1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 Qualcuno mi riassuma brevemente quello che mi sono perso. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,166 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,458 - Cosa gli è successo? - Possessione. 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 Molti altri moriranno. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,416 Ma puoi ancora salvarli. 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,750 Devi soltanto sottometterti. 7 00:00:24,416 --> 00:00:26,291 È un'armatura magica indistruttibile. 8 00:00:26,291 --> 00:00:29,416 Non so come ho fatto a farmi trascinare in una cosa così ridicola. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,583 Sai, la Corazza non è un'arma. 10 00:00:31,583 --> 00:00:33,458 -È uno scudo. - Contro cosa? 11 00:00:35,750 --> 00:00:36,625 L'oscurità. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 Si sta aprendo un portale interdimensionale. 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,333 E quando lo raggiungeranno, Elora sarà perduta. 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 Graydon sta male! 15 00:01:01,041 --> 00:01:02,958 Dobbiamo portarlo al riparo! 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,250 Nockmaar. 17 00:01:46,666 --> 00:01:48,291 Ecco, lascia che ti aiuti. 18 00:01:48,291 --> 00:01:49,708 Non possiamo entrare. 19 00:01:49,708 --> 00:01:51,916 Non capite? È ciò che vuole lei. 20 00:01:51,916 --> 00:01:54,416 Dobbiamo portare Graydon dentro o morirà. 21 00:01:54,416 --> 00:01:55,791 Non sarà l'unico. 22 00:01:55,791 --> 00:01:57,708 Qui non c'è niente per molte leghe. 23 00:01:57,708 --> 00:01:59,500 Questa fortezza fu la roccaforte 24 00:01:59,500 --> 00:02:03,291 del più brutale tiranno della sua epoca, Bavmorda. 25 00:02:03,291 --> 00:02:06,625 Sì. O come la chiama Kit: nonna. 26 00:02:08,333 --> 00:02:09,416 C'è dell'altro. 27 00:02:11,458 --> 00:02:14,875 Non sarà facile da ascoltare, ma devi. 28 00:02:18,125 --> 00:02:23,541 Il sangue di Bavmorda e il suo spirito sono sopravvissuti. 29 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 In me, in tuo fratello e in te. 30 00:02:47,625 --> 00:02:48,583 Scusami per queste. 31 00:02:51,291 --> 00:02:53,333 A cosa le servivano, secondo te? 32 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 Bavmorda sapeva divertirsi. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,333 Con feste leggendarie. 34 00:02:57,041 --> 00:02:58,500 Tre, quattro giorni di fila. 35 00:02:58,500 --> 00:02:59,958 Un sacco di cose strane. 36 00:03:01,958 --> 00:03:03,416 Che aspetto ho? 37 00:03:03,416 --> 00:03:05,500 Quello di un vermathrax davanti a una vestale. 38 00:03:06,083 --> 00:03:07,625 - Cosa? - Stavo... 39 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 No, era proprio una bella battuta. 40 00:03:09,375 --> 00:03:11,125 Ma lascia certe frivolezze a me. 41 00:03:13,958 --> 00:03:17,041 Quanto accaduto a Ballantine e Merrick accadrà anche a me. 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,791 E voi dovrete fermarmi prima che io... 43 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 Cosa? 44 00:03:26,666 --> 00:03:28,750 Cosa mi avrebbe fatto Ballantine? 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 Quello che Bavmorda iniziò quando eri piccola. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,250 Il Rituale della Tredicesima Notte. 47 00:03:35,291 --> 00:03:39,500 Per bandire la tua anima in un regno di sofferenza perpetua. 48 00:03:39,500 --> 00:03:42,833 Solo le forze unite di Willow e Raziel, 49 00:03:42,833 --> 00:03:46,791 i due stregoni più potenti di tutti i tempi, riuscirono a fermarlo. 50 00:03:47,958 --> 00:03:51,333 Utilizzaste il Maleficio di Fibonacci, alla fine, se non sbaglio, giusto? 51 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 Willow annientò Bavmorda, 52 00:03:55,125 --> 00:03:57,916 salvò Elora Danan, te, 53 00:03:59,583 --> 00:04:00,666 e salvò il mondo. 54 00:04:00,666 --> 00:04:01,625 Wow. 55 00:04:02,416 --> 00:04:03,833 E poi che cosa faceste? 56 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 Andammo tutti a ubriacarci. 57 00:04:08,583 --> 00:04:13,000 E quella cosa che hai fatto all'Agnello sgozzato, tu puoi... 58 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 Farlo esplodere da dentro? 59 00:04:16,833 --> 00:04:20,041 Fargli provare il dolore più lancinante mai sopportato, 60 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 subito seguito dalla morte. 61 00:04:21,625 --> 00:04:24,291 D'accordo, bastava che dicessi "no". 62 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 È tutta colpa tua. 63 00:04:29,041 --> 00:04:31,500 - Scusami, come l'hai capito? - Be'... 64 00:04:31,500 --> 00:04:34,541 Ci hai mandati a cercare invano uno stupido manufatto. 65 00:04:34,541 --> 00:04:35,958 Che neanche esiste. 66 00:04:35,958 --> 00:04:38,958 Siamo intrappolati in un castello con Airk ancora a mezzo mondo... 67 00:04:38,958 --> 00:04:40,625 Giusto, Airk, tuo fratello. 68 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 E, nel frattempo, il tuo fidanzato, Grayoncé, 69 00:04:43,166 --> 00:04:45,000 è dilaniato da un demone di 300 anni. 70 00:04:45,000 --> 00:04:45,916 Andiamo, amico. 71 00:04:46,541 --> 00:04:48,125 - Non dire dilaniato. - Scusa, bello. 72 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 Quanto tempo ha? 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,333 Prima che si manifesti? 74 00:05:15,166 --> 00:05:16,083 Non molto. 75 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Durante le prime ore della notte, perderà il controllo. 76 00:05:29,958 --> 00:05:31,875 Insomma, sappiamo tutti cosa va fatto. 77 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 Qual è l'ultima cosa che Ballantine ti ha chiesto di fare? 78 00:05:40,041 --> 00:05:40,916 Di ucciderlo. 79 00:05:43,583 --> 00:05:45,833 È il principe di Galladoorn, Kit. Sarebbe guerra. 80 00:05:45,833 --> 00:05:47,416 Hastur lo sapeva. 81 00:05:47,416 --> 00:05:49,708 Giusto? Sapevamo tutti che non sarebbe dovuto venire. 82 00:05:51,666 --> 00:05:53,791 E se devo decidere tra salvare Airk 83 00:05:53,791 --> 00:05:56,791 e aspettare che Graydon diventi una specie di mostro... 84 00:05:56,791 --> 00:05:58,916 Ehi, questa mettila nei tuoi voti di matrimonio. 85 00:05:59,583 --> 00:06:00,875 Kit ha ragione. 86 00:06:00,875 --> 00:06:03,416 Ho già avuto esperienze simili 87 00:06:03,416 --> 00:06:06,458 e so di non essere abbastanza forte per fermarlo. 88 00:06:07,625 --> 00:06:09,125 Non voglio farvi del male. 89 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Ma lo farò. 90 00:06:12,791 --> 00:06:15,625 Se Sua Altezza ha così tanta fretta di concludere, 91 00:06:16,333 --> 00:06:17,458 può farlo da sola. 92 00:06:19,500 --> 00:06:20,583 Non pensi che lo farò? 93 00:06:22,791 --> 00:06:23,791 Io no. 94 00:06:25,916 --> 00:06:28,375 Uccidere qualcuno che non vuole ucciderti, 95 00:06:29,833 --> 00:06:31,208 non è una cosa facile da fare. 96 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 Ti prego. 97 00:06:34,958 --> 00:06:37,458 Sei il più grande stregone vivente. 98 00:06:37,458 --> 00:06:39,750 Hai annientato Bavmorda. 99 00:06:40,416 --> 00:06:43,583 Voglio dire, ci sarà pure qualcosa che puoi fare. 100 00:06:46,708 --> 00:06:48,500 Quando era giovane, alla tua età, 101 00:06:49,875 --> 00:06:53,958 Bavmorda era brillante, curiosa, promettente. 102 00:06:55,666 --> 00:06:58,750 Fu rapita dai membri di una setta segreta da tempo dimenticata, 103 00:06:59,625 --> 00:07:00,791 l'Ordine del Wyrm. 104 00:07:06,083 --> 00:07:07,625 La Megera la radicalizzò, 105 00:07:07,625 --> 00:07:13,041 la convertì con distorte convinzioni e la dotò di poteri innaturali. 106 00:07:13,041 --> 00:07:14,250 Che tipo di poteri? 107 00:07:15,291 --> 00:07:16,458 Be', per esempio, 108 00:07:16,458 --> 00:07:19,250 una volta, trasformò un'intera armata di Galladoorn in maiali. 109 00:07:21,666 --> 00:07:24,208 Raziel e io riuscimmo a ritrasformarli. 110 00:07:24,208 --> 00:07:26,208 C'era un gran caos, maiali ovunque. 111 00:07:26,208 --> 00:07:28,208 Scusa, tutti quanti? 112 00:07:30,166 --> 00:07:33,208 Tu... Tu hai trasformato tutti i maiali in persone? 113 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Penso di sì. 114 00:07:42,916 --> 00:07:47,541 Il punto è che l'Ordine del Wyrm praticava magia proibita, contro natura. 115 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Se esiste un rito che può estirpare quel tipo di male, 116 00:07:51,208 --> 00:07:52,958 credo di sapere dove cercarlo. 117 00:07:54,625 --> 00:07:55,750 Il Malatrium. 118 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Rilegato in pelle di satiro. 119 00:07:57,875 --> 00:07:59,125 Che schifo. 120 00:08:07,291 --> 00:08:09,791 Ecco, la Purgazione del Namshub. 121 00:08:09,791 --> 00:08:11,958 Ehi, è la mia purgazione preferita. 122 00:08:11,958 --> 00:08:14,666 È un rituale di purificazione, di espulsione. 123 00:08:14,666 --> 00:08:19,000 Ma è complicato e pericoloso, e non sono ancora nel pieno delle forze. 124 00:08:21,166 --> 00:08:23,291 Non ho saputo dire nemmeno l'incantesimo del seme. 125 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 No. Va bene. 126 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 Cosa vuoi che faccia? 127 00:08:29,250 --> 00:08:30,791 Chiamala introduzione all'alchimia. 128 00:08:30,791 --> 00:08:32,375 Faremo un unguento. 129 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 Molto potente. 130 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 Una mistura precisa di erbe, tonici e tinture, 131 00:08:37,916 --> 00:08:41,625 applicata al momento giusto, mentre verrà letta la purgazione 132 00:08:43,416 --> 00:08:45,125 e i suoi fluidi saranno drenati. 133 00:08:45,125 --> 00:08:46,833 Che tipo di fluidi dreneremo? 134 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Sangue, pus, secrezioni... 135 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 Ripensandoci, sorprendimi. 136 00:08:50,875 --> 00:08:54,416 Vai all'armeria, prendimi un pugnale con manico d'avorio e lama di selenio. 137 00:09:09,916 --> 00:09:11,458 La Megera sa che siamo qui. 138 00:09:11,458 --> 00:09:14,000 Manderà i Flagelli affinché il rituale sia completato. 139 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 Dovremo fare la guardia. 140 00:09:15,250 --> 00:09:16,208 La farò io. 141 00:09:17,125 --> 00:09:19,791 Non possiamo farci contagiare dall'infezione di Graydon. 142 00:09:19,791 --> 00:09:22,541 Se accadesse, non usciremmo vivi di qui. 143 00:09:22,541 --> 00:09:25,750 Quanto è contagioso? Voglio dire... Non deve tossirci addosso? 144 00:09:25,750 --> 00:09:28,791 Oppure se lo tocco e poi, ecco, mi tocco la faccia, oppure... 145 00:09:28,791 --> 00:09:30,125 Il vermisco viscoso. 146 00:09:30,791 --> 00:09:32,708 Non annusare, non pulire, non mangiare. 147 00:09:32,708 --> 00:09:34,208 Perché dovremmo mangiarlo? 148 00:09:34,208 --> 00:09:35,291 Aspettate! 149 00:09:35,291 --> 00:09:37,958 C'è una cosa ancora più importante. 150 00:09:37,958 --> 00:09:40,250 In ogni caso, state lontani dall'Alta Torre. 151 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 Forse è un portale per l'Altro Mondo. 152 00:09:45,333 --> 00:09:47,958 Ok, non toccare l'infezione maligna, lontani dall'Alta Torre. 153 00:09:47,958 --> 00:09:48,958 Avete capito? 154 00:09:48,958 --> 00:09:52,291 Mi sento davvero carico e ottimista riguardo a questo esorcismo. 155 00:10:06,208 --> 00:10:08,458 Ehi, lo so che stai male, 156 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 ma non continuare a punirti per ciò che hai dovuto fare. 157 00:10:12,583 --> 00:10:17,458 So cosa significava per te, e quanto sia stato difficile... 158 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 Ucciderlo? 159 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 Sì. 160 00:10:22,666 --> 00:10:24,625 Kit, Boorman ha ragione. 161 00:10:25,291 --> 00:10:27,958 È una cosa che non si può capire finché non si fa. 162 00:10:28,583 --> 00:10:29,708 Spero che non ti capiti. 163 00:10:35,875 --> 00:10:39,333 Della mia infanzia ricordo solo che pulivo stalle 164 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 e riparavo briglie e morsi. 165 00:10:42,458 --> 00:10:46,083 Ed ero grata, grata a Sorsha per avermi presa con lei. 166 00:10:46,083 --> 00:10:50,750 Ma quando Ballantine si interessò a me, mi diede una cosa che non avevo mai avuto, 167 00:10:50,750 --> 00:10:54,625 un modo per usare la rabbia, per incanalarla e trasformarla. 168 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Lui mi ha dato la sua spada e io l'ho ucciso con quella. 169 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 Lo so. Io... 170 00:11:03,958 --> 00:11:06,083 Vado ai bastioni a fare la guardia. 171 00:11:06,083 --> 00:11:07,166 Vengo con te. 172 00:11:07,166 --> 00:11:10,416 Aiuta Willow ed Elora a raccogliere ciò di cui hanno bisogno. 173 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 Scusa. 174 00:12:06,125 --> 00:12:07,125 Ciao, dolcezza. 175 00:12:07,791 --> 00:12:09,791 Quali tesori nascondi? 176 00:12:24,875 --> 00:12:25,875 Sì. 177 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 Boorman. 178 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 Vieni da noi. 179 00:12:51,291 --> 00:12:53,791 C'è niente che possiamo dargli per il dolore? 180 00:12:53,791 --> 00:12:55,208 No. 181 00:12:55,208 --> 00:12:56,250 D'accordo. 182 00:12:57,208 --> 00:13:01,166 Ho trovato tutto tranne l'essenza di belladonna. 183 00:13:02,791 --> 00:13:04,500 Non possiamo tralasciare gli ingredienti. 184 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 La mistura sbagliata farebbe saltare in aria il castello. 185 00:13:07,875 --> 00:13:09,291 Vesciche di possum in salamoia. 186 00:13:10,958 --> 00:13:13,916 I possum dalla gola rossa mangiano soltanto belladonna. 187 00:13:14,708 --> 00:13:17,500 Cuoci la milza e, voilà, ecco l'essenza. 188 00:13:18,166 --> 00:13:19,750 È quello che metti nei muffin? 189 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 Tra le varie cose. 190 00:13:23,416 --> 00:13:25,375 Puoi andare a vedere se ne hanno? 191 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 Pensi che sia qualcosa che la gente tiene nella dispensa? 192 00:13:34,625 --> 00:13:36,041 Tentar non nuoce, no? 193 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 - Ehi, ehi, ehi! Andiamo! - Rilassati. 194 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 - Quello è parte del... - No. 195 00:13:49,333 --> 00:13:51,166 Mi ammalai, da bambino. 196 00:13:51,166 --> 00:13:52,416 Di cosa? 197 00:13:52,416 --> 00:13:53,625 Non lo so, esattamente. 198 00:13:53,625 --> 00:13:56,083 Qualcosa di brutto. 199 00:13:57,541 --> 00:13:59,083 Non dovrei parlarne. 200 00:13:59,083 --> 00:14:00,375 Me ne vergogno. 201 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 - No, non devi. - Sì, invece. 202 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 Significa solo che sei forte. 203 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 Ti cureremo noi. 204 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 Ma potrebbe fare un po' male. 205 00:14:13,166 --> 00:14:14,458 O molto. 206 00:14:32,500 --> 00:14:33,541 No. 207 00:14:35,125 --> 00:14:36,166 Sì. 208 00:14:37,208 --> 00:14:38,416 "Vai, Kit. 209 00:14:38,416 --> 00:14:42,083 "Portami un po' di vesciche di possum e polvere di fata, 210 00:14:42,083 --> 00:14:44,916 "così mi ci cospargo il sedere 211 00:14:44,916 --> 00:14:47,750 "e profumo di cannella le puzzette." 212 00:14:50,166 --> 00:14:51,041 Ciao. 213 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Ciao. 214 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 Che ci fai qui? 215 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 Non è che hai trovato composta di anguilla o burro di ninfa? 216 00:15:00,916 --> 00:15:03,500 Non dovresti stare attento ai Flagelli? 217 00:15:03,500 --> 00:15:04,875 Lo faccio. Lo facevo... Io... 218 00:15:04,875 --> 00:15:06,416 È che ho trovato una porta 219 00:15:06,416 --> 00:15:09,083 e sembra perfetta per fare la guardia. 220 00:15:10,875 --> 00:15:13,291 Boorman, saccheggi il castello della mia defunta nonna? 221 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 No, certo che no! 222 00:15:15,708 --> 00:15:16,791 Non m'importa se lo fai. 223 00:15:18,041 --> 00:15:19,375 Va bene, in tal caso, sì al 100%. 224 00:15:19,375 --> 00:15:21,083 Dicono che questo posto sia maledetto. 225 00:15:21,083 --> 00:15:22,666 Sai quanto è raro 226 00:15:22,666 --> 00:15:25,541 trovare un castello vuoto che non sia stato saccheggiato? 227 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 Immagino di no. 228 00:15:27,750 --> 00:15:29,250 La stanza del tesoro non si apre, 229 00:15:29,250 --> 00:15:31,583 il che è molto frustrante... 230 00:15:31,583 --> 00:15:32,666 Grazie. 231 00:15:34,083 --> 00:15:35,375 Cosa stai cercando? 232 00:15:36,083 --> 00:15:37,500 Vesciche di possum in salamoia. 233 00:15:40,125 --> 00:15:41,916 Non si trovano mai quando servono. 234 00:15:43,208 --> 00:15:45,250 Come procede la purgazione? 235 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 Non funzionerà. 236 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 E se questo rituale non lo uccide, dovrò farlo io. 237 00:15:54,625 --> 00:15:55,708 Cosa? 238 00:15:56,291 --> 00:15:57,458 Niente, 239 00:15:58,458 --> 00:16:02,416 penso solo che Bavmorda sarebbe molto orgogliosa di sua nipote. 240 00:16:12,291 --> 00:16:13,958 Oh, cielo. 241 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 Questa me la rinfaccerà per il resto della vita. 242 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 Elora. 243 00:16:36,208 --> 00:16:38,666 Non funzionerà se non lo dirai con me. 244 00:16:40,333 --> 00:16:41,250 D'accordo. 245 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 Con la "c" dura. 246 00:16:55,375 --> 00:16:56,375 Perfetto. 247 00:17:10,375 --> 00:17:12,500 Guardami. Guardami, ragazzo. 248 00:17:13,500 --> 00:17:16,625 - Cosa? No. Non sei qui. - Sei un tale fallimento. 249 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 Non sei reale. 250 00:17:18,916 --> 00:17:20,041 Cosa ti avevo detto? 251 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Da' a Galladoorn un erede che rivendichi Tir Asleen. 252 00:17:24,125 --> 00:17:26,625 Riscattati per ciò che mi hai rubato. 253 00:17:26,625 --> 00:17:28,208 Non sono stato io! 254 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 Va tutto bene. 255 00:17:30,458 --> 00:17:32,125 Ce la puoi fare. 256 00:17:32,916 --> 00:17:34,666 Ti prenderò io se cadi. 257 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 Perché mi stai torturando? 258 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 - Che cosa gli prende? - Continua a mescolare! 259 00:17:42,666 --> 00:17:44,083 Accidenti, dov'è Kit? 260 00:18:17,916 --> 00:18:22,666 Rinunci al tuo nome, alla tua famiglia? 261 00:18:22,666 --> 00:18:24,000 Sì. 262 00:18:24,000 --> 00:18:28,833 Abbraccerai la luce dell'Eterno? 263 00:18:28,833 --> 00:18:31,791 Impegnerai la vita nella nostra impresa, 264 00:18:31,791 --> 00:18:36,083 che potrebbe liberare il mondo dalla sofferenza, 265 00:18:36,083 --> 00:18:40,166 nel suo caldo abbraccio? 266 00:18:40,166 --> 00:18:41,208 Sì. 267 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 Il Sangue delle Sei scorre nelle tue vene. 268 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 Sarai foriera del suo messaggio. 269 00:18:50,333 --> 00:18:56,958 Sacerdotessa originaria del Wyrm, regina Bavmorda. 270 00:19:28,250 --> 00:19:30,541 Porta, non mi sconfiggerai. Io... 271 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 Ehi, pensi che il vino vecchio possa... 272 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 Cosa? 273 00:19:38,750 --> 00:19:42,041 Sto cercando di aprire questa dannata stanza del tesoro, mi sta uccidendo. 274 00:19:42,041 --> 00:19:43,791 Devo sapere che cosa contiene. 275 00:19:43,791 --> 00:19:45,541 E se ci fosse qualcosa di prezioso, tipo 276 00:19:45,541 --> 00:19:48,833 un'enorme statua d'oro di un'aquila che combatte un cavallo? 277 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 Vedi niente? 278 00:19:53,708 --> 00:19:54,833 No. 279 00:19:56,250 --> 00:19:57,583 Kit ha ragione, sai? 280 00:19:57,583 --> 00:19:59,291 Uno di noi dovrà ucciderlo. 281 00:20:01,291 --> 00:20:02,375 È probabile. 282 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 È toccherà a te o a me. 283 00:20:06,791 --> 00:20:08,083 Sì. 284 00:20:09,250 --> 00:20:12,625 Ho sempre voluto essere un cavaliere, per servire. 285 00:20:14,666 --> 00:20:15,958 Ma ora lo odio. 286 00:20:28,958 --> 00:20:30,541 Quando persi il mio compagno, 287 00:20:32,583 --> 00:20:34,708 per molto tempo fuggii da me stesso, 288 00:20:36,125 --> 00:20:41,750 ma poi ho capito che l'unico da cui non posso fuggire sono io. 289 00:20:42,833 --> 00:20:44,041 Come fai a sopportarlo? 290 00:20:46,041 --> 00:20:51,333 Punti gli occhi su ciò che vuoi, lo cerchi e non ti guardi indietro. 291 00:20:54,875 --> 00:20:57,708 E credo che Ballantine avrebbe detto lo stesso. 292 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 D'accordo, è... 293 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 Hanno tutti diritto di farsi un bel pianto in missione. 294 00:21:21,666 --> 00:21:24,458 Senti, se ti venisse la nausea, di svenire, o cose così, 295 00:21:24,458 --> 00:21:26,833 potresti fare qualche passo indietro, per favore? 296 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 Dilettante. 297 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Elora, presto. 298 00:21:58,041 --> 00:21:59,166 Bene. 299 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 È ripugnante. 300 00:22:01,458 --> 00:22:04,208 Non è caprifoglio, ma significa che è pronto. 301 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Magari non lo sente. 302 00:22:33,166 --> 00:22:35,125 Dammi un po' d'acqua, pulce. 303 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 O morirai. 304 00:22:36,500 --> 00:22:38,375 Capito? Acqua. 305 00:22:38,375 --> 00:22:39,833 Elora, acqua. 306 00:22:41,333 --> 00:22:42,208 Presto! 307 00:22:55,041 --> 00:22:56,541 C'è qualcuno qui? 308 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Mi sentite? 309 00:22:59,291 --> 00:23:02,666 Se ci riuscite, vi prego, rispondete. 310 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 Airk? 311 00:23:03,666 --> 00:23:05,166 Airk! Ti sentiamo. 312 00:23:05,750 --> 00:23:06,791 Dove? 313 00:23:07,458 --> 00:23:08,750 Sei tu? 314 00:23:08,750 --> 00:23:09,666 Dove sei? 315 00:23:09,666 --> 00:23:12,333 Sono in una cella, credo. 316 00:23:12,333 --> 00:23:15,333 È buio e caldo. 317 00:23:16,375 --> 00:23:19,333 - Sono solo. Ho paura. - Stiamo venendo a prenderti. 318 00:23:19,333 --> 00:23:21,541 - Non è Airk. È il Lich. - Vi prego, aiuto. 319 00:23:21,541 --> 00:23:23,583 - Sta cercando di distrarci. - No. 320 00:23:23,583 --> 00:23:24,916 Non permetterglielo. 321 00:23:24,916 --> 00:23:26,958 - Per favore! - Non posso stare qui. 322 00:23:26,958 --> 00:23:28,916 Ascoltami. Dobbiamo proseguire. 323 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 Non dovresti farlo, papà. 324 00:23:41,375 --> 00:23:44,458 Sai come va a finire, non puoi farci niente. 325 00:23:44,458 --> 00:23:46,125 Non puoi proteggerla. 326 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 - Silenzio! - Dille la verità. 327 00:23:48,125 --> 00:23:50,958 - Dille tutto o lo farò io. - Silenzio, ho detto! Silenzio! 328 00:23:55,125 --> 00:23:56,875 - Che cosa vuol dire? - Concentrati. 329 00:23:56,875 --> 00:23:59,625 Mi stai nascondendo qualcosa? 330 00:23:59,625 --> 00:24:01,875 - Non importa! - Cos'è successo al tuo villaggio? 331 00:24:01,875 --> 00:24:04,500 Se non puoi renderti utile, vattene! 332 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 Vattene, ora! 333 00:24:15,541 --> 00:24:16,500 Prova a rilassarti. 334 00:24:29,041 --> 00:24:30,291 Dannazione! 335 00:24:30,291 --> 00:24:31,916 TI detesto! 336 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 Scusa. Va bene. Va tutto bene. 337 00:24:39,458 --> 00:24:43,000 Boorman... 338 00:24:45,083 --> 00:24:48,208 Puoi sistemare le cose. 339 00:24:49,916 --> 00:24:52,833 Lei ha preso la Lux. 340 00:24:53,875 --> 00:24:54,958 Boorman... 341 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Quei manigoldi. 342 00:25:17,708 --> 00:25:19,083 Che ci fai qui? 343 00:25:20,208 --> 00:25:21,125 Avevo bisogno d'aria. 344 00:25:22,041 --> 00:25:23,833 È stata una mia scelta. Per te va bene? 345 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Sì. Va bene. 346 00:25:40,375 --> 00:25:41,666 Ho conosciuto due... 347 00:25:44,875 --> 00:25:48,833 Taglialegna quando sono fuggita da Ballantine. 348 00:25:52,875 --> 00:25:57,500 Stavano pranzando davanti al loro capanno. 349 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 Se avessi proseguito, sarebbero ancora vive. 350 00:26:08,041 --> 00:26:09,166 Avevi ragione. 351 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 Sono stata stupida a credere di... 352 00:26:16,208 --> 00:26:17,833 Non posso salvare nessuno. 353 00:26:22,250 --> 00:26:23,541 Ascolta, quando... 354 00:26:26,375 --> 00:26:31,625 Quando ti hanno rapita dal campo, ci siamo tutti divisi per cercarti. 355 00:26:32,666 --> 00:26:34,166 Hai sentito anche tu? 356 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 Cosa, le grida strazianti di Graydon? 357 00:26:40,000 --> 00:26:42,750 Senti, sto cercando di dirti una cosa. Potresti... 358 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 No. 359 00:26:46,708 --> 00:26:47,833 Quella voce. 360 00:26:49,583 --> 00:26:50,833 La conosco. 361 00:26:50,833 --> 00:26:52,125 L'ho già sentita. 362 00:26:52,125 --> 00:26:54,000 Aspetta. Aspetta, vengo con te. 363 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 Non posso perderti una terza volta. 364 00:27:00,166 --> 00:27:01,916 Willow si arrabbierà. 365 00:27:21,125 --> 00:27:22,583 Jade, corri! 366 00:27:23,458 --> 00:27:24,416 Corri! 367 00:27:29,916 --> 00:27:30,833 Madre? 368 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 Ora, morirai! 369 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 Muori! 370 00:28:01,208 --> 00:28:02,916 Nessuna pietà! 371 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 Muori! 372 00:28:29,708 --> 00:28:31,625 Fate largo alla regina Bavmorda. 373 00:28:33,625 --> 00:28:35,208 Non riuscirai a fermare la profezia! 374 00:28:35,208 --> 00:28:37,291 Tua figlia non avrà mai potere su di me. 375 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Preparatevi al rituale. 376 00:28:38,708 --> 00:28:42,500 No, il tuo regno di terrore sta per concludersi. 377 00:28:42,500 --> 00:28:44,625 Lei tornerà e ti finirà. 378 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 - Silenzio, donna. - La bambina ti distruggerà. 379 00:28:49,750 --> 00:28:50,958 Uccidetela. 380 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 No! 381 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 Madre? 382 00:29:07,291 --> 00:29:08,375 Lei è qui. 383 00:29:08,375 --> 00:29:09,750 La sento. 384 00:29:09,750 --> 00:29:11,000 La vedo! 385 00:29:11,000 --> 00:29:14,708 È cresciuta, feroce e resiliente. 386 00:29:14,708 --> 00:29:18,958 Lei è un raggio di luce in un tempo di terrore. 387 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 No! 388 00:29:57,291 --> 00:30:00,083 Che spavento! Credevo che fossi... 389 00:30:00,083 --> 00:30:01,375 Come sei entrata qui? 390 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 Dalla porta? 391 00:30:03,875 --> 00:30:04,833 Cosa? 392 00:30:04,833 --> 00:30:07,416 Ho passato l'ultima mezz'ora a barricare la porta! 393 00:30:07,416 --> 00:30:09,375 C'è qualcosa di strano in questo castello. 394 00:30:09,375 --> 00:30:10,416 Davvero? 395 00:30:10,416 --> 00:30:12,791 Cielo, la scala ha appena cercato di mangiarmi. 396 00:30:12,791 --> 00:30:15,208 Saremmo stati più al sicuro nella tempesta. 397 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 Con tutto il rispetto, maestà, 398 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 non diciamo sciocchezze. 399 00:30:22,041 --> 00:30:23,125 Cosa? 400 00:30:29,041 --> 00:30:31,125 - Chi è? - Abbiamo le spade! 401 00:30:31,125 --> 00:30:34,083 E balestre e mazze chiodate avvelenate. 402 00:30:34,083 --> 00:30:36,583 Oh. Va bene, mi arrendo. Fatemi entrare. 403 00:30:39,541 --> 00:30:40,583 Chi ci dice che sei tu? 404 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 Non lo so, il mio aroma delicato, la mia voce melodiosa. Scegliete voi. 405 00:30:44,083 --> 00:30:46,625 Dicci qualcosa che solo il vero Boorman conosce. 406 00:30:46,625 --> 00:30:50,083 Va bene, voi due avete una cotta l'una per l'altra. 407 00:30:53,916 --> 00:30:55,250 - Non è vero. - Niente affatto. 408 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 - Dov'è? - Ehi! 409 00:31:00,625 --> 00:31:02,708 Eravamo solo noi nelle catacombe, 410 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 - sei la sola a poter pensare che l'avessi. - Avessi cosa? 411 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 La Lux Arcana. 412 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 Non sai cosa significhi per me e cosa sono pronto a fare per riaverla. 413 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 Togli le tue sudicie mani dalla mia principessa. 414 00:31:21,000 --> 00:31:21,916 Ricominciamo. 415 00:31:29,791 --> 00:31:31,500 Cos'è successo? Dov'è Willow? 416 00:31:32,625 --> 00:31:35,583 Se n'è andato. E siamo in grossi guai. 417 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 Il rituale ha funzionato, più o meno. 418 00:31:38,875 --> 00:31:40,916 È riuscito a togliere il veleno da me, ma 419 00:31:40,916 --> 00:31:43,541 è entrato in lui e ora lui è il Lich e io, be'... 420 00:31:44,416 --> 00:31:45,291 Hai capito. 421 00:31:45,291 --> 00:31:48,375 Scusa, ti dispiace aiutarmi con questa? Io... Grazie. 422 00:31:52,250 --> 00:31:53,541 Stai bene. 423 00:31:53,541 --> 00:31:54,708 Sì. 424 00:31:56,041 --> 00:31:58,541 Ma Willow no. Quindi, forza, dobbiamo trovarlo. 425 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Grazie, comunque, per avermi salvato la vita. 426 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 - Willow! - Willow! 427 00:32:05,583 --> 00:32:06,708 Willow! 428 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 Dove potrebbe essere? 429 00:32:10,833 --> 00:32:12,000 Aspetta, fammi... 430 00:32:13,250 --> 00:32:14,500 Cerchiamo una soluzione. 431 00:32:15,333 --> 00:32:16,750 Dobbiamo pensare come lui. 432 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 Non Willow, il Lich. Dove si rifugerebbe? 433 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 L'Alta Torre! 434 00:32:21,000 --> 00:32:24,333 Il Rituale della Tredicesima Notte, la porta tra due mondi. Sì! 435 00:32:24,333 --> 00:32:26,375 - Vado io. Non è sicuro per te. - No. 436 00:32:26,375 --> 00:32:28,916 Willow mi ha salvato la vita, ora tocca a me salvare la sua. 437 00:32:28,916 --> 00:32:30,208 Come sai dove andare? 438 00:32:31,250 --> 00:32:32,458 Sono nata qui. 439 00:32:52,166 --> 00:32:58,083 Va bene, è molto probabile che io abbia esagerato un po'. 440 00:32:58,083 --> 00:32:59,666 Quindi mi scuso formalmente. 441 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Ma se tu mi restituissi la mia Lux, io me ne andrei. 442 00:33:02,833 --> 00:33:04,250 Avevi detto di non averla. 443 00:33:05,208 --> 00:33:07,958 Sì, be', forse ho mentito. 444 00:33:07,958 --> 00:33:10,333 Il che è irrilevante, perché voi bugiarde 445 00:33:10,333 --> 00:33:13,791 siete le uniche due con cui sono stato in intimità da quando ce l'ho. 446 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 - Quando sei stata in intimità con lui? - E tu quando? 447 00:33:19,000 --> 00:33:22,958 È Nockmaar che cerca di metterci gli uni contro gli altri. 448 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 Cos'è la Lux? 449 00:33:25,625 --> 00:33:28,541 Perché è così importante per te da farti mettere contro di noi? 450 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 Guardate. La Torre. 451 00:33:32,416 --> 00:33:33,375 Sul serio? 452 00:33:34,000 --> 00:33:35,458 Hai una pessima opinione di noi. 453 00:33:35,458 --> 00:33:38,250 Pensi davvero che cadremo in questo vecchio trucco? 454 00:33:39,166 --> 00:33:40,500 No, no, no, ha ragione. 455 00:33:41,208 --> 00:33:42,458 C'è qualcuno lassù. 456 00:33:54,875 --> 00:33:57,416 - Un altro trucco? - Forse. 457 00:34:00,125 --> 00:34:01,041 Elora? 458 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 Lui non è qui. 459 00:34:17,375 --> 00:34:18,416 No. 460 00:34:19,833 --> 00:34:22,208 Non capisco, dove sarà andato? 461 00:34:23,708 --> 00:34:29,291 Non lo so, ma magari sta bene. 462 00:34:29,291 --> 00:34:31,125 Cosa vuoi dire con "bene"? 463 00:34:31,125 --> 00:34:33,833 Dobbiamo trovarlo prima che sia troppo tardi. 464 00:34:33,833 --> 00:34:35,000 Non capisci? 465 00:34:35,000 --> 00:34:36,250 Non importa. 466 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 Non può più aiutarti. 467 00:34:43,625 --> 00:34:44,875 Merda! 468 00:34:48,583 --> 00:34:49,875 Completeremo il rituale. 469 00:34:51,166 --> 00:34:52,208 Stanotte. 470 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 So che sei lì dentro, Gray. 471 00:35:04,291 --> 00:35:06,875 E so che una parte di te può sentirmi. 472 00:35:06,875 --> 00:35:08,291 Non sono mai stato più forte. 473 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 Sei stato meglio. 474 00:35:16,083 --> 00:35:17,708 È quello che vuoi, giusto? 475 00:35:17,708 --> 00:35:20,750 Sicurezza, forza? Posso averle. 476 00:35:20,750 --> 00:35:22,875 Ovviamente, ma non è quello che voglio. 477 00:35:22,875 --> 00:35:24,083 È quello che ha Airk. 478 00:35:25,041 --> 00:35:26,500 Ma non è per questo che lo amo. 479 00:35:33,000 --> 00:35:36,125 Qual è la prima regola di sicurezza di cui ti ho parlato? 480 00:35:37,041 --> 00:35:39,208 "In ogni caso, state lontani dall'Alta Torre." 481 00:35:39,208 --> 00:35:41,000 Mai avuta peggior apprendista di te! 482 00:35:42,250 --> 00:35:43,125 Willow! 483 00:35:56,125 --> 00:35:58,291 Così piccola e indifesa. 484 00:35:59,250 --> 00:36:04,916 Eppure sei sopravvissuta, quando Bavmorda, la più potente delle maghe, cadde. 485 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Non vuoi sapere perché? 486 00:36:08,583 --> 00:36:11,958 - Nere fiamme nell'intimo focolare. - Nere fiamme nell'intimo focolare. 487 00:36:11,958 --> 00:36:14,791 - Il secondo rito può cominciare. - Il secondo rito può cominciare. 488 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 Io so perché. 489 00:36:17,416 --> 00:36:20,125 Willow l'ha sconfitta usando... 490 00:36:21,625 --> 00:36:26,291 L'Annientamento di Fiberatchi o come si chiama. 491 00:36:26,958 --> 00:36:29,000 E ora lo userà per prenderti a calci. 492 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Ah, sì? 493 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 Vuoi dirglielo tu o lo faccio io? 494 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 Non ascoltarlo, Elora. 495 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 Stupida strega! 496 00:36:42,958 --> 00:36:47,125 Con la mia magia, la nasconderò a te... in un luogo... 497 00:36:48,041 --> 00:36:49,375 Tu non sei uno stregone. 498 00:36:49,375 --> 00:36:51,958 In un reame in cui non sarà mai toccata dalla malvagità! 499 00:36:51,958 --> 00:36:54,666 Impossibile! Non esiste un posto simile! 500 00:37:02,166 --> 00:37:03,041 Tu! 501 00:37:13,291 --> 00:37:14,916 Willow non ha sconfitto Bavmorda. 502 00:37:14,916 --> 00:37:18,000 Lei è stata sconfitta dalla sua stessa disattenzione. 503 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 Allora dimmi. 504 00:37:39,375 --> 00:37:40,875 Come ci sconfiggerai? 505 00:37:40,875 --> 00:37:42,125 Come l'ultima volta. 506 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 Con i miei amici. 507 00:37:51,250 --> 00:37:52,291 Willow, prendi! 508 00:38:08,666 --> 00:38:12,541 Esci subito da Graydon! 509 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 Togliti! 510 00:38:34,500 --> 00:38:35,458 Dobbiamo farlo. 511 00:38:36,500 --> 00:38:37,833 È il momento. 512 00:38:39,166 --> 00:38:40,166 No, aspetta! 513 00:38:40,833 --> 00:38:41,666 Aspetta! 514 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 Ha bisogno di sua madre. 515 00:38:52,916 --> 00:38:54,375 Non puoi aiutarla. 516 00:38:56,458 --> 00:38:58,125 Ma puoi aiutare Graydon. 517 00:38:59,666 --> 00:39:00,875 Puoi ancora salvarlo. 518 00:39:03,416 --> 00:39:07,333 Non posso. Ho provato. Io non ho la... 519 00:39:07,333 --> 00:39:08,916 Hai fatto crescere quel cespuglio! 520 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 L'incantesimo del seme. 521 00:39:12,708 --> 00:39:13,666 Ha funzionato. 522 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 L'ho visto nel bosco. 523 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 Era... 524 00:39:17,333 --> 00:39:18,500 Era bellissimo. 525 00:39:21,083 --> 00:39:23,208 Quindi ora ti devi riprendere 526 00:39:23,208 --> 00:39:25,708 e usare qualsiasi cosa tu abbia per salvare Graydon. 527 00:39:25,708 --> 00:39:27,750 Perché, se non lo farai, te ne pentirai 528 00:39:28,333 --> 00:39:29,875 per il resto della vita. 529 00:39:30,958 --> 00:39:32,958 - Non ci riesco. - E invece sì. 530 00:39:32,958 --> 00:39:35,416 Fallo come ti viene meglio. 531 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 Dannazione, Elora! Non ti azzardare! 532 00:39:43,625 --> 00:39:44,791 Togliti! 533 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 Io non sono come te. 534 00:40:13,291 --> 00:40:15,750 Neanche riesco a caricare la balestra che mi hai dato. 535 00:40:15,750 --> 00:40:17,583 Sei più intelligente di me. 536 00:40:17,583 --> 00:40:20,041 Cavalcare e combattere non rendono buoni governanti. 537 00:40:20,041 --> 00:40:21,250 La saggezza sì. 538 00:40:21,916 --> 00:40:23,458 Forza, Graydon. 539 00:40:23,458 --> 00:40:26,666 Puoi farcela, ti prenderò io se cadi. 540 00:40:48,791 --> 00:40:50,625 Non ho mai dubitato di te per un secondo. 541 00:41:02,958 --> 00:41:05,291 Perché ho la faccia in fiamme? 542 00:41:06,041 --> 00:41:08,375 È del tutto normale. Non preoccuparti. 543 00:41:33,291 --> 00:41:35,333 Ehi, sapete una cosa? Mi mancherà questo posto. 544 00:41:35,333 --> 00:41:39,125 Dite quello che volete sul servizio, ma ha una certa personalità. 545 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 Cos'è il Sangue delle Sei? 546 00:41:42,625 --> 00:41:44,666 In principio, nella Foresta, 547 00:41:45,333 --> 00:41:49,166 sei fate tradirono le Madri per servire il potere oscuro. 548 00:41:49,166 --> 00:41:54,166 Questa stirpe attraversò i secoli, grazie a una magia forte ma corrotta. 549 00:41:54,166 --> 00:41:55,833 Il Sangue delle Sei. 550 00:41:56,666 --> 00:41:58,666 Quindi Bavmorda aveva il Sangue delle Sei. 551 00:41:58,666 --> 00:41:59,833 E quindi anche io. 552 00:42:02,833 --> 00:42:03,750 E anche Airk. 553 00:42:04,333 --> 00:42:07,500 Dobbiamo raggiungere la Città Immemore prima che lei lo corrompa. 554 00:42:07,500 --> 00:42:09,583 Sì, è dall'altra parte del mondo. 555 00:42:10,875 --> 00:42:12,125 È possibile? 556 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Ha salvato Graydon. 557 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Tutto è possibile. 558 00:42:18,166 --> 00:42:19,541 Finalmente facciamo progressi. 559 00:42:19,541 --> 00:42:21,166 Puoi ancora diventare una strega. 560 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 Prendete la ragazza. 561 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 Uccidete gli altri. 562 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 C'è nessuno? 563 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 Ehilà? 564 00:43:38,416 --> 00:43:39,750 C'è qualcuno? 565 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 C'è nessuno là fuori? 566 00:46:58,291 --> 00:47:00,291 Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi