1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 Alguém faça um resumo de tudo que perdi. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,166 ANTERIORMENTE EM WILLOW 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,458 - O que aconteceu com eles? - Possessão. 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 Inúmeros mais morrerão. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,416 Mas você ainda pode salvá-los. 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,750 Tudo o que você precisa fazer é se entregar. 7 00:00:24,416 --> 00:00:26,291 Armadura mágica indestrutível. 8 00:00:26,291 --> 00:00:29,416 Não acredito que deixei você me envolver em algo tão ridículo. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,583 A Couraça não é uma arma. 10 00:00:31,583 --> 00:00:33,458 -É um escudo. - Contra o quê? 11 00:00:35,750 --> 00:00:36,625 As trevas. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 Um portal entre dimensões está se abrindo. 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,333 E quando eles chegarem, Elora estará perdida. 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 Graydon está ferido! 15 00:01:01,041 --> 00:01:02,958 Temos que levá-lo para um abrigo! 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,250 Nockmaar. 17 00:01:46,666 --> 00:01:48,291 Deixe-me ajudá-lo. 18 00:01:48,291 --> 00:01:49,708 Nós não podemos entrar. 19 00:01:49,708 --> 00:01:51,916 Não perceberam? É isso o que ela quer. 20 00:01:51,916 --> 00:01:54,416 Temos que levar Graydon para dentro ou ele morrerá. 21 00:01:54,416 --> 00:01:55,791 Ele não será o único. 22 00:01:55,791 --> 00:01:57,708 Não há nada por aqui por léguas. 23 00:01:57,708 --> 00:01:59,500 Essa fortaleza foi o reduto 24 00:01:59,500 --> 00:02:03,291 da tirana mais brutal da época, Bavmorda. 25 00:02:03,291 --> 00:02:06,625 Sim. Ou como Kit a chama, vovó. 26 00:02:08,333 --> 00:02:09,416 Mas tem mais. 27 00:02:11,458 --> 00:02:14,875 Não será fácil ouvir isso, mas você precisa. 28 00:02:18,125 --> 00:02:23,541 O sangue de Bavmorda, seu espírito, sobreviveu. 29 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 Em mim, em seu irmão e em você. 30 00:02:47,625 --> 00:02:48,583 Sinto muito, amigo. 31 00:02:51,291 --> 00:02:53,333 Para que você acha que ela usava isso? 32 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 A Bavmorda sabia farrear. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,333 Festas lendárias. 34 00:02:57,041 --> 00:02:58,500 Três, quatro dias direto. 35 00:02:58,500 --> 00:02:59,958 Várias paradas estranhas. 36 00:03:01,958 --> 00:03:03,416 Como estou? 37 00:03:03,416 --> 00:03:05,500 Como um vermithrax em um ritual de vestais. 38 00:03:06,083 --> 00:03:07,625 - O quê? - Era uma... 39 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Não, foi uma piada muito boa. 40 00:03:09,375 --> 00:03:11,125 Da próxima, deixa a piada para mim. 41 00:03:13,958 --> 00:03:17,041 O que aconteceu com o Ballantine e o Merrick vai acontecer comigo. 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,791 E vocês vão ter que me impedir antes que eu... 43 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 O quê? 44 00:03:26,666 --> 00:03:28,750 O que Ballantine ia fazer comigo? 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 O que Bavmorda começou quando você era bebê. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,250 O Ritual da Décima Terceira Noite. 47 00:03:35,291 --> 00:03:39,500 Banindo a sua alma para um reino de sofrimento perpétuo. 48 00:03:39,500 --> 00:03:42,833 Só a força conjunta do Willow e da Raziel, 49 00:03:42,833 --> 00:03:46,791 os dois feiticeiros mais poderosos de todos os tempos, foi capaz de impedi-la. 50 00:03:47,958 --> 00:03:51,333 no final, usando o feitiço de Fibonacci, se eu não me engano, né? 51 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 O Willow destruiu a Bavmorda, 52 00:03:55,125 --> 00:03:57,916 resgatou Elora Danan, você, 53 00:03:59,583 --> 00:04:00,666 e salvou o mundo. 54 00:04:00,666 --> 00:04:01,625 Uau. 55 00:04:02,416 --> 00:04:03,833 E o que fizeram depois? 56 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 Nós saímos para encher a cara. 57 00:04:08,583 --> 00:04:13,000 E aquela coisa que você fez na Cordeiro Abatido, você pode... 58 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 Explodir as entranhas dele? 59 00:04:16,833 --> 00:04:20,041 Alguns minutos da dor mais excruciante que ele já sentiu, 60 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 talvez seguida de morte. 61 00:04:21,625 --> 00:04:24,291 Olha, podia ter dito que não. 62 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 É tudo culpa sua. 63 00:04:29,041 --> 00:04:31,500 - Desculpe, como concluiu isso? - Bem... 64 00:04:31,500 --> 00:04:34,541 Você nos levou em uma busca inútil atrás de um artefato idiota. 65 00:04:34,541 --> 00:04:35,958 E quem nem existe. 66 00:04:35,958 --> 00:04:38,958 Estamos em um castelo amaldiçoado e Airk está a meio mundo daqui. 67 00:04:38,958 --> 00:04:40,625 Certo, Airk, seu irmão. 68 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 Enquanto isso, o seu noivo, seu Graydoivo, 69 00:04:43,166 --> 00:04:45,000 é escangalhado por um demônio de 300 anos. 70 00:04:45,000 --> 00:04:45,916 Poxa, cara. 71 00:04:46,541 --> 00:04:48,125 - Não fale "escangalhado". - Desculpe. 72 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 Quanto tempo ele tem? 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,333 Antes da possessão? 74 00:05:15,166 --> 00:05:16,083 Pouco tempo. 75 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Mais ou menos, no começo da madrugada, ele vai perder o controle. 76 00:05:29,958 --> 00:05:31,875 Todo mundo sabe o que precisa ser feito. 77 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 Qual foi a última coisa que o Ballantine pediu para você? 78 00:05:40,041 --> 00:05:40,916 Para matá-lo. 79 00:05:43,583 --> 00:05:45,833 Ele é o príncipe de Galladoorn, estaríamos em guerra. 80 00:05:45,833 --> 00:05:47,416 Hastur sabia. 81 00:05:47,416 --> 00:05:49,708 Todos sabiam que ele não devia ter vindo. 82 00:05:51,666 --> 00:05:53,791 E se eu tiver que decidir entre salvar o Airk 83 00:05:53,791 --> 00:05:56,791 e esperar Graydon virar algum tipo de monstro... 84 00:05:56,791 --> 00:05:58,916 Deveria colocar isso em seus votos. 85 00:05:59,583 --> 00:06:00,875 Kit tem razão. 86 00:06:00,875 --> 00:06:03,416 Eu tive uma experiência parecida antes 87 00:06:03,416 --> 00:06:06,458 e eu sei que eu não sou forte o suficiente para segurar. 88 00:06:07,625 --> 00:06:09,125 Eu não quero machucar vocês. 89 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Mas vou. 90 00:06:12,791 --> 00:06:15,625 Se Sua Alteza está com tanta pressa em ver isso feito, 91 00:06:16,333 --> 00:06:17,458 ela mesma deveria fazer. 92 00:06:19,500 --> 00:06:20,583 Não acha que eu vou? 93 00:06:22,791 --> 00:06:23,791 Não acho. 94 00:06:25,916 --> 00:06:28,375 Matar alguém que não está tentando te matar 95 00:06:29,833 --> 00:06:31,208 não é uma coisa fácil de fazer. 96 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 Por favor. 97 00:06:34,958 --> 00:06:37,458 Você é o maior feiticeiro vivo. 98 00:06:37,458 --> 00:06:39,750 Você destruiu Bavmorda. 99 00:06:40,416 --> 00:06:43,583 Quero dizer, deve haver algo que você possa fazer. 100 00:06:46,708 --> 00:06:48,500 Quando ela era jovem, da sua idade, 101 00:06:49,875 --> 00:06:53,958 Bavmorda era brilhante, curiosa, cheio de potencial. 102 00:06:55,666 --> 00:06:58,750 Ela foi sequestrada por membros de uma seita secreta há muito esquecida, 103 00:06:59,625 --> 00:07:00,791 A Ordem do Vorme. 104 00:07:06,083 --> 00:07:07,625 A Megera a corrompeu, 105 00:07:07,625 --> 00:07:13,041 convertendo-a com crenças distorcidas, presenteando-a com poderes sobrenaturais. 106 00:07:13,041 --> 00:07:14,250 Que tipo de poderes? 107 00:07:15,291 --> 00:07:16,458 Bem, por exemplo, 108 00:07:16,458 --> 00:07:19,250 ela uma vez transformou todo o exército Galladoorn em porcos. 109 00:07:21,666 --> 00:07:24,208 depois Raziel e eu os transformamos de volta. 110 00:07:24,208 --> 00:07:26,208 Foi um caos, porcos por toda parte. 111 00:07:26,208 --> 00:07:28,208 Desculpe, todos eles? 112 00:07:30,166 --> 00:07:33,208 Você transformou todos os porcos de volta em pessoas? 113 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Acho que sim. 114 00:07:42,916 --> 00:07:47,541 O negócio é que a Ordem do Vorme praticava magia tabu, contra a natureza. 115 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Se existe um ritual para extrair esse tipo de mal, 116 00:07:51,208 --> 00:07:52,958 acho que sei onde o encontraríamos. 117 00:07:54,625 --> 00:07:55,750 O Malatrium. 118 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Encadernado em pele de sátiro. 119 00:07:57,875 --> 00:07:59,125 Que nojo. 120 00:08:07,291 --> 00:08:09,791 Aqui. A Purgação de Namshub. 121 00:08:09,791 --> 00:08:11,958 Ei, essa é a minha purgação favorita. 122 00:08:11,958 --> 00:08:14,666 É uma esconjuração, um exorcismo. 123 00:08:14,666 --> 00:08:19,000 Mas é complicado e perigoso e ainda não estou com a minha força total. 124 00:08:21,166 --> 00:08:23,291 Eu não consegui fazer o feitiço da semente. 125 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Não. Tudo bem. 126 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 O que quer que eu faça? 127 00:08:29,250 --> 00:08:30,791 Chame de introdução à alquimia. 128 00:08:30,791 --> 00:08:32,375 Vamos fazer uma bálsamo. 129 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 Muito potente. 130 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 Uma mistura precisa de ervas, tônicos e tinturas, 131 00:08:37,916 --> 00:08:41,625 aplicada no momento adequado enquanto a purgação é lida em voz alta 132 00:08:43,416 --> 00:08:45,125 e os fluidos dele são drenados. 133 00:08:45,125 --> 00:08:46,833 Que tipo de fluidos vamos drenar? 134 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Sangue, pus, secreções do... 135 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 Pensando bem, me surpreenda. 136 00:08:50,875 --> 00:08:54,416 Vá ao arsenal, traga-me um punhal com cabo de marfim e lâmina de selênio. 137 00:09:09,916 --> 00:09:11,458 A Megera sabe que estamos aqui. 138 00:09:11,458 --> 00:09:14,000 Ela mandará os ventos para que o ritual seja concluído. 139 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 Precisamos ficar de guarda. 140 00:09:15,250 --> 00:09:16,208 Eu posso fazer isso. 141 00:09:17,125 --> 00:09:19,791 Não podemos deixar a infecção de Graydon passar para nós. 142 00:09:19,791 --> 00:09:22,541 Se passar, não sairemos daqui vivos. 143 00:09:22,541 --> 00:09:25,750 Isso é muito contagioso? Tipo, se ele tossir em nós? 144 00:09:25,750 --> 00:09:28,791 Ou se eu tocar nele e aí, eu tocar no meu rosto ou... 145 00:09:28,791 --> 00:09:30,125 O muco vermiscus. 146 00:09:30,791 --> 00:09:32,708 Não cheirem, não limpem, não comam. 147 00:09:32,708 --> 00:09:34,208 Por que comeríamos? 148 00:09:34,208 --> 00:09:35,291 Espere! 149 00:09:35,291 --> 00:09:37,958 Há uma coisa ainda mais importante do que isso. 150 00:09:37,958 --> 00:09:40,250 Seja como for, fiquem longe da Torre Alta. 151 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 Talvez seja um portal pro submundo. 152 00:09:45,333 --> 00:09:47,958 Certo, não tocar no muco do mal e ficar longe da Torre Alta. 153 00:09:47,958 --> 00:09:48,958 Todo mundo entendeu? 154 00:09:48,958 --> 00:09:52,291 Estou me sentindo energizado e otimista com esse exorcismo. 155 00:10:06,208 --> 00:10:08,458 Ei, eu sei que está sofrendo 156 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 mas não pode continuar se punindo por fazer o que tinha que fazer. 157 00:10:12,583 --> 00:10:17,458 Eu sei o que ele significou para você, e como foi difícil, sabe... 158 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 Matá-lo? 159 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 Sim. 160 00:10:22,666 --> 00:10:24,625 Kit, Boorman tem razão. 161 00:10:25,291 --> 00:10:27,958 Não é algo que você entenda até que faça. 162 00:10:28,583 --> 00:10:29,708 Espero que nunca precise. 163 00:10:35,875 --> 00:10:39,333 Só o que eu lembro de quando era criança é de limpar estábulos 164 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 e consertar cabrestos e bridões. 165 00:10:42,416 --> 00:10:46,083 E eu era grata, grata à Sorsha por ter me dado um lar, 166 00:10:46,083 --> 00:10:50,750 Mas quando Ballantine se interessou, ele me deu algo que eu nunca tive, 167 00:10:50,750 --> 00:10:54,625 uma maneira de usar minha raiva, de canalizá-la até se tornar algo. 168 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Ele me deu uma espada e eu o matei com ela. 169 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 Eu sei. Eu... 170 00:11:03,958 --> 00:11:06,083 Eu vou ficar de guarda nas ameias. 171 00:11:06,083 --> 00:11:07,166 Eu vou com você. 172 00:11:07,166 --> 00:11:10,416 Vá ajudar o Willow e a Elora com o que precisam. 173 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 Desculpe. 174 00:12:06,125 --> 00:12:07,125 Olá, meu bem. 175 00:12:07,791 --> 00:12:09,791 Que tesouros você esconde? 176 00:12:24,875 --> 00:12:25,875 É. 177 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 Boorman. 178 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 Venha até nós. 179 00:12:51,291 --> 00:12:53,791 Há alguma coisa que possamos dar a ele para a dor? 180 00:12:53,791 --> 00:12:55,208 Não. 181 00:12:55,208 --> 00:12:56,250 Está bem então. 182 00:12:57,208 --> 00:13:01,166 Encontrei tudo, exceto essência de beladona. 183 00:13:02,791 --> 00:13:04,500 Não podem faltar ingredientes. 184 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Uma coisa errada e a gente explode esse castelo. 185 00:13:07,875 --> 00:13:09,291 Bexiga de gambá em conserva. 186 00:13:10,958 --> 00:13:13,916 O gambá-garganta-vermelha só come beladona. 187 00:13:14,708 --> 00:13:17,500 Cozinhe o baço dele e voilà. Essência. 188 00:13:18,166 --> 00:13:19,750 É isso o que põe em seus muffins? 189 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 Entre outras coisas. 190 00:13:23,416 --> 00:13:25,375 Você pode ir ver se eles têm aqui? 191 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 Você acha que esse é o tipo de coisa que as pessoas guardam? 192 00:13:34,625 --> 00:13:36,041 Não custa tentar, não é? 193 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 - Ei, ei, ei! Por favor! - Calma. 194 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 - Isso é por causa... - Não. 195 00:13:49,333 --> 00:13:51,166 Eu tive uma doença quando era criança. 196 00:13:51,166 --> 00:13:52,416 Qual? 197 00:13:52,416 --> 00:13:53,625 Eu não sei direito. 198 00:13:53,625 --> 00:13:56,083 Era uma coisa ruim. 199 00:13:57,541 --> 00:13:59,083 Eu não deveria falar sobre isso. 200 00:13:59,083 --> 00:14:00,375 É vergonhoso. 201 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 - Não, não é. -É, sim. 202 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 Só quer dizer que você é resiliente. 203 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 Nós vamos te ajudar. 204 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 Mas isso pode doer um pouco. 205 00:14:13,166 --> 00:14:14,458 Ou muito. 206 00:14:32,500 --> 00:14:33,541 Não. 207 00:14:35,125 --> 00:14:36,166 Sim. 208 00:14:37,208 --> 00:14:38,416 "Vá lá, Kit. 209 00:14:38,416 --> 00:14:42,083 "Pega uma bexiga de gambá em conserva e pó de fada 210 00:14:42,083 --> 00:14:44,916 "para eu jogar no meu bumbum 211 00:14:44,916 --> 00:14:47,750 "e deixar o meus gases com cheirinho de canela." 212 00:14:50,166 --> 00:14:51,041 Oi. 213 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Olá. 214 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 O que está fazendo aqui? 215 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 Não achou geleia de enguia, nem manteiga de ninfa, não é? 216 00:15:00,916 --> 00:15:03,500 Você não devia estar de guarda por causa dos ventos? 217 00:15:03,500 --> 00:15:04,875 Eu estou. Eu estava... 218 00:15:04,875 --> 00:15:06,416 Tem uma porta que eu achei 219 00:15:06,416 --> 00:15:09,083 e parece um ótimo lugar para ficar de guarda. 220 00:15:10,875 --> 00:15:13,291 Boorman, está saqueando o castelo da minha avó morta? 221 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Não, claro que não! 222 00:15:15,708 --> 00:15:16,791 Tudo bem se estiver. 223 00:15:18,041 --> 00:15:19,375 Nesse caso, estou sim. 224 00:15:19,375 --> 00:15:21,083 Acham que este lugar é amaldiçoado. 225 00:15:21,083 --> 00:15:22,666 Você sabe o quanto é raro 226 00:15:22,666 --> 00:15:25,541 encontrar um castelo abandonado que não tenha sido saqueado? 227 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 Acho que não. 228 00:15:27,750 --> 00:15:29,250 Não consegui abrir o cofre, 229 00:15:29,250 --> 00:15:31,583 o que é muito frustrante... 230 00:15:31,583 --> 00:15:32,666 Obrigado. 231 00:15:34,083 --> 00:15:35,375 O que está procurando? 232 00:15:36,083 --> 00:15:37,500 Bexiga de gambá em conserva. 233 00:15:40,125 --> 00:15:41,916 Você nunca encontra quando precisa. 234 00:15:43,208 --> 00:15:45,250 Como vai a purgação? 235 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 Não vai funcionar. 236 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 E se este ritual não o matar, eu terei que matá-lo. 237 00:15:54,625 --> 00:15:55,708 O que? 238 00:15:56,291 --> 00:15:57,458 Nada, 239 00:15:58,458 --> 00:16:02,416 eu só acho que Bavmorda estaria muito orgulhosa da neta dela. 240 00:16:12,291 --> 00:16:13,958 Meu Deus. 241 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 E ela nunca vai me deixar esquecer isso. 242 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 Elora. 243 00:16:36,208 --> 00:16:38,666 Não vai funcionar se você não disser comigo. 244 00:16:40,333 --> 00:16:41,250 Certo. 245 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 Um som forte de "K". 246 00:16:55,375 --> 00:16:56,375 Perfeito. 247 00:17:10,375 --> 00:17:12,500 Olhe para mim. Olhe para mim, rapaz. 248 00:17:13,500 --> 00:17:16,625 - O quê? Não. Você não está aqui. - Você é um fracassado. 249 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 Você não é real. 250 00:17:18,916 --> 00:17:20,041 O que eu te disse? 251 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Dê a Galladoorn um herdeiro com direito à Tir Asleen. 252 00:17:24,125 --> 00:17:26,625 Se redima do que você roubou de mim. 253 00:17:26,625 --> 00:17:28,208 Não fui eu! 254 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 Tudo bem. 255 00:17:30,458 --> 00:17:32,125 Você vai conseguir. 256 00:17:32,916 --> 00:17:34,666 Eu te seguro se você cair. 257 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 Por que está me torturando? 258 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 - O que está havendo com ele? - Continue mexendo! 259 00:17:42,666 --> 00:17:44,083 Droga, cadê a Kit? 260 00:18:17,916 --> 00:18:22,666 Você renuncia ao seu nome, à sua família? 261 00:18:22,666 --> 00:18:24,000 Renuncio. 262 00:18:24,000 --> 00:18:28,833 Você aceita a luz do Eterno? 263 00:18:28,833 --> 00:18:31,791 Entrega a sua vida à nossa jornada, 264 00:18:31,791 --> 00:18:36,083 que pode entregar esse mundo de sofrimento 265 00:18:36,083 --> 00:18:40,166 aos braços calorosos dele? 266 00:18:40,166 --> 00:18:41,208 Entrego. 267 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 O Sangue das Seis corre em suas veias. 268 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 Você será o prenúncio dele. 269 00:18:50,333 --> 00:18:56,958 Sacerdotisa Primordial do Vorme, a Rainha Bavmorda. 270 00:19:28,250 --> 00:19:30,541 Porta, não vai me derrotar. Eu... 271 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 Vocês acham que vinho estragado pode... 272 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 O quê? 273 00:19:38,750 --> 00:19:42,041 Estou tentando abrir esse maldito cofre e isso está me matando. 274 00:19:42,041 --> 00:19:43,791 Preciso muito saber o que tem lá. 275 00:19:43,791 --> 00:19:45,541 E se for uma coisa muito boa, como 276 00:19:45,541 --> 00:19:48,833 a estátua dourada gigante de uma águia lutando com um cavalo? 277 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 Está vendo alguma coisa? 278 00:19:53,708 --> 00:19:54,833 Não. 279 00:19:56,250 --> 00:19:57,583 Kit tem razão, sabe? 280 00:19:57,583 --> 00:19:59,291 Um de nós vai ter que matá-lo. 281 00:20:01,291 --> 00:20:02,375 Provavelmente. 282 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 E vai ter que ser você ou eu. 283 00:20:06,791 --> 00:20:08,083 Sim. 284 00:20:09,250 --> 00:20:12,625 Tudo o que sempre quis era ser uma cavaleira, servir. 285 00:20:14,666 --> 00:20:15,958 Até agora, estou odiando. 286 00:20:28,958 --> 00:20:30,541 Sabe, quando meu parceiro morreu, 287 00:20:32,583 --> 00:20:34,708 passei muito tempo fugindo de mim mesmo, 288 00:20:36,125 --> 00:20:41,750 até que percebi que a única pessoa de quem nunca vou fugir sou eu. 289 00:20:42,833 --> 00:20:44,041 E como conseguiu seguir? 290 00:20:46,041 --> 00:20:51,333 É só mirar no que você quer, ir atrás disso e não olhar pra trás. 291 00:20:54,875 --> 00:20:57,708 E acho que Ballantine teria dito o mesmo. 292 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 Tudo bem, eu... 293 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 Todo mundo merece um bom choro por missão. 294 00:21:21,666 --> 00:21:24,458 Olha, se você for ficar com ânsia, desmaiar, sei lá, 295 00:21:24,458 --> 00:21:26,833 dá para você se afastar um pouco? 296 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 Amadora. 297 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Elora, rápido. 298 00:21:58,041 --> 00:21:59,166 Ótimo. 299 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 Que nojo. 300 00:22:01,458 --> 00:22:04,208 Não é madressilva, mas eu acho que está pronto. 301 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Talvez ele nem sinta. 302 00:22:33,166 --> 00:22:35,125 Me dá um pouco de água, nanico. 303 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 Ou você morre. 304 00:22:36,500 --> 00:22:38,375 Entendeu? Água. 305 00:22:38,375 --> 00:22:39,833 Elora, água. 306 00:22:41,333 --> 00:22:42,208 Rápido! 307 00:22:55,041 --> 00:22:56,541 Tem alguém aqui? 308 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Alguém consegue me ouvir? 309 00:22:59,291 --> 00:23:02,666 Se puder, por favor, fale comigo. 310 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 Airk? 311 00:23:03,666 --> 00:23:05,166 Airk! Estamos ouvindo você. 312 00:23:05,750 --> 00:23:06,791 Pombinha? 313 00:23:07,458 --> 00:23:08,750 É você? 314 00:23:08,750 --> 00:23:09,666 Onde você está? 315 00:23:09,666 --> 00:23:12,333 Estou em uma cela, eu acho. 316 00:23:12,333 --> 00:23:15,333 Está escuro e quente. 317 00:23:16,375 --> 00:23:19,333 - Estou sozinho e com medo. - Estamos indo para aí. 318 00:23:19,333 --> 00:23:21,541 - Não é Airk. É o Lich. - Por favor, socorro. 319 00:23:21,541 --> 00:23:23,583 - Ele quer que percamos a concentração. - Não. 320 00:23:23,583 --> 00:23:24,916 Não deixe. 321 00:23:24,916 --> 00:23:26,958 - Por favor! - Eu não posso estar aqui. 322 00:23:26,958 --> 00:23:28,916 Escute aqui. Temos que prosseguir. 323 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 Você não deveria fazer isso, pai. 324 00:23:41,375 --> 00:23:44,458 Você sabe como termina, não pode mudar. 325 00:23:44,458 --> 00:23:46,125 Não pode protegê-la. 326 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 - Cale a boca! - Diga a verdade a ela. 327 00:23:48,125 --> 00:23:50,958 - Conte tudo a ela ou eu conto. - Eu mandei calar a boca! 328 00:23:55,125 --> 00:23:56,875 - O que isso quer dizer? - Foco! 329 00:23:56,875 --> 00:23:59,625 Tem alguma coisa que não está me contando? 330 00:23:59,625 --> 00:24:01,875 - Não importa! - O que aconteceu com sua vila? 331 00:24:01,875 --> 00:24:04,500 Escuta, se você não vai ajudar, sai. 332 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 Agora, anda! 333 00:24:15,541 --> 00:24:16,500 Tente relaxar. 334 00:24:29,041 --> 00:24:30,291 Que chatice! 335 00:24:30,291 --> 00:24:31,916 Eu te odeio, porta! 336 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 Sinto muito. Estou bem. Estamos bem. 337 00:24:39,458 --> 00:24:43,000 Boorman... 338 00:24:45,083 --> 00:24:48,208 Você pode resolver isso. 339 00:24:49,916 --> 00:24:52,833 Ela pegou a Lux. 340 00:24:53,875 --> 00:24:54,958 Boorman... 341 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Trapaceiros. 342 00:25:17,708 --> 00:25:19,083 Por que você está aqui? 343 00:25:20,208 --> 00:25:21,125 Eu precisava de ar. 344 00:25:22,041 --> 00:25:23,833 Eu que quis. Tudo bem para você? 345 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Sim. Tudo bem. 346 00:25:40,375 --> 00:25:41,666 Eu conheci duas... 347 00:25:44,875 --> 00:25:48,833 lenhadoras enquanto escapava do Ballantine. 348 00:25:52,875 --> 00:25:57,500 Elas estavam almoçando na frente da cabana delas. 349 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 Se eu não tivesse parado, elas ainda estariam vivas. 350 00:26:08,041 --> 00:26:09,166 Você tinha razão. 351 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 Foi idiotice pensar que eu... 352 00:26:16,208 --> 00:26:17,833 eu não posso salvar ninguém. 353 00:26:22,250 --> 00:26:23,541 Escuta, quando... 354 00:26:26,375 --> 00:26:31,625 Quando levaram você do acampamento, todo mundo se espalhou à sua procura. 355 00:26:32,666 --> 00:26:34,166 Você ouviu isso? 356 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 O quê? O Graydon sendo exorcizado? 357 00:26:40,000 --> 00:26:42,750 Olha, estou tentando te falar uma coisa. Será que... 358 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 Não. 359 00:26:46,708 --> 00:26:47,833 Aquela voz. 360 00:26:49,583 --> 00:26:50,833 Eu a conheço. 361 00:26:50,833 --> 00:26:52,125 Eu já a ouvi antes. 362 00:26:52,125 --> 00:26:54,000 Espere, eu vou com você. 363 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 Não posso te perder uma terceira vez. 364 00:27:00,166 --> 00:27:01,916 Willow vai ficar bem bravo. 365 00:27:21,125 --> 00:27:22,583 Jade, corra! 366 00:27:23,458 --> 00:27:24,416 Corra! 367 00:27:29,916 --> 00:27:30,833 Mãe? 368 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 Agora, você morre! 369 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 Morra! 370 00:28:01,208 --> 00:28:02,916 Sem piedade! 371 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 Morra! 372 00:28:29,708 --> 00:28:31,625 Abram caminho para a rainha Bavmorda. 373 00:28:33,625 --> 00:28:35,208 Você não pode impedir a profecia! 374 00:28:35,208 --> 00:28:37,291 Esta criança não terá poder sobre mim. 375 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Comecem o ritual. 376 00:28:38,708 --> 00:28:42,500 Não, o seu reino de terror vai terminar. 377 00:28:42,500 --> 00:28:44,625 Ela vai voltar e acabará com você. 378 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 - Silêncio, moça. - Meu bebê acabará com você! 379 00:28:49,750 --> 00:28:50,958 Matem-na. 380 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 Não! 381 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 Mãe? 382 00:29:07,291 --> 00:29:08,375 Ela está aqui. 383 00:29:08,375 --> 00:29:09,750 Eu a sinto. 384 00:29:09,750 --> 00:29:11,000 Eu a vejo! 385 00:29:11,000 --> 00:29:14,708 Ela cresceu, corajosa e resiliente. 386 00:29:14,708 --> 00:29:18,958 Ela é o farol de luz em tempos aterradores. 387 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 Não! 388 00:29:57,291 --> 00:30:00,083 Que susto! Achei que você fosse... 389 00:30:00,083 --> 00:30:01,375 Como você entrou aqui? 390 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 Pela porta. 391 00:30:03,875 --> 00:30:04,833 O quê? 392 00:30:04,833 --> 00:30:07,416 Eu passei a última meia hora bloqueando a porta! 393 00:30:07,416 --> 00:30:09,375 Tem algo de muito errado neste castelo. 394 00:30:09,375 --> 00:30:10,416 Não tem? 395 00:30:10,416 --> 00:30:12,791 A escadaria em espiral quase me devorou. 396 00:30:12,791 --> 00:30:15,208 Teríamos ficado melhor na tempestade. 397 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 Com todo o respeito, Vossa Majestade, 398 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 mas é sério? 399 00:30:22,041 --> 00:30:23,125 O quê? 400 00:30:29,041 --> 00:30:31,125 - Quem é? - Nós temos espadas! 401 00:30:31,125 --> 00:30:34,083 Temos bestas e manguais com veneno. 402 00:30:34,083 --> 00:30:36,583 Certo, eu me rendo. Agora, deixe-me entrar. 403 00:30:39,541 --> 00:30:40,583 Como saber que é você? 404 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Não sei. Meu aroma apaixonante? Minha linda voz? Podem escolher. 405 00:30:44,083 --> 00:30:46,625 Diga-nos algo que só o verdadeiro Boorman saberia. 406 00:30:46,625 --> 00:30:50,083 Certo, vocês são loucas uma pela outra. 407 00:30:53,916 --> 00:30:55,250 - Não somos. - Nada a ver. 408 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 - Onde está? - Ei! 409 00:31:00,625 --> 00:31:02,708 Você era a única nas catacumbas comigo, 410 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 -é a única que sabia que eu tinha. - Tinha o quê? 411 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 A Lux Arcana. 412 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 Não faz ideia do que ela é para mim e do que eu faria para recuperá-la. 413 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 Por favor, tire suas mãos sujas da minha princesa. 414 00:31:21,000 --> 00:31:21,916 Vamos começar de novo. 415 00:31:29,791 --> 00:31:31,500 O que aconteceu? Cadê o Willow? 416 00:31:32,625 --> 00:31:35,583 Sumiu. E nós temos um problemão. 417 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 O ritual, funcionou, ou quase. 418 00:31:38,875 --> 00:31:40,916 Ele foi tirou o veneno de mim, mas 419 00:31:40,916 --> 00:31:43,541 entrou nele e agora ele é o Lich e eu sou, bem... 420 00:31:44,416 --> 00:31:45,291 Você me entendeu. 421 00:31:45,291 --> 00:31:48,375 Você se importa de me ajudar com isso? É que... Obrigado. 422 00:31:52,250 --> 00:31:53,541 Você está bem? 423 00:31:53,541 --> 00:31:54,708 Sim. 424 00:31:56,041 --> 00:31:58,541 Mas Willow não está. Venha, temos que encontrá-lo. 425 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Aliás, obrigado, por salvar minha vida. 426 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 - Willow! - Willow! 427 00:32:05,583 --> 00:32:06,708 Willow! 428 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 Onde será que ele está? 429 00:32:10,833 --> 00:32:12,000 Espere, deixe-me... 430 00:32:13,250 --> 00:32:14,500 Nós vamos descobrir. 431 00:32:15,333 --> 00:32:16,750 Temos que pensar como ele. 432 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 Não Willow, o Lich. Para onde ele iria? 433 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 Para a Torre Alta! 434 00:32:21,000 --> 00:32:24,333 O Ritual da Décima Terceira Noite, um portal entre dois mundos. Sim! 435 00:32:24,333 --> 00:32:26,375 - Eu vou. Não é seguro para você. - Não. 436 00:32:26,375 --> 00:32:28,916 Willow salvou minha vida, agora eu salvo a dele. 437 00:32:28,916 --> 00:32:30,208 Como você sabe para onde ir? 438 00:32:31,250 --> 00:32:32,458 Eu nasci aqui. 439 00:32:52,166 --> 00:32:58,083 Certo, é muito possível que eu tenha exagerado um pouco. 440 00:32:58,083 --> 00:32:59,666 Então, peço desculpas. 441 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Mas, se puderem devolver a minha Lux, eu vou embora. 442 00:33:02,833 --> 00:33:04,250 Disse que não encontrou. 443 00:33:05,208 --> 00:33:07,958 Sim, posso ter mentido sobre isso. 444 00:33:07,958 --> 00:33:10,333 O que é irrelevante, porque vocês, mentirosas 445 00:33:10,333 --> 00:33:13,791 foram as únicas com quem estive intimamente próximo desde que a achei. 446 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 - Quando esteve intimamente próxima dele? - E você? 447 00:33:19,000 --> 00:33:22,958 É Nockmaar, tentando entrar nas nossas mentes e nos colocar uma contra a outra. 448 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 O que é uma Lux? 449 00:33:25,625 --> 00:33:28,541 Por que importa tanto para você a ponto de ficar contra nós? 450 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 Olha. A Torre. 451 00:33:32,416 --> 00:33:33,375 Sério? 452 00:33:34,000 --> 00:33:35,458 Acha que somos idiotas? 453 00:33:35,458 --> 00:33:38,250 Acha mesmo que vamos cair nesse truque velho? 454 00:33:39,166 --> 00:33:40,500 Não, ele tem razão. 455 00:33:41,208 --> 00:33:42,458 Tem alguém lá em cima. 456 00:33:54,875 --> 00:33:57,416 - Outro truque? - Talvez. 457 00:34:00,125 --> 00:34:01,041 Elora? 458 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 Ele não está aqui. 459 00:34:17,375 --> 00:34:18,416 Não. 460 00:34:19,833 --> 00:34:22,208 Eu não entendi, onde será que ele está? 461 00:34:23,708 --> 00:34:29,291 Não sei, mas acho que tudo bem. 462 00:34:29,291 --> 00:34:31,125 Como assim tudo bem? 463 00:34:31,125 --> 00:34:33,833 Temos que encontrá-lo antes que seja tarde demais. 464 00:34:33,833 --> 00:34:35,000 Você não vê? 465 00:34:35,000 --> 00:34:36,250 Não importa. 466 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 Ele não pode mais te ajudar. 467 00:34:43,625 --> 00:34:44,875 Merda! 468 00:34:48,583 --> 00:34:49,875 Vamos terminar o ritual. 469 00:34:51,166 --> 00:34:52,208 Esta noite. 470 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 Eu sei que está aí, Gray. 471 00:35:04,291 --> 00:35:06,875 E sei que uma parte sua consegue me ouvir. 472 00:35:06,875 --> 00:35:08,291 Nunca me senti tão forte. 473 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 Já foi mais bonito. 474 00:35:16,083 --> 00:35:17,708 É isso o que quer, não é? 475 00:35:17,708 --> 00:35:20,750 Confiança, força? Eu posso ter isso. 476 00:35:20,750 --> 00:35:22,875 Estou vendo, mas não é isso que quero. 477 00:35:22,875 --> 00:35:24,083 É o que Airk tem. 478 00:35:25,041 --> 00:35:26,500 Mas não é por isso que eu o amo. 479 00:35:33,000 --> 00:35:36,125 Qual eu disse que era a regra de segurança mais importante? 480 00:35:37,041 --> 00:35:39,208 "Seja como for, fique longe da Torre Alta"? 481 00:35:39,208 --> 00:35:41,000 Você é a pior aprendiz de todas! 482 00:35:42,250 --> 00:35:43,125 Willow! 483 00:35:56,125 --> 00:35:58,291 Tão pequeno e indefeso. 484 00:35:59,250 --> 00:36:04,916 Mas você sobreviveu, quando Bavmorda, a mais poderosa das feiticeiras, caiu. 485 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Não quer saber por quê? 486 00:36:08,583 --> 00:36:11,958 - A fogueira das trevas se aquece. - A fogueira das trevas se aquece. 487 00:36:11,958 --> 00:36:14,791 - Que o segundo ritual comece. - Que o segundo ritual comece. 488 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 Eu sei por que. 489 00:36:17,416 --> 00:36:20,125 Willow a derrotou usando a... 490 00:36:21,625 --> 00:36:26,291 "Obliteração Fiberatchi" ou algo assim. 491 00:36:26,958 --> 00:36:29,000 E, agora, ele a usará para acabar com você. 492 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 É mesmo? 493 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 Você conta para ela ou eu conto? 494 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 Não dê ouvidos, Elora. 495 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 Sua bruxa idiota. 496 00:36:42,958 --> 00:36:47,125 Com a minha magia, eu vou mandá-la para... 497 00:36:48,041 --> 00:36:49,375 Você não é um feiticeiro. 498 00:36:49,375 --> 00:36:51,958 Para um reino onde o mal não possa tocá-la. 499 00:36:51,958 --> 00:36:54,666 Impossível. Não existe esse lugar! 500 00:37:02,166 --> 00:37:03,041 Você! 501 00:37:13,291 --> 00:37:14,916 Willow não derrotou Bavmorda. 502 00:37:14,916 --> 00:37:18,000 Ela foi traída por seu próprio descuido. 503 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 Então, me conte. 504 00:37:39,375 --> 00:37:40,875 Como vai nos derrotar? 505 00:37:40,875 --> 00:37:42,125 Como da última vez. 506 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 Com meus amigos. 507 00:37:51,250 --> 00:37:52,291 Willow, tome! 508 00:38:08,666 --> 00:38:12,541 Saia de dentro do Graydon! 509 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 Saia! 510 00:38:34,500 --> 00:38:35,458 Nós precisamos. 511 00:38:36,500 --> 00:38:37,833 Está na hora. 512 00:38:39,166 --> 00:38:40,166 Espere! 513 00:38:40,833 --> 00:38:41,666 Espere! 514 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 Ela precisa da mãe dela. 515 00:38:52,916 --> 00:38:54,375 Não pode ajudá-la. 516 00:38:56,458 --> 00:38:58,125 Mas pode ajudar Graydon. 517 00:38:59,666 --> 00:39:00,875 Você ainda pode salvá-lo. 518 00:39:03,416 --> 00:39:07,333 Não posso. Eu tentei. Não tenho o... 519 00:39:07,333 --> 00:39:08,916 Cultivou o arbusto de eckleberry. 520 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 O encantamento da semente. 521 00:39:12,708 --> 00:39:13,666 Funcionou. 522 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 Eu vi na floresta. 523 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 Era... 524 00:39:17,333 --> 00:39:18,500 Era lindo. 525 00:39:21,083 --> 00:39:23,208 Então eu preciso que você respire fundo 526 00:39:23,208 --> 00:39:25,708 e use essa coisa para salvar Graydon. 527 00:39:25,708 --> 00:39:27,750 Porque se não salvá-lo, se arrependerá 528 00:39:28,333 --> 00:39:29,875 pelo resto de sua vida. 529 00:39:30,958 --> 00:39:32,958 - Eu não sei como. - Você sabe, sim. 530 00:39:32,958 --> 00:39:35,416 É só deixar a receita de lado. 531 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 Droga, Elora! Não se atreva! 532 00:39:43,625 --> 00:39:44,791 Solte-me! 533 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 Eu não sou como você. 534 00:40:13,291 --> 00:40:15,750 Não consigo nem carregar a besta que ele me deu. 535 00:40:15,750 --> 00:40:17,583 Você é mais inteligente do que eu. 536 00:40:17,583 --> 00:40:20,041 Cavalgar e lutar não fazem um bom regente. 537 00:40:20,041 --> 00:40:21,250 Sabedoria sim. 538 00:40:21,916 --> 00:40:23,458 Vamos, Graydon. 539 00:40:23,458 --> 00:40:26,666 Você vai conseguir, eu te seguro se você cair. 540 00:40:48,791 --> 00:40:50,625 Nunca duvidei de você por um segundo. 541 00:41:02,958 --> 00:41:05,291 Por que meu rosto está pegando fogo? 542 00:41:06,041 --> 00:41:08,375 Isso é totalmente normal. Não se preocupe. 543 00:41:33,291 --> 00:41:35,333 Quer saber, sentirei falta deste lugar. 544 00:41:35,333 --> 00:41:39,125 Pode falar o que for do serviço, mas eu achei que tem personalidade. 545 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 O que é o Sangue das Seis? 546 00:41:42,625 --> 00:41:44,666 No início, no Bosque, 547 00:41:45,333 --> 00:41:49,166 seis fadas traíram as mães para servir à magia das trevas. 548 00:41:49,166 --> 00:41:54,166 Essa linhagem continuou por eras, magia forte, mas corrupta. 549 00:41:54,166 --> 00:41:55,833 O Sangue das Seis. 550 00:41:56,666 --> 00:41:58,666 Então Bavmorda tinha o Sangue das Seis. 551 00:41:58,666 --> 00:41:59,833 Ou sejam, eu também. 552 00:42:02,833 --> 00:42:03,750 E Airk também. 553 00:42:04,333 --> 00:42:07,500 Temos que chegar à Cidade Imemorial antes que ela o corrompa. 554 00:42:07,500 --> 00:42:09,583 Mas ela fica do outro lado do mundo. 555 00:42:10,875 --> 00:42:12,125 Isso é possível? 556 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Ela salvou Graydon. 557 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Tudo é possível. 558 00:42:18,166 --> 00:42:19,541 Finalmente estamos progredindo. 559 00:42:19,541 --> 00:42:21,166 Ainda pode se tornar feiticeira. 560 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 Peguem a garota. 561 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 Matem os outros. 562 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 Tem alguém aí? 563 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 Olá? 564 00:43:38,416 --> 00:43:39,750 Pessoal? 565 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 Tem alguém aqui? 566 00:46:58,291 --> 00:47:00,291 Legendas: Renata Bonfim