1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 Alguém me conte ao pormenor tudo o que perdi. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,166 ANTERIORMENTE EM WILLOW 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,458 - O que lhes aconteceu? - Possessão. 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 Muitos mais irão morrer. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,416 Mas ainda podes salvá-los. 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,750 Basta que te entregues. 7 00:00:24,416 --> 00:00:26,291 Uma armadura mágica indestrutível. 8 00:00:26,291 --> 00:00:29,416 Nem acredito que te deixei convencer-me a fazer algo tão ridículo. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,583 A Couraça não é uma arma. 10 00:00:31,583 --> 00:00:33,458 -É um escudo. - Contra o quê? 11 00:00:35,750 --> 00:00:36,625 A escuridão. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 Está a abrir-se um portal entre dimensões. 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,333 Quando eles o alcançarem, perdemos a Elora. 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 O Graydon está ferido! 15 00:01:01,041 --> 00:01:02,958 Temos de levá-lo para um abrigo! 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,250 Nockmaar. 17 00:01:46,666 --> 00:01:48,291 Deixa-me ajudar-te. 18 00:01:48,291 --> 00:01:49,708 Não podemos entrar. 19 00:01:49,708 --> 00:01:51,916 Não percebem? É o que ela quer. 20 00:01:51,916 --> 00:01:54,416 Temos de o levar para dentro ou vai morrer. 21 00:01:54,416 --> 00:01:55,791 Não será o único. 22 00:01:55,791 --> 00:01:57,708 Por léguas, não há nada. 23 00:01:57,708 --> 00:01:59,500 Esta fortaleza era o reduto 24 00:01:59,500 --> 00:02:03,291 da tirana mais brutal da sua época, a Bavmorda. 25 00:02:03,291 --> 00:02:06,625 Sim. Ou como a Kit lhe chama, a avó. 26 00:02:08,333 --> 00:02:09,416 Mas há mais. 27 00:02:11,458 --> 00:02:14,875 Não vai ser fácil ouvir isto, mas tem de ser. 28 00:02:18,125 --> 00:02:23,541 O sangue da Bavmorda, o espírito dela, sobreviveu. 29 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 Em mim, no teu irmão e em ti. 30 00:02:47,625 --> 00:02:48,583 Desculpa, amigo. 31 00:02:51,291 --> 00:02:53,333 Para que terá ela usado isto? 32 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 A Bavmorda sabia divertir-se. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,333 Eram festas inesquecíveis. 34 00:02:57,041 --> 00:02:58,500 De três, quatro dias. 35 00:02:58,500 --> 00:02:59,958 Com cenas mesmo estranhas. 36 00:03:01,958 --> 00:03:03,416 Que tal estou? 37 00:03:03,416 --> 00:03:05,500 Pareces um dragão numa feira. 38 00:03:06,083 --> 00:03:07,625 - O quê? - Estava... 39 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Foi uma boa piada. 40 00:03:09,375 --> 00:03:11,125 Numa próxima, deixa isso comigo. 41 00:03:13,958 --> 00:03:17,041 Vai acontecer comigo o que aconteceu ao Ballantine e ao Merrick. 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,791 E vocês vão ter de me travar antes que eu... 43 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 O quê? 44 00:03:26,666 --> 00:03:28,750 O que me ia fazer o Ballantine? 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 O que a Bavmorda começou quando eras um bebé. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,250 O Ritual da 13.a Noite. 47 00:03:35,291 --> 00:03:39,500 Banindo a tua alma para um mundo de sofrimento eterno. 48 00:03:39,500 --> 00:03:42,833 Só a força conjunta do Willow e da Raziel, 49 00:03:42,833 --> 00:03:46,791 os feiticeiros mais poderosos de sempre, o conseguiu impedir. 50 00:03:47,958 --> 00:03:51,333 No fim, usando o feitiço Fibonacci Hex, se não me engano... Certo? 51 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 O Willow destruiu a Bavmorda, 52 00:03:55,125 --> 00:03:57,916 salvou a Elora Danan, tu, 53 00:03:59,583 --> 00:04:00,666 e salvou o mundo. 54 00:04:02,416 --> 00:04:03,833 E depois o que fizeram? 55 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 Fomos sair e embebedámo-nos. 56 00:04:08,583 --> 00:04:13,000 E aquilo que fizeste no albergue, podes... 57 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 Rebentar com as entranhas dele? 58 00:04:16,833 --> 00:04:20,041 Viver momentos da dor mais atroz que alguém alguma vez sofreu 59 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 e depois morrer? 60 00:04:21,625 --> 00:04:24,291 Está bem, bastava dizeres "não". 61 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 A culpa é toda tua. 62 00:04:29,041 --> 00:04:31,500 - Ai sim? Porquê? - Bem... 63 00:04:31,500 --> 00:04:34,541 Fizeste-nos vir numa busca inútil para achar um artefacto idiota. 64 00:04:34,541 --> 00:04:35,958 Que nem sequer existe. 65 00:04:35,958 --> 00:04:38,958 Agora estamos presos num castelo amaldiçoado e o Airk... 66 00:04:38,958 --> 00:04:40,625 Certo, o Airk, o teu irmão. 67 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 Enquanto isso, ali o teu noivo 68 00:04:43,166 --> 00:04:45,000 é torturado por um demónio com 300 anos. 69 00:04:45,000 --> 00:04:45,916 Vá lá. 70 00:04:46,541 --> 00:04:48,125 - Não digas "torturado". - Desculpa. 71 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 Quanto tempo tem? 72 00:05:13,208 --> 00:05:14,333 Antes que ele o possua? 73 00:05:15,166 --> 00:05:16,083 Não muito. 74 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Em algum momento, após a meia-noite, perderá o controlo. 75 00:05:29,958 --> 00:05:31,875 Todos sabemos o que tem de ser feito. 76 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 O que pediu o Ballantine para fazeres? 77 00:05:40,041 --> 00:05:40,916 Matá-lo. 78 00:05:43,583 --> 00:05:45,833 É o príncipe de Galladoorn, iniciaríamos uma guerra. 79 00:05:45,833 --> 00:05:47,416 O Hastur sabia. 80 00:05:47,416 --> 00:05:49,708 Todos sabíamos que ele nunca devia ter vindo. 81 00:05:51,666 --> 00:05:53,791 E se tiver de decidir entre salvar o Airk 82 00:05:53,791 --> 00:05:56,791 e esperar que o Graydon se transforme num monstro... 83 00:05:56,791 --> 00:05:58,916 Devias pôr isso nos votos de casamento. 84 00:05:59,583 --> 00:06:00,875 A Kit tem razão. 85 00:06:00,875 --> 00:06:03,416 Já passei por isto 86 00:06:03,416 --> 00:06:06,458 e sei que não sou suficientemente forte para o travar. 87 00:06:07,625 --> 00:06:09,125 Não vos quero fazer mal. 88 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Mas farei. 89 00:06:12,791 --> 00:06:15,625 Se Sua Alteza está com tanta pressa, 90 00:06:16,333 --> 00:06:17,458 ela que o faça. 91 00:06:19,500 --> 00:06:20,583 Achas que não o faço? 92 00:06:22,791 --> 00:06:23,791 Eu acho. 93 00:06:25,916 --> 00:06:28,375 Matar alguém que não nos está a tentar matar, 94 00:06:29,833 --> 00:06:31,208 não é fácil. 95 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 Por favor. 96 00:06:34,958 --> 00:06:37,458 És o melhor feiticeiro que existe. 97 00:06:37,458 --> 00:06:39,750 Destruíste a Bavmorda. 98 00:06:40,416 --> 00:06:43,583 Deve haver algo que possas fazer. 99 00:06:46,708 --> 00:06:48,500 Quando ela era nova, da tua idade, 100 00:06:49,875 --> 00:06:53,958 a Bavmorda era inteligente, curiosa, tinha um futuro promissor. 101 00:06:55,666 --> 00:06:58,750 Foi raptada por membros de uma seita secreta há muito esquecida. 102 00:06:59,625 --> 00:07:00,791 A Ordem dos Wyrm. 103 00:07:06,083 --> 00:07:07,625 A Bruxa radicalizou-a, 104 00:07:07,625 --> 00:07:13,041 convertendo-a com crenças doentias e concedendo-lhe poderes sobrenaturais. 105 00:07:13,041 --> 00:07:14,250 Que tipo de poderes? 106 00:07:15,291 --> 00:07:16,458 Por exemplo, 107 00:07:16,458 --> 00:07:19,250 já transformou o exército de Galladoorn em porcos. 108 00:07:21,666 --> 00:07:24,208 Eu e a Raziel acabámos por inverter o feitiço. 109 00:07:24,208 --> 00:07:26,208 Um caos! Havia porcos por todo o lado. 110 00:07:26,208 --> 00:07:28,208 Desculpa, todos eles? 111 00:07:30,166 --> 00:07:33,208 Voltaram a transformar os porcos todos em pessoas? 112 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Acho que sim. 113 00:07:42,916 --> 00:07:47,541 Mas a Ordem dos Wyrm praticava magia proibida contra a natureza. 114 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Se existe um ritual que consegue extrair esse tipo de mal, 115 00:07:51,208 --> 00:07:52,958 acho que sei onde o encontraríamos. 116 00:07:54,625 --> 00:07:55,750 No Malatrium. 117 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Encadernado em pele de sátiro. 118 00:07:57,875 --> 00:07:59,125 Que nojo! 119 00:08:07,291 --> 00:08:09,791 Aqui está, a Purga de Namshub. 120 00:08:09,791 --> 00:08:11,958 É a minha favorita. 121 00:08:11,958 --> 00:08:14,666 É um ritual de lançar, de expulsar. 122 00:08:14,666 --> 00:08:19,000 Mas é complicado e perigoso e ainda não recuperei totalmente. 123 00:08:21,166 --> 00:08:23,291 Nem consegui dizer o feitiço da semente. 124 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Não. Está bem. 125 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 O que queres que faça? 126 00:08:29,250 --> 00:08:30,791 Chama-lhe "introdução à alquimia". 127 00:08:30,791 --> 00:08:32,375 Vamos fazer um unguento. 128 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 É muito poderoso. 129 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 Uma mistura precisa de ervas, tónicos e tinturas 130 00:08:37,916 --> 00:08:41,625 aplicada no momento certo, enquanto a purga é lida em voz alta 131 00:08:43,416 --> 00:08:45,125 e os líquidos dele drenados. 132 00:08:45,125 --> 00:08:46,833 Que líquidos vamos drenar? 133 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Sangue, pus, secreções de... 134 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 Pensando melhor, surpreende-me. 135 00:08:50,875 --> 00:08:54,416 Traz-me do arsenal uma adaga com punho de marfim e lâmina de selénio. 136 00:09:09,916 --> 00:09:11,458 A Bruxa sabe que estamos aqui. 137 00:09:11,458 --> 00:09:14,000 Os Vendavais virão para assegurar que completamos o ritual. 138 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 Alguém deve ficar a vigiar. 139 00:09:15,250 --> 00:09:16,208 Eu posso fazer isso. 140 00:09:17,125 --> 00:09:19,791 Não podemos deixar que a infeção dele passe para nós. 141 00:09:19,791 --> 00:09:22,541 Se passar, não sairemos daqui vivos. 142 00:09:22,541 --> 00:09:25,750 É muito contagioso? Basta tossir para cima de nós? 143 00:09:25,750 --> 00:09:28,791 Ou se lhe tocar e depois tocar na minha cara... 144 00:09:28,791 --> 00:09:30,125 A gosma parasita. 145 00:09:30,791 --> 00:09:32,708 Não a inalem, não a limpem e não a comam. 146 00:09:32,708 --> 00:09:34,208 Porque haveríamos de comê-la? 147 00:09:34,208 --> 00:09:35,291 Espera. 148 00:09:35,291 --> 00:09:37,958 Há algo ainda mais importante. 149 00:09:37,958 --> 00:09:40,250 Haja o que houver, afastem-se da Torre Alta. 150 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 Pode ser um portal para o Mundo dos Mortos. 151 00:09:45,333 --> 00:09:47,958 Certo. Não tocar na gosma má e não ir à Torre Alta. 152 00:09:47,958 --> 00:09:48,958 Todos perceberam? 153 00:09:48,958 --> 00:09:52,291 Estou mesmo empolgado e otimista com este exorcismo. 154 00:10:06,208 --> 00:10:08,458 Ouve, sei que estás a sofrer, 155 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 mas não te podes continuar a castigar por fazer o que tinhas de fazer. 156 00:10:12,583 --> 00:10:17,458 Sei quão importante ele era para ti e como foi difícil... 157 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 Matá-lo? 158 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 Sim. 159 00:10:22,666 --> 00:10:24,625 Kit, o Boorman tinha razão. 160 00:10:25,291 --> 00:10:27,958 É algo que só entenderás quando o fizeres. 161 00:10:28,583 --> 00:10:29,708 Oxalá isso nunca aconteça. 162 00:10:35,875 --> 00:10:39,333 A única coisa de que me lembro, quando era criança, é de limpar estábulos 163 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 e consertar arreios. 164 00:10:42,458 --> 00:10:46,083 E era grata à Sorsha por me ter dado um lar. 165 00:10:46,083 --> 00:10:50,750 Mas quando o Ballantine se interessou, deu-me algo que nunca tive, 166 00:10:50,750 --> 00:10:54,625 uma forma de usar a minha raiva, de canalizá-la para transformá-la em algo. 167 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Deu-me a espada dele e eu matei-o com ela. 168 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 Eu sei. Eu... 169 00:11:03,958 --> 00:11:06,083 Vou para as ameias vigiar. 170 00:11:06,083 --> 00:11:07,166 Vou contigo. 171 00:11:07,166 --> 00:11:10,416 Ajuda o Willow e a Elora a reunir o que precisam. 172 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 Desculpa. 173 00:12:06,125 --> 00:12:07,125 Olá, querido. 174 00:12:07,791 --> 00:12:09,791 Que tesouros escondes? 175 00:12:24,875 --> 00:12:25,875 Sim. 176 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 Boorman. 177 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 Vem até nós. 178 00:12:51,291 --> 00:12:53,791 Há algo que lhe possamos dar para a dor? 179 00:12:53,791 --> 00:12:55,208 Não. 180 00:12:55,208 --> 00:12:56,250 Está bem. 181 00:12:57,208 --> 00:13:01,166 Encontrei tudo exceto essência de erva-moira. 182 00:13:02,791 --> 00:13:04,500 Não podemos excluir ingredientes. 183 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 A mistura errada pode mandar o castelo pelos ares! 184 00:13:07,875 --> 00:13:09,291 Vesícula de opossum salgada. 185 00:13:10,958 --> 00:13:13,916 Os opossuns só comem erva-moira. 186 00:13:14,708 --> 00:13:17,500 Cozinhamos a bílis e voilà, já temos a essência. 187 00:13:18,166 --> 00:13:19,750 É isso que pões nos queques? 188 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 Entre outras coisas. 189 00:13:23,416 --> 00:13:25,375 Podes ir ver se há algum por aí? 190 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 Achas que é algo que as pessoas têm nos armários? 191 00:13:34,625 --> 00:13:36,041 Vale a pena tentar, não? 192 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 - Então? Calma aí! - Relaxa. 193 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 - Isto faz parte... - Não. 194 00:13:49,333 --> 00:13:51,166 Em criança, estive doente. 195 00:13:51,166 --> 00:13:52,416 Com quê? 196 00:13:52,416 --> 00:13:53,625 Não sei ao certo. 197 00:13:53,625 --> 00:13:56,083 Mas era algo mau. 198 00:13:57,541 --> 00:13:59,083 Não devia falar sobre isso. 199 00:13:59,083 --> 00:14:00,375 É vergonhoso. 200 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 - Não, não é. - Sim, é. 201 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 Quer dizer que és resiliente, só isso. 202 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 Nós vamos curar-te. 203 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 Mas isto pode doer um bocado. 204 00:14:13,166 --> 00:14:14,458 Ou muito. 205 00:14:32,500 --> 00:14:33,541 Não. 206 00:14:35,125 --> 00:14:36,166 Pois. 207 00:14:37,208 --> 00:14:38,416 "Vai, Kit, 208 00:14:38,416 --> 00:14:42,083 "traz-me vesícula de opossum salgada e pó de fada 209 00:14:42,083 --> 00:14:44,916 "para poder espalhar no rabo 210 00:14:44,916 --> 00:14:47,750 "e a minha flatulência cheirar a canela." 211 00:14:50,166 --> 00:14:51,041 Olá. 212 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Olá. 213 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 O que fazes aqui? 214 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 Por acaso não viste geleia de enguia ou manteiga de ninfa? 215 00:15:00,916 --> 00:15:03,500 Não devias estar a vigiar por causa dos Vendavais? 216 00:15:03,500 --> 00:15:04,875 E estou. Estava. Eu... 217 00:15:04,875 --> 00:15:06,416 Encontrei uma porta 218 00:15:06,416 --> 00:15:09,083 e parece ser um bom lugar para vigiar. 219 00:15:10,875 --> 00:15:13,291 Estás a pilhar o castelo da minha falecida avó? 220 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Não, claro que não. 221 00:15:15,708 --> 00:15:16,791 Não faz mal se estiveres. 222 00:15:18,041 --> 00:15:19,375 Nesse caso, sim, estou. 223 00:15:19,375 --> 00:15:21,083 Todos acham que está assombrado. 224 00:15:21,083 --> 00:15:22,666 Sabes quão raro é 225 00:15:22,666 --> 00:15:25,541 encontrar um castelo abandonado que não foi saqueado? 226 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 Suponho que não. 227 00:15:27,750 --> 00:15:29,250 Não consigo abrir o cofre, 228 00:15:29,250 --> 00:15:31,583 o que é muito frustrante... 229 00:15:31,583 --> 00:15:32,666 Obrigado. 230 00:15:34,083 --> 00:15:35,375 O que procuras? 231 00:15:36,083 --> 00:15:37,500 Vesícula de opossum salgada. 232 00:15:40,125 --> 00:15:41,916 Quando precisamos, nunca a encontramos. 233 00:15:43,208 --> 00:15:45,250 Como corre a purga? 234 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 Não vai funcionar. 235 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 E se o ritual não o matar, terei de fazê-lo eu. 236 00:15:54,625 --> 00:15:55,708 O que foi? 237 00:15:56,291 --> 00:15:57,458 Nada. 238 00:15:58,458 --> 00:16:02,416 Só acho que a Bavmorda iria ficar muito orgulhosa da neta. 239 00:16:12,291 --> 00:16:13,958 Meu Deus! 240 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 Agora é que ela não se vai calar. 241 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 Elora. 242 00:16:36,208 --> 00:16:38,666 Isto não vai funcionar se não o disseres comigo. 243 00:16:40,333 --> 00:16:41,250 Está bem. 244 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 Não se lê o "H". 245 00:16:55,375 --> 00:16:56,375 Perfeito. 246 00:17:10,375 --> 00:17:12,500 Olha para mim. Olha para mim, rapaz. 247 00:17:13,500 --> 00:17:16,625 - O quê? Não. Não estás aqui. -És um falhado. 248 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 Não és real. 249 00:17:18,916 --> 00:17:20,041 O que te disse? 250 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Dá a Galladoorn um herdeiro com direito a Tir Asleen. 251 00:17:24,125 --> 00:17:26,625 Redime-te do que me roubaste. 252 00:17:26,625 --> 00:17:28,208 Não fui eu! 253 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 Está tudo bem. 254 00:17:30,458 --> 00:17:32,125 Tu consegues fazer isto. 255 00:17:32,916 --> 00:17:34,666 Se caíres, eu apanho-te. 256 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 Porque me torturam? 257 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 - O que se passa com ele? - Continua a mexer! 258 00:17:42,666 --> 00:17:44,083 Raios! Onde está a Kit? 259 00:18:17,916 --> 00:18:22,666 Renuncias ao teu nome, à tua família? 260 00:18:22,666 --> 00:18:24,000 Sim. 261 00:18:24,000 --> 00:18:28,833 Vais abraçar a luz do Eterno? 262 00:18:28,833 --> 00:18:31,791 Dás a tua vida pelo nosso esforço, 263 00:18:31,791 --> 00:18:36,083 para que possamos entregar este mundo de sofrimento 264 00:18:36,083 --> 00:18:40,166 ao seu caloroso abraço? 265 00:18:40,166 --> 00:18:41,208 Sim. 266 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 O Sangue das Seis corre nas tuas veias. 267 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 Serás a mensageira. 268 00:18:50,333 --> 00:18:56,958 A Primeira Sacerdotisa dos Wyrm, a rainha Bavmorda. 269 00:19:28,250 --> 00:19:30,541 A porta. Não me vão derrotar. Eu... 270 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 Achas que o vinho estragado te faz... 271 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 O quê? 272 00:19:38,750 --> 00:19:42,041 Estou a tentar abrir o raio do cofre e estou a ficar frustrado. 273 00:19:42,041 --> 00:19:43,791 Tenho de saber o que está lá dentro. 274 00:19:43,791 --> 00:19:45,541 E se for algo mesmo bom, tipo, 275 00:19:45,541 --> 00:19:48,833 uma estátua de ouro gigante de uma águia a lutar com um cavalo? 276 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 Vês alguma coisa? 277 00:19:53,708 --> 00:19:54,833 Não. 278 00:19:56,250 --> 00:19:57,583 A Kit tem razão, sabes? 279 00:19:57,583 --> 00:19:59,291 Um de nós vai ter de matá-lo. 280 00:20:01,291 --> 00:20:02,375 Provavelmente. 281 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 E terá de ser um de nós os dois. 282 00:20:06,791 --> 00:20:08,083 Sim. 283 00:20:09,250 --> 00:20:12,625 Tudo o que sempre quis era ser cavaleira, servir. 284 00:20:14,666 --> 00:20:15,958 Até agora, estou a odiar. 285 00:20:28,958 --> 00:20:30,541 Quando o meu parceiro morreu, 286 00:20:32,583 --> 00:20:34,708 passei muito tempo a fugir de mim, 287 00:20:36,125 --> 00:20:41,750 até perceber que a única pessoa de quem nunca me afastarei serei eu. 288 00:20:42,833 --> 00:20:44,041 Como viveste com isso? 289 00:20:46,041 --> 00:20:51,333 Não tiras os olhos do que queres, vais atrás disso e não olhas para trás. 290 00:20:54,875 --> 00:20:57,708 Acho que o Ballantine teria dito o mesmo. 291 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 Pronto, já... 292 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 Todos têm direito a uma boa choradeira por missão. 293 00:21:21,666 --> 00:21:24,458 Se vais vomitar, desmaiar ou assim, 294 00:21:24,458 --> 00:21:26,833 é melhor afastares-te. 295 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 Amadora. 296 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Elora, depressa. 297 00:21:58,041 --> 00:21:59,166 Isso mesmo. 298 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 Cheira mal. 299 00:22:01,458 --> 00:22:04,208 Não é madressilva, mas acho que significa que está pronta. 300 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Talvez ele nem sinta. 301 00:22:33,166 --> 00:22:35,125 Dá-me água, nanico. 302 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 Ou morres. 303 00:22:36,500 --> 00:22:38,375 Entendeste? Água. 304 00:22:38,375 --> 00:22:39,833 Elora, água. 305 00:22:41,333 --> 00:22:42,208 Despacha-te! 306 00:22:55,041 --> 00:22:56,541 Está aí alguém? 307 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Conseguem ouvir-me? 308 00:22:59,291 --> 00:23:02,666 Se sim, por favor, falem comigo. 309 00:23:02,666 --> 00:23:05,166 Airk? Nós ouvimos-te. 310 00:23:05,750 --> 00:23:06,791 Pomba? 311 00:23:07,458 --> 00:23:08,750 És tu? 312 00:23:08,750 --> 00:23:09,666 Onde estás? 313 00:23:09,666 --> 00:23:12,333 Penso que é uma cela. 314 00:23:12,333 --> 00:23:15,333 É escura e quente. 315 00:23:16,375 --> 00:23:19,333 - Estou sozinho. Tenho medo. - Nós vamos buscar-te. 316 00:23:19,333 --> 00:23:21,541 - Não é o Airk. É o Lich. - Ajuda-me. 317 00:23:21,541 --> 00:23:23,583 - Ele tenta quebrar a concentração. - Não. 318 00:23:23,583 --> 00:23:24,916 Não deixes. 319 00:23:24,916 --> 00:23:26,958 - Por favor! - Não consigo estar aqui. 320 00:23:26,958 --> 00:23:28,916 Ouve-me. Temos de continuar. 321 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 Não devias estar a fazer isto, papá. 322 00:23:41,375 --> 00:23:44,458 Já sabes como acaba, não podes mudar isto. 323 00:23:44,458 --> 00:23:46,125 Não a podes proteger. 324 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 - Cala-te! - Conta-lhe a verdade. 325 00:23:48,125 --> 00:23:50,958 - Conta-lhe tudo, ou conto eu. - Cala-te, já disse! 326 00:23:55,125 --> 00:23:56,875 - O que significa isso? - Concentra-te! 327 00:23:56,875 --> 00:23:59,625 Há algo que não me estejas a dizer? 328 00:23:59,625 --> 00:24:01,875 - Não importa! - O que aconteceu à tua aldeia? 329 00:24:01,875 --> 00:24:04,500 Ouve, se não vais ajudar, sai daqui. 330 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 Vai-te embora! 331 00:24:15,541 --> 00:24:16,500 Tenta relaxar. 332 00:24:29,041 --> 00:24:30,291 Raios partam! 333 00:24:30,291 --> 00:24:31,916 Odeio-te, porta! 334 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 Desculpa. Já passou. Está tudo bem. 335 00:24:39,458 --> 00:24:43,000 Boorman... 336 00:24:45,083 --> 00:24:48,208 Tu consegues corrigir isto. 337 00:24:49,916 --> 00:24:52,833 Ela levou a Lux. 338 00:24:53,875 --> 00:24:54,958 Boorman... 339 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Aqueles diabinhos! 340 00:25:17,708 --> 00:25:19,083 O que fazes aqui? 341 00:25:20,208 --> 00:25:21,125 Precisava de arejar. 342 00:25:22,041 --> 00:25:23,833 Foi decisão minha. Há algum problema? 343 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Não. Tudo bem. 344 00:25:40,375 --> 00:25:41,666 Conheci... 345 00:25:44,875 --> 00:25:48,833 ...duas lenhadoras, quando fugi do Ballantine. 346 00:25:52,875 --> 00:25:57,500 Estavam a almoçar fora da cabana. 347 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 Se eu não tivesse parado, ainda estariam vivas. 348 00:26:08,041 --> 00:26:09,166 Tinhas razão. 349 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 Fui estúpida em pensar... 350 00:26:16,208 --> 00:26:17,833 Não consigo salvar ninguém. 351 00:26:22,250 --> 00:26:23,541 Ouve, quando... 352 00:26:26,375 --> 00:26:31,625 Quando te levaram, separámo-nos para te procurar. 353 00:26:32,666 --> 00:26:34,166 Estás a ouvir? 354 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 O quê, o Graydon a ser torturado? 355 00:26:40,000 --> 00:26:42,750 Estou a tentar dizer-te algo, podes... 356 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 Não. 357 00:26:46,708 --> 00:26:47,833 Aquela voz. 358 00:26:49,583 --> 00:26:50,833 Conheço-a. 359 00:26:50,833 --> 00:26:52,125 Já a ouvi. 360 00:26:52,125 --> 00:26:54,000 Espera, eu vou contigo. 361 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 Não te vou perder uma terceira vez. 362 00:27:00,166 --> 00:27:01,916 O Willow vai ficar zangado. 363 00:27:21,125 --> 00:27:22,583 Jade, foge! 364 00:27:23,458 --> 00:27:24,416 Foge! 365 00:27:29,916 --> 00:27:30,833 Mãe? 366 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 Agora, vais morrer! 367 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 Morre! 368 00:28:01,208 --> 00:28:02,916 Sem piedade! 369 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 Morre! 370 00:28:29,708 --> 00:28:31,625 Abram alas para a rainha Bavmorda. 371 00:28:33,625 --> 00:28:35,208 Não podes travar a profecia! 372 00:28:35,208 --> 00:28:37,291 Esta criança não terá poder sobre mim. 373 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Que comece o ritual. 374 00:28:38,708 --> 00:28:42,500 Não! O teu reinado de terror chegou ao fim! 375 00:28:42,500 --> 00:28:44,625 Ela voltará e acabará contigo! 376 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 - Silêncio. - O meu bebé acabará contigo! 377 00:28:49,750 --> 00:28:50,958 Mata-a. 378 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 Não! 379 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 Mãe? 380 00:29:07,291 --> 00:29:08,375 Ela está aqui. 381 00:29:08,375 --> 00:29:09,750 Eu sinto-a. 382 00:29:09,750 --> 00:29:11,000 Eu vejo-a! 383 00:29:11,000 --> 00:29:14,708 Já é crescida, forte e resiliente. 384 00:29:14,708 --> 00:29:18,958 É a luz numa época de escuridão. 385 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 Não! 386 00:29:57,291 --> 00:30:00,083 Santo Deus! Pensei que eras... 387 00:30:00,083 --> 00:30:01,375 Como entraste aqui? 388 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 Pela porta? 389 00:30:03,875 --> 00:30:04,833 O quê? 390 00:30:04,833 --> 00:30:07,416 Estive meia hora a barricar a porta! 391 00:30:07,416 --> 00:30:09,375 Há algo de muito estranho neste castelo. 392 00:30:09,375 --> 00:30:10,416 Há, não há? 393 00:30:10,416 --> 00:30:12,791 A escadaria em espiral tentou comer-me. 394 00:30:12,791 --> 00:30:15,208 Estávamos melhor no meio da tempestade. 395 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 Com todo o respeito, Sua Alteza, 396 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 podes crer! 397 00:30:22,041 --> 00:30:23,125 O que foi? 398 00:30:29,041 --> 00:30:31,125 - Quem é? - Temos espadas! 399 00:30:31,125 --> 00:30:34,083 E bestas e manguais com veneno. 400 00:30:34,083 --> 00:30:36,583 Está bem. Eu rendo-me. Agora, deixem-me entrar. 401 00:30:39,541 --> 00:30:40,583 Como sabemos que és tu? 402 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Sei lá, pelo odor forte ou pela voz de rouxinol. Escolham. 403 00:30:44,083 --> 00:30:46,625 Diz-nos algo que só o verdadeiro Boorman saberia. 404 00:30:46,625 --> 00:30:50,083 Está bem. Vocês gostam uma da outra. 405 00:30:53,916 --> 00:30:55,250 - Não gostamos. - De todo. 406 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 - Onde está? - Então? 407 00:31:00,625 --> 00:31:02,708 Eras a única comigo nas catacumbas, 408 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 - só tu poderias saber que a tinha. - Tinhas o quê? 409 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 A Lux Arcana. 410 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 Não imaginas o que significa para mim e o que faria para a recuperar. 411 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 Tira essas mãos sujas de cima da minha princesa. 412 00:31:21,000 --> 00:31:21,916 Comecemos de novo. 413 00:31:29,791 --> 00:31:31,500 O que aconteceu? O Willow? 414 00:31:32,625 --> 00:31:35,583 Desapareceu. E temos um grande problema. 415 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 O ritual funcionou, mais ou menos. 416 00:31:38,875 --> 00:31:40,916 Ele conseguiu tirar o veneno de mim, 417 00:31:40,916 --> 00:31:43,541 mas passou para ele e agora é o Lich e eu... 418 00:31:44,416 --> 00:31:45,291 Tu percebes. 419 00:31:45,291 --> 00:31:48,375 Desculpa, ajudas-me com isto? Eu não... Obrigado. 420 00:31:52,250 --> 00:31:53,541 Estás bem. 421 00:31:53,541 --> 00:31:54,708 Sim. 422 00:31:56,041 --> 00:31:58,541 Mas o Willow não está. Anda, temos de o encontrar. 423 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Já agora, obrigado por me salvares. 424 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 - Willow! - Willow! 425 00:32:05,583 --> 00:32:06,708 Willow! 426 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 Onde poderá estar? 427 00:32:10,833 --> 00:32:12,000 Espera, deixa-me... 428 00:32:13,250 --> 00:32:14,500 Vamos resolver isto. 429 00:32:15,333 --> 00:32:16,750 Temos de pensar como ele. 430 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 Não como o Willow, como o Lich. Para onde iria? 431 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 A Torre Alta! 432 00:32:21,000 --> 00:32:24,333 O Ritual da 13.a Noite, uma porta entre dois mundos. Sim! 433 00:32:24,333 --> 00:32:26,375 - Eu vou. Não é seguro para ti. - Não. 434 00:32:26,375 --> 00:32:28,916 O Willow salvou-me, é a minha vez de o salvar. 435 00:32:28,916 --> 00:32:30,208 Como sabes para onde ir? 436 00:32:31,250 --> 00:32:32,458 Nasci aqui. 437 00:32:52,166 --> 00:32:58,083 Está bem, muito possivelmente exagerei um bocadinho. 438 00:32:58,083 --> 00:32:59,666 Peço desculpa. 439 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Mas se me devolveres a Lux, vou-me embora. 440 00:33:02,833 --> 00:33:04,250 Disseste que não a encontraste. 441 00:33:05,208 --> 00:33:07,958 Sim, bem, posso ter mentido. 442 00:33:07,958 --> 00:33:10,333 O que é irrelevante, porque vocês, mentirosas, 443 00:33:10,333 --> 00:33:13,791 foram as únicas com quem estive intimamente desde que a tinha comigo. 444 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 - Quando estiveste com ele intimamente? - E tu? 445 00:33:19,000 --> 00:33:22,958 É Nockmaar a tentar manipular-nos e a pôr-nos uns contra os outros. 446 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 O que é uma Lux? 447 00:33:25,625 --> 00:33:28,541 É assim tão importante para ti para te virares contra nós? 448 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 Olhem. A torre. 449 00:33:32,416 --> 00:33:33,375 A sério? 450 00:33:34,000 --> 00:33:35,458 Estás a subestimar-nos. 451 00:33:35,458 --> 00:33:38,250 Achas que vamos cair nesse truque? 452 00:33:39,166 --> 00:33:40,500 Não, ele tem razão. 453 00:33:41,208 --> 00:33:42,458 Está alguém lá em cima. 454 00:33:54,875 --> 00:33:57,416 -É outro truque? - Talvez. 455 00:34:00,125 --> 00:34:01,041 A Elora? 456 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 Ele não está aqui. 457 00:34:17,375 --> 00:34:18,416 Não. 458 00:34:19,833 --> 00:34:22,208 Não entendo. Onde pode estar? 459 00:34:23,708 --> 00:34:29,291 Não sei, mas está tudo bem. 460 00:34:29,291 --> 00:34:31,125 Como assim, "está tudo bem"? 461 00:34:31,125 --> 00:34:33,833 Temos de o encontrar antes que seja tarde. 462 00:34:33,833 --> 00:34:35,000 Não percebes? 463 00:34:35,000 --> 00:34:36,250 Não importa. 464 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 Ele já não te pode ajudar. 465 00:34:43,625 --> 00:34:44,875 Merda! 466 00:34:48,583 --> 00:34:49,875 Vamos completar o ritual. 467 00:34:51,166 --> 00:34:52,208 Hoje à noite. 468 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 Sei que estás aí, Gray. 469 00:35:04,291 --> 00:35:06,875 E sei que uma parte de ti consegue ouvir-me. 470 00:35:06,875 --> 00:35:08,291 Nunca me senti tão forte. 471 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 Já tiveste melhor ar. 472 00:35:16,083 --> 00:35:17,708 É isto que queres, certo? 473 00:35:17,708 --> 00:35:20,750 Confiança, força? Eu posso ter isso. 474 00:35:20,750 --> 00:35:22,875 Vê-se, mas não é isso que eu quero. 475 00:35:22,875 --> 00:35:24,083 É o que o Airk tem. 476 00:35:25,041 --> 00:35:26,500 Mas não é por isso que o amo. 477 00:35:33,000 --> 00:35:36,125 O que disse eu que era a regra de segurança mais importante? 478 00:35:37,041 --> 00:35:39,208 "Haja o que houver, afastem-se da Torre Alta." 479 00:35:39,208 --> 00:35:41,000 És a pior aprendiz de sempre! 480 00:35:42,250 --> 00:35:43,125 Willow! 481 00:35:56,125 --> 00:35:58,291 Tão pequena e indefesa. 482 00:35:59,250 --> 00:36:04,916 Mas sobreviveste, quando a Bavmorda, a mais poderosa das feiticeiras, caiu. 483 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Queres saber porquê? 484 00:36:08,583 --> 00:36:11,958 - Os fogos negros acendem-se cá dentro. - Os fogos negros acendem-se cá dentro. 485 00:36:11,958 --> 00:36:14,791 - Que comece o segundo ritual. - Que comece o segundo ritual. 486 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 Eu sei porquê. 487 00:36:17,416 --> 00:36:20,125 O Willow derrotou-a usando o... 488 00:36:21,625 --> 00:36:26,291 O feitiço Fiberatchi ou algo parecido. 489 00:36:26,958 --> 00:36:29,000 E agora vai usá-lo para acabar contigo. 490 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Ai vai? 491 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 Queres dizer-lhe ou digo eu? 492 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 Não lhe dês ouvidos, Elora. 493 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 Bruxa idiota! 494 00:36:42,958 --> 00:36:47,125 Com a minha magia, vou enviá-la para o... Para um... 495 00:36:48,041 --> 00:36:49,375 Não és um feiticeiro. 496 00:36:49,375 --> 00:36:51,958 Para um reino onde não lhe possas tocar! 497 00:36:51,958 --> 00:36:54,666 Impossível! Tal lugar não existe. 498 00:37:02,166 --> 00:37:03,041 Seu... 499 00:37:13,291 --> 00:37:14,916 O Willow não derrotou a Bavmorda. 500 00:37:14,916 --> 00:37:18,000 Ela foi desfeiteada pelo seu próprio descuido. 501 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 Por isso, diz-me. 502 00:37:39,375 --> 00:37:40,875 Como nos vais derrotar? 503 00:37:40,875 --> 00:37:42,125 Como fiz da última vez. 504 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 Com os meus amigos. 505 00:37:51,250 --> 00:37:52,291 Willow, apanha! 506 00:38:08,666 --> 00:38:12,541 Sai do Graydon! 507 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 Larga-me! 508 00:38:34,500 --> 00:38:35,458 Temos de o fazer. 509 00:38:36,500 --> 00:38:37,833 Está na hora. 510 00:38:39,166 --> 00:38:40,166 Espera! 511 00:38:40,833 --> 00:38:41,666 Espera! 512 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 Ela precisa da mãe. 513 00:38:52,916 --> 00:38:54,375 Não a podes ajudar. 514 00:38:56,458 --> 00:38:58,125 Mas podes ajudar o Graydon. 515 00:38:59,666 --> 00:39:00,875 Ainda o podes salvar. 516 00:39:03,416 --> 00:39:07,333 Não posso. Eu tentei. Não tenho... 517 00:39:07,333 --> 00:39:08,916 Fizeste crescer o murtinho! 518 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 O encanto da semente. 519 00:39:12,708 --> 00:39:13,666 Funcionou. 520 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 Eu vi-o na floresta. 521 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 Era... 522 00:39:17,333 --> 00:39:18,500 Era lindo. 523 00:39:21,083 --> 00:39:23,208 Por isso, vais ter de te recompor 524 00:39:23,208 --> 00:39:25,708 e usar o que for preciso para salvar o Graydon. 525 00:39:25,708 --> 00:39:27,750 Porque se não o fizeres, vais arrepender-te 526 00:39:28,333 --> 00:39:29,875 para o resto da vida. 527 00:39:30,958 --> 00:39:32,958 - Não sei como fazê-lo. - Sabes, sim. 528 00:39:32,958 --> 00:39:35,416 Esquece as instruções. 529 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 Raios, Elora! Não te atrevas! 530 00:39:43,625 --> 00:39:44,791 Larga-me! 531 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 Não sou como tu. 532 00:40:13,291 --> 00:40:15,750 Nem consegui preparar a besta que ele me deu. 533 00:40:15,750 --> 00:40:17,583 És mais esperto do que alguma vez serei. 534 00:40:17,583 --> 00:40:20,041 Montar e lutar não faz de ti um bom rei. 535 00:40:20,041 --> 00:40:21,250 Mas a sabedoria sim. 536 00:40:21,916 --> 00:40:23,458 Anda, Graydon. 537 00:40:23,458 --> 00:40:26,666 Tu consegues. Se caíres, eu apanho-te. 538 00:40:48,791 --> 00:40:50,625 Nunca duvidei de ti. 539 00:41:02,958 --> 00:41:05,291 Porque sinto a cara a arder? 540 00:41:06,041 --> 00:41:08,375 Isso é normal. Não te preocupes. 541 00:41:33,291 --> 00:41:35,333 Sabem? Acho que vou ter saudades disto. 542 00:41:35,333 --> 00:41:39,125 Digam o que quiserem do serviço, mas personalidade não lhe falta. 543 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 O que é o Sangue das Seis? 544 00:41:42,625 --> 00:41:44,666 No início, no Grove, 545 00:41:45,333 --> 00:41:49,166 seis fadas traíram as Mães para servir o poder das trevas. 546 00:41:49,166 --> 00:41:54,166 Essa linhagem perdurou. Era magia poderosa, mas corrupta. 547 00:41:54,166 --> 00:41:55,833 O Sangue das Seis. 548 00:41:56,666 --> 00:41:58,666 A Bavmorda era Sangue das Seis. 549 00:41:58,666 --> 00:41:59,833 Logo, eu também sou. 550 00:42:02,833 --> 00:42:03,750 E o Airk também. 551 00:42:04,333 --> 00:42:07,500 Temos de chegar à Cidade Imemorial antes que ela o corrompa. 552 00:42:07,500 --> 00:42:09,583 Sim, mas fica no fim do mundo. 553 00:42:10,875 --> 00:42:12,125 Isso é possível? 554 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Ela salvou o Graydon. 555 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Tudo é possível. 556 00:42:18,166 --> 00:42:19,541 Finalmente, estamos a progredir. 557 00:42:19,541 --> 00:42:21,166 Já podes ser uma feiticeira. 558 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 Traz a rapariga. 559 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 Mata os outros. 560 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 Está aí alguém? 561 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 Olá? 562 00:43:38,416 --> 00:43:39,750 Há alguém aí? 563 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 Está aí alguém? 564 00:46:58,291 --> 00:47:00,291 Tradução: Cristiana Antas