1
00:00:06,208 --> 00:00:08,666
Háganme un resumen de lo que me perdí.
2
00:00:08,666 --> 00:00:11,166
ANTERIORMENTE EN WILLOW
3
00:00:11,166 --> 00:00:13,458
-¿Qué les pasó?
- Posesión.
4
00:00:16,750 --> 00:00:18,500
Muchos más morirán.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,416
Pero aún puedes salvarlos.
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,750
Lo único que debes hacer es someterte.
7
00:00:24,416 --> 00:00:26,291
Una armadura mágica indestructible.
8
00:00:26,291 --> 00:00:29,416
No puedo creer que me dejara engañar
con algo tan ridículo.
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,583
La armadura no es un arma.
10
00:00:31,583 --> 00:00:33,458
- Es un escudo.
-¿Contra qué?
11
00:00:35,750 --> 00:00:36,625
La oscuridad.
12
00:00:38,250 --> 00:00:40,083
Se abre un portal entre dimensiones.
13
00:00:40,083 --> 00:00:42,333
Y cuando lleguen ahí,
Elora estará perdida.
14
00:00:59,958 --> 00:01:01,041
¡Graydon está herido!
15
00:01:01,041 --> 00:01:02,958
¡Debemos llevarlo a un refugio!
16
00:01:05,958 --> 00:01:07,250
Nockmaar.
17
00:01:46,666 --> 00:01:48,291
A ver, déjame ayudarte.
18
00:01:48,291 --> 00:01:49,708
No podemos entrar.
19
00:01:49,708 --> 00:01:51,916
¿No ven? Es lo que ella quiere.
20
00:01:51,916 --> 00:01:54,416
Debemos meter a Graydon o morirá.
21
00:01:54,416 --> 00:01:55,791
No será el único.
22
00:01:55,791 --> 00:01:57,708
No hay nada alrededor en leguas.
23
00:01:57,708 --> 00:01:59,500
Esta fortaleza fue el bastión
24
00:01:59,500 --> 00:02:03,291
de la tirana más cruel
de su época, Bavmorda.
25
00:02:03,291 --> 00:02:06,625
Sí. O la abuela, como la llama Kit.
26
00:02:08,333 --> 00:02:09,416
Pero eso no es todo.
27
00:02:11,458 --> 00:02:14,875
No será fácil escuchar esto,
pero debes hacerlo.
28
00:02:18,125 --> 00:02:23,541
La sangre de Bavmorda,
su espíritu, sobrevivieron.
29
00:02:24,625 --> 00:02:27,583
En mí, en tu hermano y en ti.
30
00:02:47,625 --> 00:02:48,583
Lo siento, amigo.
31
00:02:51,291 --> 00:02:53,333
¿Para qué crees que las usaba?
32
00:02:53,333 --> 00:02:55,000
Bavmorda sabía disfrutar.
33
00:02:55,000 --> 00:02:56,333
Fiestas legendarias.
34
00:02:57,041 --> 00:02:58,500
Tres, cuatro días seguidos.
35
00:02:58,500 --> 00:02:59,958
Toda clase de cosas raras.
36
00:03:01,958 --> 00:03:03,416
¿Cómo me veo?
37
00:03:03,416 --> 00:03:05,500
Como un dragón en una fiesta vestal.
38
00:03:06,083 --> 00:03:07,625
-¿Qué?
- Yo me...
39
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
No, fue una broma muy buena.
40
00:03:09,375 --> 00:03:11,125
La próxima vez déjamelo a mí.
41
00:03:13,958 --> 00:03:17,041
Me va a pasar
lo que les pasó a Ballantine y Merrick.
42
00:03:18,333 --> 00:03:20,791
Y ustedes tendrán que detenerme
antes de que yo...
43
00:03:25,125 --> 00:03:25,958
¿Qué?
44
00:03:26,666 --> 00:03:28,750
¿Qué me iba a hacer Ballantine?
45
00:03:28,750 --> 00:03:31,041
Lo que Bavmorda empezó
cuando eras una bebé.
46
00:03:32,708 --> 00:03:34,250
El ritual de la Decimotercera Noche.
47
00:03:35,291 --> 00:03:39,500
Enviar tu alma
a un reino de sufrimiento eterno.
48
00:03:39,500 --> 00:03:42,833
Solo la unión de las fuerzas
de Willow y de Raziel,
49
00:03:42,833 --> 00:03:46,791
los dos hechiceros más poderosos
de todos los tiempos, pudo impedirlo.
50
00:03:47,958 --> 00:03:51,333
Al final, usaron el hechizo de Fibonacci
si no me equivoco, ¿no?
51
00:03:53,333 --> 00:03:55,125
Willow aniquiló a Bavmorda,
52
00:03:55,125 --> 00:03:57,916
rescató a Elora Danan, o sea tú,
53
00:03:59,583 --> 00:04:00,666
y salvó al mundo.
54
00:04:00,666 --> 00:04:01,625
Vaya.
55
00:04:02,416 --> 00:04:03,833
¿Y luego qué pasó?
56
00:04:03,833 --> 00:04:05,416
Nos fuimos a emborrachar.
57
00:04:08,583 --> 00:04:13,000
Lo que hiciste
en El Cordero Destazado, ¿podrías...?
58
00:04:14,041 --> 00:04:15,708
¿Hacer estallar sus entrañas?
59
00:04:16,833 --> 00:04:20,041
Unos instantes del dolor más insoportable
60
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
seguido por la muerte.
61
00:04:21,625 --> 00:04:24,291
Está bien, podrías haber dicho que no.
62
00:04:25,708 --> 00:04:27,375
Esto es tu culpa.
63
00:04:29,041 --> 00:04:31,500
- Disculpa, ¿por qué lo dices?
- Bueno,
64
00:04:31,500 --> 00:04:34,541
iniciamos la búsqueda inútil
de un tonto artefacto.
65
00:04:34,541 --> 00:04:35,958
Y ni siquiera existe.
66
00:04:35,958 --> 00:04:38,958
Estamos atrapados en un castillo maldito
y Airk está...
67
00:04:38,958 --> 00:04:40,625
Sí, Airk, tu hermano.
68
00:04:40,625 --> 00:04:43,166
Y mientras tanto, a tu prometido Grayoncé
69
00:04:43,166 --> 00:04:45,000
lo consume un demonio de 300 años.
70
00:04:45,000 --> 00:04:45,916
Por favor.
71
00:04:46,541 --> 00:04:48,125
- No digas "consume".
- Lo siento.
72
00:05:11,333 --> 00:05:12,458
¿Cuánto tiempo tiene?
73
00:05:13,208 --> 00:05:14,333
¿Antes de que suceda?
74
00:05:15,166 --> 00:05:16,083
No mucho.
75
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
En algún momento de la madrugada,
perderá el control.
76
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Todos sabemos que hay que hacerlo.
77
00:05:35,458 --> 00:05:37,958
¿Qué fue lo último
que Ballantine te pidió hacer?
78
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Matarlo.
79
00:05:43,583 --> 00:05:45,833
Es el príncipe de Galladoorn,
habría una guerra.
80
00:05:45,833 --> 00:05:47,416
Hastur lo sabía.
81
00:05:47,416 --> 00:05:49,708
¿No? Todos sabíamos que no debió venir.
82
00:05:51,666 --> 00:05:53,791
Y si tengo que decidir entre salvar a Airk
83
00:05:53,791 --> 00:05:56,791
y esperar a que Graydon
se convierta en un monstruo...
84
00:05:56,791 --> 00:05:58,916
Deberías incluir eso en tus votos.
85
00:05:59,583 --> 00:06:00,875
Kit tiene razón.
86
00:06:00,875 --> 00:06:03,416
Ya me he enfrentado a algo así
87
00:06:03,416 --> 00:06:06,458
y sé que no tengo la fuerza
para detenerlo.
88
00:06:07,625 --> 00:06:09,125
No quiero lastimarlos, chicos.
89
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Pero lo haré.
90
00:06:12,791 --> 00:06:15,625
Si su alteza tiene tanta prisa
por que suceda,
91
00:06:16,333 --> 00:06:17,458
debería hacerlo ella.
92
00:06:19,500 --> 00:06:20,583
¿Crees que no lo haré?
93
00:06:22,791 --> 00:06:23,791
Yo no lo creo.
94
00:06:25,916 --> 00:06:28,375
Matar a alguien que no intenta matarte
95
00:06:29,833 --> 00:06:31,208
no es fácil.
96
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
Por favor.
97
00:06:34,958 --> 00:06:37,458
Eres el mejor hechicero vivo.
98
00:06:37,458 --> 00:06:39,750
Destruiste a Bavmorda.
99
00:06:40,416 --> 00:06:43,583
Debe haber algo que puedas hacer.
100
00:06:46,708 --> 00:06:48,500
Cuando era joven, de tu edad,
101
00:06:49,875 --> 00:06:53,958
Bavmorda era inteligente, curiosa,
con un futuro prometedor.
102
00:06:55,666 --> 00:06:58,750
La secuestraron los miembros
de una secta secreta olvidada,
103
00:06:59,625 --> 00:07:00,791
La Orden del Wyrm.
104
00:07:06,083 --> 00:07:07,625
La Bruja la radicalizó,
105
00:07:07,625 --> 00:07:13,041
la convirtió con sus creencias retorcidas
y la dotó de poderes antinaturales.
106
00:07:13,041 --> 00:07:14,250
¿Qué tipo de poderes?
107
00:07:15,291 --> 00:07:16,458
Bueno, por ejemplo,
108
00:07:16,458 --> 00:07:19,250
una vez transformó en cerdos
al ejército de Galladoorn.
109
00:07:21,666 --> 00:07:24,208
Raziel y yo los regresamos
a su estado natural.
110
00:07:24,208 --> 00:07:26,208
Era un caos, había cerdos por todos lados.
111
00:07:26,208 --> 00:07:28,208
Perdón, ¿a todos?
112
00:07:30,166 --> 00:07:33,208
¿Convertiste a todos los cerdos
en personas?
113
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Eso creo.
114
00:07:42,916 --> 00:07:47,541
El punto es que la Orden del Wyrm
practicaba magia prohibida, contra natura.
115
00:07:47,541 --> 00:07:50,416
Si existe un rito
que extraiga ese tipo de maldad,
116
00:07:51,208 --> 00:07:52,958
creo que sé dónde lo encontraremos.
117
00:07:54,625 --> 00:07:55,750
El Malatrium.
118
00:07:56,458 --> 00:07:57,875
Cubierto con piel de sátiro.
119
00:07:57,875 --> 00:07:59,125
Qué asco.
120
00:08:07,291 --> 00:08:09,791
Aquí está, la purga de Namshub.
121
00:08:09,791 --> 00:08:11,958
Oye, es mi purga favorita.
122
00:08:11,958 --> 00:08:14,666
Es un ritual de extracción, de retiro.
123
00:08:14,666 --> 00:08:19,000
Pero es complicado y peligroso,
y aún no he recuperado toda mi fuerza.
124
00:08:21,166 --> 00:08:23,291
No pude hacer el hechizo de la semilla.
125
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
No. Está bien.
126
00:08:28,083 --> 00:08:29,250
¿Qué quieres que haga?
127
00:08:29,250 --> 00:08:30,791
Es la introducción a la alquimia.
128
00:08:30,791 --> 00:08:32,375
Vamos a hacer un ungüento.
129
00:08:33,666 --> 00:08:34,708
Muy potente.
130
00:08:35,541 --> 00:08:37,916
Una mezcla de hierbas, tónicos y tinturas
131
00:08:37,916 --> 00:08:41,625
se aplica en el momento adecuado
mientras la purga se lee en voz alta
132
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
y se drenan sus fluidos.
133
00:08:45,125 --> 00:08:46,833
¿Qué tipo de fluidos drenaremos?
134
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Sangre, pus, secreción de...
135
00:08:48,625 --> 00:08:50,875
Pensándolo bien, sorpréndeme.
136
00:08:50,875 --> 00:08:54,416
Ve a la armería y trae una daga
con mango de marfil y hoja de selenio.
137
00:09:09,916 --> 00:09:11,458
La Bruja sabe que estamos aquí.
138
00:09:11,458 --> 00:09:14,000
Enviará a sus Galernas
para que se complete el ritual.
139
00:09:14,000 --> 00:09:15,250
Debemos vigilar.
140
00:09:15,250 --> 00:09:16,208
Yo lo haré.
141
00:09:17,125 --> 00:09:19,791
No podemos contagiarnos
con la infección de Graydon.
142
00:09:19,791 --> 00:09:22,541
Si nos contagiamos,
no saldremos vivos de aquí.
143
00:09:22,541 --> 00:09:25,750
¿Con contagio te refieres
a que nos tosa encima?
144
00:09:25,750 --> 00:09:28,791
¿O si lo toco
y luego me agarro la cara o...?
145
00:09:28,791 --> 00:09:30,125
El moco verdoso.
146
00:09:30,791 --> 00:09:32,708
No lo huelan, no lo limpien, no lo coman.
147
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
¿Por qué nos lo comeríamos?
148
00:09:34,208 --> 00:09:35,291
¡Esperen!
149
00:09:35,291 --> 00:09:37,958
Hay algo aún más importante que eso.
150
00:09:37,958 --> 00:09:40,250
Pase lo que pase,
no vayan a la Gran Torre.
151
00:09:40,916 --> 00:09:44,083
Podría ser un portal al Inframundo.
152
00:09:45,333 --> 00:09:47,958
Bien. No tocamos el moco
ni vamos a la Gran Torre.
153
00:09:47,958 --> 00:09:48,958
¿Entendieron?
154
00:09:48,958 --> 00:09:52,291
Este exorcismo me provoca
mucha energía y optimismo.
155
00:10:06,208 --> 00:10:08,458
Oye, sé que estás sufriendo,
156
00:10:09,083 --> 00:10:12,583
pero no puedes seguir castigándote
por hacer lo que debías.
157
00:10:12,583 --> 00:10:17,458
Sé lo que significó para ti
y lo difícil que fue, ya sabes...
158
00:10:17,458 --> 00:10:18,541
¿Matarlo?
159
00:10:20,541 --> 00:10:21,625
Sí.
160
00:10:22,666 --> 00:10:24,625
Kit, Boorman tiene razón.
161
00:10:25,291 --> 00:10:27,958
Es algo que entiendes hasta que lo haces.
162
00:10:28,583 --> 00:10:29,708
Ojalá que nunca lo hagas.
163
00:10:35,875 --> 00:10:39,333
Lo que recuerdo de mi infancia
es que limpiaba establos
164
00:10:39,333 --> 00:10:41,250
y remendaba bridas y frenos.
165
00:10:42,458 --> 00:10:46,083
Y estaba agradecida,
agradecida con Sorsha por darme un hogar.
166
00:10:46,083 --> 00:10:50,750
Pero cuando Ballantine se interesó en mí,
me dio algo que nunca había tenido,
167
00:10:50,750 --> 00:10:54,625
una forma de usar mi ira,
de canalizarla para transformarla en algo.
168
00:10:58,208 --> 00:11:01,666
Me dio su espada y lo maté con ella.
169
00:11:02,333 --> 00:11:03,291
Lo sé. Yo...
170
00:11:03,958 --> 00:11:06,083
Voy a las almenas a vigilar.
171
00:11:06,083 --> 00:11:07,166
Te acompaño.
172
00:11:07,166 --> 00:11:10,416
Ayuda a Willow y a Elora
a reunir lo que necesitan.
173
00:11:30,875 --> 00:11:31,916
Lo siento.
174
00:12:06,125 --> 00:12:07,125
Hola, cariño.
175
00:12:07,791 --> 00:12:09,791
¿Qué tesoros escondes?
176
00:12:24,875 --> 00:12:25,875
Sí.
177
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
Boorman.
178
00:12:38,083 --> 00:12:40,750
Ven a nosotros.
179
00:12:51,291 --> 00:12:53,791
¿Podemos darle algo para el dolor?
180
00:12:53,791 --> 00:12:55,208
No.
181
00:12:55,208 --> 00:12:56,250
Bien, pues.
182
00:12:57,208 --> 00:13:01,166
Encontré todo,
excepto la esencia de belladona.
183
00:13:02,791 --> 00:13:04,500
No podemos omitir ingredientes.
184
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Si lo mezclamos mal,
podemos estallar el castillo.
185
00:13:07,875 --> 00:13:09,291
Zarigüeya en salmuera.
186
00:13:10,958 --> 00:13:13,916
La zarigüeya de pecho rojo
solo come belladona.
187
00:13:14,708 --> 00:13:17,500
Cocinamos su bazo
y listo, tenemos la esencia.
188
00:13:18,166 --> 00:13:19,750
¿Eso les pones a tus bollos?
189
00:13:21,125 --> 00:13:22,541
Entre otras cosas.
190
00:13:23,416 --> 00:13:25,375
¿Puedes ir a ver si hay alguna?
191
00:13:25,375 --> 00:13:28,458
¿Crees que la gente
las tiene en sus alacenas?
192
00:13:34,625 --> 00:13:36,041
Podemos intentarlo, ¿no?
193
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
-¡Oye! ¡Vamos!
- Relájate.
194
00:13:47,083 --> 00:13:48,666
-¿Eso es parte de...?
- No.
195
00:13:49,333 --> 00:13:51,166
Me enfermé cuando era niño.
196
00:13:51,166 --> 00:13:52,416
¿De qué?
197
00:13:52,416 --> 00:13:53,625
No lo sé exactamente.
198
00:13:53,625 --> 00:13:56,083
Fue algo malo.
199
00:13:57,541 --> 00:13:59,083
No debo hablar de eso.
200
00:13:59,083 --> 00:14:00,375
Es vergonzoso.
201
00:14:00,375 --> 00:14:02,458
- No, no lo es.
- Sí, lo es.
202
00:14:03,250 --> 00:14:05,208
Solo significa que eres resiliente.
203
00:14:05,208 --> 00:14:07,083
Vamos a aliviarte.
204
00:14:07,083 --> 00:14:09,291
Pero esto podría doler un poco.
205
00:14:13,166 --> 00:14:14,458
O mucho.
206
00:14:32,500 --> 00:14:33,541
No.
207
00:14:35,125 --> 00:14:36,166
Sí.
208
00:14:37,208 --> 00:14:38,416
"Vamos, Kit.
209
00:14:38,416 --> 00:14:42,083
"Tráeme un poco de zarigüeya en salmuera
y polvo de hada
210
00:14:42,083 --> 00:14:44,916
"para rociar mi trasero
211
00:14:44,916 --> 00:14:47,750
"y hacer que mis flatulencias
huelan a canela".
212
00:14:50,166 --> 00:14:51,041
Hola.
213
00:14:52,083 --> 00:14:52,958
Hola.
214
00:14:54,583 --> 00:14:56,000
¿Qué haces aquí?
215
00:14:57,208 --> 00:15:00,333
¿Encontraste jalea de anguila
o mantequilla de ninfa?
216
00:15:00,916 --> 00:15:03,500
¿No deberías vigilar
por si vienen las Galernas?
217
00:15:03,500 --> 00:15:04,875
Eso hago, hacía. Yo...
218
00:15:04,875 --> 00:15:06,416
Encontré una puerta
219
00:15:06,416 --> 00:15:09,083
y parece que es
un buen lugar para vigilar.
220
00:15:10,875 --> 00:15:13,291
Boorman, ¿saqueas el castillo
de mi abuela difunta?
221
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
No, claro que no.
222
00:15:15,708 --> 00:15:16,791
No me importa.
223
00:15:18,041 --> 00:15:19,375
Bien, en ese caso, sí.
224
00:15:19,375 --> 00:15:21,083
Creen que este lugar está maldito.
225
00:15:21,083 --> 00:15:22,666
¿Sabes lo raro que es
226
00:15:22,666 --> 00:15:25,541
hallar un castillo abandonado
que no haya sido saqueado?
227
00:15:26,541 --> 00:15:27,750
Supongo que no.
228
00:15:27,750 --> 00:15:29,250
No puedo abrir la bóveda,
229
00:15:29,250 --> 00:15:31,583
lo que es muy frustrante...
230
00:15:31,583 --> 00:15:32,666
Gracias.
231
00:15:34,083 --> 00:15:35,375
¿Qué estás buscando?
232
00:15:36,083 --> 00:15:37,500
Zarigüeya en salmuera.
233
00:15:40,125 --> 00:15:41,916
No la encuentras cuando la necesitas.
234
00:15:43,208 --> 00:15:45,250
¿Cómo va la purga?
235
00:15:46,416 --> 00:15:47,958
No va a funcionar.
236
00:15:49,500 --> 00:15:52,416
Y si este ritual no lo mata,
tendré que hacerlo yo.
237
00:15:54,625 --> 00:15:55,708
¿Qué?
238
00:15:56,291 --> 00:15:57,458
Nada.
239
00:15:58,458 --> 00:16:02,416
Creo que Bavmorda estaría muy orgullosa
de su nieta en este momento.
240
00:16:12,291 --> 00:16:13,958
Dios mío.
241
00:16:17,291 --> 00:16:19,458
Y nunca dejará que lo olvide.
242
00:16:33,916 --> 00:16:35,166
Elora.
243
00:16:36,208 --> 00:16:38,666
No funcionará si no lo dices conmigo.
244
00:16:40,333 --> 00:16:41,250
Está bien.
245
00:16:52,125 --> 00:16:53,041
Con "k" al final.
246
00:16:55,375 --> 00:16:56,375
Perfecto.
247
00:17:10,375 --> 00:17:12,500
Mírame. Mírame, muchacho.
248
00:17:13,500 --> 00:17:16,625
-¿Qué? No. No estás aquí.
- Eres un fracaso.
249
00:17:16,625 --> 00:17:18,166
No eres real.
250
00:17:18,916 --> 00:17:20,041
¿Qué te dije?
251
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Dale a Galladoorn un heredero
con derecho a Tir Asleen.
252
00:17:24,125 --> 00:17:26,625
Redímete por lo que me robaste.
253
00:17:26,625 --> 00:17:28,208
¡No fui yo!
254
00:17:28,875 --> 00:17:29,875
Tranquilo.
255
00:17:30,458 --> 00:17:32,125
Puedes hacerlo.
256
00:17:32,916 --> 00:17:34,666
Y te atraparé si te caes.
257
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
¿Por qué me torturas?
258
00:17:40,250 --> 00:17:42,666
-¿Qué le pasa?
-¡Sigue revolviendo!
259
00:17:42,666 --> 00:17:44,083
Demonios, ¿dónde está Kit?
260
00:18:17,916 --> 00:18:22,666
¿Renuncias a tu nombre, a tu familia?
261
00:18:22,666 --> 00:18:24,000
Sí.
262
00:18:24,000 --> 00:18:28,833
¿Aceptas la luz del Eterno?
263
00:18:28,833 --> 00:18:31,791
¿Brindas tu vida a nuestra misión
264
00:18:31,791 --> 00:18:36,083
para que podamos librar
a este mundo del sufrimiento
265
00:18:36,083 --> 00:18:40,166
y lo entreguemos a su cálido abrazo?
266
00:18:40,166 --> 00:18:41,208
Sí.
267
00:18:41,750 --> 00:18:46,041
La sangre de las Seis corre por tus venas.
268
00:18:46,208 --> 00:18:49,208
Eres su mensajera.
269
00:18:50,333 --> 00:18:56,958
Sacerdotisa suprema de los Wyrm,
reina Bavmorda.
270
00:19:28,250 --> 00:19:30,541
No me vencerás, puerta. Yo...
271
00:19:34,791 --> 00:19:37,125
Oye, ¿crees que el vino viejo te haga...?
272
00:19:37,833 --> 00:19:38,750
¿Qué?
273
00:19:38,750 --> 00:19:42,041
Intento abrir esta maldita bóveda
y me está matando.
274
00:19:42,041 --> 00:19:43,791
Necesito saber qué hay ahí.
275
00:19:43,791 --> 00:19:45,541
¿Qué tal si es algo bueno
276
00:19:45,541 --> 00:19:48,833
como una estatua gigante
de un águila luchando contra un caballo?
277
00:19:51,916 --> 00:19:53,125
¿Ves algo?
278
00:19:53,708 --> 00:19:54,833
No.
279
00:19:56,250 --> 00:19:57,583
Kit tiene razón, ¿sabes?
280
00:19:57,583 --> 00:19:59,291
Uno de nosotros tendrá que matarlo.
281
00:20:01,291 --> 00:20:02,375
Tal vez.
282
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
Y tendremos que ser tú o yo.
283
00:20:06,791 --> 00:20:08,083
Sí.
284
00:20:09,250 --> 00:20:12,625
Lo único que quería
era ser un caballero, servir.
285
00:20:14,666 --> 00:20:15,958
Hasta ahora, lo odio.
286
00:20:28,958 --> 00:20:30,541
Cuando murió mi compañero,
287
00:20:32,583 --> 00:20:34,708
pasé mucho tiempo huyendo de mí mismo,
288
00:20:36,125 --> 00:20:41,750
hasta que entendí que yo soy
la única persona de la que no podré huir.
289
00:20:42,833 --> 00:20:44,041
¿Cómo vives con eso?
290
00:20:46,041 --> 00:20:51,333
Pones los ojos en lo que quieres,
lo persigues y no miras atrás.
291
00:20:54,875 --> 00:20:57,708
Y creo que Ballantine
habría dicho lo mismo.
292
00:21:04,791 --> 00:21:05,875
Bueno, eso es...
293
00:21:07,291 --> 00:21:10,250
Todos merecen llorar
después de una misión.
294
00:21:21,666 --> 00:21:24,458
Si vas a vomitar, a desmayarte o algo así,
295
00:21:24,458 --> 00:21:26,833
¿puedes hacerte para atrás, por favor?
296
00:21:28,125 --> 00:21:29,208
Novata.
297
00:21:50,833 --> 00:21:51,791
Elora, rápido.
298
00:21:58,041 --> 00:21:59,166
Bien.
299
00:21:59,791 --> 00:22:00,791
Qué asco.
300
00:22:01,458 --> 00:22:04,208
No es madreselva,
pero creo que ya está listo.
301
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Quizá ni lo sienta.
302
00:22:33,166 --> 00:22:35,125
Dame agua, enano.
303
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
O te mueres.
304
00:22:36,500 --> 00:22:38,375
¿Entiendes? Agua.
305
00:22:38,375 --> 00:22:39,833
Elora, agua.
306
00:22:41,333 --> 00:22:42,208
¡Date prisa!
307
00:22:55,041 --> 00:22:56,541
¿Hay alguien ahí?
308
00:22:57,791 --> 00:22:59,291
¿Me escuchan?
309
00:22:59,291 --> 00:23:02,666
Si me escuchan, por favor, háblenme.
310
00:23:02,666 --> 00:23:03,666
¿Airk?
311
00:23:03,666 --> 00:23:05,166
Airk, te escuchamos.
312
00:23:05,750 --> 00:23:06,791
¿Paloma?
313
00:23:07,458 --> 00:23:08,750
¿Eres tú?
314
00:23:08,750 --> 00:23:09,666
¿Dónde estás?
315
00:23:09,666 --> 00:23:12,333
Estoy en una celda, creo.
316
00:23:12,333 --> 00:23:15,333
Está oscuro y hace calor.
317
00:23:16,375 --> 00:23:19,333
- Estoy solo. Tengo miedo.
- Vamos a rescatarte.
318
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
- No es Airk. Es el Liche.
- Ayúdame.
319
00:23:21,541 --> 00:23:23,583
- Quiere desconcentrarnos.
- No.
320
00:23:23,583 --> 00:23:24,916
No se lo permitas.
321
00:23:24,916 --> 00:23:26,958
-¡Por favor!
- No puedo estar aquí.
322
00:23:26,958 --> 00:23:28,916
Escúchame. Tenemos que continuar.
323
00:23:39,375 --> 00:23:41,375
No deberías estar haciendo esto, papá.
324
00:23:41,375 --> 00:23:44,458
Sabes cómo termina, no puedes cambiarlo.
325
00:23:44,458 --> 00:23:46,125
No puedes protegerla.
326
00:23:46,125 --> 00:23:48,125
-¡Cállate!
- Dile la verdad.
327
00:23:48,125 --> 00:23:50,958
- Cuéntale todo o lo haré yo.
-¡Cállate, te digo!
328
00:23:55,125 --> 00:23:56,875
-¿Qué significa eso?
-¡Concéntrate!
329
00:23:56,875 --> 00:23:59,625
¿Hay algo que no me has dicho?
330
00:23:59,625 --> 00:24:01,875
-¡No importa!
-¿Qué le pasó a tu aldea?
331
00:24:01,875 --> 00:24:04,500
Mira, si no puedes ser de utilidad, ¡vete!
332
00:24:05,458 --> 00:24:06,541
¡Vete ya!
333
00:24:15,541 --> 00:24:16,500
Intenta relajarte.
334
00:24:29,041 --> 00:24:30,291
¡Maldita sea!
335
00:24:30,291 --> 00:24:31,916
¡Te odio, puerta!
336
00:24:33,875 --> 00:24:35,791
Lo siento. Estoy bien. Estamos bien.
337
00:24:39,458 --> 00:24:43,000
Boorman...
338
00:24:45,083 --> 00:24:48,208
Puedes hacer lo correcto.
339
00:24:49,916 --> 00:24:52,833
Ella tomó la Lux.
340
00:24:53,875 --> 00:24:54,958
Boorman...
341
00:25:03,666 --> 00:25:04,791
Esos demonios.
342
00:25:17,708 --> 00:25:19,083
¿Qué haces aquí?
343
00:25:20,208 --> 00:25:21,125
Necesitaba aire.
344
00:25:22,041 --> 00:25:23,833
Yo lo decidí. ¿Te parece bien?
345
00:25:23,833 --> 00:25:26,291
Sí. Está bien.
346
00:25:40,375 --> 00:25:41,666
Conocí a dos
347
00:25:44,875 --> 00:25:48,833
leñadoras cuando escapé de Ballantine.
348
00:25:52,875 --> 00:25:57,500
Estaban almorzando afuera de su cabaña.
349
00:26:00,291 --> 00:26:03,458
Si no me hubiera detenido,
todavía estarían vivas.
350
00:26:08,041 --> 00:26:09,166
Tenías razón.
351
00:26:10,250 --> 00:26:12,041
Fue una tontería pensar que yo...
352
00:26:16,208 --> 00:26:17,833
No puedo salvar a nadie.
353
00:26:22,250 --> 00:26:23,541
Mira, cuando...
354
00:26:26,375 --> 00:26:31,625
Cuando te sacaron del campamento,
todos nos separamos para buscarte.
355
00:26:32,666 --> 00:26:34,166
¿Escuchas eso?
356
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
¿Qué, los gritos de dolor de Graydon?
357
00:26:40,000 --> 00:26:42,750
Oye, quiero decirte algo, ¿puedes...?
358
00:26:44,500 --> 00:26:45,458
No.
359
00:26:46,708 --> 00:26:47,833
Esa voz.
360
00:26:49,583 --> 00:26:50,833
La conozco.
361
00:26:50,833 --> 00:26:52,125
La he oído antes.
362
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
Espera, voy contigo.
363
00:26:55,125 --> 00:26:56,875
No puedo perderte por tercera vez.
364
00:27:00,166 --> 00:27:01,916
Willow se va a enojar.
365
00:27:21,125 --> 00:27:22,583
Jade, ¡corre!
366
00:27:23,458 --> 00:27:24,416
¡Corre!
367
00:27:29,916 --> 00:27:30,833
¿Madre?
368
00:27:51,000 --> 00:27:52,833
Ahora, ¡morirás!
369
00:27:59,458 --> 00:28:00,375
¡Muere!
370
00:28:01,208 --> 00:28:02,916
¡Sin piedad!
371
00:28:12,958 --> 00:28:14,333
¡Muere!
372
00:28:29,708 --> 00:28:31,625
Dejen pasar a la reina Bavmorda.
373
00:28:33,625 --> 00:28:35,208
¡No puedes evitar la profecía!
374
00:28:35,208 --> 00:28:37,291
Esta niña no tendrá poder sobre mí.
375
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Comienza el ritual.
376
00:28:38,708 --> 00:28:42,500
No. ¡Tu reino de terror llegó a su fin!
377
00:28:42,500 --> 00:28:44,625
¡Regresará y acabará contigo!
378
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
- Silencio.
- Mi niña acabará contigo.
379
00:28:49,750 --> 00:28:50,958
Mátala.
380
00:28:59,916 --> 00:29:00,916
¡No!
381
00:29:02,708 --> 00:29:03,833
¿Madre?
382
00:29:07,291 --> 00:29:08,375
Está aquí.
383
00:29:08,375 --> 00:29:09,750
La siento.
384
00:29:09,750 --> 00:29:11,000
¡La veo!
385
00:29:11,000 --> 00:29:14,708
Creció. Es valiente y resiliente.
386
00:29:14,708 --> 00:29:18,958
Ella es el faro de luz
en tiempos de temor.
387
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
¡No!
388
00:29:57,291 --> 00:30:00,083
¡Válgame! Pensé que eras...
389
00:30:00,083 --> 00:30:01,375
¿Cómo entraste aquí?
390
00:30:02,166 --> 00:30:03,041
¿Por la puerta?
391
00:30:03,875 --> 00:30:04,833
¿Qué?
392
00:30:04,833 --> 00:30:07,416
Pasé la última media hora
bloqueando la puerta.
393
00:30:07,416 --> 00:30:09,375
Hay algo muy mal en este castillo.
394
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
¿Verdad?
395
00:30:10,416 --> 00:30:12,791
Dios, la escalera de caracol
trató de comerme.
396
00:30:12,791 --> 00:30:15,208
Siento que estaríamos mejor
en la tormenta.
397
00:30:16,208 --> 00:30:18,125
Con todo respeto, su majestad,
398
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
pero eso es obvio.
399
00:30:22,041 --> 00:30:23,125
¿Qué?
400
00:30:29,041 --> 00:30:31,125
-¿Quién es?
-¡Tenemos espadas!
401
00:30:31,125 --> 00:30:34,083
Y ballestas y mayales con púas con veneno.
402
00:30:34,083 --> 00:30:36,583
Vaya. Está bien, me rindo.
Ahora déjenme entrar.
403
00:30:39,541 --> 00:30:40,583
¿Cómo lo comprobamos?
404
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
No sé, por mi aroma ardiente,
mi dulce voz melodiosa. Escoge.
405
00:30:44,083 --> 00:30:46,625
Dinos algo
que solo el verdadero Boorman sabría.
406
00:30:46,625 --> 00:30:50,083
Está bien. Ustedes están enamoradas.
407
00:30:53,916 --> 00:30:55,250
- No es cierto.
- No.
408
00:30:58,125 --> 00:31:00,625
-¿Dónde está?
-¡Oye!
409
00:31:00,625 --> 00:31:02,708
Solo tú estuviste
en las catacumbas conmigo,
410
00:31:02,708 --> 00:31:05,208
- solo tú podrías saber que la tenía.
-¿Qué cosa?
411
00:31:05,875 --> 00:31:07,083
La Lux Arcana.
412
00:31:07,833 --> 00:31:11,208
No sabes lo que significa para mí
ni lo que haría para recuperarla.
413
00:31:13,500 --> 00:31:15,958
Por favor, quita tus manos sucias
de mi princesa.
414
00:31:21,000 --> 00:31:21,916
Empecemos de nuevo.
415
00:31:29,791 --> 00:31:31,500
¿Qué sucedió? ¿Dónde está Willow?
416
00:31:32,625 --> 00:31:35,583
Se fue. Y tenemos un gran problema.
417
00:31:36,500 --> 00:31:38,875
El ritual funcionó, más o menos.
418
00:31:38,875 --> 00:31:40,916
Pudo sacarme el veneno,
419
00:31:40,916 --> 00:31:43,541
pero se contagió
y ahora él es el Liche y yo soy...
420
00:31:44,416 --> 00:31:45,291
Tú me entiendes.
421
00:31:45,291 --> 00:31:48,375
Perdón, ¿me ayudarías con esto?
Yo... Gracias.
422
00:31:52,250 --> 00:31:53,541
Estás bien.
423
00:31:53,541 --> 00:31:54,708
Sí.
424
00:31:56,041 --> 00:31:58,541
Pero Willow no.
Así que vamos, debemos encontrarlo.
425
00:32:00,791 --> 00:32:02,791
Gracias por salvarme la vida.
426
00:32:03,916 --> 00:32:05,583
-¡Willow!
-¡Willow!
427
00:32:05,583 --> 00:32:06,708
¡Willow!
428
00:32:09,458 --> 00:32:10,833
¿Dónde podría estar?
429
00:32:10,833 --> 00:32:12,000
Espera, déjame...
430
00:32:13,250 --> 00:32:14,500
Podemos resolverlo.
431
00:32:15,333 --> 00:32:16,750
Tenemos que pensar como él.
432
00:32:16,750 --> 00:32:19,041
No Willow, el Liche. ¿Adónde iría?
433
00:32:19,958 --> 00:32:21,000
A la Gran Torre.
434
00:32:21,000 --> 00:32:24,333
El ritual de la Decimotercera Noche,
una puerta entre dos mundos. ¡Sí!
435
00:32:24,333 --> 00:32:26,375
- Yo iré. No es seguro para ti.
- No.
436
00:32:26,375 --> 00:32:28,916
Willow salvó mi vida,
me toca salvar la suya.
437
00:32:28,916 --> 00:32:30,208
¿Cómo sabes a dónde ir?
438
00:32:31,250 --> 00:32:32,458
Nací aquí.
439
00:32:52,166 --> 00:32:58,083
Está bien. Quizá reaccioné
de forma un poco exagerada.
440
00:32:58,083 --> 00:32:59,666
Me disculpo formalmente.
441
00:33:00,250 --> 00:33:02,833
Pero si me devuelves mi Lux,
seguiré mi camino.
442
00:33:02,833 --> 00:33:04,250
Dijiste que no estaba.
443
00:33:05,208 --> 00:33:07,958
Sí, bueno, quizá haya mentido.
444
00:33:07,958 --> 00:33:10,333
Pero es irrelevante,
porque ustedes, mentirosas,
445
00:33:10,333 --> 00:33:13,791
son las únicas que han estado
muy cerca de mí desde que la conseguí.
446
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
-¿Cuándo estuviste muy cerca?
-¿Y tú?
447
00:33:19,000 --> 00:33:22,958
Nockmaar juega con nuestras mentes
y nos pone una contra la otra.
448
00:33:22,958 --> 00:33:24,041
¿Qué es una Lux?
449
00:33:25,625 --> 00:33:28,541
¿Por qué te importa tanto
como para volverte contra nosotras?
450
00:33:30,791 --> 00:33:32,416
Miren. La torre.
451
00:33:32,416 --> 00:33:33,375
¿En serio?
452
00:33:34,000 --> 00:33:35,458
Nos subestimas.
453
00:33:35,458 --> 00:33:38,250
¿Crees que nos creeremos eso?
454
00:33:39,166 --> 00:33:40,500
No, tiene razón.
455
00:33:41,208 --> 00:33:42,458
Hay alguien ahí arriba.
456
00:33:54,875 --> 00:33:57,416
-¿Otro truco?
- Tal vez.
457
00:34:00,125 --> 00:34:01,041
¿Elora?
458
00:34:14,708 --> 00:34:15,708
No está aquí.
459
00:34:17,375 --> 00:34:18,416
No.
460
00:34:19,833 --> 00:34:22,208
No entiendo, ¿dónde podría estar?
461
00:34:23,708 --> 00:34:29,291
No sé, pero tal vez esté bien.
462
00:34:29,291 --> 00:34:31,125
¿Qué quieres decir con "bien"?
463
00:34:31,125 --> 00:34:33,833
Debemos encontrarlo
antes de que sea demasiado tarde.
464
00:34:33,833 --> 00:34:35,000
¿No ves?
465
00:34:35,000 --> 00:34:36,250
No importa.
466
00:34:39,875 --> 00:34:41,250
Él ya no puede ayudarte.
467
00:34:43,625 --> 00:34:44,875
¡Maldita sea!
468
00:34:48,583 --> 00:34:49,875
Terminaremos el ritual.
469
00:34:51,166 --> 00:34:52,208
Esta noche.
470
00:35:02,416 --> 00:35:04,291
Sé que estás ahí, Gray.
471
00:35:04,291 --> 00:35:06,875
Y sé que una parte de ti me escucha.
472
00:35:06,875 --> 00:35:08,291
Nunca me sentí más fuerte.
473
00:35:10,333 --> 00:35:11,333
Te has visto mejor.
474
00:35:16,083 --> 00:35:17,708
Esto es lo que quieres, ¿no?
475
00:35:17,708 --> 00:35:20,750
¿Confianza, fuerza? Puedo tenerlas.
476
00:35:20,750 --> 00:35:22,875
Obviamente, pero no es lo que quiero.
477
00:35:22,875 --> 00:35:24,083
Es lo que tiene Airk.
478
00:35:25,041 --> 00:35:26,500
Pero no lo amo por eso.
479
00:35:33,000 --> 00:35:36,125
¿Cuál dije que era
la regla de seguridad más importante?
480
00:35:37,041 --> 00:35:39,208
"Pase lo que pase,
aléjense de la Gran Torre".
481
00:35:39,208 --> 00:35:41,000
¡Eres la peor aprendiz del mundo!
482
00:35:42,250 --> 00:35:43,125
¡Willow!
483
00:35:56,125 --> 00:35:58,291
Tan pequeña e indefensa.
484
00:35:59,250 --> 00:36:04,916
Pero sobreviviste cuando Bavmorda,
la hechicera más poderosa, cayó.
485
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
¿No quieres saber por qué?
486
00:36:08,583 --> 00:36:11,958
- El fuego negro arde por dentro.
- El fuego negro arde por dentro.
487
00:36:11,958 --> 00:36:14,791
- Que inicie el segundo ritual.
- Que inicie el segundo ritual.
488
00:36:15,375 --> 00:36:16,750
Yo sé por qué.
489
00:36:17,416 --> 00:36:20,125
Willow la derrotó con...
490
00:36:21,625 --> 00:36:26,291
La anulación de Fiberatchi o algo así.
491
00:36:26,958 --> 00:36:29,000
Y ahora la usará para acabar contigo.
492
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
¿En serio?
493
00:36:31,708 --> 00:36:33,750
¿Se lo dices o lo hago yo?
494
00:36:34,416 --> 00:36:36,208
No le hagas caso, Elora.
495
00:36:40,125 --> 00:36:42,250
¡Bruja estúpida!
496
00:36:42,958 --> 00:36:47,125
Con mi magia, la enviaré a... Al...
497
00:36:48,041 --> 00:36:49,375
No eres un hechicero.
498
00:36:49,375 --> 00:36:51,958
¡A un reino donde el mal
no pueda alcanzarla!
499
00:36:51,958 --> 00:36:54,666
¡Imposible! ¡No existe ese lugar!
500
00:37:02,166 --> 00:37:03,041
¡Tú!
501
00:37:13,291 --> 00:37:14,916
Willow no derrotó a Bavmorda.
502
00:37:14,916 --> 00:37:18,000
Su descuido la hizo fallar.
503
00:37:37,625 --> 00:37:38,458
Entonces, dime.
504
00:37:39,375 --> 00:37:40,875
¿Cómo nos vencerás?
505
00:37:40,875 --> 00:37:42,125
Como la vez pasada.
506
00:37:44,666 --> 00:37:45,750
Con mis amigos.
507
00:37:51,250 --> 00:37:52,291
Willow, ¡atrápala!
508
00:38:08,666 --> 00:38:12,541
¡Sal de Graydon!
509
00:38:18,875 --> 00:38:19,875
¡Déjame!
510
00:38:34,500 --> 00:38:35,458
Debemos hacerlo.
511
00:38:36,500 --> 00:38:37,833
Ya es hora.
512
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
¡Espera!
513
00:38:40,833 --> 00:38:41,666
¡Espera!
514
00:38:49,750 --> 00:38:51,000
Ella necesita a su madre.
515
00:38:52,916 --> 00:38:54,375
No puedes ayudarla.
516
00:38:56,458 --> 00:38:58,125
Pero puedes ayudar a Graydon.
517
00:38:59,666 --> 00:39:00,875
Aún puedes salvarlo.
518
00:39:03,416 --> 00:39:07,333
No puedo. Lo intenté. No tengo...
519
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
¡Cultivaste el arbusto de bayas!
520
00:39:10,541 --> 00:39:11,833
El encanto de la semilla.
521
00:39:12,708 --> 00:39:13,666
Funcionó.
522
00:39:14,583 --> 00:39:15,791
Lo vi en el bosque.
523
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
Era...
524
00:39:17,333 --> 00:39:18,500
Era hermoso.
525
00:39:21,083 --> 00:39:23,208
Así que necesito que te tranquilices
526
00:39:23,208 --> 00:39:25,708
y uses tu poder, el que sea,
para salvar a Graydon.
527
00:39:25,708 --> 00:39:27,750
Porque si no, te vas a arrepentir
528
00:39:28,333 --> 00:39:29,875
el resto de tu vida.
529
00:39:30,958 --> 00:39:32,958
- No sé cómo.
- Sí sabes.
530
00:39:32,958 --> 00:39:35,416
Inventa la receta.
531
00:39:38,916 --> 00:39:40,708
¡Maldita sea, Elora! ¡No te atrevas!
532
00:39:43,625 --> 00:39:44,791
¡Suéltame!
533
00:40:11,916 --> 00:40:13,291
No soy como tú.
534
00:40:13,291 --> 00:40:15,750
Ni siquiera pude cargar
la ballesta que me dio.
535
00:40:15,750 --> 00:40:17,583
Eres más inteligente que yo.
536
00:40:17,583 --> 00:40:20,041
Cabalgar y luchar
no hacen un buen gobernante.
537
00:40:20,041 --> 00:40:21,250
La sabiduría sí.
538
00:40:21,916 --> 00:40:23,458
Vamos, Graydon.
539
00:40:23,458 --> 00:40:26,666
Puedes hacerlo y te atraparé si te caes.
540
00:40:48,791 --> 00:40:50,625
Nunca dudé de ti ni por un segundo.
541
00:41:02,958 --> 00:41:05,291
¿Por qué siento
que mi cara está en llamas?
542
00:41:06,041 --> 00:41:08,375
Eso es normal. No te preocupes.
543
00:41:33,291 --> 00:41:35,333
Oigan, voy a extrañar este lugar.
544
00:41:35,333 --> 00:41:39,125
Digan lo que quieran del servicio,
pero creo que tiene personalidad.
545
00:41:39,125 --> 00:41:41,083
¿Qué es la Sangre de las Seis?
546
00:41:42,625 --> 00:41:44,666
Al principio, en la gruta,
547
00:41:45,333 --> 00:41:49,166
seis hadas traicionaron a las Madres
para servir al poder oscuro.
548
00:41:49,166 --> 00:41:54,166
Ese linaje continuó a través del tiempo,
magia fuerte pero corrupta.
549
00:41:54,166 --> 00:41:55,833
La Sangre de las Seis.
550
00:41:56,666 --> 00:41:58,666
Bavmorda era de la Sangre de las Seis.
551
00:41:58,666 --> 00:41:59,833
Significa que yo también.
552
00:42:02,833 --> 00:42:03,750
Y Airk.
553
00:42:04,333 --> 00:42:07,500
Debemos llegar a la ciudad Inmemorial
antes de que lo corrompa.
554
00:42:07,500 --> 00:42:09,583
Sí, está del otro lado del mundo.
555
00:42:10,875 --> 00:42:12,125
¿Es posible?
556
00:42:13,166 --> 00:42:14,500
Ella salvó a Graydon.
557
00:42:14,500 --> 00:42:15,750
Todo es posible.
558
00:42:18,166 --> 00:42:19,541
Por fin estamos avanzando.
559
00:42:19,541 --> 00:42:21,166
Aún puedes ser una hechicera.
560
00:42:32,625 --> 00:42:34,333
Tomen a la chica.
561
00:42:34,333 --> 00:42:35,833
Maten a los demás.
562
00:43:07,458 --> 00:43:08,750
¿Hay alguien ahí?
563
00:43:36,083 --> 00:43:37,083
¿Hola?
564
00:43:38,416 --> 00:43:39,750
¿Hay alguien?
565
00:43:40,791 --> 00:43:42,125
¿Hay alguien ahí?
566
00:46:58,291 --> 00:47:00,291
Subtítulos: Ivonne Said Marinez