1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 Valaki mondja el dióhéjban, mit hagytam ki. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,166 A WILLOW ELŐZŐ RÉSZEIBŐL 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,458 - Mi történt velük? - Megszállták őket. 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 Rengetegen fognak még meghalni. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,416 De te megmentheted őket. 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,750 Annyi a dolgod, hogy behódolsz. 7 00:00:24,416 --> 00:00:26,291 Elpusztíthatatlan varázspáncél. 8 00:00:26,291 --> 00:00:29,416 Hihetetlen, hogy képes voltam bevenni egy ekkora hülyeséget. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,583 Tudod, a Mellvért nem fegyver. 10 00:00:31,583 --> 00:00:33,458 - Hanem pajzs. - Mitől véd? 11 00:00:35,750 --> 00:00:36,625 A sötétségtől. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 Éppen megnyílik egy dimenziós portál. 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,333 Ha azt elérik, Elorának nyoma vész! 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 Megsérült! 15 00:01:01,041 --> 00:01:02,958 Védett helyre kell vinnünk! 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,250 Nockmaar. 17 00:01:46,666 --> 00:01:48,291 Várj, hadd segítsek! 18 00:01:48,291 --> 00:01:49,708 Nem léphetünk be. 19 00:01:49,708 --> 00:01:51,916 Nem értitek? Ő épp ezt akarja! 20 00:01:51,916 --> 00:01:54,416 Be kell vinnünk Graydont, különben meghal. 21 00:01:54,416 --> 00:01:55,791 Nem ő az egyetlen. 22 00:01:55,791 --> 00:01:57,708 Közel s távol semmi sincs. 23 00:01:57,708 --> 00:01:59,500 Ennek az erődnek a gazdája 24 00:01:59,500 --> 00:02:03,291 kora egyik legkegyetlenebb zsarnoka volt. Bavmorda. 25 00:02:03,291 --> 00:02:06,625 Ja. Vagy ahogy Kit hívja: nagyi. 26 00:02:08,333 --> 00:02:09,416 Több is van. 27 00:02:11,458 --> 00:02:14,875 Nem lesz könnyű hallanod, de tudnod kell. 28 00:02:18,125 --> 00:02:23,541 Bavmorda vére, a szelleme fennmaradt. 29 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 Bennem, a fivéredben és benned is. 30 00:02:47,625 --> 00:02:48,583 Sajnálom, öregem. 31 00:02:51,291 --> 00:02:53,333 Ezt vajon mire használta? 32 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 Bavmorda durvult rendesen. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,333 Menő partikat tartott. 34 00:02:57,041 --> 00:02:58,500 Három-négy naposakat. 35 00:02:58,500 --> 00:02:59,958 Perverz kis bulikat. 36 00:03:01,958 --> 00:03:03,416 Hogy nézek ki? 37 00:03:03,416 --> 00:03:05,500 Mint egy vermathrax a szűzi szeánszon. 38 00:03:06,083 --> 00:03:07,625 - Mi? -Én csak... 39 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Nem, szerintem jó vicc volt. 40 00:03:09,375 --> 00:03:11,125 Máskor a humort hagyd rám! 41 00:03:13,958 --> 00:03:17,041 Velem is az lesz, ami Ballantine-ékkal történt. 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,791 És meg kell állítanotok engem, mielőtt... 43 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 Mi? 44 00:03:26,666 --> 00:03:28,750 Mit akart velem tenni Ballantine? 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 Amit Bavmorda kezdett el babakorodban. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,250 A Tizenharmadik Éj Rítusát. 47 00:03:35,291 --> 00:03:39,500 Átküldi a lelkedet az örök kín birodalmába. 48 00:03:39,500 --> 00:03:42,833 Csak a két legnagyobb varázslónak, Willow-nak és Razielnek 49 00:03:42,833 --> 00:03:46,791 együttes túlerejével lehetett megállítani. 50 00:03:47,958 --> 00:03:51,333 Végül a Fibonacci bűbájjal sikerült, ha nem tévedek. 51 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 Willow megsemmisítette Bavmordát, 52 00:03:55,125 --> 00:03:57,916 megmentette Elora Danant. Téged 53 00:03:59,583 --> 00:04:00,666 és a világot. 54 00:04:00,666 --> 00:04:01,625 Hű! 55 00:04:02,416 --> 00:04:03,833 És utána? 56 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 Utána jól betintáztunk. 57 00:04:08,583 --> 00:04:13,000 És az, amit a Levágott Birkánál csináltál, azt most... 58 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 Kirobbantsam a beleit? 59 00:04:16,833 --> 00:04:20,041 A valaha átélt legkínzóbb pár pillanatos fájdalom kell? 60 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 Amit biztos halál követ? 61 00:04:21,625 --> 00:04:24,291 Jól van, na! Egy nem is elég. 62 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 Erről te tehetsz. 63 00:04:29,041 --> 00:04:31,500 - Bocs, de ez most hogy jött? - Hogy... 64 00:04:31,500 --> 00:04:34,541 a bolondját járattad velem azzal az idióta ereklyével. 65 00:04:34,541 --> 00:04:35,958 Még csak nem is létezik. 66 00:04:35,958 --> 00:04:38,958 Egy elátkozott kastélyban ülünk, Airk meg a világ másik végén... 67 00:04:38,958 --> 00:04:40,625 Ja! Airk, a testvéred. 68 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 Miközben a kis Graydonkád új neve 69 00:04:43,166 --> 00:04:45,000 démonka, mert megrakja egy ősi lény. 70 00:04:45,000 --> 00:04:45,916 Ne már, haver! 71 00:04:46,541 --> 00:04:48,125 - Ne mondd, hogy megrakja! - Bocsika. 72 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 Mennyi ideje van 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,333 az átváltozásig? 74 00:05:15,166 --> 00:05:16,083 Nem sok. 75 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Valamikor hajnaltájban végleg elveszíti a kontrollt. 76 00:05:29,958 --> 00:05:31,875 Tudjuk, hogy mit kell tennünk. 77 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 Mi volt az utolsó, amit Ballantine kért tőled? 78 00:05:40,041 --> 00:05:40,916 Halál. 79 00:05:43,583 --> 00:05:45,833 De egy hercegnél háború törne ki. 80 00:05:45,833 --> 00:05:47,416 Hastur tudta. 81 00:05:47,416 --> 00:05:49,708 Nem? Mind tudtuk, hogy hiba volt elhoznunk. 82 00:05:51,666 --> 00:05:53,791 És ha döntenem kell, hogy megmentsem Airket, 83 00:05:53,791 --> 00:05:56,791 vagy megvárjam, amíg Graydonból valamiféle szörny lesz... 84 00:05:56,791 --> 00:05:58,916 Ezt kéne a fogadalmatokba tenni. 85 00:05:59,583 --> 00:06:00,875 Igaza van. 86 00:06:00,875 --> 00:06:03,416 Ezzel már volt némi tapasztalatom, és 87 00:06:03,416 --> 00:06:06,458 nem leszek elég erős, hogy megállítsam. 88 00:06:07,625 --> 00:06:09,125 Nem akarok senkit bántani. 89 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 De fogok. 90 00:06:12,791 --> 00:06:15,625 Ha ezt őfensége olyan sürgősen le akarja tudni, 91 00:06:16,333 --> 00:06:17,458 vegye kézbe a dolgot! 92 00:06:19,500 --> 00:06:20,583 Szerinted nem merem? 93 00:06:22,791 --> 00:06:23,791 Én nem. 94 00:06:25,916 --> 00:06:28,375 Megölni valakit, aki nem akar megölni téged, 95 00:06:29,833 --> 00:06:31,208 nem könnyű meló ám. 96 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 Kérlek... 97 00:06:34,958 --> 00:06:37,458 te vagy a legnagyobb élő varázsló. 98 00:06:37,458 --> 00:06:39,750 Megsemmisítetted Bavmordát. 99 00:06:40,416 --> 00:06:43,583 Tényleg, biztos van valami, amit tehetnél. 100 00:06:46,708 --> 00:06:48,500 Amikor fiatal volt, korodbéli, 101 00:06:49,875 --> 00:06:53,958 Bavmorda eszes volt, kíváncsi, ígérettel teli. 102 00:06:55,666 --> 00:06:58,750 De egy nap elrabolta egy réges-rég elfeledett szekta. 103 00:06:59,625 --> 00:07:00,791 A Féreg Rendje. 104 00:07:06,083 --> 00:07:07,625 A Banya radikalizálta, 105 00:07:07,625 --> 00:07:13,041 ráerőltette az eltorzult eszméit, és misztikus erővel ruházta fel. 106 00:07:13,041 --> 00:07:14,250 Mifélével? 107 00:07:15,291 --> 00:07:16,458 Egyszer, például 108 00:07:16,458 --> 00:07:19,250 disznókká változtatta az egész galladoorni hadsereget. 109 00:07:21,666 --> 00:07:24,208 Raziel és én végül visszaváltoztattuk őket. 110 00:07:24,208 --> 00:07:26,208 Káosz volt. Disznók mindenütt. 111 00:07:26,208 --> 00:07:28,208 Bocsi, de mindet? 112 00:07:30,166 --> 00:07:33,208 Tehát minden disznóból újra ember lett? 113 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Gondolom. 114 00:07:42,916 --> 00:07:47,541 Az a lényeg, hogy a Féreg Rendje természetellenes, tabu mágiát gyakorol. 115 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Ha létezik rituálé, ami kiolt egy ilyen gonoszságot, 116 00:07:51,208 --> 00:07:52,958 azt hiszem, tudom, hol találjuk. 117 00:07:54,625 --> 00:07:55,750 A Malatrium. 118 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Egy faun bőrébe kötötték. 119 00:07:57,875 --> 00:07:59,125 Pfuj! 120 00:08:07,291 --> 00:08:09,791 Íme, a Namshub Megtisztítás. 121 00:08:09,791 --> 00:08:11,958 A kedvenc megtisztításom. 122 00:08:11,958 --> 00:08:14,666 Tisztító szertartás. 123 00:08:14,666 --> 00:08:19,000 Kiűzetés. Igen komplikált és bonyolult. Én pedig nem vagyok még erőmnél. 124 00:08:21,166 --> 00:08:23,291 Nekem a magnövesztés se megy. 125 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Nem. Jól van. 126 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 Mit kellene tennem? 127 00:08:29,250 --> 00:08:30,791 Most bevezetlek az alkímiába. 128 00:08:30,791 --> 00:08:32,375 Balzsamot készítünk. 129 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 Nagyon erős. 130 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 Növények, szerek és oldatok pontos keveréke. 131 00:08:37,916 --> 00:08:41,625 Azalatt kenjük fel, hogy ráolvassuk a tisztító igét 132 00:08:43,416 --> 00:08:45,125 és leszívjuk a nedveit. 133 00:08:45,125 --> 00:08:46,833 Milyen nedveket szívunk le? 134 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Vért, gennyet, váladékot a... 135 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 Ráér megtudnom később. 136 00:08:50,875 --> 00:08:54,416 Hozz a raktárból egy elefántcsontnyelű, szelénpegéjű tőrt! 137 00:09:09,916 --> 00:09:11,458 A Banya tudja, hogy itt vagyunk. 138 00:09:11,458 --> 00:09:14,000 A gale-ekkel biztosítja majd az átlényegülést. 139 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 Őrt kell állnunk. 140 00:09:15,250 --> 00:09:16,208 Én vállalom. 141 00:09:17,125 --> 00:09:19,791 Nem engedhetjük, hogy a fertőzés átterjedjen másra. 142 00:09:19,791 --> 00:09:22,541 Ha átterjed, nem jutunk ki innen élve. 143 00:09:22,541 --> 00:09:25,750 Hogyan terjedhet a fertőzés? Köhögéssel? 144 00:09:25,750 --> 00:09:28,791 Vagy ha hozzáérek, és az arcomhoz nyúlok... 145 00:09:28,791 --> 00:09:30,125 A férgező nyálka. 146 00:09:30,791 --> 00:09:32,708 Ne szívd fel, ne töröld le, ne edd meg! 147 00:09:32,708 --> 00:09:34,208 Miért ennénk meg? 148 00:09:34,208 --> 00:09:35,291 Állj! 149 00:09:35,291 --> 00:09:37,958 Van még egy ennél is fontosabb dolog. 150 00:09:37,958 --> 00:09:40,250 Bármi történjék, ne menjetek a Főtoronyba! 151 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 Valószínű, egy portál az Alvilágba. 152 00:09:45,333 --> 00:09:47,958 Jó! Ne tapizd a gonosz nyálkát, ne menj a Főtoronyba! 153 00:09:47,958 --> 00:09:48,958 Mindenki vette? 154 00:09:48,958 --> 00:09:52,291 Hadd mondjam el, hogy igazán felvillanyoz ez az ördögűzés. 155 00:10:06,208 --> 00:10:08,458 Hé! Tudom, hogy szenvedsz, 156 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 de nem büntetheted magad, amiért azt tetted, amit kell. 157 00:10:12,583 --> 00:10:17,458 Tudom, mit jelentett neked, és hogy milyen nehéz volt, tudod... 158 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 Megölni? 159 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 Ja. 160 00:10:22,666 --> 00:10:24,625 Kit, Boorman tudja. 161 00:10:25,291 --> 00:10:27,958 Ezt csak az értheti meg, aki már csinálta. 162 00:10:28,583 --> 00:10:29,708 Remélem, neked sosem kell. 163 00:10:35,875 --> 00:10:39,333 Csak arra emlékszem gyerekkoromból, hogy istállót takarítok 164 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 és folyton gyeplőt, kantárt javítok. 165 00:10:42,458 --> 00:10:46,083 Hálás voltam Sorshának, hogy otthont adott. 166 00:10:46,083 --> 00:10:50,750 de amikor Ballantine felkarolt engem, megkaptam, ami hiányzott. 167 00:10:50,750 --> 00:10:54,625 Azt mondta, fogjam a haragomat, és formáljam át valami hasznossá. 168 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Odaadta a kardját, és én megöltem vele. 169 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 Tudom, és... 170 00:11:03,958 --> 00:11:06,083 Megyek az oromzatra őrködni. 171 00:11:06,083 --> 00:11:07,166 Veled tartok. 172 00:11:07,166 --> 00:11:10,416 Inkább segíts gyűjtögetni Willow-nak! 173 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 Bocsi. 174 00:12:06,125 --> 00:12:07,125 Szervusz, drága! 175 00:12:07,791 --> 00:12:09,791 Miféle kincseket rejtegetsz? 176 00:12:24,875 --> 00:12:25,875 Igen! 177 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 Boorman! 178 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 Csatlakozz! 179 00:12:51,291 --> 00:12:53,791 Nem tudunk valamit a fájdalmaira? 180 00:12:53,791 --> 00:12:55,208 Nem. 181 00:12:55,208 --> 00:12:56,250 Erről ennyit. 182 00:12:57,208 --> 00:13:01,166 Megvan minden, kivéve a nadragulya-kivonat. 183 00:13:02,791 --> 00:13:04,500 Nem hagyhatunk ki hozzávalókat. 184 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Ha rosszul keverjük, felrobbanhat az egész kastély. 185 00:13:07,875 --> 00:13:09,291 Pácolt oposszumhólyag. 186 00:13:10,958 --> 00:13:13,916 A vörös torkú fajta csak nadragulyát eszik. 187 00:13:14,708 --> 00:13:17,500 Lefőzzük a lépét, és hurrá! Kivonat. 188 00:13:18,166 --> 00:13:19,750 A muffinba is ezt sütöd? 189 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 Egyebek mellett. 190 00:13:23,416 --> 00:13:25,375 Megnéznéd, hogy itt nincs-e belőle? 191 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 Azt hiszed, mindenkinél van a spájzban? 192 00:13:34,625 --> 00:13:36,041 Ennyit megér, nem? 193 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 - Hé! Ne már! - Csigavér. 194 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 - Ez is attól... - Nem. 195 00:13:49,333 --> 00:13:51,166 Beteg voltam gyerekkoromban. 196 00:13:51,166 --> 00:13:52,416 Mi ez? 197 00:13:52,416 --> 00:13:53,625 Nem tudom pontosan. 198 00:13:53,625 --> 00:13:56,083 Csak, hogy nagyon rossz. 199 00:13:57,541 --> 00:13:59,083 Nem szabad beszélnem róla. 200 00:13:59,083 --> 00:14:00,375 Szégyenletes. 201 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 - Dehogy. - De igen. 202 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 Csak azt jelenti, hogy ellenálló vagy. 203 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 Meg fogunk gyógyítani. 204 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 De lehet, hogy kicsit fájni fog. 205 00:14:13,166 --> 00:14:14,458 Vagy nagyon. 206 00:14:32,500 --> 00:14:33,541 Nem. 207 00:14:35,125 --> 00:14:36,166 Ja. 208 00:14:37,208 --> 00:14:38,416 "Indulás, Kit, 209 00:14:38,416 --> 00:14:42,083 hozz egy kis pácolt oposszumhólyagot meg tündérport, 210 00:14:42,083 --> 00:14:44,916 amit a popsimra hinthetek, 211 00:14:44,916 --> 00:14:47,750 hogy a szeleimet fahéjillatúvá varázsolja." 212 00:14:50,166 --> 00:14:51,041 Szia! 213 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Szevasz! 214 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 Mit keresel itt? 215 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 Nem találtál angolnazselét vagy nimfavajat? 216 00:15:00,916 --> 00:15:03,500 Neked nem a gale-eket kellene fürkészned? 217 00:15:03,500 --> 00:15:04,875 De igen. Úgy volt... 218 00:15:04,875 --> 00:15:06,416 Találtam egy ajtót, 219 00:15:06,416 --> 00:15:09,083 gondoltam, azt jó ötlet lenne figyelni. 220 00:15:10,875 --> 00:15:13,291 Boorman, te kifosztod a halott nagyanyám kastélyát? 221 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Nem, dehogy! 222 00:15:15,708 --> 00:15:16,791 Csak mert tojok rá. 223 00:15:18,041 --> 00:15:19,375 Ez esetben naná, hogy igen. 224 00:15:19,375 --> 00:15:21,083 Azt hiszik, elátkozott a hely. 225 00:15:21,083 --> 00:15:22,666 Tudod, milyen ritkaság 226 00:15:22,666 --> 00:15:25,541 egy elhagyatott, de még kifosztatlan kastély? 227 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 Dehogy. 228 00:15:27,750 --> 00:15:29,250 Zárva van a kincstár, 229 00:15:29,250 --> 00:15:31,583 ami nagyon bosszantó... 230 00:15:31,583 --> 00:15:32,666 Köszönöm. 231 00:15:34,083 --> 00:15:35,375 Te mit keresel? 232 00:15:36,083 --> 00:15:37,500 Oposszumhólyagot. 233 00:15:40,125 --> 00:15:41,916 Sosincs kéznél, amikor kell. 234 00:15:43,208 --> 00:15:45,250 Hogy megy a tisztító szertartás? 235 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 Úgysem jön be. 236 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 És ha a rituálé nem nyírja ki, nekem kell. 237 00:15:54,625 --> 00:15:55,708 Mi van? 238 00:15:56,291 --> 00:15:57,458 Semmi. 239 00:15:58,458 --> 00:16:02,416 Csak szerintem Bavmorda most nagyon büszke lenne az unokájára. 240 00:16:12,291 --> 00:16:13,958 Uramatyám! 241 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 Ezt mostantól örökké hallgathatom. 242 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 Elora! 243 00:16:36,208 --> 00:16:38,666 Csak akkor hat, ha te is velem mondod. 244 00:16:40,333 --> 00:16:41,250 Jól van. 245 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 Kemény k hang. 246 00:16:55,375 --> 00:16:56,375 Gyönyörű. 247 00:17:10,375 --> 00:17:12,500 Idenézz! Idenézz, fiam! 248 00:17:13,500 --> 00:17:16,625 - Mi? Nem. Nem vagy itt. - Egy csődtömeg vagy. 249 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 Álmodom. 250 00:17:18,916 --> 00:17:20,041 Mit kértem tőled? 251 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Egy örököst Galladoornnak, aki jogot formál Tir Asleenra. 252 00:17:24,125 --> 00:17:26,625 Jóvátételnek azért, amitől megfosztottál. 253 00:17:26,625 --> 00:17:28,208 Nem én voltam! 254 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 Semmi baj. 255 00:17:30,458 --> 00:17:32,125 Képes vagy rá. 256 00:17:32,916 --> 00:17:34,666 És elkaplak, ha lezuhansz. 257 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 Miért kínoztok engem? 258 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 - Mi történik vele? - Te csak folytasd! 259 00:17:42,666 --> 00:17:44,083 A francba, hol van Kit? 260 00:18:17,916 --> 00:18:22,666 Lemondasz a nevedről, a családodról? 261 00:18:22,666 --> 00:18:24,000 Igen. 262 00:18:24,000 --> 00:18:28,833 Befogadod az Örökkévaló fényét? 263 00:18:28,833 --> 00:18:31,791 Életedet a feladatunknak szenteled? 264 00:18:31,791 --> 00:18:36,083 Mellyel megszabadítjuk a világot a szenvedéstől, 265 00:18:36,083 --> 00:18:40,166 és Őneki ajánljuk? 266 00:18:40,166 --> 00:18:41,208 Igen! 267 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 A Hatok vére folyik az ereidben. 268 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 Te leszel az előhírnök. 269 00:18:50,333 --> 00:18:56,958 A Féreg Legfőbb Papnője leszel. Bavmorda királynő. 270 00:19:28,250 --> 00:19:30,541 Ajtó, nem ejtesz át. Én... 271 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 Hé, szerinted a romlott bortól képes vagy... 272 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 Mi? 273 00:19:38,750 --> 00:19:42,041 Ki akarom nyitni ezt a rohadt kincstárat, mert megőrülök. 274 00:19:42,041 --> 00:19:43,791 Tudnom kell, mi van odabenn. 275 00:19:43,791 --> 00:19:45,541 Mi van, ha valami állati jó? Egy... 276 00:19:45,541 --> 00:19:48,833 óriási aranyszobor, amin egy sas küzd egy lóval? 277 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 Van valami? 278 00:19:53,708 --> 00:19:54,833 Nincs. 279 00:19:56,250 --> 00:19:57,583 Kitnek igaza volt. 280 00:19:57,583 --> 00:19:59,291 Egyikünknek meg kell ölnie. 281 00:20:01,291 --> 00:20:02,375 Azt hiszem. 282 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 Vagy te teszed meg, vagy én. 283 00:20:06,791 --> 00:20:08,083 Ja. 284 00:20:09,250 --> 00:20:12,625 Az volt a vágyam, hogy lovag legyek. Hogy szolgáljak. 285 00:20:14,666 --> 00:20:15,958 De eddig rühellem. 286 00:20:28,958 --> 00:20:30,541 Amikor meghalt a társam, 287 00:20:32,583 --> 00:20:34,708 sokáig csak futottam önmagam elől, 288 00:20:36,125 --> 00:20:41,750 míg rájöttem, hogy az, aki elől nincs menekvés, én vagyok. 289 00:20:42,833 --> 00:20:44,041 Hogy élsz vele? 290 00:20:46,041 --> 00:20:51,333 Kinézed azt, amit akarsz, megszerzed és nem nézel vissza. 291 00:20:54,875 --> 00:20:57,708 Szerintem Ballantine is ezt mondaná. 292 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 Na jó, hát... 293 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 utanként mindenkinek kijár egy jó sírás. 294 00:21:21,666 --> 00:21:24,458 Figyelj, ha öklendezni fogsz, vagy elájulsz, 295 00:21:24,458 --> 00:21:26,833 megtennéd, hogy eggyel hátrébb lépsz? 296 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 Amatőr. 297 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Elora, siess! 298 00:21:58,041 --> 00:21:59,166 Jó. 299 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 De ocsmány! 300 00:22:01,458 --> 00:22:04,208 Nem parfümillatú, de ez azt jelenti, hogy elkészült. 301 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Lehet, hogy meg sem érzi. 302 00:22:33,166 --> 00:22:35,125 Adjál vizet, te csipisz! 303 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 Vagy meghalsz. 304 00:22:36,500 --> 00:22:38,375 Érted, amit mondok? 305 00:22:38,375 --> 00:22:39,833 Elora, vizet! 306 00:22:41,333 --> 00:22:42,208 Siess! 307 00:22:55,041 --> 00:22:56,541 Van ott valaki? 308 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Hall engem bárki? 309 00:22:59,291 --> 00:23:02,666 Ha hallasz, kérlek, válaszolj! 310 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 Airk? 311 00:23:03,666 --> 00:23:05,166 Airk, mi hallunk. 312 00:23:05,750 --> 00:23:06,791 Gerle? 313 00:23:07,458 --> 00:23:08,750 Te vagy az? 314 00:23:08,750 --> 00:23:09,666 Hol vagy? 315 00:23:09,666 --> 00:23:12,333 Egy cellában. Azt hiszem. 316 00:23:12,333 --> 00:23:15,333 Nagyon sötét és meleg. 317 00:23:16,375 --> 00:23:19,333 - Egyedül vagyok. Rettegek. - Már úton vagyunk. 318 00:23:19,333 --> 00:23:21,541 - Ez nem Airk. Ez a Tetem. - Kérlek, segíts! 319 00:23:21,541 --> 00:23:23,583 - Ki akar zökkenteni bennünket. - Nem. 320 00:23:23,583 --> 00:23:24,916 Ne engedd! 321 00:23:24,916 --> 00:23:26,958 - Kérlek! - Ki kell mennem. 322 00:23:26,958 --> 00:23:28,916 Figyelj rám! Most folytatnunk kell. 323 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 Nagy hiba ezt tenned, papa. 324 00:23:41,375 --> 00:23:44,458 Tudod, hogy végződik. Nem tehetsz semmit. 325 00:23:44,458 --> 00:23:46,125 Nem óvhatod meg őt. 326 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 - Fogd be! - Mondd el neki! 327 00:23:48,125 --> 00:23:50,958 - Mondj el mindent, vagy én teszem. - Azt mondtam, fogd be! 328 00:23:55,125 --> 00:23:56,875 - Mit jelent ez? - Tovább! 329 00:23:56,875 --> 00:23:59,625 Van valami, amit nem mondasz el? 330 00:23:59,625 --> 00:24:01,875 - Nem érdekes. - Mi történt a faluddal? 331 00:24:01,875 --> 00:24:04,500 Figyelj, ha nem vagy a hasznunkra, tűnés! 332 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 Na! Menj! 333 00:24:15,541 --> 00:24:16,500 Próbálj lazítani! 334 00:24:29,041 --> 00:24:30,291 Fagyhalálba! 335 00:24:30,291 --> 00:24:31,916 Rohadt ajtó! 336 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 Bocsánat. Nincs semmi baj. 337 00:24:39,458 --> 00:24:43,000 Boorman... 338 00:24:45,083 --> 00:24:48,208 Még rendbe hozhatod. 339 00:24:49,916 --> 00:24:52,833 Nála van a Lux. 340 00:24:53,875 --> 00:24:54,958 Boorman... 341 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Kis rohadékok. 342 00:25:17,708 --> 00:25:19,083 Mit keresel itt? 343 00:25:20,208 --> 00:25:21,125 Levegőznöm kell. 344 00:25:22,041 --> 00:25:23,833 Ugye, nincs kifogásod ellene? 345 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Nincs. Nyugi. 346 00:25:40,375 --> 00:25:41,666 Találkoztam két... 347 00:25:44,875 --> 00:25:48,833 favágóval, amikor Ballantine elől futottam. 348 00:25:52,875 --> 00:25:57,500 Épp ebédeltek. Ültek a kunyhójuk előtt. 349 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 Ha egyszerűen továbbfutok, életben maradnak. 350 00:26:08,041 --> 00:26:09,166 Igazad volt. 351 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 Ostobaság azt hinni, hogy... 352 00:26:16,208 --> 00:26:17,833 Nem menthetek meg senkit. 353 00:26:22,250 --> 00:26:23,541 Figyelj, amikor 354 00:26:26,375 --> 00:26:31,625 elvittek téged a táborból, szétszóródtunk, hogy megkeressünk. 355 00:26:32,666 --> 00:26:34,166 Te is hallod? 356 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 Mit? Ahogy Graydont belezik? 357 00:26:40,000 --> 00:26:42,750 Hé, szeretnék mondani valamit, ha... 358 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 Nem. 359 00:26:46,708 --> 00:26:47,833 Ez a hang. 360 00:26:49,583 --> 00:26:50,833 Ismerem. 361 00:26:50,833 --> 00:26:52,125 Máskor is hallottam. 362 00:26:52,125 --> 00:26:54,000 Várj! Várj, veled megyek! 363 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 Harmadszorra nem tűnhetsz el. 364 00:27:00,166 --> 00:27:01,916 Willow ki fog borulni. 365 00:27:21,125 --> 00:27:22,583 Jade, rohanj! 366 00:27:23,458 --> 00:27:24,416 Rohanj! 367 00:27:29,916 --> 00:27:30,833 Anyám? 368 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 Most meghalsz! 369 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 Meghalsz! 370 00:28:01,208 --> 00:28:02,916 Nincs kegyelem! 371 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 Meghalsz! 372 00:28:29,708 --> 00:28:31,625 Utat Bavmorda királynőnek! 373 00:28:33,625 --> 00:28:35,208 A jóslat ellen nem tehetsz semmit! 374 00:28:35,208 --> 00:28:37,291 A gyermeknek nem lesz felettem hatalma! 375 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Kezdd a szertartást! 376 00:28:38,708 --> 00:28:42,500 Ne! Véget ér a te véres uralmad! 377 00:28:42,500 --> 00:28:44,625 A lányom visszatér, és leszámol veled! 378 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 - Elhallgass! - A lányom végez veled! 379 00:28:49,750 --> 00:28:50,958 Halál rá! 380 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 Ne! 381 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 Anyám? 382 00:29:07,291 --> 00:29:08,375 Itt van. 383 00:29:08,375 --> 00:29:09,750 Érzem őt. 384 00:29:09,750 --> 00:29:11,000 Látom őt. 385 00:29:11,000 --> 00:29:14,708 Felnőtt, erős és hajthatatlan. 386 00:29:14,708 --> 00:29:18,958 Ő a vakító fénysugár a rettegés idején. 387 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 Ne! 388 00:29:57,291 --> 00:30:00,083 Anyám, borogass, azt hittem, valaki... 389 00:30:00,083 --> 00:30:01,375 Hogy jutottál be? 390 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 Az ajtón. 391 00:30:03,875 --> 00:30:04,833 Mi? 392 00:30:04,833 --> 00:30:07,416 Az elmúlt fél órában az ajtót torlaszoltam. 393 00:30:07,416 --> 00:30:09,375 Valami nem klappol ezzel a kastéllyal. 394 00:30:09,375 --> 00:30:10,416 Ugye? 395 00:30:10,416 --> 00:30:12,791 A csigalépcső most akart felfalni. 396 00:30:12,791 --> 00:30:15,208 Lehet, hogy a viharral jobban járnánk. 397 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 Mély tisztelettel, fenség... 398 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 ez szar ügy. 399 00:30:22,041 --> 00:30:23,125 Mi? 400 00:30:29,041 --> 00:30:31,125 - Ki az? - Van kardunk! 401 00:30:31,125 --> 00:30:34,083 Meg íjunk, meg mérgezett nyílhegy! 402 00:30:34,083 --> 00:30:36,583 Hú, nem semmi, megadom magam. Nyissátok ki! 403 00:30:39,541 --> 00:30:40,583 Honnan tudjuk, ki vagy? 404 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 A macsó testszagomból, a csilingelő hangomból, rátok bízom. 405 00:30:44,083 --> 00:30:46,625 Mondj valamit, amit csak az igazi Boorman tud! 406 00:30:46,625 --> 00:30:50,083 Oké, ti ketten egymásba vagytok zúgva. 407 00:30:53,916 --> 00:30:55,250 - Nem is! - Kicsit se. 408 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 - Hol van? - Hé! 409 00:31:00,625 --> 00:31:02,708 Te voltál velem a katakombákban, 410 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 - csak te jöhettél rá, hogy megszereztem. - Micsodát? 411 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 A Lux Arcanát. 412 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 Gőzöd sincs, mit jelent, és hogy mire lennék képes érte. 413 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 Vedd le a szutykos kezedet a hercegnőmről! 414 00:31:21,000 --> 00:31:21,916 Kezdjük elölről! 415 00:31:29,791 --> 00:31:31,500 Mi történt? Hol van Willow? 416 00:31:32,625 --> 00:31:35,583 Eltűnt. És bajban vagyunk. 417 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 A szertartás hatásos volt. Úgy ahogy. 418 00:31:38,875 --> 00:31:40,916 Sikerült kiszívnia a mérget, de 419 00:31:40,916 --> 00:31:43,541 belé szállt, és most ő a Tetem, én meg... 420 00:31:44,416 --> 00:31:45,291 Ugye, érted? 421 00:31:45,291 --> 00:31:48,375 Mindegy, segítenél ezzel? Nekem... Kösz. 422 00:31:52,250 --> 00:31:53,541 Jobban vagy. 423 00:31:53,541 --> 00:31:54,708 Ja. 424 00:31:56,041 --> 00:31:58,541 De Willow nem, úgyhogy meg kell találnunk. 425 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Kösz, hogy megmentetted az életemet. 426 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 - Willow! - Willow! 427 00:32:05,583 --> 00:32:06,708 Willow! 428 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 Hova tűnhetett? 429 00:32:10,833 --> 00:32:12,000 Várj csak, hadd... 430 00:32:13,250 --> 00:32:14,500 Kikövetkeztetjük. 431 00:32:15,333 --> 00:32:16,750 Úgy kell tennünk, mint ő. 432 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 Nem Willow, a Tetem. Hova menne? 433 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 A Főtoronyba! 434 00:32:21,000 --> 00:32:24,333 A Tizenharmadik Éj Rítusa. A portál két világ között. Igen! 435 00:32:24,333 --> 00:32:26,375 - Megyek én! Számodra veszélyes! - Nem! 436 00:32:26,375 --> 00:32:28,916 Willow megmentett, itt az ideje, hogy viszonozzam. 437 00:32:28,916 --> 00:32:30,208 Honnan tudod, hol van? 438 00:32:31,250 --> 00:32:32,458 Itt születtem. 439 00:32:52,166 --> 00:32:58,083 Oké. Igen, lehetséges, hogy túlreagáltam egy hangyányit. 440 00:32:58,083 --> 00:32:59,666 Ezért bocsánatot kérek. 441 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 De ha ideadnátok a Luxot, már itt sem lennék. 442 00:33:02,833 --> 00:33:04,250 Azt mondtad, nem lett meg. 443 00:33:05,208 --> 00:33:07,958 Azt, de lehet, hogy hazudtam. 444 00:33:07,958 --> 00:33:10,333 De mindegy, mert csak veletek, hazug disznókkal 445 00:33:10,333 --> 00:33:13,791 voltam intim helyzetben, amióta meglett. 446 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 - Mikor voltál vele intim helyzetben? -És te mikor? 447 00:33:19,000 --> 00:33:22,958 Ez Nockmaar. Próbál a fejünkbe mászni, hogy összeugrasszon minket. 448 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 Mi az a Lux? 449 00:33:25,625 --> 00:33:28,541 És miért olyan fontos neked, hogy ránk támadsz? 450 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 Hé! A torony! 451 00:33:32,416 --> 00:33:33,375 Ez komoly? 452 00:33:34,000 --> 00:33:35,458 Ennyire lenézel bennünket. 453 00:33:35,458 --> 00:33:38,250 Azt hiszed, bedőlünk a régi furfangnak? 454 00:33:39,166 --> 00:33:40,500 Ne, ne, igaz. 455 00:33:41,208 --> 00:33:42,458 Van ott valaki. 456 00:33:54,875 --> 00:33:57,416 - Ez is csapda? - Lehet. 457 00:34:00,125 --> 00:34:01,041 Elora? 458 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 Nincs itt. 459 00:34:17,375 --> 00:34:18,416 Nincs. 460 00:34:19,833 --> 00:34:22,208 Ezt nem értem. Merre lehet? 461 00:34:23,708 --> 00:34:29,291 Nem tudom, de talán nem is baj. 462 00:34:29,291 --> 00:34:31,125 Mi az, hogy nem is baj? 463 00:34:31,125 --> 00:34:33,833 Meg kell találnunk, mielőtt késő lesz. 464 00:34:33,833 --> 00:34:35,000 Nem érted? 465 00:34:35,000 --> 00:34:36,250 Úgysem számít. 466 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 Már nem segíthet rajtad. 467 00:34:43,625 --> 00:34:44,875 Franc! 468 00:34:48,583 --> 00:34:49,875 Befejezzük a szertartást. 469 00:34:51,166 --> 00:34:52,208 Ma éjjel. 470 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 Tudom, hogy ott vagy, Gray. 471 00:35:04,291 --> 00:35:06,875 És tudom, hogy egy részed hall engem. 472 00:35:06,875 --> 00:35:08,291 Sosem voltam erősebb. 473 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 De szebb igen. 474 00:35:16,083 --> 00:35:17,708 Ezt akarod, nem? 475 00:35:17,708 --> 00:35:20,750 Önbizalom, erő. Lehetek ilyen. 476 00:35:20,750 --> 00:35:22,875 Biztos, de nem erre vágyom. 477 00:35:22,875 --> 00:35:24,083 Airkben ez megvan. 478 00:35:25,041 --> 00:35:26,500 De nem ezért szeretem. 479 00:35:33,000 --> 00:35:36,125 Mit is mondtam, mi a legfontosabb biztonsági szabály? 480 00:35:37,041 --> 00:35:39,208 "Bármi történjék, ne menj a Főtoronyba?" 481 00:35:39,208 --> 00:35:41,000 Te vagy a legrosszabb tanítványom! 482 00:35:42,250 --> 00:35:43,125 Willow! 483 00:35:56,125 --> 00:35:58,291 Kicsi és tehetetlen. 484 00:35:59,250 --> 00:36:04,916 Mégis túlélted. Míg Bavmorda, a legnagyobb varázslónő elbukott. 485 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Nem akarod tudni, miért? 486 00:36:08,583 --> 00:36:11,958 - Fekete tűz, csapj fel, szikra. - Fekete tűz, csapj fel, szikra. 487 00:36:11,958 --> 00:36:14,791 - Térjünk át a másodikra! - Térjünk át a másodikra! 488 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 Tudom, miért. 489 00:36:17,416 --> 00:36:20,125 Willow végzett vele. Azzal a... 490 00:36:21,625 --> 00:36:26,291 Fiberatchi Megsemmisítő akármivel. 491 00:36:26,958 --> 00:36:29,000 Amivel most a te seggedet is szétrúgja. 492 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Biztos ez? 493 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 Te mondod el, vagy én? 494 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 Nehogy hallgass rá, Elora! 495 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 Te ostoba boszorkány! 496 00:36:42,958 --> 00:36:47,125 Varázserőmmel elküldöm a gyereket egy olyan... 497 00:36:48,041 --> 00:36:49,375 Te nem vagy varázsló. 498 00:36:49,375 --> 00:36:51,958 Egy birodalomba, ahol a gonosz nem érheti utol! 499 00:36:51,958 --> 00:36:54,666 Lehetetlen. Olyan hely nem létezik! 500 00:37:02,166 --> 00:37:03,041 Te! 501 00:37:13,291 --> 00:37:14,916 Nem Willow győzte le Bavmordát. 502 00:37:14,916 --> 00:37:18,000 A saját gondatlansága játszotta ki. 503 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 Hadd halljam, 504 00:37:39,375 --> 00:37:40,875 most hogyan győzhetnél? 505 00:37:40,875 --> 00:37:42,125 Ahogy a legutóbb. 506 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 A barátaimmal. 507 00:37:51,250 --> 00:37:52,291 Hé, kapd el! 508 00:38:08,666 --> 00:38:12,541 Hagyd már el Graydon testét! 509 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 Eressz! 510 00:38:34,500 --> 00:38:35,458 Muszáj lesz. 511 00:38:36,500 --> 00:38:37,833 Gyorsan! 512 00:38:39,166 --> 00:38:40,166 Várj még! 513 00:38:40,833 --> 00:38:41,666 Várj! 514 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 Az anyját hívja. 515 00:38:52,916 --> 00:38:54,375 Rajta nem segíthetsz. 516 00:38:56,458 --> 00:38:58,125 De Graydonon még igen. 517 00:38:59,666 --> 00:39:00,875 Még megmentheted. 518 00:39:03,416 --> 00:39:07,333 Nem megy. Próbáltam, de nincs meg bennem a... 519 00:39:07,333 --> 00:39:08,916 Kinőtt a tövisbogyó bokor! 520 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 A magnövesztés. 521 00:39:12,708 --> 00:39:13,666 Sikerült. 522 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 Láttam az erdőben. 523 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 És... 524 00:39:17,333 --> 00:39:18,500 gyönyörű volt. 525 00:39:21,083 --> 00:39:23,208 Úgyhogy szeretném, ha összekaparnád magad, 526 00:39:23,208 --> 00:39:25,708 és bevetnéd, amit kell, hogy megmentsd Graydont 527 00:39:25,708 --> 00:39:27,750 Mert ha nem teszed meg, bánni fogod. 528 00:39:28,333 --> 00:39:29,875 Életed végéig. 529 00:39:30,958 --> 00:39:32,958 - Nem tudom, hogyan. - Dehogynem. 530 00:39:32,958 --> 00:39:35,416 Csak dobd ki a receptet! 531 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 A francba, Elora! Ne merészeld! 532 00:39:43,625 --> 00:39:44,791 Eressz! 533 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 Más vagyok, mint te. 534 00:40:13,291 --> 00:40:15,750 Még a számszeríjat se tudom felhúzni. 535 00:40:15,750 --> 00:40:17,583 Okosabb vagy, mint én valaha leszek. 536 00:40:17,583 --> 00:40:20,041 Nem a lovaglástól és a harctól leszel jó uralkodó. 537 00:40:20,041 --> 00:40:21,250 Hanem a bölcsességtől. 538 00:40:21,916 --> 00:40:23,458 Gyere, Graydon! 539 00:40:23,458 --> 00:40:26,666 Képes vagy rá, és elkaplak, ha lezuhansz. 540 00:40:48,791 --> 00:40:50,625 Egy percig sem kételkedtem. 541 00:41:02,958 --> 00:41:05,291 Miért lángol ennyire a képem? 542 00:41:06,041 --> 00:41:08,375 Ja, az tök normális, ne törődj vele! 543 00:41:33,291 --> 00:41:35,333 Gyerekek, hiányozni fog ez a hely. 544 00:41:35,333 --> 00:41:39,125 A kiszolgálás csapnivaló, de legalább van egy stílusa. 545 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 Mi az a Hatok Vére? 546 00:41:42,625 --> 00:41:44,666 Kezdetben, a Ligetben 547 00:41:45,333 --> 00:41:49,166 hat tündér elárulta az Anyákat a sötét hatalomért. 548 00:41:49,166 --> 00:41:54,166 A vérvonal generációkon át visz. Erős mágia, de romlott. 549 00:41:54,166 --> 00:41:55,833 Ez a Hatok Vére. 550 00:41:56,666 --> 00:41:58,666 Tehát Bavmorda is közéjük tartozott. 551 00:41:58,666 --> 00:41:59,833 Ezek szerint én is. 552 00:42:02,833 --> 00:42:03,750 És Airk is. 553 00:42:04,333 --> 00:42:07,500 El kell érnünk az Időtlen Várost, mielőtt megrontja őt. 554 00:42:07,500 --> 00:42:09,583 Ja, az a világ másik végén van. 555 00:42:10,875 --> 00:42:12,125 Lehetséges egyáltalán? 556 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Segített Graydonnak. 557 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Bármi lehetséges. 558 00:42:18,166 --> 00:42:19,541 Végre haladunk. 559 00:42:19,541 --> 00:42:21,166 A végén még varázslónő leszel. 560 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 Csak a lány kell. 561 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 A többit öljétek meg! 562 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 Van ott valaki? 563 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 Hahó! 564 00:43:38,416 --> 00:43:39,750 Valaki? 565 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 Van odakint valaki? 566 00:46:58,291 --> 00:47:00,291 A feliratot fordította: Zalatnay Márta