1
00:00:06,208 --> 00:00:08,666
Qualcuno mi riassuma brevemente
quello che mi sono perso.
2
00:00:08,666 --> 00:00:11,166
NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
3
00:00:11,166 --> 00:00:13,458
- Cosa gli è successo?
- Possessione.
4
00:00:16,750 --> 00:00:18,500
Molti altri moriranno.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,416
Ma puoi ancora salvarli.
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,750
Devi soltanto sottometterti.
7
00:00:24,416 --> 00:00:26,291
È un'armatura magica indistruttibile.
8
00:00:26,291 --> 00:00:29,416
Non so come ho fatto a farmi trascinare
in una cosa così ridicola.
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,583
Sai, la Corazza non è un'arma.
10
00:00:31,583 --> 00:00:33,458
-È uno scudo.
- Contro cosa?
11
00:00:35,750 --> 00:00:36,625
L'oscurità.
12
00:00:38,250 --> 00:00:40,083
Si sta aprendo
un portale interdimensionale.
13
00:00:40,083 --> 00:00:42,333
E quando lo raggiungeranno,
Elora sarà perduta.
14
00:00:59,958 --> 00:01:01,041
Graydon sta male!
15
00:01:01,041 --> 00:01:02,958
Dobbiamo portarlo al riparo!
16
00:01:05,958 --> 00:01:07,250
Nockmaar.
17
00:01:46,666 --> 00:01:48,291
Ecco, lascia che ti aiuti.
18
00:01:48,291 --> 00:01:49,708
Non possiamo entrare.
19
00:01:49,708 --> 00:01:51,916
Non capite? È ciò che vuole lei.
20
00:01:51,916 --> 00:01:54,416
Dobbiamo portare Graydon dentro o morirà.
21
00:01:54,416 --> 00:01:55,791
Non sarà l'unico.
22
00:01:55,791 --> 00:01:57,708
Qui non c'è niente per molte leghe.
23
00:01:57,708 --> 00:01:59,500
Questa fortezza fu la roccaforte
24
00:01:59,500 --> 00:02:03,291
del più brutale tiranno della sua epoca, Bavmorda.
25
00:02:03,291 --> 00:02:06,625
Sì. O come la chiama Kit: nonna.
26
00:02:08,333 --> 00:02:09,416
C'è dell'altro.
27
00:02:11,458 --> 00:02:14,875
Non sarà facile da ascoltare, ma devi.
28
00:02:18,125 --> 00:02:23,541
Il sangue di Bavmorda e il suo spirito
sono sopravvissuti.
29
00:02:24,625 --> 00:02:27,583
In me, in tuo fratello e in te.
30
00:02:47,625 --> 00:02:48,583
Scusami per queste.
31
00:02:51,291 --> 00:02:53,333
A cosa le servivano, secondo te?
32
00:02:53,333 --> 00:02:55,000
Bavmorda sapeva divertirsi.
33
00:02:55,000 --> 00:02:56,333
Con feste leggendarie.
34
00:02:57,041 --> 00:02:58,500
Tre, quattro giorni di fila.
35
00:02:58,500 --> 00:02:59,958
Un sacco di cose strane.
36
00:03:01,958 --> 00:03:03,416
Che aspetto ho?
37
00:03:03,416 --> 00:03:05,500
Quello di un vermathrax
davanti a una vestale.
38
00:03:06,083 --> 00:03:07,625
- Cosa?
- Stavo...
39
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
No, era proprio una bella battuta.
40
00:03:09,375 --> 00:03:11,125
Ma lascia certe frivolezze a me.
41
00:03:13,958 --> 00:03:17,041
Quanto accaduto a Ballantine e Merrick
accadrà anche a me.
42
00:03:18,333 --> 00:03:20,791
E voi
dovrete fermarmi prima che io...
43
00:03:25,125 --> 00:03:25,958
Cosa?
44
00:03:26,666 --> 00:03:28,750
Cosa mi avrebbe fatto Ballantine?
45
00:03:28,750 --> 00:03:31,041
Quello che Bavmorda iniziò
quando eri piccola.
46
00:03:32,708 --> 00:03:34,250
Il Rituale della Tredicesima Notte.
47
00:03:35,291 --> 00:03:39,500
Per bandire la tua anima
in un regno di sofferenza perpetua.
48
00:03:39,500 --> 00:03:42,833
Solo le forze unite di Willow e Raziel,
49
00:03:42,833 --> 00:03:46,791
i due stregoni più potenti
di tutti i tempi, riuscirono a fermarlo.
50
00:03:47,958 --> 00:03:51,333
Utilizzaste il Maleficio di Fibonacci,
alla fine, se non sbaglio, giusto?
51
00:03:53,333 --> 00:03:55,125
Willow annientò Bavmorda,
52
00:03:55,125 --> 00:03:57,916
salvò Elora Danan, te,
53
00:03:59,583 --> 00:04:00,666
e salvò il mondo.
54
00:04:00,666 --> 00:04:01,625
Wow.
55
00:04:02,416 --> 00:04:03,833
E poi che cosa faceste?
56
00:04:03,833 --> 00:04:05,416
Andammo tutti a ubriacarci.
57
00:04:08,583 --> 00:04:13,000
E quella cosa che hai fatto
all'Agnello sgozzato, tu puoi...
58
00:04:14,041 --> 00:04:15,708
Farlo esplodere da dentro?
59
00:04:16,833 --> 00:04:20,041
Fargli provare il dolore più lancinante
mai sopportato,
60
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
subito seguito dalla morte.
61
00:04:21,625 --> 00:04:24,291
D'accordo, bastava che dicessi "no".
62
00:04:25,708 --> 00:04:27,375
È tutta colpa tua.
63
00:04:29,041 --> 00:04:31,500
- Scusami, come l'hai capito?
- Be'...
64
00:04:31,500 --> 00:04:34,541
Ci hai mandati a cercare invano
uno stupido manufatto.
65
00:04:34,541 --> 00:04:35,958
Che neanche esiste.
66
00:04:35,958 --> 00:04:38,958
Siamo intrappolati in un castello
con Airk ancora a mezzo mondo...
67
00:04:38,958 --> 00:04:40,625
Giusto, Airk, tuo fratello.
68
00:04:40,625 --> 00:04:43,166
E, nel frattempo,
il tuo fidanzato, Grayoncé,
69
00:04:43,166 --> 00:04:45,000
è dilaniato da un demone di 300 anni.
70
00:04:45,000 --> 00:04:45,916
Andiamo, amico.
71
00:04:46,541 --> 00:04:48,125
- Non dire dilaniato.
- Scusa, bello.
72
00:05:11,333 --> 00:05:12,458
Quanto tempo ha?
73
00:05:13,208 --> 00:05:14,333
Prima che si manifesti?
74
00:05:15,166 --> 00:05:16,083
Non molto.
75
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Durante le prime ore della notte,
perderà il controllo.
76
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Insomma, sappiamo tutti cosa va fatto.
77
00:05:35,458 --> 00:05:37,958
Qual è l'ultima cosa
che Ballantine ti ha chiesto di fare?
78
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Di ucciderlo.
79
00:05:43,583 --> 00:05:45,833
È il principe di Galladoorn, Kit.
Sarebbe guerra.
80
00:05:45,833 --> 00:05:47,416
Hastur lo sapeva.
81
00:05:47,416 --> 00:05:49,708
Giusto? Sapevamo tutti
che non sarebbe dovuto venire.
82
00:05:51,666 --> 00:05:53,791
E se devo decidere tra salvare Airk
83
00:05:53,791 --> 00:05:56,791
e aspettare che Graydon
diventi una specie di mostro...
84
00:05:56,791 --> 00:05:58,916
Ehi, questa mettila
nei tuoi voti di matrimonio.
85
00:05:59,583 --> 00:06:00,875
Kit ha ragione.
86
00:06:00,875 --> 00:06:03,416
Ho già avuto esperienze simili
87
00:06:03,416 --> 00:06:06,458
e so di non essere abbastanza forte
per fermarlo.
88
00:06:07,625 --> 00:06:09,125
Non voglio farvi del male.
89
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Ma lo farò.
90
00:06:12,791 --> 00:06:15,625
Se Sua Altezza
ha così tanta fretta di concludere,
91
00:06:16,333 --> 00:06:17,458
può farlo da sola.
92
00:06:19,500 --> 00:06:20,583
Non pensi che lo farò?
93
00:06:22,791 --> 00:06:23,791
Io no.
94
00:06:25,916 --> 00:06:28,375
Uccidere qualcuno
che non vuole ucciderti,
95
00:06:29,833 --> 00:06:31,208
non è una cosa facile da fare.
96
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
Ti prego.
97
00:06:34,958 --> 00:06:37,458
Sei il più grande stregone vivente.
98
00:06:37,458 --> 00:06:39,750
Hai annientato Bavmorda.
99
00:06:40,416 --> 00:06:43,583
Voglio dire, ci sarà pure qualcosa
che puoi fare.
100
00:06:46,708 --> 00:06:48,500
Quando era giovane, alla tua età,
101
00:06:49,875 --> 00:06:53,958
Bavmorda era brillante,
curiosa, promettente.
102
00:06:55,666 --> 00:06:58,750
Fu rapita dai membri
di una setta segreta da tempo dimenticata,
103
00:06:59,625 --> 00:07:00,791
l'Ordine del Wyrm.
104
00:07:06,083 --> 00:07:07,625
La Megera la radicalizzò,
105
00:07:07,625 --> 00:07:13,041
la convertì con distorte convinzioni
e la dotò di poteri innaturali.
106
00:07:13,041 --> 00:07:14,250
Che tipo di poteri?
107
00:07:15,291 --> 00:07:16,458
Be', per esempio,
108
00:07:16,458 --> 00:07:19,250
una volta, trasformò
un'intera armata di Galladoorn in maiali.
109
00:07:21,666 --> 00:07:24,208
Raziel e io riuscimmo a ritrasformarli.
110
00:07:24,208 --> 00:07:26,208
C'era un gran caos, maiali ovunque.
111
00:07:26,208 --> 00:07:28,208
Scusa, tutti quanti?
112
00:07:30,166 --> 00:07:33,208
Tu... Tu hai trasformato
tutti i maiali in persone?
113
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Penso di sì.
114
00:07:42,916 --> 00:07:47,541
Il punto è che l'Ordine del Wyrm
praticava magia proibita, contro natura.
115
00:07:47,541 --> 00:07:50,416
Se esiste un rito
che può estirpare quel tipo di male,
116
00:07:51,208 --> 00:07:52,958
credo di sapere dove cercarlo.
117
00:07:54,625 --> 00:07:55,750
Il Malatrium.
118
00:07:56,458 --> 00:07:57,875
Rilegato in pelle di satiro.
119
00:07:57,875 --> 00:07:59,125
Che schifo.
120
00:08:07,291 --> 00:08:09,791
Ecco, la Purgazione del Namshub.
121
00:08:09,791 --> 00:08:11,958
Ehi, è la mia purgazione preferita.
122
00:08:11,958 --> 00:08:14,666
È un rituale di purificazione,
di espulsione.
123
00:08:14,666 --> 00:08:19,000
Ma è complicato e pericoloso,
e non sono ancora nel pieno delle forze.
124
00:08:21,166 --> 00:08:23,291
Non ho saputo dire
nemmeno l'incantesimo del seme.
125
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
No. Va bene.
126
00:08:28,083 --> 00:08:29,250
Cosa vuoi che faccia?
127
00:08:29,250 --> 00:08:30,791
Chiamala introduzione all'alchimia.
128
00:08:30,791 --> 00:08:32,375
Faremo un unguento.
129
00:08:33,666 --> 00:08:34,708
Molto potente.
130
00:08:35,541 --> 00:08:37,916
Una mistura precisa di erbe,
tonici e tinture,
131
00:08:37,916 --> 00:08:41,625
applicata al momento giusto,
mentre verrà letta la purgazione
132
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
e i suoi fluidi saranno drenati.
133
00:08:45,125 --> 00:08:46,833
Che tipo di fluidi dreneremo?
134
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Sangue, pus, secrezioni...
135
00:08:48,625 --> 00:08:50,875
Ripensandoci, sorprendimi.
136
00:08:50,875 --> 00:08:54,416
Vai all'armeria, prendimi un pugnale
con manico d'avorio e lama di selenio.
137
00:09:09,916 --> 00:09:11,458
La Megera sa che siamo qui.
138
00:09:11,458 --> 00:09:14,000
Manderà i Flagelli
affinché il rituale sia completato.
139
00:09:14,000 --> 00:09:15,250
Dovremo fare la guardia.
140
00:09:15,250 --> 00:09:16,208
La farò io.
141
00:09:17,125 --> 00:09:19,791
Non possiamo farci contagiare
dall'infezione di Graydon.
142
00:09:19,791 --> 00:09:22,541
Se accadesse,
non usciremmo vivi di qui.
143
00:09:22,541 --> 00:09:25,750
Quanto è contagioso?
Voglio dire... Non deve tossirci addosso?
144
00:09:25,750 --> 00:09:28,791
Oppure se lo tocco e poi,
ecco, mi tocco la faccia, oppure...
145
00:09:28,791 --> 00:09:30,125
Il vermisco viscoso.
146
00:09:30,791 --> 00:09:32,708
Non annusare, non pulire,
non mangiare.
147
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Perché dovremmo mangiarlo?
148
00:09:34,208 --> 00:09:35,291
Aspettate!
149
00:09:35,291 --> 00:09:37,958
C'è una cosa ancora più importante.
150
00:09:37,958 --> 00:09:40,250
In ogni caso,
state lontani dall'Alta Torre.
151
00:09:40,916 --> 00:09:44,083
Forse è un portale per l'Altro Mondo.
152
00:09:45,333 --> 00:09:47,958
Ok, non toccare l'infezione maligna,
lontani dall'Alta Torre.
153
00:09:47,958 --> 00:09:48,958
Avete capito?
154
00:09:48,958 --> 00:09:52,291
Mi sento davvero carico
e ottimista riguardo a questo esorcismo.
155
00:10:06,208 --> 00:10:08,458
Ehi, lo so che stai male,
156
00:10:09,083 --> 00:10:12,583
ma non continuare a punirti
per ciò che hai dovuto fare.
157
00:10:12,583 --> 00:10:17,458
So cosa significava per te,
e quanto sia stato difficile...
158
00:10:17,458 --> 00:10:18,541
Ucciderlo?
159
00:10:20,541 --> 00:10:21,625
Sì.
160
00:10:22,666 --> 00:10:24,625
Kit, Boorman ha ragione.
161
00:10:25,291 --> 00:10:27,958
È una cosa che non si può capire
finché non si fa.
162
00:10:28,583 --> 00:10:29,708
Spero che non ti capiti.
163
00:10:35,875 --> 00:10:39,333
Della mia infanzia ricordo solo
che pulivo stalle
164
00:10:39,333 --> 00:10:41,250
e riparavo briglie e morsi.
165
00:10:42,458 --> 00:10:46,083
Ed ero grata,
grata a Sorsha per avermi presa con lei.
166
00:10:46,083 --> 00:10:50,750
Ma quando Ballantine si interessò a me,
mi diede una cosa che non avevo mai avuto,
167
00:10:50,750 --> 00:10:54,625
un modo per usare la rabbia,
per incanalarla e trasformarla.
168
00:10:58,208 --> 00:11:01,666
Lui mi ha dato la sua spada
e io l'ho ucciso con quella.
169
00:11:02,333 --> 00:11:03,291
Lo so. Io...
170
00:11:03,958 --> 00:11:06,083
Vado ai bastioni a fare la guardia.
171
00:11:06,083 --> 00:11:07,166
Vengo con te.
172
00:11:07,166 --> 00:11:10,416
Aiuta Willow ed Elora
a raccogliere ciò di cui hanno bisogno.
173
00:11:30,875 --> 00:11:31,916
Scusa.
174
00:12:06,125 --> 00:12:07,125
Ciao, dolcezza.
175
00:12:07,791 --> 00:12:09,791
Quali tesori nascondi?
176
00:12:24,875 --> 00:12:25,875
Sì.
177
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
Boorman.
178
00:12:38,083 --> 00:12:40,750
Vieni da noi.
179
00:12:51,291 --> 00:12:53,791
C'è niente che possiamo dargli
per il dolore?
180
00:12:53,791 --> 00:12:55,208
No.
181
00:12:55,208 --> 00:12:56,250
D'accordo.
182
00:12:57,208 --> 00:13:01,166
Ho trovato tutto
tranne l'essenza di belladonna.
183
00:13:02,791 --> 00:13:04,500
Non possiamo tralasciare gli ingredienti.
184
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
La mistura sbagliata
farebbe saltare in aria il castello.
185
00:13:07,875 --> 00:13:09,291
Vesciche di possum in salamoia.
186
00:13:10,958 --> 00:13:13,916
I possum dalla gola rossa
mangiano soltanto belladonna.
187
00:13:14,708 --> 00:13:17,500
Cuoci la milza
e, voilà, ecco l'essenza.
188
00:13:18,166 --> 00:13:19,750
È quello che metti nei muffin?
189
00:13:21,125 --> 00:13:22,541
Tra le varie cose.
190
00:13:23,416 --> 00:13:25,375
Puoi andare
a vedere se ne hanno?
191
00:13:25,375 --> 00:13:28,458
Pensi che sia qualcosa
che la gente tiene nella dispensa?
192
00:13:34,625 --> 00:13:36,041
Tentar non nuoce, no?
193
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
- Ehi, ehi, ehi! Andiamo!
- Rilassati.
194
00:13:47,083 --> 00:13:48,666
- Quello è parte del...
- No.
195
00:13:49,333 --> 00:13:51,166
Mi ammalai, da bambino.
196
00:13:51,166 --> 00:13:52,416
Di cosa?
197
00:13:52,416 --> 00:13:53,625
Non lo so, esattamente.
198
00:13:53,625 --> 00:13:56,083
Qualcosa di brutto.
199
00:13:57,541 --> 00:13:59,083
Non dovrei parlarne.
200
00:13:59,083 --> 00:14:00,375
Me ne vergogno.
201
00:14:00,375 --> 00:14:02,458
- No, non devi.
- Sì, invece.
202
00:14:03,250 --> 00:14:05,208
Significa solo che sei forte.
203
00:14:05,208 --> 00:14:07,083
Ti cureremo noi.
204
00:14:07,083 --> 00:14:09,291
Ma potrebbe fare un po' male.
205
00:14:13,166 --> 00:14:14,458
O molto.
206
00:14:32,500 --> 00:14:33,541
No.
207
00:14:35,125 --> 00:14:36,166
Sì.
208
00:14:37,208 --> 00:14:38,416
"Vai, Kit.
209
00:14:38,416 --> 00:14:42,083
"Portami un po' di vesciche di possum
e polvere di fata,
210
00:14:42,083 --> 00:14:44,916
"così mi ci cospargo il sedere
211
00:14:44,916 --> 00:14:47,750
"e profumo di cannella le puzzette."
212
00:14:50,166 --> 00:14:51,041
Ciao.
213
00:14:52,083 --> 00:14:52,958
Ciao.
214
00:14:54,583 --> 00:14:56,000
Che ci fai qui?
215
00:14:57,208 --> 00:15:00,333
Non è che hai trovato composta di anguilla
o burro di ninfa?
216
00:15:00,916 --> 00:15:03,500
Non dovresti stare attento ai Flagelli?
217
00:15:03,500 --> 00:15:04,875
Lo faccio. Lo facevo... Io...
218
00:15:04,875 --> 00:15:06,416
È che ho trovato una porta
219
00:15:06,416 --> 00:15:09,083
e sembra perfetta
per fare la guardia.
220
00:15:10,875 --> 00:15:13,291
Boorman, saccheggi
il castello della mia defunta nonna?
221
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
No, certo che no!
222
00:15:15,708 --> 00:15:16,791
Non m'importa se lo fai.
223
00:15:18,041 --> 00:15:19,375
Va bene, in tal caso, sì al 100%.
224
00:15:19,375 --> 00:15:21,083
Dicono che questo posto sia maledetto.
225
00:15:21,083 --> 00:15:22,666
Sai quanto è raro
226
00:15:22,666 --> 00:15:25,541
trovare un castello vuoto
che non sia stato saccheggiato?
227
00:15:26,541 --> 00:15:27,750
Immagino di no.
228
00:15:27,750 --> 00:15:29,250
La stanza del tesoro non si apre,
229
00:15:29,250 --> 00:15:31,583
il che è molto frustrante...
230
00:15:31,583 --> 00:15:32,666
Grazie.
231
00:15:34,083 --> 00:15:35,375
Cosa stai cercando?
232
00:15:36,083 --> 00:15:37,500
Vesciche di possum in salamoia.
233
00:15:40,125 --> 00:15:41,916
Non si trovano mai quando servono.
234
00:15:43,208 --> 00:15:45,250
Come procede la purgazione?
235
00:15:46,416 --> 00:15:47,958
Non funzionerà.
236
00:15:49,500 --> 00:15:52,416
E se questo rituale non lo uccide,
dovrò farlo io.
237
00:15:54,625 --> 00:15:55,708
Cosa?
238
00:15:56,291 --> 00:15:57,458
Niente,
239
00:15:58,458 --> 00:16:02,416
penso solo che Bavmorda sarebbe
molto orgogliosa di sua nipote.
240
00:16:12,291 --> 00:16:13,958
Oh, cielo.
241
00:16:17,291 --> 00:16:19,458
Questa me la rinfaccerà
per il resto della vita.
242
00:16:33,916 --> 00:16:35,166
Elora.
243
00:16:36,208 --> 00:16:38,666
Non funzionerà se non lo dirai con me.
244
00:16:40,333 --> 00:16:41,250
D'accordo.
245
00:16:52,125 --> 00:16:53,041
Con la "c" dura.
246
00:16:55,375 --> 00:16:56,375
Perfetto.
247
00:17:10,375 --> 00:17:12,500
Guardami. Guardami, ragazzo.
248
00:17:13,500 --> 00:17:16,625
- Cosa? No. Non sei qui.
- Sei un tale fallimento.
249
00:17:16,625 --> 00:17:18,166
Non sei reale.
250
00:17:18,916 --> 00:17:20,041
Cosa ti avevo detto?
251
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Da' a Galladoorn un erede
che rivendichi Tir Asleen.
252
00:17:24,125 --> 00:17:26,625
Riscattati per ciò che mi hai rubato.
253
00:17:26,625 --> 00:17:28,208
Non sono stato io!
254
00:17:28,875 --> 00:17:29,875
Va tutto bene.
255
00:17:30,458 --> 00:17:32,125
Ce la puoi fare.
256
00:17:32,916 --> 00:17:34,666
Ti prenderò io se cadi.
257
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
Perché mi stai torturando?
258
00:17:40,250 --> 00:17:42,666
- Che cosa gli prende?
- Continua a mescolare!
259
00:17:42,666 --> 00:17:44,083
Accidenti, dov'è Kit?
260
00:18:17,916 --> 00:18:22,666
Rinunci al tuo nome, alla tua famiglia?
261
00:18:22,666 --> 00:18:24,000
Sì.
262
00:18:24,000 --> 00:18:28,833
Abbraccerai la luce dell'Eterno?
263
00:18:28,833 --> 00:18:31,791
Impegnerai la vita nella nostra impresa,
264
00:18:31,791 --> 00:18:36,083
che potrebbe liberare
il mondo dalla sofferenza,
265
00:18:36,083 --> 00:18:40,166
nel suo caldo abbraccio?
266
00:18:40,166 --> 00:18:41,208
Sì.
267
00:18:41,750 --> 00:18:46,041
Il Sangue delle Sei scorre nelle tue vene.
268
00:18:46,208 --> 00:18:49,208
Sarai foriera del suo messaggio.
269
00:18:50,333 --> 00:18:56,958
Sacerdotessa originaria del Wyrm,
regina Bavmorda.
270
00:19:28,250 --> 00:19:30,541
Porta, non mi sconfiggerai. Io...
271
00:19:34,791 --> 00:19:37,125
Ehi, pensi che il vino vecchio possa...
272
00:19:37,833 --> 00:19:38,750
Cosa?
273
00:19:38,750 --> 00:19:42,041
Sto cercando di aprire questa dannata
stanza del tesoro, mi sta uccidendo.
274
00:19:42,041 --> 00:19:43,791
Devo sapere che cosa contiene.
275
00:19:43,791 --> 00:19:45,541
E se ci fosse qualcosa di prezioso, tipo
276
00:19:45,541 --> 00:19:48,833
un'enorme statua d'oro
di un'aquila che combatte un cavallo?
277
00:19:51,916 --> 00:19:53,125
Vedi niente?
278
00:19:53,708 --> 00:19:54,833
No.
279
00:19:56,250 --> 00:19:57,583
Kit ha ragione, sai?
280
00:19:57,583 --> 00:19:59,291
Uno di noi dovrà ucciderlo.
281
00:20:01,291 --> 00:20:02,375
È probabile.
282
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
È toccherà a te o a me.
283
00:20:06,791 --> 00:20:08,083
Sì.
284
00:20:09,250 --> 00:20:12,625
Ho sempre voluto essere un cavaliere,
per servire.
285
00:20:14,666 --> 00:20:15,958
Ma ora lo odio.
286
00:20:28,958 --> 00:20:30,541
Quando persi il mio compagno,
287
00:20:32,583 --> 00:20:34,708
per molto tempo fuggii da me stesso,
288
00:20:36,125 --> 00:20:41,750
ma poi ho capito che l'unico
da cui non posso fuggire sono io.
289
00:20:42,833 --> 00:20:44,041
Come fai a sopportarlo?
290
00:20:46,041 --> 00:20:51,333
Punti gli occhi su ciò che vuoi,
lo cerchi e non ti guardi indietro.
291
00:20:54,875 --> 00:20:57,708
E credo che
Ballantine avrebbe detto lo stesso.
292
00:21:04,791 --> 00:21:05,875
D'accordo, è...
293
00:21:07,291 --> 00:21:10,250
Hanno tutti diritto di farsi un bel pianto
in missione.
294
00:21:21,666 --> 00:21:24,458
Senti, se ti venisse la nausea,
di svenire, o cose così,
295
00:21:24,458 --> 00:21:26,833
potresti fare qualche passo indietro,
per favore?
296
00:21:28,125 --> 00:21:29,208
Dilettante.
297
00:21:50,833 --> 00:21:51,791
Elora, presto.
298
00:21:58,041 --> 00:21:59,166
Bene.
299
00:21:59,791 --> 00:22:00,791
È ripugnante.
300
00:22:01,458 --> 00:22:04,208
Non è caprifoglio,
ma significa che è pronto.
301
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Magari non lo sente.
302
00:22:33,166 --> 00:22:35,125
Dammi un po' d'acqua, pulce.
303
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
O morirai.
304
00:22:36,500 --> 00:22:38,375
Capito? Acqua.
305
00:22:38,375 --> 00:22:39,833
Elora, acqua.
306
00:22:41,333 --> 00:22:42,208
Presto!
307
00:22:55,041 --> 00:22:56,541
C'è qualcuno qui?
308
00:22:57,791 --> 00:22:59,291
Mi sentite?
309
00:22:59,291 --> 00:23:02,666
Se ci riuscite, vi prego, rispondete.
310
00:23:02,666 --> 00:23:03,666
Airk?
311
00:23:03,666 --> 00:23:05,166
Airk! Ti sentiamo.
312
00:23:05,750 --> 00:23:06,791
Dove?
313
00:23:07,458 --> 00:23:08,750
Sei tu?
314
00:23:08,750 --> 00:23:09,666
Dove sei?
315
00:23:09,666 --> 00:23:12,333
Sono in una cella, credo.
316
00:23:12,333 --> 00:23:15,333
È buio e caldo.
317
00:23:16,375 --> 00:23:19,333
- Sono solo. Ho paura.
- Stiamo venendo a prenderti.
318
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
- Non è Airk. È il Lich.
- Vi prego, aiuto.
319
00:23:21,541 --> 00:23:23,583
- Sta cercando di distrarci.
- No.
320
00:23:23,583 --> 00:23:24,916
Non permetterglielo.
321
00:23:24,916 --> 00:23:26,958
- Per favore!
- Non posso stare qui.
322
00:23:26,958 --> 00:23:28,916
Ascoltami. Dobbiamo proseguire.
323
00:23:39,375 --> 00:23:41,375
Non dovresti farlo, papà.
324
00:23:41,375 --> 00:23:44,458
Sai come va a finire,
non puoi farci niente.
325
00:23:44,458 --> 00:23:46,125
Non puoi proteggerla.
326
00:23:46,125 --> 00:23:48,125
- Silenzio!
- Dille la verità.
327
00:23:48,125 --> 00:23:50,958
- Dille tutto o lo farò io.
- Silenzio, ho detto! Silenzio!
328
00:23:55,125 --> 00:23:56,875
- Che cosa vuol dire?
- Concentrati.
329
00:23:56,875 --> 00:23:59,625
Mi stai nascondendo qualcosa?
330
00:23:59,625 --> 00:24:01,875
- Non importa!
- Cos'è successo al tuo villaggio?
331
00:24:01,875 --> 00:24:04,500
Se non puoi renderti utile, vattene!
332
00:24:05,458 --> 00:24:06,541
Vattene, ora!
333
00:24:15,541 --> 00:24:16,500
Prova a rilassarti.
334
00:24:29,041 --> 00:24:30,291
Dannazione!
335
00:24:30,291 --> 00:24:31,916
TI detesto!
336
00:24:33,875 --> 00:24:35,791
Scusa. Va bene. Va tutto bene.
337
00:24:39,458 --> 00:24:43,000
Boorman...
338
00:24:45,083 --> 00:24:48,208
Puoi sistemare le cose.
339
00:24:49,916 --> 00:24:52,833
Lei ha preso la Lux.
340
00:24:53,875 --> 00:24:54,958
Boorman...
341
00:25:03,666 --> 00:25:04,791
Quei manigoldi.
342
00:25:17,708 --> 00:25:19,083
Che ci fai qui?
343
00:25:20,208 --> 00:25:21,125
Avevo bisogno d'aria.
344
00:25:22,041 --> 00:25:23,833
È stata una mia scelta.
Per te va bene?
345
00:25:23,833 --> 00:25:26,291
Sì. Va bene.
346
00:25:40,375 --> 00:25:41,666
Ho conosciuto due...
347
00:25:44,875 --> 00:25:48,833
Taglialegna quando sono fuggita
da Ballantine.
348
00:25:52,875 --> 00:25:57,500
Stavano pranzando
davanti al loro capanno.
349
00:26:00,291 --> 00:26:03,458
Se avessi proseguito,
sarebbero ancora vive.
350
00:26:08,041 --> 00:26:09,166
Avevi ragione.
351
00:26:10,250 --> 00:26:12,041
Sono stata stupida a credere di...
352
00:26:16,208 --> 00:26:17,833
Non posso salvare nessuno.
353
00:26:22,250 --> 00:26:23,541
Ascolta, quando...
354
00:26:26,375 --> 00:26:31,625
Quando ti hanno rapita dal campo,
ci siamo tutti divisi per cercarti.
355
00:26:32,666 --> 00:26:34,166
Hai sentito anche tu?
356
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
Cosa, le grida strazianti di Graydon?
357
00:26:40,000 --> 00:26:42,750
Senti, sto cercando di dirti una cosa. Potresti...
358
00:26:44,500 --> 00:26:45,458
No.
359
00:26:46,708 --> 00:26:47,833
Quella voce.
360
00:26:49,583 --> 00:26:50,833
La conosco.
361
00:26:50,833 --> 00:26:52,125
L'ho già sentita.
362
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
Aspetta. Aspetta, vengo con te.
363
00:26:55,125 --> 00:26:56,875
Non posso perderti una terza volta.
364
00:27:00,166 --> 00:27:01,916
Willow si arrabbierà.
365
00:27:21,125 --> 00:27:22,583
Jade, corri!
366
00:27:23,458 --> 00:27:24,416
Corri!
367
00:27:29,916 --> 00:27:30,833
Madre?
368
00:27:51,000 --> 00:27:52,833
Ora, morirai!
369
00:27:59,458 --> 00:28:00,375
Muori!
370
00:28:01,208 --> 00:28:02,916
Nessuna pietà!
371
00:28:12,958 --> 00:28:14,333
Muori!
372
00:28:29,708 --> 00:28:31,625
Fate largo alla regina Bavmorda.
373
00:28:33,625 --> 00:28:35,208
Non riuscirai a fermare la profezia!
374
00:28:35,208 --> 00:28:37,291
Tua figlia non avrà mai potere su di me.
375
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Preparatevi al rituale.
376
00:28:38,708 --> 00:28:42,500
No, il tuo regno di terrore
sta per concludersi.
377
00:28:42,500 --> 00:28:44,625
Lei tornerà e ti finirà.
378
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
- Silenzio, donna.
- La bambina ti distruggerà.
379
00:28:49,750 --> 00:28:50,958
Uccidetela.
380
00:28:59,916 --> 00:29:00,916
No!
381
00:29:02,708 --> 00:29:03,833
Madre?
382
00:29:07,291 --> 00:29:08,375
Lei è qui.
383
00:29:08,375 --> 00:29:09,750
La sento.
384
00:29:09,750 --> 00:29:11,000
La vedo!
385
00:29:11,000 --> 00:29:14,708
È cresciuta, feroce e resiliente.
386
00:29:14,708 --> 00:29:18,958
Lei è un raggio di luce
in un tempo di terrore.
387
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
No!
388
00:29:57,291 --> 00:30:00,083
Che spavento! Credevo che fossi...
389
00:30:00,083 --> 00:30:01,375
Come sei entrata qui?
390
00:30:02,166 --> 00:30:03,041
Dalla porta?
391
00:30:03,875 --> 00:30:04,833
Cosa?
392
00:30:04,833 --> 00:30:07,416
Ho passato l'ultima mezz'ora
a barricare la porta!
393
00:30:07,416 --> 00:30:09,375
C'è qualcosa di strano
in questo castello.
394
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Davvero?
395
00:30:10,416 --> 00:30:12,791
Cielo, la scala ha appena cercato
di mangiarmi.
396
00:30:12,791 --> 00:30:15,208
Saremmo stati più al sicuro
nella tempesta.
397
00:30:16,208 --> 00:30:18,125
Con tutto il rispetto, maestà,
398
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
non diciamo sciocchezze.
399
00:30:22,041 --> 00:30:23,125
Cosa?
400
00:30:29,041 --> 00:30:31,125
- Chi è?
- Abbiamo le spade!
401
00:30:31,125 --> 00:30:34,083
E balestre
e mazze chiodate avvelenate.
402
00:30:34,083 --> 00:30:36,583
Oh. Va bene, mi arrendo.
Fatemi entrare.
403
00:30:39,541 --> 00:30:40,583
Chi ci dice che sei tu?
404
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
Non lo so, il mio aroma delicato,
la mia voce melodiosa. Scegliete voi.
405
00:30:44,083 --> 00:30:46,625
Dicci qualcosa
che solo il vero Boorman conosce.
406
00:30:46,625 --> 00:30:50,083
Va bene,
voi due avete una cotta l'una per l'altra.
407
00:30:53,916 --> 00:30:55,250
- Non è vero.
- Niente affatto.
408
00:30:58,125 --> 00:31:00,625
- Dov'è?
- Ehi!
409
00:31:00,625 --> 00:31:02,708
Eravamo solo noi nelle catacombe,
410
00:31:02,708 --> 00:31:05,208
- sei la sola a poter pensare che l'avessi.
- Avessi cosa?
411
00:31:05,875 --> 00:31:07,083
La Lux Arcana.
412
00:31:07,833 --> 00:31:11,208
Non sai cosa significhi per me
e cosa sono pronto a fare per riaverla.
413
00:31:13,500 --> 00:31:15,958
Togli le tue sudicie mani
dalla mia principessa.
414
00:31:21,000 --> 00:31:21,916
Ricominciamo.
415
00:31:29,791 --> 00:31:31,500
Cos'è successo? Dov'è Willow?
416
00:31:32,625 --> 00:31:35,583
Se n'è andato. E siamo in grossi guai.
417
00:31:36,500 --> 00:31:38,875
Il rituale ha funzionato, più o meno.
418
00:31:38,875 --> 00:31:40,916
È riuscito
a togliere il veleno da me, ma
419
00:31:40,916 --> 00:31:43,541
è entrato in lui
e ora lui è il Lich e io, be'...
420
00:31:44,416 --> 00:31:45,291
Hai capito.
421
00:31:45,291 --> 00:31:48,375
Scusa, ti dispiace aiutarmi con questa?
Io... Grazie.
422
00:31:52,250 --> 00:31:53,541
Stai bene.
423
00:31:53,541 --> 00:31:54,708
Sì.
424
00:31:56,041 --> 00:31:58,541
Ma Willow no.
Quindi, forza, dobbiamo trovarlo.
425
00:32:00,791 --> 00:32:02,791
Grazie, comunque,
per avermi salvato la vita.
426
00:32:03,916 --> 00:32:05,583
- Willow!
- Willow!
427
00:32:05,583 --> 00:32:06,708
Willow!
428
00:32:09,458 --> 00:32:10,833
Dove potrebbe essere?
429
00:32:10,833 --> 00:32:12,000
Aspetta, fammi...
430
00:32:13,250 --> 00:32:14,500
Cerchiamo una soluzione.
431
00:32:15,333 --> 00:32:16,750
Dobbiamo pensare come lui.
432
00:32:16,750 --> 00:32:19,041
Non Willow, il Lich. Dove si rifugerebbe?
433
00:32:19,958 --> 00:32:21,000
L'Alta Torre!
434
00:32:21,000 --> 00:32:24,333
Il Rituale della Tredicesima Notte,
la porta tra due mondi. Sì!
435
00:32:24,333 --> 00:32:26,375
- Vado io. Non è sicuro per te.
- No.
436
00:32:26,375 --> 00:32:28,916
Willow mi ha salvato la vita,
ora tocca a me salvare la sua.
437
00:32:28,916 --> 00:32:30,208
Come sai dove andare?
438
00:32:31,250 --> 00:32:32,458
Sono nata qui.
439
00:32:52,166 --> 00:32:58,083
Va bene, è molto probabile
che io abbia esagerato un po'.
440
00:32:58,083 --> 00:32:59,666
Quindi mi scuso formalmente.
441
00:33:00,250 --> 00:33:02,833
Ma se tu mi restituissi la mia Lux,
io me ne andrei.
442
00:33:02,833 --> 00:33:04,250
Avevi detto di non averla.
443
00:33:05,208 --> 00:33:07,958
Sì, be', forse ho mentito.
444
00:33:07,958 --> 00:33:10,333
Il che è irrilevante, perché voi bugiarde
445
00:33:10,333 --> 00:33:13,791
siete le uniche due con cui sono stato
in intimità da quando ce l'ho.
446
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
- Quando sei stata in intimità con lui?
- E tu quando?
447
00:33:19,000 --> 00:33:22,958
È Nockmaar che cerca di metterci
gli uni contro gli altri.
448
00:33:22,958 --> 00:33:24,041
Cos'è la Lux?
449
00:33:25,625 --> 00:33:28,541
Perché è così importante per te
da farti mettere contro di noi?
450
00:33:30,791 --> 00:33:32,416
Guardate. La Torre.
451
00:33:32,416 --> 00:33:33,375
Sul serio?
452
00:33:34,000 --> 00:33:35,458
Hai una pessima opinione di noi.
453
00:33:35,458 --> 00:33:38,250
Pensi davvero
che cadremo in questo vecchio trucco?
454
00:33:39,166 --> 00:33:40,500
No, no, no, ha ragione.
455
00:33:41,208 --> 00:33:42,458
C'è qualcuno lassù.
456
00:33:54,875 --> 00:33:57,416
- Un altro trucco?
- Forse.
457
00:34:00,125 --> 00:34:01,041
Elora?
458
00:34:14,708 --> 00:34:15,708
Lui non è qui.
459
00:34:17,375 --> 00:34:18,416
No.
460
00:34:19,833 --> 00:34:22,208
Non capisco, dove sarà andato?
461
00:34:23,708 --> 00:34:29,291
Non lo so, ma magari sta bene.
462
00:34:29,291 --> 00:34:31,125
Cosa vuoi dire con "bene"?
463
00:34:31,125 --> 00:34:33,833
Dobbiamo trovarlo
prima che sia troppo tardi.
464
00:34:33,833 --> 00:34:35,000
Non capisci?
465
00:34:35,000 --> 00:34:36,250
Non importa.
466
00:34:39,875 --> 00:34:41,250
Non può più aiutarti.
467
00:34:43,625 --> 00:34:44,875
Merda!
468
00:34:48,583 --> 00:34:49,875
Completeremo il rituale.
469
00:34:51,166 --> 00:34:52,208
Stanotte.
470
00:35:02,416 --> 00:35:04,291
So che sei lì dentro, Gray.
471
00:35:04,291 --> 00:35:06,875
E so che una parte di te può sentirmi.
472
00:35:06,875 --> 00:35:08,291
Non sono mai stato più forte.
473
00:35:10,333 --> 00:35:11,333
Sei stato meglio.
474
00:35:16,083 --> 00:35:17,708
È quello che vuoi, giusto?
475
00:35:17,708 --> 00:35:20,750
Sicurezza, forza? Posso averle.
476
00:35:20,750 --> 00:35:22,875
Ovviamente, ma non è quello che voglio.
477
00:35:22,875 --> 00:35:24,083
È quello che ha Airk.
478
00:35:25,041 --> 00:35:26,500
Ma non è per questo che lo amo.
479
00:35:33,000 --> 00:35:36,125
Qual è la prima regola di sicurezza
di cui ti ho parlato?
480
00:35:37,041 --> 00:35:39,208
"In ogni caso,
state lontani dall'Alta Torre."
481
00:35:39,208 --> 00:35:41,000
Mai avuta peggior apprendista di te!
482
00:35:42,250 --> 00:35:43,125
Willow!
483
00:35:56,125 --> 00:35:58,291
Così piccola e indifesa.
484
00:35:59,250 --> 00:36:04,916
Eppure sei sopravvissuta, quando Bavmorda,
la più potente delle maghe, cadde.
485
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Non vuoi sapere perché?
486
00:36:08,583 --> 00:36:11,958
- Nere fiamme nell'intimo focolare.
- Nere fiamme nell'intimo focolare.
487
00:36:11,958 --> 00:36:14,791
- Il secondo rito può cominciare.
- Il secondo rito può cominciare.
488
00:36:15,375 --> 00:36:16,750
Io so perché.
489
00:36:17,416 --> 00:36:20,125
Willow l'ha sconfitta usando...
490
00:36:21,625 --> 00:36:26,291
L'Annientamento di Fiberatchi
o come si chiama.
491
00:36:26,958 --> 00:36:29,000
E ora lo userà per prenderti a calci.
492
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Ah, sì?
493
00:36:31,708 --> 00:36:33,750
Vuoi dirglielo tu o lo faccio io?
494
00:36:34,416 --> 00:36:36,208
Non ascoltarlo, Elora.
495
00:36:40,125 --> 00:36:42,250
Stupida strega!
496
00:36:42,958 --> 00:36:47,125
Con la mia magia,
la nasconderò a te... in un luogo...
497
00:36:48,041 --> 00:36:49,375
Tu non sei uno stregone.
498
00:36:49,375 --> 00:36:51,958
In un reame in cui non sarà mai toccata
dalla malvagità!
499
00:36:51,958 --> 00:36:54,666
Impossibile! Non esiste un posto simile!
500
00:37:02,166 --> 00:37:03,041
Tu!
501
00:37:13,291 --> 00:37:14,916
Willow non ha sconfitto Bavmorda.
502
00:37:14,916 --> 00:37:18,000
Lei è stata sconfitta
dalla sua stessa disattenzione.
503
00:37:37,625 --> 00:37:38,458
Allora dimmi.
504
00:37:39,375 --> 00:37:40,875
Come ci sconfiggerai?
505
00:37:40,875 --> 00:37:42,125
Come l'ultima volta.
506
00:37:44,666 --> 00:37:45,750
Con i miei amici.
507
00:37:51,250 --> 00:37:52,291
Willow, prendi!
508
00:38:08,666 --> 00:38:12,541
Esci subito da Graydon!
509
00:38:18,875 --> 00:38:19,875
Togliti!
510
00:38:34,500 --> 00:38:35,458
Dobbiamo farlo.
511
00:38:36,500 --> 00:38:37,833
È il momento.
512
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
No, aspetta!
513
00:38:40,833 --> 00:38:41,666
Aspetta!
514
00:38:49,750 --> 00:38:51,000
Ha bisogno di sua madre.
515
00:38:52,916 --> 00:38:54,375
Non puoi aiutarla.
516
00:38:56,458 --> 00:38:58,125
Ma puoi aiutare Graydon.
517
00:38:59,666 --> 00:39:00,875
Puoi ancora salvarlo.
518
00:39:03,416 --> 00:39:07,333
Non posso. Ho provato.
Io non ho la...
519
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
Hai fatto crescere quel cespuglio!
520
00:39:10,541 --> 00:39:11,833
L'incantesimo del seme.
521
00:39:12,708 --> 00:39:13,666
Ha funzionato.
522
00:39:14,583 --> 00:39:15,791
L'ho visto nel bosco.
523
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
Era...
524
00:39:17,333 --> 00:39:18,500
Era bellissimo.
525
00:39:21,083 --> 00:39:23,208
Quindi ora ti devi riprendere
526
00:39:23,208 --> 00:39:25,708
e usare qualsiasi cosa
tu abbia per salvare Graydon.
527
00:39:25,708 --> 00:39:27,750
Perché, se non lo farai,
te ne pentirai
528
00:39:28,333 --> 00:39:29,875
per il resto della vita.
529
00:39:30,958 --> 00:39:32,958
- Non ci riesco.
- E invece sì.
530
00:39:32,958 --> 00:39:35,416
Fallo come ti viene meglio.
531
00:39:38,916 --> 00:39:40,708
Dannazione, Elora!
Non ti azzardare!
532
00:39:43,625 --> 00:39:44,791
Togliti!
533
00:40:11,916 --> 00:40:13,291
Io non sono come te.
534
00:40:13,291 --> 00:40:15,750
Neanche riesco a caricare la balestra
che mi hai dato.
535
00:40:15,750 --> 00:40:17,583
Sei più intelligente di me.
536
00:40:17,583 --> 00:40:20,041
Cavalcare e combattere
non rendono buoni governanti.
537
00:40:20,041 --> 00:40:21,250
La saggezza sì.
538
00:40:21,916 --> 00:40:23,458
Forza, Graydon.
539
00:40:23,458 --> 00:40:26,666
Puoi farcela,
ti prenderò io se cadi.
540
00:40:48,791 --> 00:40:50,625
Non ho mai dubitato di te per un secondo.
541
00:41:02,958 --> 00:41:05,291
Perché ho la faccia in fiamme?
542
00:41:06,041 --> 00:41:08,375
È del tutto normale.
Non preoccuparti.
543
00:41:33,291 --> 00:41:35,333
Ehi, sapete una cosa?
Mi mancherà questo posto.
544
00:41:35,333 --> 00:41:39,125
Dite quello che volete sul servizio,
ma ha una certa personalità.
545
00:41:39,125 --> 00:41:41,083
Cos'è il Sangue delle Sei?
546
00:41:42,625 --> 00:41:44,666
In principio, nella Foresta,
547
00:41:45,333 --> 00:41:49,166
sei fate tradirono le Madri
per servire il potere oscuro.
548
00:41:49,166 --> 00:41:54,166
Questa stirpe attraversò i secoli,
grazie a una magia forte ma corrotta.
549
00:41:54,166 --> 00:41:55,833
Il Sangue delle Sei.
550
00:41:56,666 --> 00:41:58,666
Quindi Bavmorda aveva il Sangue delle Sei.
551
00:41:58,666 --> 00:41:59,833
E quindi anche io.
552
00:42:02,833 --> 00:42:03,750
E anche Airk.
553
00:42:04,333 --> 00:42:07,500
Dobbiamo raggiungere la Città Immemore
prima che lei lo corrompa.
554
00:42:07,500 --> 00:42:09,583
Sì, è dall'altra parte del mondo.
555
00:42:10,875 --> 00:42:12,125
È possibile?
556
00:42:13,166 --> 00:42:14,500
Ha salvato Graydon.
557
00:42:14,500 --> 00:42:15,750
Tutto è possibile.
558
00:42:18,166 --> 00:42:19,541
Finalmente facciamo progressi.
559
00:42:19,541 --> 00:42:21,166
Puoi ancora diventare una strega.
560
00:42:32,625 --> 00:42:34,333
Prendete la ragazza.
561
00:42:34,333 --> 00:42:35,833
Uccidete gli altri.
562
00:43:07,458 --> 00:43:08,750
C'è nessuno?
563
00:43:36,083 --> 00:43:37,083
Ehilà?
564
00:43:38,416 --> 00:43:39,750
C'è qualcuno?
565
00:43:40,791 --> 00:43:42,125
C'è nessuno là fuori?
566
00:46:58,291 --> 00:47:00,291
Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi