1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,541 --> 00:00:29,791 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 4 00:00:33,666 --> 00:00:36,833 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 5 00:00:56,458 --> 00:00:59,083 СТРАСБУРГ 6 00:00:59,166 --> 00:01:04,125 НОЯБРЬ, 1968 ГОД 7 00:02:10,916 --> 00:02:11,750 Месье Гэри. 8 00:02:17,458 --> 00:02:18,333 Да, сэр. 9 00:02:18,416 --> 00:02:20,541 Кто этот кашляющий месье? 10 00:02:20,625 --> 00:02:23,000 Разве он не приходил и вчера тоже? 11 00:02:23,083 --> 00:02:26,208 Он ходит сюда уже неделю. Это итальянский инженер. 12 00:02:26,708 --> 00:02:30,291 - Та странная машина снаружи, она его? - Да, сэр. 13 00:02:30,916 --> 00:02:34,958 Он отчаянно хочет, чтобы вы посмотрели его бумаги. 14 00:02:35,458 --> 00:02:37,166 Я не хотел вас беспокоить. 15 00:02:37,833 --> 00:02:42,208 Вы сказали, что мы рассматриваем споры между государствами? 16 00:02:42,291 --> 00:02:44,416 Он говорит, что он глава государства 17 00:02:44,500 --> 00:02:48,041 и что он не уйдет, пока я не передам вам бумаги. 18 00:02:49,666 --> 00:02:52,250 Он слегка не в себе и настроен решительно. 19 00:02:52,333 --> 00:02:53,958 Ладно. Делайте как я скажу. 20 00:02:54,458 --> 00:02:58,416 Передайте мне бумаги так, как будто это крайне важно. 21 00:03:06,291 --> 00:03:08,333 Вот бумаги, о которых я говорил. 22 00:03:08,416 --> 00:03:10,541 Благодарю. 23 00:03:10,625 --> 00:03:13,458 Я прочту их очень внимательно. 24 00:03:13,541 --> 00:03:15,791 Хорошо. Спасибо, сэр. До свидания. 25 00:03:43,166 --> 00:03:50,166 ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ 26 00:04:08,708 --> 00:04:09,833 Где он? 27 00:04:09,916 --> 00:04:12,958 - Кто? - Сумасшедший с кашлем. 28 00:04:13,041 --> 00:04:14,708 - Я от него избавился. - Нет! 29 00:04:15,750 --> 00:04:18,041 Найдите его. Мне надо с ним поговорить. 30 00:04:18,125 --> 00:04:20,125 Быстрее! 31 00:04:24,041 --> 00:04:28,708 Сеньор Роза, знаете ли вы, какой сегодня день и где вы находитесь? 32 00:04:28,791 --> 00:04:31,333 Сегодня 10 ноября 1968 года. 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,166 Это Страсбург, Совет Европы. 34 00:04:36,333 --> 00:04:39,250 И что же для вас может сделать Совет Европы? 35 00:04:39,916 --> 00:04:41,083 Спасти мой остров. 36 00:04:41,833 --> 00:04:43,208 Вы купили остров? 37 00:04:43,875 --> 00:04:45,041 Нет, я его сделал. 38 00:04:46,416 --> 00:04:47,375 Он его создал. 39 00:04:48,166 --> 00:04:50,708 И за сколько дней вы создали этот остров? 40 00:04:50,791 --> 00:04:54,083 Не говорите, что за шесть, это невероятное совпадение. 41 00:04:54,166 --> 00:04:56,750 Нет, не за шесть. Это заняла пару месяцев. 42 00:04:56,833 --> 00:04:59,458 Вы владеете островом, который сами создали. 43 00:04:59,541 --> 00:05:04,333 Да… Нет, я не создал его. Я инженер. Я его построил. 44 00:05:04,916 --> 00:05:05,750 А потом… 45 00:05:06,583 --> 00:05:08,416 …возможно, мир на острове… 46 00:05:08,500 --> 00:05:11,041 Мне нужно идти. Этот человек не в себе. 47 00:05:11,541 --> 00:05:13,541 Ему нужна помощь, но не наша. 48 00:05:13,625 --> 00:05:16,916 Мне нужна помощь Совета Европы. Вот почему я здесь. 49 00:05:17,000 --> 00:05:18,500 Успокойтесь, сеньор Роза. 50 00:05:18,583 --> 00:05:21,916 Я не могу успокоиться. Они собираются всё уничтожить. 51 00:05:22,000 --> 00:05:25,458 Это тот остров, который вы построили? 52 00:05:28,000 --> 00:05:31,333 Да, потому что, как я уже сказал, я инженер. 53 00:05:32,916 --> 00:05:37,333 В задницу докторов! 54 00:05:37,416 --> 00:05:38,791 БОЛОНЬЯ ГОДОМ РАНЕЕ 55 00:05:38,875 --> 00:05:45,750 В задницу докторов! 56 00:05:45,833 --> 00:05:51,250 В задницу докторов! 57 00:05:51,333 --> 00:05:53,500 Если позволите, мы уже доктора. 58 00:05:53,583 --> 00:05:56,833 Мы сдали экзамен — теперь мы инженеры, а не… 59 00:05:56,916 --> 00:06:01,875 В задницу инженеров! 60 00:06:01,958 --> 00:06:03,000 Что ты творишь? 61 00:06:06,541 --> 00:06:08,833 Штраф! 62 00:06:08,916 --> 00:06:11,958 Какой еще штраф? Я просто говорил… Это нечестно! 63 00:06:12,041 --> 00:06:14,500 Он прав. Бросая вызов профессионалу… 64 00:06:14,583 --> 00:06:17,000 - Ты украл мой стакан! - Штраф! 65 00:06:17,083 --> 00:06:19,500 Да почему штраф? Я говорил с инженером. 66 00:06:19,583 --> 00:06:23,000 Они настаивают. Я думаю, справедливо будет… 67 00:06:23,833 --> 00:06:25,958 …если он… 68 00:06:26,041 --> 00:06:28,791 …выставит себя полным ослом! 69 00:06:31,000 --> 00:06:33,166 - Но это против правил. - Осёл! 70 00:06:33,250 --> 00:06:35,333 - Я не проиграл! - Осёл! 71 00:06:35,416 --> 00:06:37,875 С первой девушкой, которая войдет сюда, 72 00:06:37,958 --> 00:06:40,791 он заговорит и в самый неожиданный момент 73 00:06:40,875 --> 00:06:43,208 поцелует ее в губы! 74 00:06:44,916 --> 00:06:45,791 Чёрт! 75 00:06:46,875 --> 00:06:49,083 - Привет. - Как дела? 76 00:06:51,166 --> 00:06:52,208 Рад тебя видеть. 77 00:06:53,208 --> 00:06:55,083 Я сейчас вернусь. Да… 78 00:06:55,166 --> 00:06:57,583 - Целуй! - Ну, это… 79 00:06:58,541 --> 00:07:01,291 Мы сегодня сдали государственный экзамен. 80 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Целуй! 81 00:07:02,458 --> 00:07:04,500 - Я официально инженер. - Целуй! 82 00:07:04,583 --> 00:07:07,416 - Поздравляю! - Спасибо. 83 00:07:07,500 --> 00:07:09,666 Ребята, мы не можем поцеловаться. 84 00:07:09,750 --> 00:07:11,125 Мы не можем… 85 00:07:12,083 --> 00:07:15,333 Я должен поцеловать тебя, потому что проиграл в игре. 86 00:07:15,416 --> 00:07:17,291 - Конечно. - Но я не проиграл. 87 00:07:17,375 --> 00:07:19,333 Они просто продолжают… 88 00:07:19,916 --> 00:07:22,833 Ребята, мы не можем. Мы просто не можем. 89 00:07:22,916 --> 00:07:24,041 Это бессмысленно. 90 00:07:24,125 --> 00:07:26,750 Точно, бессмысленно повторять… 91 00:07:27,333 --> 00:07:30,291 - Мы не можем это сделать… - Ты хорошо выглядишь. 92 00:07:32,666 --> 00:07:34,083 Ты тоже, просто отлично. 93 00:07:34,833 --> 00:07:36,708 - Правда. - Спасибо. 94 00:07:39,166 --> 00:07:40,625 Хочешь выпить? 95 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Что ж… 96 00:07:45,000 --> 00:07:48,208 Это так странно, что мы постоянно встречаемся здесь. 97 00:07:48,291 --> 00:07:50,750 Вовсе нет. Болонья — маленький город. 98 00:07:51,708 --> 00:07:52,833 Да, конечно. 99 00:07:54,208 --> 00:07:56,291 Когда мы встретились в прошлый раз, 100 00:07:57,125 --> 00:07:59,375 ты была с тем парнем… как же его… 101 00:07:59,458 --> 00:08:02,208 - Карло. - Карло, верно. Карло. 102 00:08:03,291 --> 00:08:04,125 Карло. 103 00:08:05,166 --> 00:08:06,208 Его здесь нет? 104 00:08:07,083 --> 00:08:09,041 У нас сейчас не всё гладко. 105 00:08:11,458 --> 00:08:12,291 Мне жаль. 106 00:08:13,416 --> 00:08:14,833 Нет, тебе не жаль. 107 00:08:14,916 --> 00:08:17,708 Да брось, с самого начала было понятно, 108 00:08:17,791 --> 00:08:20,708 что ваши отношения… 109 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 …обречены на провал. 110 00:08:22,583 --> 00:08:24,916 Сколько они длились? Пару месяцев? 111 00:08:25,000 --> 00:08:26,541 - Три года. - Три года? 112 00:08:27,833 --> 00:08:29,333 Почти как наши. 113 00:08:31,333 --> 00:08:33,125 И он нравился твоим родителям. 114 00:08:33,625 --> 00:08:36,000 - Что случилось? - Ты им тоже нравился. 115 00:08:36,083 --> 00:08:37,958 Твой папа меня ненавидел. Ты не ответила. 116 00:08:38,041 --> 00:08:40,000 Может, немного ненавидел, но… 117 00:08:40,083 --> 00:08:43,125 …этого даже мало, учитывая, что он чуть не ослеп, 118 00:08:43,208 --> 00:08:46,333 когда ты взорвал телевизор во время футбольного матча. 119 00:08:46,416 --> 00:08:48,416 И так и не извинился за это. 120 00:08:48,500 --> 00:08:51,166 Он схлопнулся, и ты по-прежнему не отвечаешь. 121 00:08:51,250 --> 00:08:54,958 Мы расстались, потому что он решил, что мы должны пожениться. 122 00:08:55,041 --> 00:08:58,041 - Схлопнулся? - Я так и знал. Пожениться? 123 00:08:58,125 --> 00:09:00,833 Осторожнее с этим. Он не тот, кто тебе нужен. 124 00:09:00,916 --> 00:09:03,791 Ты его даже не знаешь. И теперь ты не отвечаешь. 125 00:09:03,875 --> 00:09:07,125 Если взрывается катодная трубка, взрыв направлен внутрь. 126 00:09:07,208 --> 00:09:11,750 Электроны движутся в вакууме. И я попросил его сесть подальше. 127 00:09:11,833 --> 00:09:15,041 Я хотел, чтобы он насладился матчем. Эти три линии… 128 00:09:15,125 --> 00:09:16,625 Джорджо, уже поздно… 129 00:09:16,708 --> 00:09:18,541 Разве можно так смотреть матч? 130 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 - Мне пора. У меня завтра занятия. - Постой. 131 00:09:21,833 --> 00:09:22,958 Я тебя отвезу. 132 00:09:25,333 --> 00:09:26,708 Давно ты купил машину? 133 00:09:39,833 --> 00:09:41,708 Прости за салон. 134 00:09:42,416 --> 00:09:44,625 Я построил эту машину для экзамена. 135 00:09:46,125 --> 00:09:48,625 Решил сделать что-то практичное. 136 00:09:48,708 --> 00:09:51,916 И сосредоточился на двигателе, а не на салоне. 137 00:09:52,875 --> 00:09:56,375 Чтобы ускорить процесс, я использовал диван моей бабушки. 138 00:09:56,916 --> 00:09:58,416 Она всё равно мертва. 139 00:09:58,500 --> 00:10:00,916 - Бабушка Маргарита умерла? - Два месяца назад. 140 00:10:01,000 --> 00:10:04,833 - Не выдержала нашего расставания. - Мы расстались три года назад. 141 00:10:04,916 --> 00:10:08,500 Это случилось не сразу. Она медленно угасала. 142 00:10:08,583 --> 00:10:11,791 - Джорджо… - Напомни, почему мы расстались? 143 00:10:13,250 --> 00:10:15,875 Потому что быть с тобой — слишком рискованно. 144 00:10:15,958 --> 00:10:19,291 Нужно рисковать, если хочешь изменить мир. 145 00:10:19,375 --> 00:10:22,041 Вряд ли ты изменишь мир, починив телевизор. 146 00:10:26,500 --> 00:10:28,250 - Она красивая. - Ты о чём? 147 00:10:29,166 --> 00:10:31,166 - Об этой машине. - Что ж, спасибо! 148 00:10:31,791 --> 00:10:34,750 Это странно, но… 149 00:10:35,791 --> 00:10:39,500 …ты сам построил машину, и она едет. Она едет! 150 00:10:39,583 --> 00:10:41,791 Это не машина Дьяволика, но… 151 00:10:41,875 --> 00:10:43,791 Что? Ягуар? Чей? 152 00:10:45,083 --> 00:10:46,083 Дьяволика. 153 00:10:46,916 --> 00:10:48,791 - Дьяволик, король ужаса. - Кто? 154 00:10:48,875 --> 00:10:50,625 Герой популярного комикса! 155 00:10:50,708 --> 00:10:52,750 - Не слышала о нём. - Он классный. 156 00:10:53,458 --> 00:10:56,833 Вообще-то, это комикс об очень умном воре, 157 00:10:56,916 --> 00:11:01,375 который всегда носит… всегда носит маску… 158 00:11:02,583 --> 00:11:05,333 - Они едут за нами. - Да? Тогда остановимся. 159 00:11:25,250 --> 00:11:26,083 Здравствуйте. 160 00:11:27,708 --> 00:11:28,541 Да. 161 00:11:29,708 --> 00:11:31,541 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 162 00:11:31,625 --> 00:11:34,875 По какой причине у вашего автомобиля нет номера? 163 00:11:35,750 --> 00:11:39,375 Причина в том, что эту машину я не купил, а построил. 164 00:11:39,458 --> 00:11:41,250 У машины нет номера? 165 00:11:41,833 --> 00:11:43,833 О номере я как-то не подумал. 166 00:11:43,916 --> 00:11:46,875 Раз вы такой шутник, выйдите из машины, пожалуйста. 167 00:11:46,958 --> 00:11:48,958 Покажите права и техпаспорт. 168 00:11:49,041 --> 00:11:51,291 Сальваторе, проверь записи об арестах. 169 00:11:54,708 --> 00:11:55,541 Вот и я. 170 00:11:57,833 --> 00:11:58,666 Я объясню. 171 00:11:59,208 --> 00:12:01,875 Я построил эту машину своими руками. 172 00:12:01,958 --> 00:12:03,500 Потому что я инженер. 173 00:12:03,583 --> 00:12:05,916 У меня нет регистрационного номера, 174 00:12:06,000 --> 00:12:09,250 и по той же причине нет водительских прав… 175 00:12:09,333 --> 00:12:12,041 Ты вез меня без прав? 176 00:12:12,708 --> 00:12:15,250 Я вез тебя? Я же тебя не заставлял. 177 00:12:15,333 --> 00:12:17,166 - Ты сама настояла. - Настояла? 178 00:12:17,250 --> 00:12:20,375 Иначе я бы не повез тебя через Болонью без номера, 179 00:12:20,458 --> 00:12:22,000 без прав, выпивший… 180 00:12:22,083 --> 00:12:23,083 Вы пьяны? 181 00:12:23,708 --> 00:12:24,750 Нет, я не пьян. 182 00:12:24,833 --> 00:12:27,333 Я проиграл в игре с выпивкой. Не проиграл… 183 00:12:27,416 --> 00:12:29,958 Сальваторе, были у этих двоих приводы? 184 00:12:30,041 --> 00:12:33,041 Повежливей, я адвокат. Мы не «эти двое», спасибо. 185 00:12:33,125 --> 00:12:36,291 Точно. Она же мой адвокат. 186 00:12:36,375 --> 00:12:37,291 Угомонитесь. 187 00:12:37,375 --> 00:12:41,458 Джорджо, я не твой адвокат. Я юрист-международник, доцент. 188 00:12:41,541 --> 00:12:44,083 Чёрт. Точно, от тебя никакого толку. 189 00:12:44,166 --> 00:12:47,416 На даму ничего нет, в отличие от сеньора Розы. 190 00:12:47,500 --> 00:12:50,416 А что Роза? Нет, это не было правонарушение. 191 00:12:50,500 --> 00:12:53,708 Это запрет на полеты. Две совершенно разные вещи. 192 00:12:53,791 --> 00:12:57,000 К тому же я разобрал биплан, согласно решению суда. 193 00:12:57,083 --> 00:12:59,708 Я работал в баре, чтобы заплатить за фонари. 194 00:12:59,791 --> 00:13:02,125 - Прошу… - Самолет тоже без регистрации? 195 00:13:02,208 --> 00:13:06,166 Ну да. Что за навязчивая идея регистрировать всё на свете? 196 00:13:06,250 --> 00:13:10,791 Может, тогда прицепим знак к заду птицы на Пьяцца Маджоре? 197 00:13:10,875 --> 00:13:14,750 Сальваторе, его машина мешает. Переставь и вызови эвакуатор. 198 00:13:15,458 --> 00:13:17,875 Не нужно этого делать. Сальваторе, нет. 199 00:13:17,958 --> 00:13:20,750 Вы ее сломаете. Вы не знаете, как ее завести. 200 00:13:20,833 --> 00:13:23,916 Отойдите. Эта машина конфискована. 201 00:13:24,000 --> 00:13:27,208 Конфискована? Да вы шутите. Сальваторе, стойте! 202 00:13:27,291 --> 00:13:30,625 - Сальваторе, вы ее сломаете! - Отойдите. 203 00:13:30,708 --> 00:13:32,666 - Вы слышите? - Вы ее сломаете. 204 00:13:32,750 --> 00:13:34,375 - Послушайте! - Я слушаю! 205 00:13:34,458 --> 00:13:35,666 - Нет! - Руки прочь. 206 00:13:35,750 --> 00:13:39,083 - Он всё трогает. - Уберите руки! 207 00:14:04,041 --> 00:14:06,458 Не нужно было тебе приезжать. 208 00:14:06,541 --> 00:14:10,000 Не стоило им будить тебя. Я прекрасно справлялся сам. 209 00:14:10,791 --> 00:14:14,500 Судья собирался осудить тебя как рецидивиста. 210 00:14:14,583 --> 00:14:16,000 Это разные вещи. 211 00:14:16,083 --> 00:14:19,250 Это уголовно наказуемое деяние, а то — связанное с полетами. 212 00:14:19,333 --> 00:14:22,666 Почему ты не можешь хотя бы попытаться, Джорджо? 213 00:14:23,208 --> 00:14:25,000 - Что? - Быть нормальным. 214 00:14:26,333 --> 00:14:28,916 Ты был бы счастливее. Посмотри на себя. 215 00:14:29,000 --> 00:14:32,500 О чём ты говоришь? Ты себя слышишь? «Будь нормальным»… 216 00:14:32,583 --> 00:14:36,375 Я встретился с Баттистини и показал ему чертежи твоей машины. 217 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 Он хочет взять тебя в свою команду инженеров. 218 00:14:39,208 --> 00:14:42,458 Папа, не показывай никому мои чертежи. Это личное. 219 00:14:42,541 --> 00:14:44,875 Это хорошая должность. Порадовался бы. 220 00:14:46,291 --> 00:14:49,458 Да, я знаю, папа. Спасибо. 221 00:14:51,041 --> 00:14:53,416 А теперь останови машину. Я хочу выйти. 222 00:14:53,500 --> 00:14:55,541 - Ты не едешь домой? - Я выхожу. 223 00:14:55,625 --> 00:14:58,375 Просто останови машину и выпусти меня! 224 00:14:59,875 --> 00:15:02,000 И куда ты теперь? 225 00:15:04,250 --> 00:15:06,875 Отвечая на обвинения в преступлениях 226 00:15:06,958 --> 00:15:11,250 против человечества, нацисты обращались к правовому позитивизму, 227 00:15:11,958 --> 00:15:14,208 ссылаясь на популярную фразу: 228 00:15:14,291 --> 00:15:16,666 «Мы просто выполняли приказ». 229 00:15:16,750 --> 00:15:20,666 Другими словами: «Мы подчинялись закону». 230 00:15:20,750 --> 00:15:23,041 Как бы жесток он ни был, это закон. 231 00:15:23,125 --> 00:15:26,000 Поэтому, чтобы привлечь их к ответственности, 232 00:15:26,083 --> 00:15:29,791 судьи обращались к доктрине естественного права. 233 00:15:30,416 --> 00:15:34,666 Естественное право — это врожденное чувство справедливости, 234 00:15:34,750 --> 00:15:39,250 которое присуще каждому из нас, это напоминание о том, что важно. 235 00:15:39,333 --> 00:15:40,500 Вы не подвинетесь? 236 00:15:40,583 --> 00:15:42,875 …ставить естественные законы 237 00:15:42,958 --> 00:15:45,166 выше законов человеческих. 238 00:15:45,666 --> 00:15:47,291 Потому что законы меняются. 239 00:15:47,833 --> 00:15:50,166 А то, что правильно, таким и останется. 240 00:15:54,791 --> 00:15:56,000 Но это… 241 00:15:57,250 --> 00:16:01,375 …вовсе не значит, что закон можно нарушать. 242 00:16:01,458 --> 00:16:03,916 Напротив, законы крайне важны, 243 00:16:04,000 --> 00:16:06,875 особенно те, что касаются водительских прав, ПДР. 244 00:16:06,958 --> 00:16:10,416 Важны даже номерные знаки. Ладно. На сегодня это всё. 245 00:16:10,500 --> 00:16:13,791 Увидимся через неделю. Глава третья, Токийский процесс. 246 00:16:13,875 --> 00:16:16,125 Профессор, лекция заняла десять минут. 247 00:16:16,208 --> 00:16:19,958 Потому что эта тема сложная для понимания, 248 00:16:20,041 --> 00:16:23,000 особенно для тебя, Николини. Ты уже трижды не сдал. 249 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 - Ты идешь со мной. - Да. 250 00:16:26,625 --> 00:16:27,458 Простите. 251 00:16:28,083 --> 00:16:29,958 Простите. Извините. 252 00:16:32,625 --> 00:16:33,625 Знаешь, что это? 253 00:16:34,541 --> 00:16:36,250 Синие отпечатки пальцев? 254 00:16:36,333 --> 00:16:38,083 Они взяли у меня отпечатки. 255 00:16:38,708 --> 00:16:40,958 - У них уже есть мои. - Мои отпечатки! 256 00:16:41,041 --> 00:16:43,666 У меня через полгода экзамен на профессора, 257 00:16:43,750 --> 00:16:46,083 но меня не допустят с записью об аресте. 258 00:16:46,166 --> 00:16:50,291 Вечер закончился не очень хорошо, и я пришел извиниться. 259 00:16:50,375 --> 00:16:52,458 Не очень хорошо? Нас арестовали! 260 00:16:52,541 --> 00:16:54,958 Ладно. Всё закончилось плохо. Трагически. 261 00:16:55,916 --> 00:16:57,875 Но то, что было до этого… 262 00:16:59,000 --> 00:16:59,958 …нельзя игнорировать. 263 00:17:00,041 --> 00:17:03,250 - Ты живешь в придуманном мире. - Но тебе это нравится? 264 00:17:03,333 --> 00:17:05,875 Нет, если в итоге всё заканчивается арестом. 265 00:17:06,750 --> 00:17:10,416 Ты живешь в придуманном мире, но этот мир тебе не принадлежит! 266 00:17:10,500 --> 00:17:13,291 - Ты не построил его, как машину. - Я построю. 267 00:17:13,875 --> 00:17:16,958 - Построишь что? - Мой собственный мир. 268 00:17:17,041 --> 00:17:18,708 Джорджо, это была метафора. 269 00:17:18,791 --> 00:17:21,166 - Ты приедешь? - Нельзя построить мир! 270 00:17:21,250 --> 00:17:22,791 - Я могу… - Нет, не можешь! 271 00:17:24,416 --> 00:17:27,791 Потому что ты не гений, хоть и уверен в обратном! 272 00:17:29,041 --> 00:17:32,625 Ты изобретаешь игрушки, за которые тебя арестовывают. 273 00:17:33,875 --> 00:17:36,416 И на долю секунды я чуть не забыла об этом. 274 00:17:38,041 --> 00:17:39,041 Прощай, Джорджо. 275 00:18:02,750 --> 00:18:04,791 ИМОЛА 276 00:18:04,875 --> 00:18:09,625 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 277 00:19:01,125 --> 00:19:02,583 Одна целая, 40 десятых. 278 00:19:02,666 --> 00:19:04,958 На четвертом круге одна целая и 40 десятых? 279 00:19:05,041 --> 00:19:07,000 - Ты уверен? - Да, сэр. 280 00:19:07,083 --> 00:19:08,791 Что не так с нашей резиной? 281 00:19:08,875 --> 00:19:11,000 Лука, мы знали про риск. 282 00:19:11,083 --> 00:19:14,083 Это не риск. Это самоубийство! 283 00:19:14,166 --> 00:19:15,708 Надо сказать Бруно. 284 00:19:15,791 --> 00:19:18,541 Будем ехать с педалью в пол. Либо сработает, либо нет. 285 00:19:18,625 --> 00:19:20,000 С четвертого круга? 286 00:19:20,083 --> 00:19:22,333 Либо так, либо приедем через полчаса! 287 00:19:22,833 --> 00:19:25,708 Эй, иди на седьмой поворот и покажи это Бруно. 288 00:19:25,791 --> 00:19:28,875 Какого чёрта ты ждешь? Быстрее! Вперед! 289 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 - Кто он, на хрен, такой? - Новичок. 290 00:19:31,375 --> 00:19:33,666 Баттистини говорит, он крутой инженер. 291 00:19:33,750 --> 00:19:36,458 Он похож на идиота, а не на инженера. 292 00:20:28,791 --> 00:20:34,291 НАШИ ПЛАТФОРМЫ, ВАША ЭНЕРГИЯ, ВАША СВОБОДА 293 00:21:21,625 --> 00:21:25,708 Сэр, клянусь, мы и близко не подходили к вашему сейфу. 294 00:21:25,791 --> 00:21:29,750 Анджело, я понимаю, но уже третий раз в этом году 295 00:21:29,833 --> 00:21:32,708 у нас недостача, а сейчас только февраль. 296 00:21:32,791 --> 00:21:34,541 Папа, не волнуйся об этом. 297 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 Я разберусь. 298 00:21:37,916 --> 00:21:38,750 Мне… 299 00:21:39,291 --> 00:21:42,666 …никаких слов не хватит, чтобы описать ущерб… 300 00:21:43,458 --> 00:21:46,333 …который вы с вашей жадностью… 301 00:21:47,208 --> 00:21:49,791 …нанесли этой компании, 302 00:21:49,875 --> 00:21:52,791 этой семье и этому уважаемому человеку. 303 00:21:52,875 --> 00:21:55,875 Человеку, который помог вам в нужде, 304 00:21:55,958 --> 00:22:00,541 когда вы, пребывая в отчаянии, 305 00:22:00,625 --> 00:22:04,666 перебрались сюда из своей глухомани. 306 00:22:05,416 --> 00:22:06,916 Так вы ему отплатили? 307 00:22:07,708 --> 00:22:10,583 Вы обворовали вашего кормильца. 308 00:22:11,541 --> 00:22:12,583 Сеньор Маурицио, 309 00:22:13,166 --> 00:22:15,125 у вас на нас ничего нет. 310 00:22:16,958 --> 00:22:17,791 Анджело… 311 00:22:18,750 --> 00:22:21,208 Анджело, как ты можешь так говорить? 312 00:22:21,791 --> 00:22:25,333 В сейфе было пять купюр по 50 000 лир. 313 00:22:25,416 --> 00:22:27,125 А теперь нет ни одной, 314 00:22:27,208 --> 00:22:29,166 и единственные калабрийцы здесь — 315 00:22:29,750 --> 00:22:32,416 это вы. Или я ошибаюсь? 316 00:22:32,500 --> 00:22:36,375 И хватило же смелости. Вот подонки. 317 00:22:44,500 --> 00:22:45,708 Мне пора идти, 318 00:22:45,791 --> 00:22:49,166 ведь я должен управлять компанией, 319 00:22:49,833 --> 00:22:53,083 хоть вы и усложнили эту задачу, ребята. 320 00:22:54,791 --> 00:22:56,083 Мы строим платформу. 321 00:22:56,875 --> 00:22:58,458 Мы сделаем остров. 322 00:22:58,541 --> 00:23:00,666 Ясно, значит, в форме платформы. 323 00:23:00,750 --> 00:23:01,708 Это остров! 324 00:23:01,791 --> 00:23:04,875 Изначально я хотел построить настоящий, из песка, 325 00:23:04,958 --> 00:23:08,083 и я месяцами ломал над этим голову. 326 00:23:08,166 --> 00:23:09,916 Но это невозможно, Маурицио. 327 00:23:10,000 --> 00:23:12,916 А потом… я нашел решение. 328 00:23:14,083 --> 00:23:15,500 Остров из стали. 329 00:23:16,125 --> 00:23:17,625 - Сталь! - Сталь… 330 00:23:17,708 --> 00:23:19,958 Представляешь? Наш собственный остров, 331 00:23:20,041 --> 00:23:22,041 где мы можем делать то, что хотим. 332 00:23:22,125 --> 00:23:24,541 Где мы можем жить по своим правилам. 333 00:23:24,625 --> 00:23:26,750 Значит, я смогу уйти от отца? 334 00:23:26,833 --> 00:23:28,666 Ну конечно, сможешь! 335 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 Я ненавижу эту верфь. Понимаешь, Джорджо? 336 00:23:31,416 --> 00:23:33,541 Я не могу выносить эту вонь, 337 00:23:33,625 --> 00:23:36,750 эту мешанину из запахов масла, бензина и калабрийцев. 338 00:23:36,833 --> 00:23:39,416 Слушай, а бар мы тоже можем сделать? 339 00:23:39,500 --> 00:23:43,208 - Где будем пить что захотим. - Да, конечно. 340 00:23:43,291 --> 00:23:46,625 Я бы не делал его главной достопримечательностью, но да. 341 00:23:46,708 --> 00:23:50,208 - Где ты хочешь построить этот остров? - А это лучшая часть. 342 00:23:50,291 --> 00:23:52,625 За итальянскими территориальными водами. 343 00:23:53,291 --> 00:23:55,250 Там, где нас никто не достанет. 344 00:23:55,333 --> 00:23:56,833 И где это? Далеко? 345 00:23:57,666 --> 00:24:01,083 Где захотим. Не ближе, чем в десяти километрах от берега. 346 00:24:01,875 --> 00:24:05,458 Я думал обосноваться рядом с Римини. 347 00:24:05,541 --> 00:24:07,750 Прекрасно. С чего начнем? 348 00:24:09,708 --> 00:24:12,708 Мы посмотрим, как они строят платформы. 349 00:24:34,500 --> 00:24:37,875 ЛАУРА МАДРЕ 350 00:24:47,875 --> 00:24:49,125 Ну, что скажешь? 351 00:24:49,208 --> 00:24:52,916 Там 85-метровые опоры на железобетонном основании. 352 00:24:53,000 --> 00:24:54,583 Основание большое? 353 00:24:54,666 --> 00:24:57,125 Я не знаю. Большое, очень большое. 354 00:24:57,208 --> 00:25:00,750 - Насколько? Два метра, четыре? - Не знаю. Я не мерил. 355 00:25:00,833 --> 00:25:02,083 Сам, значит, ныряй. 356 00:25:02,166 --> 00:25:05,583 Давай, помоги мне. Быстрее. Пока кто-то не вызвал охрану. 357 00:25:06,625 --> 00:25:10,250 Подведем итоги. Один подводный бетонный инжектор, 358 00:25:10,333 --> 00:25:12,083 около 30 опор, так? 359 00:25:12,166 --> 00:25:13,000 Около того. 360 00:25:13,875 --> 00:25:15,625 Пусть они будут два метра, 361 00:25:15,708 --> 00:25:18,583 нам придется нанять десятерых рабочих. 362 00:25:18,666 --> 00:25:22,291 Даже если возьмем калабрийцев без страховки и уплаты налогов, 363 00:25:22,958 --> 00:25:25,708 а в последнюю неделю вышвырнем их под зад 364 00:25:25,791 --> 00:25:27,500 и ничего не заплатим… 365 00:25:27,583 --> 00:25:29,000 …это уже 100 миллионов. 366 00:25:29,083 --> 00:25:30,708 А если откажемся от бетона? 367 00:25:31,208 --> 00:25:33,916 Они будут легче, но как их транспортировать? 368 00:25:34,000 --> 00:25:39,250 Чтобы перевезти 30 опор на 10 км, нужен грузовой катер. 369 00:25:39,333 --> 00:25:42,666 Если сделаем их из дерева, сможем их туда переправить. 370 00:25:43,750 --> 00:25:45,958 Нет, они должны быть из стали. 371 00:25:46,583 --> 00:25:48,833 Я слышал, сталь тонет. 372 00:25:55,041 --> 00:25:55,875 Ну… 373 00:25:56,666 --> 00:25:58,291 …этот корабль из стали, 374 00:25:58,375 --> 00:26:01,041 и по какой-то неведомой мне причине… 375 00:26:02,041 --> 00:26:02,875 …он плывет. 376 00:26:11,708 --> 00:26:14,041 Итак, сталь тонет, 377 00:26:14,958 --> 00:26:16,708 но полая отливка — нет. 378 00:26:19,416 --> 00:26:22,958 С полыми опорами мы решим проблему транспортировки. 379 00:26:23,041 --> 00:26:26,625 Да, но как мы построим платформу на полых, пустых опорах? 380 00:26:26,708 --> 00:26:28,208 Они не будут пустые. 381 00:26:28,958 --> 00:26:30,625 Когда они окажутся на месте, 382 00:26:30,708 --> 00:26:32,250 мы откроем одно отверстие, 383 00:26:32,916 --> 00:26:35,041 и что будет? Они наполнятся водой 384 00:26:36,708 --> 00:26:37,875 и опустятся на дно. 385 00:26:38,708 --> 00:26:40,458 Опоры будут не пустыми, 386 00:26:41,708 --> 00:26:42,666 а с водой. 387 00:26:54,208 --> 00:26:56,166 Я отдам тебе деньги за опоры. 388 00:26:56,250 --> 00:26:59,666 Не волнуйся. Семьсот тысяч лир меня не обанкротят. 389 00:27:00,583 --> 00:27:02,541 - Что? 700 тысяч лир? - Да. 390 00:27:03,625 --> 00:27:05,125 Откуда у тебя эти деньги? 391 00:27:05,625 --> 00:27:08,125 Я обычно краду их из сейфа отца. 392 00:27:08,916 --> 00:27:12,291 - И он ничего не знает? - Конечно, знает — это 700 тысяч. 393 00:27:12,375 --> 00:27:15,166 Я обвинил калабрийцев, которые на него работают. 394 00:27:15,250 --> 00:27:17,750 Он заявит на них или уволит, не знаю. 395 00:27:17,833 --> 00:27:20,291 Кажется, это здесь. Глуши двигатель. 396 00:27:25,958 --> 00:27:26,791 Мы на месте. 397 00:27:27,875 --> 00:27:29,250 Если мои расчеты верны, 398 00:27:30,416 --> 00:27:31,708 отсюда… 399 00:27:32,458 --> 00:27:34,083 …начинается открытое море. 400 00:27:35,708 --> 00:27:37,625 Мы больше не в Италии, Маурицио. 401 00:27:38,791 --> 00:27:40,291 Мы в международных водах. 402 00:27:41,041 --> 00:27:42,916 Здесь нет никаких властей! 403 00:27:45,333 --> 00:27:48,125 Никто не станет указывать нам, что делать, 404 00:27:48,208 --> 00:27:51,375 чего не делать, и всё такое, Маурицио. 405 00:27:52,083 --> 00:27:53,250 Мы свободны! 406 00:27:53,875 --> 00:27:54,708 Маурицио! 407 00:27:55,875 --> 00:27:56,708 Маурицио? 408 00:27:58,083 --> 00:27:59,583 Эй, Маурицио? 409 00:28:00,958 --> 00:28:03,750 В общем… теперь самое сложное. 410 00:28:04,375 --> 00:28:06,791 - Да. - Нам нужно открыть их. 411 00:28:07,541 --> 00:28:10,791 Одно дело — в ванной, и совсем другое — в открытом море. 412 00:28:10,875 --> 00:28:13,958 Осторожно подними заслонку 413 00:28:14,541 --> 00:28:16,375 и уплывай оттуда скорее. 414 00:28:16,458 --> 00:28:21,041 - Да понял я. Ты тыщу раз объяснял. - Потому что это опасно. 415 00:28:21,125 --> 00:28:24,041 Ты чувствуешь запах свободы? 416 00:28:25,458 --> 00:28:29,708 Вообще-то, нет. Я чувствую лишь запах дешевого травяного ликера. 417 00:28:29,791 --> 00:28:31,791 Сейчас восемь утра, а ты уже пьян. 418 00:28:31,875 --> 00:28:34,083 Думаешь, я бы справился трезвый? 419 00:28:35,541 --> 00:28:36,625 Просто не верится. 420 00:28:38,541 --> 00:28:41,208 И кстати, это персиковая граппа. 421 00:28:42,000 --> 00:28:42,833 Ясно. 422 00:28:47,916 --> 00:28:48,750 Давай. 423 00:28:49,583 --> 00:28:50,458 Ты молодец. 424 00:28:50,958 --> 00:28:52,041 Будь осторожен! 425 00:28:53,166 --> 00:28:55,208 Теперь всё в твоих руках! 426 00:28:56,541 --> 00:28:57,875 Всё в твоих руках! 427 00:28:59,000 --> 00:28:59,875 Не забывай. 428 00:29:00,958 --> 00:29:02,666 Ты осознаёшь ответственность? 429 00:29:03,916 --> 00:29:07,291 Держи в уме все этапы. 430 00:29:07,375 --> 00:29:09,083 Открой заслонку и уплывай! 431 00:29:09,166 --> 00:29:11,500 Отплывай скорее. Ладно? 432 00:29:12,333 --> 00:29:13,666 Ты меня слышишь? 433 00:29:14,958 --> 00:29:15,833 Ты слышишь? 434 00:29:20,916 --> 00:29:21,833 Слышишь меня? 435 00:29:23,666 --> 00:29:24,500 Конечно, нет. 436 00:29:32,500 --> 00:29:33,333 Получилось! 437 00:29:43,458 --> 00:29:45,291 Нет, Маурицио! 438 00:29:45,375 --> 00:29:48,708 Почему ты меня не послушал? Я же сказал тебе убираться! 439 00:29:48,791 --> 00:29:51,333 Он никогда не слушает! Делает всё по-своему! 440 00:29:51,958 --> 00:29:53,875 И посмотрите, что с ним стало! 441 00:29:53,958 --> 00:29:57,750 Я остался один, в лодке, посреди моря! 442 00:29:57,833 --> 00:29:59,333 Браво! 443 00:30:07,708 --> 00:30:08,791 Получилось! 444 00:30:10,625 --> 00:30:12,208 У нас получилось! 445 00:30:12,291 --> 00:30:14,041 Это лучший день в моей жизни! 446 00:30:14,125 --> 00:30:16,416 Я хочу сделать это снова! Давай! 447 00:30:23,708 --> 00:30:25,500 Вы переправили туда опоры, 448 00:30:26,208 --> 00:30:28,250 установили их на морском дне, 449 00:30:28,333 --> 00:30:31,333 построили платформу площадью 400 квадратных метров, 450 00:30:32,166 --> 00:30:33,708 и никто этого не заметил? 451 00:30:33,791 --> 00:30:34,625 Никто. 452 00:30:35,458 --> 00:30:36,958 Пока мы не начали бурить. 453 00:30:39,750 --> 00:30:40,625 Бурить? 454 00:30:41,583 --> 00:30:42,416 Да. 455 00:30:42,500 --> 00:30:44,000 Чтобы найти пресную воду. 456 00:30:44,666 --> 00:30:48,166 Чтобы ни от кого не зависеть, нам нужна была своя вода. 457 00:30:48,916 --> 00:30:50,541 И мы начали бурить. 458 00:30:55,541 --> 00:30:57,458 Может, свернем уже эту лавочку? 459 00:30:57,541 --> 00:30:59,583 Мы три дня буравим. Я на пределе! 460 00:30:59,666 --> 00:31:02,000 Маурицио, вода — это важно! 461 00:31:02,083 --> 00:31:04,916 Если тебя волнуют расходы на бурение, 462 00:31:05,000 --> 00:31:07,208 надо было лучше их распланировать. 463 00:31:07,291 --> 00:31:09,291 Подумать о зарплатах рабочих. 464 00:31:09,375 --> 00:31:12,625 Брось! Мы не станем им платить! 465 00:31:12,708 --> 00:31:14,583 Они должны быть нам благодарны. 466 00:31:14,666 --> 00:31:18,458 Мы их от тюрьмы спасли. Они украли у моего отца миллионы! 467 00:31:19,291 --> 00:31:23,125 - Разве это был не ты? - По словам прокурора Римини, нет. 468 00:31:24,458 --> 00:31:25,291 Точно. 469 00:31:27,000 --> 00:31:30,583 Вот дерьмо. Заглуши на секунду, а потом снова включи. 470 00:31:31,625 --> 00:31:33,958 Бур нельзя включать и выключать. 471 00:31:34,041 --> 00:31:35,541 Это тебе не тостер. 472 00:31:35,625 --> 00:31:37,333 Береговая охрана… 473 00:31:38,208 --> 00:31:39,958 …неопознанному острову. 474 00:31:40,541 --> 00:31:44,250 Вы должны назвать себя 475 00:31:44,333 --> 00:31:46,666 и немедленно прекратить деятельность. 476 00:31:46,750 --> 00:31:49,833 Мы не можем выключить бур. Там нет переключателя. 477 00:31:49,916 --> 00:31:51,625 Последнее предупреждение. 478 00:31:51,708 --> 00:31:53,916 Незаконное вторжение в эфир — 479 00:31:54,000 --> 00:31:57,875 это уголовное преступление, предполагающее немедленное задержание. 480 00:31:57,958 --> 00:32:00,500 - Эфир? - Он не понимает. Дай я ему объясню. 481 00:32:01,250 --> 00:32:02,166 Это не… 482 00:32:02,750 --> 00:32:06,666 …тостер, который можно включать и выключать. И мы в открытом море! 483 00:32:06,750 --> 00:32:09,958 И самое главное, мы не радио. Нет. 484 00:32:10,041 --> 00:32:13,541 Нет. Он, наверное, думает, что бур — это передающая антенна. 485 00:32:13,625 --> 00:32:16,958 Мы ничего не передаем и не вторгаемся в эфир. Это бур. 486 00:32:17,708 --> 00:32:19,458 Мы ищем воду. 487 00:32:20,791 --> 00:32:22,041 Мы ищем воду. 488 00:32:22,583 --> 00:32:24,333 Он сказал, что они ищут воду? 489 00:32:24,416 --> 00:32:25,416 Он меня понял? 490 00:32:26,583 --> 00:32:27,500 Что это значит? 491 00:32:30,875 --> 00:32:33,083 Зачем искать воду посреди моря? 492 00:32:35,625 --> 00:32:36,583 Ну, чтобы… 493 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 …создать независимое государство. 494 00:32:41,458 --> 00:32:45,000 Независимое государство с радио или без него? 495 00:32:45,083 --> 00:32:46,875 Без радио! 496 00:32:47,708 --> 00:32:49,125 Государство без радио. 497 00:32:49,208 --> 00:32:50,833 Прекрасно. 498 00:32:50,916 --> 00:32:53,750 Благодарю за сотрудничество. Удачного дня! 499 00:32:53,833 --> 00:32:54,750 Вам тоже. 500 00:33:31,958 --> 00:33:33,958 - Еще воды? - Нет, спасибо. 501 00:33:35,291 --> 00:33:37,666 Давай отвезем калабрийцев на сушу. 502 00:33:41,875 --> 00:33:42,833 Знаешь что? 503 00:33:43,833 --> 00:33:45,250 Я, пожалуй, останусь. 504 00:33:46,333 --> 00:33:48,250 - Где? - На острове. 505 00:33:49,250 --> 00:33:50,083 Тут всё есть. 506 00:33:50,750 --> 00:33:53,875 У нас есть вода, кофе. У нас есть всё. 507 00:33:54,666 --> 00:33:56,083 И день сегодня чудесный. 508 00:33:57,333 --> 00:33:58,750 Я впервые здесь заночую. 509 00:33:59,458 --> 00:34:00,291 Ты уверен? 510 00:34:01,125 --> 00:34:04,208 Зачем нам остров, если на нём нельзя остаться? 511 00:34:04,291 --> 00:34:05,458 Я абсолютно уверен. 512 00:34:08,500 --> 00:34:09,958 Как бы то ни было… 513 00:34:12,291 --> 00:34:13,208 …здесь красиво! 514 00:34:15,125 --> 00:34:16,875 Чёрт. Это невероятно. 515 00:34:24,458 --> 00:34:25,541 Спасибо, Маурицио. 516 00:34:27,666 --> 00:34:28,500 Спасибо. 517 00:34:34,583 --> 00:34:37,791 Слушай, лучше не обниматься на глазах у калабрийцев. 518 00:34:37,875 --> 00:34:39,041 Ты не против? 519 00:34:39,125 --> 00:34:41,416 Да, конечно. Ты прав. Прости. 520 00:36:55,708 --> 00:36:56,541 Эй! 521 00:37:04,833 --> 00:37:06,583 Эй! 522 00:37:07,541 --> 00:37:08,958 Что это? 523 00:37:09,041 --> 00:37:13,125 Это свободный и независимый остров! У нас даже есть питьевая вода. 524 00:37:14,125 --> 00:37:17,750 Позже расскажешь. Помоги мне, пожалуйста. 525 00:37:18,875 --> 00:37:20,333 Пьетро Бернардини. 526 00:37:21,416 --> 00:37:23,083 По профессии сварщик. 527 00:37:23,166 --> 00:37:25,166 Он месяцами жил на своей лодке, 528 00:37:26,666 --> 00:37:30,958 а затем стал первым жителем острова. 529 00:37:32,375 --> 00:37:34,458 - Он потерпел кораблекрушение? - Да. 530 00:37:37,125 --> 00:37:39,291 Был также и второй житель — 531 00:37:39,375 --> 00:37:40,875 немец без гражданства, 532 00:37:40,958 --> 00:37:42,000 которого зовут… 533 00:37:43,541 --> 00:37:47,666 …которого зовут… 534 00:37:48,208 --> 00:37:49,041 Нойманн. 535 00:37:50,625 --> 00:37:52,166 Вольфганг Руди Нойманн. 536 00:37:53,833 --> 00:37:54,833 Верно. 537 00:37:54,916 --> 00:37:57,541 Вольфганг Руди Нойманн. 538 00:38:07,416 --> 00:38:10,083 Легенда гласит, что в 1943 году 539 00:38:10,166 --> 00:38:12,416 Нойманн был вынужден вступить в армию. 540 00:38:12,500 --> 00:38:15,166 Его отправили в Римини, к Готской линии. 541 00:38:15,250 --> 00:38:19,250 Увидев пляж, он сразу понял, чего хочет от жизни. 542 00:38:19,333 --> 00:38:22,750 И, не задумываясь, однажды ночью он сбежал из лагеря 543 00:38:22,833 --> 00:38:25,958 и пошел в мэрию, чтобы попросить пляж в концессию. 544 00:38:26,041 --> 00:38:29,416 Так и родилась легенда о Вольфганге Руди Нойманне, 545 00:38:30,000 --> 00:38:33,083 лучшем пиарщике Ривьеры Романьи. 546 00:38:40,333 --> 00:38:43,791 Руди! Иди сюда! 547 00:38:44,458 --> 00:38:48,583 После войны, однако, его обвинили в дезертирстве — 548 00:38:48,666 --> 00:38:52,000 его немецкое гражданство было аннулировано. 549 00:38:52,750 --> 00:38:53,833 Да, Пеппе? 550 00:38:53,916 --> 00:38:56,333 Я тебе говорил, чем зарабатывал мой отец? 551 00:38:56,916 --> 00:38:59,416 - Нет, Пеппе. - Он разводил буйволов. 552 00:38:59,500 --> 00:39:01,000 Знаешь, как пахнут буйволы? 553 00:39:02,500 --> 00:39:04,291 - Как коровы? - Как дерьмо. 554 00:39:05,166 --> 00:39:07,708 Я сходил в сортир — 555 00:39:07,791 --> 00:39:10,708 и как будто в детство вернулся. 556 00:39:10,791 --> 00:39:14,791 Сколько раз я просил проверять туалеты каждые 20 минут 557 00:39:14,875 --> 00:39:20,166 и смывать дерьмо с пола, стен, раковин и унитазов? 558 00:39:20,250 --> 00:39:21,750 Почему я? 559 00:39:21,833 --> 00:39:24,625 А кто привел сюда всех этих засранцев? 560 00:39:24,708 --> 00:39:27,750 В этом и заключается моя работа. За это ты платишь. 561 00:39:27,833 --> 00:39:30,166 Нет, я плачу тебе по доброте душевной. 562 00:39:30,666 --> 00:39:33,666 Если ты чем-то не доволен, открой свой пляжный клуб. 563 00:39:33,750 --> 00:39:36,458 Разрешение может получить только итальянец. 564 00:39:36,541 --> 00:39:38,708 Так открой клуб в Германии. 565 00:39:38,791 --> 00:39:41,000 Я не гражданин Германии. 566 00:39:41,083 --> 00:39:42,000 Что ж, тогда… 567 00:39:42,708 --> 00:39:43,791 …пошел прочь. 568 00:39:51,000 --> 00:39:53,875 Ты слышал про остров, который построили возле Римини? 569 00:39:53,958 --> 00:39:55,250 Кто его построил? 570 00:39:55,333 --> 00:39:58,375 Какой-то сумасшедший из Болоньи. Это безумие. 571 00:39:58,458 --> 00:40:00,750 И зачем ему этот остров? 572 00:40:00,833 --> 00:40:05,166 Он прямо в открытом море. Там можно делать что душе угодно. 573 00:40:05,250 --> 00:40:07,666 Например, устроить отпадную вечеринку. 574 00:40:07,750 --> 00:40:11,708 Аплодисменты лучшему пиарщику нашей Ривьеры, Руди Нойманну! 575 00:40:14,375 --> 00:40:18,750 - Вы правда сами его построили? - Да. 576 00:40:20,166 --> 00:40:21,541 А на кой чёрт вам это? 577 00:40:22,750 --> 00:40:25,875 Причина та же, по которой собака лижет себе яйца. 578 00:40:28,125 --> 00:40:28,958 Я не понял. 579 00:40:31,041 --> 00:40:32,125 Потому что может. 580 00:40:34,583 --> 00:40:35,416 В смысле? 581 00:40:36,291 --> 00:40:39,333 Собака лижет яйца, потому что может. 582 00:40:39,416 --> 00:40:42,000 Мы инженеры, мы захотели построить остров, 583 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 мы могли это сделать и сделали. 584 00:40:45,708 --> 00:40:48,416 Я про яйца не понял. Вы лижете ваши яйца… 585 00:40:48,500 --> 00:40:50,250 Нет, мы не лижем яйца. 586 00:40:50,333 --> 00:40:53,708 Это образное выражение. Мы хотели создать свой мир, 587 00:40:53,791 --> 00:40:57,166 где мы были бы свободны. И мы это сделали. Мы создали его. 588 00:40:57,250 --> 00:40:59,541 А что это за мужик там бреется? 589 00:41:00,041 --> 00:41:01,666 Это Пьетро. Он здесь живет. 590 00:41:03,291 --> 00:41:04,500 На острове? 591 00:41:04,583 --> 00:41:07,583 Да, он потерпел кораблекрушение. Он не болтун, но… 592 00:41:07,666 --> 00:41:11,541 Я вижу здесь всего три вещи: полупустынный остров, 593 00:41:11,625 --> 00:41:14,791 почти пресную воду и потерпевшего кораблекрушение. 594 00:41:14,875 --> 00:41:16,291 Этого будет мало. 595 00:41:16,375 --> 00:41:19,125 Минутку, я тоже всего троих здесь вижу: 596 00:41:19,208 --> 00:41:23,291 немецкого дезертира или никому не известного пиарщика и… 597 00:41:24,291 --> 00:41:27,583 Больше ничего не приходит в голову. Выискался тут один… 598 00:41:27,666 --> 00:41:30,333 Не делай этого. Мы не обязаны принимать всех. 599 00:41:30,416 --> 00:41:32,666 Нет, мы принимаем всех желающих: 600 00:41:32,750 --> 00:41:34,208 потерпевших, дезертиров… 601 00:41:34,291 --> 00:41:37,666 Здесь неважно, кто ты и откуда. 602 00:41:37,750 --> 00:41:40,125 На самом деле он сделал это ради девушки. 603 00:41:40,625 --> 00:41:41,916 - Неправда. - Правда. 604 00:41:42,000 --> 00:41:44,833 У этого места есть название? 605 00:41:48,208 --> 00:41:50,458 ВОДНАЯ ЭКСКУРСИЯ НА ОСТРОВ ИЗ СТАЛИ 606 00:41:50,541 --> 00:41:53,541 ЕЖЕДНЕВНО ОТПРАВЛЕНИЕ 10:30 - ВОЗВРАЩЕНИЕ 17:45 607 00:42:04,666 --> 00:42:06,958 С Руди Нойманном всё изменилось. 608 00:42:07,750 --> 00:42:10,250 Это был невероятный и мгновенный успех. 609 00:42:15,041 --> 00:42:18,750 Свободное, независимое государство было у всех на слуху. 610 00:42:19,541 --> 00:42:22,958 Вначале о нас узнали на побережье, затем — во всей Италии. 611 00:42:23,625 --> 00:42:25,875 Люди съезжались к нам со всей Европы, 612 00:42:25,958 --> 00:42:29,875 чтобы своими глазами увидеть то, что звучало как чудо. 613 00:42:43,458 --> 00:42:45,500 Всё случилось как нельзя вовремя. 614 00:42:49,041 --> 00:42:51,875 В этот год вершилась история. 615 00:42:52,416 --> 00:42:55,458 Все помнят его по двум последним цифрам: 616 00:42:55,541 --> 00:42:57,500 шесть и восемь. 617 00:43:07,916 --> 00:43:10,458 Мы мало знали о протестах во Франции. 618 00:43:11,291 --> 00:43:15,458 Только то, что люди вышли на улицы Парижа, требуя лучшего мира. 619 00:43:16,625 --> 00:43:20,625 Мы же построили этот «лучший мир» своими руками. 620 00:43:20,708 --> 00:43:24,083 Сегодня, 1 мая 1968 года, 621 00:43:24,166 --> 00:43:27,583 в 500 метрах от территориальных вод, 622 00:43:27,666 --> 00:43:31,708 свободные от всего, мы творим историю! 623 00:43:31,791 --> 00:43:36,500 Здесь вы по-настоящему свободны! 624 00:43:39,333 --> 00:43:42,083 Добро пожаловать на Остров Роз! 625 00:43:55,416 --> 00:43:56,541 Нам нужен язык. 626 00:43:58,375 --> 00:43:59,208 Ты о чём? 627 00:44:00,083 --> 00:44:03,208 Люди приезжают со всей Европы. Нужен официальный язык, 628 00:44:03,291 --> 00:44:06,958 но не итальянский и не язык другой страны. 629 00:44:07,041 --> 00:44:09,166 Свободный международный язык. 630 00:44:10,000 --> 00:44:11,916 Не думаю, что такой существует. 631 00:44:13,541 --> 00:44:14,750 Я уверен в обратном. 632 00:44:17,083 --> 00:44:19,708 ОСТРОВ РОЗ 633 00:44:27,791 --> 00:44:30,041 В РИМИНИ РАСКРЫТА ТАЙНА ОСТРОВА РОЗ 634 00:44:30,125 --> 00:44:31,875 ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК — ЭСПЕРАНТО 635 00:44:31,958 --> 00:44:35,583 Для СМИ мы были важнее национальной политики, 636 00:44:35,666 --> 00:44:39,333 студенческих выступлений и даже войны во Вьетнаме. 637 00:44:39,416 --> 00:44:42,208 ОСТРОВ РОЗ: ЗА ПРОДВИЖЕНИЕ ОТВЕЧАЕТ РУДИ НОЙМАНН 638 00:45:29,166 --> 00:45:30,000 Чёрт. 639 00:45:40,958 --> 00:45:41,875 Ты уходишь? 640 00:45:41,958 --> 00:45:43,500 Да. Я беременна. 641 00:45:44,500 --> 00:45:46,458 Беременна? В каком смысле? 642 00:45:47,750 --> 00:45:49,916 Боже, что я маме скажу? 643 00:45:51,416 --> 00:45:54,791 Он не твой, идиот. Мы только вчера познакомились. 644 00:45:58,375 --> 00:45:59,208 Вот. 645 00:46:00,708 --> 00:46:03,666 - Пьетро, ты взял только «Чинар»? - Люди его любят. 646 00:46:04,541 --> 00:46:08,083 В этом я не сомневаюсь, но они могут захотеть чего-то еще. 647 00:46:08,666 --> 00:46:09,958 Можно быстрее? 648 00:46:10,041 --> 00:46:12,458 Я слышал, сегодня будет полно народу. 649 00:46:13,041 --> 00:46:15,250 - Что с баром? - У нас только «Чинар». 650 00:46:15,333 --> 00:46:17,833 Я взял то, что точно нравится людям. 651 00:46:17,916 --> 00:46:21,208 Маурицио, ты разве не должен был делать закупки с ним? 652 00:46:21,291 --> 00:46:23,875 Я минимально участвую в проекте. 653 00:46:23,958 --> 00:46:26,458 Только не начинай эту песню о названии. 654 00:46:26,541 --> 00:46:30,166 А я начну. Потому что название было красивым и элегантным. 655 00:46:30,250 --> 00:46:34,375 «Остров Маурицио и Джорджо» — это некрасиво и неэлегантно. 656 00:46:34,958 --> 00:46:37,333 Ошибаешься. Там девчонка на тебя пялится. 657 00:46:40,708 --> 00:46:41,541 Боже. 658 00:46:42,708 --> 00:46:46,583 Идите и скажите ей, что я погиб во Вьетнаме. 659 00:46:46,666 --> 00:46:49,833 - Привет! - Привет! Я так рад! Вот это встреча! 660 00:46:49,916 --> 00:46:51,083 Я беременна. 661 00:46:51,166 --> 00:46:56,291 У меня есть справка о бесплодии, которую мне выдали в армии, так что… 662 00:46:56,375 --> 00:46:58,500 Я не уверена, что он твой. 663 00:47:00,083 --> 00:47:02,666 - То есть? - Ну, есть несколько вариантов. 664 00:47:03,208 --> 00:47:07,583 Это нехорошо. Девушке не пристало говорить, что… 665 00:47:07,666 --> 00:47:10,291 Я слышала, здесь классно, но бар — отстой. 666 00:47:11,083 --> 00:47:14,083 Мне нужна работа, а вам, похоже, — бармен. 667 00:47:47,416 --> 00:47:48,541 - Вставай. - Что? 668 00:47:48,625 --> 00:47:50,125 Давай, веселей! 669 00:47:53,041 --> 00:47:55,458 С каждой минутой становится всё хуже. 670 00:47:55,541 --> 00:47:59,583 Немец собирается устроить соревнование по водным лыжам. 671 00:47:59,666 --> 00:48:03,041 Думаешь, это нормально? Разве в этом была идея? 672 00:48:03,625 --> 00:48:06,833 Потому что я иначе представляю себе свободный мир. 673 00:48:06,916 --> 00:48:07,750 И как же? 674 00:48:08,333 --> 00:48:10,083 Большой покерный турнир. 675 00:48:10,166 --> 00:48:13,041 - Игорный дом? - Нет, будем играть на шоты. 676 00:48:13,125 --> 00:48:15,541 Шоты граппы. Проиграл — пьешь, 677 00:48:15,625 --> 00:48:18,375 выиграл — пьешь, но если люди хотят играть на деньги, 678 00:48:18,458 --> 00:48:22,125 мы не откажем. Но суть не в этом, как ты понял. 679 00:48:22,208 --> 00:48:24,625 Я пойду, пока он не выдурил у людей все деньги. 680 00:48:25,125 --> 00:48:27,125 Обсудим это позже. Маурицио! 681 00:48:27,791 --> 00:48:28,625 Эй! 682 00:48:53,750 --> 00:48:55,375 Они часто так делают. 683 00:48:56,625 --> 00:48:59,666 Они сбрасывают одежду, рубашки, галстуки, всё. 684 00:49:00,166 --> 00:49:02,041 Так почему-то многие поступают. 685 00:49:04,375 --> 00:49:06,041 Это твоя девушка? 686 00:49:07,291 --> 00:49:08,375 Кто? 687 00:49:08,916 --> 00:49:11,083 Та… за баром. 688 00:49:12,083 --> 00:49:13,416 Брось! Она беременна. 689 00:49:14,208 --> 00:49:15,166 Ребенок твой? 690 00:49:15,250 --> 00:49:19,125 Что? Нет! Она не знает, чей это ребенок. 691 00:49:19,875 --> 00:49:23,000 Ей всё равно. Она говорит, у нее много возможностей. 692 00:49:23,083 --> 00:49:29,083 Она символизирует это место — молодая, свободная и беременная. 693 00:49:29,166 --> 00:49:33,041 Она бы не нашла работу на материке, но здесь… 694 00:49:34,291 --> 00:49:36,125 Знаешь, я рад тебя видеть. 695 00:49:36,208 --> 00:49:38,500 Я знал, что однажды ты приедешь. 696 00:49:38,583 --> 00:49:42,250 - В Римини только о том и говорят. - Видела бы ты остров ночью. 697 00:49:43,208 --> 00:49:46,375 Тебе бы понравилось. Ты останешься на ночь? 698 00:49:49,791 --> 00:49:51,500 У меня скоро свадьба. 699 00:49:53,291 --> 00:49:54,125 Свадьба? 700 00:49:55,541 --> 00:49:56,666 Брось! 701 00:49:56,750 --> 00:49:58,500 Ты не хочешь замуж. 702 00:49:59,208 --> 00:50:02,625 Этот мир подходит тебе больше, чем кому бы то ни было. 703 00:50:04,541 --> 00:50:07,083 Джорджо, я бы не называла это миром. 704 00:50:08,791 --> 00:50:11,291 Это скорее дискотека, пляжный клуб. 705 00:50:12,208 --> 00:50:14,666 Это не клуб. Это независимое государство… 706 00:50:15,500 --> 00:50:16,333 …свободное. 707 00:50:17,208 --> 00:50:18,750 У нас есть пресная вода. 708 00:50:19,791 --> 00:50:21,041 И официальный язык. 709 00:50:21,125 --> 00:50:25,166 Конечно. Но люди здесь танцуют, пьют, за баром симпатичная девушка, 710 00:50:25,250 --> 00:50:26,791 и это похоже на дискотеку. 711 00:50:28,083 --> 00:50:29,791 Только название на эсперанто. 712 00:50:30,625 --> 00:50:32,458 Это лишь твое мнение. 713 00:50:35,875 --> 00:50:38,708 Ладно. Джорджо, прости, но мне пора. 714 00:50:40,375 --> 00:50:41,208 Береги себя. 715 00:50:50,791 --> 00:50:55,000 Ты хоть знаешь, как тяжело привлечь сюда, в море, людей? 716 00:50:55,083 --> 00:50:59,083 Нет, и знаешь почему? Потому что людей привлечь не тяжело! 717 00:50:59,166 --> 00:51:01,583 Тяжело было построить этот остров! 718 00:51:01,666 --> 00:51:04,583 И пока мы его строили, ты туалеты драил. 719 00:51:04,666 --> 00:51:06,291 Я был там пиарщиком 720 00:51:06,375 --> 00:51:10,500 и ушел, потому что два мальчишки построили дом на сваях в море 721 00:51:10,583 --> 00:51:13,833 и не знали, что с ним делать. Я сделал его местом мечты! 722 00:51:13,916 --> 00:51:16,000 Эта мечта была нашей, а не твоей! 723 00:51:16,083 --> 00:51:19,250 Я не дам превратить это место в нелегальное казино. 724 00:51:19,333 --> 00:51:22,750 На острове всё легально. Ты должен это понять! 725 00:51:22,833 --> 00:51:26,083 Водные лыжи — для богатых. Этим можно заниматься везде. 726 00:51:26,166 --> 00:51:29,958 - А играть в покер — только здесь. - Это преступление! 727 00:51:30,041 --> 00:51:33,375 Да, но не здесь. Поэтому мы построили этот остров. 728 00:51:33,458 --> 00:51:34,875 Джорджо, поддержи меня. 729 00:51:34,958 --> 00:51:36,750 Мы построили дискотеку. 730 00:51:37,833 --> 00:51:38,833 Что мы сделали? 731 00:51:38,916 --> 00:51:43,291 Мы построили наш маленький, свободный мир на нашем острове. 732 00:51:43,375 --> 00:51:45,000 Но какой в этом смысл, 733 00:51:45,875 --> 00:51:49,291 если они не считают нас независимым государством? 734 00:51:49,375 --> 00:51:50,791 «Они» — это кто? 735 00:51:52,083 --> 00:51:55,000 Италия, Европа, другие страны, кто же еще? 736 00:51:55,083 --> 00:51:58,833 Я с этим не согласен. Какая разница, кем они нас считают? 737 00:51:58,916 --> 00:52:02,125 В государстве действуют свои правила, а у нас их нет. 738 00:52:02,208 --> 00:52:05,875 Если они нас не признают, мы так и останемся дискотекой в море. 739 00:52:05,958 --> 00:52:09,000 У нас уже есть всё: деньги, печати, 740 00:52:09,750 --> 00:52:10,875 даже почта. 741 00:52:10,958 --> 00:52:12,208 Не хватает только… 742 00:52:13,583 --> 00:52:14,625 …правительства. 743 00:52:15,250 --> 00:52:16,916 Но мы и есть правительство. 744 00:52:18,250 --> 00:52:19,416 Я президент, 745 00:52:20,208 --> 00:52:22,208 Франка — министр экономики. 746 00:52:22,291 --> 00:52:24,166 Пьетро — слежения и обороны… 747 00:52:24,250 --> 00:52:26,041 Что за министерство слежения? 748 00:52:26,125 --> 00:52:28,750 Я не просто так сказал «слежения и обороны». 749 00:52:28,833 --> 00:52:31,583 Ты скорее наблюдаешь, чем обороняешь. 750 00:52:32,291 --> 00:52:34,541 Руди — иностранные дела, Маурицио — внутренние. 751 00:52:34,625 --> 00:52:38,458 - Не думаю, что идея хорошая. - Маурицио прав. Они взбесятся. 752 00:52:38,541 --> 00:52:39,416 И что? 753 00:52:39,958 --> 00:52:41,500 Я буду классным министром. 754 00:52:42,291 --> 00:52:45,958 Интересно, что предки скажут. Я не балую их хорошими новостями. 755 00:52:46,708 --> 00:52:48,083 Так как всё будет? 756 00:52:51,625 --> 00:52:58,625 НЬЮ-ЙОРК 757 00:53:22,041 --> 00:53:25,833 ШТАБ-КВАРТИРА ООН 758 00:54:51,666 --> 00:54:56,583 РИМ ПРАВИТЕЛЬСТВО ИТАЛИИ 759 00:54:56,666 --> 00:54:59,333 Идея в том, чтобы передислоцировать 760 00:54:59,416 --> 00:55:01,958 военные грузовики в ключевые точки, 761 00:55:02,041 --> 00:55:04,375 что станет внятным посланием для всех. 762 00:55:04,875 --> 00:55:08,250 Летом мы вернем себе контроль над университетами — 763 00:55:08,833 --> 00:55:10,250 над всеми, кроме одного. 764 00:55:10,333 --> 00:55:13,083 Только один остался? Который? 765 00:55:13,708 --> 00:55:15,166 Опять военные грузовики? 766 00:55:15,250 --> 00:55:19,083 Не знаю, Джованни, заметил ли ты, но студенты, 767 00:55:19,166 --> 00:55:22,083 которые полгода назад исправно посещали лекции, 768 00:55:22,166 --> 00:55:25,333 внезапно превратились в неуправляемую толпу. 769 00:55:25,416 --> 00:55:28,666 Очевидно, причина в загрязнении окружающей среды, 770 00:55:28,750 --> 00:55:32,000 чрезмерном потреблении белка и телевидении. 771 00:55:32,666 --> 00:55:36,500 Я вчера посмотрел телевизор: там одна расчленёнка, 772 00:55:36,583 --> 00:55:38,583 монстры, совокупляющиеся люди. 773 00:55:38,666 --> 00:55:41,208 И это на главном канале. Куда это годится? 774 00:55:41,291 --> 00:55:43,083 Наверное, это была «Одиссея». 775 00:55:43,166 --> 00:55:44,291 «Одиссея»? 776 00:55:44,833 --> 00:55:46,958 Возможно. Я уснул на середине. 777 00:55:47,041 --> 00:55:50,791 Что ж, давайте продолжим работу. 778 00:55:50,875 --> 00:55:54,250 Если нет других срочных вопросов, встретимся в четверг. 779 00:55:54,958 --> 00:55:55,791 Спасибо. 780 00:55:59,291 --> 00:56:02,458 Раз уж мы заговорили о молодежи, Джованни… 781 00:56:03,791 --> 00:56:05,125 …есть одно дело… 782 00:56:05,791 --> 00:56:08,500 Ладно, неважно. Обсудим в следующий раз. 783 00:56:08,583 --> 00:56:09,583 Говори, Франко. 784 00:56:09,666 --> 00:56:14,041 Обсудим это в следующий раз. Не переживай. Это не так уж важно. 785 00:56:14,125 --> 00:56:17,375 Тем более скажи нам, чтобы мы наконец пошли на обед. 786 00:56:18,666 --> 00:56:19,708 Ничего… 787 00:56:20,541 --> 00:56:21,583 …такого, просто… 788 00:56:22,791 --> 00:56:26,166 …один парень со своими друзьями 789 00:56:26,250 --> 00:56:27,166 в Римини… 790 00:56:28,166 --> 00:56:29,000 Это пустяк. 791 00:56:29,791 --> 00:56:33,000 В 500 метрах от территориальных вод, 792 00:56:33,875 --> 00:56:35,791 прямо за Римини, 793 00:56:36,291 --> 00:56:37,125 он сделал что? 794 00:56:37,708 --> 00:56:39,250 Он построил остров 795 00:56:39,791 --> 00:56:41,500 и провозгласил независимость. 796 00:56:45,958 --> 00:56:47,208 Я не понял. Повтори. 797 00:56:47,291 --> 00:56:51,000 Это пустяк, Джованни, я же говорил. Вообще-то, 798 00:56:51,083 --> 00:56:54,083 когда я это озвучил, я понял, 799 00:56:54,916 --> 00:56:57,916 что звучит всё серьезнее, чем есть на самом деле. 800 00:56:58,000 --> 00:57:02,500 Какие-то парни в Римини, в 500 метрах от территориальных вод 801 00:57:02,583 --> 00:57:06,125 построили остров и провозгласили независимость. 802 00:57:17,000 --> 00:57:18,958 Независимость от кого? 803 00:57:19,041 --> 00:57:22,875 От Италии да и вообще от всех. Они называют себя независимым… 804 00:57:23,916 --> 00:57:28,625 …островом. Хотя, как я понимаю, они построили просто платформу. 805 00:57:28,708 --> 00:57:29,958 «Как ты понимаешь»? 806 00:57:30,041 --> 00:57:34,000 Джованни, пожалуйста, давай не будем драматизировать. 807 00:57:34,083 --> 00:57:36,000 И как они ее построили? 808 00:57:36,083 --> 00:57:37,916 - Не знаю. - Сколько это заняло? 809 00:57:38,000 --> 00:57:39,750 - Джованни… - Сколько времени? 810 00:57:39,833 --> 00:57:44,541 Я не знаю. Достаточно, чтобы построить что-то вроде этого. 811 00:57:44,625 --> 00:57:47,000 Почему мы узнали об этом только сейчас? 812 00:57:47,083 --> 00:57:52,208 Может, местные власти решили, что территориальные воды — 813 00:57:52,291 --> 00:57:54,791 это не их юрисдикция… 814 00:57:54,875 --> 00:57:55,708 Прости… 815 00:57:56,541 --> 00:57:57,708 …но как ты узнал? 816 00:57:58,416 --> 00:58:01,875 Что ж… это, пожалуй, та деталь, 817 00:58:01,958 --> 00:58:06,000 которая придает важность этому незначительному событию, 818 00:58:06,083 --> 00:58:07,916 потому что нам сообщили… 819 00:58:10,750 --> 00:58:12,500 Звонили из штаб-квартиры ООН. 820 00:58:15,791 --> 00:58:18,583 - Из ООН? - Вот почему я не хотел говорить. 821 00:58:18,666 --> 00:58:23,000 Джованни, мы делаем из мухи слона, ведь это не более чем шутка… 822 00:58:23,083 --> 00:58:26,958 Прости, Франко, но звонок из штаб-квартиры ООН — это не шутка! 823 00:58:27,666 --> 00:58:29,625 Кто наш человек в ООН? Кто там? 824 00:58:29,708 --> 00:58:31,791 - Ранделли. - Он год назад умер! 825 00:58:31,875 --> 00:58:34,291 Как зовут офицера, который тебе звонил? 826 00:58:34,375 --> 00:58:36,708 Не думаю, что это был офицер, Джованни. 827 00:58:36,791 --> 00:58:38,416 Отлично. Значит, секретарь. 828 00:58:38,500 --> 00:58:41,125 Секретарь, да, 829 00:58:41,208 --> 00:58:44,166 то есть не секретарь, 830 00:58:44,250 --> 00:58:46,625 а Генеральный секретарь ООН. 831 00:58:49,500 --> 00:58:51,750 - Когда это случилось? - Два дня назад. 832 00:58:51,833 --> 00:58:53,541 И какого чёрта ты делал? 833 00:58:53,625 --> 00:58:56,958 Я немедленно отправил туда двух наших лучших спецагентов. 834 00:58:57,041 --> 00:58:58,541 Хорошо. Где их отчет? 835 00:59:00,791 --> 00:59:02,541 От них ничего не слышно… 836 00:59:03,541 --> 00:59:04,750 …уже дня два. 837 00:59:05,666 --> 00:59:09,083 По закону через восемь часов мы должны уведомить их семьи. 838 00:59:18,208 --> 00:59:20,416 Доброе утро, господа. Итак… 839 00:59:22,208 --> 00:59:24,708 - Скажите, что вы их нашли. - Они на линии. 840 00:59:25,208 --> 00:59:27,208 - Значит, они живы. - Похоже на то. 841 00:59:27,875 --> 00:59:30,208 Они будут умолять о смерти. 842 00:59:32,125 --> 00:59:38,958 Агент, надеюсь, вы можете объяснить ваше недостойное поведение. 843 00:59:39,041 --> 00:59:42,333 - Я изменил жене! - Агент, возьмите себя в руки. 844 00:59:42,416 --> 00:59:44,416 Ситуация приняла плохой оборот. 845 00:59:44,500 --> 00:59:47,083 Только не говорите ей. Я так ее люблю! 846 00:59:47,708 --> 00:59:50,458 - Подожди! - Министр, агент Пьяцца на проводе. 847 00:59:50,541 --> 00:59:55,333 Главный приоритет жителей острова — добавление в вино сезонных фруктов. 848 00:59:56,083 --> 00:59:59,416 - Фрукты едят, вино пьют. - Агент Пьяцца, это сангрия. 849 00:59:59,500 --> 01:00:01,500 В Испании давным-давно так делают. 850 01:00:02,000 --> 01:00:04,000 Агент Пьяцца, я совершенно уверен, 851 01:00:04,083 --> 01:00:07,750 что вы разговариваете с итальянским министром пьяным. 852 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 - Это министр. - Возвращайтесь в Рим 853 01:00:10,916 --> 01:00:13,625 с максимально детальным отчетом! 854 01:00:13,708 --> 01:00:16,208 Иначе предстанете перед трибуналом 855 01:00:16,291 --> 01:00:18,541 по обвинению в государственной измене. 856 01:00:31,000 --> 01:00:33,500 От иностранных дел к светским новостям. 857 01:00:33,583 --> 01:00:36,958 Точнее дело всё еще иностранное, но довольно светское. 858 01:00:37,541 --> 01:00:43,500 Такой забавный каламбур — идеальное вступление к истории 859 01:00:43,583 --> 01:00:46,666 о главной достопримечательности побережья Римини, 860 01:00:46,750 --> 01:00:48,208 Острове Роз. 861 01:00:49,166 --> 01:00:54,083 Его основатель, Джорджо Роза, говорит об утопии и свободе. 862 01:00:54,666 --> 01:00:57,208 Но какие тайны хранит остров? 863 01:00:57,791 --> 01:01:00,250 Наркотики? Моральное разложение? 864 01:01:00,750 --> 01:01:02,041 Игорный бизнес? 865 01:01:02,708 --> 01:01:06,041 Давайте спросим Франко Рестиво, министра внутренних дел. 866 01:01:07,583 --> 01:01:10,291 Так называемый Остров Роз 867 01:01:10,375 --> 01:01:16,500 не может и не должен считаться независимым государством. 868 01:01:16,583 --> 01:01:18,916 Правда ли, что ООН предстоит установить, 869 01:01:19,000 --> 01:01:22,000 обоснованы ли их претензии на независимость? 870 01:01:22,083 --> 01:01:25,750 Нет. Нас это расследование никоим образом не касается. 871 01:01:26,416 --> 01:01:30,750 Итальянское государство не станет мириться с платформой, 872 01:01:31,375 --> 01:01:36,500 на которой безопасность наших граждан не гарантирована. 873 01:01:36,583 --> 01:01:40,208 Даже в международных водах они остаются нашими гражданами, 874 01:01:40,291 --> 01:01:43,583 и их безопасность — наш главный приоритет. 875 01:01:48,416 --> 01:01:51,458 - Что это? - Письма. Просьбы о гражданстве. 876 01:01:51,541 --> 01:01:54,875 Министр, пусть и против воли, нанес нас на карту! 877 01:01:54,958 --> 01:01:58,625 Запросы поступают со всего мира! Теперь про нас знают все. 878 01:01:58,708 --> 01:02:01,291 И они хотят стать гражданами Острова Роз. 879 01:02:11,708 --> 01:02:14,166 - Боже, храни президента! - Вставай. 880 01:02:14,666 --> 01:02:16,291 - Ты великолепен! - Спасибо. 881 01:02:18,083 --> 01:02:19,666 Ну, как дела? 882 01:02:21,083 --> 01:02:22,291 Простите, я опоздал. 883 01:02:23,000 --> 01:02:23,833 Президент? 884 01:02:24,458 --> 01:02:27,750 Да, папа. Но он хиппи. Они любят эпатировать. 885 01:02:29,125 --> 01:02:31,541 - Вы уже заказали? - Мы ждали тебя. 886 01:02:31,625 --> 01:02:33,208 Ладно, я здесь. Официант? 887 01:02:34,416 --> 01:02:35,791 Что сегодня свежее? 888 01:02:36,666 --> 01:02:39,833 Наш обычный улов дня и фантастический омар. 889 01:02:39,916 --> 01:02:43,833 - Есть несколько вариантов подачи. - Что скажете? Всем по омару? 890 01:02:43,916 --> 01:02:45,750 Половину порции тальолини. 891 01:02:47,750 --> 01:02:50,458 Половину порции тальолини, папа? 892 01:02:50,541 --> 01:02:52,333 Да, половину порции тальолини. 893 01:02:53,458 --> 01:02:56,000 О деньгах не думай: вы мои гости. 894 01:02:56,083 --> 01:02:58,416 - Половину порции… - Он хочет половину. 895 01:02:58,500 --> 01:03:01,750 Итак, два омара и половина порции тальолини. 896 01:03:01,833 --> 01:03:04,000 Отлично. Спасибо. 897 01:03:04,916 --> 01:03:07,708 - Спасибо. Мама, ты просто красавица. - Спасибо. 898 01:03:07,791 --> 01:03:08,833 Это законно? 899 01:03:10,416 --> 01:03:12,375 Эти деньги ты заработал законно? 900 01:03:13,125 --> 01:03:14,875 Папа, что ты имеешь в виду? 901 01:03:16,083 --> 01:03:19,875 Мы независимое государство, нас вот-вот признает ООН — 902 01:03:21,000 --> 01:03:22,583 я сам решаю, что законно. 903 01:03:22,666 --> 01:03:24,833 Нельзя решать это самому. 904 01:03:24,916 --> 01:03:29,916 Папа, мы не делаем ничего плохого. Не нужно верить написанному в газетах. 905 01:03:30,000 --> 01:03:32,625 Давайте вы сами посмотрите после обеда? 906 01:03:32,708 --> 01:03:34,125 Всего 20 минут на лодке. 907 01:03:34,625 --> 01:03:37,291 Поплывем вместе — и вы увидите, что мы делаем. 908 01:03:39,000 --> 01:03:42,708 Я говорил, что запатентовал систему телескопических опор? 909 01:03:43,375 --> 01:03:44,333 Вам понравится. 910 01:03:45,500 --> 01:03:46,333 Согласны? 911 01:03:48,833 --> 01:03:50,750 Нет, твоей маме надо вздремнуть. 912 01:04:00,750 --> 01:04:01,583 Ладно. 913 01:04:02,375 --> 01:04:03,666 Может, в другой раз. 914 01:04:28,666 --> 01:04:29,583 Предки с нами? 915 01:04:31,416 --> 01:04:33,375 Маме надо вздремнуть после обеда. 916 01:04:34,041 --> 01:04:35,541 Не принимай на свой счет. 917 01:04:36,041 --> 01:04:38,166 Им тяжело понять, чем мы занимаемся. 918 01:04:42,708 --> 01:04:44,291 Сеньор Роза, верно? 919 01:04:44,791 --> 01:04:47,041 Мы уже уходим. Мы торопимся. 920 01:04:47,125 --> 01:04:47,958 Да, это я. 921 01:04:48,041 --> 01:04:51,166 Свяжитесь с нашим министром иностранных дел. 922 01:04:51,250 --> 01:04:52,916 Сеньор Роза, нам нужны вы. 923 01:04:53,000 --> 01:04:56,125 - Я просто говорю, чтобы вы… - Всё в порядке. 924 01:04:57,875 --> 01:05:00,458 Идемте. Жди меня на лодке. Я скоро. 925 01:05:03,625 --> 01:05:05,625 Сеньор Роза, вы знаете, кто мы? 926 01:05:06,916 --> 01:05:09,208 - Гробовщики? - Мы из спецслужбы. 927 01:05:09,291 --> 01:05:11,250 Я знаю. Я просто пошутил. 928 01:05:12,958 --> 01:05:14,791 Мы с вами не встречались? 929 01:05:14,875 --> 01:05:17,041 Я провел на острове около 40 часов. 930 01:05:17,125 --> 01:05:19,375 Точно, это же вы лишились мизинца. 931 01:05:19,458 --> 01:05:20,791 Нет, это не так. 932 01:05:21,416 --> 01:05:24,291 Я бы ни за что не поставил свой мизинец. 933 01:05:24,375 --> 01:05:27,208 Это была незабываемая игра! 934 01:05:27,291 --> 01:05:31,000 Вы должны немедленно прекратить всякую деятельность на острове. 935 01:05:32,083 --> 01:05:33,125 Какую именно? 936 01:05:33,791 --> 01:05:37,625 Мы выяснили, что вашим баром управляет несовершеннолетняя 937 01:05:37,708 --> 01:05:39,541 и что вы играете в карты. 938 01:05:40,083 --> 01:05:40,916 И что? 939 01:05:41,791 --> 01:05:44,291 Разве те мужчины не играют в карты на баре? 940 01:05:44,916 --> 01:05:46,000 Почему нам нельзя? 941 01:05:46,083 --> 01:05:50,166 Здесь за этим следит всевидящее око властей. 942 01:05:50,250 --> 01:05:53,833 Ясно! Значит, это всё «всевидящее око». 943 01:05:54,625 --> 01:05:56,250 Майор хочет сказать, 944 01:05:56,333 --> 01:05:59,166 что это интересный социологический эксперимент, 945 01:05:59,250 --> 01:06:01,625 но его пора прекратить. 946 01:06:02,250 --> 01:06:03,458 Прекратить что? 947 01:06:03,541 --> 01:06:06,500 Разрешения на пляжные клубы обновляются в конце месяца, 948 01:06:06,583 --> 01:06:08,666 а у майора есть доверенность. 949 01:06:09,250 --> 01:06:10,583 Видите этот портфель? 950 01:06:10,666 --> 01:06:12,958 В нём документы, которые позволят вам, 951 01:06:13,041 --> 01:06:16,125 не вкладывая ни гроша, 952 01:06:16,208 --> 01:06:18,708 управлять двумя клубами на ваш выбор. 953 01:06:19,791 --> 01:06:22,750 Вы будете обеспечены до конца жизни. 954 01:06:23,333 --> 01:06:26,583 И вы сами сказали: здесь всё точно так же. 955 01:06:26,666 --> 01:06:29,041 Бар, карты — только на суше, а не в море. 956 01:06:29,125 --> 01:06:30,458 И в чём разница? 957 01:06:30,541 --> 01:06:33,416 Ни в чём. Разве что у вас будет наше разрешение. 958 01:06:33,916 --> 01:06:36,791 Вы можете сказать: «Там я не плачу налоги». 959 01:06:36,875 --> 01:06:40,125 Думаете, их здесь кто-то платит? Соглашайтесь, Джорджо. 960 01:06:48,833 --> 01:06:49,916 Какого хрена? 961 01:06:52,250 --> 01:06:54,166 Это не шутки, поймите! 962 01:06:56,041 --> 01:06:58,666 Я пытаюсь спасти ваш чертов остров! 963 01:07:00,625 --> 01:07:03,250 Внимание, пожалуйста. 964 01:07:03,333 --> 01:07:05,500 Господин президент, можно я скажу? 965 01:07:05,583 --> 01:07:06,708 Как пожелаешь. 966 01:07:06,791 --> 01:07:10,166 Ладно. Сегодня остров в нашем полном распоряжении, 967 01:07:10,250 --> 01:07:12,083 и мы созвали совет министров, 968 01:07:12,166 --> 01:07:14,583 чтобы сообщить вам фантастическую новость. 969 01:07:14,666 --> 01:07:19,166 Наш президент, Джорджо Роза, наконец дал свое согласие, 970 01:07:19,250 --> 01:07:22,666 и с завтрашнего дня остров официально будет предоставлять 971 01:07:22,750 --> 01:07:24,875 гражданство всем заявителям. 972 01:07:25,625 --> 01:07:28,541 Почему вы хлопаете? Новость не в этом. Хватит. 973 01:07:28,625 --> 01:07:32,583 Это не новость, а официальное уведомление. 974 01:07:32,666 --> 01:07:37,958 Настоящая новость в том, что мы напечатали первый паспорт 975 01:07:38,041 --> 01:07:40,875 и по обоюдному согласию решили вручить его 976 01:07:40,958 --> 01:07:43,541 тому из нас, у кого его никогда не было. 977 01:07:44,375 --> 01:07:46,500 Руди, это тебе. 978 01:07:48,250 --> 01:07:51,125 Теперь можете аплодировать. Давайте, ребята! 979 01:07:52,500 --> 01:07:54,375 - Браво, Нойманн! - Обнимемся. 980 01:07:55,875 --> 01:07:57,666 Руди! 981 01:08:03,791 --> 01:08:08,833 Мы ожидаем, что после наращивания военного присутствия всё наладится. 982 01:08:08,916 --> 01:08:11,166 Мы вернем контроль над университетами, 983 01:08:11,250 --> 01:08:13,041 потому что остался всего один. 984 01:08:13,125 --> 01:08:15,041 Я знаю. Сейчас непростое время. 985 01:08:15,750 --> 01:08:19,166 Но не волнуйся, ты отлично справляешься, 986 01:08:19,750 --> 01:08:23,041 мы все здесь очень тобой довольны. 987 01:08:23,125 --> 01:08:24,208 Благодарю. 988 01:08:24,708 --> 01:08:26,041 Что ж, Джованни, 989 01:08:26,125 --> 01:08:29,583 увидимся через две недели, как обычно. 990 01:08:29,666 --> 01:08:32,083 - Конечно. - Постарайся немного отдохнуть. 991 01:08:32,583 --> 01:08:35,583 Ты как-то поседел. 992 01:08:35,666 --> 01:08:37,750 Отпуск мне и правда не помешает. 993 01:08:43,625 --> 01:08:44,791 Прости, Джованни, 994 01:08:44,875 --> 01:08:47,583 раз уж ты здесь, я хотел бы тебя спросить. 995 01:08:47,666 --> 01:08:48,500 Конечно. 996 01:08:48,583 --> 01:08:53,791 Особенно учитывая шумиху, которая поднялась из-за этого в прессе. 997 01:08:53,875 --> 01:08:56,125 ОСТРОВ РОЗ ГОСУДАРСТВО РЯДОМ С РИМИНИ 998 01:08:57,000 --> 01:08:58,916 Эммануэль, мы над этим работаем. 999 01:08:59,000 --> 01:09:01,916 Уверен, что так и есть, но времена изменились. 1000 01:09:02,500 --> 01:09:05,958 Раньше я мог фильтровать новости, 1001 01:09:06,041 --> 01:09:09,666 но теперь Святой Отец хочет получать информацию из первых рук. 1002 01:09:10,166 --> 01:09:12,958 Первым делом с утра он читает газеты. 1003 01:09:13,041 --> 01:09:17,833 Мне удалось незаметно вытащить эту из стопки, 1004 01:09:18,625 --> 01:09:21,166 но если бы он увидел, вышло бы некрасиво. 1005 01:09:21,750 --> 01:09:22,583 Джованни, 1006 01:09:23,500 --> 01:09:24,583 это голая задница. 1007 01:09:25,416 --> 01:09:27,833 Ты понимаешь, что в газете голая задница? 1008 01:09:28,625 --> 01:09:30,958 Скажи, по-твоему, это допустимо? 1009 01:09:31,041 --> 01:09:33,708 Конечно, нет, но, дорогой мой Эммануэль, 1010 01:09:34,291 --> 01:09:37,541 мы не можем возбудить дело из-за задницы. 1011 01:09:37,625 --> 01:09:41,958 Дело не в заднице — сама по себе она довольно гармонична, — 1012 01:09:42,041 --> 01:09:43,916 а в том, что она символизирует. 1013 01:09:44,000 --> 01:09:47,916 Задница эта на острове, где, как я понимаю, 1014 01:09:48,000 --> 01:09:49,958 можно делать всё что угодно. 1015 01:09:50,041 --> 01:09:53,916 Ты понимаешь, Джованни? Задница и вообще всё что хочется. 1016 01:09:54,708 --> 01:09:58,958 Джованни, вот ты можешь делать всё, что тебе вздумается? 1017 01:10:03,208 --> 01:10:05,333 Нет. Поверь мне. Не можешь. 1018 01:10:06,291 --> 01:10:09,041 Иначе мы не смогли бы управлять этой страной. 1019 01:10:09,666 --> 01:10:10,500 Конечно. 1020 01:10:13,791 --> 01:10:17,500 Дело в том, что они вне наших территориальных вод. 1021 01:10:17,583 --> 01:10:21,666 - Наша юрисдикция не… - Как я уже сказал, это пустяк. 1022 01:10:50,458 --> 01:10:51,333 Где Франко? 1023 01:10:55,291 --> 01:10:56,541 Что это за хрень? 1024 01:11:00,291 --> 01:11:01,916 Дорогой Джованни, 1025 01:11:02,000 --> 01:11:06,125 я не ждал тебя. Если бы ты сказал, мы могли бы встретиться в кафе. 1026 01:11:06,208 --> 01:11:08,541 Здесь такой беспорядок. 1027 01:11:08,625 --> 01:11:10,500 - Что это за письма? - Да так… 1028 01:11:10,583 --> 01:11:13,333 Заявления на выход из итальянского гражданства. 1029 01:11:13,416 --> 01:11:15,083 В пользу Острова Роз. 1030 01:11:15,166 --> 01:11:18,958 Нет, не совсем так. Это так не работает. 1031 01:11:19,041 --> 01:11:21,416 Мы не можем взять и отменить гражданство. 1032 01:11:21,500 --> 01:11:24,666 Это же не подписка на журнал «Famiglia Cristiana». 1033 01:11:24,750 --> 01:11:27,875 Большинство этих писем написаны таким бедным языком. 1034 01:11:27,958 --> 01:11:29,750 - Не трать свое… - Сколько их? 1035 01:11:29,833 --> 01:11:32,291 Примерно 300. Консульство Германии 1036 01:11:32,375 --> 01:11:33,958 получило около 100 писем, 1037 01:11:34,041 --> 01:11:36,166 Франции — 30, США — четыре. 1038 01:11:36,250 --> 01:11:39,541 Всего четыре в Штатах, Джованни. Им на это плевать. 1039 01:11:39,625 --> 01:11:40,958 Там они провалились. 1040 01:11:41,041 --> 01:11:44,291 Франко, хватит с меня этого говна: 1041 01:11:44,958 --> 01:11:47,541 этих писем, допросов в парламенте, 1042 01:11:47,625 --> 01:11:50,583 задниц, которые делают всё, что им вздумается. 1043 01:11:50,666 --> 01:11:51,500 Каких задниц? 1044 01:11:51,583 --> 01:11:53,291 Ты должен это исправить, 1045 01:11:53,375 --> 01:11:56,375 даже если придется поплыть туда с отверткой в зубах, 1046 01:11:56,458 --> 01:12:00,750 чтобы до последнего винтика разобрать эту гребаную платформу. 1047 01:12:01,333 --> 01:12:04,000 Франко, мы знакомы вот уже 30 лет, 1048 01:12:04,083 --> 01:12:06,916 но никогда еще я не выходил из себя. 1049 01:12:08,541 --> 01:12:09,541 Скажи, что понял. 1050 01:12:10,875 --> 01:12:12,666 Я понял, Джованни, понял. 1051 01:12:27,041 --> 01:12:27,875 Роза! 1052 01:12:29,458 --> 01:12:30,291 Роза! 1053 01:12:32,166 --> 01:12:33,458 Баттистини пришел. 1054 01:12:34,125 --> 01:12:35,416 Он хочет поговорить. 1055 01:13:13,416 --> 01:13:15,583 Ничего, завтра тоже дождь. 1056 01:13:16,125 --> 01:13:21,291 Надо начать строить крышу над вторым этажом как можно скорее, 1057 01:13:21,375 --> 01:13:24,125 а потом надо продлить навес. 1058 01:13:25,000 --> 01:13:28,125 Джорджо, ты слушаешь? Ты уже думал об обогреве? 1059 01:13:28,208 --> 01:13:30,916 Это важно. Через месяц мы замерзнем насмерть. 1060 01:13:31,000 --> 01:13:32,541 Нужно найти решение. 1061 01:13:32,625 --> 01:13:34,875 Руди… что ты думаешь? 1062 01:13:34,958 --> 01:13:37,333 Даже не знаю, ребята. 1063 01:13:38,000 --> 01:13:39,666 Остров — это летнее место. 1064 01:13:39,750 --> 01:13:42,708 Судя по моему опыту, осенью с гостями туго. 1065 01:13:43,458 --> 01:13:46,875 Что ты хочешь этим сказать? Это независимое государство. 1066 01:13:46,958 --> 01:13:49,791 Мы же не закроемся на сезон. У нас есть граждане. 1067 01:13:49,875 --> 01:13:51,708 А ты, Франка? Что скажешь? 1068 01:13:51,791 --> 01:13:55,333 Я почти на шестом месяце. Не знаю, сколько я еще здесь буду. 1069 01:13:55,416 --> 01:13:59,250 А как же наш гражданин по рождению? Мы же месяцами это обсуждали. 1070 01:13:59,333 --> 01:14:02,458 Акушерка сказала, что плыть сюда слишком опасно. 1071 01:14:02,541 --> 01:14:05,416 Да ей просто влом сюда плыть. 1072 01:14:05,500 --> 01:14:08,083 - Ничего. Я найду другую. - Ну а ты, Пьетро? 1073 01:14:09,125 --> 01:14:10,250 Какие у тебя планы? 1074 01:14:10,750 --> 01:14:13,458 Брось, какие планы могут быть у Пьетро? 1075 01:14:13,541 --> 01:14:16,500 Ребята, давайте попытаемся мыслить позитивно. 1076 01:14:16,583 --> 01:14:18,583 Негатив здесь не поможет. 1077 01:14:18,666 --> 01:14:20,666 - Что они вам предложили? - Крыша… 1078 01:14:23,291 --> 01:14:24,333 Что ты сказал? 1079 01:14:25,750 --> 01:14:26,875 Что вам предложили? 1080 01:14:37,875 --> 01:14:41,666 Подождите, я что, единственный, кому вообще ничего не предложили? 1081 01:14:41,750 --> 01:14:44,083 - Хватит, Маурицио. - «Хватит» что? 1082 01:14:44,708 --> 01:14:47,041 Ты знал и ничего мне не сказал? 1083 01:14:47,541 --> 01:14:48,708 Что вам предложили? 1084 01:14:49,208 --> 01:14:52,083 Ты прикрываешься ребенком, но чем тебя подкупили? 1085 01:14:52,166 --> 01:14:55,250 Еще и отговорки выдумали. Что они вам предложили? 1086 01:15:25,666 --> 01:15:27,333 - Привет, мама. - Привет. 1087 01:15:44,916 --> 01:15:47,125 Я никогда не смотрел телевизор днем. 1088 01:15:48,625 --> 01:15:49,916 Мне очень жаль, папа. 1089 01:15:50,541 --> 01:15:51,583 Это моя вина. 1090 01:15:53,166 --> 01:15:55,291 Не думал, что они зайдут так далеко. 1091 01:15:59,291 --> 01:16:00,500 Что тебе предложили? 1092 01:16:04,750 --> 01:16:05,833 Два пляжных клуба… 1093 01:16:07,625 --> 01:16:08,958 …которые я сам выберу. 1094 01:16:10,291 --> 01:16:11,375 Два пляжных клуба. 1095 01:16:15,083 --> 01:16:17,875 Мы всем жертвовали, чтобы дать тебе образование… 1096 01:16:19,875 --> 01:16:22,000 …и теперь ты — менеджер клуба. 1097 01:16:25,875 --> 01:16:29,666 Однажды наступает момент, когда ты должен сказать да. 1098 01:16:30,458 --> 01:16:31,333 Разве нет? 1099 01:16:32,541 --> 01:16:33,458 Это твои слова. 1100 01:16:39,958 --> 01:16:44,500 Они сказали, что моя квалификация не соответствует ожиданиям компании. 1101 01:16:46,916 --> 01:16:48,833 Я никогда не брал отгулы, 1102 01:16:49,791 --> 01:16:51,458 и лишь раз — больничный. 1103 01:16:53,208 --> 01:16:56,583 Я всегда делал то, что мне велели. 1104 01:17:02,375 --> 01:17:03,500 Откажись, Джорджо. 1105 01:17:06,125 --> 01:17:07,458 Откажись и в этот раз. 1106 01:17:35,166 --> 01:17:38,416 Простите. Мне жаль. 1107 01:17:39,666 --> 01:17:42,083 Простите. Прошу прощения. 1108 01:17:42,458 --> 01:17:44,916 Извините. Простите. 1109 01:17:47,208 --> 01:17:48,291 Вы не подвинетесь? 1110 01:17:49,000 --> 01:17:51,958 Можете подвинуться? Это срочно. Мне нужно… 1111 01:17:52,958 --> 01:17:54,041 Мне очень жаль. 1112 01:17:55,625 --> 01:17:56,958 Спасибо. Простите. 1113 01:17:57,541 --> 01:17:59,666 Я прошу прощения. Спасибо. 1114 01:17:59,750 --> 01:18:00,916 Зачем ты пришел? 1115 01:18:01,000 --> 01:18:03,041 Я искал тебя. Где ты была? 1116 01:18:03,125 --> 01:18:05,375 Ты знаком с Карло, моим женихом? 1117 01:18:05,458 --> 01:18:08,333 Карло! Рад знакомству. Я Джорджо. 1118 01:18:08,416 --> 01:18:10,416 Габриэлла рассказывала о тебе. 1119 01:18:10,500 --> 01:18:13,083 Карло. Рад встрече. Что случилось, милая? 1120 01:18:13,166 --> 01:18:14,416 Ничего, не волнуйся. 1121 01:18:16,083 --> 01:18:18,208 Послушай, это не дискотека. 1122 01:18:18,291 --> 01:18:21,208 Это не дискотека, а настоящее государство. 1123 01:18:21,291 --> 01:18:26,083 Настолько настоящее, что на нас напали. И теперь ты должна взять мое дело. 1124 01:18:26,166 --> 01:18:28,458 Ясно. Прости, милый. Я на минуту. 1125 01:18:29,291 --> 01:18:30,125 Пошли. 1126 01:18:32,125 --> 01:18:35,125 - Простите, это срочно. - Простите. 1127 01:18:38,041 --> 01:18:40,958 Не стоило тебе писать в ООН. Это их разозлило. 1128 01:18:41,041 --> 01:18:44,125 Я хотел доказать, что мы — независимое государство. 1129 01:18:44,208 --> 01:18:45,750 Да, географически, 1130 01:18:45,833 --> 01:18:49,166 но граждане Италии остаются ими и в международных водах. 1131 01:18:49,250 --> 01:18:53,958 Нет, если отказываются от гражданства. Поэтому мы начали выдавать паспорта. 1132 01:18:54,041 --> 01:18:57,333 Вот именно, Джорджо. Ты, возможно, 1 000 раз прав, 1133 01:18:57,416 --> 01:19:00,583 но они не признают этого: это создаст прецедент. 1134 01:19:00,666 --> 01:19:02,958 Так что? Кто мне поможет? 1135 01:19:03,666 --> 01:19:05,041 Не знаю. Священник? 1136 01:19:05,125 --> 01:19:09,083 Да ладно! Должен же быть кто-то: судья, агентство… не знаю. 1137 01:19:09,166 --> 01:19:11,916 Царь Соломон, который улаживает такие дела! 1138 01:19:12,000 --> 01:19:15,208 Совет Европы в Страсбурге решает споры между странами. 1139 01:19:15,291 --> 01:19:18,125 Ну вот, отлично, поехали туда. 1140 01:19:18,208 --> 01:19:19,125 Куда? 1141 01:19:19,208 --> 01:19:20,208 В Страсбург! 1142 01:19:20,291 --> 01:19:23,833 Джорджо, частные лица не могут обратиться в Совет Европы. 1143 01:19:23,916 --> 01:19:27,250 Но у меня есть государство, и я еду со своим адвокатом. 1144 01:19:27,333 --> 01:19:29,791 Ты ведь юрист-международник, да? 1145 01:19:31,166 --> 01:19:33,500 Для тебя это будет невероятный опыт. 1146 01:19:33,583 --> 01:19:35,583 Спасение независимого государства. 1147 01:19:37,166 --> 01:19:38,000 Ты едешь? 1148 01:19:40,333 --> 01:19:41,166 Джорджо… 1149 01:19:50,750 --> 01:19:52,000 Вот посмотришь. 1150 01:20:09,791 --> 01:20:12,500 КОНФИСКОВАННЫЙ АВТОМОБИЛЬ 1151 01:21:01,750 --> 01:21:04,041 Так… я и оказался здесь. 1152 01:21:16,708 --> 01:21:17,541 Это всё? 1153 01:21:20,125 --> 01:21:21,000 Да. 1154 01:21:26,333 --> 01:21:27,166 Благодарю. 1155 01:21:53,041 --> 01:21:57,666 Майор, я благодарю вас от имени итальянского народа. 1156 01:21:57,750 --> 01:21:59,333 Это было непросто. 1157 01:21:59,416 --> 01:22:01,166 Спасибо, господин министр. 1158 01:22:01,250 --> 01:22:03,625 Во сколько это нам обошлось? 1159 01:22:04,333 --> 01:22:06,000 Они же четыре бедолаги. 1160 01:22:06,083 --> 01:22:09,250 Мы отдали им бар, разрешение на клуб, паспорт 1161 01:22:09,333 --> 01:22:11,041 и парусную лодку. 1162 01:22:11,125 --> 01:22:13,833 А что с тем… как его… Орланди? 1163 01:22:14,708 --> 01:22:15,875 Маурицио Орланди. 1164 01:22:16,416 --> 01:22:19,000 Он алкоголик. Он постоянно пьян. 1165 01:22:19,083 --> 01:22:21,041 С такими говорить бесполезно. 1166 01:22:21,125 --> 01:22:22,708 Отлично сработано, майор. 1167 01:22:31,833 --> 01:22:33,333 Чего вы там шепчетесь? 1168 01:22:33,416 --> 01:22:34,958 Чтобы не беспокоить вас. 1169 01:22:35,041 --> 01:22:38,166 Меня беспокоит ваш шепот. Что ты ему сказал? 1170 01:22:38,250 --> 01:22:41,791 - Ничего важного, господин министр. - Нет. 1171 01:22:43,000 --> 01:22:45,208 Ты какой-то странный. Что он сказал? 1172 01:22:48,625 --> 01:22:51,791 Джорджо Роза… обратился в Совет Европы. 1173 01:23:01,083 --> 01:23:02,666 Это ничего не значит, сэр. 1174 01:23:02,750 --> 01:23:05,583 Он просто гуляет. Они не принимают частных лиц. 1175 01:23:05,666 --> 01:23:07,708 Совет Европы согласился выслушать его, 1176 01:23:07,791 --> 01:23:10,541 после того как он неделю просидел в холле. 1177 01:23:10,625 --> 01:23:15,666 Они созвали экстренное совещание, и Джорджо Роза выдал свою версию. 1178 01:23:19,833 --> 01:23:20,666 Прекрасно. 1179 01:23:34,791 --> 01:23:37,291 Это невероятно. Не знаю, как ты это сделал. 1180 01:23:37,375 --> 01:23:39,791 Ты рассказал потрясающую историю. 1181 01:23:39,875 --> 01:23:44,041 Каким бы ни был исход, это событие войдет в историю. 1182 01:23:44,125 --> 01:23:49,083 Ты даже не представляешь, что сегодня произойдет. Переведи ему. 1183 01:23:49,166 --> 01:23:53,875 Они откроют дело и изучат детали. Давай. 1184 01:23:53,958 --> 01:23:57,000 В общем, Совет Европы решит судьбу вашего острова. 1185 01:23:57,083 --> 01:23:58,000 Всё прошло хорошо! 1186 01:23:58,083 --> 01:24:00,583 Кто-нибудь может ответить на звонок? 1187 01:24:01,875 --> 01:24:05,458 Послушай, Джорджо, ты не должен сдаваться. 1188 01:24:06,166 --> 01:24:08,166 Может, стоит подключить юристов? 1189 01:24:08,250 --> 01:24:10,375 Кто-нибудь возьмет наконец трубку? 1190 01:24:12,750 --> 01:24:13,583 Алло? 1191 01:24:16,500 --> 01:24:17,333 Да. 1192 01:24:24,083 --> 01:24:25,000 Месье Тома? 1193 01:24:25,625 --> 01:24:26,500 Это срочно. 1194 01:24:26,583 --> 01:24:28,791 Не сейчас. Скажи, что я перезвоню. 1195 01:24:30,291 --> 01:24:32,291 Это министр внутренних дел Италии. 1196 01:24:46,125 --> 01:24:47,375 Он спрашивает не вас. 1197 01:24:47,958 --> 01:24:50,916 Он хочет поговорить с месье Розой. 1198 01:25:21,750 --> 01:25:22,708 Алло? 1199 01:25:22,791 --> 01:25:24,583 Когда я был молод, 1200 01:25:25,083 --> 01:25:28,166 у меня была лишь одна страсть — 1201 01:25:28,250 --> 01:25:29,416 езда на велосипеде. 1202 01:25:30,125 --> 01:25:32,041 Мне удавалось совмещать 1203 01:25:32,125 --> 01:25:35,708 политическую активность и довольно успешно выступать 1204 01:25:35,791 --> 01:25:38,416 в местных велосипедных гонках. 1205 01:25:39,250 --> 01:25:42,375 А потом мне пришлось это бросить. 1206 01:25:43,791 --> 01:25:48,208 В 1947 году я забросил мой велосипед навсегда, 1207 01:25:48,875 --> 01:25:53,166 потому что каждый божий день 1208 01:25:53,958 --> 01:25:57,416 я и еще 551 чертов идиот 1209 01:25:58,458 --> 01:25:59,958 сидели и писали 1210 01:26:00,708 --> 01:26:03,583 перечень пронумерованных предложений, 1211 01:26:04,375 --> 01:26:06,750 которому предстояло стать фундаментом 1212 01:26:06,833 --> 01:26:09,666 для этой республики, которая тогда зарождалась. 1213 01:26:10,833 --> 01:26:13,000 Нужно было быть предельно собранным. 1214 01:26:13,083 --> 01:26:15,291 Учесть все переменные. 1215 01:26:15,875 --> 01:26:18,708 Допустишь ошибку — и всё развалится, 1216 01:26:18,791 --> 01:26:23,208 и свобода, доставшаяся нам таким трудом, обратится в прах. 1217 01:26:25,125 --> 01:26:27,750 Читая эти короткие предложения сегодня, 1218 01:26:28,500 --> 01:26:30,791 я верю, что мы всё сделали правильно. 1219 01:26:32,125 --> 01:26:32,958 А ты… 1220 01:26:33,625 --> 01:26:38,500 …никчёмный кусок дерьма, 1221 01:26:39,041 --> 01:26:43,333 стремишься стать исключением из нашего стройного плана. 1222 01:26:43,416 --> 01:26:47,416 Вы говорите о свободе, но ваша свобода — условная. 1223 01:26:47,958 --> 01:26:49,750 Абсолютная свобода вас пугает. 1224 01:26:50,250 --> 01:26:54,750 Вы ненавидите меня не за то, что я сделал, а за то, что мог сделать. 1225 01:26:55,333 --> 01:26:57,791 Я вне территориальных вод. 1226 01:26:57,875 --> 01:27:00,083 Это вас не касается. 1227 01:27:00,166 --> 01:27:03,083 Ты думаешь, ты крутой: подал жалобу в ООН, 1228 01:27:03,166 --> 01:27:05,625 обратился в Совет Европы. 1229 01:27:05,708 --> 01:27:08,125 Ты анархист лишь до определенной степени, 1230 01:27:08,208 --> 01:27:11,208 если хочешь знать мое мнение. 1231 01:27:11,291 --> 01:27:14,916 Ты построил 400-метровую платформу 1232 01:27:15,000 --> 01:27:18,375 вместе с четырьмя идиотами и считаешь себя государством? 1233 01:27:19,083 --> 01:27:24,750 Но ты понятия не имеешь о том, что значит защищать свободу 1234 01:27:24,833 --> 01:27:27,083 сорока миллионов людей. 1235 01:27:27,166 --> 01:27:30,250 Мне не нужны нотации от того, кто уволил человека 1236 01:27:30,333 --> 01:27:33,208 после 30 лет службы, чтобы запугать меня. 1237 01:27:33,291 --> 01:27:36,083 Сделай себе одолжение и свали оттуда. 1238 01:27:36,166 --> 01:27:40,458 Избавь себя от унижения. Ты никто, тебе не на что надеяться. 1239 01:27:40,541 --> 01:27:44,458 Совет Европы согласился рассмотреть мое дело, 1240 01:27:44,541 --> 01:27:47,125 обсуждение начнется завтра утром. 1241 01:27:47,750 --> 01:27:52,958 Советую позвонить адвокатам, козел, потому что эта история только началась. 1242 01:27:53,041 --> 01:27:54,375 Ты меня не остановишь. 1243 01:27:54,458 --> 01:27:56,916 Ладно, придурок. 1244 01:27:57,000 --> 01:27:59,500 Ты основал государство? Я тоже. 1245 01:27:59,583 --> 01:28:02,375 Но знаешь, в чём разница между ними? 1246 01:28:02,458 --> 01:28:07,000 У меня есть арсенал, чтобы подорвать твой дерьмовый остров! 1247 01:28:07,083 --> 01:28:10,250 Возвращайся в Римини, иначе пропустишь 1248 01:28:10,333 --> 01:28:12,250 лучший фейерверк в твоей жизни! 1249 01:28:24,666 --> 01:28:26,333 Я должен вернуться в Римини. 1250 01:28:27,458 --> 01:28:29,458 Через два дня соберется Совет. 1251 01:28:29,541 --> 01:28:32,041 Через два дня острова может не быть! 1252 01:29:06,291 --> 01:29:08,750 Группа захвата, 15-минутная готовность. 1253 01:29:09,250 --> 01:29:10,666 Следуйте инструкциям. 1254 01:29:10,750 --> 01:29:12,833 Это не учебная тревога. 1255 01:29:12,916 --> 01:29:15,375 Повторяю, это не учебная тревога. 1256 01:29:15,458 --> 01:29:18,083 Группа захвата, 15-минутная готовность. 1257 01:29:18,166 --> 01:29:20,291 Это не учебная тревога. 1258 01:29:29,625 --> 01:29:32,500 В конце концов, если говорить откровенно, 1259 01:29:32,583 --> 01:29:37,250 сегодня свадьбы заканчиваются тем, что гости получают в подарок Охотника. 1260 01:29:37,333 --> 01:29:39,208 Тот, что вы держите в руках, — 1261 01:29:39,291 --> 01:29:42,291 жемчужина коллекции 1968-1969 годов. 1262 01:29:42,375 --> 01:29:44,458 Охотник и его гончие. 1263 01:29:44,541 --> 01:29:47,833 У нас есть базовая версия без гончих. 1264 01:29:48,333 --> 01:29:49,875 Конечно, она дешевле, 1265 01:29:51,291 --> 01:29:53,625 но менее элегантная и символичная. 1266 01:29:53,708 --> 01:29:55,041 Что ты думаешь, милая? 1267 01:30:11,625 --> 01:30:12,625 А это что такое? 1268 01:30:12,708 --> 01:30:15,416 Серебряная копия Острова Роз. 1269 01:30:15,500 --> 01:30:18,416 Просто сувенир, мы продаем их туристам. 1270 01:30:19,208 --> 01:30:23,583 Если она вам нравится, у нас есть такая же из кованого железа. 1271 01:30:35,666 --> 01:30:36,583 Алло, мама? 1272 01:30:37,666 --> 01:30:38,500 Ты спала? 1273 01:30:40,208 --> 01:30:42,916 Ну конечно. Сейчас 11 вечера. Прости. 1274 01:30:43,833 --> 01:30:45,125 Нет, ничего. 1275 01:30:45,791 --> 01:30:48,250 Просто хотел сказать, что я в порядке. 1276 01:30:48,333 --> 01:30:50,958 Я на автостраде. Возвращаюсь в Римини. 1277 01:30:51,791 --> 01:30:56,125 Я ездил во Францию. Ты забыла? По делам острова. 1278 01:30:57,125 --> 01:30:59,166 Вообще-то, всё идет очень хорошо. 1279 01:31:00,166 --> 01:31:02,125 Завтра они соберутся, чтобы реши… 1280 01:31:04,125 --> 01:31:05,291 Я не голоден, мама. 1281 01:31:06,375 --> 01:31:08,000 Съел бутерброд на заправке. 1282 01:31:09,750 --> 01:31:11,083 Они делают бутерброды. 1283 01:31:12,041 --> 01:31:13,708 Всякие разные. 1284 01:31:15,958 --> 01:31:18,125 Я в порядке, мама. Я… 1285 01:31:19,416 --> 01:31:20,666 …позвонил просто так. 1286 01:31:23,875 --> 01:31:25,166 Нет, не буди его. 1287 01:31:26,291 --> 01:31:27,250 Всё хорошо. 1288 01:31:28,125 --> 01:31:29,000 Обними его. 1289 01:31:31,916 --> 01:31:32,916 Пока, мама. 1290 01:32:03,833 --> 01:32:04,958 Для двоих подойдет? 1291 01:32:10,750 --> 01:32:13,291 Я имею в виду лодку. Двое поместятся? 1292 01:32:13,875 --> 01:32:17,375 Лодка… Эта? Да, конечно. 1293 01:32:19,166 --> 01:32:22,250 Это был способ сказать, что я плыву с тобой. 1294 01:32:24,875 --> 01:32:26,708 Со мной? Ладно. 1295 01:32:28,041 --> 01:32:31,000 Я звонила в Страсбург: мне сказали, есть проблема. 1296 01:32:31,083 --> 01:32:34,666 Твоя мама сказала, что ты возвращаешься. Можешь быстрее? 1297 01:32:34,750 --> 01:32:36,958 - Ясно. Я не понима… - Быстрее. 1298 01:32:38,541 --> 01:32:40,958 - Прости, но… - Нет. Я не выхожу замуж. 1299 01:32:41,041 --> 01:32:45,041 Иначе меня бы тут не было. Не заставляй меня пожалеть об этом. 1300 01:33:12,083 --> 01:33:13,875 Так странно видеть его пустым. 1301 01:33:17,166 --> 01:33:20,041 Даже таким они его ненавидят. 1302 01:33:23,000 --> 01:33:24,458 Что они предпримут? 1303 01:33:27,208 --> 01:33:28,291 Не знаю, Джорджо. 1304 01:33:29,250 --> 01:33:32,041 Наверное, это будет некий символический акт. 1305 01:33:36,791 --> 01:33:38,000 Спасибо, что пришла. 1306 01:33:47,416 --> 01:33:48,708 Знаешь, сейчас… 1307 01:33:50,041 --> 01:33:51,250 …это не похоже… 1308 01:33:52,666 --> 01:33:53,791 …на дискотеку. 1309 01:33:55,625 --> 01:33:58,000 Наконец-то ты это признала! 1310 01:33:58,083 --> 01:34:00,041 Это заняло много времени! 1311 01:34:00,125 --> 01:34:02,083 То, что они говорят, — правда? 1312 01:34:04,416 --> 01:34:05,458 Что они говорят? 1313 01:34:07,250 --> 01:34:08,916 Что ты сделал это ради меня. 1314 01:34:11,125 --> 01:34:13,250 Что я сделал это ради тебя… 1315 01:34:15,583 --> 01:34:19,041 Если вернуться к истокам идеи, 1316 01:34:20,416 --> 01:34:25,708 то концепция предполагала… поиск абсолютной свободы, так что… 1317 01:35:27,708 --> 01:35:29,708 Вот тебе и символический акт. 1318 01:35:51,333 --> 01:35:53,875 Для меня это честь, адмирал. Корабли на позиции. 1319 01:35:53,958 --> 01:35:55,083 Гражданские есть? 1320 01:35:55,166 --> 01:35:57,708 Двое — Джорджо Роза и неизвестная девушка. 1321 01:35:57,791 --> 01:36:00,375 Прекрасно. Мы ждем сигнала от Рима. 1322 01:36:00,458 --> 01:36:02,666 За работу. Заряжайте пушки. 1323 01:36:02,750 --> 01:36:04,250 Я хочу быть дома к ужину. 1324 01:36:04,333 --> 01:36:07,000 Это бар. Как видите, мебель здесь есть. 1325 01:36:07,791 --> 01:36:11,875 Лицензии пока приостановлены, но из него можно сделать ресторан. 1326 01:36:12,583 --> 01:36:17,125 Теперь подпишите — и я вернусь в мэрию. У меня сегодня полно дел. 1327 01:36:19,166 --> 01:36:23,416 Расскажите, как вам удалось так быстро получить разрешение? 1328 01:36:23,500 --> 01:36:24,875 Бар много лет заброшен. 1329 01:36:27,583 --> 01:36:28,958 Что происходит? 1330 01:36:29,583 --> 01:36:32,708 Я слышал, Остров Роз собираются взорвать. 1331 01:36:33,958 --> 01:36:36,375 Пожалуйста, подпишите. Мне нужно идти. 1332 01:37:01,750 --> 01:37:04,000 Всем доброе утро. Мы на месте. 1333 01:37:04,083 --> 01:37:08,125 Разногласия между Италией и так называемым Островом Роз… 1334 01:37:08,208 --> 01:37:11,166 Мы вернулись в дни кубинского ракетного кризиса. 1335 01:37:11,250 --> 01:37:13,875 Будет ли у Италии своя бухта Кочинос? 1336 01:37:13,958 --> 01:37:15,041 Остров Роз… 1337 01:37:27,291 --> 01:37:28,125 Войдите. 1338 01:37:32,875 --> 01:37:34,500 «Приморское правительство». 1339 01:37:36,083 --> 01:37:38,500 Мы работали по 20 часов в день, включая воскресенья, 1340 01:37:38,583 --> 01:37:41,291 а из статьи следует, будто на пляже валялись 1341 01:37:41,375 --> 01:37:43,375 и спагетти с моллюсками ели. 1342 01:37:43,458 --> 01:37:45,125 Что тут скажешь, Джованни? 1343 01:37:45,208 --> 01:37:47,958 Мы жалуемся, что у этой страны короткая память. 1344 01:37:48,041 --> 01:37:49,583 Теперь хоть в нашу пользу. 1345 01:37:50,500 --> 01:37:53,625 Слушай, мне просто нужна твоя подпись. 1346 01:38:00,125 --> 01:38:00,958 Это шутка? 1347 01:38:02,750 --> 01:38:06,500 Простите, ребята, но это я придумал розыгрыш в конце срока. 1348 01:38:06,583 --> 01:38:09,666 Это случилось, когда Альдо уходил в отставку. 1349 01:38:09,750 --> 01:38:13,041 Мы отправили ему ноту об объявлении войны Албании. 1350 01:38:13,125 --> 01:38:14,291 Видел бы ты его. 1351 01:38:15,500 --> 01:38:16,916 Это было уморительно. 1352 01:38:17,000 --> 01:38:20,041 Джулио даже плакал от смеха. Кого мы сейчас бомбим? 1353 01:38:20,125 --> 01:38:22,375 Остров Роз. Его нужно уничтожить. 1354 01:38:22,458 --> 01:38:25,625 И как ты это сделаешь? С помощью ракет «земля-воздух»? 1355 01:38:25,708 --> 01:38:30,333 Я приказал вооружить «Андреа Дориа». Чтобы начать атаку, нужна твоя подпись. 1356 01:38:38,333 --> 01:38:40,041 Ты задействовал линкор? 1357 01:38:41,625 --> 01:38:42,708 Ты с ума сошел? 1358 01:38:43,333 --> 01:38:46,083 Джованни, ты велел мне решить проблему. 1359 01:38:46,166 --> 01:38:50,583 Я попросил тебя решить проблему, а не взрывать остров. 1360 01:38:51,166 --> 01:38:52,583 И, честно говоря, 1361 01:38:52,666 --> 01:38:55,458 знаешь, в чём плюс отставки правительства? 1362 01:38:55,541 --> 01:38:57,250 Это больше не наша проблема. 1363 01:38:57,416 --> 01:38:59,791 Это же просто остров, летнее место. 1364 01:38:59,875 --> 01:39:02,875 Следующим летом разберется следующее правительство. 1365 01:39:02,958 --> 01:39:04,083 Кому какая разница? 1366 01:39:04,166 --> 01:39:07,125 Джорджо Роза обратился в Совет Европы. 1367 01:39:07,208 --> 01:39:09,250 И они рассмотрят его дело. 1368 01:39:09,875 --> 01:39:11,250 Знаешь, что это значит? 1369 01:39:12,000 --> 01:39:15,333 Если его апелляцию примут, остров станет государством, 1370 01:39:15,416 --> 01:39:17,041 почти что коммунистическим. 1371 01:39:19,000 --> 01:39:20,791 И я должен объявить ему войну? 1372 01:39:21,708 --> 01:39:25,375 Джованни, мы единственные, кто может что-то сделать. 1373 01:39:26,583 --> 01:39:27,666 Поверь мне. 1374 01:39:39,541 --> 01:39:41,625 Остров окружен военными кораблями. 1375 01:39:43,333 --> 01:39:44,541 Всё-то ты замечаешь. 1376 01:39:47,000 --> 01:39:48,208 Надо что-то делать. 1377 01:39:49,500 --> 01:39:52,250 Ты имеешь в виду, кроме выпивки? 1378 01:39:54,000 --> 01:39:57,166 Мне жаль, но они не пропустят «Лауру Мадре». 1379 01:39:58,000 --> 01:39:59,250 «Лауру Мадре» нет, 1380 01:40:00,166 --> 01:40:01,208 но другие лодки — 1381 01:40:01,958 --> 01:40:02,916 возможно. 1382 01:40:45,166 --> 01:40:47,916 Что-то приближается, 36° восточной долготы. 1383 01:40:48,666 --> 01:40:49,833 Что именно? 1384 01:40:50,333 --> 01:40:53,166 Не знаю, множество мелких объектов вроде лодок. 1385 01:40:53,250 --> 01:40:55,666 Водные лыжи. Соревнование по водным лыжам. 1386 01:40:56,833 --> 01:41:00,041 - Во время военной операции? - С разрешения администрации порта. 1387 01:41:00,125 --> 01:41:02,833 Мне плевать! Остановите их немедленно! 1388 01:41:02,916 --> 01:41:04,958 Они все давно оплатили запись. 1389 01:41:05,041 --> 01:41:07,458 Администрация порта не вернет им деньги. 1390 01:41:12,416 --> 01:41:13,250 Ладно. 1391 01:41:16,250 --> 01:41:17,875 Скажи, что мы поворачиваем. 1392 01:41:18,375 --> 01:41:20,250 Нойманн, мы поворачиваем! 1393 01:41:46,625 --> 01:41:48,416 Рим санкционировал атаку, сэр. 1394 01:41:48,500 --> 01:41:50,375 Отлично. Зови адмирала, вперед. 1395 01:41:50,458 --> 01:41:52,791 Сэр? У нас другая проблема. 1396 01:41:55,375 --> 01:41:58,125 Я же говорил, что водные лыжи — отличная идея. 1397 01:42:00,583 --> 01:42:02,708 Мне жаль, друг мой. Правда. 1398 01:42:03,958 --> 01:42:06,125 Приятно познакомиться. Я Нойманн. 1399 01:42:06,791 --> 01:42:08,291 И мне приятно. Габриэлла. 1400 01:42:08,375 --> 01:42:12,416 Я организовал эти соревнования, чтобы помешать военной операции. 1401 01:42:13,500 --> 01:42:16,708 В следующий раз устроим их в конце августа. Сейчас адски холодно! 1402 01:42:16,791 --> 01:42:18,291 Если следующий раз будет. 1403 01:42:19,291 --> 01:42:20,583 Нойманн здесь! 1404 01:42:20,666 --> 01:42:23,500 Я поговорю с ними, я ведь уже бывал на войне. 1405 01:42:24,250 --> 01:42:26,333 Простите, мне нужно одеться. 1406 01:42:31,375 --> 01:42:35,541 Итак, наша задача — уничтожить эту груду ржавого… 1407 01:42:35,625 --> 01:42:37,083 Адмирал, у нас проблема. 1408 01:42:37,166 --> 01:42:39,458 Численность граждан острова выросла. 1409 01:42:39,541 --> 01:42:42,833 То есть как «выросла»? Они же не чертовы бактерии! 1410 01:42:42,916 --> 01:42:46,041 Они использовали водные лыжи как предлог. 1411 01:42:47,791 --> 01:42:49,333 Сеньор Карризи, 1412 01:42:49,958 --> 01:42:52,291 вам очень повезло, что вы так молоды. 1413 01:42:53,000 --> 01:42:56,541 Знаете, что с вами сделали бы в Бенгази? 1414 01:42:56,625 --> 01:42:57,708 Простите, сэр. 1415 01:42:57,791 --> 01:42:59,833 Сделайте два предупредительных залпа. 1416 01:42:59,916 --> 01:43:01,458 Это просто кучка детишек. 1417 01:43:01,541 --> 01:43:04,333 Они сбегут, как только запахнет порохом. 1418 01:43:04,458 --> 01:43:05,291 Есть, сэр. 1419 01:43:17,708 --> 01:43:18,791 Что будем делать? 1420 01:43:20,708 --> 01:43:22,125 Что скажешь, Руди? 1421 01:43:22,833 --> 01:43:23,791 Чёрт его знает. 1422 01:43:24,833 --> 01:43:27,916 «Чёрт его знает»? Ты же вечно болтаешь о войне. 1423 01:43:28,000 --> 01:43:29,833 Я не думал, что они нацелят пушки. 1424 01:43:32,291 --> 01:43:33,958 Они пытаются нас запугать. 1425 01:43:36,083 --> 01:43:36,916 Я не куплюсь. 1426 01:44:33,666 --> 01:44:36,625 Солдаты… они все одинаковые. 1427 01:44:36,708 --> 01:44:39,416 Они угрожают, но им не достает смелости, чтобы… 1428 01:45:12,416 --> 01:45:14,791 Адмирал, гражданские держатся за руки. 1429 01:45:16,000 --> 01:45:17,125 Они нас испытывают. 1430 01:45:19,875 --> 01:45:21,041 Стреляй ближе. 1431 01:45:23,333 --> 01:45:25,541 Адмирал, я не советую. Это рискованно. 1432 01:45:25,625 --> 01:45:27,416 Стреляй ближе. 1433 01:45:37,000 --> 01:45:40,416 Ну ладно, кажется, я ошибся. Уходим. Мы хотя бы попытались. 1434 01:45:41,083 --> 01:45:42,000 Я остаюсь. 1435 01:45:42,083 --> 01:45:44,166 Руди прав. Они стреляют по нам. 1436 01:45:44,916 --> 01:45:46,166 Здесь мы погибнем. 1437 01:45:47,458 --> 01:45:48,625 Подумай о ребенке. 1438 01:45:49,250 --> 01:45:52,708 В смысле? А как же первый гражданин по рождению? 1439 01:45:52,791 --> 01:45:55,458 Ты всё еще в это веришь? 1440 01:45:55,541 --> 01:45:57,333 Это была чушь, шутка! 1441 01:45:58,208 --> 01:46:01,125 Джорджо, послушай, я знаю, как солдаты… 1442 01:46:01,208 --> 01:46:03,083 Я рад нашему знакомству, Руди. 1443 01:47:19,583 --> 01:47:21,375 Пошлите группу захвата. 1444 01:50:28,375 --> 01:50:29,375 Послушай… 1445 01:50:31,958 --> 01:50:33,958 …насчет телевизора твоего отца… 1446 01:50:34,833 --> 01:50:35,666 Прости меня. 1447 01:50:37,541 --> 01:50:38,791 Я так и не извинился. 1448 01:50:42,375 --> 01:50:43,750 Ничего. Это пустяк. 1449 01:50:44,750 --> 01:50:46,416 Важнее изменить мир. 1450 01:50:56,041 --> 01:50:57,250 Или хоть попытаться. 1451 01:51:32,541 --> 01:51:36,875 Совет Европы заявил, что не может рассмотреть спор 1452 01:51:36,958 --> 01:51:39,458 между Италией и Республикой Роз, 1453 01:51:39,583 --> 01:51:42,791 поскольку остров расположен не в европейских водах, 1454 01:51:42,875 --> 01:51:45,541 по сути признав его независимым государством. 1455 01:51:46,416 --> 01:51:49,500 Чтобы предотвратить подобные ситуации в дальнейшем, 1456 01:51:49,583 --> 01:51:52,041 ООН переместила границы международных вод 1457 01:51:52,125 --> 01:51:54,708 на расстояние от 11 до 22 км по всему миру. 1458 01:51:55,833 --> 01:51:59,250 По сей день уничтожение Острова Роз 1459 01:51:59,333 --> 01:52:02,416 остается первым и единственным вторжением Италии. 1460 01:52:03,916 --> 01:52:08,125 Джорджо и Габриэлла прожили вместе до конца жизни. 1461 01:57:35,875 --> 01:57:38,375 Перевод Субтитров: Татьяна Скарженовская