1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 Que alguien me haga un resumen de lo que me he perdido. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,166 ANTERIORMENTE, EN WILLOW... 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,458 -¿Por qué están así? - Están poseídos. 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 Morirán muchísimos más. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,416 Pero aún puedes salvarlos. 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,750 Solamente tienes que someterte. 7 00:00:24,416 --> 00:00:26,291 ¿Una armadura mágica indestructible? 8 00:00:26,291 --> 00:00:29,416 No sé cómo he podido tragarme algo tan absurdo. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,583 La coraza no es un arma. 10 00:00:31,583 --> 00:00:33,458 - Es un escudo. -¿Contra qué? 11 00:00:35,750 --> 00:00:36,625 La oscuridad. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 Se está abriendo un portal a otra dimensión. 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,333 Y como lo alcancen, perderemos a Elora. 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 ¡Graydon está herido! 15 00:01:01,041 --> 00:01:02,958 ¡Hay que ponerlo a cubierto! 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,250 Nockmaar. 17 00:01:46,666 --> 00:01:48,291 Deja, ya te ayudo. 18 00:01:48,291 --> 00:01:49,708 No podemos entrar. 19 00:01:49,708 --> 00:01:51,916 ¿No os dais cuenta? Es lo que ella quiere. 20 00:01:51,916 --> 00:01:54,416 Hay que meter dentro a Graydon o morirá. 21 00:01:54,416 --> 00:01:55,791 Y no solo él. 22 00:01:55,791 --> 00:01:57,708 No hay nada en leguas a la redonda. 23 00:01:57,708 --> 00:01:59,500 Esa fortaleza era el bastión 24 00:01:59,500 --> 00:02:03,291 de la mayor tirana de su época: Bavmorda. 25 00:02:03,291 --> 00:02:06,625 Sí. O como la llama Kit: la abuela. 26 00:02:08,333 --> 00:02:09,416 Hay más. 27 00:02:11,458 --> 00:02:14,875 No te gustará oírlo, pero debes hacerlo. 28 00:02:18,125 --> 00:02:23,541 La sangre de Bavmorda, su espíritu, sobrevivió. 29 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 En mí, en tu hermano y en ti. 30 00:02:47,625 --> 00:02:48,583 Lo siento, amigo. 31 00:02:51,291 --> 00:02:53,333 ¿Para qué creéis que era esto? 32 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 Bavmorda sabía divertirse. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,333 Menudas fiestas. 34 00:02:57,041 --> 00:02:58,500 Duraban tres o cuatro días. 35 00:02:58,500 --> 00:02:59,958 Y hacían cosas rarísimas. 36 00:03:01,958 --> 00:03:03,416 ¿Cómo estoy? 37 00:03:03,416 --> 00:03:05,500 Como un vermathrax en un sacrificio. 38 00:03:06,083 --> 00:03:07,625 -¿Qué? - Era... 39 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 No, era una chanza buenísima. 40 00:03:09,375 --> 00:03:11,125 La próxima vez, déjame el humor a mí. 41 00:03:13,958 --> 00:03:17,041 Lo que les pasó a Ballantine y a Merrick va a pasarme a mí. 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,791 Y tendréis que detenerme antes de que... 43 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 ¿Qué? 44 00:03:26,666 --> 00:03:28,750 ¿Qué pretendía hacerme Ballantine? 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 Lo que Bavmorda empezó cuando eras niña. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,250 El ritual de la Decimotercera Noche. 47 00:03:35,291 --> 00:03:39,500 Desterrar tu alma a un mundo de sufrimiento perpetuo. 48 00:03:39,500 --> 00:03:42,833 Solo combinando sus fuerzas, Willow y Raziel, 49 00:03:42,833 --> 00:03:46,791 los dos magos más poderosos de todos los tiempos, pudieron detenerla. 50 00:03:47,958 --> 00:03:51,333 Sirviéndose de la Maldición Fibonacci, si no me equivoco. 51 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 Willow destruyó a Bavmorda, 52 00:03:55,125 --> 00:03:57,916 rescató a Elora Danan, o sea, a ti, 53 00:03:59,583 --> 00:04:00,666 y salvó el mundo. 54 00:04:00,666 --> 00:04:01,625 Vaya. 55 00:04:02,416 --> 00:04:03,833 ¿Y qué hiciste después? 56 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 Cogerme una cogorza. 57 00:04:08,583 --> 00:04:13,000 ¿Y eso que hiciste en El Cordero Degollado? ¿Puedes...? 58 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 ¿Reventarlo de dentro afuera? 59 00:04:16,833 --> 00:04:20,041 ¿Infligirle el mayor dolor que nadie haya soportado jamás 60 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 para que muera después? 61 00:04:21,625 --> 00:04:24,291 Entendido. Aunque bastaba con un no. 62 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 Esto es culpa tuya. 63 00:04:29,041 --> 00:04:31,500 - Disculpa, ¿y eso por qué? - Porque... 64 00:04:31,500 --> 00:04:34,541 Nos tuviste dando palos de ciego en busca de un ridículo artefacto 65 00:04:34,541 --> 00:04:35,958 que ni siquiera existe. 66 00:04:35,958 --> 00:04:38,958 Estamos en un castillo maldito. Y Airk, en la otra punta del mundo. 67 00:04:38,958 --> 00:04:40,625 Ya, Airk, tu hermano. 68 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 Y mientras, a tu prometido, Graydolido, 69 00:04:43,166 --> 00:04:45,000 lo está carcomiendo un demonio centenario. 70 00:04:45,000 --> 00:04:45,916 Córtate, hombre. 71 00:04:46,541 --> 00:04:48,125 -¿"Carcomiendo"? - Perdona. 72 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 ¿Cuánto queda? 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,333 Para que lo posea. 74 00:05:15,166 --> 00:05:16,083 No mucho. 75 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 En algún momento de la madrugada, perderá el control. 76 00:05:29,958 --> 00:05:31,875 Todos sabemos lo que hay que hacer. 77 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 ¿Qué fue lo último que te pidió Ballantine? 78 00:05:40,041 --> 00:05:40,916 Que lo matara. 79 00:05:43,583 --> 00:05:45,833 Es el príncipe de Galladoorn. Sería la guerra. 80 00:05:45,833 --> 00:05:47,416 Hastur lo sabía. 81 00:05:47,416 --> 00:05:49,708 ¿No? Todos sabíamos que no debía venir. 82 00:05:51,666 --> 00:05:53,791 Y si tengo que decidir entre salvar a Airk 83 00:05:53,791 --> 00:05:56,791 o esperar a que Graydon se convierta en un monstruo... 84 00:05:56,791 --> 00:05:58,916 Incluye eso en tus votos matrimoniales. 85 00:05:59,583 --> 00:06:00,875 Kit tiene razón. 86 00:06:00,875 --> 00:06:03,416 Ya tengo experiencia en estas lides 87 00:06:03,416 --> 00:06:06,458 y no soy lo bastante fuerte para detenerlo. 88 00:06:07,625 --> 00:06:09,125 No quiero haceros daño. 89 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Pero lo haré. 90 00:06:12,791 --> 00:06:15,625 Si su alteza tiene tanta prisa por matarlo, 91 00:06:16,333 --> 00:06:17,458 que lo haga ella misma. 92 00:06:19,500 --> 00:06:20,583 ¿No crees que sea capaz? 93 00:06:22,791 --> 00:06:23,791 Yo no. 94 00:06:25,916 --> 00:06:28,375 Matar a alguien que no intenta matarte a ti 95 00:06:29,833 --> 00:06:31,208 no resulta nada fácil. 96 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 Por favor. 97 00:06:34,958 --> 00:06:37,458 Eres el mejor mago que existe. 98 00:06:37,458 --> 00:06:39,750 Destruiste a Bavmorda. 99 00:06:40,416 --> 00:06:43,583 En fin, supongo que algo podrás hacer. 100 00:06:46,708 --> 00:06:48,500 Cuando era joven, a tu edad, 101 00:06:49,875 --> 00:06:53,958 Bavmorda era brillante, curiosa y prometedora. 102 00:06:55,666 --> 00:06:58,750 Hasta que la secuestraron los miembros de una secta olvidada: 103 00:06:59,625 --> 00:07:00,791 la Orden del Wyrm. 104 00:07:06,083 --> 00:07:07,625 La Bruja la radicalizó, 105 00:07:07,625 --> 00:07:13,041 la pervirtió con sus retorcidas creencias y le concedió poderes sobrenaturales. 106 00:07:13,041 --> 00:07:14,250 ¿Qué clase de poderes? 107 00:07:15,291 --> 00:07:16,458 Por ejemplo, 108 00:07:16,458 --> 00:07:19,250 una vez convirtió en cerdos a todo el ejército de Galladoorn. 109 00:07:21,666 --> 00:07:24,208 Al final, Raziel y yo los devolvimos a su forma. 110 00:07:24,208 --> 00:07:26,208 Fue un caos. Cerdos por doquier. 111 00:07:26,208 --> 00:07:28,208 Perdona, ¿a todos? 112 00:07:30,166 --> 00:07:33,208 ¿Convertisteis a todos los cerdos en personas otra vez? 113 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Creo que sí. 114 00:07:42,916 --> 00:07:47,541 La cuestión es que la Orden del Wyrm practicaba magia prohibida, contra natura. 115 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Si existe un rito que pueda extraer este mal, 116 00:07:51,208 --> 00:07:52,958 creo que sé dónde encontrarlo. 117 00:07:54,625 --> 00:07:55,750 El Malatrium. 118 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Encuadernado en piel de sátiro. 119 00:07:57,875 --> 00:07:59,125 Qué asco. 120 00:08:07,291 --> 00:08:09,791 Aquí. La Purga de Namchub. 121 00:08:09,791 --> 00:08:11,958 Anda, mi purga favorita. 122 00:08:11,958 --> 00:08:14,666 Es un ritual de expulsión, de destierro. 123 00:08:14,666 --> 00:08:19,000 Pero es complicado y peligroso. Y aún no he recuperado todas mis fuerzas. 124 00:08:21,166 --> 00:08:23,291 No me salió ni el conjuro de las semillas. 125 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 No. Está bien. 126 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 ¿Qué quieres que haga? 127 00:08:29,250 --> 00:08:30,791 Una introducción a la alquimia. 128 00:08:30,791 --> 00:08:32,375 Haremos un ungüento. 129 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 Muy potente. 130 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 Una mezcla concreta de hierbas, tónicos y tinturas. 131 00:08:37,916 --> 00:08:41,625 Se ha de aplicar mientras se lee el conjuro de purga en voz alta 132 00:08:43,416 --> 00:08:45,125 y se drenan sus fluidos. 133 00:08:45,125 --> 00:08:46,833 ¿Qué fluidos hay que drenar? 134 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Sangre, pus, secreciones de... 135 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 Pensándolo mejor, sorpréndeme. 136 00:08:50,875 --> 00:08:54,416 Ve a la armería. Tráeme una daga con mango de marfil y hoja de selenio. 137 00:09:09,916 --> 00:09:11,458 La bruja sabe que estamos aquí. 138 00:09:11,458 --> 00:09:14,000 Enviará a los Vendavales para que se complete el ritual. 139 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 Habrá que hacer guardia. 140 00:09:15,250 --> 00:09:16,208 Yo me encargo. 141 00:09:17,125 --> 00:09:19,791 No podemos dejar que la infección pase a los demás. 142 00:09:19,791 --> 00:09:22,541 Si lo hace, no saldremos de aquí vivos. 143 00:09:22,541 --> 00:09:25,750 Pero ¿es muy contagioso? ¿Basta con que nos tosa? 144 00:09:25,750 --> 00:09:28,791 ¿O tendríamos que tocarle y luego tocarnos la cara o...? 145 00:09:28,791 --> 00:09:30,125 El moco vermisco. 146 00:09:30,791 --> 00:09:32,708 Ni se huele, ni se toca, ni se come. 147 00:09:32,708 --> 00:09:34,208 ¿Por qué íbamos a comérnoslo? 148 00:09:34,208 --> 00:09:35,291 Esperad. 149 00:09:35,291 --> 00:09:37,958 Falta algo todavía más importante. 150 00:09:37,958 --> 00:09:40,250 Pase lo que pase, no entréis en la torre alta. 151 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 Tal vez sea un portal al Inframundo. 152 00:09:45,333 --> 00:09:47,958 Entendido. No tocar el moco y no entrar en la torre alta. 153 00:09:47,958 --> 00:09:48,958 ¿Os queda claro? 154 00:09:48,958 --> 00:09:52,291 Reconozco que tengo un buen presentimiento con este exorcismo. 155 00:10:06,208 --> 00:10:08,458 Oye, sé que estás mal, 156 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 pero no sigas flagelándote por lo que tuviste que hacer. 157 00:10:12,583 --> 00:10:17,458 Sé cuánto te importaba. Y lo duro que fue... Ya sabes. 158 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 ¿Matarlo? 159 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 Sí. 160 00:10:22,666 --> 00:10:24,625 Kit, Boorman tiene razón. 161 00:10:25,291 --> 00:10:27,958 Es algo que no se puede entender hasta que no se hace. 162 00:10:28,583 --> 00:10:29,708 Espero que te libres. 163 00:10:35,875 --> 00:10:39,333 Mi único recuerdo de mi niñez es que limpiaba establos 164 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 y reparaba bridas y embocaduras. 165 00:10:42,458 --> 00:10:46,083 Y estaba agradecida. A Sorsha, por darme un hogar. 166 00:10:46,083 --> 00:10:50,750 Pero cuando Ballantine se interesó por mí, me dio algo que nunca había tenido. 167 00:10:50,750 --> 00:10:54,625 Una forma de utilizar mi ira, de canalizarla con un fin. 168 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Me regaló una espada, y lo maté con ella. 169 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 Lo sé. 170 00:11:03,958 --> 00:11:06,083 Me voy a las almenas a hacer guardia. 171 00:11:06,083 --> 00:11:07,166 Te acompaño. 172 00:11:07,166 --> 00:11:10,416 Tú ayuda a Willow y a Elora con los ingredientes. 173 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 Perdón. 174 00:12:06,125 --> 00:12:07,125 Hola, encanto. 175 00:12:07,791 --> 00:12:09,791 ¿Qué tesoros escondes? 176 00:12:24,875 --> 00:12:25,875 Sí. 177 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 Boorman. 178 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 Ven con nosotros. 179 00:12:51,291 --> 00:12:53,791 ¿Podemos darle algo para el dolor? 180 00:12:53,791 --> 00:12:55,208 No. 181 00:12:55,208 --> 00:12:56,250 Pues nada. 182 00:12:57,208 --> 00:13:01,166 Lo he encontrado todo menos la esencia de belladona. 183 00:13:02,791 --> 00:13:04,500 Necesitamos todos los ingredientes. 184 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Si los mezclamos mal, volaremos todo el castillo. 185 00:13:07,875 --> 00:13:09,291 Vejiga de comadreja en salmuera. 186 00:13:10,958 --> 00:13:13,916 Las comadrejas de cuello rojo solo comen belladona. 187 00:13:14,708 --> 00:13:17,500 Cocinas el bazo y listo. Esencia. 188 00:13:18,166 --> 00:13:19,750 ¿Es lo que echas en los bollos? 189 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 Entre otras cosas. 190 00:13:23,416 --> 00:13:25,375 ¿Puedes echar un vistazo, por si hay? 191 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 ¿Crees que la gente normal tiene eso en la despensa? 192 00:13:34,625 --> 00:13:36,041 Vale la pena intentarlo, ¿no? 193 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 - Venga... - Relájate. 194 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 -¿Eso es por la...? - No. 195 00:13:49,333 --> 00:13:51,166 Enfermé de pequeño. 196 00:13:51,166 --> 00:13:52,416 ¿Qué tenías? 197 00:13:52,416 --> 00:13:53,625 No estoy seguro. 198 00:13:53,625 --> 00:13:56,083 Pero era grave. 199 00:13:57,541 --> 00:13:59,083 Se supone que no debo hablar de ello. 200 00:13:59,083 --> 00:14:00,375 Es deshonroso. 201 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 - De eso nada. - Sí que lo es. 202 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 Solo significa que lo superaste, nada más. 203 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 Vamos a curarte ya. 204 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 Pero quizá te duela un poco. 205 00:14:13,166 --> 00:14:14,458 O un montón. 206 00:14:32,500 --> 00:14:33,541 No. 207 00:14:35,125 --> 00:14:36,166 Sí. 208 00:14:37,208 --> 00:14:38,416 "Venga, Kit. 209 00:14:38,416 --> 00:14:42,083 "Ve a buscar vejiga de comadreja en salmuera y polvo de hadas. 210 00:14:42,083 --> 00:14:44,916 "Me lo echaré en las posaderas 211 00:14:44,916 --> 00:14:47,750 "y así las ventosidades me olerán a canela". 212 00:14:50,166 --> 00:14:51,041 Hola. 213 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Hola. 214 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 ¿Qué haces aquí? 215 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 No has encontrado gelatina de anguila ni mantequilla de ninfa, ¿verdad? 216 00:15:00,916 --> 00:15:03,500 ¿No estabas de guardia, por lo de los Vendavales? 217 00:15:03,500 --> 00:15:04,875 Lo estoy. Lo estaba. 218 00:15:04,875 --> 00:15:06,416 He encontrado una puerta, 219 00:15:06,416 --> 00:15:09,083 y parece un buen sitio para vigilar. 220 00:15:10,875 --> 00:15:13,291 ¿Estás saqueando el castillo de mi difunta abuela? 221 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Claro que no. 222 00:15:15,708 --> 00:15:16,791 Si es así, me da igual. 223 00:15:18,041 --> 00:15:19,375 En tal caso, totalmente. 224 00:15:19,375 --> 00:15:21,083 Todos creen que esto está maldito. 225 00:15:21,083 --> 00:15:22,666 ¿Sabes lo raro que es 226 00:15:22,666 --> 00:15:25,541 encontrar un castillo abandonado sin desvalijar? 227 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 Supongo que no. 228 00:15:27,750 --> 00:15:29,250 No puedo abrir la cámara. 229 00:15:29,250 --> 00:15:31,583 Y es frustrante... 230 00:15:31,583 --> 00:15:32,666 Gracias. 231 00:15:34,083 --> 00:15:35,375 ¿Qué estabas buscando? 232 00:15:36,083 --> 00:15:37,500 Vejiga de comadreja en salmuera. 233 00:15:40,125 --> 00:15:41,916 Nunca hay cuando hace falta. 234 00:15:43,208 --> 00:15:45,250 ¿Qué tal va la purga? 235 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 No va a funcionar. 236 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 Y si el ritual no lo mata, tendré que hacerlo yo. 237 00:15:54,625 --> 00:15:55,708 ¿Qué? 238 00:15:56,291 --> 00:15:57,458 Nada. 239 00:15:58,458 --> 00:16:02,416 Creo que Bavmorda estaría muy orgullosa de su nieta ahora mismo. 240 00:16:12,291 --> 00:16:13,958 No fastidies. 241 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 Me lo restregará toda la vida. 242 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 Elora. 243 00:16:36,208 --> 00:16:38,666 No funcionará si no lo repites conmigo. 244 00:16:40,333 --> 00:16:41,250 De acuerdo. 245 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 Como acabado en ka. 246 00:16:55,375 --> 00:16:56,375 Perfecto. 247 00:17:10,375 --> 00:17:12,500 ¡Mírame! ¡Mírame, muchacho! 248 00:17:13,500 --> 00:17:16,625 -¿Qué? No estás aquí. - Eres una decepción. 249 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 No eres real. 250 00:17:18,916 --> 00:17:20,041 ¿Qué te dije? 251 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 "Dale a Galladoorn un heredero al trono de Tir Asleen. 252 00:17:24,125 --> 00:17:26,625 "Redímete por lo que me arrebataste". 253 00:17:26,625 --> 00:17:28,208 ¡No fui yo! 254 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 Tranquilo. 255 00:17:30,458 --> 00:17:32,125 Puedes hacerlo. 256 00:17:32,916 --> 00:17:34,666 Si te caes, yo te cojo. 257 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 ¿Por qué me torturáis? 258 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 -¿Qué le está pasando? - Sigue removiendo. 259 00:17:42,666 --> 00:17:44,083 Maldita sea, ¿y Kit? 260 00:18:17,916 --> 00:18:22,666 ¿Renuncias a tu apellido y a tu familia? 261 00:18:22,666 --> 00:18:24,000 Sí. 262 00:18:24,000 --> 00:18:28,833 ¿Recibirás la luz del Eterno? 263 00:18:28,833 --> 00:18:31,791 ¿Consagrarás tu vida a nuestro cometido, 264 00:18:31,791 --> 00:18:36,083 para que así libremos a este mundo de todo sufrimiento 265 00:18:36,083 --> 00:18:40,166 con su cálido abrazo? 266 00:18:40,166 --> 00:18:41,208 Lo haré. 267 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 La Sangre de las Seis corre por tus venas. 268 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 Tú serás su heraldo. 269 00:18:50,333 --> 00:18:56,958 La Primera Sacerdotisa del Wyrm. ¡La reina Bavmorda! 270 00:19:28,250 --> 00:19:30,541 No podrás conmigo, puerta. Te... 271 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 ¿Crees que el vino picado te puede...? 272 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 ¿Qué? 273 00:19:38,750 --> 00:19:42,041 Intento abrir la dichosa cámara del tesoro y es un fastidio. 274 00:19:42,041 --> 00:19:43,791 Necesito saber que hay ahí dentro. 275 00:19:43,791 --> 00:19:45,541 ¿Y si hay algo increíble, 276 00:19:45,541 --> 00:19:48,833 como una estatua dorada gigante de un águila y un caballo luchando? 277 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 ¿Tú ves algo? 278 00:19:53,708 --> 00:19:54,833 No. 279 00:19:56,250 --> 00:19:57,583 Kit tiene razón. 280 00:19:57,583 --> 00:19:59,291 Al final tendremos que matarlo. 281 00:20:01,291 --> 00:20:02,375 Probablemente. 282 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 Y nos tocará hacerlo a ti o a mí. 283 00:20:06,791 --> 00:20:08,083 Sí. 284 00:20:09,250 --> 00:20:12,625 Yo solamente quería ser caballero. Para servir. 285 00:20:14,666 --> 00:20:15,958 De momento, lo aborrezco. 286 00:20:28,958 --> 00:20:30,541 Cuando murió mi compañero, 287 00:20:32,583 --> 00:20:34,708 pasé un tiempo huyendo de mí mismo. 288 00:20:36,125 --> 00:20:41,750 Hasta que entendí que la única persona que no perdería de vista era yo. 289 00:20:42,833 --> 00:20:44,041 ¿Cómo se vive con eso? 290 00:20:46,041 --> 00:20:51,333 Hay que ponerse una meta, ir a por ella y no mirar atrás. 291 00:20:54,875 --> 00:20:57,708 Creo que Ballantine te habría dicho lo mismo. 292 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 Vamos, ya... 293 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 Todos tocamos a una llorera por aventura. 294 00:21:21,666 --> 00:21:24,458 Si vas a vomitar, a desmayarte o algo así, 295 00:21:24,458 --> 00:21:26,833 ¿te importaría alejarte un poco? 296 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 Aficionada. 297 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Elora, rápido. 298 00:21:58,041 --> 00:21:59,166 Bien. 299 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 Vaya peste. 300 00:22:01,458 --> 00:22:04,208 No huele a madreselva, pero eso es que está listo. 301 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 A lo mejor ni se entera. 302 00:22:33,166 --> 00:22:35,125 Dame un poco de agua, peck. 303 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 O morirás. 304 00:22:36,500 --> 00:22:38,375 ¿Me comprendes? Agua. 305 00:22:38,375 --> 00:22:39,833 Elora, agua. 306 00:22:41,333 --> 00:22:42,208 ¡Rápido! 307 00:22:55,041 --> 00:22:56,541 ¿Hay alguien ahí? 308 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 ¿Me oye alguien? 309 00:22:59,291 --> 00:23:02,666 Si es así, por favor, háblame. 310 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 ¿Airk? 311 00:23:03,666 --> 00:23:05,166 Airk, te oímos. 312 00:23:05,750 --> 00:23:06,791 ¿Palomita? 313 00:23:07,458 --> 00:23:08,750 ¿Eres tú? 314 00:23:08,750 --> 00:23:09,666 ¿Dónde estás? 315 00:23:09,666 --> 00:23:12,333 En una celda, creo. 316 00:23:12,333 --> 00:23:15,333 Oscura y sofocante. 317 00:23:16,375 --> 00:23:19,333 - Estoy solo. Tengo miedo. - Te rescataremos. 318 00:23:19,333 --> 00:23:21,541 - No es Airk, es el Lich. - Ayudadme. 319 00:23:21,541 --> 00:23:23,583 - Intenta desconcentrarnos. - No. 320 00:23:23,583 --> 00:23:24,916 No le dejéis. 321 00:23:24,916 --> 00:23:26,958 - Por favor. - No puedo estar aquí. 322 00:23:26,958 --> 00:23:28,916 Escúchame. Tenemos que seguir. 323 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 No lo hagas, papá. 324 00:23:41,375 --> 00:23:44,458 Sabes cómo acabará. No puedes evitarlo. 325 00:23:44,458 --> 00:23:46,125 No puedes protegerla. 326 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 -¡Cállate! - Dile la verdad. 327 00:23:48,125 --> 00:23:50,958 - Cuéntaselo todo o lo haré yo. -¡Que te calles de una vez! 328 00:23:55,125 --> 00:23:56,875 -¿Qué quería decir? -¡Céntrate! 329 00:23:56,875 --> 00:23:59,625 ¿Me estás ocultando algo? 330 00:23:59,625 --> 00:24:01,875 -¡Eso no importa! -¿Qué le pasó a tu pueblo? 331 00:24:01,875 --> 00:24:04,500 Escucha, si no vas a ser útil, márchate. 332 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 ¡Vamos, largo! 333 00:24:15,541 --> 00:24:16,500 Procura relajarte. 334 00:24:29,041 --> 00:24:30,291 ¡Retruécanos! 335 00:24:30,291 --> 00:24:31,916 ¡Maldita puerta! 336 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 Perdona. Estoy bien, no es nada. 337 00:24:39,458 --> 00:24:41,708 Boorman... 338 00:24:45,083 --> 00:24:48,208 Puedes arreglarlo. 339 00:24:49,916 --> 00:24:52,833 Ella se ha llevado la Lux. 340 00:24:53,875 --> 00:24:54,958 Boorman... 341 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Sinvergüenzas. 342 00:25:17,708 --> 00:25:19,083 ¿Qué haces aquí? 343 00:25:20,208 --> 00:25:21,125 Tomarme un respiro. 344 00:25:22,041 --> 00:25:23,833 Por decisión mía. ¿Te parece bien? 345 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Sí. Tú misma. 346 00:25:40,375 --> 00:25:41,666 Conocí a dos... 347 00:25:44,875 --> 00:25:48,833 leñadoras mientras escapaba de Ballantine. 348 00:25:52,875 --> 00:25:57,500 Estaban almorzando junto a su cabaña. 349 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 Si no me hubiera parado, seguirían vivas. 350 00:26:08,041 --> 00:26:09,166 Tenías razón. 351 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 Era una estupidez creer que yo... 352 00:26:16,208 --> 00:26:17,833 No puedo salvar a nadie. 353 00:26:22,250 --> 00:26:23,541 Oye, cuando... 354 00:26:26,375 --> 00:26:31,625 Cuando te raptaron del campamento, nos dispersamos para buscarte. 355 00:26:32,666 --> 00:26:34,166 ¿Tú oyes eso? 356 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 ¿El qué? ¿A Graydon agonizando? 357 00:26:40,000 --> 00:26:42,750 Oye, intento contarte una cosa. ¿Puedes...? 358 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 No. 359 00:26:46,708 --> 00:26:47,833 Esa voz. 360 00:26:49,583 --> 00:26:50,833 La conozco. 361 00:26:50,833 --> 00:26:52,125 La he oído antes. 362 00:26:52,125 --> 00:26:54,000 Espera, voy contigo. 363 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 No te perderé tres veces. 364 00:27:00,166 --> 00:27:01,916 Willow se va a enfadar. 365 00:27:21,125 --> 00:27:22,583 ¡Corre, Jade! 366 00:27:23,458 --> 00:27:24,416 ¡Corre! 367 00:27:29,916 --> 00:27:30,833 ¿Madre? 368 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 ¡Y ahora, muere! 369 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 ¡Muere! 370 00:28:01,208 --> 00:28:02,916 ¡Sin piedad! 371 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 ¡Muere! 372 00:28:29,708 --> 00:28:31,625 Dejad paso a la reina Bavmorda. 373 00:28:33,625 --> 00:28:35,208 ¡No evitaréis la profecía! 374 00:28:35,208 --> 00:28:37,291 Esta niña no tendrá poder sobre mí. 375 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Que empiece el ritual. 376 00:28:38,708 --> 00:28:42,500 ¡No! ¡Ha terminado tu reino de terror! 377 00:28:42,500 --> 00:28:44,625 ¡Mi hija volverá y acabará contigo! 378 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 -¡Silencio, mujer! -¡Ella acabará contigo! 379 00:28:49,750 --> 00:28:50,958 Matadla. 380 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 ¡No! 381 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 ¿Madre? 382 00:29:07,291 --> 00:29:08,375 Ella está aquí. 383 00:29:08,375 --> 00:29:09,750 La siento. 384 00:29:09,750 --> 00:29:11,000 ¡La veo! 385 00:29:11,000 --> 00:29:14,708 Es mayor, valiente y fuerte. 386 00:29:14,708 --> 00:29:18,958 Un rayo de luz en tiempos oscuros. 387 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ¡No! 388 00:29:57,291 --> 00:30:00,083 Menos mal, creía que eras... 389 00:30:00,083 --> 00:30:01,375 ¿Cómo has entrado aquí? 390 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 ¿Por la puerta? 391 00:30:03,875 --> 00:30:04,833 ¿Qué? 392 00:30:04,833 --> 00:30:07,416 Pero si me he pasado media hora bloqueándola. 393 00:30:07,416 --> 00:30:09,375 En este castillo pasa algo muy raro. 394 00:30:09,375 --> 00:30:10,416 ¿Verdad? 395 00:30:10,416 --> 00:30:12,791 La escalera de caracol ha intentado comerme. 396 00:30:12,791 --> 00:30:15,208 Creo que estaríamos mejor bajo la tormenta. 397 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 Desde el respeto, alteza... 398 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 No jorobes. 399 00:30:22,041 --> 00:30:23,125 ¿Qué...? 400 00:30:29,041 --> 00:30:31,125 -¿Quién es? - Tenemos espadas, 401 00:30:31,125 --> 00:30:34,083 ballestas y manguales con pinchos y veneno. 402 00:30:34,083 --> 00:30:36,583 Vaya. Está bien, me rindo. Dejadme pasar. 403 00:30:39,541 --> 00:30:40,583 ¿Cómo sé que eres tú? 404 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 No sé, por mi intenso aroma o mi dulce voz cantarina. Elige. 405 00:30:44,083 --> 00:30:46,625 Dinos algo que solo sabría el verdadero Boorman. 406 00:30:46,625 --> 00:30:50,083 De acuerdo. Estáis coladitas la una por la otra. 407 00:30:53,916 --> 00:30:55,250 - Qué va. - Ni en broma. 408 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 ¿Dónde está? 409 00:31:00,625 --> 00:31:02,708 Eres la única que bajó conmigo a las catacumbas. 410 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 - Solo tú podías sospechar que la tenía. -¿El qué? 411 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 La Lux Arcana. 412 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 No sabes cuánto me importa ni lo que haría para recuperarla. 413 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 Aparta tus mugrientas manos de mi princesa. 414 00:31:21,000 --> 00:31:21,916 Empecemos otra vez. 415 00:31:29,791 --> 00:31:31,500 ¿Qué ha pasado? ¿Y Willow? 416 00:31:32,625 --> 00:31:35,583 Se ha ido. Y estamos en un buen lío. 417 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 El ritual ha funcionado. Más o menos. 418 00:31:38,875 --> 00:31:40,916 El veneno ha salido de mí, 419 00:31:40,916 --> 00:31:43,541 pero se ha metido en él. Ahora, él es el Lich y yo... 420 00:31:44,416 --> 00:31:45,291 Tú ya me entiendes. 421 00:31:45,291 --> 00:31:48,375 ¿Me echas una mano? Es que... Gracias. 422 00:31:52,250 --> 00:31:53,541 Estás bien. 423 00:31:53,541 --> 00:31:54,708 Sí. 424 00:31:56,041 --> 00:31:58,541 Pero Willow no. Así que hay que encontrarlo. 425 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Gracias por salvarme la vida, por cierto. 426 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 -¡Willow! -¡Willow! 427 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 ¿Dónde estará? 428 00:32:10,833 --> 00:32:12,000 Espera, deja que... 429 00:32:13,250 --> 00:32:14,500 Podemos deducirlo. 430 00:32:15,333 --> 00:32:16,750 Hay que pensar como él. 431 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 Willow no, el Lich. ¿A dónde iría? 432 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 ¡A la torre alta! 433 00:32:21,000 --> 00:32:24,333 El ritual de la Decimotercera Noche. Un portal entre dos mundos. ¡Sí! 434 00:32:24,333 --> 00:32:26,375 - Voy yo. Es peligroso. - No. 435 00:32:26,375 --> 00:32:28,916 Willow me salvó. Me toca a mí salvarlo a él. 436 00:32:28,916 --> 00:32:30,208 ¿Cómo sabrás llegar? 437 00:32:31,250 --> 00:32:32,458 Yo nací aquí. 438 00:32:52,166 --> 00:32:58,083 De acuerdo. Es muy posible que haya exagerado un poquitín. 439 00:32:58,083 --> 00:32:59,666 Así que os pido disculpas. 440 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Si me devuelves mi Lux, seguiré a lo mío. 441 00:33:02,833 --> 00:33:04,250 Dijiste que no estaba allí. 442 00:33:05,208 --> 00:33:07,958 Sí. Aunque puede que mintiera. 443 00:33:07,958 --> 00:33:10,333 Pero eso da igual, porque vosotras, farsantes, 444 00:33:10,333 --> 00:33:13,791 sois las únicas que se me han acercado desde entonces. 445 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 -¿Cuándo te has acercado tú a Boorman? -¿Y tú? 446 00:33:19,000 --> 00:33:22,958 Es Nockmaar. Intenta manipularnos para que nos enfrentemos unos con otros. 447 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 ¿Qué es una Lux? 448 00:33:25,625 --> 00:33:28,541 ¿Y por qué te importa tanto como para traicionarnos? 449 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 Mirad. La torre. 450 00:33:32,416 --> 00:33:33,375 ¿En serio? 451 00:33:34,000 --> 00:33:35,458 ¿Nos tienes en tan baja estima 452 00:33:35,458 --> 00:33:38,250 que crees que nos tragaremos ese cuento? 453 00:33:39,166 --> 00:33:40,500 No, es verdad. 454 00:33:41,208 --> 00:33:42,458 Hay alguien allí arriba. 455 00:33:54,875 --> 00:33:57,416 -¿Otro truco? - Puede. 456 00:34:00,125 --> 00:34:01,041 ¿Elora? 457 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 No está aquí. 458 00:34:17,375 --> 00:34:18,416 No. 459 00:34:19,833 --> 00:34:22,208 No lo entiendo. ¿Dónde puede estar? 460 00:34:23,708 --> 00:34:29,291 No lo sé, pero tampoco pasa nada. 461 00:34:29,291 --> 00:34:31,125 ¿Cómo que no pasa nada? 462 00:34:31,125 --> 00:34:33,833 Hay que encontrarlo antes de que sea tarde. 463 00:34:33,833 --> 00:34:35,000 ¿No te das cuenta? 464 00:34:35,000 --> 00:34:36,250 Ya da lo mismo. 465 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 Porque no puede ayudarte. 466 00:34:43,625 --> 00:34:44,875 Mierda. 467 00:34:48,583 --> 00:34:49,875 Acabaremos el ritual. 468 00:34:51,166 --> 00:34:52,208 Esta noche. 469 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 Sé que estás ahí dentro, Gray. 470 00:35:04,291 --> 00:35:06,875 Y que, de algún modo, puedes oírme. 471 00:35:06,875 --> 00:35:08,291 Soy más fuerte que nunca. 472 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 Y más horrendo. 473 00:35:16,083 --> 00:35:17,708 Esto es lo que quieres, ¿no? 474 00:35:17,708 --> 00:35:20,750 Confianza, fuerza... Están a mi alcance. 475 00:35:20,750 --> 00:35:22,875 Ya, pero no es eso lo que quiero. 476 00:35:22,875 --> 00:35:24,083 Es lo que tiene Airk. 477 00:35:25,041 --> 00:35:26,500 No le amo por eso. 478 00:35:33,000 --> 00:35:36,125 ¿Cuál era la regla de seguridad más importante de todas? 479 00:35:37,041 --> 00:35:39,208 "Pase lo que pase, no entréis en la torre alta". 480 00:35:39,208 --> 00:35:41,000 Eres la peor aprendiz de la historia. 481 00:35:42,250 --> 00:35:43,125 ¡Willow! 482 00:35:56,125 --> 00:35:58,291 Tan pequeña y desvalida... 483 00:35:59,250 --> 00:36:04,916 Pero tú sobreviviste. Y Bavmorda, la hechicera más poderosa, no. 484 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ¿Quieres saber por qué? 485 00:36:08,583 --> 00:36:11,958 Fuegos negros eternamente encendidos, 486 00:36:11,958 --> 00:36:14,791 permitid que comience el segundo ritual. 487 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 Ya sé por qué. 488 00:36:17,416 --> 00:36:20,125 Willow la venció usando la... 489 00:36:21,625 --> 00:36:26,291 Obliteración de Fiberatchi o algo así. 490 00:36:26,958 --> 00:36:29,000 Y ahora la usará para machacarte a ti. 491 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 No me digas. 492 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 ¿Se lo cuentas tú o lo hago yo? 493 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 No le escuches, Elora. 494 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 ¡Bruja estúpida! 495 00:36:42,958 --> 00:36:47,125 Con mi magia, la enviaré hasta... 496 00:36:48,041 --> 00:36:49,375 Tú no eres mago. 497 00:36:49,375 --> 00:36:51,958 Hasta un lugar donde el mal no podrá alcanzarla. 498 00:36:51,958 --> 00:36:54,666 ¡Imposible! No existe tal lugar. 499 00:37:02,166 --> 00:37:03,041 ¡Tú! 500 00:37:13,291 --> 00:37:14,916 Willow no venció a Bavmorda. 501 00:37:14,916 --> 00:37:18,000 A ella la pudo su propia imprudencia. 502 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 Dime, 503 00:37:39,375 --> 00:37:40,875 ¿cómo vas a vencernos? 504 00:37:40,875 --> 00:37:42,125 Como la última vez. 505 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 Con mis amigos. 506 00:37:51,250 --> 00:37:52,291 ¡Cógelo, Willow! 507 00:38:08,666 --> 00:38:12,541 ¿Quieres salir ya de Graydon? 508 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 ¡Suéltame! 509 00:38:34,500 --> 00:38:35,458 Hay que hacerlo. 510 00:38:36,500 --> 00:38:37,833 Es el momento. 511 00:38:39,166 --> 00:38:40,166 ¡Esperad! 512 00:38:40,833 --> 00:38:41,666 Esperad. 513 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 Necesita a su madre. 514 00:38:52,916 --> 00:38:54,375 No puedes ayudarla. 515 00:38:56,458 --> 00:38:58,125 Pero a Graydon sí. 516 00:38:59,666 --> 00:39:00,875 Aún puedes salvarlo. 517 00:39:03,416 --> 00:39:07,333 No puedo. Lo he intentado. Pero no tengo el... 518 00:39:07,333 --> 00:39:08,916 Hiciste crecer el arbusto. 519 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 El conjuro de las semillas. 520 00:39:12,708 --> 00:39:13,666 Funcionó. 521 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 Lo vi en el bosque. 522 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 Era... 523 00:39:17,333 --> 00:39:18,500 Era precioso. 524 00:39:21,083 --> 00:39:23,208 Así que necesito que te recompongas 525 00:39:23,208 --> 00:39:25,708 y uses tu don o lo que sea para salvar a Graydon. 526 00:39:25,708 --> 00:39:27,750 De lo contrario, te arrepentirás 527 00:39:28,333 --> 00:39:29,875 toda la vida. 528 00:39:30,958 --> 00:39:32,958 - No sé cómo. - Sí que lo sabes. 529 00:39:32,958 --> 00:39:35,416 Tú sigue tu instinto. 530 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 ¡Maldita sea, Elora! ¡No te atrevas! 531 00:39:43,625 --> 00:39:44,791 ¡Suéltame! 532 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 No soy como tú. 533 00:40:13,291 --> 00:40:15,750 No pude ni cargar la ballesta que me regaló. 534 00:40:15,750 --> 00:40:17,583 Yo nunca seré tan listo como tú. 535 00:40:17,583 --> 00:40:20,041 Lo que hace bueno a un rey no es cabalgar ni luchar, 536 00:40:20,041 --> 00:40:21,250 sino ser sabio. 537 00:40:21,916 --> 00:40:23,458 Venga, Graydon. 538 00:40:23,458 --> 00:40:26,666 Tú puedes. Si te caes, yo te cojo. 539 00:40:48,791 --> 00:40:50,625 Jamás he dudado de ti. 540 00:41:02,958 --> 00:41:05,291 ¿Por qué me arde la cara? 541 00:41:06,041 --> 00:41:08,375 Es muy normal. No te preocupes. 542 00:41:33,291 --> 00:41:35,333 ¿Sabéis una cosa? Echaré de menos este sitio. 543 00:41:35,333 --> 00:41:39,125 El servicio es mejorable, pero tiene personalidad. 544 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 ¿Qué es la Sangre de las Seis? 545 00:41:42,625 --> 00:41:44,666 Al principio, en el bosque, 546 00:41:45,333 --> 00:41:49,166 seis hadas traicionaron a las Madres para servir al mal. 547 00:41:49,166 --> 00:41:54,166 Su linaje se perpetuó en el tiempo. Magia fuerte, pero corrupta. 548 00:41:54,166 --> 00:41:55,833 La Sangre de las Seis. 549 00:41:56,666 --> 00:41:58,666 Bavmorda era de la Sangre de las Seis. 550 00:41:58,666 --> 00:41:59,833 Así que yo lo soy. 551 00:42:02,833 --> 00:42:03,750 Y Airk también. 552 00:42:04,333 --> 00:42:07,500 Hay que llegar a la Ciudad Inmemorial antes de que lo corrompa. 553 00:42:07,500 --> 00:42:09,583 Está en la otra punta del mundo. 554 00:42:10,875 --> 00:42:12,125 ¿Acaso es posible? 555 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Ella ha salvado a Graydon. 556 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Todo es posible. 557 00:42:18,166 --> 00:42:19,541 Vamos avanzando. 558 00:42:19,541 --> 00:42:21,166 Quizá aún puedas ser hechicera. 559 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 Coged a la chica. 560 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 Matad a los demás. 561 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 ¿Hay alguien ahí? 562 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 ¿Hola? 563 00:43:38,416 --> 00:43:39,750 ¿Nadie? 564 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 ¿Hay alguien ahí? 565 00:46:58,291 --> 00:47:00,291 Subtítulos: Mario Pérez