حالة اضطراب.‬ 45 00:05:11,562 --> 00:05:13,562 ‫‫إنه يحتاج إلى المساعدة‬ ‫‫لكن من الواضح أنها ليست منا.‬ 46 00:05:13,646 --> 00:05:16,937 ‫‫أحتاج إلى مساعدة من "المجلس الأوروبي".‬ ‫‫لهذا أنا هنا.‬ 47 00:05:17,021 --> 00:05:18,604 ‫‫حافظ على هدوئك يا سيد "روزا".‬ 48 00:05:18,687 --> 00:05:21,354 ‫‫لا يمكنني الحفاظ على هدوئي.‬ ‫‫إنهم قادمون لتدمير كل شيء.‬ 49 00:05:22,021 --> 00:05:25,646 ‫‫هل هذه هي الجزيرة التي بنيتها؟‬ 50 00:05:28,021 --> 00:05:31,604 ‫‫أجل، لأنني كما قلت، أنا مهندس.‬ 51 00:05:32,937 --> 00:05:38,146 ‫‫"تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!‬ 52 00:05:38,229 --> 00:05:42,604 ‫‫"(بولونيا)، قبل عام"‬ 53 00:05:42,687 --> 00:05:45,771 ‫‫تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!‬ 54 00:05:45,854 --> 00:05:51,271 ‫‫تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!"‬ 55 00:05:51,354 --> 00:05:53,521 ‫‫إن سمحتم لي، فنحن حاملون للدكتوراه بالفعل.‬ 56 00:05:53,604 --> 00:05:56,854 ‫‫لقد اجتزنا اختبارنا،‬ ‫‫لذا نحن الآن مهندسون ولسنا…‬ 57 00:05:56,937 --> 00:06:01,896 ‫‫"تبًا لحامل درجة الهندسة، اللعنة عليك!"‬ 58 00:06:01,979 --> 00:06:03,396 ‫‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬ 59 00:06:06,437 --> 00:06:08,854 ‫‫عقوبة!‬ 60 00:06:08,937 --> 00:06:11,896 ‫‫أي عقوبة؟ كنت أمزح فحسب… هذا ليس عدلًا!‬ 61 00:06:11,979 --> 00:06:14,521 ‫‫يا رفاق، إنه محق. إن تحدّيت شخصًا محترفًا…‬ 62 00:06:14,604 --> 00:06:17,021 ‫‫- لقد سرقت كأسي!‬ ‫‫- عقوبة!‬ 63 00:06:17,104 --> 00:06:19,479 ‫‫أي عقوبة! كنت أحاول التحدث إلى المهندس.‬ 64 00:06:19,562 --> 00:06:23,271 ‫‫إنهم يصرون.‬ ‫‫برأيي، يمكن أن تكون العقوبة المنصفة…‬ 65 00:06:23,854 --> 00:06:25,896 ‫‫أن نجعله…‬ 66 00:06:25,979 --> 00:06:28,812 ‫‫يحقر من شأن نفسه!‬ 67 00:06:31,021 --> 00:06:33,187 ‫‫- لكن هذه ليست القواعد…‬ ‫‫- يحقر من شأن نفسه!‬ 68 00:06:33,271 --> 00:06:35,312 ‫‫- لم أخسر!‬ ‫‫- يحقر من شأن نفسه!‬ 69 00:06:35,396 --> 00:06:37,979 ‫‫إذًا، أول فتاة تدخل،‬ 70 00:06:38,062 --> 00:06:40,812 ‫‫يدردش معها وعلى حين غرة،‬ 71 00:06:40,896 --> 00:06:43,312 ‫‫يقبّلها على شفتيها!‬ 72 00:06:44,937 --> 00:06:45,812 ‫‫تبًا!‬ 73 00:06:46,896 --> 00:06:48,021 ‫‫مرحبًا.‬ 74 00:06:48,104 --> 00:06:49,104 ‫‫كيف الحال؟‬ 75 00:06:51,146 --> 00:06:52,229 ‫‫تسرني رؤيتك.‬ 76 00:06:53,187 --> 00:06:55,104 ‫‫سأعود على الفور. أجل…‬ 77 00:06:55,187 --> 00:06:58,271 ‫‫- قبلة!‬ ‫‫- حسنًا، إنه…‬ 78 00:06:58,354 --> 00:07:01,312 ‫‫حسنًا، اليوم خضعنا لامتحان الدولة.‬ 79 00:07:01,396 --> 00:07:02,396 ‫‫قبلة!‬ 80 00:07:02,479 --> 00:07:04,521 ‫‫- أنا رسميًا مهندس.‬ ‫‫- قبلة!‬ 81 00:07:04,604 --> 00:07:07,437 ‫‫- تهانينا!‬ ‫‫- شكرًا.‬ 82 00:07:07,521 --> 00:07:09,687 ‫‫يا رفاق، لا يمكننا تبادل القبلات.‬ 83 00:07:09,771 --> 00:07:11,479 ‫‫لا يمكننا فعل ذلك…‬ 84 00:07:12,104 --> 00:07:15,312 ‫‫يريدونني أن أقبّلك لأنني خسرت لعبة شرب.‬ 85 00:07:15,396 --> 00:07:17,312 ‫‫- بالطبع.‬ ‫‫- لم أخسر أصلًا.‬ 86 00:07:17,396 --> 00:07:19,354 ‫‫إنهم يواصلون…‬ 87 00:07:19,937 --> 00:07:22,854 ‫‫يا جماعة، لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫‫لا يمكننا فحسب.‬ 88 00:07:22,937 --> 00:07:24,562 ‫‫يا رفاق، لا جدوى من…‬ 89 00:07:24,646 --> 00:07:27,271 ‫‫أجل، لا جدوى من مواصلة صراخهم…‬ 90 00:07:27,354 --> 00:07:29,354 ‫‫لا يمكننا فعل ذلك، كما تعلمين…‬ 91 00:07:29,437 --> 00:07:30,312 ‫‫تبدو جميلًا.‬ 92 00:07:32,646 --> 00:07:34,062 ‫‫تبدين جميلة جدًا أيضًا.‬ 93 00:07:34,854 --> 00:07:36,771 ‫‫- بصراحة.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 94 00:07:39,146 --> 00:07:40,729 ‫‫أتريدين مشروبًا؟‬ 95 00:07:43,729 --> 00:07:44,854 ‫‫حسنًا، على أي حال…‬ 96 00:07:44,937 --> 00:07:48,187 ‫‫إنها مصادفة غريبة أن نلتقي هنا…‬ 97 00:07:48,271 --> 00:07:50,771 ‫‫ليس حقًا. "بولونيا" ليست مدينة كبيرة.‬ 98 00:07:51,687 --> 00:07:52,937 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 99 00:07:54,229 --> 00:07:56,187 ‫‫آخر مرة رأينا فيها بعضنا،‬ 100 00:07:57,146 --> 00:07:59,396 ‫‫كنت تواعدين ذلك المدعو الذي…‬ 101 00:07:59,479 --> 00:08:02,604 ‫‫- "كارلو".‬ ‫‫- "كارلو". هذا صحيح. ‬ 102 00:08:03,312 --> 00:08:04,146 ‫‫"كارلو".‬ 103 00:08:05,229 --> 00:08:06,229 ‫‫إنه ليس هنا، أليس كذلك؟‬ 104 00:08:07,062 --> 00:08:09,062 ‫‫حدثت بيننا مشاكل مؤخرًا.‬ 105 00:08:11,437 --> 00:08:12,729 ‫‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 106 00:08:13,437 --> 00:08:14,854 ‫‫لا، لست كذلك.‬ 107 00:08:14,937 --> 00:08:17,729 ‫‫بربك، كان واضحًا أنك…‬ 108 00:08:17,812 --> 00:08:21,146 ‫‫أن علاقتكما كانت…‬ 109 00:08:21,229 --> 00:08:22,521 ‫‫مجرد علاقة مؤقتة.‬ 110 00:08:22,604 --> 00:08:24,937 ‫‫كم بقيتما معًا؟ بضعة أشهر؟‬ 111 00:08:25,021 --> 00:08:26,687 ‫‫- 3 سنوات.‬ ‫‫- 3 سنوات؟‬ 112 00:08:27,687 --> 00:08:29,729 ‫‫هذه المدة مماثلة لعلاقتنا تقريبًا.‬ 113 00:08:31,312 --> 00:08:32,979 ‫‫أظن أن والديك يحبانه.‬ 114 00:08:33,646 --> 00:08:36,021 ‫‫- لماذا فشلت علاقتكما؟‬ ‫‫- أحبّك والداي.‬ 115 00:08:36,104 --> 00:08:37,979 ‫‫والدك يكرهني. لم تجيبيني.‬ 116 00:08:38,062 --> 00:08:40,021 ‫‫حسنًا، ربما كان يكرهك قليلًا، لكن…‬ 117 00:08:40,104 --> 00:08:43,146 ‫‫بغض النظر عن كونه كاد يفقد بصره‬ 118 00:08:43,229 --> 00:08:46,271 ‫‫عندما فجرت تلفازه‬ ‫‫أثناء مباراة "إيطاليا" و"روسيا".‬ 119 00:08:46,354 --> 00:08:48,437 ‫‫ولم تعتذر لي أو له.‬ 120 00:08:48,521 --> 00:08:51,187 ‫‫تنهارين وما زال لا تجيبين.‬ 121 00:08:51,271 --> 00:08:54,937 ‫‫انفصلنا لأنه بعد 3 سنوات،‬ ‫‫اعتقد أنه يجب أن نتزوج.‬ 122 00:08:55,021 --> 00:08:58,062 ‫‫- أنهار؟‬ ‫‫- كنت أعلم بوجود خطب. تتزوجين؟‬ 123 00:08:58,146 --> 00:09:00,646 ‫‫احذري من الزواج. إنه ليس الرجل المناسب.‬ 124 00:09:00,729 --> 00:09:03,812 ‫‫كيف تعرف ذلك إن كنت لا تعرفه؟‬ ‫‫الآن أنت لا تجيب.‬ 125 00:09:03,896 --> 00:09:07,104 ‫‫تنهارين مثل أنبوب كاثود لا ينفجر بل ينهار.‬ 126 00:09:07,187 --> 00:09:08,396 ‫‫تتدفق الإلكترونات في الفراغ.‬ 127 00:09:08,479 --> 00:09:11,771 ‫‫وطلبت من والدك الجلوس أبعد.‬ 128 00:09:11,854 --> 00:09:15,062 ‫‫أردته أن يستمتع بمباراة كرة القدم فحسب.‬ ‫‫تلك الخطوط الـ3…‬ 129 00:09:15,146 --> 00:09:16,646 ‫‫يا "جورجيو". إنها الـ11…‬ 130 00:09:16,729 --> 00:09:18,562 ‫‫كيف يشاهد المرء مباراة بخطوط؟‬ 131 00:09:18,646 --> 00:09:21,271 ‫‫- يجب أن أذهب. لديّ صف غدًا.‬ ‫‫- انتظري.‬ 132 00:09:21,854 --> 00:09:23,104 ‫‫سأقلك إلى المنزل.‬ 133 00:09:25,312 --> 00:09:26,979 ‫‫منذ متى لديك سيارة؟‬ 134 00:09:39,896 --> 00:09:41,729 ‫‫عذرًا على ضيق المساحة.‬ 135 00:09:42,479 --> 00:09:45,021 ‫‫صنعت هذه السيارة للامتحان الهندسي.‬ 136 00:09:46,062 --> 00:09:48,562 ‫‫ظننت أنه سيكون من المثير للاهتمام‬ ‫‫صنع شيء عملي.‬ 137 00:09:48,646 --> 00:09:52,354 ‫‫وركزت على المحرك أكثر من التصميم الداخلي.‬ 138 00:09:52,979 --> 00:09:56,854 ‫‫لتسريع الأمور، استخدمت أريكة جدتي كمقاعد.‬ 139 00:09:56,937 --> 00:09:58,437 ‫‫إنها ميتة الآن على أي حال.‬ 140 00:09:58,521 --> 00:10:00,937 ‫‫- هل ماتت الجدة "مارغريتا"؟‬ ‫‫- أجل، منذ شهرين.‬ 141 00:10:01,021 --> 00:10:04,854 ‫‫- لم تستطع تحمل انفصالنا.‬ ‫‫- انفصلنا منذ 3 سنوات. بربك.‬ 142 00:10:04,937 --> 00:10:08,521 ‫‫أجل، كان تدهورًا صحيًا بطيئًا. ماتت ببطء.‬ 143 00:10:08,604 --> 00:10:11,812 ‫‫- "جورجيو"…‬ ‫‫- أيمكنك أن تذكريني بسبب انفصالنا؟‬ 144 00:10:13,271 --> 00:10:15,896 ‫‫لأن وجودي معك مجازفة كبيرة.‬ 145 00:10:15,979 --> 00:10:19,312 ‫‫عليك المجازفة‬ ‫‫إن أردت أن تحاول وتغير العالم.‬ 146 00:10:19,396 --> 00:10:22,687 ‫‫بالكاد تغيّر العالم بإزالة 3 خطوط من تلفاز.‬ 147 00:10:26,479 --> 00:10:28,521 ‫‫- إنها جميلة، لعلمك.‬ ‫‫- ما هي؟‬ 148 00:10:29,187 --> 00:10:31,187 ‫‫- هذه السيارة.‬ ‫‫- حسنًا، شكرًا لك!‬ 149 00:10:31,812 --> 00:10:34,812 ‫‫إنها غريبة لكن…‬ 150 00:10:35,771 --> 00:10:39,521 ‫‫صنعت سيارة بنفسك وهي تعمل. إنها تسير!‬ 151 00:10:39,604 --> 00:10:41,812 ‫‫قد لا تكون سيارة "ديابوليك" ولكن…‬ 152 00:10:41,896 --> 00:10:44,146 ‫‫سيارة من هذا الذي ذكرته؟‬ 153 00:10:45,104 --> 00:10:46,104 ‫‫"ديابوليك".‬ 154 00:10:46,896 --> 00:10:48,729 ‫‫- "ديابوليك"، ملك الرعب.‬ ‫‫- من هو؟‬ 155 00:10:48,812 --> 00:10:50,479 ‫‫القصص المصورة الجديدة‬ ‫‫التي يتحدث عنها الجميع!‬ 156 00:10:50,562 --> 00:10:53,396 ‫‫- لم أسمع بها قط، بصراحة.‬ ‫‫- إنها رائعة.‬ 157 00:10:53,479 --> 00:10:57,312 ‫‫بالأساس، تحكي عن سارق ذكي جدًا‬ 158 00:10:57,396 --> 00:11:01,562 ‫‫يرتدي دائمًا… يرتدي قناعًا دائمًا…‬ 159 00:11:02,521 --> 00:11:05,354 ‫‫- إنهم يطاردونا.‬ ‫‫- هل هم؟ حسنًا، لنتوقف.‬ 160 00:11:25,312 --> 00:11:26,146 ‫‫مرحبًا.‬ 161 00:11:27,729 --> 00:11:28,562 ‫‫أجل.‬ 162 00:11:29,729 --> 00:11:31,604 ‫‫- مساء الخير.‬ ‫‫- مساء الخير.‬ 163 00:11:31,687 --> 00:11:34,896 ‫‫هل هناك سبب لعدم وجود لوحة أرقام‬ ‫‫في هذه السيارة؟‬ 164 00:11:35,771 --> 00:11:39,396 ‫‫لأنني لم أشتر هذه السيارة.‬ ‫‫في الواقع لقد بنيتها.‬ 165 00:11:39,479 --> 00:11:41,271 ‫‫أهذه السيارة لا تحمل رقم لوحة أرقام؟‬ 166 00:11:41,854 --> 00:11:43,812 ‫‫بصراحة، لم أفكر في لوحة الأرقام مطلقًا.‬ 167 00:11:43,896 --> 00:11:46,896 ‫‫حسنًا، بما أنك تريد أن تكون مضحكًا،‬ ‫‫فاخرج من فضلك.‬ 168 00:11:46,979 --> 00:11:48,979 ‫‫رخصة القيادة وترخيص السيارة.‬ 169 00:11:49,062 --> 00:11:51,521 ‫‫"سلفاتور"، تحقق من سجلهما الإجرامي.‬ 170 00:11:54,729 --> 00:11:55,562 ‫‫ها أنا ذا.‬ 171 00:11:57,854 --> 00:11:58,729 ‫‫دعني أشرح.‬ 172 00:11:59,229 --> 00:12:01,896 ‫‫بنيت هذه السيارة بنفسي، بيديّ.‬ 173 00:12:01,979 --> 00:12:03,479 ‫‫لأنني مهندس.‬ 174 00:12:03,562 --> 00:12:05,937 ‫‫إذًا، من أجل نفس مبدأ لوحة الأرقام،‬ 175 00:12:06,021 --> 00:12:09,354 ‫‫ليس لديّ ترخيص أو رخصة قيادة…‬ 176 00:12:09,437 --> 00:12:12,104 ‫‫قدت بي في الشوارع من دون رخصة قيادة؟‬ 177 00:12:12,729 --> 00:12:15,271 ‫‫قدت بك. لم أجبرك، صحيح؟‬ 178 00:12:15,354 --> 00:12:17,146 ‫‫- لقد أصررت.‬ ‫‫- أصررت؟‬ 179 00:12:17,229 --> 00:12:20,396 ‫‫لم أكن لأقود بك إلى "بولونيا"‬ ‫‫في سيارة بدون لوحة أرقام‬ 180 00:12:20,479 --> 00:12:22,021 ‫‫أو رخصة قيادة ونصف مخمور…‬ 181 00:12:22,104 --> 00:12:23,229 ‫‫هل قلت مخمور؟‬ 182 00:12:23,729 --> 00:12:24,771 ‫‫لا، لست مخمورًا.‬ 183 00:12:24,854 --> 00:12:27,354 ‫‫خسرت لعبة شرب. في الواقع، لم أخسر…‬ 184 00:12:27,437 --> 00:12:29,854 ‫‫"سلفاتور"، هل تحققت من سجلهما الإجرامي؟‬ 185 00:12:29,937 --> 00:12:33,104 ‫‫أنا محامية، خاطبنا بتهذيب.‬ ‫‫نحن لسنا "هذين"، شكرًا.‬ 186 00:12:33,187 --> 00:12:36,312 ‫‫هذا صحيح. إنها محاميتي.‬ 187 00:12:36,396 --> 00:12:37,437 ‫‫لذا لنبق هادئين.‬ 188 00:12:37,521 --> 00:12:41,479 ‫‫"جورجيو"، أنا لست محاميتك.‬ ‫‫أنا منخرطة في القانون الدولي.‬ 189 00:12:41,562 --> 00:12:44,062 ‫‫يا للخجل! القانون الدولي عديم الفائدة…‬ 190 00:12:44,146 --> 00:12:47,437 ‫‫لا شيء يدين السيدة،‬ ‫‫لكن "روزا" لديه سجل إجرامي.‬ 191 00:12:47,521 --> 00:12:50,479 ‫‫- ماذا بشأن "روزا"؟‬ ‫‫- هذا ليس سجلًا إجراميًا.‬ 192 00:12:50,562 --> 00:12:53,729 ‫‫إنه حظر طيران. إنهما شيئان مختلفان كليًا.‬ 193 00:12:53,812 --> 00:12:57,021 ‫‫وكما أمر القاضي، قمت بتفكيك الطائرة.‬ 194 00:12:57,104 --> 00:12:59,729 ‫‫عملت لمدة صيفين في حانة‬ ‫‫لأعوض عن أعمدة الإنارة.‬ 195 00:12:59,812 --> 00:13:02,104 ‫‫- أرجوكما…‬ ‫‫- حلقت بطائرة غير مسجلة؟‬ 196 00:13:02,187 --> 00:13:06,187 ‫‫أجل، فعلت. ما قصة هذا الهوس بتسجيل كل شيء؟‬ 197 00:13:06,271 --> 00:13:09,562 ‫‫أعلينا أن نضع لوحة أرقام‬ ‫‫على مؤخرة كل طائر يطير ‬ 198 00:13:09,646 --> 00:13:10,812 ‫‫في "بيازا ماغيوري"؟‬ 199 00:13:10,896 --> 00:13:14,771 ‫‫"سلفاتور"، انظر، سيارته في الطريق.‬ ‫‫انقلها واتصل بشاحنة القطر.‬ 200 00:13:15,479 --> 00:13:17,896 ‫‫لا داعي لذلك. "سلفاتور"، سأفعل ذلك.‬ 201 00:13:17,979 --> 00:13:20,771 ‫‫ستكسرها. أنت لا تعرف طريقة تشغيلها.‬ 202 00:13:20,854 --> 00:13:23,937 ‫‫تراجع الآن. هذه السيارة مُصادرة.‬ 203 00:13:24,021 --> 00:13:27,229 ‫‫مُصادرة؟ لا بد أنك تمزح.‬ ‫‫انتظر يا "سلفاتور"!‬ 204 00:13:27,812 --> 00:13:30,646 ‫‫- توقف يا "سلفاتور". ستكسرها!‬ ‫‫- تراجع.‬ 205 00:13:30,729 --> 00:13:32,646 ‫‫- ألم تسمعني؟‬ ‫‫- ستكسرها.‬ 206 00:13:32,729 --> 00:13:34,396 ‫‫- اسمع!‬ ‫‫- أنا مصغ!‬ 207 00:13:34,479 --> 00:13:35,687 ‫‫- توقف!‬ ‫‫- ممنوع التلامس.‬ 208 00:13:35,771 --> 00:13:39,104 ‫‫- إنه يلمس كل شيء.‬ ‫‫- أخفضا أيديكما!‬ 209 00:14:04,062 --> 00:14:06,479 ‫‫لم يكن هناك داع لمجيئك.‬ 210 00:14:06,562 --> 00:14:10,687 ‫‫ما كان عليهم إيقاظك من أجل هذا الأمر.‬ ‫‫كنت أتولى الأمر بشكل جيد.‬ 211 00:14:10,771 --> 00:14:14,437 ‫‫كان القاضي سيدينك لأنك مكرر الجُرم.‬ 212 00:14:14,521 --> 00:14:16,021 ‫‫إنهما أمران مختلفان.‬ 213 00:14:16,104 --> 00:14:19,229 ‫‫هذه جناية على الأرض‬ ‫‫والأخرى متعلقة بالهواء.‬ 214 00:14:19,312 --> 00:14:23,187 ‫‫لم لا يمكنك يا "جورجيو"؟ لم لا تحاول حتى؟‬ 215 00:14:23,271 --> 00:14:25,646 ‫‫- ماذا أحاول؟‬ ‫‫- أن تكون طبيعيًا.‬ 216 00:14:26,271 --> 00:14:28,937 ‫‫ستكون أسعد. انظري إلى حالك الآن.‬ 217 00:14:29,021 --> 00:14:32,521 ‫‫عم تتحدث؟ أنصت إلى كلماتك، "تكون طبيعيًا"…‬ 218 00:14:32,604 --> 00:14:36,396 ‫‫تمكنت من مقابلة "باتيستيني"‬ ‫‫وأريه مخططات سيارتك.‬ 219 00:14:36,479 --> 00:14:39,062 ‫‫كان منبهرًا جدًا. يريدك في فريقه الهندسي.‬ 220 00:14:39,146 --> 00:14:42,479 ‫‫أبي، لا تعرض أغراضي على الناس.‬ ‫‫هذه أمور خاصة.‬ 221 00:14:42,562 --> 00:14:44,896 ‫‫إنه منصب مطلوب. يجب أن تكون ممنونًا.‬ 222 00:14:46,229 --> 00:14:49,562 ‫‫أجل، أعلم يا أبي. شكرًا.‬ 223 00:14:51,021 --> 00:14:53,437 ‫‫أيمكنك التوقف الآن؟ أريد أن أنزل.‬ 224 00:14:53,521 --> 00:14:55,562 ‫‫- لم لا تأتي إلى المنزل؟‬ ‫‫- أريد النزول.‬ 225 00:14:55,646 --> 00:14:58,479 ‫‫أوقف السيارة فحسب ودعني أخرج!‬ 226 00:14:59,854 --> 00:15:02,021 ‫‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 227 00:15:04,271 --> 00:15:06,896 ‫‫استُدعيت للرد على تهم الجرائم‬ 228 00:15:06,979 --> 00:15:11,312 ‫‫ضد الإنسانية،‬ ‫‫استأنف النازيون القانون الإيجابي،‬ 229 00:15:11,979 --> 00:15:14,229 ‫‫في إشارة إلى قولهم المشهور،‬ 230 00:15:14,312 --> 00:15:16,687 ‫‫"كنا نتبع الأوامر فحسب."‬ 231 00:15:16,771 --> 00:15:20,687 ‫‫بكلمات أخريات، "كنا نطيع القانون".‬ ‫‫أيًا كانت الوسيلة‬ 232 00:15:20,771 --> 00:15:23,021 ‫‫وحشية، كانت لا تزال ضمن القانون.‬ 233 00:15:23,104 --> 00:15:25,979 ‫‫لذا، من أجل تجنب المسؤولية هذه،‬ 234 00:15:26,062 --> 00:15:29,812 ‫‫كان القضاة يستجيبون‬ ‫‫باستئناف القانون الطبيعي.‬ 235 00:15:30,437 --> 00:15:34,687 ‫‫القانون الطبيعي‬ ‫‫هو ذلك الإحساس الفطري بالعدالة‬ 236 00:15:34,771 --> 00:15:39,271 ‫‫الموجود في كل واحد منا‬ ‫‫يذكرنا بأن الأمر الأهم…‬ 237 00:15:39,354 --> 00:15:40,521 ‫‫هل يمكنك الانتقال؟‬ 238 00:15:40,604 --> 00:15:42,896 ‫‫…منح الأولوية لما هو صحيح في القوانين،‬ 239 00:15:42,979 --> 00:15:45,187 ‫‫وما هو صحيح من نظرة القانون.‬ 240 00:15:45,687 --> 00:15:47,354 ‫‫لأن القوانين تتغير.‬ 241 00:15:47,854 --> 00:15:50,146 ‫‫الأمر الصائب سيظل صائبًا إلى الأبد.‬ 242 00:15:54,771 --> 00:15:56,146 ‫‫وهذا…‬ 243 00:15:57,229 --> 00:16:00,812 ‫‫لا يجب أن تجعلنا‬ ‫‫نظن أنه ليس من المهم أن نطيع القانون،‬ 244 00:16:00,896 --> 00:16:03,937 ‫‫على العكس، الأمر مهم جدًا،‬ 245 00:16:04,021 --> 00:16:06,896 ‫‫خاصةً قوانين القيادة‬ ‫‫وقوانين السير، يا جماعة.‬ 246 00:16:06,979 --> 00:16:09,229 ‫‫حتى لوحات أرقام السيارات مهمة. جيد.‬ 247 00:16:09,312 --> 00:16:10,437 ‫‫هذا كل شيء لليوم.‬ 248 00:16:10,521 --> 00:16:13,854 ‫‫سأراكم الأسبوع القادم.‬ ‫‫الفصل الثالث، محاكمة "طوكيو".‬ 249 00:16:13,937 --> 00:16:16,146 ‫‫بروفيسور، كان الصف 10 دقائق.‬ 250 00:16:16,229 --> 00:16:19,979 ‫‫لأنها مفاهيم معقدة‬ ‫‫تتطلب وقتًا ليستوعبها المرء،‬ 251 00:16:20,062 --> 00:16:23,687 ‫‫خاصةً بالنسبة إليك يا "نيكوليني"،‬ ‫‫فشلت 3 مرات بالفعل.‬ 252 00:16:23,771 --> 00:16:25,437 ‫‫- ستأتي معي.‬ ‫‫- أجل.‬ 253 00:16:26,646 --> 00:16:27,479 ‫‫آسف.‬ 254 00:16:28,104 --> 00:16:30,104 ‫‫المعذرة. آسف.‬ 255 00:16:32,646 --> 00:16:33,979 ‫‫هل تعرف ما هذه؟‬ 256 00:16:34,562 --> 00:16:36,229 ‫‫بصمات زرقاء؟‬ 257 00:16:36,312 --> 00:16:38,521 ‫‫أخذوا بصماتي يا "جورجيو".‬ 258 00:16:38,604 --> 00:16:40,979 ‫‫- كان لديهم بصماتي بالفعل.‬ ‫‫- بصماتي!‬ 259 00:16:41,062 --> 00:16:43,687 ‫‫سأخوض امتحاني للأستاذية بعد 6 أشهر،‬ 260 00:16:43,771 --> 00:16:46,021 ‫‫لكن لن يُسمح لي بذلك ولي سجل إجرامي.‬ 261 00:16:46,104 --> 00:16:50,312 ‫‫لم تنته الأمسية بشكل جيد‬ ‫‫وأنا هنا للاعتذار.‬ 262 00:16:50,396 --> 00:16:52,479 ‫‫ألم تنته بشكل جيد؟ لقد اعتُقلنا!‬ 263 00:16:52,562 --> 00:16:54,146 ‫‫حسنًا، انتهت بشكل سيئ إذًا.‬ 264 00:16:54,229 --> 00:16:55,187 ‫‫مأساة.‬ 265 00:16:55,937 --> 00:16:57,979 ‫‫لكن ما حدث قبل ذلك…‬ 266 00:16:59,062 --> 00:16:59,979 ‫‫لا يمكن تجاهله.‬ 267 00:17:00,062 --> 00:17:03,187 ‫‫- "جورجيو"، أنت تعيش في عالمك الخاص.‬ ‫‫- ألا يعجبك؟‬ 268 00:17:03,271 --> 00:17:05,979 ‫‫لا، لا يعجبني لأن انتهى الأمر باعتقالنا.‬ 269 00:17:06,604 --> 00:17:10,437 ‫‫لأنك تعيش في عالمك الخاص،‬ ‫‫لكن هذا العالم ليس ملكك وحدك!‬ 270 00:17:10,521 --> 00:17:13,312 ‫‫- لم تبنه مثل سيارتك!‬ ‫‫- إذًا ربما عليّ فعل ذلك.‬ 271 00:17:13,896 --> 00:17:15,187 ‫‫تفعل ماذا؟‬ 272 00:17:15,271 --> 00:17:16,979 ‫‫أبني عالمي الخاص.‬ 273 00:17:17,062 --> 00:17:18,729 ‫‫"جورجيو"، كانت استعارة.‬ 274 00:17:18,812 --> 00:17:21,187 ‫‫- هل ستأتين؟‬ ‫‫- لا يمكنك بناء عالم!‬ 275 00:17:21,271 --> 00:17:23,021 ‫‫- ربما يمكنني…‬ ‫‫- لا، لا يمكنك!‬ 276 00:17:24,437 --> 00:17:27,812 ‫‫لأنك لست عبقريًا، مع ذلك تظن نفسك كذلك!‬ 277 00:17:28,896 --> 00:17:32,646 ‫‫أنت تخترع بعض الألعاب‬ ‫‫التي تتسبب في اعتقالك باستمرار.‬ 278 00:17:33,729 --> 00:17:36,562 ‫‫ولمدة ثانية، كدت أنسى ذلك.‬ 279 00:17:38,021 --> 00:17:39,021 ‫‫وداعًا يا "جورجيو".‬ 280 00:18:02,771 --> 00:18:09,062 ‫‫"(إيمولا)، بعد 3 أشهر"‬ 281 00:19:01,146 --> 00:19:02,604 ‫‫41 ثانية.‬ 282 00:19:02,687 --> 00:19:04,979 ‫‫41 ثانية في اللفة الرابعة؟‬ 283 00:19:05,062 --> 00:19:06,979 ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫‫- أجل يا سيدي.‬ 284 00:19:07,062 --> 00:19:08,812 ‫‫أي إطارات رديئة وضعناها؟‬ 285 00:19:08,896 --> 00:19:11,021 ‫‫"لوكا"، عرفنا أن الأمر مخاطرة.‬ 286 00:19:11,104 --> 00:19:14,104 ‫‫هذه ليست مخاطرة. هذا انتحار لعين!‬ 287 00:19:14,187 --> 00:19:15,646 ‫‫يجب أن نخبر "برونو".‬ 288 00:19:15,729 --> 00:19:18,562 ‫‫لنغير النهج. فلينطلق بأقصى سرعة.‬ ‫‫إما أن ينجح الأمر أو لا.‬ 289 00:19:18,646 --> 00:19:20,021 ‫‫بأقصى سرعة من اللفة الـ4؟‬ 290 00:19:20,104 --> 00:19:22,729 ‫‫إما هذا، أو نصل متأخرين نصف ساعة!‬ 291 00:19:22,812 --> 00:19:25,729 ‫‫أنت، اذهب إلى المنعطف 7 وأرها لـ"برونو".‬ 292 00:19:25,812 --> 00:19:28,896 ‫‫ما الذي تنتظره؟ أسرع! هيا!‬ 293 00:19:28,979 --> 00:19:31,312 ‫‫- من هو بحق السماء؟‬ ‫‫- إنه المستجد.‬ 294 00:19:31,396 --> 00:19:33,687 ‫‫يقول "باتيستيني" إنه مهندس ممتاز.‬ 295 00:19:33,771 --> 00:19:36,687 ‫‫يبدو لي غبيًا وليس مهندسًا ممتازًا.‬ 296 00:20:28,812 --> 00:20:34,312 ‫‫"منصاتنا، طاقتك، حريتك"‬ 297 00:21:21,646 --> 00:21:25,729 ‫‫سيدي، أقسم إننا لن نحلم أصلًا‬ ‫‫بالاقتراب من خزنتك.‬ 298 00:21:25,812 --> 00:21:29,771 ‫‫"أنجيلو"، أفهم ذلك،‬ ‫‫لكن هذه المرة الـ3 بالفعل في العام الحالي‬ 299 00:21:29,854 --> 00:21:32,729 ‫‫ينقص فيها المال‬ ‫‫وحدث هذا في شهر فبراير فقط.‬ 300 00:21:32,812 --> 00:21:34,687 ‫‫أبي، لا تقلق بشأن هذا الأمر.‬ 301 00:21:35,521 --> 00:21:36,771 ‫‫سأتعامل مع الأمر.‬ 302 00:21:37,896 --> 00:21:38,729 ‫‫إنه…‬ 303 00:21:39,312 --> 00:21:41,604 ‫‫من المستحيل وصف…‬ 304 00:21:41,687 --> 00:21:42,937 ‫‫الألم‬ 305 00:21:43,437 --> 00:21:46,354 ‫‫الذي بسبب جشعكما،‬ 306 00:21:47,229 --> 00:21:49,812 ‫‫تسببتما به لهذه الشركة،‬ 307 00:21:49,896 --> 00:21:52,812 ‫‫لهذه العائلة وهذا الرجل الصالح.‬ 308 00:21:52,896 --> 00:21:55,896 ‫‫هذا الرجل الذي رحب بكما في أوقات الشدة،‬ 309 00:21:55,979 --> 00:22:00,562 ‫‫حينما كنتما في غاية اليأس،‬ 310 00:22:00,646 --> 00:22:04,687 ‫‫وصلتما إلى هنا‬ ‫‫من أراضيكما البعيدة والبرية.‬ 311 00:22:05,271 --> 00:22:07,021 ‫‫وكيف ردتما له الجميل؟‬ 312 00:22:07,729 --> 00:22:10,604 ‫‫بالسرقة من اليد نفسها التي أطعمتكما.‬ 313 00:22:11,562 --> 00:22:12,687 ‫‫سيد "موريزيو"،‬ 314 00:22:13,187 --> 00:22:15,146 ‫‫لا يوجد دليل على أننا الفاعلان.‬ 315 00:22:16,937 --> 00:22:17,771 ‫‫"أنجيلو"،‬ 316 00:22:18,729 --> 00:22:21,229 ‫‫"أنجيلو"، كيف يمكنك قول شيء مماثل؟‬ 317 00:22:21,812 --> 00:22:25,312 ‫‫كانت توجد في الخزنة‬ ‫‫5 أوراق بقيمة 50 ألف ليرة.‬ 318 00:22:25,396 --> 00:22:27,146 ‫‫الآن لا يوجد شيء،‬ 319 00:22:27,229 --> 00:22:29,104 ‫‫والكالابريون الوحيدون هنا‬ 320 00:22:29,812 --> 00:22:32,437 ‫‫هما أنتما يا رفيقان. أم أنني مخطئ؟‬ 321 00:22:32,521 --> 00:22:35,104 ‫‫ما أوقحهما!‬ 322 00:22:35,187 --> 00:22:36,396 ‫‫إنهما الوحيدان.‬ 323 00:22:44,479 --> 00:22:45,729 ‫‫يجب أن أذهب الآن،‬ 324 00:22:45,812 --> 00:22:49,271 ‫‫لأن لدينا شركة نديرها، رغم أن ذلك…‬ 325 00:22:49,854 --> 00:22:53,104 ‫‫سيكون الأمر أصعب بدءًا من اليوم بسببكما.‬ 326 00:22:54,812 --> 00:22:56,104 ‫‫إذًا، نحن نبني منصة.‬ 327 00:22:56,854 --> 00:22:58,479 ‫‫سنبني جزيرة.‬ 328 00:22:58,562 --> 00:23:00,646 ‫‫حسنًا، فهمت، لكن على شكل منصة.‬ 329 00:23:00,729 --> 00:23:01,729 ‫‫إنها جزيرة!‬ 330 00:23:01,812 --> 00:23:04,896 ‫‫في البداية، أردت بناء جزيرة حقيقية‬ ‫‫بالرمال وما إلى ذلك.‬ 331 00:23:04,979 --> 00:23:08,146 ‫‫وأمضيت شهورًا أحاول إيجاد طريقة.‬ 332 00:23:08,229 --> 00:23:09,937 ‫‫لكن هذا مستحيل يا "موريزيو".‬ 333 00:23:10,021 --> 00:23:11,021 ‫‫لكن بعد ذلك…‬ 334 00:23:11,521 --> 00:23:13,104 ‫‫رأيت الحل.‬ 335 00:23:14,104 --> 00:23:15,521 ‫‫جزيرة مصنوعة من الفولاذ.‬ 336 00:23:16,104 --> 00:23:17,646 ‫‫- فولاذ!‬ ‫‫- فولاذ…‬ 337 00:23:17,729 --> 00:23:19,979 ‫‫أيمكنك تخيل ذلك؟ جزيرتنا الخاصة،‬ 338 00:23:20,062 --> 00:23:22,062 ‫‫حيث يمكننا فعل ما نريد.‬ 339 00:23:22,146 --> 00:23:24,521 ‫‫حيث يمكننا أن نعيش وفقًا لقوانيننا الخاصة.‬ 340 00:23:24,604 --> 00:23:26,771 ‫‫إذًا، لن أضطر إلى العمل‬ ‫‫في ورشة أبي بعد الآن؟‬ 341 00:23:26,854 --> 00:23:28,687 ‫‫بالطبع لا!‬ 342 00:23:28,771 --> 00:23:31,354 ‫‫لأنني أكره ورشة السفن هذه.‬ ‫‫هل تفهم يا "جورجيو"؟‬ 343 00:23:31,437 --> 00:23:33,562 ‫‫لا أطيق شم رائحتها الكريهة طوال اليوم.‬ 344 00:23:33,646 --> 00:23:36,771 ‫‫رائحة زيت السفن والوقود والكالابريين.‬ 345 00:23:36,854 --> 00:23:39,437 ‫‫اسمع، أتظن أنه يمكننا الحصول‬ ‫‫على حانة أيضًا؟‬ 346 00:23:39,521 --> 00:23:42,771 ‫‫- حانة حيث نشرب ما نريد؟‬ ‫‫- أجل، بالطبع.‬ 347 00:23:43,312 --> 00:23:46,604 ‫‫حسنًا، ما كنت لأجعله‬ ‫‫عامل الجذب الرئيسي، لكن أجل.‬ 348 00:23:46,687 --> 00:23:50,229 ‫‫- أين تريد بناء هذه الجزيرة؟‬ ‫‫- هذا أفضل جزء.‬ 349 00:23:50,312 --> 00:23:52,729 ‫‫خارج المياه الإقليمية الإيطالية.‬ 350 00:23:53,271 --> 00:23:55,271 ‫‫حيث لا يمكن لأحد إزعاجنا.‬ 351 00:23:55,354 --> 00:23:56,854 ‫‫وأين هي؟ هل هي بعيدة؟‬ 352 00:23:57,687 --> 00:23:58,771 ‫‫إنها في أي مكان نريده.‬ 353 00:23:59,312 --> 00:24:01,104 ‫‫طالما أنها على بعد 10 كم من الساحل.‬ 354 00:24:01,896 --> 00:24:03,354 ‫‫كنت أفكر في هذا المكان،‬ 355 00:24:04,021 --> 00:24:05,354 ‫‫مقابل "ريميني".‬ 356 00:24:05,437 --> 00:24:06,271 ‫‫ممتاز.‬ 357 00:24:06,854 --> 00:24:07,937 ‫‫من أين نبدأ؟‬ 358 00:24:09,729 --> 00:24:12,396 ‫‫نرى كيف يبنون المنصات.‬ 359 00:24:34,521 --> 00:24:38,312 ‫‫"(لورا مادري)"‬ 360 00:24:47,896 --> 00:24:49,104 ‫‫كيف يفعلون ذلك؟‬ 361 00:24:49,187 --> 00:24:52,937 ‫‫34 عمود مع أساسات إسمنتية مدعمة‬ ‫‫على حجر الأساس.‬ 362 00:24:53,521 --> 00:24:54,604 ‫‫ما حجم الأساسات؟‬ 363 00:24:54,687 --> 00:24:57,146 ‫‫لا أعرف، كبيرة، الأساسات كبيرة.‬ 364 00:24:57,229 --> 00:25:00,771 ‫‫- ماذا تعني؟ 90، 150؟‬ ‫‫- لا أعرف. لم أقم بقياسها!‬ 365 00:25:00,854 --> 00:25:02,104 ‫‫فلتغص أنت تاليًا.‬ 366 00:25:02,187 --> 00:25:05,729 ‫‫هيا، ساعدني على الصعود. أسرع.‬ ‫‫قبل أن يستدعي أحد الأمن.‬ 367 00:25:06,604 --> 00:25:10,271 ‫‫لنلخص الأمر. حاقن خرساني واحد تحت الماء،‬ 368 00:25:10,354 --> 00:25:12,021 ‫‫ثم ماذا؟ نحو 30 عمود؟‬ 369 00:25:12,104 --> 00:25:13,104 ‫‫أجل، تقريبًا.‬ 370 00:25:13,937 --> 00:25:15,646 ‫‫فلنفترض أننا سنبنيها بسمك 90.‬ 371 00:25:15,729 --> 00:25:18,604 ‫‫إذًا نحتاج إلى توظيف 10 عمال مهرة.‬ 372 00:25:18,687 --> 00:25:22,354 ‫‫وحتى إن وظفنا عمال كالابريين‬ ‫‫من دون تأمين ولا ضرائب أجور،‬ 373 00:25:22,979 --> 00:25:25,771 ‫‫وإذا طردناهم بعذر عشوائي‬ ‫‫في الأسبوع الاخير،‬ 374 00:25:25,854 --> 00:25:27,521 ‫‫ولا ندفع لهم شيئًا.‬ 375 00:25:27,604 --> 00:25:29,021 ‫‫هذا يعني تكلفة بقيمة 100 مليون.‬ 376 00:25:29,104 --> 00:25:30,604 ‫‫إن تغاضينا عن الخرسانة؟‬ 377 00:25:31,187 --> 00:25:33,896 ‫‫سنخفض التكلفة إلى 80 مليون،‬ ‫‫لكن المشكلة هي النقل.‬ 378 00:25:33,979 --> 00:25:39,271 ‫‫لنقل 30 عمود بسماكة 90 لمسافة 10 كم،‬ ‫‫سنحتاج إلى قارب شحن.‬ 379 00:25:39,854 --> 00:25:41,187 ‫‫إن كانت مصنوعة من الخشب…‬ 380 00:25:41,271 --> 00:25:42,854 ‫‫يمكننا تعويمها إلى هناك.‬ 381 00:25:43,771 --> 00:25:45,979 ‫‫لا يمكن أن تكون مصنوعة من الخشب،‬ ‫‫لا بد أن تكون فولاذية.‬ 382 00:25:46,604 --> 00:25:49,104 ‫‫قيل لي إن الفولاذ لا يطفو.‬ 383 00:25:55,021 --> 00:25:55,854 ‫‫حسنًا…‬ 384 00:25:56,646 --> 00:25:58,271 ‫‫تلك السفينة مصنوعة من الفولاذ،‬ 385 00:25:58,354 --> 00:26:01,312 ‫‫ولسبب سحري غريب، لم أفهمه قط،‬ 386 00:26:02,062 --> 00:26:02,896 ‫‫تطفو فعلًا.‬ 387 00:26:11,687 --> 00:26:14,187 ‫‫إذًا، الفولاذ لا يطفو،‬ 388 00:26:14,937 --> 00:26:17,021 ‫‫لكن الفولاذ المجوّف يطفو.‬ 389 00:26:19,437 --> 00:26:22,937 ‫‫باستخدام أعمدة مجوّفة سنحل مشكلة النقل.‬ 390 00:26:23,021 --> 00:26:26,646 ‫‫فهمت، لكن كيف يمكننا بناء منصة‬ ‫‫على أعمدة فارغة مجوّفة؟‬ 391 00:26:26,729 --> 00:26:28,312 ‫‫لم أقل ذلك قط.‬ 392 00:26:29,021 --> 00:26:30,646 ‫‫ما أن تصل إلى المكان الصحيح،‬ 393 00:26:30,729 --> 00:26:32,271 ‫‫نفتح طرفًا واحدًا،‬ 394 00:26:32,937 --> 00:26:34,021 ‫‫وماذا سيحدث؟‬ 395 00:26:34,104 --> 00:26:35,312 ‫‫يملأها الماء،‬ 396 00:26:36,729 --> 00:26:38,104 ‫‫وتغرق وصولًا إلى القاع.‬ 397 00:26:38,729 --> 00:26:40,729 ‫‫سنبنيها بالأعمدة المصمتة،‬ 398 00:26:41,687 --> 00:26:43,021 ‫‫لكنها مليئة بالماء.‬ 399 00:26:54,312 --> 00:26:56,187 ‫‫سأسدد لك ثمن الأعمدة.‬ 400 00:26:56,271 --> 00:26:59,687 ‫‫لا تقلق. لن أتضور جوعًا من أجل 700 ألف.‬ 401 00:27:00,562 --> 00:27:01,854 ‫‫ماذا؟ 700 ألف ليرة؟‬ 402 00:27:03,646 --> 00:27:05,104 ‫‫من أين حصلت على كل هذا المال؟‬ 403 00:27:05,604 --> 00:27:08,229 ‫‫عادةً ما أسرقه من خزنة أبي.‬ 404 00:27:08,937 --> 00:27:10,062 ‫‫ألن يكتشف الأمر؟‬ 405 00:27:10,146 --> 00:27:12,312 ‫‫بالطبع، إنه يكتشف فعلًا. إنها 700 ألف ليرة.‬ 406 00:27:12,396 --> 00:27:15,187 ‫‫ألقي باللوم على الكالابريين العاملين لديه.‬ 407 00:27:15,271 --> 00:27:17,771 ‫‫إنه يبلغ عنهم أو يفصلهم. لست متأكدًا.‬ 408 00:27:17,854 --> 00:27:21,229 ‫‫أظن أن هذا هو المكان. أطفئ المحرك!‬ 409 00:27:25,937 --> 00:27:26,812 ‫‫ها نحن ذا.‬ 410 00:27:27,896 --> 00:27:29,521 ‫‫إن صحت حساباتي،‬ 411 00:27:30,437 --> 00:27:31,854 ‫‫فبداية من هنا‬ 412 00:27:32,437 --> 00:27:34,479 ‫‫ونحن خارج المياه الإقليمية.‬ 413 00:27:35,729 --> 00:27:37,812 ‫‫لم نعد في "إيطاليا" يا "موريزيو".‬ 414 00:27:38,812 --> 00:27:40,521 ‫‫نحن في المياه الدولية.‬ 415 00:27:41,062 --> 00:27:43,437 ‫‫لا أحد مسؤول هنا!‬ 416 00:27:45,354 --> 00:27:48,104 ‫‫لا يمكن لأحد أن يملي علينا ما نفعله،‬ 417 00:27:48,187 --> 00:27:51,479 ‫‫وما لا نفعله وما إلى ذلك يا "موريزيو".‬ 418 00:27:52,104 --> 00:27:53,271 ‫‫نحن أحرار!‬ 419 00:27:53,854 --> 00:27:54,812 ‫‫"موريزيو"!‬ 420 00:27:55,854 --> 00:27:56,687 ‫‫"موريزيو"؟‬ 421 00:27:58,104 --> 00:27:59,604 ‫‫يا "موريزيو"؟‬ 422 00:28:00,937 --> 00:28:01,854 ‫‫أعني…‬ 423 00:28:02,479 --> 00:28:03,771 ‫‫الآن يحين وقت الجزء المعقد.‬ 424 00:28:04,354 --> 00:28:06,812 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- نحتاج إلى فتح فوهات الأعمدة.‬ 425 00:28:07,562 --> 00:28:10,812 ‫‫فعل الأمر في حوض الاستحمام‬ ‫‫مختلف كليًا عن البحر المفتوح.‬ 426 00:28:10,896 --> 00:28:14,062 ‫‫تذكر، ارفع القطعة المنزلقة‬ 427 00:28:14,562 --> 00:28:16,396 ‫‫وابتعد بأسرع ما يمكنك.‬ 428 00:28:16,479 --> 00:28:21,062 ‫‫- فهمت. أخبرتني مليون مرة.‬ ‫‫- لأن الأمر خطير.‬ 429 00:28:21,146 --> 00:28:24,562 ‫‫ألا يمكنك شم رائحة الحرية؟‬ 430 00:28:25,479 --> 00:28:29,729 ‫‫ليس تمامًا يا "موريزيو".‬ ‫‫أشم رائحة الكحول العشبي الرخيص.‬ 431 00:28:29,812 --> 00:28:31,812 ‫‫أنت ثمل في الـ8 صباحًا.‬ 432 00:28:31,896 --> 00:28:33,521 ‫‫هل ظننت أن بإمكاني فعل هذا واعيًا؟‬ 433 00:28:35,521 --> 00:28:36,687 ‫‫لا أصدق هذا.‬ 434 00:28:38,521 --> 00:28:39,354 ‫‫على أي حال‬ 435 00:28:40,187 --> 00:28:41,229 ‫‫إنه خمر الـ"غرابا" بالخوخ.‬ 436 00:28:42,021 --> 00:28:42,896 ‫‫أرى ذلك.‬ 437 00:28:47,937 --> 00:28:48,771 ‫‫هيا.‬ 438 00:28:49,604 --> 00:28:50,479 ‫‫هيا يا رجل!‬ 439 00:28:50,979 --> 00:28:52,146 ‫‫كن حذرًا!‬ 440 00:28:53,187 --> 00:28:55,479 ‫‫الأمر كله يعتمد عليك الآن!‬ 441 00:28:56,479 --> 00:28:57,979 ‫‫الأمر كله يعتمد عليك الآن!‬ 442 00:28:59,187 --> 00:29:00,021 ‫‫تذكر.‬ 443 00:29:00,979 --> 00:29:02,771 ‫‫هل يمكنك الشعور بالمسؤولية؟‬ 444 00:29:03,937 --> 00:29:07,312 ‫‫تذكر كل الخطوات.‬ 445 00:29:07,396 --> 00:29:09,104 ‫‫افتح القطعة المنزلقة وابتعد!‬ 446 00:29:09,187 --> 00:29:11,604 ‫‫ابتعد فورًا. مفهوم؟‬ 447 00:29:12,354 --> 00:29:13,687 ‫‫هل تسمعني يا "موريزيو"؟‬ 448 00:29:14,937 --> 00:29:15,979 ‫‫أيمكنك سماعي؟‬ 449 00:29:20,937 --> 00:29:21,854 ‫‫أيمكنك سماعي؟‬ 450 00:29:23,646 --> 00:29:24,604 ‫‫بالطبع لا.‬ 451 00:29:32,521 --> 00:29:33,396 ‫‫الأمر ينجح!‬ 452 00:29:43,479 --> 00:29:45,146 ‫‫لا، "موريزيو"!‬ 453 00:29:45,229 --> 00:29:48,771 ‫‫لماذا لم تصغ إليّ؟ أخبرتك أن تبتعد فورًا!‬ 454 00:29:48,854 --> 00:29:51,354 ‫‫إنه لا يصغي أبدًا.‬ ‫‫يريد تنفيذ الأمر بطريقته!‬ 455 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 ‫‫هذا ماذا حدث له الآن!‬ 456 00:29:53,979 --> 00:29:57,771 ‫‫أنا هنا الآن، بمفردي، على القارب،‬ ‫‫في وسط البحر!‬ 457 00:29:57,854 --> 00:29:59,562 ‫‫أحسنت!‬ 458 00:30:07,604 --> 00:30:08,812 ‫‫الأمر يجدي نفعًا!‬ 459 00:30:10,646 --> 00:30:12,229 ‫‫الأمر يجدي نفعًا!‬ 460 00:30:12,312 --> 00:30:14,062 ‫‫هذا أفضل يوم في حياتي!‬ 461 00:30:14,146 --> 00:30:16,479 ‫‫أريد فعل هذا مجددًا! هيا!‬ 462 00:30:23,729 --> 00:30:26,146 ‫‫إذًا، قمتما بنقل بعض الأعمدة،‬ 463 00:30:26,229 --> 00:30:28,146 ‫‫ثبتماها في قاع البحر،‬ 464 00:30:28,229 --> 00:30:31,604 ‫‫شيدتما منصة مساحتها 400 متر مربع،‬ 465 00:30:32,187 --> 00:30:33,729 ‫‫ولم ينبس أحد ببنت شفة؟‬ 466 00:30:33,812 --> 00:30:34,854 ‫‫هذا صحيح.‬ 467 00:30:35,479 --> 00:30:37,187 ‫‫ليس قبل حصولنا على الحفار.‬ 468 00:30:39,729 --> 00:30:40,771 ‫‫الحفار؟‬ 469 00:30:41,562 --> 00:30:42,437 ‫‫أجل.‬ 470 00:30:42,521 --> 00:30:44,146 ‫‫للبحث عن مياه شرب.‬ 471 00:30:44,646 --> 00:30:48,271 ‫‫لتكون جزيرة مستقلة،‬ ‫‫يجب أن توفر مصدر مياه خاصة بها.‬ 472 00:30:48,896 --> 00:30:50,687 ‫‫فاضطررنا إلى الحفر.‬ 473 00:30:55,562 --> 00:30:57,479 ‫‫ألا يمكننا إغلاق هذا الشيء؟‬ 474 00:30:57,562 --> 00:30:59,604 ‫‫مضت 3 أيام. إنه يثير جنوني!‬ 475 00:30:59,687 --> 00:31:01,979 ‫‫"موريزيو"، الماء ضروري!‬ 476 00:31:02,062 --> 00:31:04,937 ‫‫إن كنت قلقًا بشأن تكلفة الحفار،‬ 477 00:31:05,021 --> 00:31:07,229 ‫‫فعلينا أن نحسب التكاليف بشكل أفضل.‬ 478 00:31:07,312 --> 00:31:09,271 ‫‫إحصاء العمال وما إلى ذلك.‬ 479 00:31:09,354 --> 00:31:12,646 ‫‫بربك! لن ندفع لهم بحق!‬ 480 00:31:12,729 --> 00:31:14,562 ‫‫إنهم في الحقيقة ممتنون لنا.‬ 481 00:31:14,646 --> 00:31:18,729 ‫‫كانا على وشك أن يسجنا.‬ ‫‫لقد سرقا الملايين من خزنة أبي!‬ 482 00:31:19,312 --> 00:31:21,271 ‫‫ألم تكن الفاعل؟‬ 483 00:31:21,354 --> 00:31:23,729 ‫‫ليس وفقًا للمدعي العام في "ريميني".‬ 484 00:31:24,479 --> 00:31:25,312 ‫‫هذا صحيح.‬ 485 00:31:27,021 --> 00:31:30,937 ‫‫يا له من مزعج!‬ ‫‫أطفئه للحظة ثم سنعيد تشغيله.‬ 486 00:31:31,646 --> 00:31:33,979 ‫‫لا يمكنك أن تضغط على المفتاح فحسب.‬ 487 00:31:34,062 --> 00:31:35,521 ‫‫إنه ليس محمصة خبز.‬ 488 00:31:35,604 --> 00:31:37,521 ‫‫من خفر السواحل إلى…‬ 489 00:31:38,229 --> 00:31:40,021 ‫‫جزيرة مجهولة،‬ 490 00:31:40,562 --> 00:31:44,229 ‫‫مطلوب منكم أن تعرّفوا عن أنفسكم‬ 491 00:31:44,312 --> 00:31:46,687 ‫‫وأن توقفوا كل النشاطات فورًا.‬ 492 00:31:46,771 --> 00:31:49,854 ‫‫لا يمكننا إطفائه ببساطه. لا يوجد زر إيقاف!‬ 493 00:31:49,937 --> 00:31:51,146 ‫‫التحذير الأخير.‬ 494 00:31:51,687 --> 00:31:53,937 ‫‫الاحتلال غير الشرعي لموجات الإذاعة العامة‬ 495 00:31:54,021 --> 00:31:57,896 ‫‫هو جريمة جنائية يُعاقب عليها‬ ‫‫بالاحتجاز الفوري إن كانت الجريمة مشهود بها‬ 496 00:31:57,979 --> 00:32:00,687 ‫‫- موجات الإذاعة العامة؟‬ ‫‫- إنه لا يفهم. دعني أتحدث إليه.‬ 497 00:32:01,271 --> 00:32:02,187 ‫‫هذه ليست‬ 498 00:32:02,771 --> 00:32:06,687 ‫‫محمصة خبز يمكنك تشغيلها وإيقافها.‬ ‫‫ونحن في المياه الدولية!‬ 499 00:32:06,771 --> 00:32:09,979 ‫‫والأهم أننا لا نبث موجات إذاعية.‬ ‫‫لسنا كذلك.‬ 500 00:32:10,062 --> 00:32:13,479 ‫‫لا… لا بد أنه يظن أن الحفار هوائي بث.‬ 501 00:32:13,562 --> 00:32:16,979 ‫‫نحن لا نبث. نحن لا نستخدم موجات الإذاعة.‬ ‫‫إنه مجرد حفار.‬ 502 00:32:17,687 --> 00:32:19,646 ‫‫نحن نبحث عن الماء.‬ 503 00:32:20,812 --> 00:32:22,437 ‫‫نحن نبحث عن الماء.‬ 504 00:32:22,521 --> 00:32:23,937 ‫‫هل قال إنهم يبحثون عن الماء؟‬ 505 00:32:24,937 --> 00:32:25,896 ‫‫هل يفهم؟‬ 506 00:32:26,604 --> 00:32:27,729 ‫‫ماذا يقصدان؟‬ 507 00:32:30,854 --> 00:32:33,104 ‫‫لماذا تبحثان عن الماء في وسط البحر؟‬ 508 00:32:35,646 --> 00:32:37,062 ‫‫في الواقع، لأن…‬ 509 00:32:38,604 --> 00:32:40,687 ‫‫لإقامة دولة مستقلة.‬ 510 00:32:41,437 --> 00:32:45,021 ‫‫دولة مستقلة بموجات إذاعية أم من دون؟‬ 511 00:32:45,104 --> 00:32:46,979 ‫‫من دون موجات إذاعية!‬ 512 00:32:47,729 --> 00:32:49,146 ‫‫دولة من دون موجات إذاعية.‬ 513 00:32:49,729 --> 00:32:50,854 ‫‫ممتاز.‬ 514 00:32:50,937 --> 00:32:53,771 ‫‫شكرًا على تعاونكما. طاب يومكما!‬ 515 00:32:53,854 --> 00:32:54,771 ‫‫ويومك أيضًا.‬ 516 00:33:31,979 --> 00:33:34,187 ‫‫- أتريد المزيد من الماء؟‬ ‫‫- لقد اكتفيت، شكرًا.‬ 517 00:33:35,312 --> 00:33:37,854 ‫‫لنذهب إذًا ونعيد الكالابريين إلى اليابسة.‬ 518 00:33:41,771 --> 00:33:43,104 ‫‫أتعلم أمرًا؟‬ 519 00:33:43,854 --> 00:33:45,271 ‫‫أظن أنني سأبقى هنا.‬ 520 00:33:46,354 --> 00:33:48,479 ‫‫- هنا أين؟‬ ‫‫- هنا، على الجزيرة.‬ 521 00:33:49,271 --> 00:33:50,271 ‫‫لدينا كل شيء.‬ 522 00:33:50,771 --> 00:33:54,104 ‫‫لدينا ماء وقهوة. لدينا كل شيء.‬ 523 00:33:54,687 --> 00:33:56,437 ‫‫كما أنه يوم جميل ومشمس.‬ 524 00:33:57,354 --> 00:33:58,771 ‫‫سأقضي ليلتي الأولى هنا.‬ 525 00:33:59,479 --> 00:34:00,312 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 526 00:34:01,104 --> 00:34:04,187 ‫‫لماذا بنينا جزيرة إن لم سنسكنها؟‬ 527 00:34:04,271 --> 00:34:05,604 ‫‫أنا متأكد تمامًا.‬ 528 00:34:08,521 --> 00:34:10,229 ‫‫على أي حال…‬ 529 00:34:12,312 --> 00:34:13,312 ‫‫إنها جميلة!‬ 530 00:34:15,104 --> 00:34:16,854 ‫‫تبًا. هذا مذهل.‬ 531 00:34:24,396 --> 00:34:25,687 ‫‫شكرًا لك يا "موريزيو".‬ 532 00:34:27,687 --> 00:34:28,521 ‫‫شكرًا.‬ 533 00:34:34,604 --> 00:34:37,812 ‫‫اسمع، من الأفضل ألا تعانقي‬ ‫‫أمام الكالابريين.‬ 534 00:34:37,896 --> 00:34:39,062 ‫‫هل تمانع؟‬ 535 00:34:39,146 --> 00:34:41,646 ‫‫أجل، بالتأكيد. أنت محق. آسف.‬ 536 00:36:55,729 --> 00:36:56,562 ‫‫مهلًا!‬ 537 00:37:04,854 --> 00:37:06,604 ‫‫مهلًا!‬ 538 00:37:07,562 --> 00:37:09,021 ‫‫ما هذا؟‬ 539 00:37:09,104 --> 00:37:13,146 ‫‫هذه جزيرة حرة ومستقلة!‬ ‫‫حتى أننا لدينا مياه شرب.‬ 540 00:37:14,146 --> 00:37:17,771 ‫‫حسنًا، يمكنك إخباري لاحقًا.‬ ‫‫ساعدني على الصعود من فضلك.‬ 541 00:37:18,896 --> 00:37:20,354 ‫‫"بيترو بيرنارديني".‬ 542 00:37:21,437 --> 00:37:23,062 ‫‫رسميًا، لحام معادن.‬ 543 00:37:23,146 --> 00:37:25,604 ‫‫كان يعيش على قاربه منذ أشهر،‬ 544 00:37:26,187 --> 00:37:31,146 ‫‫وأصبح أول ساكن في الجزيرة.‬ 545 00:37:32,396 --> 00:37:34,979 ‫‫- هل كان أول ساكن منبوذ حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 546 00:37:37,146 --> 00:37:39,312 ‫‫يبدو أن هناك ساكن آخر أيضًا.‬ 547 00:37:39,396 --> 00:37:40,896 ‫‫رجل ألماني بلا وطن،‬ 548 00:37:40,979 --> 00:37:42,187 ‫‫اسمه…‬ 549 00:37:43,562 --> 00:37:46,687 ‫‫اسمه…‬ 550 00:37:48,187 --> 00:37:49,104 ‫‫"نيومان".‬ 551 00:37:50,646 --> 00:37:52,354 ‫‫"وولفغانغ رودي نيومان".‬ 552 00:37:53,771 --> 00:37:54,854 ‫‫صحيح.‬ 553 00:37:54,937 --> 00:37:57,562 ‫‫"وولفغانغ رودي نيومان".‬ 554 00:38:07,437 --> 00:38:10,229 ‫‫تقول الأسطورة إنه في 1943،‬ 555 00:38:10,312 --> 00:38:12,437 ‫‫أُجبر "نيومان" على الانضمام للجيش ‬ 556 00:38:12,521 --> 00:38:15,187 ‫‫وأُرسل إلى "ريميني" للدفاع عن الخط القوطي.‬ 557 00:38:15,271 --> 00:38:19,229 ‫‫حالما رأى الشاطئ،‬ ‫‫عرف ما أراد فعله في حياته.‬ 558 00:38:19,312 --> 00:38:22,687 ‫‫ومن دون تفكير كثير،‬ ‫‫في إحدى الليالي، هرب من مخيمه‬ 559 00:38:22,771 --> 00:38:25,979 ‫‫وذهب إلى مبنى البلدية ليطلب امتياز شاطئ.‬ 560 00:38:26,062 --> 00:38:29,937 ‫‫بهذا وُلدت أسطورة "وولفغانغ رودي نيومان"،‬ 561 00:38:30,021 --> 00:38:33,187 ‫‫أعظم ممثل للعلاقات العامة‬ ‫‫في "روماغنا ريفييرا".‬ 562 00:38:40,312 --> 00:38:43,854 ‫‫"رودي"! تعال إلى هنا!‬ 563 00:38:44,354 --> 00:38:48,604 ‫‫لكن في نهاية الحرب وُجهت إليه تهمة الهرب‬ 564 00:38:48,687 --> 00:38:52,021 ‫‫وخسر جنسيته الألمانية.‬ 565 00:38:52,729 --> 00:38:53,854 ‫‫نعم يا "بيبي"؟‬ 566 00:38:53,937 --> 00:38:56,354 ‫‫هل سبق وأخبرتك بمجال عمل أبي؟‬ 567 00:38:56,937 --> 00:38:59,437 ‫‫- لا يا "بيبي". لم تخبرني.‬ ‫‫- كان فلاحًا مربيًا للجواميس.‬ 568 00:38:59,521 --> 00:39:01,021 ‫‫وهلّا تخمن ماذا تشبه رائحة الجاموس؟‬ 569 00:39:02,437 --> 00:39:04,354 ‫‫- البقرة؟‬ ‫‫- البراز.‬ 570 00:39:05,187 --> 00:39:07,729 ‫‫ذهبت إلى الحمام في وقت سابق وتأثرت.‬ 571 00:39:07,812 --> 00:39:10,729 ‫‫ذكرتني الرائحة بطفولتي بأكملها.‬ 572 00:39:10,812 --> 00:39:14,812 ‫‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬ ‫‫أن تذهب وتتفقد كل 20 دقيقة،‬ 573 00:39:14,896 --> 00:39:18,896 ‫‫وتزيل كل البراز الزائد عن الأرض‬ ‫‫وعن الجدران وعن الحوض‬ 574 00:39:18,979 --> 00:39:20,187 ‫‫وعن مقاعد المراحيض؟‬ 575 00:39:20,271 --> 00:39:21,771 ‫‫لم عليّ فعل ذلك؟‬ 576 00:39:21,854 --> 00:39:24,646 ‫‫من يحضر كل هؤلاء الناس الذين يتغوطون هنا؟‬ 577 00:39:24,729 --> 00:39:27,771 ‫‫هذا ما أفعله، أحضر الناس إلى النوادي.‬ ‫‫هذا ما تدفع لي مقابله.‬ 578 00:39:27,854 --> 00:39:30,562 ‫‫لا، أدفع لك لأنني محسن.‬ 579 00:39:30,646 --> 00:39:33,646 ‫‫إن لم يعجبك الأمر‬ ‫‫فلم لا تفتتح نادي شاطئ خاص بك؟‬ 580 00:39:33,729 --> 00:39:36,479 ‫‫تعرف السبب. إنهم لا يمنحون التصريح‬ ‫‫إلا للمواطنين الإيطاليين.‬ 581 00:39:36,562 --> 00:39:38,729 ‫‫افتح واحدًا في "ألمانيا" إذًا.‬ 582 00:39:38,812 --> 00:39:41,021 ‫‫أنا لست مواطنًا ألمانيًا أيضًا.‬ 583 00:39:41,104 --> 00:39:42,021 ‫‫إذًا يا صاح‬ 584 00:39:42,687 --> 00:39:43,812 ‫‫انطلق إذًا.‬ 585 00:39:51,021 --> 00:39:53,896 ‫‫هل سمعت أنهم يبنون جزيرة قرب "ريميني"؟‬ 586 00:39:53,979 --> 00:39:55,271 ‫‫هل يبنون جزيرة؟‬ 587 00:39:55,354 --> 00:39:58,396 ‫‫أجل، رجل مجنون من "بولونيا".‬ ‫‫إنه أمر جنوني.‬ 588 00:39:58,479 --> 00:40:00,687 ‫‫ما الذي يخططون لفعله بها؟‬ 589 00:40:00,771 --> 00:40:05,187 ‫‫إنها خارج المياه الإقليمية‬ ‫‫ويمكنك أن تفعل ما يحلو لك، على ما يبدو.‬ 590 00:40:05,271 --> 00:40:07,687 ‫‫أؤكد لك أنه يمكننا الاحتفال هناك.‬ 591 00:40:07,771 --> 00:40:11,771 ‫‫جولة تصفيق لأفضل ممثل علاقات عامة‬ ‫‫في "ريفييرا"، "رودي نيومان"!‬ 592 00:40:14,396 --> 00:40:18,771 ‫‫- أعني، هل بنيتما هذه بنفسكما؟‬ ‫‫- أجل، فعلنا.‬ 593 00:40:20,187 --> 00:40:21,562 ‫‫لم فعلت ذلك؟‬ 594 00:40:22,771 --> 00:40:26,479 ‫‫للسبب نفسه الذي يدفع الكلب إلى لعق خصيتيه.‬ 595 00:40:28,104 --> 00:40:28,937 ‫‫لا أفهم.‬ 596 00:40:31,062 --> 00:40:32,146 ‫‫لأنه يستطيع.‬ 597 00:40:34,604 --> 00:40:35,437 ‫‫ماذا تعني؟‬ 598 00:40:36,312 --> 00:40:39,354 ‫‫يلعق الكلب خصيتيه لأنه يستطيع فعل ذلك.‬ 599 00:40:39,437 --> 00:40:42,021 ‫‫إننا مهندسان، أردنا أن نبني جزيرة،‬ 600 00:40:42,104 --> 00:40:44,271 ‫‫يمكننا فعلها وقد فعلناها فعلًا.‬ 601 00:40:45,729 --> 00:40:48,437 ‫‫لا أفهم أمر الخصيتين، تلعقان خصيتيكما…‬ 602 00:40:48,521 --> 00:40:50,146 ‫‫لا، لا نلعق خصيتينا.‬ 603 00:40:50,229 --> 00:40:53,812 ‫‫كانت طريقة للتوضيح.‬ ‫‫أردنا أن نخلق عالمنا الخاص‬ 604 00:40:53,896 --> 00:40:57,187 ‫‫حيث نشعر بأننا أحرار ونجحنا. بنيناه.‬ 605 00:40:57,271 --> 00:40:59,562 ‫‫هل هذا رجل عاري يحلق؟‬ 606 00:41:00,104 --> 00:41:02,062 ‫‫أجل، اسمه "بيترو". إنه يعيش هنا.‬ 607 00:41:03,271 --> 00:41:04,104 ‫‫على الجزيرة؟‬ 608 00:41:04,604 --> 00:41:07,604 ‫‫أجل، إنه منبوذ. لا يتكلم كثيرًا، لكن…‬ 609 00:41:07,687 --> 00:41:11,562 ‫‫يمكنني أن أحصي 3 أشياء فقط هنا،‬ ‫‫جزيرة شبه مهجورة‬ 610 00:41:12,146 --> 00:41:14,812 ‫‫وبعض المياه شبه العذبة‬ ‫‫وشخص منبوذ نصف عاري.‬ 611 00:41:14,896 --> 00:41:19,146 ‫‫- لا يوجد الكثير ليكون عالمًا حرًّا جديدًا.‬ ‫‫- مهلًا، يمكنني إحصاء 3 أشياء أيضًا.‬ 612 00:41:19,229 --> 00:41:23,437 ‫‫هارب ألماني من الجيش،‬ ‫‫أو ممثل علاقات عامة لا يعرفه أحد و…‬ 613 00:41:24,312 --> 00:41:27,604 ‫‫ولا يمكنني حتى التفكير في شيء ثالث.‬ ‫‫"جورجيو"، إنه يأتي إلينا، ينتقد…‬ 614 00:41:27,687 --> 00:41:30,354 ‫‫لا تفعل ذلك. ليس علينا الترحيب بالجميع.‬ 615 00:41:30,437 --> 00:41:32,646 ‫‫هؤلاء هم من يجب أن يُرحب بهم،‬ 616 00:41:32,729 --> 00:41:34,229 ‫‫المنبوذون والهاربون…‬ 617 00:41:34,312 --> 00:41:37,646 ‫‫هنا لا أحد يهتم بمن تكون أو من أين أنت.‬ 618 00:41:37,729 --> 00:41:40,021 ‫‫يقول هذا الآن،‬ ‫‫لكنه فعل كل هذا من أجل فتاة.‬ 619 00:41:40,521 --> 00:41:41,937 ‫‫- لا، لم أفعل.‬ ‫‫- بلى، فعلت.‬ 620 00:41:42,021 --> 00:41:44,854 ‫‫هل لهذا المكان اسم؟‬ 621 00:41:48,229 --> 00:41:50,479 ‫‫"رحلة بالقارب إلى الجزيرة الفولاذ الجديدة"‬ 622 00:41:50,562 --> 00:41:53,562 ‫‫"كل صباح تغادر 10:30 وتعود 5:45"‬ 623 00:42:04,687 --> 00:42:07,104 ‫‫مع وجود "رودي نيومان"، تغير كل شيء.‬ 624 00:42:07,771 --> 00:42:10,646 ‫‫كان نجاحًا مذهلًا وفوريًا.‬ 625 00:42:14,979 --> 00:42:18,937 ‫‫انتشرت شائعات عن دولة حرة مستقلة‬ ‫‫بسرعة كالنار في الهشيم،‬ 626 00:42:19,521 --> 00:42:21,812 ‫‫في البداية على طول ساحل "روماغنا ريفييرا"،‬ 627 00:42:21,896 --> 00:42:23,562 ‫‫ثم في جميع أنحاء "إيطاليا"،‬ 628 00:42:23,646 --> 00:42:25,896 ‫‫في النهاية، كان الناس يصلون‬ ‫‫من جميع أنحاء "أوروبا"،‬ 629 00:42:25,979 --> 00:42:30,271 ‫‫ليتحققوا بأنفسهم مما بدت كمعجزة.‬ 630 00:42:43,479 --> 00:42:45,937 ‫‫وحدث ذلك أيضًا في التوقيت المثالي.‬ 631 00:42:49,062 --> 00:42:52,312 ‫‫كانت تلك سنة كُتبت في صفحات التاريخ.‬ 632 00:42:52,396 --> 00:42:55,479 ‫‫ويتذكر الجميع آخر رقمين،‬ 633 00:42:55,562 --> 00:42:57,521 ‫‫6 و8.‬ 634 00:43:07,896 --> 00:43:10,479 ‫‫لم نكن نعرف الكثير عن أعمال الشغب الفرنسية‬ ‫‫في مايو 1968،‬ 635 00:43:11,312 --> 00:43:13,062 ‫‫إلا أنهم خرجوا إلى الشوارع، ‬ 636 00:43:13,146 --> 00:43:15,646 ‫‫وأضرموا النار في "باريس"،‬ ‫‫مدعين أن هناك عالمًا أفضل.‬ 637 00:43:16,146 --> 00:43:20,604 ‫‫أما بالنسبة إلينا،‬ ‫‫فقد بنينا ذلك العالم الأفضل بأنفسنا.‬ 638 00:43:20,687 --> 00:43:24,146 ‫‫اليوم، 1 مايو 1968، ‬ 639 00:43:24,229 --> 00:43:27,604 ‫‫على بعد 500 متر من المياه الإقليمية،‬ 640 00:43:27,687 --> 00:43:31,729 ‫‫متحررين من كل شيء، نحن نصنع التاريخ!‬ 641 00:43:31,812 --> 00:43:36,521 ‫‫هنا، أنتم أحرار كليًا!‬ 642 00:43:39,354 --> 00:43:42,104 ‫‫أهلًا بكم في "جزيرة الورد"!‬ 643 00:43:55,437 --> 00:43:56,812 ‫‫نحتاج إلى لغة.‬ 644 00:43:58,354 --> 00:43:59,354 ‫‫ماذا تعني؟‬ 645 00:44:00,062 --> 00:44:01,771 ‫‫يأتي الناس من كل أنحاء "أوروبا".‬ 646 00:44:01,854 --> 00:44:06,896 ‫‫نحتاج إلى لغة رسمية،‬ ‫‫ليست إيطالية ولا من بلد آخر.‬ 647 00:44:06,979 --> 00:44:09,521 ‫‫لغة حرة متاحة وعالمية.‬ 648 00:44:10,021 --> 00:44:12,312 ‫‫لا أظن أنها موجودة.‬ 649 00:44:13,562 --> 00:44:15,021 ‫‫أظن أنها موجودة.‬ 650 00:44:17,104 --> 00:44:19,312 ‫‫"(جزيرة الورد)"‬ 651 00:44:27,812 --> 00:44:30,062 ‫‫"كُشف سر الجزيرة الموجودة في (ريميني)"‬ 652 00:44:31,979 --> 00:44:35,604 ‫‫بالنسبة إلى الإعلام،‬ ‫‫كنا أهم من السياسة الوطنية،‬ 653 00:44:35,687 --> 00:44:39,354 ‫‫أهم من أعمال شغب الطلاب وحتى حرب "فيتنام".‬ 654 00:44:39,437 --> 00:44:42,229 ‫‫"(جزيرة الورد)، إختير (رودي نيومان)‬ ‫‫ليكون ممثل العلاقات العامة الجديد".‬ 655 00:45:29,187 --> 00:45:30,021 ‫‫تبًا.‬ 656 00:45:40,937 --> 00:45:41,896 ‫‫هل ستغادرين؟‬ 657 00:45:41,979 --> 00:45:43,646 ‫‫أجل. أنا حامل.‬ 658 00:45:44,521 --> 00:45:46,687 ‫‫حامل؟ ماذا تعنين بحامل؟‬ 659 00:45:47,771 --> 00:45:49,937 ‫‫يا إلهي! كيف أخبر أمي؟‬ 660 00:45:51,437 --> 00:45:54,812 ‫‫ليس ابنك أيها الأحمق.‬ ‫‫لم نلتق سوى ليلة أمس.‬ 661 00:45:58,396 --> 00:45:59,437 ‫‫تفضل.‬ 662 00:46:00,729 --> 00:46:02,229 ‫‫"بيترو" هل أحضرت نوع "سينار" فقط؟‬ 663 00:46:02,312 --> 00:46:03,687 ‫‫يحب الناس خمر "سينار".‬ 664 00:46:04,562 --> 00:46:08,562 ‫‫حسنًا، لا شك في ذلك،‬ ‫‫لكن قد يريد البعض شيئًا آخر أيضًا.‬ 665 00:46:08,646 --> 00:46:10,104 ‫‫أيمكنك الإسراع؟‬ 666 00:46:10,187 --> 00:46:12,937 ‫‫سمعت من الرصيف‬ ‫‫إنهم يتوقعون أن تكون متكدسة اليوم.‬ 667 00:46:13,021 --> 00:46:15,271 ‫‫- كيف تبلون مع الحانة؟‬ ‫‫- ليس لديهم سوى "سينار".‬ 668 00:46:15,354 --> 00:46:17,854 ‫‫أظن أن الناس يحبون "سينار" جدًا.‬ 669 00:46:17,937 --> 00:46:21,229 ‫‫"موريزيو"، ألم يُفترض بك‬ ‫‫أن تذهب للتسوق معه كما قلنا؟‬ 670 00:46:21,312 --> 00:46:23,896 ‫‫أنا منخرط في المشروع بشكل هامشي فقط.‬ 671 00:46:23,979 --> 00:46:26,479 ‫‫أرجوك، لا تبدأ من جديد بقصة الاسم.‬ 672 00:46:26,562 --> 00:46:30,187 ‫‫أجل، سأفعل. لأنه كان اسمًا جميلًا وأنيقًا.‬ 673 00:46:30,271 --> 00:46:34,396 ‫‫لم يكن اسم "جزيرة (موريزيو) و(جورجيو)"‬ ‫‫جميلًا أو أنيقًا.‬ 674 00:46:34,979 --> 00:46:37,354 ‫‫أجل، كان كذلك. هناك فتاة تحدق بك.‬ 675 00:46:40,729 --> 00:46:41,604 ‫‫يا إلهي!‬ 676 00:46:42,687 --> 00:46:47,104 ‫‫على أحدكما الذهاب والتحدث معها‬ ‫‫وإخبارها أنني مت في "فيتنام".‬ 677 00:46:47,187 --> 00:46:49,854 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- مرحبًا! تسرني رؤيتك. يا لها من مفاجأة!‬ 678 00:46:49,937 --> 00:46:51,104 ‫‫أنا حامل.‬ 679 00:46:51,187 --> 00:46:56,312 ‫‫لديّ شهادة عقم صادرة خلال الحرب، تؤكد أن…‬ 680 00:46:56,396 --> 00:46:58,521 ‫‫أنصت، لست متأكدة إن كان طفلك.‬ 681 00:47:00,104 --> 00:47:03,146 ‫‫- ماذا تعنيين؟‬ ‫‫- توجد عدّة خيارات.‬ 682 00:47:03,229 --> 00:47:07,479 ‫‫هذا ليس لطيفًا.‬ ‫‫لا يجدر بالفتاة أن تتجول قائلة…‬ 683 00:47:07,562 --> 00:47:10,479 ‫‫سمعت أن هذا المكان مذهل لكن الحانة سيئة.‬ 684 00:47:11,104 --> 00:47:14,104 ‫‫أحتاج إلى وظيفة.‬ ‫‫ويبدو أنك بحاجة إلى مضيفة حانة.‬ 685 00:47:47,354 --> 00:47:48,562 ‫‫- انهض.‬ ‫‫- ما الأمر؟‬ 686 00:47:48,646 --> 00:47:50,146 ‫‫هيا، انهض!‬ 687 00:47:53,062 --> 00:47:55,479 ‫‫الأمر يزداد سوءًا كل دقيقة هنا.‬ 688 00:47:55,562 --> 00:47:59,604 ‫‫الألمان يحثون الناس على المشاركة‬ ‫‫في سباق للتزلج على الماء في نهاية الصيف.‬ 689 00:47:59,687 --> 00:48:03,062 ‫‫أتظن أن هذا طبيعي؟‬ ‫‫أكانت هذه الفكرة العظيمة التي راودتنا؟‬ 690 00:48:03,146 --> 00:48:06,729 ‫‫لأنك إن كنت تتحدث عن عالم حر،‬ ‫‫فلديّ وجهة نظر مختلفة.‬ 691 00:48:06,812 --> 00:48:07,771 ‫‫وما هي؟‬ 692 00:48:08,354 --> 00:48:10,104 ‫‫بطولة بوكر كبيرة.‬ 693 00:48:10,187 --> 00:48:13,021 ‫‫- نادي قمار؟‬ ‫‫- لا، سنلعب على جرعات الخمر.‬ 694 00:48:13,104 --> 00:48:15,562 ‫‫جرعات من شراب الـ"غرابا". إن خسرت ستشرب‬ 695 00:48:15,646 --> 00:48:18,396 ‫‫وإن فزت ستشرب…‬ ‫‫وإذا أراد أحدهم اللعب بالنقود،‬ 696 00:48:18,479 --> 00:48:22,146 ‫‫لا يمكننا الرفض. لكن هذا ليس المغزى،‬ ‫‫طالما أننا متفقان.‬ 697 00:48:22,229 --> 00:48:25,021 ‫‫سأذهب الآن قبل أن يحصل‬ ‫‫على كل النقود من الناس.‬ 698 00:48:25,104 --> 00:48:27,312 ‫‫لنتحدث عن هذا لاحقًا يا "موريزيو".‬ 699 00:48:27,812 --> 00:48:28,687 ‫‫أنصت!‬ 700 00:48:53,729 --> 00:48:55,854 ‫‫هذا ما يفعلونه عادةً.‬ 701 00:48:56,604 --> 00:49:00,062 ‫‫يرمون ملابسهم، قمصانهم،‬ ‫‫ربطات العنق، كل شيء.‬ 702 00:49:00,146 --> 00:49:02,396 ‫‫لا أعرف السبب، لكن العديد منهم يفعلون ذلك.‬ 703 00:49:04,312 --> 00:49:06,062 ‫‫هل تلك حبيبتك؟‬ 704 00:49:06,937 --> 00:49:07,771 ‫‫من؟‬ 705 00:49:08,937 --> 00:49:11,104 ‫‫تلك هناك… مضيفة الحانة.‬ 706 00:49:12,104 --> 00:49:13,437 ‫‫بحقك! إنها حامل.‬ 707 00:49:14,187 --> 00:49:15,187 ‫‫هل هو طفلك؟‬ 708 00:49:15,271 --> 00:49:19,687 ‫‫ماذا؟ لا! لا تعرف من هو والد الطفل.‬ 709 00:49:19,771 --> 00:49:23,146 ‫‫لا تكترث. تزعم وجود احتمالات كثيرة.‬ 710 00:49:23,229 --> 00:49:29,104 ‫‫إنها ترمز إلى هذا المكان،‬ ‫‫فتاة شابة حامل متحررة الروح.‬ 711 00:49:29,187 --> 00:49:33,187 ‫‫ما كانت لتجد عملًا على البر، لكن هنا…‬ 712 00:49:34,312 --> 00:49:36,104 ‫‫لعلمك، تسعدني رؤيتك.‬ 713 00:49:36,187 --> 00:49:38,521 ‫‫علمت أنك ستأتين عاجلًا أم آجلًا.‬ 714 00:49:38,604 --> 00:49:42,521 ‫‫- الجميع يتحدثون عنها في "ريميني".‬ ‫‫- يجب أن ترين هذا المكان ليلًا.‬ 715 00:49:43,187 --> 00:49:44,021 ‫‫سيعجبك كثيرًا.‬ 716 00:49:44,854 --> 00:49:46,479 ‫‫هل ستبقين لتمضية الليلة؟‬ 717 00:49:49,812 --> 00:49:51,521 ‫‫سأتزوج قريبًا يا "جورجيو".‬ 718 00:49:53,229 --> 00:49:54,104 ‫‫تتزوجين؟‬ 719 00:49:55,521 --> 00:49:56,687 ‫‫بحقك!‬ 720 00:49:56,771 --> 00:49:58,687 ‫‫لا تريدين أن تتزوجي.‬ 721 00:49:59,229 --> 00:50:02,646 ‫‫تنتمين إلى هذا العالم أكثر من أي شخص آخر.‬ 722 00:50:04,437 --> 00:50:07,271 ‫‫لا أظن أن هذا سيكون عالمًا يا "جورجيو".‬ 723 00:50:08,771 --> 00:50:11,312 ‫‫إنه أشبه بالملهى، نادي شاطئ.‬ 724 00:50:12,229 --> 00:50:14,854 ‫‫إنه ليس ملهى. إنها دولة مستقلة…‬ 725 00:50:15,437 --> 00:50:16,312 ‫‫حرة.‬ 726 00:50:17,229 --> 00:50:18,937 ‫‫حتى أن لدينا ماء للشرب.‬ 727 00:50:19,812 --> 00:50:21,021 ‫‫لدينا لغة رسمية.‬ 728 00:50:21,104 --> 00:50:25,187 ‫‫بالطبع. لكنني أرى أشخاصًا يرقصون‬ ‫‫ويشربون الخمر وفتاة ظريفة تعمل في الحانة‬ 729 00:50:25,271 --> 00:50:27,062 ‫‫ويبدو المكان كملهى. هذا كل ما في الأمر.‬ 730 00:50:28,062 --> 00:50:29,854 ‫‫باسم "إسبرانتو".‬ 731 00:50:30,646 --> 00:50:32,646 ‫‫يبدو لك ذلك.‬ 732 00:50:35,937 --> 00:50:38,021 ‫‫صحيح. "جورجيو"، أنا آسفة، لكن…‬ 733 00:50:38,104 --> 00:50:38,937 ‫‫عليّ الذهاب.‬ 734 00:50:40,354 --> 00:50:41,187 ‫‫اعتن بنفسك.‬ 735 00:50:50,854 --> 00:50:54,687 ‫‫هل تعرف مدى صعوبة إحضار‬ ‫‫كل هؤلاء الناس إلى هنا في البحر؟‬ 736 00:50:54,771 --> 00:50:56,312 ‫‫لا، وهل تعرف السبب؟‬ 737 00:50:56,396 --> 00:50:59,104 ‫‫لأنه ليس من الصعب إحضار الناس إلى هنا!‬ 738 00:50:59,187 --> 00:51:01,604 ‫‫الجزء الصعب كان بناء هذه الجزيرة!‬ 739 00:51:01,687 --> 00:51:04,604 ‫‫وبينما كنا نبنيها، كنت تنظف المراحيض.‬ 740 00:51:04,687 --> 00:51:06,312 ‫‫كنت ممثلًا للعلاقات العامة هناك،‬ 741 00:51:06,396 --> 00:51:10,521 ‫‫واستقلت لأن طفلين بنيا منزلًا‬ ‫‫على ركائز في البحر‬ 742 00:51:10,604 --> 00:51:13,812 ‫‫ولم يعرفا ماذا يفعلان به.‬ ‫‫حولته إلى مكان نحلم به!‬ 743 00:51:13,896 --> 00:51:16,021 ‫‫كان الحلم حلمنا وليس حلمك! لا تنس ذلك.‬ 744 00:51:16,104 --> 00:51:19,271 ‫‫لن أسمح لك بتحويل هذا المكان‬ ‫‫إلى وكر قمار غير قانوني.‬ 745 00:51:19,354 --> 00:51:22,771 ‫‫هذا لا يخالف القانون. عليك أن تفهم ذلك!‬ 746 00:51:22,854 --> 00:51:26,104 ‫‫التزلج على الماء للأغنياء.‬ ‫‫يمكنك فعله في أي مكان.‬ 747 00:51:26,187 --> 00:51:28,604 ‫‫لكن البوكر شيء يمكنك فعله هنا فقط.‬ 748 00:51:28,687 --> 00:51:29,979 ‫‫لأنه جريمة في العالم الحقيقي!‬ 749 00:51:30,062 --> 00:51:33,396 ‫‫صحيح ولكن ليس هنا. لهذا السبب بنينا جزيرة.‬ 750 00:51:33,479 --> 00:51:34,896 ‫‫"جورجيو"، ادعمني هنا.‬ 751 00:51:34,979 --> 00:51:36,854 ‫‫بنينا ملهى ليلي.‬ 752 00:51:37,854 --> 00:51:38,854 ‫‫فعلنا ماذا؟‬ 753 00:51:38,937 --> 00:51:43,312 ‫‫بنينا عالمنا الصغير الحر،‬ ‫‫مع جزيرتنا السعيدة…‬ 754 00:51:43,396 --> 00:51:45,021 ‫‫لكن ما نفع كل هذا…‬ 755 00:51:45,854 --> 00:51:49,312 ‫‫إن لم يعترفوا بنا كدولة مستقلة؟‬ 756 00:51:49,396 --> 00:51:50,979 ‫‫من تقصد بـ"هم"؟‬ 757 00:51:52,104 --> 00:51:54,979 ‫‫"إيطاليا" و"أوروبا"‬ ‫‫والدول الأخرى، من أيضًا؟‬ 758 00:51:55,062 --> 00:51:58,854 ‫‫أنا لا أوافق على ذلك.‬ ‫‫من يهتم إن اعترفوا بنا أم لا؟‬ 759 00:51:58,937 --> 00:52:02,062 ‫‫إن أردنا دولة،‬ ‫‫فسيكون لدينا قوانين ولا نريد ذلك.‬ 760 00:52:02,146 --> 00:52:05,896 ‫‫إن لم يعترفوا بنا،‬ ‫‫سنكون مجرد ملهى ليلي في وسط البحر.‬ 761 00:52:05,979 --> 00:52:09,229 ‫‫لدينا كل شيء بالفعل،‬ ‫‫لدينا المال ولدينا أختام‬ 762 00:52:09,771 --> 00:52:10,896 ‫‫ولدينا خدمة بريدية.‬ 763 00:52:10,979 --> 00:52:12,479 ‫‫الشيء الوحيد المفقود…‬ 764 00:52:13,604 --> 00:52:14,729 ‫‫هو الحكومة،‬ 765 00:52:15,271 --> 00:52:17,146 ‫‫لكننا الحكومة.‬ 766 00:52:18,271 --> 00:52:19,562 ‫‫أنا الرئيس،‬ 767 00:52:20,229 --> 00:52:22,229 ‫‫"فرانكا"، وزير الشؤون الاقتصادية،‬ 768 00:52:22,312 --> 00:52:24,187 ‫‫"بيترو"، المراقبة والدفاع،‬ 769 00:52:24,271 --> 00:52:26,062 ‫‫ما هي وزارة المراقبة؟‬ 770 00:52:26,146 --> 00:52:28,771 ‫‫قلت "مراقبة ودفاع" لسبب.‬ 771 00:52:28,854 --> 00:52:31,604 ‫‫أنت المسؤول، أنت تراقب بدلًا من الدفاع.‬ 772 00:52:32,312 --> 00:52:34,562 ‫‫"رودي"، وزير الخارجية،‬ ‫‫"موريزيو"، وزير الداخلية.‬ 773 00:52:34,646 --> 00:52:38,479 ‫‫- لست متأكدًا من أنها فكرة جيدة.‬ ‫‫- "موريزيو" محق. سيثير هذا الأمر غضبهم.‬ 774 00:52:38,562 --> 00:52:39,479 ‫‫وماذا في ذلك؟‬ 775 00:52:39,979 --> 00:52:41,479 ‫‫أود أن أكون وزيرة.‬ 776 00:52:42,312 --> 00:52:45,979 ‫‫أتساءل كيف سيكون رد فعل والديّ.‬ ‫‫عادةً ما أنقل إليهما أخبارًا سيئة.‬ 777 00:52:46,729 --> 00:52:48,104 ‫‫كيف سنفعل هذا بالضبط؟‬ 778 00:52:51,979 --> 00:52:58,479 ‫‫"(نيويورك)"‬ 779 00:53:22,271 --> 00:53:25,854 ‫‫"مقر (الأمم المتحدة)"‬ 780 00:54:51,812 --> 00:54:56,396 ‫‫"(روما)، برلمان (إيطاليا)"‬ 781 00:54:56,479 --> 00:54:59,354 ‫‫الفكرة هي الزيادة والنقل بشكل استراتيجي‬ 782 00:54:59,437 --> 00:55:01,979 ‫‫للشاحنات العسكرية في الأماكن الرئيسية.‬ 783 00:55:02,062 --> 00:55:04,812 ‫‫لتوصيل رسالة قوية، ‬ 784 00:55:04,896 --> 00:55:08,271 ‫‫باستغلال الصيف لاستعادة السيطرة‬ ‫‫على الجامعات المحتلة،‬ 785 00:55:08,854 --> 00:55:12,396 ‫‫- التي في الأساس كلها باستثناء واحدة.‬ ‫‫- لم يبق سوى واحدة؟ أيهم؟‬ 786 00:55:12,479 --> 00:55:15,229 ‫‫يا "لويجي"… الشاحنات العسكرية مجددًا؟‬ 787 00:55:15,312 --> 00:55:19,104 ‫‫أعلم يا "جيوفاني"، لكن إن لاحظت، الطلاب‬ 788 00:55:19,187 --> 00:55:22,104 ‫‫الذين ذهبوا إلى الدروس‬ ‫‫واحترموا الأساتذة قبل 6 أشهر،‬ 789 00:55:22,187 --> 00:55:25,354 ‫‫تحوّلوا فجأة إلى حشد من الكراهية والعنف.‬ 790 00:55:25,437 --> 00:55:28,729 ‫‫من الواضح أن هذا هو بسبب التلوث،‬ 791 00:55:28,812 --> 00:55:32,021 ‫‫الإفراط في تناول البروتين والتلفاز.‬ 792 00:55:32,687 --> 00:55:36,521 ‫‫صادف أنني شاهدت التلفاز ليلة أمس،‬ ‫‫وكان كل شيء عن تقطيع الأوصال‬ 793 00:55:36,604 --> 00:55:38,604 ‫‫والوحوش وتزاوج الناس.‬ 794 00:55:38,687 --> 00:55:41,229 ‫‫كل هذا على القناة الرئيسية. هل هذا مقبول؟‬ 795 00:55:41,312 --> 00:55:43,104 ‫‫لا بد أنك شاهدت "الأوديسة".‬ 796 00:55:43,187 --> 00:55:44,729 ‫‫"الأوديسة"؟‬ 797 00:55:44,812 --> 00:55:46,979 ‫‫ربما. لقد غفوت في منتصفها.‬ 798 00:55:47,062 --> 00:55:48,646 ‫‫حسنًا، إذًا…‬ 799 00:55:49,187 --> 00:55:50,812 ‫‫لنبدأ بالجامعات الرئيسية.‬ 800 00:55:50,896 --> 00:55:54,271 ‫‫إن لم تكن هناك أمور عاجلة أخرى،‬ ‫‫سنتطلع على المستجدات يوم الخميس.‬ 801 00:55:54,979 --> 00:55:55,896 ‫‫شكرًا.‬ 802 00:55:59,312 --> 00:56:02,479 ‫‫ربما يا "جيوفاني"، بالحديث عن الشباب،‬ 803 00:56:03,812 --> 00:56:05,187 ‫‫ثمة شيء…‬ 804 00:56:05,771 --> 00:56:08,521 ‫‫لا تقلق، انس الأمر.‬ ‫‫سنتحدث عنه في الاجتماع المقبل.‬ 805 00:56:08,604 --> 00:56:09,687 ‫‫أخبرني يا "فرانكو".‬ 806 00:56:09,771 --> 00:56:14,062 ‫‫سنتحدث عن الأمر في الاجتماع المقبل.‬ ‫‫لا تقلق. الأمر ليس مهمًا.‬ 807 00:56:14,146 --> 00:56:17,646 ‫‫رغبتنا زادت أكثر الآن،‬ ‫‫أخبرنا، حتى نذهب لتناول الغداء.‬ 808 00:56:18,687 --> 00:56:19,937 ‫‫لا شيء…‬ 809 00:56:20,437 --> 00:56:21,979 ‫‫بشكل أساسي، ما يحدث هو…‬ 810 00:56:22,812 --> 00:56:27,354 ‫‫هناك رجل لديه أصدقاء في "ريميني"،‬ 811 00:56:28,187 --> 00:56:29,312 ‫‫لا شيء…‬ 812 00:56:29,812 --> 00:56:33,187 ‫‫خارج المياه الإقليمية بمقدار 500 متر،‬ 813 00:56:33,896 --> 00:56:36,229 ‫‫مقابل "ريميني"،‬ 814 00:56:36,312 --> 00:56:37,187 ‫‫ماذا فعل؟‬ 815 00:56:37,687 --> 00:56:39,646 ‫‫بنى جزيرة‬ 816 00:56:39,729 --> 00:56:41,687 ‫‫وأعلن استقلالها.‬ 817 00:56:45,937 --> 00:56:47,229 ‫‫لم أفهم. كرر ما قلت.‬ 818 00:56:47,312 --> 00:56:51,021 ‫‫لا شيء يا "جيوفاني"، ليس بالأمر الجلل.‬ ‫‫أخبرتك. في الواقع، بينما أخبرك‬ 819 00:56:51,104 --> 00:56:54,312 ‫‫وأسمع نفسي أقول الأمر، في الواقع أدركت‬ 820 00:56:54,937 --> 00:56:57,896 ‫‫أن الأمر يبدو أكثر جدية مما هو عليه.‬ 821 00:56:57,979 --> 00:57:02,479 ‫‫بعض الرجال في "ريميني"‬ ‫‫على بعد 500 متر من المياه الإقليمية،‬ 822 00:57:02,562 --> 00:57:06,312 ‫‫بنوا جزيرة وأعلنوا استقلالها.‬ 823 00:57:17,021 --> 00:57:18,979 ‫‫استقلال عمن؟‬ 824 00:57:19,062 --> 00:57:22,979 ‫‫عن "إيطاليا"، على ما أظن، عن الجميع.‬ ‫‫إنهم مستقلون…‬ 825 00:57:23,896 --> 00:57:28,646 ‫‫جزيرة… لكن مما جمعت من معلومات،‬ ‫‫إنها تشبه منصة قاموا ببنائها.‬ 826 00:57:28,729 --> 00:57:29,979 ‫‫"مما جمعت من معلومات"؟‬ 827 00:57:30,062 --> 00:57:34,021 ‫‫"جيوفاني"، أرجوك.‬ ‫‫دعنا لا نفتعل دراما من شيء صغير.‬ 828 00:57:34,104 --> 00:57:35,937 ‫‫وكيف بنوا هذه المنصة؟‬ 829 00:57:36,021 --> 00:57:37,937 ‫‫- لا أدري.‬ ‫‫- وكم استغرقت من وقت؟‬ 830 00:57:38,021 --> 00:57:39,687 ‫‫- "جيوفاني".‬ ‫‫- كم استغرقت من وقت؟‬ 831 00:57:39,771 --> 00:57:44,562 ‫‫لا أعرف. كمية كافية من الوقت اللازم‬ ‫‫لبناء شيء كهذا.‬ 832 00:57:44,646 --> 00:57:47,021 ‫‫لماذا نكتشف الآن؟‬ 833 00:57:47,104 --> 00:57:52,229 ‫‫ربما لأن السلطة المحلية‬ ‫‫تعتبرها خارج عن المياه الإقليمية،‬ 834 00:57:52,312 --> 00:57:54,729 ‫‫ربما اعتقدوا أنها ليست لهم…‬ 835 00:57:54,812 --> 00:57:55,771 ‫‫معذرة،‬ 836 00:57:56,562 --> 00:57:57,729 ‫‫ولكن كيف اكتشفت الأمر؟‬ 837 00:57:58,437 --> 00:57:59,521 ‫‫في الواقع…‬ 838 00:57:59,604 --> 00:58:06,021 ‫‫ربما هذه هي التفاصيل الوحيدة التي تجعل‬ ‫‫هذا الحدث الذي يبدو تافهًا، أكثر جدية‬ 839 00:58:06,104 --> 00:58:08,271 ‫‫لأنه في الأساس، أخبرتنا…‬ 840 00:58:10,771 --> 00:58:12,521 ‫‫حسنًا، اتصلت بنا "الأمم المتحدة".‬ 841 00:58:15,812 --> 00:58:18,562 ‫‫- هل اتصلت بنا "الأمم المتحدة"؟‬ ‫‫- لهذا لم أرد أن أخبرك.‬ 842 00:58:18,646 --> 00:58:23,021 ‫‫"جيوفاني"، نحن نحدث جلبة كبيرة،‬ ‫‫هذا ما نفعله، بشأن مزحة…‬ 843 00:58:23,104 --> 00:58:27,021 ‫‫أنا آسف يا "فرانكو"،‬ ‫‫اتصلت بنا "الأمم المتحدة" وتقول إنها مزحة!‬ 844 00:58:27,646 --> 00:58:29,646 ‫‫من هو رجلنا في "الأمم المتحدة"؟ من هناك؟‬ 845 00:58:29,729 --> 00:58:31,812 ‫‫- "رانديلي".‬ ‫‫- مات "رانديلي" العام الماضي!‬ 846 00:58:31,896 --> 00:58:34,312 ‫‫ما اسم الضابط الذي اتصل بك؟‬ 847 00:58:34,396 --> 00:58:36,729 ‫‫لا أظن أنه كان ضابطًا يا "جيوفاني".‬ 848 00:58:36,812 --> 00:58:38,437 ‫‫جيد. ربما كانت سكرتيرًا.‬ 849 00:58:38,521 --> 00:58:41,187 ‫‫سكرتير، أجل، أعني…‬ 850 00:58:41,271 --> 00:58:44,146 ‫‫ليس سكرتيرًا، لكن…‬ 851 00:58:44,229 --> 00:58:46,854 ‫‫الأمين العام لـ"الأمم المتحدة".‬ 852 00:58:49,521 --> 00:58:51,771 ‫‫- متى حدث هذا؟‬ ‫‫- منذ يومين.‬ 853 00:58:51,854 --> 00:58:53,562 ‫‫ماذا فعلت طوال يومين بحق السماء؟‬ 854 00:58:53,646 --> 00:58:56,979 ‫‫أرسلت على الفور‬ ‫‫اثنين من أفضل ضباطنا الأذكياء.‬ 855 00:58:57,062 --> 00:58:58,896 ‫‫جيد. أين تقريرهما؟‬ 856 00:59:00,812 --> 00:59:02,604 ‫‫لم نسمع خبرًا منهما…‬ 857 00:59:03,562 --> 00:59:04,937 ‫‫منذ يومين تقريبًا.‬ 858 00:59:05,687 --> 00:59:09,146 ‫‫بموجب القانون، خلال 8 ساعات،‬ ‫‫يجب أن نبلغ عائليتهما ببرقية.‬ 859 00:59:18,229 --> 00:59:20,729 ‫‫صباح الخير يا سادة. إذًا…‬ 860 00:59:22,271 --> 00:59:25,146 ‫‫- أخبرني أنك وجدتهما.‬ ‫‫- إنهما على خطك.‬ 861 00:59:25,229 --> 00:59:27,812 ‫‫- إنهما على قيد الحياة إذًا.‬ ‫‫- أجل، أعتقد ذلك.‬ 862 00:59:27,896 --> 00:59:30,229 ‫‫سيندمان على ذلك.‬ 863 00:59:32,104 --> 00:59:38,979 ‫‫أيها العميل، آمل أن يكون لديك تفسير منطقي‬ ‫‫لسلوكك المشين.‬ 864 00:59:39,062 --> 00:59:42,354 ‫‫- لقد خنت زوجتي!‬ ‫‫- أيها العميل، تمالك نفسك.‬ 865 00:59:42,437 --> 00:59:44,354 ‫‫اتخذ الوضع مسارًا سيئًا.‬ 866 00:59:44,437 --> 00:59:47,646 ‫‫أرجوك ألّا تخبرها. أحبها بجنون!‬ 867 00:59:47,729 --> 00:59:50,479 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- معالي الوزير، العميل "بيازا" يتحدث.‬ 868 00:59:50,562 --> 00:59:55,521 ‫‫الأولوية القصوى لسكان الجزيرة‬ ‫‫هي عادة إضافة الفاكهة إلى النبيذ،‬ 869 00:59:55,604 --> 00:59:57,312 ‫‫ثم شرب النبيذ وأكل الفاكهة.‬ 870 00:59:57,396 --> 00:59:59,437 ‫‫أيها العميل "بيازا"، اسمه مشروب "سانغريا".‬ 871 00:59:59,521 --> 01:00:01,521 ‫‫يفعلون ذلك في "إسبانيا" منذ زمن طويل.‬ 872 01:00:02,021 --> 01:00:03,937 ‫‫أيها العميل "بيازا"، أنا متأكد‬ 873 01:00:04,021 --> 01:00:07,771 ‫‫أنك تتحدث إلى الوزير الإيطالي وأنت ثمل!‬ 874 01:00:08,562 --> 01:00:09,396 ‫‫إنه الوزير.‬ 875 01:00:09,479 --> 01:00:11,771 ‫‫عودا إلى "روما" الآن مع تقرير مفصل‬ 876 01:00:11,854 --> 01:00:13,646 ‫‫وكل تفصيل ممكن!‬ 877 01:00:13,729 --> 01:00:16,229 ‫‫وإلا ستضطران إلى الرد على محاكمة عسكرية‬ 878 01:00:16,312 --> 01:00:18,687 ‫‫بتهم الخيانة العظمى.‬ 879 01:00:30,979 --> 01:00:33,521 ‫‫بعد العلاقات الخارجية،‬ ‫‫نتطرق إلى نمط الحياة.‬ 880 01:00:33,604 --> 01:00:37,479 ‫‫أو بالأحرى، ما زلنا في العلاقات الخارجية‬ ‫‫لكننا سنركز على "الحياة الأنيقة".‬ 881 01:00:37,562 --> 01:00:41,979 ‫‫هذا التلاعب المرح بالكلمات مقدمة مثالية ‬ 882 01:00:42,062 --> 01:00:46,687 ‫‫لما يبدو أنه مصدر الانجذاب الرئيسي‬ ‫‫على شواطئ "ريميني"،‬ 883 01:00:46,771 --> 01:00:48,396 ‫‫"جزيرة الورد".‬ 884 01:00:49,146 --> 01:00:54,562 ‫‫المؤسس "جورجيو روزا"‬ ‫‫يتحدث عن المدينة الفاضلة والحرية.‬ 885 01:00:54,646 --> 01:00:57,354 ‫‫لكن ماذا الذي يختبئ على الجزيرة؟‬ 886 01:00:57,854 --> 01:00:58,896 ‫‫مخدرات؟‬ 887 01:00:58,979 --> 01:01:00,687 ‫‫تدهور أخلاقي؟‬ 888 01:01:00,771 --> 01:01:02,062 ‫‫القمار؟‬ 889 01:01:02,729 --> 01:01:06,021 ‫‫نتحدث إلى "فرانكو ريستيفو"،‬ ‫‫وزير الشؤون الداخلية.‬ 890 01:01:07,604 --> 01:01:10,271 ‫‫"جزيرة الورد" المزعومة،‬ 891 01:01:10,354 --> 01:01:16,521 ‫‫لا يمكن ولا يجب اعتبارها دولة مستقلة.‬ 892 01:01:16,604 --> 01:01:18,854 ‫‫أيها الوزير، هل صحيح‬ ‫‫أن "الأمم المتحدة" بدأت تحقيقًا‬ 893 01:01:18,937 --> 01:01:22,021 ‫‫على أساس أنه قد يكون هناك أساس‬ ‫‫للمطالبة بالاستقلال؟‬ 894 01:01:22,104 --> 01:01:26,312 ‫‫لا. هذا التحقيق لا يعنينا.‬ 895 01:01:26,396 --> 01:01:30,771 ‫‫لن تتسامح الدولة الإيطالية مع منصة‬ 896 01:01:31,354 --> 01:01:36,521 ‫‫غير قانونية‬ ‫‫ولا يمكن ضمان سلامة مواطنينا فيها.‬ 897 01:01:36,604 --> 01:01:40,104 ‫‫قد تكون في المياه الدولية،‬ ‫‫لكنهم مواطنون إيطاليون‬ 898 01:01:40,187 --> 01:01:43,604 ‫‫وسلامتهم هي شاغلنا الرئيسي.‬ 899 01:01:48,312 --> 01:01:49,146 ‫‫ما هذا؟‬ 900 01:01:49,229 --> 01:01:51,479 ‫‫رسائل. طلبات الحصول على الجنسية.‬ 901 01:01:52,062 --> 01:01:54,896 ‫‫شهرنا الوزير من دون قصد!‬ 902 01:01:54,979 --> 01:01:58,646 ‫‫تتوافد الطلبات من كل أنحاء العالم!‬ ‫‫الآن يعرف الجميع من نكون.‬ 903 01:01:58,729 --> 01:02:01,312 ‫‫ويريدون أن يصبحوا مواطنين‬ ‫‫في "جزيرة الورد".‬ 904 01:02:11,729 --> 01:02:14,562 ‫‫- ليبارك الرب الرئيس!‬ ‫‫- هيا، انهض.‬ 905 01:02:14,646 --> 01:02:16,437 ‫‫- أنت مذهل!‬ ‫‫- شكرًا.‬ 906 01:02:18,104 --> 01:02:19,687 ‫‫إذًا، كيف الحال؟‬ 907 01:02:21,062 --> 01:02:22,396 ‫‫آسف لتأخري.‬ 908 01:02:23,021 --> 01:02:23,979 ‫‫الرئيس؟‬ 909 01:02:24,479 --> 01:02:27,771 ‫‫أجل يا أبي، لكنه شخص وجودي. إنهم منمقون.‬ 910 01:02:29,146 --> 01:02:31,479 ‫‫- هل طلبتما الطعام؟‬ ‫‫- كنا في انتظارك.‬ 911 01:02:31,562 --> 01:02:33,229 ‫‫حسنًا، ها قد جئت. أيها النادل؟‬ 912 01:02:34,437 --> 01:02:35,812 ‫‫هنا. ما الطازج اليوم؟‬ 913 01:02:36,646 --> 01:02:38,271 ‫‫صيدنا اليومي المعتاد،‬ 914 01:02:38,354 --> 01:02:41,062 ‫‫وسرطان البحر الرائع‬ ‫‫الذي يمكن تقديمه بعدة طرق.‬ 915 01:02:41,146 --> 01:02:43,812 ‫‫رائع. ما رأيكما في سرطان البحر للجميع؟‬ 916 01:02:43,896 --> 01:02:45,771 ‫‫نصف قطعة من معكرونة الـ"تاغوليوليني".‬ 917 01:02:47,729 --> 01:02:50,479 ‫‫نصف قطعة‬ ‫‫من معكرونة الـ"تاغوليوليني" يا أبي؟‬ 918 01:02:50,562 --> 01:02:52,604 ‫‫أجل، نصف قطعة من الـ"تاغوليوليني".‬ 919 01:02:53,437 --> 01:02:56,021 ‫‫لا تقلق بشأن المال، أنتما ضيوفي.‬ 920 01:02:56,104 --> 01:02:58,437 ‫‫- نصف قطعة…‬ ‫‫- يود نصف قطعة.‬ 921 01:02:58,521 --> 01:03:01,854 ‫‫إذًا، 2 سرطان بحر‬ ‫‫ونصف قطعة من معكرونة الـ"تاغوليوليني".‬ 922 01:03:01,937 --> 01:03:04,187 ‫‫جيد. شكرًا.‬ 923 01:03:04,896 --> 01:03:07,729 ‫‫- شكرًا. تبدين جميلة يا أمي.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 924 01:03:07,812 --> 01:03:08,937 ‫‫هل هو قانوني؟‬ 925 01:03:10,437 --> 01:03:12,396 ‫‫المال الذي تجنيه، هل هو قانوني؟‬ 926 01:03:13,104 --> 01:03:14,937 ‫‫ماذا تقصد يا أبي؟‬ 927 01:03:16,104 --> 01:03:20,104 ‫‫نحن دولة مستقلة،‬ ‫‫على وشك أن تعترف بها "الأمم المتحدة"،‬ 928 01:03:20,937 --> 01:03:22,604 ‫‫يمكننا أن نقرر ما هو قانوني.‬ 929 01:03:22,687 --> 01:03:24,687 ‫‫لا يمكن لأحد أن يقول ما هو قانوني لنفسه.‬ 930 01:03:24,771 --> 01:03:29,937 ‫‫أبي، نحن لا نقوم بأي شيء خاطئ.‬ ‫‫لا تصدق الصحف.‬ 931 01:03:30,021 --> 01:03:34,187 ‫‫لم لا تأتيا لتريا بعد الغداء؟‬ ‫‫المسافة مجرد 20 دقيقة بالقارب.‬ 932 01:03:34,687 --> 01:03:37,312 ‫‫يمكننا الذهاب معًا‬ ‫‫ويمكنكما أن تريا ما نفعله.‬ 933 01:03:38,521 --> 01:03:42,729 ‫‫هل أخبرتك يومًا أنني حصلت على براءة اختراع‬ ‫‫لنظام أعمدة متداخلة لأبنيها؟‬ 934 01:03:43,354 --> 01:03:44,437 ‫‫ستعجبك.‬ 935 01:03:45,521 --> 01:03:46,354 ‫‫هل ستأتيان؟‬ 936 01:03:48,854 --> 01:03:51,062 ‫‫أمك لديها قيلولة لتنامها بعد الغداء،‬ ‫‫من الأفضل ألّا نفعل.‬ 937 01:04:00,771 --> 01:04:01,604 ‫‫حسنًا.‬ 938 01:04:02,396 --> 01:04:03,937 ‫‫ربما في وقت آخر.‬ 939 01:04:28,729 --> 01:04:30,062 ‫‫ألن يأتي والداك؟‬ 940 01:04:31,396 --> 01:04:33,354 ‫‫تحتاج أمي إلى الراحة بعد الغداء.‬ 941 01:04:33,979 --> 01:04:35,562 ‫‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 942 01:04:36,062 --> 01:04:38,562 ‫‫يصعب عليهم فهم ما نفعله.‬ 943 01:04:42,896 --> 01:04:44,687 ‫‫السيد "روزا"، صحيح؟‬ 944 01:04:44,771 --> 01:04:47,062 ‫‫حسنًا، نوشك على الرحيل.‬ ‫‫نحن في عجلة من أمرنا.‬ 945 01:04:47,146 --> 01:04:47,979 ‫‫أجل، هذا أنا.‬ 946 01:04:48,062 --> 01:04:51,187 ‫‫عليكما التحدث إلى ممثل العلاقات الخارجية.‬ 947 01:04:51,271 --> 01:04:52,937 ‫‫سيد "روزا"، يجب أن نتحدث إليك.‬ 948 01:04:53,021 --> 01:04:56,312 ‫‫- كنت أقول للتو إن عليكما أن…‬ ‫‫- لا بأس.‬ 949 01:04:57,854 --> 01:04:58,687 ‫‫هيا بنا.‬ 950 01:04:59,187 --> 01:05:00,937 ‫‫قابلني عند القارب. سأعود على الفور.‬ 951 01:05:03,604 --> 01:05:05,646 ‫‫سيد "روزا"، هل تعرف من نحن؟‬ 952 01:05:06,937 --> 01:05:09,229 ‫‫- خدمات الجنائز؟‬ ‫‫- نحن من وكالة المخابرات.‬ 953 01:05:09,312 --> 01:05:11,437 ‫‫أعرف. كانت مزحة.‬ 954 01:05:12,979 --> 01:05:14,229 ‫‫ألم نلتق من قبل؟‬ 955 01:05:14,854 --> 01:05:17,062 ‫‫أمضيت حوالي 40 ساعة على الجزيرة.‬ 956 01:05:17,146 --> 01:05:19,396 ‫‫أتذكر، أنت من فقد خنصره.‬ 957 01:05:19,479 --> 01:05:20,937 ‫‫ليس حقًا.‬ 958 01:05:21,437 --> 01:05:24,312 ‫‫لم أراهن حقًا بخنصري.‬ 959 01:05:24,396 --> 01:05:27,229 ‫‫كانت مباراة جديرة بالتذكر.‬ 960 01:05:27,312 --> 01:05:31,437 ‫‫يجب أن توقف كل الأنشطة على الجزيرة فورًا.‬ 961 01:05:32,104 --> 01:05:33,146 ‫‫أي نشاط تقصد؟‬ 962 01:05:33,812 --> 01:05:37,604 ‫‫يشير تقريرنا إلى أن لديك حانة تديرها قاصر،‬ 963 01:05:37,687 --> 01:05:39,562 ‫‫وأن ألعاب الورق تُلعب.‬ 964 01:05:40,104 --> 01:05:40,979 ‫‫وماذا في ذلك؟‬ 965 01:05:41,771 --> 01:05:44,437 ‫‫أليس هؤلاء الرجال يلعبون الورق‬ ‫‫في حانة أيضًا؟‬ 966 01:05:44,979 --> 01:05:46,021 ‫‫لم لا يمكننا فعل ذلك؟‬ 967 01:05:46,104 --> 01:05:50,187 ‫‫الأمر مختلف،‬ ‫‫ما يحدث هنا تحت مراقبة السلطات.‬ 968 01:05:50,271 --> 01:05:53,854 ‫‫فهمت! الأمر وما فيه هي "العين المراقبة".‬ 969 01:05:54,646 --> 01:05:56,271 ‫‫ما يحاول الرائد قوله هو ‬ 970 01:05:56,354 --> 01:05:59,187 ‫‫إننا نقدر تجربتك الاجتماعية،‬ 971 01:05:59,271 --> 01:06:01,646 ‫‫لكن كحال كل التجارب، يجب أن تنتهي الآن.‬ 972 01:06:02,271 --> 01:06:03,437 ‫‫أنهي ماذا؟‬ 973 01:06:03,521 --> 01:06:06,521 ‫‫تُجدد تصاريح نوادي الشاطئ في نهاية الشهر.‬ 974 01:06:06,604 --> 01:06:08,771 ‫‫والرائد هنا لديه تفويض شرعي.‬ 975 01:06:09,271 --> 01:06:10,604 ‫‫أترى هذه الحقيبة؟‬ 976 01:06:10,687 --> 01:06:12,979 ‫‫إنها تحتوي على أوراق يمكن أن تسمح لك‬ 977 01:06:13,062 --> 01:06:16,146 ‫‫وأنت تجلس هنا ولا تمتلك شيئًا،‬ 978 01:06:16,229 --> 01:06:19,021 ‫‫أن تخرج من هنا وأنت تمتلك‬ ‫‫ناديين شاطئيين من اختيارك.‬ 979 01:06:19,812 --> 01:06:22,771 ‫‫سيتكفلا باستقرارك طوال الـ3 أجيال القادمة.‬ 980 01:06:23,354 --> 01:06:25,687 ‫‫قلت ذلك بنفسك أيضًا.‬ ‫‫تفعل الأشياء نفسها هناك.‬ 981 01:06:26,646 --> 01:06:29,062 ‫‫حانة وألعاب ورق، تفعل ذلك هنا فحسب‬ ‫‫وليس في البحر.‬ 982 01:06:29,146 --> 01:06:30,479 ‫‫ما الفرق؟‬ 983 01:06:30,562 --> 01:06:33,854 ‫‫لا شيء،‬ ‫‫باستثناء التصاريح التي سنمنحك إياها.‬ 984 01:06:33,937 --> 01:06:36,812 ‫‫قد تقول، "لا أدفع ضرائب هناك."‬ 985 01:06:36,896 --> 01:06:40,312 ‫‫هل تظن أن أحدًا يدفعها هنا؟‬ ‫‫بحقك يا "جورجيو".‬ 986 01:06:48,771 --> 01:06:50,354 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 987 01:06:52,271 --> 01:06:54,354 ‫‫لعلمك، هذا أمر خطير!‬ 988 01:06:56,062 --> 01:06:58,854 ‫‫أنا أحاول إنقاذ جزيرتك اللعينة!‬ 989 01:07:00,729 --> 01:07:03,271 ‫‫والآن، انتبهوا جميعًا من فضلكم.‬ 990 01:07:03,354 --> 01:07:05,521 ‫‫سيدي الرئيس، أيمكنني أن أقولها؟‬ 991 01:07:05,604 --> 01:07:06,729 ‫‫كما تشاء.‬ 992 01:07:06,812 --> 01:07:10,146 ‫‫حسنًا. كما تعلمون، الليلة،‬ ‫‫خصصنا الجزيرة لأنفسنا‬ 993 01:07:10,229 --> 01:07:12,104 ‫‫من أجل اجتماع المجلس الاستثنائي،‬ 994 01:07:12,187 --> 01:07:14,604 ‫‫مثل الخبر الاستثنائي الذي سأخبركم به.‬ 995 01:07:14,687 --> 01:07:19,187 ‫‫وافق رئيسنا "جورجيو روزا" أخيرًا‬ 996 01:07:19,271 --> 01:07:25,021 ‫‫ومن الغد ستتمكن الجزيرة رسميًا‬ ‫‫من منح الجنسية لكل المتقدمين.‬ 997 01:07:25,646 --> 01:07:28,562 ‫‫علام تصفقون؟ لم يكن هذا الخبر. توقفوا.‬ 998 01:07:28,646 --> 01:07:32,604 ‫‫لم يكن هذا الخبر، مجرد نقل معلومات رسمية.‬ 999 01:07:32,687 --> 01:07:37,979 ‫‫الخبر الحقيقي‬ ‫‫هو أننا طبعنا جواز السفر الأول‬ 1000 01:07:38,062 --> 01:07:43,562 ‫‫واتفقنا على أن نعطيه إلى شخص منا‬ ‫‫لم يمتلك جواز سفر قط. لذا…‬ 1001 01:07:44,396 --> 01:07:46,521 ‫‫"رودي"، هذا لك.‬ 1002 01:07:48,271 --> 01:07:51,479 ‫‫الآن هذا يستدعي التصفيق. هيا يا رفاق!‬ 1003 01:07:52,271 --> 01:07:54,729 ‫‫- أحسنت يا "نيومان"!‬ ‫‫- عناق.‬ 1004 01:07:55,229 --> 01:07:57,062 ‫‫- "رودي"!‬ ‫‫- أحسنت!‬ 1005 01:08:03,771 --> 01:08:07,312 ‫‫نأمل أنه مع إزدياد عدد القوات العسكرية،‬ 1006 01:08:07,396 --> 01:08:08,896 ‫‫ستستقر الأمور.‬ 1007 01:08:08,979 --> 01:08:11,354 ‫‫نأمل أن نستعيد السيطرة على الجامعات،‬ 1008 01:08:11,437 --> 01:08:13,146 ‫‫لأنه لم تتبق سوى جامعة واحدة.‬ 1009 01:08:13,229 --> 01:08:15,062 ‫‫أعرف. نحن نمر بفترة عصيبة.‬ 1010 01:08:15,771 --> 01:08:19,187 ‫‫لكن يجب ألا تقلق، أنت تقوم بعمل رائع‬ 1011 01:08:19,771 --> 01:08:23,104 ‫‫وكلنا سعداء جدًا هنا.‬ 1012 01:08:23,187 --> 01:08:24,604 ‫‫شكرًا لك يا "إيمانويل".‬ 1013 01:08:24,687 --> 01:08:26,062 ‫‫حسنًا يا "جيوفاني"،‬ 1014 01:08:26,146 --> 01:08:29,562 ‫‫سأراك مجددًا بعد أسبوعين، كالمعتاد.‬ 1015 01:08:29,646 --> 01:08:32,562 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- حاول أن ترتاح قليلًا، أجل.‬ 1016 01:08:32,646 --> 01:08:35,604 ‫‫تبدو شاحبًا بعض الشيء.‬ 1017 01:08:35,687 --> 01:08:38,271 ‫‫يمكنني الاستفادة من عطلة فعلًا.‬ 1018 01:08:43,562 --> 01:08:44,812 ‫‫المعذرة يا "جيوفاني"،‬ 1019 01:08:44,896 --> 01:08:48,562 ‫‫- بما أنك هنا، هناك شيء أود ذكره.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 1020 01:08:48,646 --> 01:08:53,812 ‫‫وأيضًا بالنظر إلى انكشافها المنتشر‬ ‫‫في الصحف الشعبية.‬ 1021 01:08:53,896 --> 01:08:56,146 ‫‫"(جزيرة الورد)،‬ ‫‫دولة جديدة بالقرب من (ريميني)"‬ 1022 01:08:57,021 --> 01:08:58,937 ‫‫اسمع يا "إيمانويل"، نحن نعمل على هذا.‬ 1023 01:08:59,021 --> 01:09:01,937 ‫‫أنا متأكد من ذلك، لكن تغيرت الأوقات.‬ 1024 01:09:02,521 --> 01:09:05,979 ‫‫اعتدت أن أكون قادرًا على تصفية الأخبار،‬ 1025 01:09:06,062 --> 01:09:09,604 ‫‫لكن الآن يريد قداسة البابا‬ ‫‫معرفة الأخبار أول بأول.‬ 1026 01:09:10,187 --> 01:09:12,979 ‫‫يقرأ كل الصحف في الصباح الباكر.‬ 1027 01:09:13,062 --> 01:09:18,021 ‫‫تمكنت من رؤية هذا الخبر‬ ‫‫وإزالة ورقته من الصحيفة،‬ 1028 01:09:18,646 --> 01:09:21,187 ‫‫لكن إن رأى هذا الخبر‬ ‫‫لكان انتهى الأمر بسوء شديد.‬ 1029 01:09:21,771 --> 01:09:22,604 ‫‫"جيوفاني"،‬ 1030 01:09:23,479 --> 01:09:24,604 ‫‫هذه مؤخرة عارية.‬ 1031 01:09:25,437 --> 01:09:28,021 ‫‫هل فهمت يا "جيوفاني"؟ مؤخرة في الصحيفة.‬ 1032 01:09:28,646 --> 01:09:30,979 ‫‫أخبرني إن كنت تظن أن هذا مقبول.‬ 1033 01:09:31,062 --> 01:09:34,312 ‫‫بالطبع لا، لكن يا عزيزي "إيمانويل"،‬ 1034 01:09:34,396 --> 01:09:37,604 ‫‫لا نريد حقًا بدء قضية عن مؤخرة.‬ 1035 01:09:37,687 --> 01:09:41,979 ‫‫الأمر ليس عن المؤخرة نفسها،‬ ‫‫أظن لأنها متناسقة وجميلة،‬ 1036 01:09:42,062 --> 01:09:43,937 ‫‫لكن ما تمثله المؤخرة.‬ 1037 01:09:44,021 --> 01:09:47,937 ‫‫ما تمثله المؤخرة على جزيرة حيث،‬ ‫‫حسب ما جمعت من معلومات،‬ 1038 01:09:48,021 --> 01:09:49,979 ‫‫يمكنك فعل أي شيء تريده.‬ 1039 01:09:50,062 --> 01:09:53,937 ‫‫هل فهمت يا "جيوفاني"؟‬ ‫‫مؤخرة وفعل كل ما تريده.‬ 1040 01:09:54,646 --> 01:09:55,521 ‫‫"جيوفاني"،‬ 1041 01:09:56,021 --> 01:09:59,062 ‫‫مع وجود مؤخرة، هل يمكنك فعل أي شيء تريده؟‬ 1042 01:10:03,229 --> 01:10:05,354 ‫‫لا. سأخبرك. لا يمكنك.‬ 1043 01:10:06,312 --> 01:10:09,062 ‫‫وإلا لكان هذا البلد خارجًا عن سيطرتنا.‬ 1044 01:10:09,687 --> 01:10:10,521 ‫‫بالتأكيد.‬ 1045 01:10:13,812 --> 01:10:17,521 ‫‫الحقيقة هي أنهم خارج مياهنا الإقليمية.‬ 1046 01:10:17,604 --> 01:10:18,937 ‫‫لذا هي خارج نطاق سلطتنا.‬ 1047 01:10:19,021 --> 01:10:21,687 ‫‫كما قلت، هذا مجرد أمر بسيط.‬ 1048 01:10:50,437 --> 01:10:51,646 ‫‫أين "فرانكو"؟‬ 1049 01:10:55,271 --> 01:10:56,729 ‫‫ما هذه بحق السماء؟‬ 1050 01:11:00,271 --> 01:11:01,896 ‫‫عزيزي "جيوفاني"،‬ 1051 01:11:01,979 --> 01:11:05,979 ‫‫لم أكن أتوقع قدومك. إن كنت أخبرتني،‬ ‫‫لكنا التقينا في المقهى.‬ 1052 01:11:06,062 --> 01:11:08,562 ‫‫المكان فوضوي جدًا هنا.‬ 1053 01:11:08,646 --> 01:11:10,521 ‫‫- ما هذه الرسائل بحق السماء؟‬ ‫‫- لا شيء…‬ 1054 01:11:10,604 --> 01:11:13,354 ‫‫طلبات للتخلي عن الجنسية الإيطالية‬ ‫‫يا سيدي الرئيس.‬ 1055 01:11:13,437 --> 01:11:15,104 ‫‫لصالح "جزيرة الورد".‬ 1056 01:11:15,187 --> 01:11:18,979 ‫‫لا، ليس حقًا. مهلًا، لا يسير الأمر هكذا.‬ 1057 01:11:19,062 --> 01:11:21,354 ‫‫لا يمكنهم الطلب فحسب ونحن نلغي الجنسية.‬ 1058 01:11:21,437 --> 01:11:24,687 ‫‫ليس اشتراكًا‬ ‫‫في مجلة "فاميليا كريستاينا" ليلغوه ببساطة.‬ 1059 01:11:24,771 --> 01:11:27,937 ‫‫وأيضًا، معظم الرسائل مكتوبة‬ ‫‫بلغة إيطالية ضعيفة!‬ 1060 01:11:28,021 --> 01:11:29,771 ‫‫- لا تهدر…‬ ‫‫- كم عددها؟‬ 1061 01:11:29,854 --> 01:11:32,312 ‫‫نحو 300. اتصلت القنصلية الألمانية،‬ 1062 01:11:32,396 --> 01:11:33,979 ‫‫وتلقت نحو 100،‬ 1063 01:11:34,062 --> 01:11:36,229 ‫‫و"فرنسا" 30 و"الولايات المتحدة" 4.‬ 1064 01:11:36,312 --> 01:11:39,562 ‫‫4 فقط في "الولايات المتحدة" يا "جيوفاني".‬ ‫‫إنهم لا يكترثون لأمرهم.‬ 1065 01:11:39,646 --> 01:11:40,979 ‫‫كانوا يعانون من إخفاق هناك.‬ 1066 01:11:41,062 --> 01:11:44,437 ‫‫"فرانكو"، اكتفيت من هذا الهراء.‬ 1067 01:11:44,937 --> 01:11:47,562 ‫‫الرسائل واستجوابات البرلمان‬ 1068 01:11:47,646 --> 01:11:50,604 ‫‫والمؤخرات التي لا يمكنها أن تفعل ما تريده.‬ 1069 01:11:50,687 --> 01:11:51,521 ‫‫مؤخرات ماذا؟‬ 1070 01:11:51,604 --> 01:11:53,312 ‫‫عليك أن تصلح هذا الآن،‬ 1071 01:11:53,396 --> 01:11:56,354 ‫‫حتى لو اضطررت إلى السباحة‬ ‫‫إلى هناك ممسكًا بمفك بين أسنانك‬ 1072 01:11:56,437 --> 01:12:00,854 ‫‫وتفكيك تلك المنصة اللعينة قطعة بقطعة!‬ 1073 01:12:01,354 --> 01:12:04,021 ‫‫"فرانكو"، يعرف أحدنا الآخر منذ 30 عامًا،‬ 1074 01:12:04,104 --> 01:12:06,937 ‫‫لكنك لم ترنى وأنا في أوج غضبي بحق.‬ 1075 01:12:08,562 --> 01:12:09,979 ‫‫أخبرني أنك تفهم.‬ 1076 01:12:10,896 --> 01:12:12,854 ‫‫أفهم يا "جيوفاني". فعلًا.‬ 1077 01:12:27,021 --> 01:12:27,937 ‫‫"روزا"!‬ 1078 01:12:29,437 --> 01:12:30,479 ‫‫"روزا"!‬ 1079 01:12:32,187 --> 01:12:33,562 ‫‫"باتيستيني" هنا.‬ 1080 01:12:34,146 --> 01:12:35,687 ‫‫يريد التحدث إليك.‬ 1081 01:13:13,396 --> 01:13:16,062 ‫‫لا شيء، إنها تمطر غدًا أيضًا.‬ 1082 01:13:16,146 --> 01:13:21,312 ‫‫علينا البدء ببناء سقف‬ ‫‫للطابق الثاني بأسرع ما يمكن.‬ 1083 01:13:21,396 --> 01:13:24,146 ‫‫ومن ثم علينا تمديد المظلة.‬ 1084 01:13:24,979 --> 01:13:28,062 ‫‫"جورجيو"، هل تنصت؟ هل فكرت في التدفئة؟‬ 1085 01:13:28,146 --> 01:13:30,937 ‫‫الأمر مهم. سنتجمد حتى الموت خلال شهر.‬ 1086 01:13:31,021 --> 01:13:32,562 ‫‫يجب أن نجد حلًا.‬ 1087 01:13:32,646 --> 01:13:34,896 ‫‫"رودي"… ما رأيك؟‬ 1088 01:13:34,979 --> 01:13:37,437 ‫‫في الواقع… لا أعرف يا رفاق.‬ 1089 01:13:38,021 --> 01:13:39,687 ‫‫الجزيرة عبارة عن مكان صيفي.‬ 1090 01:13:39,771 --> 01:13:42,896 ‫‫من واقع خبرتي،‬ ‫‫من الصعب الحصول على ضيوف في الخريف.‬ 1091 01:13:42,979 --> 01:13:46,521 ‫‫ماذا تعني بأنه صعب؟ هذه دولة مستقلة.‬ 1092 01:13:46,604 --> 01:13:49,812 ‫‫لا يمكننا إغلاقها خلال الموسم.‬ ‫‫لدينا أشخاص يحملون الجنسية.‬ 1093 01:13:49,896 --> 01:13:51,729 ‫‫ماذا عنك يا "فرانكا"؟ ما رأيك؟‬ 1094 01:13:51,812 --> 01:13:55,354 ‫‫أنا حامل في الشهر الـ6 تقريبًا.‬ ‫‫لا أعرف إلى متى يمكنني البقاء.‬ 1095 01:13:55,437 --> 01:13:59,271 ‫‫إذًا، ماذا عن مواطننا المولود على الأرض؟‬ ‫‫كنا نتحدث عن الأمر منذ أشهر.‬ 1096 01:13:59,354 --> 01:14:02,312 ‫‫قالت الداية إنها لن تأتي.‬ ‫‫من الخطر المجيء إلى هنا.‬ 1097 01:14:02,396 --> 01:14:05,396 ‫‫قالت إنه أمر خطير لأنها لا تريد‬ ‫‫أن تزعج نفسها بالقدوم إلى هنا فحسب.‬ 1098 01:14:05,479 --> 01:14:08,104 ‫‫- لا تقلق. سأجد شخصًا آخر.‬ ‫‫- ماذا عنك يا "بيترو"؟‬ 1099 01:14:09,146 --> 01:14:10,271 ‫‫ما هي خططك؟‬ 1100 01:14:10,771 --> 01:14:13,479 ‫‫بحقك، أي خطط قد يضعها "بيترو"؟‬ 1101 01:14:13,562 --> 01:14:16,521 ‫‫هيا يا رفاق.‬ ‫‫لنحاول أن نكون إيجابيين قليلًا.‬ 1102 01:14:16,604 --> 01:14:18,604 ‫‫السلبية لا تجدي نفعًا.‬ 1103 01:14:18,687 --> 01:14:20,812 ‫‫- ماذا عرضوا عليك؟‬ ‫‫- إذًا، السقف…‬ 1104 01:14:23,312 --> 01:14:24,354 ‫‫ماذا قلت؟‬ 1105 01:14:25,729 --> 01:14:27,146 ‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬ 1106 01:14:37,896 --> 01:14:39,104 ‫‫مهلًا لحظة،‬ 1107 01:14:39,187 --> 01:14:41,604 ‫‫هل أنا الوحيد الذي لم يُعرض عليه شيء؟‬ 1108 01:14:41,687 --> 01:14:44,646 ‫‫- كفى يا "موريزيو".‬ ‫‫- ماذا تقصد بـ"كفى يا (موريزيو)"؟‬ 1109 01:14:44,729 --> 01:14:47,437 ‫‫كنت تعرف بهذا ولم تخبرني؟‬ 1110 01:14:47,521 --> 01:14:49,187 ‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬ 1111 01:14:49,271 --> 01:14:52,271 ‫‫تستغلين عذر الطفل، لكن ماذا عرضوا عليك؟‬ 1112 01:14:52,354 --> 01:14:56,104 ‫‫حتى إنك امتلكت الجرأة لتختلقي الأعذار.‬ ‫‫ماذا عُرض عليك؟‬ 1113 01:15:25,687 --> 01:15:27,479 ‫‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1114 01:15:44,937 --> 01:15:47,229 ‫‫لم أشاهد التلفاز في النهار قط.‬ 1115 01:15:48,646 --> 01:15:50,021 ‫‫أنا آسف يا أبي.‬ 1116 01:15:50,562 --> 01:15:51,729 ‫‫إنه ذنبي.‬ 1117 01:15:53,146 --> 01:15:54,729 ‫‫لم أظن أنهم سيتمادون إلى هذا الحد.‬ 1118 01:15:59,312 --> 01:16:00,521 ‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬ 1119 01:16:04,771 --> 01:16:05,812 ‫‫ناديان شاطئيان‬ 1120 01:16:07,646 --> 01:16:08,979 ‫‫من اختياري.‬ 1121 01:16:10,312 --> 01:16:11,437 ‫‫ناديان شاطئيان.‬ 1122 01:16:15,104 --> 01:16:18,146 ‫‫قدمنا كل تلك التضحيات لدفع ثمن تعليمك…‬ 1123 01:16:19,896 --> 01:16:22,187 ‫‫والآن ستصبح مدير نادي شاطئ.‬ 1124 01:16:25,896 --> 01:16:29,771 ‫‫يوجد دائمًا وقت يجب أن توافق فيه.‬ 1125 01:16:30,479 --> 01:16:31,354 ‫‫أليس كذلك؟‬ 1126 01:16:32,646 --> 01:16:33,771 ‫‫هذا ما تقوله.‬ 1127 01:16:39,979 --> 01:16:44,646 ‫‫قالوا إن أدائي كان دون مستوى المعيار‬ ‫‫الذي توقعته الشركة.‬ 1128 01:16:46,896 --> 01:16:48,979 ‫‫لم آخذ يوم إجازة إضافي قط،‬ 1129 01:16:49,812 --> 01:16:51,771 ‫‫ولم أتغيب بسبب المرض لمرة منذ 5 سنوات.‬ 1130 01:16:53,187 --> 01:16:56,771 ‫‫لطالما نفذت ما طُلب مني.‬ 1131 01:17:02,396 --> 01:17:03,562 ‫‫ارفض يا "جورجيو".‬ 1132 01:17:06,146 --> 01:17:07,479 ‫‫ارفض، هذه المرة أيضًا.‬ 1133 01:17:35,146 --> 01:17:38,437 ‫‫المعذرة. أنا آسف حقًا.‬ 1134 01:17:39,646 --> 01:17:41,979 ‫‫المعذرة. أستميحك عذرًا.‬ 1135 01:17:42,479 --> 01:17:45,312 ‫‫المعذرة. أنا آسف.‬ 1136 01:17:47,229 --> 01:17:48,396 ‫‫أيمكنك الانتقال؟‬ 1137 01:17:49,021 --> 01:17:52,104 ‫‫أيمكنك الانتقال؟ الأمر طارئ. يجب أن… آسف.‬ 1138 01:17:52,979 --> 01:17:54,062 ‫‫أنا آسف حقًا.‬ 1139 01:17:55,646 --> 01:17:56,979 ‫‫شكرًا. آسف.‬ 1140 01:17:57,562 --> 01:17:59,646 ‫‫أنا آسف حقًا. شكرًا.‬ 1141 01:17:59,729 --> 01:18:00,937 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1142 01:18:01,021 --> 01:18:03,021 ‫‫كنت أبحث عنك. أين كنت؟‬ 1143 01:18:03,104 --> 01:18:05,396 ‫‫هل تعرف "كارلو"،‬ ‫‫الرجل الذي على وشك الزواج منه؟‬ 1144 01:18:05,479 --> 01:18:08,187 ‫‫"كارلو"! سررت بلقائك. مرحبًا، "جورجيو".‬ 1145 01:18:08,271 --> 01:18:10,396 ‫‫أخبرتني "غابرييلا" الكثير عنك.‬ 1146 01:18:10,479 --> 01:18:13,062 ‫‫- "كارلو". سررت بلقائك.‬ ‫‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 1147 01:18:13,146 --> 01:18:14,687 ‫‫لا شيء، لا تقلق.‬ 1148 01:18:16,062 --> 01:18:18,229 ‫‫أنصتي، إنها ليست ملهى ليلي.‬ 1149 01:18:18,312 --> 01:18:21,687 ‫‫ليست ملهى ليلي على الإطلاق.‬ ‫‫إنها دولة حقيقية، دولة حرة.‬ 1150 01:18:21,771 --> 01:18:26,062 ‫‫حقيقية جدًا لدرجة أنهم يهاجموننا الآن.‬ ‫‫لذا الآن، عليك أن تدافعي عن قضيتي.‬ 1151 01:18:26,146 --> 01:18:28,729 ‫‫حسنًا. آسفة يا عزيزتي. سأعود على الفور.‬ 1152 01:18:29,312 --> 01:18:30,146 ‫‫هيا بنا.‬ 1153 01:18:32,062 --> 01:18:35,562 ‫‫- أنا آسف، إنها مسألة طارئة.‬ ‫‫- المعذرة، من فضلك. آسفة.‬ 1154 01:18:38,021 --> 01:18:40,979 ‫‫ما كان عليك أن تراسل "الأمم المتحدة".‬ ‫‫لقد أغضبتهم.‬ 1155 01:18:41,062 --> 01:18:44,146 ‫‫أردت أن أثبت أننا دولة حرة ومستقلة.‬ 1156 01:18:44,229 --> 01:18:45,771 ‫‫أجل، أنت حر جغرافيًا،‬ 1157 01:18:45,854 --> 01:18:49,187 ‫‫لكن أي مواطن إيطالي يظل إيطاليًا‬ ‫‫حتى خارج المياه الإقليمية.‬ 1158 01:18:49,271 --> 01:18:51,312 ‫‫ليس إن اختاروا ألّا يكونوا كذلك.‬ 1159 01:18:51,896 --> 01:18:53,979 ‫‫لهذا بدأنا بإصدار جوازات السفر.‬ 1160 01:18:54,062 --> 01:18:57,354 ‫‫هذا تمامًا هو بيت القصيد يا "جورجيو".‬ ‫‫قد تكون محقًا.‬ 1161 01:18:57,437 --> 01:18:58,771 ‫‫لكنهم لن يعترفوا بذلك أبدًا‬ 1162 01:18:58,854 --> 01:19:00,604 ‫‫لأنها قد تصبح سابقة خطيرة.‬ 1163 01:19:00,687 --> 01:19:02,979 ‫‫إذًا؟ من يمكنه أن يساعدني؟‬ 1164 01:19:03,646 --> 01:19:05,021 ‫‫لا أعرف، ربما قس.‬ 1165 01:19:05,104 --> 01:19:09,104 ‫‫بربك! لا بد من وجود شخص،‬ ‫‫قاض أو وكالة، لا أعرف.‬ 1166 01:19:09,187 --> 01:19:11,937 ‫‫حكيم لعين يتعامل مع قضايا كهذه!‬ 1167 01:19:12,021 --> 01:19:15,229 ‫‫يتولى "مجلس (أوروبا)" في "ستراسبورغ"‬ ‫‫حل النزاعات بين الدول.‬ 1168 01:19:15,312 --> 01:19:18,146 ‫‫ممتاز، لنذهب إليه إذًا.‬ 1169 01:19:18,229 --> 01:19:19,146 ‫‫أين؟‬ 1170 01:19:19,229 --> 01:19:20,187 ‫‫إلى "ستراسبورغ"!‬ 1171 01:19:20,271 --> 01:19:23,854 ‫‫"جورجيو"، لا يمكن لمواطنين عاديين‬ ‫‫الذهاب إلى "مجلس (أوروبا)".‬ 1172 01:19:23,937 --> 01:19:27,271 ‫‫لكن لديّ دولة وسأذهب مع محاميتي، أنت.‬ 1173 01:19:27,354 --> 01:19:29,896 ‫‫إنه مجالك، صحيح؟‬ 1174 01:19:31,187 --> 01:19:33,521 ‫‫أعرض عليك أروع مغامرة في حياتك.‬ 1175 01:19:33,604 --> 01:19:35,646 ‫‫لإنقاذ دولة مستقلة.‬ 1176 01:19:37,187 --> 01:19:38,104 ‫‫هل ستأتين؟‬ 1177 01:19:40,312 --> 01:19:41,187 ‫‫"جورجيو"…‬ 1178 01:20:10,812 --> 01:20:13,062 ‫‫"مركبة مصادرة."‬ 1179 01:21:01,771 --> 01:21:02,646 ‫‫وهكذا…‬ 1180 01:21:03,312 --> 01:21:04,312 ‫‫انتهى بي المطاف هنا.‬ 1181 01:21:16,729 --> 01:21:17,562 ‫‫هل هذا كل شيء؟‬ 1182 01:21:20,187 --> 01:21:21,021 ‫‫أجل.‬ 1183 01:21:26,312 --> 01:21:27,187 ‫‫شكرًا.‬ 1184 01:21:53,062 --> 01:21:57,687 ‫‫أيها الرائد، اقبل تهانيّ‬ ‫‫نيابة عن الشعب الإيطالي.‬ 1185 01:21:57,771 --> 01:21:59,354 ‫‫لم تكن مهمة سهلة.‬ 1186 01:21:59,437 --> 01:22:01,187 ‫‫شكرًا يا سيدي الوزير.‬ 1187 01:22:01,271 --> 01:22:03,646 ‫‫كم كلفنا ذلك؟‬ 1188 01:22:04,312 --> 01:22:06,021 ‫‫إنهم 4 أشخاص مساكين يا سيدي.‬ 1189 01:22:06,104 --> 01:22:09,271 ‫‫أفلتنا بحانة وتصريح نادي وجواز سفر‬ 1190 01:22:09,354 --> 01:22:11,021 ‫‫وقارب شراعي.‬ 1191 01:22:11,104 --> 01:22:13,271 ‫‫وماذا عن ذلك المدعو "أورلاندي"؟‬ 1192 01:22:14,729 --> 01:22:15,937 ‫‫"موريزيو أورلاندي".‬ 1193 01:22:16,437 --> 01:22:19,021 ‫‫إنه مدمن كحول. كل ما يفعله هو شرب الكحول.‬ 1194 01:22:19,104 --> 01:22:21,062 ‫‫لا جدوى من التحدث مع أمثاله.‬ 1195 01:22:21,146 --> 01:22:23,021 ‫‫أحسنت أيها الرائد.‬ 1196 01:22:31,854 --> 01:22:33,354 ‫‫لماذا تهمس؟‬ 1197 01:22:33,437 --> 01:22:34,937 ‫‫لتفادي إزعاجك يا سيدي.‬ 1198 01:22:35,021 --> 01:22:38,187 ‫‫يزعجني إن همست. ماذا قلت له؟‬ 1199 01:22:38,771 --> 01:22:42,104 ‫‫- لا شيء مهم يا معالي الوزير.‬ ‫‫- لا.‬ 1200 01:22:42,979 --> 01:22:45,229 ‫‫رسمت على محياك وجهًا غريبًا. ماذا قال لك؟‬ 1201 01:22:48,646 --> 01:22:49,812 ‫‫"جورجيو روزا"‬ 1202 01:22:50,604 --> 01:22:52,021 ‫‫في "مجلس (أوروبا)".‬ 1203 01:23:01,104 --> 01:23:02,687 ‫‫هذا لا يعني شيئًا يا سيدي.‬ 1204 01:23:02,771 --> 01:23:05,604 ‫‫إنه يزور معالم المدينة فحسب.‬ ‫‫إنهم لا يقابلون مواطنين عاديين.‬ 1205 01:23:05,687 --> 01:23:07,729 ‫‫قرر "مجلس (أوروبا)" مقابلته‬ 1206 01:23:07,812 --> 01:23:10,562 ‫‫بعد أن أمضى أسبوعًا في الردهة.‬ 1207 01:23:10,646 --> 01:23:15,687 ‫‫لقد دعوا إلى اجتماع طارئ‬ ‫‫وأخبرهم "جورجيو روزا" بقصته.‬ 1208 01:23:19,812 --> 01:23:20,729 ‫‫حسنًا.‬ 1209 01:23:34,812 --> 01:23:37,312 ‫‫هذا مذهل. لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬ 1210 01:23:37,396 --> 01:23:39,812 ‫‫لقد رويت قصة مذهلة.‬ 1211 01:23:39,896 --> 01:23:44,062 ‫‫أيًا كانت النتيجة، سيُسجل هذا في التاريخ.‬ 1212 01:23:44,146 --> 01:23:48,146 ‫‫ليس لديك فكرة عما سيحدث هنا اليوم.‬ 1213 01:23:48,229 --> 01:23:49,104 ‫‫ترجم من فضلك.‬ 1214 01:23:49,187 --> 01:23:53,896 ‫‫سيفتحون ملفًا عنها‬ ‫‫وسيقومون بفحص القضية. هيا.‬ 1215 01:23:53,979 --> 01:23:57,021 ‫‫بشكل أساسي،‬ ‫‫سيتناقش "مجلس (أوروبا)" بشأن جزيرتك.‬ 1216 01:23:57,104 --> 01:23:58,021 ‫‫سار ذلك بشكل جيد.‬ 1217 01:23:58,104 --> 01:24:00,771 ‫‫هلّا ترد على الهاتف من فضلك؟‬ 1218 01:24:01,396 --> 01:24:05,479 ‫‫لذا يا "جورجيو"، لا يجب أن تتخلى عن حذرك.‬ 1219 01:24:06,146 --> 01:24:08,187 ‫‫ربما علينا التحدث‬ ‫‫إلى بعض الخبراء القانونيين.‬ 1220 01:24:08,271 --> 01:24:10,646 ‫‫هلّا يجيب أحدكم على الهاتف؟‬ 1221 01:24:12,729 --> 01:24:13,562 ‫‫مرحبًا؟‬ 1222 01:24:16,521 --> 01:24:17,354 ‫‫أجل.‬ 1223 01:24:24,104 --> 01:24:25,021 ‫‫سيد "توما"؟‬ 1224 01:24:25,646 --> 01:24:26,521 ‫‫الأمر عاجل.‬ 1225 01:24:26,604 --> 01:24:28,812 ‫‫ليس الآن، دوّن رسالته. سأعاود الاتصال به.‬ 1226 01:24:29,437 --> 01:24:32,021 ‫‫لا… إنه وزير الشؤون الداخلية الإيطالي.‬ 1227 01:24:46,104 --> 01:24:47,396 ‫‫إنه ليس لك.‬ 1228 01:24:47,979 --> 01:24:50,937 ‫‫يريد التحدث إلى السيد "روزا".‬ 1229 01:25:21,729 --> 01:25:22,729 ‫‫مرحبًا؟‬ 1230 01:25:22,812 --> 01:25:24,979 ‫‫عندما كنت صبيًا صغيرًا،‬ 1231 01:25:25,062 --> 01:25:28,187 ‫‫كان لديّ شغف كبير، ‬ 1232 01:25:28,271 --> 01:25:29,604 ‫‫وهو ركوب دراجتي.‬ 1233 01:25:30,146 --> 01:25:32,062 ‫‫تمكنت من المزج المثالي‬ 1234 01:25:32,146 --> 01:25:35,521 ‫‫لنشاطي السياسي مع نتائج جيدة ‬ 1235 01:25:35,604 --> 01:25:38,604 ‫‫في بعض مسابقات‬ ‫‫ركوب الدراجات الشعبية المحلية.‬ 1236 01:25:39,229 --> 01:25:40,812 ‫‫ثم فجأة،‬ 1237 01:25:40,896 --> 01:25:42,479 ‫‫اضطررت إلى التوقف عنها.‬ 1238 01:25:43,812 --> 01:25:48,271 ‫‫في عام 1947، تركت دراجتي إلى الأبد.‬ 1239 01:25:48,854 --> 01:25:49,937 ‫‫لأن…‬ 1240 01:25:50,021 --> 01:25:53,396 ‫‫كل يوم يمنحه الرب لنا،‬ 1241 01:25:53,979 --> 01:25:57,562 ‫‫أنا ونحو 551 غبيًا مسكينًا،‬ 1242 01:25:58,479 --> 01:26:00,062 ‫‫كان علينا أن نكتب‬ 1243 01:26:00,729 --> 01:26:03,687 ‫‫قائمة بالجمل المرقمة،‬ 1244 01:26:04,396 --> 01:26:06,812 ‫‫وهو ما سيصبح الأساس‬ 1245 01:26:06,896 --> 01:26:09,896 ‫‫لهذه الجمهورية التي كانت على وشك أن تُولد.‬ 1246 01:26:10,854 --> 01:26:13,021 ‫‫عليك التفكير في كل شيء.‬ 1247 01:26:13,104 --> 01:26:15,312 ‫‫خذ كل المتغيرات بعين الاعتبار.‬ 1248 01:26:15,896 --> 01:26:18,771 ‫‫إن أخطأت في واحد، سينهار كل شيء‬ 1249 01:26:18,854 --> 01:26:23,396 ‫‫والحرية التي قاتلنا بشدة من أجلها، ستختفي.‬ 1250 01:26:25,146 --> 01:26:27,896 ‫‫بعد قراءة هذه الجمل الصغيرة اليوم،‬ 1251 01:26:28,521 --> 01:26:30,896 ‫‫أعتقد أننا حسبنا فرصنا بشكل صحيح.‬ 1252 01:26:32,146 --> 01:26:33,062 ‫‫وأنت،‬ 1253 01:26:33,646 --> 01:26:38,937 ‫‫من ليس أكثر من مجرد شخص تافه،‬ 1254 01:26:39,021 --> 01:26:43,354 ‫‫تود أن تكون المستثنى‬ ‫‫من هذه الحسابات المثالية؟‬ 1255 01:26:43,437 --> 01:26:47,437 ‫‫أنت تتحدث عن الحرية، لكن حريتك مشروطة.‬ 1256 01:26:47,979 --> 01:26:49,771 ‫‫الحرية الكاملة تخيفك ببساطة.‬ 1257 01:26:50,271 --> 01:26:54,771 ‫‫هذا ليس من أجل ما فعلته،‬ ‫‫بل كرهك لي لقاء ما يمكنني فعله.‬ 1258 01:26:55,354 --> 01:26:57,812 ‫‫أنا خارج المياه الإقليمية.‬ 1259 01:26:57,896 --> 01:27:00,146 ‫‫الأمر ليس من شأنك.‬ 1260 01:27:00,229 --> 01:27:03,104 ‫‫أنت تتصرف كرجل بالغ، لكنك تراسلهم،‬ 1261 01:27:03,187 --> 01:27:05,646 ‫‫وتذهب إلى "مجلس (أوروبا)".‬ 1262 01:27:05,729 --> 01:27:08,187 ‫‫إذًا، سأقول إنك لست فوضويًا حقًا‬ 1263 01:27:08,271 --> 01:27:11,229 ‫‫كنت بحاجة إلى شخص يعترف بك.‬ 1264 01:27:11,312 --> 01:27:14,896 ‫‫لقد بنيت منصة مساحتها 400 متر مربع‬ 1265 01:27:14,979 --> 01:27:18,437 ‫‫مع 4 حمقى، وتظن أنها دولة؟‬ 1266 01:27:19,104 --> 01:27:24,771 ‫‫لكن ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫‫عما يتطلبه الأمر لحماية حرية‬ 1267 01:27:24,854 --> 01:27:27,104 ‫‫40 مليون شخص.‬ 1268 01:27:27,187 --> 01:27:30,187 ‫‫لن أتلقى دروسًا من شخص تسبب في فصل رجل‬ 1269 01:27:30,271 --> 01:27:33,229 ‫‫بعد 30 عامًا من الخدمة ليرهبني فحسب!‬ 1270 01:27:33,812 --> 01:27:36,104 ‫‫قدم لنفسك خدمة، ابتعد عن هناك.‬ 1271 01:27:36,187 --> 01:27:40,521 ‫‫وفر على نفسك الذل. أنت وحدك وليس لديك أمل.‬ 1272 01:27:40,604 --> 01:27:44,521 ‫‫وافق "مجلس (أوروبا)" على دراسة قضيتي‬ 1273 01:27:44,604 --> 01:27:47,687 ‫‫وستبدأ المشاورات صباح الغد.‬ 1274 01:27:47,771 --> 01:27:53,021 ‫‫اجمع المحامين أيها الحقير،‬ ‫‫لأن هذه القصة بدأت للتو.‬ 1275 01:27:53,104 --> 01:27:54,396 ‫‫ولا يمكنك إيقافي.‬ 1276 01:27:54,479 --> 01:27:56,937 ‫‫حسنًا أيها الوضيع.‬ 1277 01:27:57,021 --> 01:27:59,521 ‫‫هل وجدت دولة؟ وأنا كذلك.‬ 1278 01:27:59,604 --> 01:28:02,396 ‫‫لكن هل تعرف الفرق بين دولتينا؟‬ 1279 01:28:02,479 --> 01:28:07,021 ‫‫أن لديّ ترسانة أسلحة‬ ‫‫يمكنها تفجير جزيرتك القذرة إلى أشلاء!‬ 1280 01:28:07,104 --> 01:28:10,271 ‫‫عد مسرعًا إلى "ريميني" وإلا ستفوتك‬ 1281 01:28:10,354 --> 01:28:12,271 ‫‫أفضل الألعاب النارية التي ستراها!‬ 1282 01:28:24,687 --> 01:28:26,354 ‫‫يجب أن أعود إلى "ريميني".‬ 1283 01:28:27,479 --> 01:28:29,479 ‫‫بعد يومين، سيجتمع المجلس.‬ 1284 01:28:29,562 --> 01:28:32,271 ‫‫قد لا توجد جزيرة بعد يومين!‬ 1285 01:29:06,271 --> 01:29:09,062 ‫‫فرقة الهجوم جاهزة بعد 15 دقيقة.‬ 1286 01:29:09,146 --> 01:29:10,687 ‫‫اتبعوا التعليمات.‬ 1287 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 ‫‫هذا ليس تدريبًا.‬ 1288 01:29:12,937 --> 01:29:15,687 ‫‫أكرر، هذا ليس تدريبًا.‬ 1289 01:29:15,771 --> 01:29:18,104 ‫‫فرقة الهجوم جاهزة بعد 15 دقيقة.‬ 1290 01:29:18,187 --> 01:29:20,312 ‫‫هذا ليس تدريبًا.‬ 1291 01:29:29,646 --> 01:29:32,062 ‫‫في النهاية، لنكن صادقين،‬ 1292 01:29:32,562 --> 01:29:35,021 ‫‫زفاف اليوم الحديث سينتهي دومًا‬ 1293 01:29:35,104 --> 01:29:37,271 ‫‫بتناول الضيوف لـ"كعكة الصياد".‬ 1294 01:29:37,354 --> 01:29:39,229 ‫‫التي تحملها‬ 1295 01:29:39,312 --> 01:29:42,312 ‫‫هي أفضل قطعة من مجموعة عام 1968 و1969.‬ 1296 01:29:42,396 --> 01:29:44,479 ‫‫الصياد وكلابه.‬ 1297 01:29:44,562 --> 01:29:48,271 ‫‫لدينا أيضًا النسخة الأساسية‬ ‫‫من دون كلاب الصيد.‬ 1298 01:29:48,354 --> 01:29:50,146 ‫‫بالتأكيد ستوفر عليك بعض المال،‬ 1299 01:29:51,312 --> 01:29:53,646 ‫‫لكنها أقل أناقة ورمزية.‬ 1300 01:29:53,729 --> 01:29:55,354 ‫‫ماذا سنفعل يا عزيزتي؟‬ 1301 01:30:11,646 --> 01:30:12,687 ‫‫ما هذا؟‬ 1302 01:30:12,771 --> 01:30:15,021 ‫‫إنها نسخة فضية من "جزيرة الورد".‬ 1303 01:30:15,521 --> 01:30:18,646 ‫‫مجرد تذكار، نبيع الكثير منها للسياح.‬ 1304 01:30:19,187 --> 01:30:24,021 ‫‫إن أعجبتك، لدينا نسخة أيضًا‬ ‫‫من الحديد المطاوع.‬ 1305 01:30:35,687 --> 01:30:36,854 ‫‫مرحبًا، أمي؟‬ 1306 01:30:37,604 --> 01:30:38,687 ‫‫هل كنت نائمة؟‬ 1307 01:30:40,229 --> 01:30:43,104 ‫‫أجل، بالتأكيد. الساعة 11 مساءً. آسف.‬ 1308 01:30:43,854 --> 01:30:45,229 ‫‫لا، لا شيء.‬ 1309 01:30:45,812 --> 01:30:47,854 ‫‫اتصلت فقط لأخبرك أنني بخير.‬ 1310 01:30:48,354 --> 01:30:51,187 ‫‫أنا على الطريق السريع. سأعود إلى "ريميني".‬ 1311 01:30:51,771 --> 01:30:56,229 ‫‫كنت في "فرنسا". أتتذكرين؟‬ ‫‫من أجل قضية الجزيرة.‬ 1312 01:30:57,104 --> 01:30:59,437 ‫‫تسير الأمور على ما يرام.‬ 1313 01:31:00,187 --> 01:31:02,604 ‫‫غدًا، سيجتمعون ليقرروا…‬ 1314 01:31:04,146 --> 01:31:05,396 ‫‫أجل يا أمي. لقد أكلت.‬ 1315 01:31:06,354 --> 01:31:08,312 ‫‫أجل، تناولت شطيرة في محطة الوقود.‬ 1316 01:31:09,812 --> 01:31:11,312 ‫‫أجل، يعدون الشطائر.‬ 1317 01:31:12,021 --> 01:31:13,854 ‫‫يحشونها بأشياء.‬ 1318 01:31:15,937 --> 01:31:18,271 ‫‫أنا بخير يا أمي. لقد…‬ 1319 01:31:19,396 --> 01:31:20,896 ‫‫إلقاء التحية فحسب.‬ 1320 01:31:23,896 --> 01:31:25,354 ‫‫لا، لا توقظيه.‬ 1321 01:31:26,229 --> 01:31:27,396 ‫‫لا بأس.‬ 1322 01:31:28,104 --> 01:31:29,229 ‫‫ارسلي إليه حبي.‬ 1323 01:31:31,896 --> 01:31:33,187 ‫‫وداعًا يا أمي. طابت ليلتك.‬ 1324 01:32:03,854 --> 01:32:05,187 ‫‫هل يتسع لشخصين؟‬ 1325 01:32:10,771 --> 01:32:13,312 ‫‫أقصد القارب. هل يتسع لشخصين؟‬ 1326 01:32:13,937 --> 01:32:14,771 ‫‫القارب…‬ 1327 01:32:15,396 --> 01:32:17,604 ‫‫هذا القارب هنا؟ أجل، بالتأكيد…‬ 1328 01:32:19,187 --> 01:32:22,271 ‫‫كانت طريقة لأقول إنني قادمة معك.‬ 1329 01:32:24,854 --> 01:32:25,771 ‫‫معي؟‬ 1330 01:32:26,271 --> 01:32:27,312 ‫‫حسنًا.‬ 1331 01:32:28,062 --> 01:32:30,979 ‫‫اتصلت بـ "ستراسبورغ". قالوا إن هناك مشكلة.‬ 1332 01:32:31,062 --> 01:32:34,479 ‫‫قالت أمك إنك عائد.‬ ‫‫ظننت أنك ستكون هنا. أيمكنك الإسراع؟‬ 1333 01:32:34,562 --> 01:32:36,396 ‫‫فهمت… لم أفهم…‬ 1334 01:32:36,479 --> 01:32:37,479 ‫‫أيمكنك الإسراع؟‬ 1335 01:32:38,562 --> 01:32:40,937 ‫‫- أنا آسف، لكن…‬ ‫‫- لا. من الواضح أنني لن أتزوج.‬ 1336 01:32:41,021 --> 01:32:45,062 ‫‫وإلا لما كنت هنا.‬ ‫‫لكن أرجوك، لا تجعلني أندم على هذا.‬ 1337 01:33:12,062 --> 01:33:14,021 ‫‫من الغريب رؤيتها فارغة جدًا.‬ 1338 01:33:17,229 --> 01:33:20,229 ‫‫من المضحك أنه حتى هذا الشيء الفارغ،‬ ‫‫ما زالوا يكرهونه.‬ 1339 01:33:22,979 --> 01:33:24,646 ‫‫ماذا تظنين أنهم سيفجروها؟‬ 1340 01:33:27,229 --> 01:33:28,521 ‫‫لا أعرف يا "جورجيو".‬ 1341 01:33:29,271 --> 01:33:32,479 ‫‫سيفعلون شيئًا لإثبات وجهة نظرهم،‬ ‫‫أو ربما فعل رمزي.‬ 1342 01:33:36,812 --> 01:33:38,354 ‫‫شكرًا على وجودك هنا معي.‬ 1343 01:33:47,437 --> 01:33:49,062 ‫‫لعلمك، الآن لا تبدو…‬ 1344 01:33:50,104 --> 01:33:51,396 ‫‫أنها…‬ 1345 01:33:52,687 --> 01:33:53,979 ‫‫ملهى ليلي.‬ 1346 01:33:55,646 --> 01:33:58,021 ‫‫اعترفت بهذا أخيرًا!‬ 1347 01:33:58,104 --> 01:34:00,062 ‫‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 1348 01:34:00,146 --> 01:34:02,271 ‫‫لكن هل ما يقولونه صحيح؟‬ 1349 01:34:04,437 --> 01:34:05,479 ‫‫ماذا يقولون؟‬ 1350 01:34:07,271 --> 01:34:08,979 ‫‫إنك فعلت كل هذا من أجلي.‬ 1351 01:34:11,104 --> 01:34:13,396 ‫‫حسنًا، يقولون إنني فعلت كل هذا من أجلك…‬ 1352 01:34:15,604 --> 01:34:19,062 ‫‫إن أردنا حقًا العودة إلى أصل الفكرة،‬ 1353 01:34:20,396 --> 01:34:25,062 ‫‫إنه مفهوم ما لـ… البحث عن الحرية المطلقة،‬ 1354 01:34:25,146 --> 01:34:26,062 ‫‫لذا، فهي دائمًا…‬ 1355 01:35:27,729 --> 01:35:30,104 ‫‫هذا كثير بالنسبة إلى فعل رمزي.‬ 1356 01:35:51,187 --> 01:35:53,896 ‫‫يشرفني استضافتك على السفينة أيها الأميرال.‬ ‫‫السفن في مواقعها.‬ 1357 01:35:53,979 --> 01:35:55,104 ‫‫هل من مدنيين على الجزيرة؟‬ 1358 01:35:55,187 --> 01:35:57,729 ‫‫اثنين، "جورجيو روزا" وفتاة مجهولة.‬ 1359 01:35:57,812 --> 01:36:00,396 ‫‫ممتاز. سننتظر "روما" لتعطينا أمر الهجوم.‬ 1360 01:36:00,479 --> 01:36:02,521 ‫‫لنتحرك. لقّموا المدافع.‬ 1361 01:36:02,604 --> 01:36:04,229 ‫‫أريد تناول العشاء في المنزل.‬ 1362 01:36:04,312 --> 01:36:07,271 ‫‫ها هي الحانة. كما ترى، إنها مجهزة بالفعل.‬ 1363 01:36:07,812 --> 01:36:09,562 ‫‫تراخيص العمل لهذه السنة معلقة،‬ 1364 01:36:09,646 --> 01:36:12,479 ‫‫لكن يمكنك تحويلها إلى مطعم في المستقبل.‬ 1365 01:36:12,562 --> 01:36:14,229 ‫‫الآن، إن أمكنك التوقيع هنا،‬ 1366 01:36:14,312 --> 01:36:16,229 ‫‫حتى أعود إلى دار البلدية.‬ 1367 01:36:16,312 --> 01:36:17,562 ‫‫المكان مزدحم جدًا اليوم.‬ 1368 01:36:19,146 --> 01:36:23,396 ‫‫يجب أن تخبرني‬ ‫‫كيف حصلت على التصريح بهذه السرعة.‬ 1369 01:36:23,479 --> 01:36:25,354 ‫‫إنها معلقة منذ سنوات.‬ 1370 01:36:27,562 --> 01:36:28,979 ‫‫ماذا يجري اليوم؟‬ 1371 01:36:29,562 --> 01:36:32,896 ‫‫يقولون إنهم يفجرون "جزيرة الورد".‬ 1372 01:36:33,979 --> 01:36:36,687 ‫‫وقع الآن من فضلك. يجب أن أغادر.‬ 1373 01:37:01,854 --> 01:37:04,021 ‫‫صباح الخير جميعًا. ها نحن ذا.‬ 1374 01:37:04,104 --> 01:37:08,146 ‫‫المواجهة بين الحكومة الإيطالية‬ ‫‫و"جزيرة الورد" المزعومة…‬ 1375 01:37:08,229 --> 01:37:11,187 ‫‫يبدو أننا عدنا‬ ‫‫إلى أيام أزمة الصواريخ الكوبية…‬ 1376 01:37:11,271 --> 01:37:13,896 ‫‫هل ستعاصر "إيطاليا"‬ ‫‫غزو "خليج الخنازير" الخاص بها؟‬ 1377 01:37:13,979 --> 01:37:15,062 ‫‫"جزيرة الورد"…‬ 1378 01:37:27,312 --> 01:37:28,187 ‫‫ادخل.‬ 1379 01:37:32,854 --> 01:37:34,812 ‫‫"حكومة شاطئ البحر".‬ 1380 01:37:36,187 --> 01:37:38,479 ‫‫كنا نعمل 20 ساعة في اليوم،‬ ‫‫بما في ذلك يوم الأحد،‬ 1381 01:37:38,562 --> 01:37:41,312 ‫‫ويبدو أننا كنا مستلقين على الشاطئ‬ ‫‫ننعم بحمام شمسي‬ 1382 01:37:41,396 --> 01:37:43,271 ‫‫ونتناول المعكرونة بالمحار.‬ 1383 01:37:43,354 --> 01:37:45,104 ‫‫ماذا يسعني أن أقول يا "جيوفاني"؟‬ 1384 01:37:45,187 --> 01:37:47,979 ‫‫دائمًا ما نشتكي‬ ‫‫من أن هذه دولة ذات ذاكرة قصيرة.‬ 1385 01:37:48,062 --> 01:37:49,771 ‫‫على الأقل هذه المرة لصالحنا.‬ 1386 01:37:50,479 --> 01:37:53,062 ‫‫اسمع، كنت أريد توقيعك هنا.‬ 1387 01:38:00,104 --> 01:38:01,062 ‫‫هل هذه مزحة؟‬ 1388 01:38:02,771 --> 01:38:06,521 ‫‫آسف يا رفاق،‬ ‫‫لكنني من اخترعت مقلب نهاية الشرط.‬ 1389 01:38:06,604 --> 01:38:09,687 ‫‫يمكنني أن أخبرك أيضًا،‬ ‫‫منذ 4 سنوات، عندما استقال "ألدو".‬ 1390 01:38:09,771 --> 01:38:14,312 ‫‫أرسلنا إليه إعلان حرب على "ألبانيا".‬ ‫‫كان عليك رؤية وجهه.‬ 1391 01:38:15,521 --> 01:38:16,896 ‫‫استمتعنا بوقتنا.‬ 1392 01:38:16,979 --> 01:38:20,062 ‫‫بكى "جوليو" من شدة الضحك.‬ ‫‫من سنقصف هذه المرة؟‬ 1393 01:38:20,146 --> 01:38:22,396 ‫‫"جزيرة الورد" يا "جيوفاني". يجب تدميرها.‬ 1394 01:38:22,479 --> 01:38:25,646 ‫‫وكيف تخطط لفعل ذلك؟ بصواريخ أرض جو؟‬ 1395 01:38:25,729 --> 01:38:27,687 ‫‫أعطيت الأوامر بتسليح سفينة "أندريا دوريا".‬ 1396 01:38:28,187 --> 01:38:30,604 ‫‫أحتاج إلى توقيعك فقط للهجوم عليها.‬ 1397 01:38:38,354 --> 01:38:40,062 ‫‫هل أخرجت سفينة حربية من "البندقية"؟‬ 1398 01:38:41,646 --> 01:38:42,771 ‫‫هل أنت مجنون؟‬ 1399 01:38:42,854 --> 01:38:46,104 ‫‫"جيوفاني"، طلبت مني أن أحل المشكلة‬ ‫‫بأي وسيلة ضرورية.‬ 1400 01:38:46,187 --> 01:38:50,604 ‫‫طلبت منك أن تحل مشكلة،‬ ‫‫لا أن تفجر الجزيرة.‬ 1401 01:38:51,187 --> 01:38:52,604 ‫‫وبصراحة،‬ 1402 01:38:52,687 --> 01:38:55,479 ‫‫هل تعرف ما هو أفضل شيء في الحكومة المُقالة؟‬ 1403 01:38:55,562 --> 01:38:57,354 ‫‫أنها لم تعد مشكلتنا.‬ 1404 01:38:57,437 --> 01:38:59,771 ‫‫في النهاية، إنها مجرد جزيرة، مكان صيفي.‬ 1405 01:38:59,854 --> 01:39:02,896 ‫‫إن فتحوها للعمل مجددًا في يونيو،‬ ‫‫ستكون مشكلة الحكومة التالية.‬ 1406 01:39:02,979 --> 01:39:04,104 ‫‫من يهتم؟‬ 1407 01:39:04,187 --> 01:39:07,146 ‫‫استنجد "جورجيو روزا" بالمجلس الأوروبي.‬ 1408 01:39:07,229 --> 01:39:09,271 ‫‫ووافقوا على النظر في قضيته.‬ 1409 01:39:09,896 --> 01:39:11,396 ‫‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 1410 01:39:11,979 --> 01:39:15,396 ‫‫إن قبلوا طلبه‬ ‫‫فستكون الجزيرة دولة متكاملة الأركان،‬ 1411 01:39:15,479 --> 01:39:17,062 ‫‫على بُعد خطوات من الشيوعيين.‬ 1412 01:39:19,062 --> 01:39:20,812 ‫‫وهل من المفترض أن أوقع‬ ‫‫على عمل من أعمال الحرب؟‬ 1413 01:39:21,687 --> 01:39:25,604 ‫‫"جيوفاني"، نحن الباقيان الوحيدان‬ ‫‫اللذان بوسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬ 1414 01:39:26,521 --> 01:39:27,687 ‫‫ثق بي.‬ 1415 01:39:39,437 --> 01:39:41,896 ‫‫هناك سفن حربية حول الجزيرة.‬ 1416 01:39:43,354 --> 01:39:44,646 ‫‫لا شيء يخفى عنك.‬ 1417 01:39:47,021 --> 01:39:48,229 ‫‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 1418 01:39:49,521 --> 01:39:52,271 ‫‫- أتقصد إلى جانب شرب الخمر؟‬ ‫‫- علينا الذهاب والدفاع عنها.‬ 1419 01:39:53,979 --> 01:39:57,396 ‫‫آسف على تخييب ظنك، لكنهم لن يسمحوا‬ ‫‫لقارب "لورا مادري" بالمرور.‬ 1420 01:39:58,021 --> 01:39:59,271 ‫‫ليس قارب "لورا مادري"،‬ 1421 01:40:00,187 --> 01:40:01,312 ‫‫لكن كل القوارب الأخرى،‬ 1422 01:40:01,896 --> 01:40:02,937 ‫‫ربما يسمحوا لها.‬ 1423 01:40:45,146 --> 01:40:48,146 ‫‫غرفة العمليات، ثمة شيء يقترب بسرعة،‬ ‫‫36 درجة شرقًا.‬ 1424 01:40:48,687 --> 01:40:50,271 ‫‫أي شيء؟‬ 1425 01:40:50,354 --> 01:40:53,187 ‫‫لا أعرف، الكثير من الأشياء الصغيرة،‬ ‫‫مثل أسطول صغير.‬ 1426 01:40:53,271 --> 01:40:55,729 ‫‫التزلج على الماء.‬ ‫‫إنها مسابقة للتزلج على الماء.‬ 1427 01:40:56,896 --> 01:41:00,062 ‫‫- خلال عملية عسكرية؟‬ ‫‫- صرحت بها هيئة الميناء.‬ 1428 01:41:00,146 --> 01:41:02,854 ‫‫لا أبالي! أوقفهم فورًا!‬ 1429 01:41:02,937 --> 01:41:04,854 ‫‫دفعوا جميعًا رسوم الدخول منذ أشهر.‬ 1430 01:41:04,937 --> 01:41:07,479 ‫‫لن تقبل هيئة الميناء المسؤولية‬ ‫‫أو تعيد إليهم أموالهم.‬ 1431 01:41:12,396 --> 01:41:13,229 ‫‫حسنًا.‬ 1432 01:41:16,271 --> 01:41:18,312 ‫‫أخبريهم أننا سننعطف الآن!‬ 1433 01:41:18,396 --> 01:41:20,396 ‫‫"نيومان"، سننعطف!‬ 1434 01:41:46,646 --> 01:41:48,437 ‫‫أذنت "روما" بالهجوم يا سيدي.‬ 1435 01:41:48,521 --> 01:41:50,396 ‫‫ممتاز. اتصل بالأميرال، هيا.‬ 1436 01:41:50,479 --> 01:41:52,812 ‫‫سيدي؟ لدينا مشكلة أخرى.‬ 1437 01:41:55,396 --> 01:41:58,396 ‫‫أخبرتك أن مسابقة التزلج‬ ‫‫على الماء فكرة جيدة.‬ 1438 01:42:00,646 --> 01:42:02,979 ‫‫أنا آسف يا صديقي. حقًا.‬ 1439 01:42:03,979 --> 01:42:06,146 ‫‫سررت بلقائك. أنا "نيومان".‬ 1440 01:42:06,729 --> 01:42:08,312 ‫‫سررت بلقائك. "غابرييلا".‬ 1441 01:42:08,396 --> 01:42:12,437 ‫‫أنا منظم هذه المسابقة‬ ‫‫بهدف تجنب عملية عسكرية.‬ 1442 01:42:13,521 --> 01:42:16,771 ‫‫في المرة القادمة، سننظمها في نهاية أغسطس.‬ ‫‫الجو بارد جدًا الآن!‬ 1443 01:42:16,854 --> 01:42:18,562 ‫‫إن كانت هناك مرة قادمة.‬ 1444 01:42:19,271 --> 01:42:20,604 ‫‫"نيومان" هنا الآن!‬ 1445 01:42:20,687 --> 01:42:23,646 ‫‫دعني أكلمهم. سبق وخضت الحرب مرة.‬ 1446 01:42:24,271 --> 01:42:26,354 ‫‫آسف، أحتاج إلى ارتداء بعض الملابس.‬ 1447 01:42:31,354 --> 01:42:32,187 ‫‫إذًا،‬ 1448 01:42:32,687 --> 01:42:35,479 ‫‫هدفنا اليوم هو القضاء على كومة الخردة تلك…‬ 1449 01:42:35,562 --> 01:42:37,104 ‫‫أيها الأميرال، لدينا مشكلة.‬ 1450 01:42:37,187 --> 01:42:39,479 ‫‫تضاعف عدد المدنيين على الجزيرة.‬ 1451 01:42:39,562 --> 01:42:42,896 ‫‫ماذا تعني بـ"تضاعف"؟ ليسوا بكتيريا لعينة!‬ 1452 01:42:42,979 --> 01:42:46,062 ‫‫ذهبوا إلى الجزيرة‬ ‫‫باتخاذ مسابقة التزلج على الماء كعذر.‬ 1453 01:42:47,812 --> 01:42:49,271 ‫‫سيد "كاريسي"،‬ 1454 01:42:49,979 --> 01:42:52,521 ‫‫أنت محظوظ جدًا لأنك في هذا السن الصغير.‬ 1455 01:42:53,062 --> 01:42:56,562 ‫‫أتعرف ماذا كانوا سيفعلون بك‬ ‫‫على طرقات الجحيم إلى مدينة "بنغازي"؟‬ 1456 01:42:56,646 --> 01:42:57,729 ‫‫أنا آسف يا سيدي.‬ 1457 01:42:57,812 --> 01:42:59,854 ‫‫صوب المدافع وأطلق رصاصتين تحذيريتين.‬ 1458 01:42:59,937 --> 01:43:01,396 ‫‫إنهم مجرد أطفال ضعفاء.‬ 1459 01:43:01,521 --> 01:43:04,396 ‫‫سيهربون حالما يشمون رائحة البارود.‬ 1460 01:43:04,479 --> 01:43:05,437 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 1461 01:43:17,687 --> 01:43:18,937 ‫‫كيف نتصرف الآن؟‬ 1462 01:43:20,729 --> 01:43:21,562 ‫‫ما رأيك يا "رودي"؟‬ 1463 01:43:22,896 --> 01:43:23,812 ‫‫ما أدراني؟‬ 1464 01:43:24,854 --> 01:43:27,937 ‫‫"ما أدراني"؟ تتحدث عن خوضك للحرب دائمًا.‬ 1465 01:43:28,021 --> 01:43:29,854 ‫‫لم أظن أنهم سيوجهون المدافع.‬ 1466 01:43:32,312 --> 01:43:34,104 ‫‫إنهم يحاولون إخافتنا فحسب.‬ 1467 01:43:36,104 --> 01:43:37,104 ‫‫لن أنخدع بالأمر.‬ 1468 01:44:33,687 --> 01:44:36,604 ‫‫الجنود… جميعهم متشابهون.‬ 1469 01:44:36,687 --> 01:44:39,687 ‫‫يهددون ولكنهم لا يملكون الشجاعة ليطلقوا…‬ 1470 01:45:12,437 --> 01:45:14,812 ‫‫أيها الأدميرال، ما زال المدنيون هناك‬ ‫‫يمسكون بأيدي بعضهم البعض.‬ 1471 01:45:16,021 --> 01:45:17,437 ‫‫إنهم يتحدونا يا سيدي.‬ 1472 01:45:19,896 --> 01:45:21,062 ‫‫أطلق أقرب.‬ 1473 01:45:23,229 --> 01:45:25,562 ‫‫أيها الأميرال، لا أنصحك بذلك.‬ ‫‫الأمر خطير جدًا.‬ 1474 01:45:25,646 --> 01:45:27,562 ‫‫أطلق أقرب.‬ 1475 01:45:37,021 --> 01:45:40,437 ‫‫أظن أنني كنت مخطئًا.‬ ‫‫يجب أن نذهب الآن. لقد حاولنا على الأقل.‬ 1476 01:45:41,104 --> 01:45:42,021 ‫‫لن أتحرك.‬ 1477 01:45:42,104 --> 01:45:44,854 ‫‫"رودي" محق. إنهم يطلقون المدافع.‬ 1478 01:45:44,937 --> 01:45:46,354 ‫‫البقاء هنا انتحار.‬ 1479 01:45:47,437 --> 01:45:48,729 ‫‫فكري في الطفل.‬ 1480 01:45:49,271 --> 01:45:50,312 ‫‫ماذا تعني؟‬ 1481 01:45:50,937 --> 01:45:52,729 ‫‫ماذا عن "أول مواطن مولود على الأرض"؟‬ 1482 01:45:52,812 --> 01:45:55,479 ‫‫أما زلت تتحدثين عن هذا؟‬ 1483 01:45:55,562 --> 01:45:57,354 ‫‫كان هراء، مزحة!‬ 1484 01:45:58,187 --> 01:46:01,146 ‫‫"جورجيو"، اسمع، أعرف كيف يتصرف الجنود…‬ 1485 01:46:01,229 --> 01:46:03,729 ‫‫تشرفت بمعرفتي بك يا "رودي".‬ 1486 01:47:19,604 --> 01:47:21,562 ‫‫أرسل جنود الهجوم.‬ 1487 01:50:28,396 --> 01:50:29,562 ‫‫اسمعي…‬ 1488 01:50:31,979 --> 01:50:34,104 ‫‫بشأن تلفاز والدك في ذلك الوقت،‬ 1489 01:50:34,854 --> 01:50:35,771 ‫‫أنا آسف.‬ 1490 01:50:37,562 --> 01:50:38,729 ‫‫لم أعتذر قط.‬ 1491 01:50:42,396 --> 01:50:43,896 ‫‫لا بأس. من يبالي.‬ 1492 01:50:44,771 --> 01:50:46,687 ‫‫الأهم هو تغيير العالم.‬ 1493 01:50:56,021 --> 01:50:57,396 ‫‫أو على الأقل نحاول.‬ 1494 01:51:32,937 --> 01:51:36,896 ‫‫"أعلن ’مجلس (أوروبا)‘‬ ‫‫أنه لا يمكنه تداول الخلاف‬ 1495 01:51:36,979 --> 01:51:40,771 ‫‫بين الدولة الإيطالية‬ ‫‫وجماعة ’جمهورية (الورد) الحرة‘‬ 1496 01:51:40,854 --> 01:51:42,854 ‫‫بما أن الجزيرة كانت خارج المياه الأوروبية،‬ 1497 01:51:42,937 --> 01:51:45,479 ‫‫فهذا كفيل جوهريًا‬ ‫‫بالاعتراف بها كدولة مستقلة."‬ 1498 01:51:46,521 --> 01:51:50,271 ‫‫"لمنع وقوع أحداث مماثلة مجددًا،‬ 1499 01:51:50,354 --> 01:51:52,562 ‫‫نقلت (الأمم المتحدة) حدود المياه الدولية‬ 1500 01:51:52,646 --> 01:51:54,562 ‫‫من 10 إلى 20 كم بحريًا حول العالم."‬ 1501 01:51:56,062 --> 01:51:59,271 ‫‫"إلى يومنا هذا، تدمير (جزيرة الورد)‬ 1502 01:51:59,354 --> 01:52:02,312 ‫‫هو الغزو الأول والوحيد‬ ‫‫المُنفذ من قبل الجمهورية الإيطالية."‬ 1503 01:52:04,271 --> 01:52:08,062 ‫‫"قضى (جورجيو) و(غابرييلا)‬ ‫‫بقية حياتهما معًا."‬ 1504 01:53:13,187 --> 01:53:15,229 ‫‫ترجمة "محمد العزازي"‬