1 00:00:01,000 --> 00:00:04,333 在我们这儿虚张声势的人只有一种下场 2 00:00:05,458 --> 00:00:07,291 拿他的头骨做头盔 3 00:00:07,375 --> 00:00:09,791 《风云际会》前情提要 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,208 当每个婴儿百天时就会打上家族烙印 5 00:00:17,291 --> 00:00:21,250 这是我父亲的烙印 卡尔之印 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,416 我找到了凯梅里亚胸甲的下落 7 00:00:25,500 --> 00:00:27,666 所以我让马德马蒂根去寻宝 8 00:00:27,750 --> 00:00:30,041 恐怕我亲手把他送上了死路 9 00:00:30,125 --> 00:00:32,000 当时在诺克玛尔的时候 那不是我 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,166 没人能活着离开斯克林 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,708 -斯克林? -斯克林的恐惧之矿 在深山里 12 00:00:40,375 --> 00:00:41,708 说说经过吧 13 00:00:43,041 --> 00:00:46,166 两百轮满月之后 我妹妹终于回家了 14 00:00:53,666 --> 00:00:58,833 其实我全心地 绝望地深爱着你 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,541 不!珂特! 16 00:01:11,083 --> 00:01:12,208 山精 17 00:01:22,500 --> 00:01:29,125 《风云际会》 18 00:01:29,208 --> 00:01:35,958 第六章 斯克林的囚徒 19 00:02:25,333 --> 00:02:27,750 艾尔科 20 00:02:28,916 --> 00:02:31,166 加入我们 21 00:02:33,833 --> 00:02:37,208 拥抱你的力量 22 00:02:38,791 --> 00:02:41,041 不 绝对不要 23 00:02:41,125 --> 00:02:43,375 诡异的声音 可怕的空城 不了 谢谢 24 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 那是什么… 25 00:02:45,666 --> 00:02:47,291 真是见鬼 26 00:02:47,375 --> 00:02:48,625 不要吓我 不 谢谢你了 27 00:03:09,125 --> 00:03:10,083 好吧 28 00:03:11,166 --> 00:03:12,416 去看看吧 29 00:04:54,291 --> 00:04:55,458 没事吧? 30 00:04:55,541 --> 00:04:57,541 我的拐杖没了 法杖也是 31 00:04:58,375 --> 00:05:00,500 能缓解我头疼的草药也没了 32 00:05:01,291 --> 00:05:02,541 来吧 33 00:05:02,625 --> 00:05:05,166 凭借你的智慧 加上我的机敏 34 00:05:06,000 --> 00:05:07,583 我们很快就能逃出去 35 00:05:12,125 --> 00:05:13,000 不好意思 36 00:05:13,083 --> 00:05:16,333 每个刚进来的人都会这么以为 37 00:05:16,416 --> 00:05:17,958 对吧 伙计们? 38 00:05:18,041 --> 00:05:21,916 我当年被扔进来时不也说了类似的豪言壮语吗? 39 00:05:25,291 --> 00:05:26,916 那你被关进来多久了? 40 00:05:28,166 --> 00:05:30,833 哦 我想想 今天周几?星期三吗? 41 00:05:33,083 --> 00:05:36,583 应该有十年了 差不多吧 42 00:05:37,375 --> 00:05:39,083 头几年一直尝试逃跑 43 00:05:39,875 --> 00:05:43,750 最糟的并不是被抓住 或是因此而受到惩罚 44 00:05:44,416 --> 00:05:48,333 最糟糕的是总觉得下次逃跑一定能成功 45 00:05:49,291 --> 00:05:55,166 但最后让你彻底绝望的正是这种幻想 46 00:05:59,875 --> 00:06:00,958 无语 47 00:06:01,791 --> 00:06:04,541 原本大家的士气还要靠我来鼓舞 48 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 你们两个到底犯了什么事 49 00:06:06,625 --> 00:06:08,833 被关到我们这个恶人窝里? 50 00:06:08,916 --> 00:06:10,875 是不是捅人了? 51 00:06:10,958 --> 00:06:12,375 做了什么刺激的事? 52 00:06:12,458 --> 00:06:15,083 到这儿的时候 他们把我们和其他同伴分开了 53 00:06:16,208 --> 00:06:17,500 我也搞不懂原因 54 00:06:17,583 --> 00:06:20,000 你很快就能知道原因了 我确定 55 00:06:20,666 --> 00:06:21,666 你到底是谁? 56 00:06:22,250 --> 00:06:23,208 很抱歉 57 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 我的待客之道哪去了? 58 00:06:31,583 --> 00:06:33,125 我是马德马蒂根 59 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 嗨 各位 60 00:06:43,041 --> 00:06:47,000 我是萨瑞斯领主 管理斯克林的负责人 61 00:06:47,083 --> 00:06:50,500 左边这位脾气不太好的是我兄弟 法尔肯 62 00:06:50,583 --> 00:06:51,708 来跟大家打个招呼 63 00:06:51,791 --> 00:06:53,541 像这样的弱鸡 64 00:06:53,625 --> 00:06:55,708 干脆把他们剁碎了喂狗吃 65 00:06:55,791 --> 00:06:57,166 好的 非常好 66 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 很抱歉 67 00:06:58,791 --> 00:07:01,625 他这人不太招人喜欢 68 00:07:01,708 --> 00:07:04,958 但他有话直说 这一点倒是挺难得的 69 00:07:05,583 --> 00:07:09,041 言归正传 我们知道你们不属于荒野森林 70 00:07:09,125 --> 00:07:10,708 为什么这么认为? 71 00:07:10,791 --> 00:07:14,583 你们两个像小鸡仔一样 弱爆了 72 00:07:14,666 --> 00:07:16,791 是因为你的穿着打扮 73 00:07:16,875 --> 00:07:20,000 不仅很时髦 还很实用 74 00:07:20,083 --> 00:07:22,458 林子里的野人可没这么好的品味 75 00:07:23,125 --> 00:07:24,833 你是从哪儿来的?东边吗? 76 00:07:25,500 --> 00:07:28,041 我是珂特·坦萨洛斯 来自提尔阿斯林 77 00:07:28,833 --> 00:07:31,041 你没事吧?干吗告诉他们? 78 00:07:31,125 --> 00:07:32,833 提尔阿斯林吗? 79 00:07:32,916 --> 00:07:34,541 好地方 80 00:07:35,333 --> 00:07:37,416 我没去过 一直很想去 不过… 81 00:07:37,500 --> 00:07:39,625 想去的话我可以帮你安排 82 00:07:39,708 --> 00:07:44,208 说实话 我对内尔温没兴趣 83 00:07:44,958 --> 00:07:47,708 所以请不要随便插话 84 00:07:47,791 --> 00:07:49,375 好吗?感谢你的配合 85 00:07:50,416 --> 00:07:55,000 那么你一个提尔阿斯林的女孩来荒野森林干什么呢? 86 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 -来这里找人 -好的 找到了吗? 87 00:08:00,208 --> 00:08:01,166 还没有 88 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 不过没事 89 00:08:05,125 --> 00:08:06,750 我一出去就会找到的 90 00:08:08,000 --> 00:08:12,583 尽管我很欣赏你的决心 然而不得不遗憾地通知你 91 00:08:13,291 --> 00:08:15,750 你后半辈子都得留在这里了 92 00:08:16,416 --> 00:08:19,458 没有人能救你们出去 93 00:08:22,958 --> 00:08:25,041 派一个人潜进去?可行 94 00:08:25,666 --> 00:08:27,500 五个人一起?绝对没戏 95 00:08:28,541 --> 00:08:31,083 我郑重请求 请允许我去 96 00:08:31,166 --> 00:08:33,916 我溜进去 救出他们 再来和你们汇合 97 00:08:35,333 --> 00:08:37,166 你绝不能一个人行动 98 00:08:37,250 --> 00:08:38,250 我们也要去救威洛 99 00:08:38,916 --> 00:08:39,833 还有珂特 100 00:08:39,916 --> 00:08:41,833 还有其他被抓走的人 101 00:08:41,916 --> 00:08:44,125 山精敢挡路就通通干掉 102 00:08:44,208 --> 00:08:47,250 她的意思不是只想灭灭他们的威风 对吧? 103 00:08:48,250 --> 00:08:51,750 那么 上次你说杀出了一条血路 104 00:08:51,833 --> 00:08:53,541 灭了山精的全族 105 00:08:54,750 --> 00:08:56,541 是从前面走的吗? 106 00:08:58,666 --> 00:08:59,833 哦 那个啊… 107 00:08:59,916 --> 00:09:03,125 我指的并不是字面意义上的消灭 108 00:09:03,833 --> 00:09:05,791 更像是挫平了他们的锐气 109 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 他们的什么? 110 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 -这地上都是些什么鬼东西? -好奇心不是什么好东西 111 00:09:17,416 --> 00:09:19,916 -这肯定是山精屎 -你给我闭嘴 112 00:09:21,791 --> 00:09:24,125 我花了十年时间 113 00:09:24,208 --> 00:09:28,333 研究出了这个妙计可以做到神不知鬼不觉地 114 00:09:28,416 --> 00:09:32,541 潜入这个臭气熏天的污水坑 115 00:09:34,583 --> 00:09:35,458 我的尾椎骨! 116 00:09:38,291 --> 00:09:41,666 你对老巫婆到底了解多少? 117 00:09:41,750 --> 00:09:43,125 外界有一些误解 118 00:09:43,791 --> 00:09:48,333 她真如传闻中所言是人们的梦魇吗? 119 00:09:49,125 --> 00:09:49,958 是的 120 00:09:50,625 --> 00:09:52,416 但她也有一些可取之处 121 00:09:53,083 --> 00:09:58,791 她教我们提炼微米斯虫液制作成精华 好东西 122 00:10:00,833 --> 00:10:01,916 好爽! 123 00:10:02,000 --> 00:10:03,583 你们是打算折磨我吗? 124 00:10:04,708 --> 00:10:05,708 还是…怎样? 125 00:10:06,833 --> 00:10:07,875 折磨你? 126 00:10:09,333 --> 00:10:11,875 你把我们当什么 禽兽吗? 127 00:10:13,166 --> 00:10:16,500 我们只是想劝说你乖乖跟我们合作 128 00:10:16,583 --> 00:10:20,000 帮我们的女主人得到她最想要的东西 129 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 别乱动 拿稳点 130 00:10:26,083 --> 00:10:29,833 不 不 好 好 噢耶 好了 131 00:10:29,916 --> 00:10:31,125 到爸爸这儿来 132 00:10:31,208 --> 00:10:32,750 这么做真的有必要吗? 133 00:10:32,833 --> 00:10:34,041 不要这样 拜托 134 00:10:34,125 --> 00:10:36,541 有话好好说啊 她会配合你的 135 00:10:37,958 --> 00:10:41,166 我们知道你和她一起进的荒野森林 136 00:10:41,250 --> 00:10:42,333 谁? 137 00:10:42,416 --> 00:10:44,041 埃洛拉·达南 138 00:11:13,541 --> 00:11:18,125 带他回来 我可以弄清楚 为什么每次他的选择总是你! 139 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 没事吧? 140 00:11:23,250 --> 00:11:24,625 你想说什么? 141 00:11:24,708 --> 00:11:25,916 我们之间的关系? 142 00:11:27,666 --> 00:11:28,916 没事了 143 00:11:29,000 --> 00:11:29,833 很好 144 00:11:32,291 --> 00:11:36,000 我只是在想 我们还没有 怎么说呢… 145 00:11:36,083 --> 00:11:37,125 没说清楚? 146 00:11:37,208 --> 00:11:40,166 可能你还是对我的人品有些怀疑 147 00:11:40,250 --> 00:11:41,291 这也很合理 148 00:11:41,375 --> 00:11:44,125 毕竟我爸他的确吩咐我暗杀波尔曼 所以… 149 00:11:44,208 --> 00:11:46,125 -我就知道! -别激动 兄弟 150 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 我爸确实很卑鄙 所以… 151 00:11:49,958 --> 00:11:54,291 但是 我真的能感受到我们之间是有火花的 152 00:11:54,375 --> 00:11:55,666 在那件事发生之前 153 00:11:57,041 --> 00:12:00,625 你觉得现在这个场合谈这些合适吗? 154 00:12:01,291 --> 00:12:04,916 选在这个满是山精的矿坑 和你说这些当然不合时宜 155 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 但能和你单独说话的机会实在是太少了 156 00:12:10,416 --> 00:12:12,083 我们也可以选择不谈 157 00:12:12,666 --> 00:12:15,458 看到你害了你哥哥时 我确实被吓到了 158 00:12:15,541 --> 00:12:17,166 我接受关于夺魂的解释 159 00:12:17,250 --> 00:12:19,458 可我完全不想谈感情的问题 160 00:12:19,541 --> 00:12:22,333 我只想专心学好法术 救出珂特和威洛 161 00:12:22,416 --> 00:12:24,500 赶紧离开这里 找到艾尔科 162 00:12:24,583 --> 00:12:27,875 回到自己家好好洗个热水澡 尽情地放松一下 163 00:12:27,958 --> 00:12:28,916 伙伴们? 164 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 -这样冒泡是正常的吗? -不 这很明显不正常 165 00:12:32,083 --> 00:12:33,833 埃洛拉 快看 你的法杖 166 00:12:34,458 --> 00:12:35,583 为什么会这样? 167 00:12:37,875 --> 00:12:39,083 快让它停下 168 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 怎么做? 169 00:12:43,500 --> 00:12:45,041 赶紧停下… 170 00:12:47,708 --> 00:12:49,958 -你试着放松点 -我已经很放松了好吗? 171 00:12:50,625 --> 00:12:51,875 完全听不出来 172 00:12:53,375 --> 00:12:55,791 说实话吧 这个真的不关我的事 173 00:12:55,875 --> 00:12:57,916 我也不知道是什么原因 但我没有任何… 174 00:12:58,000 --> 00:12:59,416 -不要 -任何…任何… 175 00:12:59,500 --> 00:13:01,083 不不不不! 176 00:13:07,458 --> 00:13:08,666 祝你健康 177 00:13:10,250 --> 00:13:11,625 矿道塌方了? 178 00:13:11,708 --> 00:13:13,416 科罗内层肯定有情况 179 00:13:13,500 --> 00:13:16,041 很可能是有外人入侵了 180 00:13:16,125 --> 00:13:18,875 说不定外面出了什么乱子 181 00:13:19,625 --> 00:13:22,125 强烈谴责煽动混乱的人 182 00:13:22,208 --> 00:13:23,166 知道了 长官 183 00:13:23,250 --> 00:13:25,541 我已经派了一队哨兵赶去提炼场 184 00:13:25,625 --> 00:13:26,541 不对 185 00:13:27,708 --> 00:13:29,125 是他们的朋友 186 00:13:31,291 --> 00:13:33,250 他们是来救人的 187 00:13:34,125 --> 00:13:36,250 -埃洛拉·达南她来了! -埃洛拉·达南到了吗? 188 00:13:36,875 --> 00:13:39,916 要是没有默契就别跟我同时开口说话 189 00:13:41,750 --> 00:13:45,208 走 走 走 抓几个好看的戴基尼人回来 190 00:13:46,958 --> 00:13:50,416 -你是威洛 -可你不是马德马蒂根 191 00:13:50,500 --> 00:13:51,708 不 你当然不是 192 00:13:52,375 --> 00:13:53,791 是我啊 孩子 193 00:13:54,583 --> 00:13:57,291 我是你父亲 我真是想死你了 194 00:13:58,166 --> 00:13:59,666 好吧 不装了 我的确不是 195 00:14:00,375 --> 00:14:02,166 可是你为什么要说谎? 196 00:14:02,250 --> 00:14:06,333 说起来可就话长喽 现在可没时间给你讲故事 197 00:14:06,416 --> 00:14:07,958 那行吧 你究竟是谁? 198 00:14:08,041 --> 00:14:09,125 我知道他是谁 199 00:14:09,208 --> 00:14:10,500 他是阿拉加什 200 00:14:10,583 --> 00:14:12,708 曾在天地之极和你父亲并肩作战 201 00:14:14,458 --> 00:14:15,875 正是在下 202 00:14:15,958 --> 00:14:17,666 我爸爸提起过你 203 00:14:17,750 --> 00:14:20,833 说你是盖拉多恩骑士中唯一比他还无脑的人 204 00:14:20,916 --> 00:14:22,708 是无畏吧?他肯定是夸我勇敢 205 00:14:23,541 --> 00:14:25,666 另外 我也是唯一知道他下落的人 206 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 等等 可是… 207 00:14:29,333 --> 00:14:31,833 可波尔曼说我爸是因为 208 00:14:31,916 --> 00:14:34,625 在寻找凯梅里亚胸甲的路上被自己人背叛而死 209 00:14:34,708 --> 00:14:36,000 他当然会这么说 210 00:14:37,000 --> 00:14:38,416 你的意思是他在撒谎? 211 00:14:39,125 --> 00:14:41,208 不 不是 你父亲确实遭人背叛 212 00:14:41,291 --> 00:14:42,333 我们都是… 213 00:14:42,416 --> 00:14:44,125 被波尔曼背叛 214 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 这太荒谬了 绝不可能成功 215 00:14:51,791 --> 00:14:53,666 它妙就妙在非常简单 216 00:14:53,750 --> 00:14:55,708 赶紧走 他们随时会赶来 217 00:15:21,416 --> 00:15:24,250 我料到了他们不止抓了我们 218 00:15:24,333 --> 00:15:26,083 可是从没想到会有这么多 219 00:15:26,666 --> 00:15:28,375 为什么他们需要这么多人? 220 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 可以提炼出这个 221 00:15:31,625 --> 00:15:34,833 让人更强壮 更敏捷 222 00:15:34,916 --> 00:15:41,083 就像曾经影响了巴伦廷 梅里克 还有他的东西 223 00:15:43,333 --> 00:15:44,500 太可怕了 224 00:15:44,583 --> 00:15:48,416 要是抓到了埃洛拉·达南 你知道我们能得到什么吗? 225 00:15:48,500 --> 00:15:49,333 知道 226 00:15:49,416 --> 00:15:52,250 老巫婆会给我们想要的一切 227 00:15:52,333 --> 00:15:55,708 卡什米尔 盖拉多恩 甚至是提尔阿斯林 228 00:15:55,791 --> 00:15:58,000 是呀 我说“知道” 229 00:15:58,083 --> 00:16:01,666 不是让你把我当白痴一样解释给我听 230 00:16:08,041 --> 00:16:09,166 好了 我们该走了 231 00:16:10,208 --> 00:16:11,708 我会尽全力救出更多人 232 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 我得找到珂特 233 00:16:14,583 --> 00:16:16,833 我答应过要护送大家去古城 234 00:16:16,916 --> 00:16:19,791 你现在有家人了 等一切结束后 235 00:16:19,875 --> 00:16:23,125 你可以选择和她一起生活 或者回家 236 00:16:36,250 --> 00:16:37,791 这么多人怎么救? 237 00:16:37,875 --> 00:16:41,375 要是一切都如我想象的那样顺利 238 00:16:41,458 --> 00:16:42,833 就直接从大门出去 239 00:16:43,708 --> 00:16:46,125 我不只是要挫平他们的锐气 240 00:16:46,208 --> 00:16:48,875 很好 因为那个我已经实现了 241 00:16:48,958 --> 00:16:51,791 去找你的朋友们 242 00:16:51,875 --> 00:16:55,000 然后把他们救出来 这可能是你唯一一次将功赎罪的机会 243 00:17:01,958 --> 00:17:03,583 斯歌比娅 他们来了 快走 244 00:17:18,541 --> 00:17:19,416 喂 嘿! 245 00:17:19,500 --> 00:17:22,958 把托盘里的那根探针递给我 我就能打开笼子 246 00:17:23,916 --> 00:17:25,500 看来山精们是对的 247 00:17:25,583 --> 00:17:28,500 对 而且他们几个肯定正在找我们 248 00:17:28,583 --> 00:17:31,458 一想到埃洛拉没经过我允许就使用那根法杖 249 00:17:31,541 --> 00:17:33,375 我的肺要气炸了 250 00:17:33,458 --> 00:17:34,791 你父亲还活着 251 00:17:34,875 --> 00:17:38,000 你帮我逃出这里 我就带你去找他 252 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 快点孩子 扔给我 253 00:17:44,083 --> 00:17:45,083 耶! 254 00:17:47,041 --> 00:17:48,083 好嘞 255 00:17:48,166 --> 00:17:49,833 现在就看我的了 256 00:17:50,500 --> 00:17:51,875 很显然 你迷路了 257 00:17:51,958 --> 00:17:54,875 你错了 机灵鬼 我当然知道往哪儿走 258 00:17:54,958 --> 00:17:56,083 见鬼 259 00:17:56,166 --> 00:17:57,166 好了! 260 00:17:59,791 --> 00:18:01,250 不! 261 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 好像确实有点草率了 262 00:18:05,125 --> 00:18:07,875 天呐 嘿!我要掉下去了 263 00:18:07,958 --> 00:18:09,583 我要掉下去了 救命啊 264 00:18:10,291 --> 00:18:11,750 你快点 265 00:18:14,458 --> 00:18:15,416 老天啊 266 00:18:18,375 --> 00:18:19,916 再加把劲儿 用力啊 267 00:18:20,000 --> 00:18:23,375 使劲 使劲 268 00:18:29,000 --> 00:18:32,458 你难道就不能多等一秒钟吗? 269 00:18:32,541 --> 00:18:35,083 仔细一想 确实应该 270 00:18:36,125 --> 00:18:38,500 -谢谢你救了我 -好吧 271 00:18:38,583 --> 00:18:41,000 你确实不像马德马蒂根说的那么没脑子 272 00:18:41,083 --> 00:18:42,125 对吧? 273 00:18:42,208 --> 00:18:43,458 -你是脑残级 -嘿! 274 00:18:45,708 --> 00:18:47,500 原来你眼睛没问题 275 00:18:48,166 --> 00:18:50,000 -当然没问题 -你在搞什么? 276 00:18:50,083 --> 00:18:52,000 你差点把她也害死了 277 00:18:52,083 --> 00:18:53,416 不管你能不能听进去 278 00:18:53,500 --> 00:18:56,416 马德马蒂根总说你是他见过最勇敢的人 279 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 对他人体贴至极 但也太爱操心了 280 00:19:00,708 --> 00:19:02,041 是吗? 281 00:19:02,125 --> 00:19:04,875 你刚才是说马德马蒂根这些年 一直都在斯克林吗? 282 00:19:04,958 --> 00:19:07,708 实际上 不完全是在斯克林 283 00:19:09,083 --> 00:19:10,291 说起来很复杂 284 00:19:10,375 --> 00:19:15,750 其实这里面有一些暗门和密道 285 00:19:15,833 --> 00:19:17,500 连山精们都不知道这个 286 00:19:18,458 --> 00:19:20,791 它们通向古代遗址 287 00:19:22,583 --> 00:19:24,875 说实话 288 00:19:24,958 --> 00:19:28,416 马德马蒂根肯定更希望我带你们出去 而不是深入虎穴 289 00:19:28,500 --> 00:19:30,000 那你刚才就不应该告诉我们 290 00:19:30,083 --> 00:19:32,458 我们绝对不会扔下他自己走的 291 00:19:35,375 --> 00:19:36,333 没事吧? 292 00:19:37,708 --> 00:19:39,916 -嗨 你们怎么样? -嘿 还好吗? 293 00:19:40,000 --> 00:19:41,208 我很好 294 00:19:41,291 --> 00:19:43,000 -见到你真好 -你怎么样? 295 00:19:56,125 --> 00:19:57,125 你没事吧? 296 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 怎么回事?是你引起的吗? 297 00:20:01,208 --> 00:20:02,666 埃洛拉? 298 00:20:02,750 --> 00:20:05,041 放松 说真的 你会弄死我们的 299 00:20:06,750 --> 00:20:09,833 我只要一心想着下个喷嚏 就不会打喷嚏了 300 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 -我不会再打了了 -这没什么可害羞的 301 00:20:13,291 --> 00:20:14,291 -我没有… -快来 302 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 快点 跟我走 303 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 快到了吗? 304 00:20:21,333 --> 00:20:23,708 别担心 很快就能见到珂特了 305 00:20:24,291 --> 00:20:25,166 你迷路了 306 00:20:25,250 --> 00:20:27,083 没有 我只是在确认方位 307 00:20:27,166 --> 00:20:29,416 你太高了 看起来根本不像山精 308 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 我主要靠精湛的演技 309 00:20:31,416 --> 00:20:33,833 不像你们三个 一点说服力都没有 310 00:20:36,791 --> 00:20:37,875 真倒霉 311 00:20:40,708 --> 00:20:42,875 特里顿层传出消息 312 00:20:42,958 --> 00:20:46,375 需要一个主管下去那边监督清洁组 313 00:20:47,125 --> 00:20:48,166 -你去 -我? 314 00:20:49,125 --> 00:20:50,208 噢不了 315 00:20:50,291 --> 00:20:51,416 不过谢谢 316 00:20:56,083 --> 00:20:57,250 你说什么? 317 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 我很想去 但他们让我上去 318 00:21:00,125 --> 00:21:01,875 帮忙鼓舞士气 319 00:21:01,958 --> 00:21:05,500 毕竟压缩休息时间后 大家情绪都很低落 320 00:21:05,583 --> 00:21:07,958 你想违抗我的命令 是吗? 321 00:21:08,041 --> 00:21:09,750 完全没有 我开玩笑的 322 00:21:09,833 --> 00:21:10,958 您带路吧 长官 323 00:21:13,708 --> 00:21:15,166 救命 324 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 他不会有事 他这人挺机灵的 325 00:21:27,083 --> 00:21:29,250 -嗨!厕所怎么走? -什么? 326 00:21:34,625 --> 00:21:36,000 快点 327 00:21:36,083 --> 00:21:37,958 你不是说没人能逃出来吗? 328 00:21:38,041 --> 00:21:39,958 我那时经历了一段艰难时期 329 00:21:40,041 --> 00:21:44,416 一直在反思 整个人都浑浑噩噩的 陷入了低谷期 懂吗? 330 00:21:44,500 --> 00:21:45,916 可那是八分钟之前的事了 331 00:21:46,000 --> 00:21:48,166 之前确实发生了很多事 332 00:21:48,250 --> 00:21:50,125 现在和你们在一起 我又好了 333 00:21:50,208 --> 00:21:53,083 我们会找到马德马蒂根 还要逃出这里 334 00:21:53,166 --> 00:21:56,458 最后我会追求我真正的梦想 继续写歌 335 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 自由!我自由了 我自由了 336 00:22:00,250 --> 00:22:01,458 这家伙疯了 337 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 我的腿不听使唤 338 00:22:13,250 --> 00:22:14,833 给我搜! 339 00:22:26,791 --> 00:22:29,416 无论如何 别往下看 340 00:22:30,250 --> 00:22:31,875 好 知道了 341 00:22:33,625 --> 00:22:35,875 只不过我就是那种人 342 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 你越说别看别想 我就… 343 00:22:39,291 --> 00:22:41,375 越是忍不住去看去想 懂吗? 344 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 带他回来 我可以弄清楚 为什么每次他的选择总是你! 345 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 你说得对 346 00:22:52,208 --> 00:22:53,416 我的确不该看 347 00:23:07,916 --> 00:23:10,166 抓住了 快点 348 00:23:14,083 --> 00:23:15,375 哦 不! 349 00:23:16,708 --> 00:23:18,541 刚掉下去的是雪林卓雅的法杖吗? 350 00:23:20,541 --> 00:23:21,791 完蛋了 351 00:23:21,875 --> 00:23:23,416 威洛会杀了我的 352 00:23:23,500 --> 00:23:24,875 他很可能这么做 353 00:23:24,958 --> 00:23:26,500 别添乱了 波尔曼 354 00:23:26,583 --> 00:23:29,375 这件事还是先别告诉他比较好 355 00:23:35,750 --> 00:23:36,833 过来 356 00:23:42,916 --> 00:23:43,833 那么… 357 00:23:52,916 --> 00:23:54,333 到饭点儿了吧? 358 00:24:02,791 --> 00:24:04,000 你刚才说什么? 359 00:24:06,041 --> 00:24:08,750 既然你们一起参与了阿奎山大战… 360 00:24:08,833 --> 00:24:10,041 是的 361 00:24:10,125 --> 00:24:12,375 为什么我以前从来就… 362 00:24:13,833 --> 00:24:15,541 我的意思是 没有见过你? 363 00:24:16,333 --> 00:24:18,541 天地之极大战后马德马蒂根就走了 364 00:24:19,208 --> 00:24:21,208 他都是为了宝物和荣誉 365 00:24:21,291 --> 00:24:23,041 我很久都不能释怀 366 00:24:24,166 --> 00:24:25,750 -怪他言而无信吗? -对 什么? 367 00:24:25,833 --> 00:24:28,583 不 是怪他不带我一起去 368 00:24:31,666 --> 00:24:32,833 好吧! 369 00:24:34,000 --> 00:24:35,750 我差一点就毁容了 370 00:24:35,833 --> 00:24:37,125 都下去 371 00:24:37,958 --> 00:24:39,875 -对 继续 -好了 这边 372 00:24:42,375 --> 00:24:43,833 -那是什么? -不清楚 373 00:24:48,833 --> 00:24:51,708 总之 二十年后当马德马蒂根找到我时 374 00:24:52,541 --> 00:24:55,625 我正醉倒在黑泽尔顿的一家窑子里 375 00:24:55,708 --> 00:24:58,125 邀请我和他一起开始新的冒险 376 00:24:59,166 --> 00:25:00,166 去找胸甲 377 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 没错 378 00:25:08,916 --> 00:25:11,416 要是知道会在这破鸟笼里关上十年 379 00:25:11,500 --> 00:25:12,791 我肯定会婉拒的 380 00:25:12,875 --> 00:25:15,541 但是怎么说呢?他是我兄弟 我爱他 381 00:25:15,625 --> 00:25:16,500 我也是 382 00:25:16,583 --> 00:25:18,666 他给我惹上过不少麻烦 383 00:25:19,291 --> 00:25:21,500 可这次我真的需要他 384 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 这些家伙好像完全不动地方 385 00:25:25,458 --> 00:25:27,041 好像是这样 386 00:25:27,708 --> 00:25:29,625 -你怎么看? -不知道 387 00:25:29,708 --> 00:25:32,958 见鬼 我最讨厌两样东西 一个就是杀人 388 00:25:33,041 --> 00:25:35,416 他会放下武器离开这里吗? 389 00:25:35,500 --> 00:25:37,041 应该不会 但别害怕 390 00:25:37,125 --> 00:25:40,041 我会迅速地解决他 然后我们一起去吃老鼠吧 391 00:25:41,083 --> 00:25:42,333 你脑子没毛病吧 392 00:25:43,416 --> 00:25:44,583 给你 393 00:25:49,458 --> 00:25:52,958 嘿 哥们 你能不能把武器放下离开这里呢? 394 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 看来不会 395 00:25:59,375 --> 00:26:00,583 嘿 伙计们 过来吧 396 00:26:04,541 --> 00:26:05,791 还有一样呢? 397 00:26:05,875 --> 00:26:07,583 -你讨厌的 -是橄榄 398 00:26:08,250 --> 00:26:09,208 是吗? 399 00:26:10,125 --> 00:26:10,958 我喜欢橄榄 400 00:26:13,125 --> 00:26:14,708 我们找了足足三年一次次扑空 401 00:26:14,791 --> 00:26:18,500 最后到了这里 一条隐藏的密道 402 00:26:19,416 --> 00:26:20,458 通往什么地方? 403 00:26:20,541 --> 00:26:21,833 威格海姆的坟墓 404 00:26:21,916 --> 00:26:26,250 传说中的内尔温冒险家 说书人 飞镖冠军 405 00:26:26,333 --> 00:26:29,375 据说他所有的收藏都跟着一起陪葬了 406 00:26:29,458 --> 00:26:32,250 -很可能包括凯梅里亚胸甲 -凯梅里亚胸甲 407 00:26:32,333 --> 00:26:34,583 没见你父亲这么激动过 408 00:26:34,666 --> 00:26:37,416 甚至比那次我们三个一起… 409 00:26:37,500 --> 00:26:38,375 对 410 00:26:39,166 --> 00:26:41,708 他把波尔曼当儿子看待 为他赴汤蹈火 411 00:26:41,791 --> 00:26:44,166 结果他背叛我们偷了密钥 412 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 你父亲很伤心 413 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 来吧 414 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 这里怎么了? 415 00:26:59,791 --> 00:27:00,666 被火烧的 416 00:27:10,250 --> 00:27:11,625 你确定没走错吗? 417 00:27:11,708 --> 00:27:13,041 我也觉得很不对劲 418 00:27:13,125 --> 00:27:15,166 没错 差不多快到了 419 00:27:15,250 --> 00:27:16,583 快到哪儿? 420 00:27:19,208 --> 00:27:20,416 威格海姆的坟墓 421 00:27:21,583 --> 00:27:23,500 好吧 在你们两个崩溃之前 422 00:27:23,583 --> 00:27:27,541 如果我带你们去乌鸦笼 可能就会困在里面 423 00:27:27,625 --> 00:27:29,833 尽管现在你们不一定相信 424 00:27:29,916 --> 00:27:32,875 但我真的是为了救出珂特和威洛 425 00:27:34,750 --> 00:27:37,416 目前看来我们唯一能找到他们 426 00:27:38,583 --> 00:27:41,458 救出他们 活着离开这里的最佳办法 427 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 就是能让我拿到凯梅里亚胸甲 428 00:27:45,458 --> 00:27:47,166 -我服了 -又来这套 429 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 你们找到这扇门之后呢? 430 00:27:52,708 --> 00:27:54,375 山精们把我们逼入绝境 431 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 你爸进去了 我在外面殿后 432 00:27:57,541 --> 00:28:00,083 他们只知道传说中的马德马蒂根 433 00:28:00,166 --> 00:28:03,041 所以当我被抓时 我冒充了他 434 00:28:03,125 --> 00:28:05,083 这样他们就会放弃搜寻 而他就可以… 435 00:28:06,583 --> 00:28:07,916 拯救世界 436 00:28:08,750 --> 00:28:10,458 已经过去十年了 437 00:28:11,291 --> 00:28:13,583 我不知道门的另一边是什么情况 438 00:28:13,666 --> 00:28:19,250 为什么他再也没有出来 但我们会搞清楚的 439 00:28:19,333 --> 00:28:20,541 我和你一起去 440 00:28:34,583 --> 00:28:37,083 -怎么才能离开这鬼地方? -天呐 441 00:28:37,166 --> 00:28:38,583 我要崩溃了 婕德 442 00:28:39,416 --> 00:28:40,541 千万不要 443 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 真的 444 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 而且这已经不是第一次了 445 00:28:48,750 --> 00:28:52,333 这种恐慌感每次都会出现 只要我快要… 446 00:28:58,541 --> 00:29:00,833 我本以为我快要领悟到了 447 00:29:01,791 --> 00:29:02,708 什么? 448 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 魔法 449 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 对 450 00:29:08,375 --> 00:29:12,750 糟糕的是 我越是想要去控制它就越是… 451 00:29:12,833 --> 00:29:14,375 就好像越抓不住 452 00:29:14,458 --> 00:29:17,625 然后我就…开始失控 453 00:29:17,708 --> 00:29:18,958 -我无法… -不 454 00:29:19,041 --> 00:29:21,208 这不怪你 好吗? 455 00:29:21,291 --> 00:29:22,583 -好的 -是这地方 456 00:29:22,666 --> 00:29:23,666 是 457 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 不是 458 00:29:27,166 --> 00:29:28,208 我很肯定 459 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 是我 460 00:29:32,041 --> 00:29:33,166 这都怪你 461 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 我反对 462 00:29:36,250 --> 00:29:37,416 我很抱歉 463 00:29:37,500 --> 00:29:38,458 别这样 464 00:29:38,541 --> 00:29:39,958 你只是太担心珂特 465 00:29:40,041 --> 00:29:42,625 我本可以察觉他在撒谎 他这人死不悔改 466 00:29:42,708 --> 00:29:45,291 我们每个人都有一定的责任 467 00:29:45,375 --> 00:29:48,500 但现在能不能先集中精力来找暗门 对吧? 468 00:29:48,583 --> 00:29:51,458 它应该就在这附近 469 00:29:54,625 --> 00:29:57,291 我记得后面还有一条通道没找过 470 00:29:57,375 --> 00:29:58,666 去找找看 471 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 等等!等一下… 472 00:30:01,333 --> 00:30:02,625 请等等 473 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 我可以的 474 00:30:06,041 --> 00:30:07,416 我能救出所有人 475 00:30:07,500 --> 00:30:08,875 我可以弥补的 476 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 弥补什么? 477 00:30:14,958 --> 00:30:16,833 我一生最后悔的过错 478 00:30:19,041 --> 00:30:20,375 -如果我当时… -波尔曼 479 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 瞧你现在胖得像一袋子土豆! 480 00:30:31,833 --> 00:30:33,208 真是太久没见了 481 00:30:33,833 --> 00:30:34,958 叛徒 482 00:30:40,833 --> 00:30:42,041 法杖在哪儿? 483 00:30:42,125 --> 00:30:47,416 听着 我也说不准 大概是被我弄丢了 484 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 什么? 485 00:30:49,500 --> 00:30:51,000 她是为了救我才会… 486 00:30:51,083 --> 00:30:52,750 -对 就是那样 -闭嘴 487 00:30:52,833 --> 00:30:54,791 我的手杖呢?你也给弄丢了吗? 488 00:30:54,875 --> 00:30:56,291 没有 在格雷顿那儿 489 00:30:56,375 --> 00:30:57,583 格雷顿人呢? 490 00:30:59,791 --> 00:31:02,750 我猜他现在应该是在特里顿层当主管吧 491 00:31:02,833 --> 00:31:05,333 -你这丫头惹出大麻烦了 -我知道 492 00:31:08,291 --> 00:31:10,166 -头发 头发! -别抓头发! 493 00:31:10,250 --> 00:31:12,333 -我还挺想你的 -谁在意你的头发啊? 494 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 -是吗? -是 495 00:31:13,625 --> 00:31:16,041 -我也挺想你的 可以这么说 -嘿 496 00:31:17,708 --> 00:31:19,125 住手!停下! 497 00:31:20,291 --> 00:31:22,541 你这个满脸褶子的老东西! 498 00:31:22,625 --> 00:31:24,666 你这个没有骨气的孬种 499 00:31:24,750 --> 00:31:26,333 伙计们 注意用词 500 00:31:27,833 --> 00:31:29,666 -抱歉 女士们 -不好意思 501 00:31:30,583 --> 00:31:32,166 我一直祈祷你还活着 502 00:31:32,250 --> 00:31:34,500 好让我亲自尝尝弄死你的滋味 503 00:31:35,291 --> 00:31:36,375 我就在这儿 504 00:31:36,458 --> 00:31:38,833 快来尝吧 瘦竹竿 505 00:31:38,916 --> 00:31:40,625 把托盘拿好 506 00:31:40,708 --> 00:31:43,916 “瘦竹竿?” 没看见我增肌成功了吗? 507 00:31:44,000 --> 00:31:46,708 说得没错 你块头大多了 看起来是不错 508 00:31:46,791 --> 00:31:47,791 哦 谢谢 509 00:31:47,875 --> 00:31:50,791 主要是靠控制饮食 再配合适量的运动… 510 00:32:03,833 --> 00:32:06,625 -他和你说的全都别信 -你偷了光之密钥 511 00:32:06,708 --> 00:32:07,875 从他那里偷回来! 512 00:32:08,750 --> 00:32:11,791 他害死了布雷洛克和穆奇 他背叛了我们 513 00:32:12,666 --> 00:32:13,916 背叛了马德马蒂根 514 00:32:14,750 --> 00:32:15,791 噢 得了吧 515 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 颠倒黑白的人 516 00:32:17,375 --> 00:32:19,041 是你自己吧?是他干的 517 00:32:19,125 --> 00:32:22,458 你觉得我被关在这里十年 是因为在这儿住得很舒服吗? 518 00:32:22,541 --> 00:32:24,958 你是他的侍从 519 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 却把他丢下等死 520 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 我知道 521 00:32:34,708 --> 00:32:36,750 我本来可以留下陪他一起 522 00:32:38,166 --> 00:32:39,208 我应该的 523 00:32:39,875 --> 00:32:40,833 我很后悔 524 00:32:42,083 --> 00:32:43,000 对不起 525 00:32:43,916 --> 00:32:45,333 好像有人要来了 526 00:32:45,416 --> 00:32:46,541 是山精 527 00:32:46,625 --> 00:32:48,083 上次他们就是在这抓到我的 528 00:32:48,166 --> 00:32:49,875 肯定又来这堵我了 529 00:32:49,958 --> 00:32:51,875 他们真够精的 见鬼 530 00:32:51,958 --> 00:32:53,541 怎么能最快离开这儿? 531 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 -走暗门 -对 532 00:33:02,041 --> 00:33:03,375 把胳膊伸进去 533 00:33:04,041 --> 00:33:05,833 -我?真的? -快来 对 534 00:33:05,916 --> 00:33:08,583 把手放进去 然后用力拉杆 535 00:33:09,791 --> 00:33:10,833 真能行? 536 00:33:12,416 --> 00:33:13,416 相信我 537 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 非常好 538 00:33:17,708 --> 00:33:18,666 继续用力 539 00:33:19,541 --> 00:33:22,000 搞定了 这么复杂的机关都解开了 540 00:33:52,833 --> 00:33:54,416 好吧 所谓的暗门在哪里? 541 00:33:55,625 --> 00:33:57,333 那是因为… 542 00:33:58,625 --> 00:34:00,041 你们不懂怎么看 543 00:34:27,791 --> 00:34:29,916 一个大脑袋!很好 宝藏在哪里? 544 00:34:35,916 --> 00:34:41,208 在被人遗忘的岁月里 每位来客都要回答问题 545 00:34:41,291 --> 00:34:44,541 追求财富 荣誉和名利 546 00:34:44,625 --> 00:34:48,000 期望改变自己的命运 547 00:34:48,083 --> 00:34:54,541 但最宝贵的财富在我眼里 是爱和欢乐伴随着你 548 00:34:55,166 --> 00:34:56,833 他说的真有道理 对吧? 549 00:34:56,916 --> 00:34:59,791 即便财富是你心中所愿 550 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 可回答问题才能通过考验 551 00:35:02,166 --> 00:35:07,250 如果你无法给出答案 死亡就是对你的审判 552 00:35:07,333 --> 00:35:09,958 等等 他刚才是说我们会死吗? 553 00:35:10,041 --> 00:35:11,041 是他说的 554 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 有麻烦了 555 00:35:13,375 --> 00:35:19,416 我自父辈代代传承 同胞兄弟人人有份 556 00:35:19,500 --> 00:35:26,083 是福是祸皆有可能 使用最多却是外人 557 00:35:26,166 --> 00:35:28,500 -谁知道? -这是谜语 我很擅长 558 00:35:28,583 --> 00:35:30,166 很好 答案是什么? 559 00:35:30,250 --> 00:35:31,250 等等 我想想 560 00:35:32,208 --> 00:35:33,083 是名字 561 00:35:33,916 --> 00:35:35,125 什么? 562 00:35:36,208 --> 00:35:38,083 -是吗? -这就是迷底 563 00:35:40,541 --> 00:35:44,375 我们的答案是“名字” 564 00:35:45,166 --> 00:35:47,375 恭喜你们答对了 565 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 能进去了 我们答对了! 566 00:35:50,958 --> 00:35:56,166 如果你能再次答出 欢迎享用我的神秘宝库 567 00:35:56,250 --> 00:36:01,833 不论你所求何物 都在封印深处 568 00:36:01,916 --> 00:36:05,833 来吧 加油 阿拉加什战队 我们一定行 569 00:36:05,916 --> 00:36:09,083 好了 威格海姆 赶紧出招吧 570 00:36:09,166 --> 00:36:15,708 乞丐拥有智者渴望之物 两者都会将它带进坟墓 571 00:36:18,166 --> 00:36:19,833 -我不知道 -不知道? 572 00:36:26,750 --> 00:36:32,125 看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍 573 00:36:35,958 --> 00:36:38,291 -看来答案不易发现 -闭嘴! 574 00:36:38,375 --> 00:36:41,416 要听谜面 我就重复一遍 575 00:36:45,500 --> 00:36:50,750 看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍 576 00:36:53,458 --> 00:36:54,541 智者渴望之物… 577 00:36:54,625 --> 00:37:00,416 看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍 578 00:37:00,500 --> 00:37:03,625 嘿 能不能稍微放尊重点 别再暴打威格海姆了 579 00:37:04,708 --> 00:37:08,916 看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍 580 00:37:09,000 --> 00:37:10,750 你知道有什么咒语 581 00:37:10,833 --> 00:37:13,916 或是法术可以解决这个鬼东西的吗? 582 00:37:14,875 --> 00:37:18,041 除非有我的手杖 或是雪林卓雅的法杖 583 00:37:18,125 --> 00:37:19,041 好吧 584 00:37:19,125 --> 00:37:23,875 看来答案不易发现 要听谜面 我就重复一遍 585 00:37:23,958 --> 00:37:27,250 你听我说 他可不是什么好人 586 00:37:28,083 --> 00:37:30,375 他…就是个人渣 587 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 你说你该信谁? 588 00:37:32,375 --> 00:37:35,291 是一个毫无忠诚度可言的二流罪犯 589 00:37:35,375 --> 00:37:38,416 还是世间仅存的最棒的游吟诗人? 590 00:37:38,500 --> 00:37:39,833 听好了 591 00:37:40,500 --> 00:37:44,416 小猴子 小猴子 过来坐在我腿上 592 00:37:44,500 --> 00:37:45,875 让我抱抱你 我的手指轻抚你的… 593 00:37:45,958 --> 00:37:46,958 行了 你唱得太烂了! 594 00:37:47,041 --> 00:37:48,750 你再说一遍! 595 00:37:48,833 --> 00:37:50,125 我明明唱得很好 596 00:37:50,208 --> 00:37:52,750 是吗 我怎么听不出来? 597 00:37:52,833 --> 00:37:54,291 我知道了! 598 00:37:55,291 --> 00:37:56,166 是“一无所有” 599 00:37:57,166 --> 00:37:58,375 答案是“一无所有” 600 00:38:16,291 --> 00:38:18,416 滚开 你这个白痴 601 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 在哪儿呢?在哪儿呢? 602 00:38:30,333 --> 00:38:31,208 在这里 603 00:39:17,291 --> 00:39:18,666 珂特 604 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 爸爸? 605 00:39:22,583 --> 00:39:24,041 能听得到吗? 606 00:39:37,416 --> 00:39:39,041 他没带走他的剑 607 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 因为什么都带不走 608 00:39:44,208 --> 00:39:45,375 不在里面 609 00:39:49,375 --> 00:39:50,708 珂特 610 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 我要去 611 00:39:52,583 --> 00:39:53,458 别去 612 00:39:53,541 --> 00:39:54,625 我必须去 613 00:39:54,708 --> 00:39:56,333 你好好听我说 614 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 -你去了就再也回不来了 -我不在乎 615 00:40:01,250 --> 00:40:03,958 -我不会让你去的 -噢 你想拦我吗? 616 00:40:04,041 --> 00:40:05,333 还有我 617 00:40:06,250 --> 00:40:08,250 珂特 我们得离开这里 618 00:40:08,333 --> 00:40:10,041 你还要去救艾尔科 619 00:40:10,125 --> 00:40:13,250 珂特 求你了 我现在需要你的帮助 620 00:40:13,333 --> 00:40:14,666 放开我 621 00:40:14,750 --> 00:40:16,041 爸爸 622 00:40:16,125 --> 00:40:18,125 -珂特 帮帮我 珂特 -放开我 623 00:40:18,208 --> 00:40:19,666 -爸爸! -珂特 624 00:40:19,750 --> 00:40:20,958 爸爸! 625 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 爸爸!爸爸! 626 00:40:30,750 --> 00:40:32,291 阿拉加什人呢? 627 00:40:32,375 --> 00:40:33,666 他走了 628 00:40:34,500 --> 00:40:35,750 他还拿走了密钥 629 00:40:37,708 --> 00:40:39,458 我们得马上离开这儿 630 00:40:52,458 --> 00:40:53,333 嗨各位 631 00:40:55,791 --> 00:40:59,708 让我猜猜谁才是埃洛拉·达南 632 00:41:01,708 --> 00:41:03,125 -是我 -是我 633 00:41:04,333 --> 00:41:06,166 真麻烦 这样吧 634 00:41:06,250 --> 00:41:09,000 这两个女孩带走 剩下的都杀了 635 00:41:12,500 --> 00:41:13,541 嘿 伙伴们 636 00:41:21,916 --> 00:41:23,333 想干什么 小矮子? 637 00:41:24,125 --> 00:41:25,708 想要杀了我们所有人吗? 638 00:41:25,791 --> 00:41:27,375 别叫我矮子 639 00:41:27,458 --> 00:41:28,500 赶紧动手 威洛 640 00:41:28,583 --> 00:41:31,000 炸光这帮长毛狒狒们 641 00:41:31,083 --> 00:41:31,958 抓住他们 642 00:41:33,958 --> 00:41:35,291 萨瑞斯! 643 00:41:35,375 --> 00:41:36,500 看看这是什么 644 00:41:36,583 --> 00:41:37,666 毫无印象 645 00:41:37,750 --> 00:41:39,166 以多欺少算什么本事? 646 00:41:46,041 --> 00:41:47,125 来吧!快! 647 00:41:59,291 --> 00:42:00,416 放开她! 648 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 去死 649 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 我以为你不会这么愚蠢 马德马蒂根 650 00:42:20,708 --> 00:42:22,750 十年了 你一直被蒙在鼓里 651 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 你到底想说什么? 652 00:42:25,500 --> 00:42:26,791 我不是马德马蒂根 653 00:42:27,791 --> 00:42:28,916 那你究竟是谁? 654 00:42:29,000 --> 00:42:31,666 -克洛伊·阿拉加什勇敢的儿子 -什么? 655 00:42:47,000 --> 00:42:49,458 我刚开始对你有点好感 656 00:42:53,916 --> 00:42:54,833 闭嘴! 657 00:43:06,958 --> 00:43:08,541 -我来帮你 -好 658 00:43:08,625 --> 00:43:09,916 你怎么样? 659 00:43:11,125 --> 00:43:12,166 我弄丢了法杖 660 00:43:12,250 --> 00:43:13,750 -你惨了 -我知道 661 00:43:14,958 --> 00:43:15,916 你这是在干吗? 662 00:43:16,000 --> 00:43:17,583 这东西没有用 663 00:43:18,250 --> 00:43:19,916 用了密钥也没效果 664 00:43:20,625 --> 00:43:23,791 一辈子都在撒谎 骗人 背后捅刀子 665 00:43:23,875 --> 00:43:26,416 像你这样的垃圾 根本不配使用胸甲 666 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 那只有一种办法能证明了 你来试试 孩子 667 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 山精来了 668 00:43:35,041 --> 00:43:37,875 -怎么能最快离开这儿? -走那扇门 669 00:43:40,708 --> 00:43:42,083 走 走 670 00:43:47,916 --> 00:43:49,875 你父亲当时饶了我一命 671 00:43:49,958 --> 00:43:51,333 不是因为他不想杀我 672 00:43:51,416 --> 00:43:54,083 -什么?我们得赶紧离开这儿 -你听我说! 673 00:43:54,166 --> 00:43:56,958 我觉得他不杀我 是因为他认为 674 00:43:57,041 --> 00:44:00,375 终有一天我一定会见到你 你哥哥 你母亲 675 00:44:01,250 --> 00:44:03,208 噢你母亲可真迷人 676 00:44:03,291 --> 00:44:06,166 他觉得我能告诉你… 677 00:44:07,541 --> 00:44:09,000 告诉我什么? 678 00:44:09,083 --> 00:44:11,458 他在下面拼尽全力孤身奋战 679 00:44:11,541 --> 00:44:15,958 他相信你们中定会有人能保护 这上面最重要的东西 680 00:44:18,208 --> 00:44:19,666 什么是最重要的? 681 00:44:22,750 --> 00:44:23,958 埃洛拉·达南 682 00:44:24,041 --> 00:44:25,625 赶紧离开 683 00:44:28,000 --> 00:44:28,916 来啊 684 00:44:31,541 --> 00:44:32,375 出招吧 685 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 就是这样 686 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 老天保佑你姐能逃出来 687 00:45:19,541 --> 00:45:20,583 她会的 688 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 凭什么? 689 00:45:24,500 --> 00:45:25,583 直觉 690 00:45:45,125 --> 00:45:46,416 阿拉加什在哪儿? 691 00:45:51,041 --> 00:45:51,875 真可惜 692 00:45:51,958 --> 00:45:53,291 我好像看到出口了 693 00:45:53,375 --> 00:45:54,250 好的 很好 694 00:45:54,333 --> 00:45:56,041 那我们怎么过去? 695 00:46:16,166 --> 00:46:17,166 珂特 快走 696 00:46:20,875 --> 00:46:23,333 珂特 我们不能停下 这里快要塌了 697 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 那就想办法阻止 698 00:46:30,250 --> 00:46:31,791 我无能为力 699 00:46:31,875 --> 00:46:33,625 你们俩赶紧离开那儿 700 00:46:33,708 --> 00:46:34,916 这都是你造成的 701 00:46:35,000 --> 00:46:36,458 我也不想的 702 00:46:37,833 --> 00:46:41,333 你有力量 却无法控制 703 00:46:41,416 --> 00:46:42,666 -我只是… -姑娘们! 704 00:46:42,750 --> 00:46:45,125 -我也想帮忙 -对 你当然想 705 00:46:45,208 --> 00:46:47,208 你一直把帮忙挂在嘴上 不是吗? 706 00:46:47,291 --> 00:46:48,500 想去… 707 00:46:50,208 --> 00:46:55,541 去找艾尔科 去救格雷顿 解救我们所有人 708 00:47:02,291 --> 00:47:04,250 我听见了他的声音 709 00:47:08,458 --> 00:47:09,708 他在呼唤我的名字 710 00:47:10,708 --> 00:47:11,583 呼唤我! 711 00:47:12,458 --> 00:47:13,541 我本可以去找他 712 00:47:13,625 --> 00:47:16,416 我本可以带他回来 我可以弄清楚为什么 713 00:47:16,500 --> 00:47:21,125 每次他的选择总是你 而不是我! 714 00:47:22,333 --> 00:47:24,000 埃洛拉!快一点! 715 00:47:25,666 --> 00:47:26,791 可是我没机会了 716 00:47:26,875 --> 00:47:28,583 -求你了 -还没好吗? 717 00:47:28,666 --> 00:47:29,875 否则怎样? 718 00:47:30,541 --> 00:47:31,625 怎样?杀了我吗? 719 00:47:31,708 --> 00:47:33,125 珂特 埃洛拉 快来! 720 00:47:33,208 --> 00:47:34,416 珂特 你在干什么? 721 00:47:34,500 --> 00:47:37,916 是你把一切都毁了 722 00:47:38,000 --> 00:47:40,208 -你说得对 -珂特! 723 00:47:40,291 --> 00:47:42,125 都是我的错 724 00:47:42,208 --> 00:47:49,000 怪我吧 恨我吧 但求你了 能不能等出去了再恨我 725 00:47:49,083 --> 00:47:51,333 因为再不走的话我们都会… 726 00:47:55,791 --> 00:47:58,166 珂特 不要 珂特 不! 727 00:47:58,250 --> 00:47:59,458 珂特! 728 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 不不不 珂特 珂特! 729 00:48:05,583 --> 00:48:06,708 珂特 珂特! 730 00:48:08,083 --> 00:48:10,041 珂特 能听见吗? 731 00:48:10,125 --> 00:48:11,416 救救她 威洛 732 00:48:11,500 --> 00:48:12,708 珂特 坚持住 733 00:48:19,958 --> 00:48:21,458 求你了 威洛 救救她 734 00:48:24,208 --> 00:48:26,458 不!敲碎它! 735 00:48:26,541 --> 00:48:27,875 快弄碎它 威洛! 736 00:48:31,000 --> 00:48:32,375 不! 737 00:48:35,291 --> 00:48:36,625 不 738 00:48:38,625 --> 00:48:40,000 去做吧 739 00:49:43,333 --> 00:49:44,541 为什么? 740 00:49:44,625 --> 00:49:46,333 这不可能 741 00:50:16,875 --> 00:50:17,833 嘿! 742 00:50:19,000 --> 00:50:20,791 有人在这里吗? 743 00:50:21,916 --> 00:50:22,916 有人吗? 744 00:50:24,291 --> 00:50:25,500 有人吗? 745 00:50:26,500 --> 00:50:27,500 救命! 746 00:50:28,875 --> 00:50:30,291 有人吗? 747 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 你是谁? 748 00:50:37,750 --> 00:50:38,916 这不是幻觉吧? 749 00:50:40,291 --> 00:50:41,583 应该不是 750 00:50:42,458 --> 00:50:43,541 那你呢? 751 00:50:47,375 --> 00:50:50,125 是你把我带到这儿的? 752 00:50:58,916 --> 00:51:02,041 我和你一样 都是被抓来的 753 00:51:03,791 --> 00:51:05,041 那么 754 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 你是不是能… 755 00:51:12,541 --> 00:51:13,875 放我出去? 756 00:54:04,166 --> 00:54:06,166 字幕翻译: 萨羽