1
00:00:06,208 --> 00:00:08,666
Alguém faça um resumo de tudo que perdi.
2
00:00:08,666 --> 00:00:11,166
ANTERIORMENTE EM WILLOW
3
00:00:11,166 --> 00:00:13,458
- O que aconteceu com eles?
- Possessão.
4
00:00:16,750 --> 00:00:18,500
Inúmeros mais morrerão.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,416
Mas você ainda pode salvá-los.
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,750
Tudo o que você precisa fazer
é se entregar.
7
00:00:24,416 --> 00:00:26,291
Armadura mágica indestrutível.
8
00:00:26,291 --> 00:00:29,416
Não acredito que deixei você me envolver
em algo tão ridículo.
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,583
A Couraça não é uma arma.
10
00:00:31,583 --> 00:00:33,458
-É um escudo.
- Contra o quê?
11
00:00:35,750 --> 00:00:36,625
As trevas.
12
00:00:38,250 --> 00:00:40,083
Um portal entre dimensões está se abrindo.
13
00:00:40,083 --> 00:00:42,333
E quando eles chegarem,
Elora estará perdida.
14
00:00:59,958 --> 00:01:01,041
Graydon está ferido!
15
00:01:01,041 --> 00:01:02,958
Temos que levá-lo para um abrigo!
16
00:01:05,958 --> 00:01:07,250
Nockmaar.
17
00:01:46,666 --> 00:01:48,291
Deixe-me ajudá-lo.
18
00:01:48,291 --> 00:01:49,708
Nós não podemos entrar.
19
00:01:49,708 --> 00:01:51,916
Não perceberam? É isso o que ela quer.
20
00:01:51,916 --> 00:01:54,416
Temos que levar Graydon para dentro
ou ele morrerá.
21
00:01:54,416 --> 00:01:55,791
Ele não será o único.
22
00:01:55,791 --> 00:01:57,708
Não há nada por aqui por léguas.
23
00:01:57,708 --> 00:01:59,500
Essa fortaleza foi o reduto
24
00:01:59,500 --> 00:02:03,291
da tirana mais brutal da época, Bavmorda.
25
00:02:03,291 --> 00:02:06,625
Sim. Ou como Kit a chama, vovó.
26
00:02:08,333 --> 00:02:09,416
Mas tem mais.
27
00:02:11,458 --> 00:02:14,875
Não será fácil ouvir isso,
mas você precisa.
28
00:02:18,125 --> 00:02:23,541
O sangue de Bavmorda,
seu espírito, sobreviveu.
29
00:02:24,625 --> 00:02:27,583
Em mim, em seu irmão e em você.
30
00:02:47,625 --> 00:02:48,583
Sinto muito, amigo.
31
00:02:51,291 --> 00:02:53,333
Para que você acha que ela usava isso?
32
00:02:53,333 --> 00:02:55,000
A Bavmorda sabia farrear.
33
00:02:55,000 --> 00:02:56,333
Festas lendárias.
34
00:02:57,041 --> 00:02:58,500
Três, quatro dias direto.
35
00:02:58,500 --> 00:02:59,958
Várias paradas estranhas.
36
00:03:01,958 --> 00:03:03,416
Como estou?
37
00:03:03,416 --> 00:03:05,500
Como um vermithrax
em um ritual de vestais.
38
00:03:06,083 --> 00:03:07,625
- O quê?
- Era uma...
39
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Não, foi uma piada muito boa.
40
00:03:09,375 --> 00:03:11,125
Da próxima, deixa a piada para mim.
41
00:03:13,958 --> 00:03:17,041
O que aconteceu com o Ballantine
e o Merrick vai acontecer comigo.
42
00:03:18,333 --> 00:03:20,791
E vocês vão ter que me impedir
antes que eu...
43
00:03:25,125 --> 00:03:25,958
O quê?
44
00:03:26,666 --> 00:03:28,750
O que Ballantine ia fazer comigo?
45
00:03:28,750 --> 00:03:31,041
O que Bavmorda começou
quando você era bebê.
46
00:03:32,708 --> 00:03:34,250
O Ritual da Décima Terceira Noite.
47
00:03:35,291 --> 00:03:39,500
Banindo a sua alma
para um reino de sofrimento perpétuo.
48
00:03:39,500 --> 00:03:42,833
Só a força conjunta do Willow e da Raziel,
49
00:03:42,833 --> 00:03:46,791
os dois feiticeiros mais poderosos de
todos os tempos, foi capaz de impedi-la.
50
00:03:47,958 --> 00:03:51,333
no final, usando o feitiço de Fibonacci,
se eu não me engano, né?
51
00:03:53,333 --> 00:03:55,125
O Willow destruiu a Bavmorda,
52
00:03:55,125 --> 00:03:57,916
resgatou Elora Danan, você,
53
00:03:59,583 --> 00:04:00,666
e salvou o mundo.
54
00:04:00,666 --> 00:04:01,625
Uau.
55
00:04:02,416 --> 00:04:03,833
E o que fizeram depois?
56
00:04:03,833 --> 00:04:05,416
Nós saímos para encher a cara.
57
00:04:08,583 --> 00:04:13,000
E aquela coisa que você fez
na Cordeiro Abatido, você pode...
58
00:04:14,041 --> 00:04:15,708
Explodir as entranhas dele?
59
00:04:16,833 --> 00:04:20,041
Alguns minutos da dor mais excruciante
que ele já sentiu,
60
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
talvez seguida de morte.
61
00:04:21,625 --> 00:04:24,291
Olha, podia ter dito que não.
62
00:04:25,708 --> 00:04:27,375
É tudo culpa sua.
63
00:04:29,041 --> 00:04:31,500
- Desculpe, como concluiu isso?
- Bem...
64
00:04:31,500 --> 00:04:34,541
Você nos levou em uma busca inútil
atrás de um artefato idiota.
65
00:04:34,541 --> 00:04:35,958
E quem nem existe.
66
00:04:35,958 --> 00:04:38,958
Estamos em um castelo amaldiçoado
e Airk está a meio mundo daqui.
67
00:04:38,958 --> 00:04:40,625
Certo, Airk, seu irmão.
68
00:04:40,625 --> 00:04:43,166
Enquanto isso, o seu noivo, seu Graydoivo,
69
00:04:43,166 --> 00:04:45,000
é escangalhado por um demônio de 300 anos.
70
00:04:45,000 --> 00:04:45,916
Poxa, cara.
71
00:04:46,541 --> 00:04:48,125
- Não fale "escangalhado".
- Desculpe.
72
00:05:11,333 --> 00:05:12,458
Quanto tempo ele tem?
73
00:05:13,208 --> 00:05:14,333
Antes da possessão?
74
00:05:15,166 --> 00:05:16,083
Pouco tempo.
75
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Mais ou menos, no começo da madrugada,
ele vai perder o controle.
76
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Todo mundo sabe o que precisa ser feito.
77
00:05:35,458 --> 00:05:37,958
Qual foi a última coisa que o Ballantine
pediu para você?
78
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Para matá-lo.
79
00:05:43,583 --> 00:05:45,833
Ele é o príncipe de Galladoorn,
estaríamos em guerra.
80
00:05:45,833 --> 00:05:47,416
Hastur sabia.
81
00:05:47,416 --> 00:05:49,708
Todos sabiam que ele não devia ter vindo.
82
00:05:51,666 --> 00:05:53,791
E se eu tiver que decidir
entre salvar o Airk
83
00:05:53,791 --> 00:05:56,791
e esperar Graydon virar
algum tipo de monstro...
84
00:05:56,791 --> 00:05:58,916
Deveria colocar isso em seus votos.
85
00:05:59,583 --> 00:06:00,875
Kit tem razão.
86
00:06:00,875 --> 00:06:03,416
Eu tive uma experiência parecida antes
87
00:06:03,416 --> 00:06:06,458
e eu sei que eu não sou forte
o suficiente para segurar.
88
00:06:07,625 --> 00:06:09,125
Eu não quero machucar vocês.
89
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Mas vou.
90
00:06:12,791 --> 00:06:15,625
Se Sua Alteza está com tanta pressa
em ver isso feito,
91
00:06:16,333 --> 00:06:17,458
ela mesma deveria fazer.
92
00:06:19,500 --> 00:06:20,583
Não acha que eu vou?
93
00:06:22,791 --> 00:06:23,791
Não acho.
94
00:06:25,916 --> 00:06:28,375
Matar alguém
que não está tentando te matar
95
00:06:29,833 --> 00:06:31,208
não é uma coisa fácil de fazer.
96
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
Por favor.
97
00:06:34,958 --> 00:06:37,458
Você é o maior feiticeiro vivo.
98
00:06:37,458 --> 00:06:39,750
Você destruiu Bavmorda.
99
00:06:40,416 --> 00:06:43,583
Quero dizer, deve haver algo
que você possa fazer.
100
00:06:46,708 --> 00:06:48,500
Quando ela era jovem, da sua idade,
101
00:06:49,875 --> 00:06:53,958
Bavmorda era brilhante, curiosa,
cheio de potencial.
102
00:06:55,666 --> 00:06:58,750
Ela foi sequestrada por membros
de uma seita secreta há muito esquecida,
103
00:06:59,625 --> 00:07:00,791
A Ordem do Vorme.
104
00:07:06,083 --> 00:07:07,625
A Megera a corrompeu,
105
00:07:07,625 --> 00:07:13,041
convertendo-a com crenças distorcidas,
presenteando-a com poderes sobrenaturais.
106
00:07:13,041 --> 00:07:14,250
Que tipo de poderes?
107
00:07:15,291 --> 00:07:16,458
Bem, por exemplo,
108
00:07:16,458 --> 00:07:19,250
ela uma vez transformou todo o exército
Galladoorn em porcos.
109
00:07:21,666 --> 00:07:24,208
depois Raziel e eu os transformamos
de volta.
110
00:07:24,208 --> 00:07:26,208
Foi um caos, porcos por toda parte.
111
00:07:26,208 --> 00:07:28,208
Desculpe, todos eles?
112
00:07:30,166 --> 00:07:33,208
Você transformou todos os porcos
de volta em pessoas?
113
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Acho que sim.
114
00:07:42,916 --> 00:07:47,541
O negócio é que a Ordem do Vorme
praticava magia tabu, contra a natureza.
115
00:07:47,541 --> 00:07:50,416
Se existe um ritual
para extrair esse tipo de mal,
116
00:07:51,208 --> 00:07:52,958
acho que sei onde o encontraríamos.
117
00:07:54,625 --> 00:07:55,750
O Malatrium.
118
00:07:56,458 --> 00:07:57,875
Encadernado em pele de sátiro.
119
00:07:57,875 --> 00:07:59,125
Que nojo.
120
00:08:07,291 --> 00:08:09,791
Aqui. A Purgação de Namshub.
121
00:08:09,791 --> 00:08:11,958
Ei, essa é a minha purgação favorita.
122
00:08:11,958 --> 00:08:14,666
É uma esconjuração, um exorcismo.
123
00:08:14,666 --> 00:08:19,000
Mas é complicado e perigoso e ainda
não estou com a minha força total.
124
00:08:21,166 --> 00:08:23,291
Eu não consegui fazer
o feitiço da semente.
125
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Não. Tudo bem.
126
00:08:28,083 --> 00:08:29,250
O que quer que eu faça?
127
00:08:29,250 --> 00:08:30,791
Chame de introdução à alquimia.
128
00:08:30,791 --> 00:08:32,375
Vamos fazer uma bálsamo.
129
00:08:33,666 --> 00:08:34,708
Muito potente.
130
00:08:35,541 --> 00:08:37,916
Uma mistura precisa de ervas,
tônicos e tinturas,
131
00:08:37,916 --> 00:08:41,625
aplicada no momento adequado
enquanto a purgação é lida em voz alta
132
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
e os fluidos dele são drenados.
133
00:08:45,125 --> 00:08:46,833
Que tipo de fluidos vamos drenar?
134
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Sangue, pus, secreções do...
135
00:08:48,625 --> 00:08:50,875
Pensando bem, me surpreenda.
136
00:08:50,875 --> 00:08:54,416
Vá ao arsenal, traga-me um punhal
com cabo de marfim e lâmina de selênio.
137
00:09:09,916 --> 00:09:11,458
A Megera sabe que estamos aqui.
138
00:09:11,458 --> 00:09:14,000
Ela mandará os ventos para que o ritual
seja concluído.
139
00:09:14,000 --> 00:09:15,250
Precisamos ficar de guarda.
140
00:09:15,250 --> 00:09:16,208
Eu posso fazer isso.
141
00:09:17,125 --> 00:09:19,791
Não podemos deixar a infecção
de Graydon passar para nós.
142
00:09:19,791 --> 00:09:22,541
Se passar, não sairemos daqui vivos.
143
00:09:22,541 --> 00:09:25,750
Isso é muito contagioso?
Tipo, se ele tossir em nós?
144
00:09:25,750 --> 00:09:28,791
Ou se eu tocar nele e aí,
eu tocar no meu rosto ou...
145
00:09:28,791 --> 00:09:30,125
O muco vermiscus.
146
00:09:30,791 --> 00:09:32,708
Não cheirem, não limpem, não comam.
147
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Por que comeríamos?
148
00:09:34,208 --> 00:09:35,291
Espere!
149
00:09:35,291 --> 00:09:37,958
Há uma coisa ainda mais importante
do que isso.
150
00:09:37,958 --> 00:09:40,250
Seja como for, fiquem longe da Torre Alta.
151
00:09:40,916 --> 00:09:44,083
Talvez seja um portal pro submundo.
152
00:09:45,333 --> 00:09:47,958
Certo, não tocar no muco do mal
e ficar longe da Torre Alta.
153
00:09:47,958 --> 00:09:48,958
Todo mundo entendeu?
154
00:09:48,958 --> 00:09:52,291
Estou me sentindo energizado e otimista
com esse exorcismo.
155
00:10:06,208 --> 00:10:08,458
Ei, eu sei que está sofrendo
156
00:10:09,083 --> 00:10:12,583
mas não pode continuar se punindo
por fazer o que tinha que fazer.
157
00:10:12,583 --> 00:10:17,458
Eu sei o que ele significou para você,
e como foi difícil, sabe...
158
00:10:17,458 --> 00:10:18,541
Matá-lo?
159
00:10:20,541 --> 00:10:21,625
Sim.
160
00:10:22,666 --> 00:10:24,625
Kit, Boorman tem razão.
161
00:10:25,291 --> 00:10:27,958
Não é algo que você entenda até que faça.
162
00:10:28,583 --> 00:10:29,708
Espero que nunca precise.
163
00:10:35,875 --> 00:10:39,333
Só o que eu lembro de quando era criança
é de limpar estábulos
164
00:10:39,333 --> 00:10:41,250
e consertar cabrestos e bridões.
165
00:10:42,416 --> 00:10:46,083
E eu era grata,
grata à Sorsha por ter me dado um lar,
166
00:10:46,083 --> 00:10:50,750
Mas quando Ballantine se interessou,
ele me deu algo que eu nunca tive,
167
00:10:50,750 --> 00:10:54,625
uma maneira de usar minha raiva,
de canalizá-la até se tornar algo.
168
00:10:58,208 --> 00:11:01,666
Ele me deu uma espada
e eu o matei com ela.
169
00:11:02,333 --> 00:11:03,291
Eu sei. Eu...
170
00:11:03,958 --> 00:11:06,083
Eu vou ficar de guarda nas ameias.
171
00:11:06,083 --> 00:11:07,166
Eu vou com você.
172
00:11:07,166 --> 00:11:10,416
Vá ajudar o Willow e a Elora
com o que precisam.
173
00:11:30,875 --> 00:11:31,916
Desculpe.
174
00:12:06,125 --> 00:12:07,125
Olá, meu bem.
175
00:12:07,791 --> 00:12:09,791
Que tesouros você esconde?
176
00:12:24,875 --> 00:12:25,875
É.
177
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
Boorman.
178
00:12:38,083 --> 00:12:40,750
Venha até nós.
179
00:12:51,291 --> 00:12:53,791
Há alguma coisa que possamos dar a ele
para a dor?
180
00:12:53,791 --> 00:12:55,208
Não.
181
00:12:55,208 --> 00:12:56,250
Está bem então.
182
00:12:57,208 --> 00:13:01,166
Encontrei tudo,
exceto essência de beladona.
183
00:13:02,791 --> 00:13:04,500
Não podem faltar ingredientes.
184
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Uma coisa errada
e a gente explode esse castelo.
185
00:13:07,875 --> 00:13:09,291
Bexiga de gambá em conserva.
186
00:13:10,958 --> 00:13:13,916
O gambá-garganta-vermelha
só come beladona.
187
00:13:14,708 --> 00:13:17,500
Cozinhe o baço dele e voilà. Essência.
188
00:13:18,166 --> 00:13:19,750
É isso o que põe em seus muffins?
189
00:13:21,125 --> 00:13:22,541
Entre outras coisas.
190
00:13:23,416 --> 00:13:25,375
Você pode ir ver se eles têm aqui?
191
00:13:25,375 --> 00:13:28,458
Você acha que esse é o tipo de coisa
que as pessoas guardam?
192
00:13:34,625 --> 00:13:36,041
Não custa tentar, não é?
193
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
- Ei, ei, ei! Por favor!
- Calma.
194
00:13:47,083 --> 00:13:48,666
- Isso é por causa...
- Não.
195
00:13:49,333 --> 00:13:51,166
Eu tive uma doença quando era criança.
196
00:13:51,166 --> 00:13:52,416
Qual?
197
00:13:52,416 --> 00:13:53,625
Eu não sei direito.
198
00:13:53,625 --> 00:13:56,083
Era uma coisa ruim.
199
00:13:57,541 --> 00:13:59,083
Eu não deveria falar sobre isso.
200
00:13:59,083 --> 00:14:00,375
É vergonhoso.
201
00:14:00,375 --> 00:14:02,458
- Não, não é.
-É, sim.
202
00:14:03,250 --> 00:14:05,208
Só quer dizer que você é resiliente.
203
00:14:05,208 --> 00:14:07,083
Nós vamos te ajudar.
204
00:14:07,083 --> 00:14:09,291
Mas isso pode doer um pouco.
205
00:14:13,166 --> 00:14:14,458
Ou muito.
206
00:14:32,500 --> 00:14:33,541
Não.
207
00:14:35,125 --> 00:14:36,166
Sim.
208
00:14:37,208 --> 00:14:38,416
"Vá lá, Kit.
209
00:14:38,416 --> 00:14:42,083
"Pega uma bexiga de gambá em conserva
e pó de fada
210
00:14:42,083 --> 00:14:44,916
"para eu jogar no meu bumbum
211
00:14:44,916 --> 00:14:47,750
"e deixar o meus gases
com cheirinho de canela."
212
00:14:50,166 --> 00:14:51,041
Oi.
213
00:14:52,083 --> 00:14:52,958
Olá.
214
00:14:54,583 --> 00:14:56,000
O que está fazendo aqui?
215
00:14:57,208 --> 00:15:00,333
Não achou geleia de enguia,
nem manteiga de ninfa, não é?
216
00:15:00,916 --> 00:15:03,500
Você não devia estar de guarda
por causa dos ventos?
217
00:15:03,500 --> 00:15:04,875
Eu estou. Eu estava...
218
00:15:04,875 --> 00:15:06,416
Tem uma porta que eu achei
219
00:15:06,416 --> 00:15:09,083
e parece um ótimo lugar
para ficar de guarda.
220
00:15:10,875 --> 00:15:13,291
Boorman, está saqueando o castelo
da minha avó morta?
221
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Não, claro que não!
222
00:15:15,708 --> 00:15:16,791
Tudo bem se estiver.
223
00:15:18,041 --> 00:15:19,375
Nesse caso, estou sim.
224
00:15:19,375 --> 00:15:21,083
Acham que este lugar é amaldiçoado.
225
00:15:21,083 --> 00:15:22,666
Você sabe o quanto é raro
226
00:15:22,666 --> 00:15:25,541
encontrar um castelo abandonado
que não tenha sido saqueado?
227
00:15:26,541 --> 00:15:27,750
Acho que não.
228
00:15:27,750 --> 00:15:29,250
Não consegui abrir o cofre,
229
00:15:29,250 --> 00:15:31,583
o que é muito frustrante...
230
00:15:31,583 --> 00:15:32,666
Obrigado.
231
00:15:34,083 --> 00:15:35,375
O que está procurando?
232
00:15:36,083 --> 00:15:37,500
Bexiga de gambá em conserva.
233
00:15:40,125 --> 00:15:41,916
Você nunca encontra quando precisa.
234
00:15:43,208 --> 00:15:45,250
Como vai a purgação?
235
00:15:46,416 --> 00:15:47,958
Não vai funcionar.
236
00:15:49,500 --> 00:15:52,416
E se este ritual não o matar,
eu terei que matá-lo.
237
00:15:54,625 --> 00:15:55,708
O que?
238
00:15:56,291 --> 00:15:57,458
Nada,
239
00:15:58,458 --> 00:16:02,416
eu só acho que Bavmorda estaria
muito orgulhosa da neta dela.
240
00:16:12,291 --> 00:16:13,958
Meu Deus.
241
00:16:17,291 --> 00:16:19,458
E ela nunca vai me deixar esquecer isso.
242
00:16:33,916 --> 00:16:35,166
Elora.
243
00:16:36,208 --> 00:16:38,666
Não vai funcionar
se você não disser comigo.
244
00:16:40,333 --> 00:16:41,250
Certo.
245
00:16:52,125 --> 00:16:53,041
Um som forte de "K".
246
00:16:55,375 --> 00:16:56,375
Perfeito.
247
00:17:10,375 --> 00:17:12,500
Olhe para mim. Olhe para mim, rapaz.
248
00:17:13,500 --> 00:17:16,625
- O quê? Não. Você não está aqui.
- Você é um fracassado.
249
00:17:16,625 --> 00:17:18,166
Você não é real.
250
00:17:18,916 --> 00:17:20,041
O que eu te disse?
251
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Dê a Galladoorn um herdeiro
com direito à Tir Asleen.
252
00:17:24,125 --> 00:17:26,625
Se redima do que você roubou de mim.
253
00:17:26,625 --> 00:17:28,208
Não fui eu!
254
00:17:28,875 --> 00:17:29,875
Tudo bem.
255
00:17:30,458 --> 00:17:32,125
Você vai conseguir.
256
00:17:32,916 --> 00:17:34,666
Eu te seguro se você cair.
257
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
Por que está me torturando?
258
00:17:40,250 --> 00:17:42,666
- O que está havendo com ele?
- Continue mexendo!
259
00:17:42,666 --> 00:17:44,083
Droga, cadê a Kit?
260
00:18:17,916 --> 00:18:22,666
Você renuncia ao seu nome, à sua família?
261
00:18:22,666 --> 00:18:24,000
Renuncio.
262
00:18:24,000 --> 00:18:28,833
Você aceita a luz do Eterno?
263
00:18:28,833 --> 00:18:31,791
Entrega a sua vida à nossa jornada,
264
00:18:31,791 --> 00:18:36,083
que pode entregar esse mundo de sofrimento
265
00:18:36,083 --> 00:18:40,166
aos braços calorosos dele?
266
00:18:40,166 --> 00:18:41,208
Entrego.
267
00:18:41,750 --> 00:18:46,041
O Sangue das Seis corre em suas veias.
268
00:18:46,208 --> 00:18:49,208
Você será o prenúncio dele.
269
00:18:50,333 --> 00:18:56,958
Sacerdotisa Primordial do Vorme,
a Rainha Bavmorda.
270
00:19:28,250 --> 00:19:30,541
Porta, não vai me derrotar. Eu...
271
00:19:34,791 --> 00:19:37,125
Vocês acham que vinho estragado pode...
272
00:19:37,833 --> 00:19:38,750
O quê?
273
00:19:38,750 --> 00:19:42,041
Estou tentando abrir esse maldito cofre
e isso está me matando.
274
00:19:42,041 --> 00:19:43,791
Preciso muito saber o que tem lá.
275
00:19:43,791 --> 00:19:45,541
E se for uma coisa muito boa, como
276
00:19:45,541 --> 00:19:48,833
a estátua dourada gigante de uma águia
lutando com um cavalo?
277
00:19:51,916 --> 00:19:53,125
Está vendo alguma coisa?
278
00:19:53,708 --> 00:19:54,833
Não.
279
00:19:56,250 --> 00:19:57,583
Kit tem razão, sabe?
280
00:19:57,583 --> 00:19:59,291
Um de nós vai ter que matá-lo.
281
00:20:01,291 --> 00:20:02,375
Provavelmente.
282
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
E vai ter que ser você ou eu.
283
00:20:06,791 --> 00:20:08,083
Sim.
284
00:20:09,250 --> 00:20:12,625
Tudo o que sempre quis
era ser uma cavaleira, servir.
285
00:20:14,666 --> 00:20:15,958
Até agora, estou odiando.
286
00:20:28,958 --> 00:20:30,541
Sabe, quando meu parceiro morreu,
287
00:20:32,583 --> 00:20:34,708
passei muito tempo fugindo de mim mesmo,
288
00:20:36,125 --> 00:20:41,750
até que percebi que a única pessoa
de quem nunca vou fugir sou eu.
289
00:20:42,833 --> 00:20:44,041
E como conseguiu seguir?
290
00:20:46,041 --> 00:20:51,333
É só mirar no que você quer,
ir atrás disso e não olhar pra trás.
291
00:20:54,875 --> 00:20:57,708
E acho que Ballantine teria dito o mesmo.
292
00:21:04,791 --> 00:21:05,875
Tudo bem, eu...
293
00:21:07,291 --> 00:21:10,250
Todo mundo merece um bom choro por missão.
294
00:21:21,666 --> 00:21:24,458
Olha, se você for ficar com ânsia,
desmaiar, sei lá,
295
00:21:24,458 --> 00:21:26,833
dá para você se afastar um pouco?
296
00:21:28,125 --> 00:21:29,208
Amadora.
297
00:21:50,833 --> 00:21:51,791
Elora, rápido.
298
00:21:58,041 --> 00:21:59,166
Ótimo.
299
00:21:59,791 --> 00:22:00,791
Que nojo.
300
00:22:01,458 --> 00:22:04,208
Não é madressilva,
mas eu acho que está pronto.
301
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Talvez ele nem sinta.
302
00:22:33,166 --> 00:22:35,125
Me dá um pouco de água, nanico.
303
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
Ou você morre.
304
00:22:36,500 --> 00:22:38,375
Entendeu? Água.
305
00:22:38,375 --> 00:22:39,833
Elora, água.
306
00:22:41,333 --> 00:22:42,208
Rápido!
307
00:22:55,041 --> 00:22:56,541
Tem alguém aqui?
308
00:22:57,791 --> 00:22:59,291
Alguém consegue me ouvir?
309
00:22:59,291 --> 00:23:02,666
Se puder, por favor, fale comigo.
310
00:23:02,666 --> 00:23:03,666
Airk?
311
00:23:03,666 --> 00:23:05,166
Airk! Estamos ouvindo você.
312
00:23:05,750 --> 00:23:06,791
Pombinha?
313
00:23:07,458 --> 00:23:08,750
É você?
314
00:23:08,750 --> 00:23:09,666
Onde você está?
315
00:23:09,666 --> 00:23:12,333
Estou em uma cela, eu acho.
316
00:23:12,333 --> 00:23:15,333
Está escuro e quente.
317
00:23:16,375 --> 00:23:19,333
- Estou sozinho e com medo.
- Estamos indo para aí.
318
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
- Não é Airk. É o Lich.
- Por favor, socorro.
319
00:23:21,541 --> 00:23:23,583
- Ele quer que percamos a concentração.
- Não.
320
00:23:23,583 --> 00:23:24,916
Não deixe.
321
00:23:24,916 --> 00:23:26,958
- Por favor!
- Eu não posso estar aqui.
322
00:23:26,958 --> 00:23:28,916
Escute aqui. Temos que prosseguir.
323
00:23:39,375 --> 00:23:41,375
Você não deveria fazer isso, pai.
324
00:23:41,375 --> 00:23:44,458
Você sabe como termina, não pode mudar.
325
00:23:44,458 --> 00:23:46,125
Não pode protegê-la.
326
00:23:46,125 --> 00:23:48,125
- Cale a boca!
- Diga a verdade a ela.
327
00:23:48,125 --> 00:23:50,958
- Conte tudo a ela ou eu conto.
- Eu mandei calar a boca!
328
00:23:55,125 --> 00:23:56,875
- O que isso quer dizer?
- Foco!
329
00:23:56,875 --> 00:23:59,625
Tem alguma coisa que não está me contando?
330
00:23:59,625 --> 00:24:01,875
- Não importa!
- O que aconteceu com sua vila?
331
00:24:01,875 --> 00:24:04,500
Escuta, se você não vai ajudar, sai.
332
00:24:05,458 --> 00:24:06,541
Agora, anda!
333
00:24:15,541 --> 00:24:16,500
Tente relaxar.
334
00:24:29,041 --> 00:24:30,291
Que chatice!
335
00:24:30,291 --> 00:24:31,916
Eu te odeio, porta!
336
00:24:33,875 --> 00:24:35,791
Sinto muito. Estou bem. Estamos bem.
337
00:24:39,458 --> 00:24:43,000
Boorman...
338
00:24:45,083 --> 00:24:48,208
Você pode resolver isso.
339
00:24:49,916 --> 00:24:52,833
Ela pegou a Lux.
340
00:24:53,875 --> 00:24:54,958
Boorman...
341
00:25:03,666 --> 00:25:04,791
Trapaceiros.
342
00:25:17,708 --> 00:25:19,083
Por que você está aqui?
343
00:25:20,208 --> 00:25:21,125
Eu precisava de ar.
344
00:25:22,041 --> 00:25:23,833
Eu que quis. Tudo bem para você?
345
00:25:23,833 --> 00:25:26,291
Sim. Tudo bem.
346
00:25:40,375 --> 00:25:41,666
Eu conheci duas...
347
00:25:44,875 --> 00:25:48,833
lenhadoras enquanto escapava
do Ballantine.
348
00:25:52,875 --> 00:25:57,500
Elas estavam almoçando
na frente da cabana delas.
349
00:26:00,291 --> 00:26:03,458
Se eu não tivesse parado,
elas ainda estariam vivas.
350
00:26:08,041 --> 00:26:09,166
Você tinha razão.
351
00:26:10,250 --> 00:26:12,041
Foi idiotice pensar que eu...
352
00:26:16,208 --> 00:26:17,833
eu não posso salvar ninguém.
353
00:26:22,250 --> 00:26:23,541
Escuta, quando...
354
00:26:26,375 --> 00:26:31,625
Quando levaram você do acampamento,
todo mundo se espalhou à sua procura.
355
00:26:32,666 --> 00:26:34,166
Você ouviu isso?
356
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
O quê? O Graydon sendo exorcizado?
357
00:26:40,000 --> 00:26:42,750
Olha, estou tentando te falar uma coisa.
Será que...
358
00:26:44,500 --> 00:26:45,458
Não.
359
00:26:46,708 --> 00:26:47,833
Aquela voz.
360
00:26:49,583 --> 00:26:50,833
Eu a conheço.
361
00:26:50,833 --> 00:26:52,125
Eu já a ouvi antes.
362
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
Espere, eu vou com você.
363
00:26:55,125 --> 00:26:56,875
Não posso te perder uma terceira vez.
364
00:27:00,166 --> 00:27:01,916
Willow vai ficar bem bravo.
365
00:27:21,125 --> 00:27:22,583
Jade, corra!
366
00:27:23,458 --> 00:27:24,416
Corra!
367
00:27:29,916 --> 00:27:30,833
Mãe?
368
00:27:51,000 --> 00:27:52,833
Agora, você morre!
369
00:27:59,458 --> 00:28:00,375
Morra!
370
00:28:01,208 --> 00:28:02,916
Sem piedade!
371
00:28:12,958 --> 00:28:14,333
Morra!
372
00:28:29,708 --> 00:28:31,625
Abram caminho para a rainha Bavmorda.
373
00:28:33,625 --> 00:28:35,208
Você não pode impedir a profecia!
374
00:28:35,208 --> 00:28:37,291
Esta criança não terá poder sobre mim.
375
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Comecem o ritual.
376
00:28:38,708 --> 00:28:42,500
Não, o seu reino de terror vai terminar.
377
00:28:42,500 --> 00:28:44,625
Ela vai voltar e acabará com você.
378
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
- Silêncio, moça.
- Meu bebê acabará com você!
379
00:28:49,750 --> 00:28:50,958
Matem-na.
380
00:28:59,916 --> 00:29:00,916
Não!
381
00:29:02,708 --> 00:29:03,833
Mãe?
382
00:29:07,291 --> 00:29:08,375
Ela está aqui.
383
00:29:08,375 --> 00:29:09,750
Eu a sinto.
384
00:29:09,750 --> 00:29:11,000
Eu a vejo!
385
00:29:11,000 --> 00:29:14,708
Ela cresceu, corajosa e resiliente.
386
00:29:14,708 --> 00:29:18,958
Ela é o farol de luz
em tempos aterradores.
387
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
Não!
388
00:29:57,291 --> 00:30:00,083
Que susto! Achei que você fosse...
389
00:30:00,083 --> 00:30:01,375
Como você entrou aqui?
390
00:30:02,166 --> 00:30:03,041
Pela porta.
391
00:30:03,875 --> 00:30:04,833
O quê?
392
00:30:04,833 --> 00:30:07,416
Eu passei a última meia hora
bloqueando a porta!
393
00:30:07,416 --> 00:30:09,375
Tem algo de muito errado neste castelo.
394
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Não tem?
395
00:30:10,416 --> 00:30:12,791
A escadaria em espiral quase me devorou.
396
00:30:12,791 --> 00:30:15,208
Teríamos ficado melhor na tempestade.
397
00:30:16,208 --> 00:30:18,125
Com todo o respeito, Vossa Majestade,
398
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
mas é sério?
399
00:30:22,041 --> 00:30:23,125
O quê?
400
00:30:29,041 --> 00:30:31,125
- Quem é?
- Nós temos espadas!
401
00:30:31,125 --> 00:30:34,083
Temos bestas e manguais com veneno.
402
00:30:34,083 --> 00:30:36,583
Certo, eu me rendo.
Agora, deixe-me entrar.
403
00:30:39,541 --> 00:30:40,583
Como saber que é você?
404
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
Não sei. Meu aroma apaixonante?
Minha linda voz? Podem escolher.
405
00:30:44,083 --> 00:30:46,625
Diga-nos algo
que só o verdadeiro Boorman saberia.
406
00:30:46,625 --> 00:30:50,083
Certo, vocês são loucas uma pela outra.
407
00:30:53,916 --> 00:30:55,250
- Não somos.
- Nada a ver.
408
00:30:58,125 --> 00:31:00,625
- Onde está?
- Ei!
409
00:31:00,625 --> 00:31:02,708
Você era a única nas catacumbas comigo,
410
00:31:02,708 --> 00:31:05,208
-é a única que sabia que eu tinha.
- Tinha o quê?
411
00:31:05,875 --> 00:31:07,083
A Lux Arcana.
412
00:31:07,833 --> 00:31:11,208
Não faz ideia do que ela é para mim
e do que eu faria para recuperá-la.
413
00:31:13,500 --> 00:31:15,958
Por favor, tire suas mãos sujas
da minha princesa.
414
00:31:21,000 --> 00:31:21,916
Vamos começar de novo.
415
00:31:29,791 --> 00:31:31,500
O que aconteceu? Cadê o Willow?
416
00:31:32,625 --> 00:31:35,583
Sumiu. E nós temos um problemão.
417
00:31:36,500 --> 00:31:38,875
O ritual, funcionou, ou quase.
418
00:31:38,875 --> 00:31:40,916
Ele foi tirou o veneno de mim, mas
419
00:31:40,916 --> 00:31:43,541
entrou nele e agora ele é o Lich
e eu sou, bem...
420
00:31:44,416 --> 00:31:45,291
Você me entendeu.
421
00:31:45,291 --> 00:31:48,375
Você se importa de me ajudar com isso?
É que... Obrigado.
422
00:31:52,250 --> 00:31:53,541
Você está bem?
423
00:31:53,541 --> 00:31:54,708
Sim.
424
00:31:56,041 --> 00:31:58,541
Mas Willow não está.
Venha, temos que encontrá-lo.
425
00:32:00,791 --> 00:32:02,791
Aliás, obrigado, por salvar minha vida.
426
00:32:03,916 --> 00:32:05,583
- Willow!
- Willow!
427
00:32:05,583 --> 00:32:06,708
Willow!
428
00:32:09,458 --> 00:32:10,833
Onde será que ele está?
429
00:32:10,833 --> 00:32:12,000
Espere, deixe-me...
430
00:32:13,250 --> 00:32:14,500
Nós vamos descobrir.
431
00:32:15,333 --> 00:32:16,750
Temos que pensar como ele.
432
00:32:16,750 --> 00:32:19,041
Não Willow, o Lich. Para onde ele iria?
433
00:32:19,958 --> 00:32:21,000
Para a Torre Alta!
434
00:32:21,000 --> 00:32:24,333
O Ritual da Décima Terceira Noite,
um portal entre dois mundos. Sim!
435
00:32:24,333 --> 00:32:26,375
- Eu vou. Não é seguro para você.
- Não.
436
00:32:26,375 --> 00:32:28,916
Willow salvou minha vida,
agora eu salvo a dele.
437
00:32:28,916 --> 00:32:30,208
Como você sabe para onde ir?
438
00:32:31,250 --> 00:32:32,458
Eu nasci aqui.
439
00:32:52,166 --> 00:32:58,083
Certo, é muito possível
que eu tenha exagerado um pouco.
440
00:32:58,083 --> 00:32:59,666
Então, peço desculpas.
441
00:33:00,250 --> 00:33:02,833
Mas, se puderem devolver a minha Lux,
eu vou embora.
442
00:33:02,833 --> 00:33:04,250
Disse que não encontrou.
443
00:33:05,208 --> 00:33:07,958
Sim, posso ter mentido sobre isso.
444
00:33:07,958 --> 00:33:10,333
O que é irrelevante,
porque vocês, mentirosas
445
00:33:10,333 --> 00:33:13,791
foram as únicas com quem estive
intimamente próximo desde que a achei.
446
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
- Quando esteve intimamente próxima dele?
- E você?
447
00:33:19,000 --> 00:33:22,958
É Nockmaar, tentando entrar nas nossas
mentes e nos colocar uma contra a outra.
448
00:33:22,958 --> 00:33:24,041
O que é uma Lux?
449
00:33:25,625 --> 00:33:28,541
Por que importa tanto para você
a ponto de ficar contra nós?
450
00:33:30,791 --> 00:33:32,416
Olha. A Torre.
451
00:33:32,416 --> 00:33:33,375
Sério?
452
00:33:34,000 --> 00:33:35,458
Acha que somos idiotas?
453
00:33:35,458 --> 00:33:38,250
Acha mesmo que vamos cair
nesse truque velho?
454
00:33:39,166 --> 00:33:40,500
Não, ele tem razão.
455
00:33:41,208 --> 00:33:42,458
Tem alguém lá em cima.
456
00:33:54,875 --> 00:33:57,416
- Outro truque?
- Talvez.
457
00:34:00,125 --> 00:34:01,041
Elora?
458
00:34:14,708 --> 00:34:15,708
Ele não está aqui.
459
00:34:17,375 --> 00:34:18,416
Não.
460
00:34:19,833 --> 00:34:22,208
Eu não entendi, onde será que ele está?
461
00:34:23,708 --> 00:34:29,291
Não sei, mas acho que tudo bem.
462
00:34:29,291 --> 00:34:31,125
Como assim tudo bem?
463
00:34:31,125 --> 00:34:33,833
Temos que encontrá-lo
antes que seja tarde demais.
464
00:34:33,833 --> 00:34:35,000
Você não vê?
465
00:34:35,000 --> 00:34:36,250
Não importa.
466
00:34:39,875 --> 00:34:41,250
Ele não pode mais te ajudar.
467
00:34:43,625 --> 00:34:44,875
Merda!
468
00:34:48,583 --> 00:34:49,875
Vamos terminar o ritual.
469
00:34:51,166 --> 00:34:52,208
Esta noite.
470
00:35:02,416 --> 00:35:04,291
Eu sei que está aí, Gray.
471
00:35:04,291 --> 00:35:06,875
E sei que uma parte sua consegue me ouvir.
472
00:35:06,875 --> 00:35:08,291
Nunca me senti tão forte.
473
00:35:10,333 --> 00:35:11,333
Já foi mais bonito.
474
00:35:16,083 --> 00:35:17,708
É isso o que quer, não é?
475
00:35:17,708 --> 00:35:20,750
Confiança, força? Eu posso ter isso.
476
00:35:20,750 --> 00:35:22,875
Estou vendo, mas não é isso que quero.
477
00:35:22,875 --> 00:35:24,083
É o que Airk tem.
478
00:35:25,041 --> 00:35:26,500
Mas não é por isso que eu o amo.
479
00:35:33,000 --> 00:35:36,125
Qual eu disse que era
a regra de segurança mais importante?
480
00:35:37,041 --> 00:35:39,208
"Seja como for,
fique longe da Torre Alta"?
481
00:35:39,208 --> 00:35:41,000
Você é a pior aprendiz de todas!
482
00:35:42,250 --> 00:35:43,125
Willow!
483
00:35:56,125 --> 00:35:58,291
Tão pequeno e indefeso.
484
00:35:59,250 --> 00:36:04,916
Mas você sobreviveu, quando Bavmorda,
a mais poderosa das feiticeiras, caiu.
485
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Não quer saber por quê?
486
00:36:08,583 --> 00:36:11,958
- A fogueira das trevas se aquece.
- A fogueira das trevas se aquece.
487
00:36:11,958 --> 00:36:14,791
- Que o segundo ritual comece.
- Que o segundo ritual comece.
488
00:36:15,375 --> 00:36:16,750
Eu sei por que.
489
00:36:17,416 --> 00:36:20,125
Willow a derrotou usando a...
490
00:36:21,625 --> 00:36:26,291
"Obliteração Fiberatchi" ou algo assim.
491
00:36:26,958 --> 00:36:29,000
E, agora,
ele a usará para acabar com você.
492
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
É mesmo?
493
00:36:31,708 --> 00:36:33,750
Você conta para ela ou eu conto?
494
00:36:34,416 --> 00:36:36,208
Não dê ouvidos, Elora.
495
00:36:40,125 --> 00:36:42,250
Sua bruxa idiota.
496
00:36:42,958 --> 00:36:47,125
Com a minha magia, eu vou mandá-la para...
497
00:36:48,041 --> 00:36:49,375
Você não é um feiticeiro.
498
00:36:49,375 --> 00:36:51,958
Para um reino onde o mal
não possa tocá-la.
499
00:36:51,958 --> 00:36:54,666
Impossível. Não existe esse lugar!
500
00:37:02,166 --> 00:37:03,041
Você!
501
00:37:13,291 --> 00:37:14,916
Willow não derrotou Bavmorda.
502
00:37:14,916 --> 00:37:18,000
Ela foi traída por seu próprio descuido.
503
00:37:37,625 --> 00:37:38,458
Então, me conte.
504
00:37:39,375 --> 00:37:40,875
Como vai nos derrotar?
505
00:37:40,875 --> 00:37:42,125
Como da última vez.
506
00:37:44,666 --> 00:37:45,750
Com meus amigos.
507
00:37:51,250 --> 00:37:52,291
Willow, tome!
508
00:38:08,666 --> 00:38:12,541
Saia de dentro do Graydon!
509
00:38:18,875 --> 00:38:19,875
Saia!
510
00:38:34,500 --> 00:38:35,458
Nós precisamos.
511
00:38:36,500 --> 00:38:37,833
Está na hora.
512
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
Espere!
513
00:38:40,833 --> 00:38:41,666
Espere!
514
00:38:49,750 --> 00:38:51,000
Ela precisa da mãe dela.
515
00:38:52,916 --> 00:38:54,375
Não pode ajudá-la.
516
00:38:56,458 --> 00:38:58,125
Mas pode ajudar Graydon.
517
00:38:59,666 --> 00:39:00,875
Você ainda pode salvá-lo.
518
00:39:03,416 --> 00:39:07,333
Não posso. Eu tentei. Não tenho o...
519
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
Cultivou o arbusto de eckleberry.
520
00:39:10,541 --> 00:39:11,833
O encantamento da semente.
521
00:39:12,708 --> 00:39:13,666
Funcionou.
522
00:39:14,583 --> 00:39:15,791
Eu vi na floresta.
523
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
Era...
524
00:39:17,333 --> 00:39:18,500
Era lindo.
525
00:39:21,083 --> 00:39:23,208
Então eu preciso que você respire fundo
526
00:39:23,208 --> 00:39:25,708
e use essa coisa para salvar Graydon.
527
00:39:25,708 --> 00:39:27,750
Porque se não salvá-lo, se arrependerá
528
00:39:28,333 --> 00:39:29,875
pelo resto de sua vida.
529
00:39:30,958 --> 00:39:32,958
- Eu não sei como.
- Você sabe, sim.
530
00:39:32,958 --> 00:39:35,416
É só deixar a receita de lado.
531
00:39:38,916 --> 00:39:40,708
Droga, Elora! Não se atreva!
532
00:39:43,625 --> 00:39:44,791
Solte-me!
533
00:40:11,916 --> 00:40:13,291
Eu não sou como você.
534
00:40:13,291 --> 00:40:15,750
Não consigo nem carregar a besta
que ele me deu.
535
00:40:15,750 --> 00:40:17,583
Você é mais inteligente do que eu.
536
00:40:17,583 --> 00:40:20,041
Cavalgar e lutar não fazem um bom regente.
537
00:40:20,041 --> 00:40:21,250
Sabedoria sim.
538
00:40:21,916 --> 00:40:23,458
Vamos, Graydon.
539
00:40:23,458 --> 00:40:26,666
Você vai conseguir,
eu te seguro se você cair.
540
00:40:48,791 --> 00:40:50,625
Nunca duvidei de você por um segundo.
541
00:41:02,958 --> 00:41:05,291
Por que meu rosto está pegando fogo?
542
00:41:06,041 --> 00:41:08,375
Isso é totalmente normal. Não se preocupe.
543
00:41:33,291 --> 00:41:35,333
Quer saber, sentirei falta deste lugar.
544
00:41:35,333 --> 00:41:39,125
Pode falar o que for do serviço,
mas eu achei que tem personalidade.
545
00:41:39,125 --> 00:41:41,083
O que é o Sangue das Seis?
546
00:41:42,625 --> 00:41:44,666
No início, no Bosque,
547
00:41:45,333 --> 00:41:49,166
seis fadas traíram as mães
para servir à magia das trevas.
548
00:41:49,166 --> 00:41:54,166
Essa linhagem continuou por eras,
magia forte, mas corrupta.
549
00:41:54,166 --> 00:41:55,833
O Sangue das Seis.
550
00:41:56,666 --> 00:41:58,666
Então Bavmorda tinha o Sangue das Seis.
551
00:41:58,666 --> 00:41:59,833
Ou sejam, eu também.
552
00:42:02,833 --> 00:42:03,750
E Airk também.
553
00:42:04,333 --> 00:42:07,500
Temos que chegar à Cidade Imemorial
antes que ela o corrompa.
554
00:42:07,500 --> 00:42:09,583
Mas ela fica do outro lado do mundo.
555
00:42:10,875 --> 00:42:12,125
Isso é possível?
556
00:42:13,166 --> 00:42:14,500
Ela salvou Graydon.
557
00:42:14,500 --> 00:42:15,750
Tudo é possível.
558
00:42:18,166 --> 00:42:19,541
Finalmente estamos progredindo.
559
00:42:19,541 --> 00:42:21,166
Ainda pode se tornar feiticeira.
560
00:42:32,625 --> 00:42:34,333
Peguem a garota.
561
00:42:34,333 --> 00:42:35,833
Matem os outros.
562
00:43:07,458 --> 00:43:08,750
Tem alguém aí?
563
00:43:36,083 --> 00:43:37,083
Olá?
564
00:43:38,416 --> 00:43:39,750
Pessoal?
565
00:43:40,791 --> 00:43:42,125
Tem alguém aqui?
566
00:46:58,291 --> 00:47:00,291
Legendas: Renata Bonfim