1
00:00:01,000 --> 00:00:04,333
在我们这儿虚张声势的人只有一种下场
2
00:00:05,458 --> 00:00:07,291
拿他的头骨做头盔
3
00:00:07,375 --> 00:00:09,791
《风云际会》前情提要
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,208
当每个婴儿百天时就会打上家族烙印
5
00:00:17,291 --> 00:00:21,250
这是我父亲的烙印 卡尔之印
6
00:00:22,791 --> 00:00:25,416
我找到了凯梅里亚胸甲的下落
7
00:00:25,500 --> 00:00:27,666
所以我让马德马蒂根去寻宝
8
00:00:27,750 --> 00:00:30,041
恐怕我亲手把他送上了死路
9
00:00:30,125 --> 00:00:32,000
当时在诺克玛尔的时候 那不是我
10
00:00:35,458 --> 00:00:37,166
没人能活着离开斯克林
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,708
-斯克林?
-斯克林的恐惧之矿 在深山里
12
00:00:40,375 --> 00:00:41,708
说说经过吧
13
00:00:43,041 --> 00:00:46,166
两百轮满月之后 我妹妹终于回家了
14
00:00:53,666 --> 00:00:58,833
其实我全心地 绝望地深爱着你
15
00:01:01,083 --> 00:01:04,541
不!珂特!
16
00:01:11,083 --> 00:01:12,208
山精
17
00:01:22,500 --> 00:01:29,125
《风云际会》
18
00:01:29,208 --> 00:01:35,958
第六章 斯克林的囚徒
19
00:02:25,333 --> 00:02:27,750
艾尔科
20
00:02:28,916 --> 00:02:31,166
加入我们
21
00:02:33,833 --> 00:02:37,208
拥抱你的力量
22
00:02:38,791 --> 00:02:41,041
不 绝对不要
23
00:02:41,125 --> 00:02:43,375
诡异的声音 可怕的空城 不了 谢谢
24
00:02:44,375 --> 00:02:45,583
那是什么…
25
00:02:45,666 --> 00:02:47,291
真是见鬼
26
00:02:47,375 --> 00:02:48,625
不要吓我 不 谢谢你了
27
00:03:09,125 --> 00:03:10,083
好吧
28
00:03:11,166 --> 00:03:12,416
去看看吧
29
00:04:54,291 --> 00:04:55,458
没事吧?
30
00:04:55,541 --> 00:04:57,541
我的拐杖没了 法杖也是
31
00:04:58,375 --> 00:05:00,500
能缓解我头疼的草药也没了
32
00:05:01,291 --> 00:05:02,541
来吧
33
00:05:02,625 --> 00:05:05,166
凭借你的智慧 加上我的机敏
34
00:05:06,000 --> 00:05:07,583
我们很快就能逃出去
35
00:05:12,125 --> 00:05:13,000
不好意思
36
00:05:13,083 --> 00:05:16,333
每个刚进来的人都会这么以为
37
00:05:16,416 --> 00:05:17,958
对吧 伙计们?
38
00:05:18,041 --> 00:05:21,916
我当年被扔进来时不也说了类似的豪言壮语吗?
39
00:05:25,291 --> 00:05:26,916
那你被关进来多久了?
40
00:05:28,166 --> 00:05:30,833
哦 我想想 今天周几?星期三吗?
41
00:05:33,083 --> 00:05:36,583
应该有十年了 差不多吧
42
00:05:37,375 --> 00:05:39,083
头几年一直尝试逃跑
43
00:05:39,875 --> 00:05:43,750
最糟的并不是被抓住 或是因此而受到惩罚
44
00:05:44,416 --> 00:05:48,333
最糟糕的是总觉得下次逃跑一定能成功
45
00:05:49,291 --> 00:05:55,166
但最后让你彻底绝望的正是这种幻想
46
00:05:59,875 --> 00:06:00,958
无语
47
00:06:01,791 --> 00:06:04,541
原本大家的士气还要靠我来鼓舞
48
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
你们两个到底犯了什么事
49
00:06:06,625 --> 00:06:08,833
被关到我们这个恶人窝里?
50
00:06:08,916 --> 00:06:10,875
是不是捅人了?
51
00:06:10,958 --> 00:06:12,375
做了什么刺激的事?
52
00:06:12,458 --> 00:06:15,083
到这儿的时候 他们把我们和其他同伴分开了
53
00:06:16,208 --> 00:06:17,500
我也搞不懂原因
54
00:06:17,583 --> 00:06:20,000
你很快就能知道原因了 我确定
55
00:06:20,666 --> 00:06:21,666
你到底是谁?
56
00:06:22,250 --> 00:06:23,208
很抱歉
57
00:06:23,875 --> 00:06:25,125
我的待客之道哪去了?
58
00:06:31,583 --> 00:06:33,125
我是马德马蒂根
59
00:06:41,291 --> 00:06:42,125
嗨 各位
60
00:06:43,041 --> 00:06:47,000
我是萨瑞斯领主 管理斯克林的负责人
61
00:06:47,083 --> 00:06:50,500
左边这位脾气不太好的是我兄弟 法尔肯
62
00:06:50,583 --> 00:06:51,708
来跟大家打个招呼
63
00:06:51,791 --> 00:06:53,541
像这样的弱鸡
64
00:06:53,625 --> 00:06:55,708
干脆把他们剁碎了喂狗吃
65
00:06:55,791 --> 00:06:57,166
好的 非常好
66
00:06:57,833 --> 00:06:58,708
很抱歉
67
00:06:58,791 --> 00:07:01,625
他这人不太招人喜欢
68
00:07:01,708 --> 00:07:04,958
但他有话直说 这一点倒是挺难得的
69
00:07:05,583 --> 00:07:09,041
言归正传 我们知道你们不属于荒野森林
70
00:07:09,125 --> 00:07:10,708
为什么这么认为?
71
00:07:10,791 --> 00:07:14,583
你们两个像小鸡仔一样 弱爆了
72
00:07:14,666 --> 00:07:16,791
是因为你的穿着打扮
73
00:07:16,875 --> 00:07:20,000
不仅很时髦 还很实用
74
00:07:20,083 --> 00:07:22,458
林子里的野人可没这么好的品味
75
00:07:23,125 --> 00:07:24,833
你是从哪儿来的?东边吗?
76
00:07:25,500 --> 00:07:28,041
我是珂特·坦萨洛斯 来自提尔阿斯林
77
00:07:28,833 --> 00:07:31,041
你没事吧?干吗告诉他们?
78
00:07:31,125 --> 00:07:32,833
提尔阿斯林吗?
79
00:07:32,916 --> 00:07:34,541
好地方
80
00:07:35,333 --> 00:07:37,416
我没去过 一直很想去 不过…
81
00:07:37,500 --> 00:07:39,625
想去的话我可以帮你安排
82
00:07:39,708 --> 00:07:44,208
说实话 我对内尔温没兴趣
83
00:07:44,958 --> 00:07:47,708
所以请不要随便插话
84
00:07:47,791 --> 00:07:49,375
好吗?感谢你的配合
85
00:07:50,416 --> 00:07:55,000
那么你一个提尔阿斯林的女孩来荒野森林干什么呢?
86
00:07:55,625 --> 00:07:58,375
-来这里找人
-好的 找到了吗?
87
00:08:00,208 --> 00:08:01,166
还没有
88
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
不过没事
89
00:08:05,125 --> 00:08:06,750
我一出去就会找到的
90
00:08:08,000 --> 00:08:12,583
尽管我很欣赏你的决心 然而不得不遗憾地通知你
91
00:08:13,291 --> 00:08:15,750
你后半辈子都得留在这里了
92
00:08:16,416 --> 00:08:19,458
没有人能救你们出去
93
00:08:22,958 --> 00:08:25,041
派一个人潜进去?可行
94
00:08:25,666 --> 00:08:27,500
五个人一起?绝对没戏
95
00:08:28,541 --> 00:08:31,083
我郑重请求 请允许我去
96
00:08:31,166 --> 00:08:33,916
我溜进去 救出他们 再来和你们汇合
97
00:08:35,333 --> 00:08:37,166
你绝不能一个人行动
98
00:08:37,250 --> 00:08:38,250
我们也要去救威洛
99
00:08:38,916 --> 00:08:39,833
还有珂特
100
00:08:39,916 --> 00:08:41,833
还有其他被抓走的人
101
00:08:41,916 --> 00:08:44,125
山精敢挡路就通通干掉
102
00:08:44,208 --> 00:08:47,250
她的意思不是只想灭灭他们的威风 对吧?
103
00:08:48,250 --> 00:08:51,750
那么 上次你说杀出了一条血路
104
00:08:51,833 --> 00:08:53,541
灭了山精的全族
105
00:08:54,750 --> 00:08:56,541
是从前面走的吗?
106
00:08:58,666 --> 00:08:59,833
哦 那个啊…
107
00:08:59,916 --> 00:09:03,125
我指的并不是字面意义上的消灭
108
00:09:03,833 --> 00:09:05,791
更像是挫平了他们的锐气
109
00:09:06,958 --> 00:09:08,083
他们的什么?
110
00:09:13,583 --> 00:09:17,333
-这地上都是些什么鬼东西?
-好奇心不是什么好东西
111
00:09:17,416 --> 00:09:19,916
-这肯定是山精屎
-你给我闭嘴
112
00:09:21,791 --> 00:09:24,125
我花了十年时间
113
00:09:24,208 --> 00:09:28,333
研究出了这个妙计可以做到神不知鬼不觉地
114
00:09:28,416 --> 00:09:32,541
潜入这个臭气熏天的污水坑
115
00:09:34,583 --> 00:09:35,458
我的尾椎骨!
116
00:09:38,291 --> 00:09:41,666
你对老巫婆到底了解多少?
117
00:09:41,750 --> 00:09:43,125
外界有一些误解
118
00:09:43,791 --> 00:09:48,333
她真如传闻中所言是人们的梦魇吗?
119
00:09:49,125 --> 00:09:49,958
是的
120
00:09:50,625 --> 00:09:52,416
但她也有一些可取之处
121
00:09:53,083 --> 00:09:58,791
她教我们提炼微米斯虫液制作成精华 好东西
122
00:10:00,833 --> 00:10:01,916
好爽!
123
00:10:02,000 --> 00:10:03,583
你们是打算折磨我吗?
124
00:10:04,708 --> 00:10:05,708
还是…怎样?
125
00:10:06,833 --> 00:10:07,875
折磨你?
126
00:10:09,333 --> 00:10:11,875
你把我们当什么 禽兽吗?
127
00:10:13,166 --> 00:10:16,500
我们只是想劝说你乖乖跟我们合作
128
00:10:16,583 --> 00:10:20,000
帮我们的女主人得到她最想要的东西
129
00:10:24,333 --> 00:10:26,000
别乱动 拿稳点
130
00:10:26,083 --> 00:10:29,833
不 不 好 好 噢耶 好了
131
00:10:29,916 --> 00:10:31,125
到爸爸这儿来
132
00:10:31,208 --> 00:10:32,750
这么做真的有必要吗?
133
00:10:32,833 --> 00:10:34,041
不要这样 拜托
134
00:10:34,125 --> 00:10:36,541
有话好好说啊 她会配合你的
135
00:10:37,958 --> 00:10:41,166
我们知道你和她一起进的荒野森林
136
00:10:41,250 --> 00:10:42,333
谁?
137
00:10:42,416 --> 00:10:44,041
埃洛拉·达南
138
00:11:13,541 --> 00:11:18,125
带他回来 我可以弄清楚
为什么每次他的选择总是你!
139
00:11:20,791 --> 00:11:21,791
没事吧?
140
00:11:23,250 --> 00:11:24,625
你想说什么?
141
00:11:24,708 --> 00:11:25,916
我们之间的关系?
142
00:11:27,666 --> 00:11:28,916
没事了
143
00:11:29,000 --> 00:11:29,833
很好
144
00:11:32,291 --> 00:11:36,000
我只是在想 我们还没有 怎么说呢…
145
00:11:36,083 --> 00:11:37,125
没说清楚?
146
00:11:37,208 --> 00:11:40,166
可能你还是对我的人品有些怀疑
147
00:11:40,250 --> 00:11:41,291
这也很合理
148
00:11:41,375 --> 00:11:44,125
毕竟我爸他的确吩咐我暗杀波尔曼 所以…
149
00:11:44,208 --> 00:11:46,125
-我就知道!
-别激动 兄弟
150
00:11:47,125 --> 00:11:48,916
我爸确实很卑鄙 所以…
151
00:11:49,958 --> 00:11:54,291
但是 我真的能感受到我们之间是有火花的
152
00:11:54,375 --> 00:11:55,666
在那件事发生之前
153
00:11:57,041 --> 00:12:00,625
你觉得现在这个场合谈这些合适吗?
154
00:12:01,291 --> 00:12:04,916
选在这个满是山精的矿坑
和你说这些当然不合时宜
155
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
但能和你单独说话的机会实在是太少了
156
00:12:10,416 --> 00:12:12,083
我们也可以选择不谈
157
00:12:12,666 --> 00:12:15,458
看到你害了你哥哥时 我确实被吓到了
158
00:12:15,541 --> 00:12:17,166
我接受关于夺魂的解释
159
00:12:17,250 --> 00:12:19,458
可我完全不想谈感情的问题
160
00:12:19,541 --> 00:12:22,333
我只想专心学好法术 救出珂特和威洛
161
00:12:22,416 --> 00:12:24,500
赶紧离开这里 找到艾尔科
162
00:12:24,583 --> 00:12:27,875
回到自己家好好洗个热水澡
尽情地放松一下
163
00:12:27,958 --> 00:12:28,916
伙伴们?
164
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
-这样冒泡是正常的吗?
-不 这很明显不正常
165
00:12:32,083 --> 00:12:33,833
埃洛拉 快看 你的法杖
166
00:12:34,458 --> 00:12:35,583
为什么会这样?
167
00:12:37,875 --> 00:12:39,083
快让它停下
168
00:12:39,666 --> 00:12:40,583
怎么做?
169
00:12:43,500 --> 00:12:45,041
赶紧停下…
170
00:12:47,708 --> 00:12:49,958
-你试着放松点
-我已经很放松了好吗?
171
00:12:50,625 --> 00:12:51,875
完全听不出来
172
00:12:53,375 --> 00:12:55,791
说实话吧 这个真的不关我的事
173
00:12:55,875 --> 00:12:57,916
我也不知道是什么原因 但我没有任何…
174
00:12:58,000 --> 00:12:59,416
-不要
-任何…任何…
175
00:12:59,500 --> 00:13:01,083
不不不不!
176
00:13:07,458 --> 00:13:08,666
祝你健康
177
00:13:10,250 --> 00:13:11,625
矿道塌方了?
178
00:13:11,708 --> 00:13:13,416
科罗内层肯定有情况
179
00:13:13,500 --> 00:13:16,041
很可能是有外人入侵了
180
00:13:16,125 --> 00:13:18,875
说不定外面出了什么乱子
181
00:13:19,625 --> 00:13:22,125
强烈谴责煽动混乱的人
182
00:13:22,208 --> 00:13:23,166
知道了 长官
183
00:13:23,250 --> 00:13:25,541
我已经派了一队哨兵赶去提炼场
184
00:13:25,625 --> 00:13:26,541
不对
185
00:13:27,708 --> 00:13:29,125
是他们的朋友
186
00:13:31,291 --> 00:13:33,250
他们是来救人的
187
00:13:34,125 --> 00:13:36,250
-埃洛拉·达南她来了!
-埃洛拉·达南到了吗?
188
00:13:36,875 --> 00:13:39,916
要是没有默契就别跟我同时开口说话
189
00:13:41,750 --> 00:13:45,208
走 走 走 抓几个好看的戴基尼人回来
190
00:13:46,958 --> 00:13:50,416
-你是威洛
-可你不是马德马蒂根
191
00:13:50,500 --> 00:13:51,708
不 你当然不是
192
00:13:52,375 --> 00:13:53,791
是我啊 孩子
193
00:13:54,583 --> 00:13:57,291
我是你父亲 我真是想死你了
194
00:13:58,166 --> 00:13:59,666
好吧 不装了 我的确不是
195
00:14:00,375 --> 00:14:02,166
可是你为什么要说谎?
196
00:14:02,250 --> 00:14:06,333
说起来可就话长喽
现在可没时间给你讲故事
197
00:14:06,416 --> 00:14:07,958
那行吧 你究竟是谁?
198
00:14:08,041 --> 00:14:09,125
我知道他是谁
199
00:14:09,208 --> 00:14:10,500
他是阿拉加什
200
00:14:10,583 --> 00:14:12,708
曾在天地之极和你父亲并肩作战
201
00:14:14,458 --> 00:14:15,875
正是在下
202
00:14:15,958 --> 00:14:17,666
我爸爸提起过你
203
00:14:17,750 --> 00:14:20,833
说你是盖拉多恩骑士中唯一比他还无脑的人
204
00:14:20,916 --> 00:14:22,708
是无畏吧?他肯定是夸我勇敢
205
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
另外 我也是唯一知道他下落的人
206
00:14:27,958 --> 00:14:29,250
等等 可是…
207
00:14:29,333 --> 00:14:31,833
可波尔曼说我爸是因为
208
00:14:31,916 --> 00:14:34,625
在寻找凯梅里亚胸甲的路上被自己人背叛而死
209
00:14:34,708 --> 00:14:36,000
他当然会这么说
210
00:14:37,000 --> 00:14:38,416
你的意思是他在撒谎?
211
00:14:39,125 --> 00:14:41,208
不 不是 你父亲确实遭人背叛
212
00:14:41,291 --> 00:14:42,333
我们都是…
213
00:14:42,416 --> 00:14:44,125
被波尔曼背叛
214
00:14:49,750 --> 00:14:51,708
这太荒谬了 绝不可能成功
215
00:14:51,791 --> 00:14:53,666
它妙就妙在非常简单
216
00:14:53,750 --> 00:14:55,708
赶紧走 他们随时会赶来
217
00:15:21,416 --> 00:15:24,250
我料到了他们不止抓了我们
218
00:15:24,333 --> 00:15:26,083
可是从没想到会有这么多
219
00:15:26,666 --> 00:15:28,375
为什么他们需要这么多人?
220
00:15:29,791 --> 00:15:31,041
可以提炼出这个
221
00:15:31,625 --> 00:15:34,833
让人更强壮 更敏捷
222
00:15:34,916 --> 00:15:41,083
就像曾经影响了巴伦廷
梅里克 还有他的东西
223
00:15:43,333 --> 00:15:44,500
太可怕了
224
00:15:44,583 --> 00:15:48,416
要是抓到了埃洛拉·达南
你知道我们能得到什么吗?
225
00:15:48,500 --> 00:15:49,333
知道
226
00:15:49,416 --> 00:15:52,250
老巫婆会给我们想要的一切
227
00:15:52,333 --> 00:15:55,708
卡什米尔 盖拉多恩 甚至是提尔阿斯林
228
00:15:55,791 --> 00:15:58,000
是呀 我说“知道”
229
00:15:58,083 --> 00:16:01,666
不是让你把我当白痴一样解释给我听
230
00:16:08,041 --> 00:16:09,166
好了 我们该走了
231
00:16:10,208 --> 00:16:11,708
我会尽全力救出更多人
232
00:16:12,375 --> 00:16:13,458
我得找到珂特
233
00:16:14,583 --> 00:16:16,833
我答应过要护送大家去古城
234
00:16:16,916 --> 00:16:19,791
你现在有家人了 等一切结束后
235
00:16:19,875 --> 00:16:23,125
你可以选择和她一起生活 或者回家
236
00:16:36,250 --> 00:16:37,791
这么多人怎么救?
237
00:16:37,875 --> 00:16:41,375
要是一切都如我想象的那样顺利
238
00:16:41,458 --> 00:16:42,833
就直接从大门出去
239
00:16:43,708 --> 00:16:46,125
我不只是要挫平他们的锐气
240
00:16:46,208 --> 00:16:48,875
很好 因为那个我已经实现了
241
00:16:48,958 --> 00:16:51,791
去找你的朋友们
242
00:16:51,875 --> 00:16:55,000
然后把他们救出来
这可能是你唯一一次将功赎罪的机会
243
00:17:01,958 --> 00:17:03,583
斯歌比娅 他们来了 快走
244
00:17:18,541 --> 00:17:19,416
喂 嘿!
245
00:17:19,500 --> 00:17:22,958
把托盘里的那根探针递给我
我就能打开笼子
246
00:17:23,916 --> 00:17:25,500
看来山精们是对的
247
00:17:25,583 --> 00:17:28,500
对 而且他们几个肯定正在找我们
248
00:17:28,583 --> 00:17:31,458
一想到埃洛拉没经过我允许就使用那根法杖
249
00:17:31,541 --> 00:17:33,375
我的肺要气炸了
250
00:17:33,458 --> 00:17:34,791
你父亲还活着
251
00:17:34,875 --> 00:17:38,000
你帮我逃出这里 我就带你去找他
252
00:17:42,041 --> 00:17:43,291
快点孩子 扔给我
253
00:17:44,083 --> 00:17:45,083
耶!
254
00:17:47,041 --> 00:17:48,083
好嘞
255
00:17:48,166 --> 00:17:49,833
现在就看我的了
256
00:17:50,500 --> 00:17:51,875
很显然 你迷路了
257
00:17:51,958 --> 00:17:54,875
你错了 机灵鬼 我当然知道往哪儿走
258
00:17:54,958 --> 00:17:56,083
见鬼
259
00:17:56,166 --> 00:17:57,166
好了!
260
00:17:59,791 --> 00:18:01,250
不!
261
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
好像确实有点草率了
262
00:18:05,125 --> 00:18:07,875
天呐 嘿!我要掉下去了
263
00:18:07,958 --> 00:18:09,583
我要掉下去了 救命啊
264
00:18:10,291 --> 00:18:11,750
你快点
265
00:18:14,458 --> 00:18:15,416
老天啊
266
00:18:18,375 --> 00:18:19,916
再加把劲儿 用力啊
267
00:18:20,000 --> 00:18:23,375
使劲 使劲
268
00:18:29,000 --> 00:18:32,458
你难道就不能多等一秒钟吗?
269
00:18:32,541 --> 00:18:35,083
仔细一想 确实应该
270
00:18:36,125 --> 00:18:38,500
-谢谢你救了我
-好吧
271
00:18:38,583 --> 00:18:41,000
你确实不像马德马蒂根说的那么没脑子
272
00:18:41,083 --> 00:18:42,125
对吧?
273
00:18:42,208 --> 00:18:43,458
-你是脑残级
-嘿!
274
00:18:45,708 --> 00:18:47,500
原来你眼睛没问题
275
00:18:48,166 --> 00:18:50,000
-当然没问题
-你在搞什么?
276
00:18:50,083 --> 00:18:52,000
你差点把她也害死了
277
00:18:52,083 --> 00:18:53,416
不管你能不能听进去
278
00:18:53,500 --> 00:18:56,416
马德马蒂根总说你是他见过最勇敢的人
279
00:18:56,500 --> 00:18:59,500
对他人体贴至极 但也太爱操心了
280
00:19:00,708 --> 00:19:02,041
是吗?
281
00:19:02,125 --> 00:19:04,875
你刚才是说马德马蒂根这些年
一直都在斯克林吗?
282
00:19:04,958 --> 00:19:07,708
实际上 不完全是在斯克林
283
00:19:09,083 --> 00:19:10,291
说起来很复杂
284
00:19:10,375 --> 00:19:15,750
其实这里面有一些暗门和密道
285
00:19:15,833 --> 00:19:17,500
连山精们都不知道这个
286
00:19:18,458 --> 00:19:20,791
它们通向古代遗址
287
00:19:22,583 --> 00:19:24,875
说实话
288
00:19:24,958 --> 00:19:28,416
马德马蒂根肯定更希望我带你们出去
而不是深入虎穴
289
00:19:28,500 --> 00:19:30,000
那你刚才就不应该告诉我们
290
00:19:30,083 --> 00:19:32,458
我们绝对不会扔下他自己走的
291
00:19:35,375 --> 00:19:36,333
没事吧?
292
00:19:37,708 --> 00:19:39,916
-嗨 你们怎么样?
-嘿 还好吗?
293
00:19:40,000 --> 00:19:41,208
我很好
294
00:19:41,291 --> 00:19:43,000
-见到你真好
-你怎么样?
295
00:19:56,125 --> 00:19:57,125
你没事吧?
296
00:19:58,291 --> 00:19:59,958
怎么回事?是你引起的吗?
297
00:20:01,208 --> 00:20:02,666
埃洛拉?
298
00:20:02,750 --> 00:20:05,041
放松 说真的 你会弄死我们的
299
00:20:06,750 --> 00:20:09,833
我只要一心想着下个喷嚏 就不会打喷嚏了
300
00:20:10,625 --> 00:20:13,208
-我不会再打了了
-这没什么可害羞的
301
00:20:13,291 --> 00:20:14,291
-我没有…
-快来
302
00:20:15,166 --> 00:20:16,250
快点 跟我走
303
00:20:19,583 --> 00:20:20,541
快到了吗?
304
00:20:21,333 --> 00:20:23,708
别担心 很快就能见到珂特了
305
00:20:24,291 --> 00:20:25,166
你迷路了
306
00:20:25,250 --> 00:20:27,083
没有 我只是在确认方位
307
00:20:27,166 --> 00:20:29,416
你太高了 看起来根本不像山精
308
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
我主要靠精湛的演技
309
00:20:31,416 --> 00:20:33,833
不像你们三个 一点说服力都没有
310
00:20:36,791 --> 00:20:37,875
真倒霉
311
00:20:40,708 --> 00:20:42,875
特里顿层传出消息
312
00:20:42,958 --> 00:20:46,375
需要一个主管下去那边监督清洁组
313
00:20:47,125 --> 00:20:48,166
-你去
-我?
314
00:20:49,125 --> 00:20:50,208
噢不了
315
00:20:50,291 --> 00:20:51,416
不过谢谢
316
00:20:56,083 --> 00:20:57,250
你说什么?
317
00:20:57,916 --> 00:21:00,041
我很想去 但他们让我上去
318
00:21:00,125 --> 00:21:01,875
帮忙鼓舞士气
319
00:21:01,958 --> 00:21:05,500
毕竟压缩休息时间后 大家情绪都很低落
320
00:21:05,583 --> 00:21:07,958
你想违抗我的命令 是吗?
321
00:21:08,041 --> 00:21:09,750
完全没有 我开玩笑的
322
00:21:09,833 --> 00:21:10,958
您带路吧 长官
323
00:21:13,708 --> 00:21:15,166
救命
324
00:21:19,000 --> 00:21:20,833
他不会有事 他这人挺机灵的
325
00:21:27,083 --> 00:21:29,250
-嗨!厕所怎么走?
-什么?
326
00:21:34,625 --> 00:21:36,000
快点
327
00:21:36,083 --> 00:21:37,958
你不是说没人能逃出来吗?
328
00:21:38,041 --> 00:21:39,958
我那时经历了一段艰难时期
329
00:21:40,041 --> 00:21:44,416
一直在反思 整个人都浑浑噩噩的
陷入了低谷期 懂吗?
330
00:21:44,500 --> 00:21:45,916
可那是八分钟之前的事了
331
00:21:46,000 --> 00:21:48,166
之前确实发生了很多事
332
00:21:48,250 --> 00:21:50,125
现在和你们在一起 我又好了
333
00:21:50,208 --> 00:21:53,083
我们会找到马德马蒂根 还要逃出这里
334
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
最后我会追求我真正的梦想 继续写歌
335
00:21:58,250 --> 00:22:00,166
自由!我自由了 我自由了
336
00:22:00,250 --> 00:22:01,458
这家伙疯了
337
00:22:02,250 --> 00:22:03,416
我的腿不听使唤
338
00:22:13,250 --> 00:22:14,833
给我搜!
339
00:22:26,791 --> 00:22:29,416
无论如何 别往下看
340
00:22:30,250 --> 00:22:31,875
好 知道了
341
00:22:33,625 --> 00:22:35,875
只不过我就是那种人
342
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
你越说别看别想 我就…
343
00:22:39,291 --> 00:22:41,375
越是忍不住去看去想 懂吗?
344
00:22:45,875 --> 00:22:49,250
带他回来 我可以弄清楚
为什么每次他的选择总是你!
345
00:22:50,500 --> 00:22:51,375
你说得对
346
00:22:52,208 --> 00:22:53,416
我的确不该看
347
00:23:07,916 --> 00:23:10,166
抓住了 快点
348
00:23:14,083 --> 00:23:15,375
哦 不!
349
00:23:16,708 --> 00:23:18,541
刚掉下去的是雪林卓雅的法杖吗?
350
00:23:20,541 --> 00:23:21,791
完蛋了
351
00:23:21,875 --> 00:23:23,416
威洛会杀了我的
352
00:23:23,500 --> 00:23:24,875
他很可能这么做
353
00:23:24,958 --> 00:23:26,500
别添乱了 波尔曼
354
00:23:26,583 --> 00:23:29,375
这件事还是先别告诉他比较好
355
00:23:35,750 --> 00:23:36,833
过来
356
00:23:42,916 --> 00:23:43,833
那么…
357
00:23:52,916 --> 00:23:54,333
到饭点儿了吧?
358
00:24:02,791 --> 00:24:04,000
你刚才说什么?
359
00:24:06,041 --> 00:24:08,750
既然你们一起参与了阿奎山大战…
360
00:24:08,833 --> 00:24:10,041
是的
361
00:24:10,125 --> 00:24:12,375
为什么我以前从来就…
362
00:24:13,833 --> 00:24:15,541
我的意思是 没有见过你?
363
00:24:16,333 --> 00:24:18,541
天地之极大战后马德马蒂根就走了
364
00:24:19,208 --> 00:24:21,208
他都是为了宝物和荣誉
365
00:24:21,291 --> 00:24:23,041
我很久都不能释怀
366
00:24:24,166 --> 00:24:25,750
-怪他言而无信吗?
-对 什么?
367
00:24:25,833 --> 00:24:28,583
不 是怪他不带我一起去
368
00:24:31,666 --> 00:24:32,833
好吧!
369
00:24:34,000 --> 00:24:35,750
我差一点就毁容了
370
00:24:35,833 --> 00:24:37,125
都下去
371
00:24:37,958 --> 00:24:39,875
-对 继续
-好了 这边
372
00:24:42,375 --> 00:24:43,833
-那是什么?
-不清楚
373
00:24:48,833 --> 00:24:51,708
总之 二十年后当马德马蒂根找到我时
374
00:24:52,541 --> 00:24:55,625
我正醉倒在黑泽尔顿的一家窑子里
375
00:24:55,708 --> 00:24:58,125
邀请我和他一起开始新的冒险
376
00:24:59,166 --> 00:25:00,166
去找胸甲
377
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
没错
378
00:25:08,916 --> 00:25:11,416
要是知道会在这破鸟笼里关上十年
379
00:25:11,500 --> 00:25:12,791
我肯定会婉拒的
380
00:25:12,875 --> 00:25:15,541
但是怎么说呢?他是我兄弟 我爱他
381
00:25:15,625 --> 00:25:16,500
我也是
382
00:25:16,583 --> 00:25:18,666
他给我惹上过不少麻烦
383
00:25:19,291 --> 00:25:21,500
可这次我真的需要他
384
00:25:23,250 --> 00:25:25,375
这些家伙好像完全不动地方
385
00:25:25,458 --> 00:25:27,041
好像是这样
386
00:25:27,708 --> 00:25:29,625
-你怎么看?
-不知道
387
00:25:29,708 --> 00:25:32,958
见鬼 我最讨厌两样东西 一个就是杀人
388
00:25:33,041 --> 00:25:35,416
他会放下武器离开这里吗?
389
00:25:35,500 --> 00:25:37,041
应该不会 但别害怕
390
00:25:37,125 --> 00:25:40,041
我会迅速地解决他
然后我们一起去吃老鼠吧
391
00:25:41,083 --> 00:25:42,333
你脑子没毛病吧
392
00:25:43,416 --> 00:25:44,583
给你
393
00:25:49,458 --> 00:25:52,958
嘿 哥们 你能不能把武器放下离开这里呢?
394
00:25:53,791 --> 00:25:54,875
看来不会
395
00:25:59,375 --> 00:26:00,583
嘿 伙计们 过来吧
396
00:26:04,541 --> 00:26:05,791
还有一样呢?
397
00:26:05,875 --> 00:26:07,583
-你讨厌的
-是橄榄
398
00:26:08,250 --> 00:26:09,208
是吗?
399
00:26:10,125 --> 00:26:10,958
我喜欢橄榄
400
00:26:13,125 --> 00:26:14,708
我们找了足足三年一次次扑空
401
00:26:14,791 --> 00:26:18,500
最后到了这里 一条隐藏的密道
402
00:26:19,416 --> 00:26:20,458
通往什么地方?
403
00:26:20,541 --> 00:26:21,833
威格海姆的坟墓
404
00:26:21,916 --> 00:26:26,250
传说中的内尔温冒险家 说书人 飞镖冠军
405
00:26:26,333 --> 00:26:29,375
据说他所有的收藏都跟着一起陪葬了
406
00:26:29,458 --> 00:26:32,250
-很可能包括凯梅里亚胸甲
-凯梅里亚胸甲
407
00:26:32,333 --> 00:26:34,583
没见你父亲这么激动过
408
00:26:34,666 --> 00:26:37,416
甚至比那次我们三个一起…
409
00:26:37,500 --> 00:26:38,375
对
410
00:26:39,166 --> 00:26:41,708
他把波尔曼当儿子看待 为他赴汤蹈火
411
00:26:41,791 --> 00:26:44,166
结果他背叛我们偷了密钥
412
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
你父亲很伤心
413
00:26:49,958 --> 00:26:50,958
来吧
414
00:26:56,541 --> 00:26:57,583
这里怎么了?
415
00:26:59,791 --> 00:27:00,666
被火烧的
416
00:27:10,250 --> 00:27:11,625
你确定没走错吗?
417
00:27:11,708 --> 00:27:13,041
我也觉得很不对劲
418
00:27:13,125 --> 00:27:15,166
没错 差不多快到了
419
00:27:15,250 --> 00:27:16,583
快到哪儿?
420
00:27:19,208 --> 00:27:20,416
威格海姆的坟墓
421
00:27:21,583 --> 00:27:23,500
好吧 在你们两个崩溃之前
422
00:27:23,583 --> 00:27:27,541
如果我带你们去乌鸦笼 可能就会困在里面
423
00:27:27,625 --> 00:27:29,833
尽管现在你们不一定相信
424
00:27:29,916 --> 00:27:32,875
但我真的是为了救出珂特和威洛
425
00:27:34,750 --> 00:27:37,416
目前看来我们唯一能找到他们
426
00:27:38,583 --> 00:27:41,458
救出他们 活着离开这里的最佳办法
427
00:27:42,958 --> 00:27:45,375
就是能让我拿到凯梅里亚胸甲
428
00:27:45,458 --> 00:27:47,166
-我服了
-又来这套
429
00:27:50,666 --> 00:27:52,625
你们找到这扇门之后呢?
430
00:27:52,708 --> 00:27:54,375
山精们把我们逼入绝境
431
00:27:55,458 --> 00:27:57,458
你爸进去了 我在外面殿后
432
00:27:57,541 --> 00:28:00,083
他们只知道传说中的马德马蒂根
433
00:28:00,166 --> 00:28:03,041
所以当我被抓时 我冒充了他
434
00:28:03,125 --> 00:28:05,083
这样他们就会放弃搜寻 而他就可以…
435
00:28:06,583 --> 00:28:07,916
拯救世界
436
00:28:08,750 --> 00:28:10,458
已经过去十年了
437
00:28:11,291 --> 00:28:13,583
我不知道门的另一边是什么情况
438
00:28:13,666 --> 00:28:19,250
为什么他再也没有出来 但我们会搞清楚的
439
00:28:19,333 --> 00:28:20,541
我和你一起去
440
00:28:34,583 --> 00:28:37,083
-怎么才能离开这鬼地方?
-天呐
441
00:28:37,166 --> 00:28:38,583
我要崩溃了 婕德
442
00:28:39,416 --> 00:28:40,541
千万不要
443
00:28:42,041 --> 00:28:42,958
真的
444
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
而且这已经不是第一次了
445
00:28:48,750 --> 00:28:52,333
这种恐慌感每次都会出现 只要我快要…
446
00:28:58,541 --> 00:29:00,833
我本以为我快要领悟到了
447
00:29:01,791 --> 00:29:02,708
什么?
448
00:29:04,833 --> 00:29:05,708
魔法
449
00:29:07,166 --> 00:29:08,291
对
450
00:29:08,375 --> 00:29:12,750
糟糕的是 我越是想要去控制它就越是…
451
00:29:12,833 --> 00:29:14,375
就好像越抓不住
452
00:29:14,458 --> 00:29:17,625
然后我就…开始失控
453
00:29:17,708 --> 00:29:18,958
-我无法…
-不
454
00:29:19,041 --> 00:29:21,208
这不怪你 好吗?
455
00:29:21,291 --> 00:29:22,583
-好的
-是这地方
456
00:29:22,666 --> 00:29:23,666
是
457
00:29:24,541 --> 00:29:25,541
不是
458
00:29:27,166 --> 00:29:28,208
我很肯定
459
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
是我
460
00:29:32,041 --> 00:29:33,166
这都怪你
461
00:29:35,041 --> 00:29:36,166
我反对
462
00:29:36,250 --> 00:29:37,416
我很抱歉
463
00:29:37,500 --> 00:29:38,458
别这样
464
00:29:38,541 --> 00:29:39,958
你只是太担心珂特
465
00:29:40,041 --> 00:29:42,625
我本可以察觉他在撒谎 他这人死不悔改
466
00:29:42,708 --> 00:29:45,291
我们每个人都有一定的责任
467
00:29:45,375 --> 00:29:48,500
但现在能不能先集中精力来找暗门 对吧?
468
00:29:48,583 --> 00:29:51,458
它应该就在这附近
469
00:29:54,625 --> 00:29:57,291
我记得后面还有一条通道没找过
470
00:29:57,375 --> 00:29:58,666
去找找看
471
00:30:00,166 --> 00:30:01,250
等等!等一下…
472
00:30:01,333 --> 00:30:02,625
请等等
473
00:30:03,750 --> 00:30:04,958
我可以的
474
00:30:06,041 --> 00:30:07,416
我能救出所有人
475
00:30:07,500 --> 00:30:08,875
我可以弥补的
476
00:30:09,541 --> 00:30:10,458
弥补什么?
477
00:30:14,958 --> 00:30:16,833
我一生最后悔的过错
478
00:30:19,041 --> 00:30:20,375
-如果我当时…
-波尔曼
479
00:30:27,958 --> 00:30:29,166
瞧你现在胖得像一袋子土豆!
480
00:30:31,833 --> 00:30:33,208
真是太久没见了
481
00:30:33,833 --> 00:30:34,958
叛徒
482
00:30:40,833 --> 00:30:42,041
法杖在哪儿?
483
00:30:42,125 --> 00:30:47,416
听着 我也说不准 大概是被我弄丢了
484
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
什么?
485
00:30:49,500 --> 00:30:51,000
她是为了救我才会…
486
00:30:51,083 --> 00:30:52,750
-对 就是那样
-闭嘴
487
00:30:52,833 --> 00:30:54,791
我的手杖呢?你也给弄丢了吗?
488
00:30:54,875 --> 00:30:56,291
没有 在格雷顿那儿
489
00:30:56,375 --> 00:30:57,583
格雷顿人呢?
490
00:30:59,791 --> 00:31:02,750
我猜他现在应该是在特里顿层当主管吧
491
00:31:02,833 --> 00:31:05,333
-你这丫头惹出大麻烦了
-我知道
492
00:31:08,291 --> 00:31:10,166
-头发 头发!
-别抓头发!
493
00:31:10,250 --> 00:31:12,333
-我还挺想你的
-谁在意你的头发啊?
494
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
-是吗?
-是
495
00:31:13,625 --> 00:31:16,041
-我也挺想你的 可以这么说
-嘿
496
00:31:17,708 --> 00:31:19,125
住手!停下!
497
00:31:20,291 --> 00:31:22,541
你这个满脸褶子的老东西!
498
00:31:22,625 --> 00:31:24,666
你这个没有骨气的孬种
499
00:31:24,750 --> 00:31:26,333
伙计们 注意用词
500
00:31:27,833 --> 00:31:29,666
-抱歉 女士们
-不好意思
501
00:31:30,583 --> 00:31:32,166
我一直祈祷你还活着
502
00:31:32,250 --> 00:31:34,500
好让我亲自尝尝弄死你的滋味
503
00:31:35,291 --> 00:31:36,375
我就在这儿
504
00:31:36,458 --> 00:31:38,833
快来尝吧 瘦竹竿
505
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
把托盘拿好
506
00:31:40,708 --> 00:31:43,916
“瘦竹竿?” 没看见我增肌成功了吗?
507
00:31:44,000 --> 00:31:46,708
说得没错 你块头大多了 看起来是不错
508
00:31:46,791 --> 00:31:47,791
哦 谢谢
509
00:31:47,875 --> 00:31:50,791
主要是靠控制饮食 再配合适量的运动…
510
00:32:03,833 --> 00:32:06,625
-他和你说的全都别信
-你偷了光之密钥
511
00:32:06,708 --> 00:32:07,875
从他那里偷回来!
512
00:32:08,750 --> 00:32:11,791
他害死了布雷洛克和穆奇 他背叛了我们
513
00:32:12,666 --> 00:32:13,916
背叛了马德马蒂根
514
00:32:14,750 --> 00:32:15,791
噢 得了吧
515
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
颠倒黑白的人
516
00:32:17,375 --> 00:32:19,041
是你自己吧?是他干的
517
00:32:19,125 --> 00:32:22,458
你觉得我被关在这里十年
是因为在这儿住得很舒服吗?
518
00:32:22,541 --> 00:32:24,958
你是他的侍从
519
00:32:27,500 --> 00:32:28,791
却把他丢下等死
520
00:32:30,375 --> 00:32:31,333
我知道
521
00:32:34,708 --> 00:32:36,750
我本来可以留下陪他一起
522
00:32:38,166 --> 00:32:39,208
我应该的
523
00:32:39,875 --> 00:32:40,833
我很后悔
524
00:32:42,083 --> 00:32:43,000
对不起
525
00:32:43,916 --> 00:32:45,333
好像有人要来了
526
00:32:45,416 --> 00:32:46,541
是山精
527
00:32:46,625 --> 00:32:48,083
上次他们就是在这抓到我的
528
00:32:48,166 --> 00:32:49,875
肯定又来这堵我了
529
00:32:49,958 --> 00:32:51,875
他们真够精的 见鬼
530
00:32:51,958 --> 00:32:53,541
怎么能最快离开这儿?
531
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
-走暗门
-对
532
00:33:02,041 --> 00:33:03,375
把胳膊伸进去
533
00:33:04,041 --> 00:33:05,833
-我?真的?
-快来 对
534
00:33:05,916 --> 00:33:08,583
把手放进去 然后用力拉杆
535
00:33:09,791 --> 00:33:10,833
真能行?
536
00:33:12,416 --> 00:33:13,416
相信我
537
00:33:16,500 --> 00:33:17,625
非常好
538
00:33:17,708 --> 00:33:18,666
继续用力
539
00:33:19,541 --> 00:33:22,000
搞定了 这么复杂的机关都解开了
540
00:33:52,833 --> 00:33:54,416
好吧 所谓的暗门在哪里?
541
00:33:55,625 --> 00:33:57,333
那是因为…
542
00:33:58,625 --> 00:34:00,041
你们不懂怎么看
543
00:34:27,791 --> 00:34:29,916
一个大脑袋!很好 宝藏在哪里?
544
00:34:35,916 --> 00:34:41,208
在被人遗忘的岁月里 每位来客都要回答问题
545
00:34:41,291 --> 00:34:44,541
追求财富 荣誉和名利
546
00:34:44,625 --> 00:34:48,000
期望改变自己的命运
547
00:34:48,083 --> 00:34:54,541
但最宝贵的财富在我眼里 是爱和欢乐伴随着你
548
00:34:55,166 --> 00:34:56,833
他说的真有道理 对吧?
549
00:34:56,916 --> 00:34:59,791
即便财富是你心中所愿
550
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
可回答问题才能通过考验
551
00:35:02,166 --> 00:35:07,250
如果你无法给出答案 死亡就是对你的审判
552
00:35:07,333 --> 00:35:09,958
等等 他刚才是说我们会死吗?
553
00:35:10,041 --> 00:35:11,041
是他说的
554
00:35:12,041 --> 00:35:13,291
有麻烦了
555
00:35:13,375 --> 00:35:19,416
我自父辈代代传承 同胞兄弟人人有份
556
00:35:19,500 --> 00:35:26,083
是福是祸皆有可能 使用最多却是外人
557
00:35:26,166 --> 00:35:28,500
-谁知道?
-这是谜语 我很擅长
558
00:35:28,583 --> 00:35:30,166
很好 答案是什么?
559
00:35:30,250 --> 00:35:31,250
等等 我想想
560
00:35:32,208 --> 00:35:33,083
是名字
561
00:35:33,916 --> 00:35:35,125
什么?
562
00:35:36,208 --> 00:35:38,083
-是吗?
-这就是迷底
563
00:35:40,541 --> 00:35:44,375
我们的答案是“名字”
564
00:35:45,166 --> 00:35:47,375
恭喜你们答对了
565
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
能进去了 我们答对了!
566
00:35:50,958 --> 00:35:56,166
如果你能再次答出 欢迎享用我的神秘宝库
567
00:35:56,250 --> 00:36:01,833
不论你所求何物 都在封印深处
568
00:36:01,916 --> 00:36:05,833
来吧 加油 阿拉加什战队 我们一定行
569
00:36:05,916 --> 00:36:09,083
好了 威格海姆 赶紧出招吧
570
00:36:09,166 --> 00:36:15,708
乞丐拥有智者渴望之物 两者都会将它带进坟墓
571
00:36:18,166 --> 00:36:19,833
-我不知道
-不知道?
572
00:36:26,750 --> 00:36:32,125
看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍
573
00:36:35,958 --> 00:36:38,291
-看来答案不易发现
-闭嘴!
574
00:36:38,375 --> 00:36:41,416
要听谜面 我就重复一遍
575
00:36:45,500 --> 00:36:50,750
看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍
576
00:36:53,458 --> 00:36:54,541
智者渴望之物…
577
00:36:54,625 --> 00:37:00,416
看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍
578
00:37:00,500 --> 00:37:03,625
嘿 能不能稍微放尊重点 别再暴打威格海姆了
579
00:37:04,708 --> 00:37:08,916
看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍
580
00:37:09,000 --> 00:37:10,750
你知道有什么咒语
581
00:37:10,833 --> 00:37:13,916
或是法术可以解决这个鬼东西的吗?
582
00:37:14,875 --> 00:37:18,041
除非有我的手杖 或是雪林卓雅的法杖
583
00:37:18,125 --> 00:37:19,041
好吧
584
00:37:19,125 --> 00:37:23,875
看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍
585
00:37:23,958 --> 00:37:27,250
你听我说 他可不是什么好人
586
00:37:28,083 --> 00:37:30,375
他…就是个人渣
587
00:37:31,291 --> 00:37:32,291
你说你该信谁?
588
00:37:32,375 --> 00:37:35,291
是一个毫无忠诚度可言的二流罪犯
589
00:37:35,375 --> 00:37:38,416
还是世间仅存的最棒的游吟诗人?
590
00:37:38,500 --> 00:37:39,833
听好了
591
00:37:40,500 --> 00:37:44,416
小猴子 小猴子 过来坐在我腿上
592
00:37:44,500 --> 00:37:45,875
让我抱抱你 我的手指轻抚你的…
593
00:37:45,958 --> 00:37:46,958
行了 你唱得太烂了!
594
00:37:47,041 --> 00:37:48,750
你再说一遍!
595
00:37:48,833 --> 00:37:50,125
我明明唱得很好
596
00:37:50,208 --> 00:37:52,750
是吗 我怎么听不出来?
597
00:37:52,833 --> 00:37:54,291
我知道了!
598
00:37:55,291 --> 00:37:56,166
是“一无所有”
599
00:37:57,166 --> 00:37:58,375
答案是“一无所有”
600
00:38:16,291 --> 00:38:18,416
滚开 你这个白痴
601
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
在哪儿呢?在哪儿呢?
602
00:38:30,333 --> 00:38:31,208
在这里
603
00:39:17,291 --> 00:39:18,666
珂特
604
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
爸爸?
605
00:39:22,583 --> 00:39:24,041
能听得到吗?
606
00:39:37,416 --> 00:39:39,041
他没带走他的剑
607
00:39:41,416 --> 00:39:43,000
因为什么都带不走
608
00:39:44,208 --> 00:39:45,375
不在里面
609
00:39:49,375 --> 00:39:50,708
珂特
610
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
我要去
611
00:39:52,583 --> 00:39:53,458
别去
612
00:39:53,541 --> 00:39:54,625
我必须去
613
00:39:54,708 --> 00:39:56,333
你好好听我说
614
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
-你去了就再也回不来了
-我不在乎
615
00:40:01,250 --> 00:40:03,958
-我不会让你去的
-噢 你想拦我吗?
616
00:40:04,041 --> 00:40:05,333
还有我
617
00:40:06,250 --> 00:40:08,250
珂特 我们得离开这里
618
00:40:08,333 --> 00:40:10,041
你还要去救艾尔科
619
00:40:10,125 --> 00:40:13,250
珂特 求你了 我现在需要你的帮助
620
00:40:13,333 --> 00:40:14,666
放开我
621
00:40:14,750 --> 00:40:16,041
爸爸
622
00:40:16,125 --> 00:40:18,125
-珂特 帮帮我 珂特
-放开我
623
00:40:18,208 --> 00:40:19,666
-爸爸!
-珂特
624
00:40:19,750 --> 00:40:20,958
爸爸!
625
00:40:21,041 --> 00:40:23,750
爸爸!爸爸!
626
00:40:30,750 --> 00:40:32,291
阿拉加什人呢?
627
00:40:32,375 --> 00:40:33,666
他走了
628
00:40:34,500 --> 00:40:35,750
他还拿走了密钥
629
00:40:37,708 --> 00:40:39,458
我们得马上离开这儿
630
00:40:52,458 --> 00:40:53,333
嗨各位
631
00:40:55,791 --> 00:40:59,708
让我猜猜谁才是埃洛拉·达南
632
00:41:01,708 --> 00:41:03,125
-是我
-是我
633
00:41:04,333 --> 00:41:06,166
真麻烦 这样吧
634
00:41:06,250 --> 00:41:09,000
这两个女孩带走 剩下的都杀了
635
00:41:12,500 --> 00:41:13,541
嘿 伙伴们
636
00:41:21,916 --> 00:41:23,333
想干什么 小矮子?
637
00:41:24,125 --> 00:41:25,708
想要杀了我们所有人吗?
638
00:41:25,791 --> 00:41:27,375
别叫我矮子
639
00:41:27,458 --> 00:41:28,500
赶紧动手 威洛
640
00:41:28,583 --> 00:41:31,000
炸光这帮长毛狒狒们
641
00:41:31,083 --> 00:41:31,958
抓住他们
642
00:41:33,958 --> 00:41:35,291
萨瑞斯!
643
00:41:35,375 --> 00:41:36,500
看看这是什么
644
00:41:36,583 --> 00:41:37,666
毫无印象
645
00:41:37,750 --> 00:41:39,166
以多欺少算什么本事?
646
00:41:46,041 --> 00:41:47,125
来吧!快!
647
00:41:59,291 --> 00:42:00,416
放开她!
648
00:42:05,166 --> 00:42:06,083
去死
649
00:42:16,208 --> 00:42:19,083
我以为你不会这么愚蠢 马德马蒂根
650
00:42:20,708 --> 00:42:22,750
十年了 你一直被蒙在鼓里
651
00:42:23,666 --> 00:42:24,750
你到底想说什么?
652
00:42:25,500 --> 00:42:26,791
我不是马德马蒂根
653
00:42:27,791 --> 00:42:28,916
那你究竟是谁?
654
00:42:29,000 --> 00:42:31,666
-克洛伊·阿拉加什勇敢的儿子
-什么?
655
00:42:47,000 --> 00:42:49,458
我刚开始对你有点好感
656
00:42:53,916 --> 00:42:54,833
闭嘴!
657
00:43:06,958 --> 00:43:08,541
-我来帮你
-好
658
00:43:08,625 --> 00:43:09,916
你怎么样?
659
00:43:11,125 --> 00:43:12,166
我弄丢了法杖
660
00:43:12,250 --> 00:43:13,750
-你惨了
-我知道
661
00:43:14,958 --> 00:43:15,916
你这是在干吗?
662
00:43:16,000 --> 00:43:17,583
这东西没有用
663
00:43:18,250 --> 00:43:19,916
用了密钥也没效果
664
00:43:20,625 --> 00:43:23,791
一辈子都在撒谎 骗人 背后捅刀子
665
00:43:23,875 --> 00:43:26,416
像你这样的垃圾 根本不配使用胸甲
666
00:43:29,416 --> 00:43:32,250
那只有一种办法能证明了 你来试试 孩子
667
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
山精来了
668
00:43:35,041 --> 00:43:37,875
-怎么能最快离开这儿?
-走那扇门
669
00:43:40,708 --> 00:43:42,083
走 走
670
00:43:47,916 --> 00:43:49,875
你父亲当时饶了我一命
671
00:43:49,958 --> 00:43:51,333
不是因为他不想杀我
672
00:43:51,416 --> 00:43:54,083
-什么?我们得赶紧离开这儿
-你听我说!
673
00:43:54,166 --> 00:43:56,958
我觉得他不杀我 是因为他认为
674
00:43:57,041 --> 00:44:00,375
终有一天我一定会见到你 你哥哥 你母亲
675
00:44:01,250 --> 00:44:03,208
噢你母亲可真迷人
676
00:44:03,291 --> 00:44:06,166
他觉得我能告诉你…
677
00:44:07,541 --> 00:44:09,000
告诉我什么?
678
00:44:09,083 --> 00:44:11,458
他在下面拼尽全力孤身奋战
679
00:44:11,541 --> 00:44:15,958
他相信你们中定会有人能保护
这上面最重要的东西
680
00:44:18,208 --> 00:44:19,666
什么是最重要的?
681
00:44:22,750 --> 00:44:23,958
埃洛拉·达南
682
00:44:24,041 --> 00:44:25,625
赶紧离开
683
00:44:28,000 --> 00:44:28,916
来啊
684
00:44:31,541 --> 00:44:32,375
出招吧
685
00:44:43,291 --> 00:44:44,750
就是这样
686
00:45:17,125 --> 00:45:18,458
老天保佑你姐能逃出来
687
00:45:19,541 --> 00:45:20,583
她会的
688
00:45:22,041 --> 00:45:23,041
凭什么?
689
00:45:24,500 --> 00:45:25,583
直觉
690
00:45:45,125 --> 00:45:46,416
阿拉加什在哪儿?
691
00:45:51,041 --> 00:45:51,875
真可惜
692
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
我好像看到出口了
693
00:45:53,375 --> 00:45:54,250
好的 很好
694
00:45:54,333 --> 00:45:56,041
那我们怎么过去?
695
00:46:16,166 --> 00:46:17,166
珂特 快走
696
00:46:20,875 --> 00:46:23,333
珂特 我们不能停下 这里快要塌了
697
00:46:26,500 --> 00:46:28,750
那就想办法阻止
698
00:46:30,250 --> 00:46:31,791
我无能为力
699
00:46:31,875 --> 00:46:33,625
你们俩赶紧离开那儿
700
00:46:33,708 --> 00:46:34,916
这都是你造成的
701
00:46:35,000 --> 00:46:36,458
我也不想的
702
00:46:37,833 --> 00:46:41,333
你有力量 却无法控制
703
00:46:41,416 --> 00:46:42,666
-我只是…
-姑娘们!
704
00:46:42,750 --> 00:46:45,125
-我也想帮忙
-对 你当然想
705
00:46:45,208 --> 00:46:47,208
你一直把帮忙挂在嘴上 不是吗?
706
00:46:47,291 --> 00:46:48,500
想去…
707
00:46:50,208 --> 00:46:55,541
去找艾尔科 去救格雷顿 解救我们所有人
708
00:47:02,291 --> 00:47:04,250
我听见了他的声音
709
00:47:08,458 --> 00:47:09,708
他在呼唤我的名字
710
00:47:10,708 --> 00:47:11,583
呼唤我!
711
00:47:12,458 --> 00:47:13,541
我本可以去找他
712
00:47:13,625 --> 00:47:16,416
我本可以带他回来 我可以弄清楚为什么
713
00:47:16,500 --> 00:47:21,125
每次他的选择总是你 而不是我!
714
00:47:22,333 --> 00:47:24,000
埃洛拉!快一点!
715
00:47:25,666 --> 00:47:26,791
可是我没机会了
716
00:47:26,875 --> 00:47:28,583
-求你了
-还没好吗?
717
00:47:28,666 --> 00:47:29,875
否则怎样?
718
00:47:30,541 --> 00:47:31,625
怎样?杀了我吗?
719
00:47:31,708 --> 00:47:33,125
珂特 埃洛拉 快来!
720
00:47:33,208 --> 00:47:34,416
珂特 你在干什么?
721
00:47:34,500 --> 00:47:37,916
是你把一切都毁了
722
00:47:38,000 --> 00:47:40,208
-你说得对
-珂特!
723
00:47:40,291 --> 00:47:42,125
都是我的错
724
00:47:42,208 --> 00:47:49,000
怪我吧 恨我吧 但求你了
能不能等出去了再恨我
725
00:47:49,083 --> 00:47:51,333
因为再不走的话我们都会…
726
00:47:55,791 --> 00:47:58,166
珂特 不要 珂特 不!
727
00:47:58,250 --> 00:47:59,458
珂特!
728
00:48:04,000 --> 00:48:05,500
不不不 珂特 珂特!
729
00:48:05,583 --> 00:48:06,708
珂特 珂特!
730
00:48:08,083 --> 00:48:10,041
珂特 能听见吗?
731
00:48:10,125 --> 00:48:11,416
救救她 威洛
732
00:48:11,500 --> 00:48:12,708
珂特 坚持住
733
00:48:19,958 --> 00:48:21,458
求你了 威洛 救救她
734
00:48:24,208 --> 00:48:26,458
不!敲碎它!
735
00:48:26,541 --> 00:48:27,875
快弄碎它 威洛!
736
00:48:31,000 --> 00:48:32,375
不!
737
00:48:35,291 --> 00:48:36,625
不
738
00:48:38,625 --> 00:48:40,000
去做吧
739
00:49:43,333 --> 00:49:44,541
为什么?
740
00:49:44,625 --> 00:49:46,333
这不可能
741
00:50:16,875 --> 00:50:17,833
嘿!
742
00:50:19,000 --> 00:50:20,791
有人在这里吗?
743
00:50:21,916 --> 00:50:22,916
有人吗?
744
00:50:24,291 --> 00:50:25,500
有人吗?
745
00:50:26,500 --> 00:50:27,500
救命!
746
00:50:28,875 --> 00:50:30,291
有人吗?
747
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
你是谁?
748
00:50:37,750 --> 00:50:38,916
这不是幻觉吧?
749
00:50:40,291 --> 00:50:41,583
应该不是
750
00:50:42,458 --> 00:50:43,541
那你呢?
751
00:50:47,375 --> 00:50:50,125
是你把我带到这儿的?
752
00:50:58,916 --> 00:51:02,041
我和你一样 都是被抓来的
753
00:51:03,791 --> 00:51:05,041
那么
754
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
你是不是能…
755
00:51:12,541 --> 00:51:13,875
放我出去?
756
00:54:04,166 --> 00:54:06,166
字幕翻译: 萨羽