1
00:00:01,000 --> 00:00:04,333
Temos um provérbio
para quem faz ameaças vãs.
2
00:00:05,458 --> 00:00:07,291
Dão bons chapéus.
3
00:00:07,375 --> 00:00:09,791
ANTERIORMENTE EM WILLOW
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,208
Quando uma criança faz cem dias,
marcam-na com o símbolo da família.
5
00:00:17,291 --> 00:00:21,250
Esta é a marca do meu pai.
A marca de Kael.
6
00:00:22,791 --> 00:00:25,416
Descobri a localização
da Couraça Kymeriana.
7
00:00:25,500 --> 00:00:27,666
Daí ter enviado o Madmartigan numa busca.
8
00:00:27,750 --> 00:00:30,041
Temo tê-lo enviado para morrer.
9
00:00:30,125 --> 00:00:32,000
Em Nockmaar, aquele não era eu.
10
00:00:35,458 --> 00:00:37,166
Ninguém sai de Skellin vivo.
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,708
-Skellin?
-As Minas do Terror de Skellin.
12
00:00:40,375 --> 00:00:41,708
O que te aconteceu?
13
00:00:43,041 --> 00:00:46,166
Após 200 luas, a minha irmã voltou a casa.
14
00:00:53,666 --> 00:00:58,833
Estou totalmente,
desesperadamente, apaixonada por ti.
15
00:01:01,083 --> 00:01:04,541
Não! Kit!
16
00:01:11,083 --> 00:01:12,208
Ogres.
17
00:01:29,208 --> 00:01:35,958
Capítulo VI
Prisioneiros de Skellin
18
00:02:25,333 --> 00:02:27,750
Airk.
19
00:02:28,916 --> 00:02:31,166
Junta-te a nós.
20
00:02:33,833 --> 00:02:37,208
Aceita o teu poder.
21
00:02:38,791 --> 00:02:41,041
Não. Sem dúvida que não.
22
00:02:41,125 --> 00:02:43,375
Voz arrepiante, cidade assustadora.
Não, obrigado.
23
00:02:44,375 --> 00:02:45,583
Que foi aquilo...
24
00:02:45,666 --> 00:02:47,291
É de loucos.
25
00:02:47,375 --> 00:02:48,625
Hoje, não. Não, obrigado.
26
00:03:09,125 --> 00:03:10,083
Muito bem.
27
00:03:11,166 --> 00:03:12,416
Vamos lá.
28
00:04:54,291 --> 00:04:55,458
Estás bem?
29
00:04:55,541 --> 00:04:57,541
Queria ter o meu bastão ou a varinha.
30
00:04:58,375 --> 00:05:00,500
E uma raiz para esta dor de cabeça brutal.
31
00:05:01,291 --> 00:05:02,541
Vá lá.
32
00:05:02,625 --> 00:05:05,166
Com a tua inteligência e a minha energia,
33
00:05:06,000 --> 00:05:07,583
saímos daqui num instante.
34
00:05:12,125 --> 00:05:13,000
Desculpem.
35
00:05:13,083 --> 00:05:16,333
É o que todos dizem
quando os atiram para aqui.
36
00:05:16,416 --> 00:05:17,958
Não é, malta?
37
00:05:18,041 --> 00:05:21,916
Não disse quase exatamente o mesmo
quando me atiraram para aqui?
38
00:05:25,291 --> 00:05:26,916
Há quanto tempo foi isso?
39
00:05:28,166 --> 00:05:30,833
Vejamos. Que dia é hoje? Quarta-feira?
40
00:05:33,083 --> 00:05:36,583
Diria... uns dez anos, aproximadamente.
41
00:05:37,375 --> 00:05:39,083
Nos primeiros, até tentei.
42
00:05:39,875 --> 00:05:43,750
O pior não é ser apanhado,
ou o consequente castigo.
43
00:05:44,416 --> 00:05:48,333
O pior é acreditar que,
para a próxima, conseguimos.
44
00:05:49,291 --> 00:05:55,166
Suponho que, no fim, é a esperança
que acaba com a tua determinação.
45
00:05:59,875 --> 00:06:00,958
Derrotista.
46
00:06:01,791 --> 00:06:04,541
E pensar que sou eu
o responsável pelo moral aqui.
47
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
Então, que fizeram vocês
48
00:06:06,625 --> 00:06:08,833
para vos atirarem para aqui
com estas maçãs podres?
49
00:06:08,916 --> 00:06:10,875
Esfaquearam alguém?
50
00:06:10,958 --> 00:06:12,375
Fizeram algo interessante?
51
00:06:12,458 --> 00:06:15,083
Separaram-nos dos outros
quando chegámos cá.
52
00:06:16,208 --> 00:06:17,500
Não sei porquê.
53
00:06:17,583 --> 00:06:20,000
Bem, vão descobrir depressa.
Tenho a certeza.
54
00:06:20,666 --> 00:06:21,666
Quem és tu?
55
00:06:22,250 --> 00:06:23,208
Desculpem.
56
00:06:23,875 --> 00:06:25,125
Onde estão os meus modos?
57
00:06:31,583 --> 00:06:33,125
Chamo-me Madmartigan.
58
00:06:41,291 --> 00:06:42,125
Olá.
59
00:06:43,041 --> 00:06:47,000
Sou o Lorde Sarris,
administrador-chefe de Skellin.
60
00:06:47,083 --> 00:06:50,500
O rezingão irascível à minha esquerda
é o Falken, o meu irmão.
61
00:06:50,583 --> 00:06:51,708
Diz olá, Falken.
62
00:06:51,791 --> 00:06:53,541
Parecem franzinos e fracos.
63
00:06:53,625 --> 00:06:55,708
Vamos desfazê-los e dá-los aos cães.
64
00:06:55,791 --> 00:06:57,166
Que simpatia.
65
00:06:57,833 --> 00:06:58,708
Perdoem-no.
66
00:06:58,791 --> 00:07:01,625
Ele não é bonito,
67
00:07:01,708 --> 00:07:04,958
mas diz o que pensa, e isso é importante.
68
00:07:05,583 --> 00:07:09,041
Enfim, percebemos que não são de Wildwood.
69
00:07:09,125 --> 00:07:10,708
O que te faz dizer isso?
70
00:07:10,791 --> 00:07:14,583
Franzinos, fracos,
débeis, frágeis, lingrinhas.
71
00:07:14,666 --> 00:07:16,791
Eu diria que a vossa roupa,
72
00:07:16,875 --> 00:07:20,000
que, apesar de ter estilo, é prática,
73
00:07:20,083 --> 00:07:22,458
não é típica da escumalha arborícola.
74
00:07:23,125 --> 00:07:24,833
Então, de onde são? De leste?
75
00:07:25,500 --> 00:07:28,041
Sou a Kit Tanthalos, de Tir Asleen.
76
00:07:28,833 --> 00:07:31,041
A sério? Porque lhe disseste isso?
77
00:07:31,125 --> 00:07:32,833
Tir Asleen, é?
78
00:07:32,916 --> 00:07:34,541
Que finório.
79
00:07:35,333 --> 00:07:37,416
Nunca lá fui. Sempre quis ir, mas...
80
00:07:37,500 --> 00:07:39,625
Posso arranjar forma de ires lá.
81
00:07:39,708 --> 00:07:44,208
Sabes, não gosto muito de Nelwyns.
82
00:07:44,958 --> 00:07:47,708
Por favor,
fala apenas quando nos dirigirmos a ti.
83
00:07:47,791 --> 00:07:49,375
Sim? Obrigado, seria ótimo.
84
00:07:50,416 --> 00:07:55,000
Então, que faz uma bela rapariga
de Tir Asleen em Wildwood?
85
00:07:55,625 --> 00:07:58,375
-Procuro uma pessoa.
-Certo. E encontraste-a?
86
00:08:00,208 --> 00:08:01,166
Ainda não.
87
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
Mas encontrarei.
88
00:08:05,125 --> 00:08:06,750
Logo após sair daqui.
89
00:08:08,000 --> 00:08:12,583
Por muito que valorize a tua garra,
a verdade dura e crua é esta.
90
00:08:13,291 --> 00:08:15,750
Vais passar o resto da tua vida aqui
91
00:08:16,416 --> 00:08:19,458
e ninguém te virá salvar.
92
00:08:22,958 --> 00:08:25,041
Uma pessoa entrar ali à socapa? Talvez.
93
00:08:25,666 --> 00:08:27,500
Nós os cinco? Impossível.
94
00:08:28,541 --> 00:08:31,083
Imploro-vos. Deixem-me fazer isto.
95
00:08:31,166 --> 00:08:33,916
Entro, tiro-os de lá,
e encontramo-nos do outro lado.
96
00:08:35,333 --> 00:08:37,166
Não vais a lado nenhum sem nós.
97
00:08:37,250 --> 00:08:38,250
Vamos salvar o Willow.
98
00:08:38,916 --> 00:08:39,833
E a Kit.
99
00:08:39,916 --> 00:08:41,833
E todos os outros prisioneiros.
100
00:08:41,916 --> 00:08:44,125
E destruímos
todos os ogres que encontrarmos.
101
00:08:44,208 --> 00:08:47,250
Não te referes
a destruir a confiança deles, certo?
102
00:08:48,250 --> 00:08:51,750
Então, quando lutaste
para escapar da última vez
103
00:08:51,833 --> 00:08:53,541
e chacinaste aqueles ogres todos,
104
00:08:54,750 --> 00:08:56,541
saíste pela frente?
105
00:08:58,666 --> 00:08:59,833
Pois, quanto a isso...
106
00:08:59,916 --> 00:09:03,125
Quando disse "chacinei",
não foi no sentido literal.
107
00:09:03,833 --> 00:09:05,791
Chacinei a onda deles.
108
00:09:06,958 --> 00:09:08,083
A quê deles?
109
00:09:13,583 --> 00:09:17,333
-Estamos a pisar o quê?
-É melhor não explicar.
110
00:09:17,416 --> 00:09:19,916
-Deve ser cocó de ogre.
-Que disse eu?
111
00:09:21,791 --> 00:09:24,125
Tive dez anos para pensar
112
00:09:24,208 --> 00:09:28,333
exatamente em como entrar
e sair desta latrina fétida
113
00:09:28,416 --> 00:09:32,541
sem ninguém perceber
que eu tinha estado cá.
114
00:09:34,583 --> 00:09:35,458
O meu cóccix!
115
00:09:38,291 --> 00:09:41,666
O que é que sabes mesmo da Bruxa?
116
00:09:41,750 --> 00:09:43,125
Porque há equívocos.
117
00:09:43,791 --> 00:09:48,333
Será que é o pesadelo sobrenatural
que as pessoas a acusam de ser?
118
00:09:49,125 --> 00:09:49,958
Sim.
119
00:09:50,625 --> 00:09:52,416
Mas ela também tem qualidades.
120
00:09:53,083 --> 00:09:58,791
Ela ensinou-nos a refinar vermes,
transformá-los em elixir, e do bom.
121
00:10:00,833 --> 00:10:01,916
Sim!
122
00:10:02,000 --> 00:10:03,583
Ouçam, vocês vão torturar-me...
123
00:10:04,708 --> 00:10:05,708
Ou o quê?
124
00:10:06,833 --> 00:10:07,875
Torturar-te?
125
00:10:09,333 --> 00:10:11,875
Achas que somos o quê? Animais?
126
00:10:13,166 --> 00:10:16,500
Apenas queremos incentivar-te
a trabalhar connosco
127
00:10:16,583 --> 00:10:20,000
na busca daquilo
que a nossa senhora mais deseja.
128
00:10:24,333 --> 00:10:26,000
Não te mexas.
129
00:10:26,083 --> 00:10:29,833
Não. Sim. És, sim.
130
00:10:29,916 --> 00:10:31,125
Vem ao papá.
131
00:10:31,208 --> 00:10:32,750
Isto é mesmo necessário?
132
00:10:32,833 --> 00:10:34,041
Não. Vá lá.
133
00:10:34,125 --> 00:10:36,541
Não precisam de fazer isso.
Ela vai colaborar.
134
00:10:37,958 --> 00:10:41,166
Sabemos que ela estava contigo
quando fugiram para Wildwood.
135
00:10:41,250 --> 00:10:42,333
Quem?
136
00:10:42,416 --> 00:10:44,041
A Elora Danan.
137
00:11:13,541 --> 00:11:18,125
Tê-lo trazido e perceber finalmente
porque te escolheu sempre a ti!
138
00:11:20,791 --> 00:11:21,791
Estás bem?
139
00:11:23,250 --> 00:11:24,625
Como assim?
140
00:11:24,708 --> 00:11:25,916
Estamos bem?
141
00:11:27,666 --> 00:11:28,916
Estamos.
142
00:11:29,000 --> 00:11:29,833
Ótimo.
143
00:11:32,291 --> 00:11:36,000
Apenas sinto que deixámos algumas coisas,
não sei...
144
00:11:36,083 --> 00:11:37,125
Por resolver?
145
00:11:37,208 --> 00:11:40,166
E talvez ainda tenhas
algumas dúvidas sobre o meu caráter,
146
00:11:40,250 --> 00:11:41,291
o que é válido.
147
00:11:41,375 --> 00:11:44,125
Quero dizer, o meu pai disse-me
para matar o Boorman...
148
00:11:44,208 --> 00:11:46,125
-Eu sabia!
-Calma, amigo.
149
00:11:47,125 --> 00:11:48,916
Ele é mesmo desprezível...
150
00:11:49,958 --> 00:11:54,291
Mas sinto que estávamos
a criar uma ligação verdadeira,
151
00:11:54,375 --> 00:11:55,666
antes de eu partilhar demais.
152
00:11:57,041 --> 00:12:00,625
Não acho que seja a melhor altura
ou sítio para falar disto. Tu achas?
153
00:12:01,291 --> 00:12:04,916
Se preferia fazer isto em privado,
em vez de numa mina cheia de ogres?
154
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Sem dúvida que sim.
Mas quem sabe quando será isso?
155
00:12:10,416 --> 00:12:12,083
Ou podíamos não falar disso.
156
00:12:12,666 --> 00:12:15,458
Assustei-me. Achei que tinhas
aviado o teu irmão.
157
00:12:15,541 --> 00:12:17,166
Aceito que estivesses possuído,
158
00:12:17,250 --> 00:12:19,458
mas não quero falar de sentimentos.
159
00:12:19,541 --> 00:12:22,333
Quero concentrar-me em fazer magia,
salvar a Kit e o Willow,
160
00:12:22,416 --> 00:12:24,500
sair daqui, encontrar o Airk
161
00:12:24,583 --> 00:12:27,875
e ir para casa,
tomar um banho bem quente e demorado.
162
00:12:27,958 --> 00:12:28,916
Malta?
163
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
-É suposto fazer aquilo?
-Não. É mesmo invulgar.
164
00:12:32,083 --> 00:12:33,833
Elora, olha. A varinha.
165
00:12:34,458 --> 00:12:35,583
Porque está a fazer isso?
166
00:12:37,875 --> 00:12:39,083
Faz com que pare.
167
00:12:39,666 --> 00:12:40,583
Como?
168
00:12:43,500 --> 00:12:45,041
Para de tremer...
169
00:12:47,708 --> 00:12:49,958
-Relaxa.
-Eu estou relaxada! Está bem?
170
00:12:50,625 --> 00:12:51,875
Não pareces relaxada.
171
00:12:53,375 --> 00:12:55,791
Estou a dizer-vos,
não tenho nada a ver com isto.
172
00:12:55,875 --> 00:12:57,916
Não sei o que se passa, mas não tenho...
173
00:12:58,000 --> 00:12:59,416
-Não.
-Nada...
174
00:12:59,500 --> 00:13:01,083
Não!
175
00:13:07,458 --> 00:13:08,666
Gesundheit.
176
00:13:10,250 --> 00:13:11,625
Desabamento do túnel?
177
00:13:11,708 --> 00:13:13,416
Há atividade no nível Diadema.
178
00:13:13,500 --> 00:13:16,041
Podemos ter uns instigadores em ação.
179
00:13:16,125 --> 00:13:18,875
Talvez até agitadores.
180
00:13:19,625 --> 00:13:22,125
Considero lamentável quem agita...
181
00:13:22,208 --> 00:13:23,166
Nós sabemos.
182
00:13:23,250 --> 00:13:25,541
Enviei sentinelas à destilaria.
183
00:13:25,625 --> 00:13:26,541
Não.
184
00:13:27,708 --> 00:13:29,125
São os amigos deles.
185
00:13:31,291 --> 00:13:33,250
Vieram libertá-los.
186
00:13:34,125 --> 00:13:36,250
-A Elora Danan está cá!
-A Elora Danan veio!
187
00:13:36,875 --> 00:13:39,916
És terrível a antecipar
a segunda parte das minhas frases.
188
00:13:41,750 --> 00:13:45,208
Anda. Vamos lá apanhar
uns Daikini finórios.
189
00:13:46,958 --> 00:13:50,416
-És o Willow.
-E tu não és o Madmartigan.
190
00:13:50,500 --> 00:13:51,708
Não, não és.
191
00:13:52,375 --> 00:13:53,791
Sou, sim, miúda.
192
00:13:54,583 --> 00:13:57,291
Sou o teu pai e senti tanto a tua falta.
193
00:13:58,166 --> 00:13:59,666
Pronto, está bem. Não sou.
194
00:14:00,375 --> 00:14:02,166
Então, porque finges ser?
195
00:14:02,250 --> 00:14:06,333
É uma longa e adorável história,
para a qual não temos tempo agora.
196
00:14:06,416 --> 00:14:07,958
Pronto, está bem. Quem és tu?
197
00:14:08,041 --> 00:14:09,125
Eu sei quem é.
198
00:14:09,208 --> 00:14:10,500
É o Allagash.
199
00:14:10,583 --> 00:14:12,708
Lutou com o Madmartigan em Fim da Terra.
200
00:14:14,458 --> 00:14:15,875
Culpado.
201
00:14:15,958 --> 00:14:17,666
O meu pai falou-me de ti.
202
00:14:17,750 --> 00:14:20,833
Eras o único cavaleiro de Galladoorn
mais burro do que ele.
203
00:14:20,916 --> 00:14:22,708
Decerto queria dizer "corajoso".
204
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
E eu sou o único que sabe onde ele está.
205
00:14:27,958 --> 00:14:29,250
Espera, mas...
206
00:14:29,333 --> 00:14:31,833
O Boorman disse que ele foi traído
207
00:14:31,916 --> 00:14:34,625
e assassinado por um amigo,
pela Couraça Kymeriana.
208
00:14:34,708 --> 00:14:36,000
Claro que disse.
209
00:14:37,000 --> 00:14:38,416
Estás a dizer que mentiu?
210
00:14:39,125 --> 00:14:41,208
Não. O Madmartigan foi traído.
211
00:14:41,291 --> 00:14:42,333
Fomos todos.
212
00:14:42,416 --> 00:14:44,125
Pelo Boorman.
213
00:14:49,750 --> 00:14:51,708
Isto é ridículo. Nunca resultará.
214
00:14:51,791 --> 00:14:53,666
A genialidade está na simplicidade.
215
00:14:53,750 --> 00:14:55,708
Rápido. Vão chegar em breve.
216
00:15:21,416 --> 00:15:24,250
Sabia que haveria mais prisioneiros,
217
00:15:24,333 --> 00:15:26,083
mas não pensava que fossem tantos.
218
00:15:26,666 --> 00:15:28,375
Porque precisam de tantos?
219
00:15:29,791 --> 00:15:31,041
Para fazerem aquilo...
220
00:15:31,625 --> 00:15:34,833
Fá-los mais fortes e rápidos,
221
00:15:34,916 --> 00:15:41,083
como a cena que saiu do Ballentine,
do Merrick, dele.
222
00:15:43,333 --> 00:15:44,500
O mal.
223
00:15:44,583 --> 00:15:48,416
Se apanharmos a Elora Danan,
percebes o que significa para nós?
224
00:15:48,500 --> 00:15:49,333
Percebo.
225
00:15:49,416 --> 00:15:52,250
A Bruxa vai recompensar-nos
com o que quisermos.
226
00:15:52,333 --> 00:15:55,708
Cashmere, Galladoorn, até Tir Asleen.
227
00:15:55,791 --> 00:15:58,000
Pois, porque, quando disse que percebia,
228
00:15:58,083 --> 00:16:01,666
o que quis mesmo dizer era:
"Faz-me um desenho como se fosse burro."
229
00:16:08,041 --> 00:16:09,166
Temos de ir, malta.
230
00:16:10,208 --> 00:16:11,708
Tenho de salvar o máximo.
231
00:16:12,375 --> 00:16:13,458
Tenho de encontrar a Kit.
232
00:16:14,583 --> 00:16:16,833
Prometi levá-los à Cidade Imemorial.
233
00:16:16,916 --> 00:16:19,791
Agora, tens uma família.
Quando isto acabar,
234
00:16:19,875 --> 00:16:23,125
terás de decidir
se estás com ela ou connosco.
235
00:16:36,250 --> 00:16:37,791
Como vais libertá-los a todos?
236
00:16:37,875 --> 00:16:41,375
Bem, se correr tão bem como espero,
237
00:16:41,458 --> 00:16:42,833
pela porta da frente,
238
00:16:43,708 --> 00:16:46,125
e vou tirar-lhes bem mais do que a onda.
239
00:16:46,208 --> 00:16:48,875
Pois. Porque isso já eu tirei.
240
00:16:48,958 --> 00:16:51,791
Encontra os teus amigos,
tira-os daqui vivos.
241
00:16:51,875 --> 00:16:55,000
Poderá ser a tua única hipótese
de compor as coisas.
242
00:17:01,958 --> 00:17:03,583
Scorpia, vêm aí. Temos de ir.
243
00:17:18,541 --> 00:17:19,416
Boa, olha.
244
00:17:19,500 --> 00:17:22,958
Dá-me essa sonda nasal do tabuleiro,
para que eu abra esta jaula.
245
00:17:23,916 --> 00:17:25,500
Os ogres tinham razão.
246
00:17:25,583 --> 00:17:28,500
Sim, os outros vieram
e estão a tentar encontrar-nos.
247
00:17:28,583 --> 00:17:31,458
Se a Elora estiver a usar a varinha
sem a minha permissão,
248
00:17:31,541 --> 00:17:33,375
vou ficar tão passado.
249
00:17:33,458 --> 00:17:34,791
O teu pai está vivo.
250
00:17:34,875 --> 00:17:38,000
Se me tirares daqui, levo-te até ele.
251
00:17:42,041 --> 00:17:43,291
Vá lá, miúda. Atira-ma.
252
00:17:47,041 --> 00:17:48,083
Muito bem.
253
00:17:48,166 --> 00:17:49,833
Agora, um pouco de engenho.
254
00:17:50,500 --> 00:17:51,875
É óbvio que estás perdido.
255
00:17:51,958 --> 00:17:54,875
Errada de novo, espertinha.
Sei exatamente para onde vou.
256
00:17:54,958 --> 00:17:56,083
Vamos lá.
257
00:17:56,166 --> 00:17:57,166
Sim!
258
00:17:59,791 --> 00:18:01,250
Não!
259
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
Talvez tenha sido um pouco prematuro.
260
00:18:05,125 --> 00:18:07,875
Céus! Olha! Estou a escorregar.
261
00:18:07,958 --> 00:18:09,583
Estou a escorregar. Despacha-te.
262
00:18:10,291 --> 00:18:11,750
Despacha-te!
263
00:18:14,458 --> 00:18:15,416
Credo!
264
00:18:18,375 --> 00:18:19,916
Dá tudo de ti. Vamos lá.
265
00:18:20,000 --> 00:18:23,375
Puxa!
266
00:18:29,000 --> 00:18:32,458
Não podias ter esperado mais um segundo?
267
00:18:32,541 --> 00:18:35,083
Em retrospetiva, devia ter esperado.
268
00:18:36,125 --> 00:18:38,500
-Obrigado por me salvares a vida.
-Tudo bem.
269
00:18:38,583 --> 00:18:41,000
Acho que não és tão burro
como o Madmartigan disse.
270
00:18:41,083 --> 00:18:42,125
Achas?
271
00:18:42,208 --> 00:18:43,458
-Não, és mais burro.
-Então!
272
00:18:45,708 --> 00:18:47,500
Pronto, então, tens dois olhos.
273
00:18:48,166 --> 00:18:50,000
-Claro que tenho.
-No que pensaste?
274
00:18:50,083 --> 00:18:52,000
Podias tê-la puxado contigo.
275
00:18:52,083 --> 00:18:53,416
Para que conste,
276
00:18:53,500 --> 00:18:56,416
o Mads dizia que eras
o homem mais corajoso que conhecera
277
00:18:56,500 --> 00:18:59,500
e o que tinha o maior coração,
mas preocupas-te demasiado.
278
00:19:00,708 --> 00:19:02,041
Sim?
279
00:19:02,125 --> 00:19:04,875
Dizes que o Mads esteve em Skellin
estes anos todos?
280
00:19:04,958 --> 00:19:07,708
Bem, não em Skellin exatamente.
281
00:19:09,083 --> 00:19:10,291
É complexo.
282
00:19:10,375 --> 00:19:15,750
Há portas e passagens nestas grutas
283
00:19:15,833 --> 00:19:17,500
que nem os ogres conhecem.
284
00:19:18,458 --> 00:19:20,791
Levam a lugares antigos.
285
00:19:22,583 --> 00:19:24,875
Agora, para ser sincero,
286
00:19:24,958 --> 00:19:28,416
aposto que o Mads preferiria
que não te levasse mais para dentro.
287
00:19:28,500 --> 00:19:30,000
Não devias ter dito nada,
288
00:19:30,083 --> 00:19:32,458
porque, se ele está aqui,
não saio sem ele.
289
00:19:35,375 --> 00:19:36,333
Estás bem?
290
00:19:37,708 --> 00:19:39,916
-Olá. Que tal?
-Olá. Como estás?
291
00:19:40,000 --> 00:19:41,208
Estou bem.
292
00:19:41,291 --> 00:19:43,000
-Olá.
-Como estás?
293
00:19:56,125 --> 00:19:57,125
Estás bem?
294
00:19:58,291 --> 00:19:59,958
És tu? Estás a fazer isto?
295
00:20:01,208 --> 00:20:02,666
Elora?
296
00:20:02,750 --> 00:20:05,041
Acalma-te. Ainda nos matas a todos.
297
00:20:06,750 --> 00:20:09,833
Quando me concentro no próximo,
quase não espirro.
298
00:20:10,625 --> 00:20:13,208
-Não vou espirrar.
-Não. Não é motivo de vergonha.
299
00:20:13,291 --> 00:20:14,291
-Eu não...
-Vamos.
300
00:20:15,166 --> 00:20:16,250
Rápido! Sigam-me.
301
00:20:19,583 --> 00:20:20,541
Estamos perto?
302
00:20:21,333 --> 00:20:23,708
Não te preocupes, estás quase com a Kit.
303
00:20:24,291 --> 00:20:25,166
Estás perdido.
304
00:20:25,250 --> 00:20:27,083
Não, estou só a localizar-me.
305
00:20:27,166 --> 00:20:29,416
És demasiado alto.
Não te tomarão por ogre.
306
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Convenço-os com o meu desempenho.
307
00:20:31,416 --> 00:20:33,833
Ao contrário de vocês os três.
Nada convincentes.
308
00:20:36,791 --> 00:20:37,875
Maldito dia!
309
00:20:40,708 --> 00:20:42,875
Soube de um derramamento no nível Tritão.
310
00:20:42,958 --> 00:20:46,375
Preciso de um supervisor Krom lá
para vigiar a equipa de limpeza.
311
00:20:47,125 --> 00:20:48,166
-Prepara-te.
-Eu?
312
00:20:49,125 --> 00:20:50,208
Não.
313
00:20:50,291 --> 00:20:51,416
Mas obrigado.
314
00:20:56,083 --> 00:20:57,250
Que disseste?
315
00:20:57,916 --> 00:21:00,041
Adoraria, mas mandaram-me ir lá acima,
316
00:21:00,125 --> 00:21:01,875
motivar os soldados,
317
00:21:01,958 --> 00:21:05,500
porque o moral baixou
desde que reduziram as nossas pausas.
318
00:21:05,583 --> 00:21:07,958
Dei-te uma ordem, supervisor.
319
00:21:08,041 --> 00:21:09,750
Certo. Claro. Estava a brincar.
320
00:21:09,833 --> 00:21:10,958
Sigo já atrás de si.
321
00:21:13,708 --> 00:21:15,166
Socorro.
322
00:21:19,000 --> 00:21:20,833
Ele fica bem. É esperto.
323
00:21:27,083 --> 00:21:29,250
-Olá. Onde fica a casa de banho?
-O quê?
324
00:21:34,625 --> 00:21:36,000
Anda.
325
00:21:36,083 --> 00:21:37,958
Não tinhas dito que ninguém escapava?
326
00:21:38,041 --> 00:21:39,958
Estava a passar um mau momento,
327
00:21:40,041 --> 00:21:44,416
a fazer um exame de consciência
e a sentir-me algo letárgico e preso...
328
00:21:44,500 --> 00:21:45,916
Isso foi há oito minutos.
329
00:21:46,000 --> 00:21:48,166
Pois, muito aconteceu desde aí.
330
00:21:48,250 --> 00:21:50,125
Agora, estou convosco. Voltei!
331
00:21:50,208 --> 00:21:53,083
Vamos encontrar o Madmartigan, sair daqui
332
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
e voltar para a minha grande paixão,
finalmente, compor música.
333
00:21:58,250 --> 00:22:00,166
Liberdade! Estou livre. Estou livre...
334
00:22:00,250 --> 00:22:01,458
Este tipo é louco.
335
00:22:02,250 --> 00:22:03,416
Pernas ainda perras.
336
00:22:13,250 --> 00:22:14,833
Encontrem-nos!
337
00:22:26,791 --> 00:22:29,416
Faças o que fizeres, não olhes para baixo.
338
00:22:30,250 --> 00:22:31,875
Pois. Claro.
339
00:22:33,625 --> 00:22:35,875
O problema é que sou daquelas pessoas
340
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
que, ao dizeres para não olhar
ou pensar em algo, eu...
341
00:22:39,291 --> 00:22:41,375
Tenho de olhar e pensar nisso, percebes?
342
00:22:45,875 --> 00:22:49,250
Tê-lo trazido e perceber finalmente
porque te escolheu sempre a ti!
343
00:22:50,500 --> 00:22:51,375
Tinhas razão.
344
00:22:52,208 --> 00:22:53,416
Não devia ter olhado.
345
00:23:07,916 --> 00:23:10,166
Anda lá.
346
00:23:14,083 --> 00:23:15,375
Não! Espera!
347
00:23:16,708 --> 00:23:18,541
Perdemos a varinha da Cherlindrea?
348
00:23:20,541 --> 00:23:21,791
Maldição!
349
00:23:21,875 --> 00:23:23,416
O Willow vai matar-me.
350
00:23:23,500 --> 00:23:24,875
É bem possível.
351
00:23:24,958 --> 00:23:26,500
Isso não ajuda, Boorman.
352
00:23:26,583 --> 00:23:29,375
Talvez seja melhor não o mencionares logo.
353
00:23:35,750 --> 00:23:36,833
Venham.
354
00:23:42,916 --> 00:23:43,833
Então...
355
00:23:52,916 --> 00:23:54,333
Já é hora de almoçar?
356
00:24:02,791 --> 00:24:04,000
Que dizias?
357
00:24:06,041 --> 00:24:08,750
Se vocês lutaram juntos
nas Guerras Arkreeshianas...
358
00:24:08,833 --> 00:24:10,041
Sim...
359
00:24:10,125 --> 00:24:12,375
...porque não estavas presente quando eu,
360
00:24:13,833 --> 00:24:15,541
tipo, estava a crescer?
361
00:24:16,333 --> 00:24:18,541
O Mads desertou
após a Batalha de Fim da Terra,
362
00:24:19,208 --> 00:24:21,208
fugiu em busca de fortuna e glória.
363
00:24:21,291 --> 00:24:23,041
Custou-me muito perdoar-lhe isso.
364
00:24:24,166 --> 00:24:25,750
-A quebra do juramento?
-O quê?
365
00:24:25,833 --> 00:24:28,583
Não, por não me ter convidado
para ir com ele.
366
00:24:31,666 --> 00:24:32,833
Pronto!
367
00:24:34,000 --> 00:24:35,750
Quase levavam com um taco no caco.
368
00:24:35,833 --> 00:24:37,125
Desce ali.
369
00:24:37,958 --> 00:24:39,875
-Vá. Mexe-te.
-Pronto. Venham.
370
00:24:42,375 --> 00:24:43,833
-Que foi aquilo?
-Não sei.
371
00:24:48,833 --> 00:24:51,708
Enfim, estava em coma alcoólico,
em Hazelton, num...
372
00:24:52,541 --> 00:24:55,625
...salão amigável, quando,
20 anos depois, o Mads me encontrou
373
00:24:55,708 --> 00:24:58,125
e me pediu que fosse com ele
noutra aventura.
374
00:24:59,166 --> 00:25:00,166
Encontrar a Couraça.
375
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Pois.
376
00:25:08,916 --> 00:25:11,416
Se soubesse que ia passar dez anos preso,
377
00:25:11,500 --> 00:25:12,791
teria recusado educadamente.
378
00:25:12,875 --> 00:25:15,541
Mas, que posso dizer?
Ele é meu irmão. Adoro-o.
379
00:25:15,625 --> 00:25:16,500
Eu também.
380
00:25:16,583 --> 00:25:18,666
Apesar de todos os apuros em que me meteu,
381
00:25:19,291 --> 00:25:21,500
dava-me jeito a ajuda dele nisto.
382
00:25:23,250 --> 00:25:25,375
Acho que este imbecil
não vai a lado algum.
383
00:25:25,458 --> 00:25:27,041
É o que parece.
384
00:25:27,708 --> 00:25:29,625
-Que achas?
-Não sei.
385
00:25:29,708 --> 00:25:32,958
Bolas! Eu odeio duas coisas,
e uma delas é matar.
386
00:25:33,041 --> 00:25:35,416
Acham que pousará a arma e bazará?
387
00:25:35,500 --> 00:25:37,041
Tenho para mim que não o fará
388
00:25:37,125 --> 00:25:40,041
Trato deste tratante
E vamos comer ratos num instante
389
00:25:41,083 --> 00:25:42,333
Qual é o teu problema?
390
00:25:43,416 --> 00:25:44,583
Toma.
391
00:25:49,458 --> 00:25:52,958
Olha, amigo,
podias pousar a tua arma e bazar?
392
00:25:53,791 --> 00:25:54,875
Não me pareceu.
393
00:25:59,375 --> 00:26:00,583
Venham.
394
00:26:04,541 --> 00:26:05,791
E a outra coisa?
395
00:26:05,875 --> 00:26:07,583
-Que odeias.
-Azeitonas.
396
00:26:08,250 --> 00:26:09,208
A sério?
397
00:26:10,125 --> 00:26:10,958
Eu adoro-as.
398
00:26:13,125 --> 00:26:14,708
Três anos a vasculhar o mundo,
399
00:26:14,791 --> 00:26:18,500
pistas vagas, becos sem saída,
trouxeram-nos aqui, a uma porta escondida.
400
00:26:19,416 --> 00:26:20,458
Porta para onde?
401
00:26:20,541 --> 00:26:21,833
O túmulo de Wiggleheim.
402
00:26:21,916 --> 00:26:26,250
Aventureiro, contador de histórias
e campeão de dardos Nelwyn lendário.
403
00:26:26,333 --> 00:26:29,375
Dizem que está enterrado
com todos os tesouros das aventuras,
404
00:26:29,458 --> 00:26:32,250
-incluindo, talvez, a Couraça Kymeriana.
-A Couraça.
405
00:26:32,333 --> 00:26:34,583
Nunca vi o teu pai tão entusiasmado,
406
00:26:34,666 --> 00:26:37,416
nem quando estivemos com aquelas três...
407
00:26:37,500 --> 00:26:38,375
Pois.
408
00:26:39,166 --> 00:26:41,708
Considerava o Boorman um filho,
morreria por ele.
409
00:26:41,791 --> 00:26:44,166
Quando ele nos traiu e roubou a Lux...
410
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Isso destroçou-o.
411
00:26:49,958 --> 00:26:50,958
Vamos.
412
00:26:56,541 --> 00:26:57,583
O que aconteceu aqui?
413
00:26:59,791 --> 00:27:00,666
Fogo.
414
00:27:10,250 --> 00:27:11,625
Sabes para onde vamos?
415
00:27:11,708 --> 00:27:13,041
Isto não me parece certo.
416
00:27:13,125 --> 00:27:15,166
Mas é. Estamos quase lá.
417
00:27:15,250 --> 00:27:16,583
Quase onde?
418
00:27:19,208 --> 00:27:20,416
No túmulo de Wiggleheim.
419
00:27:21,583 --> 00:27:23,500
Pronto, antes de se passarem,
420
00:27:23,583 --> 00:27:27,541
se vos tivesse levado às jaulas,
teríamos acabado numa.
421
00:27:27,625 --> 00:27:29,833
Sei que, agora, não parece,
422
00:27:29,916 --> 00:27:32,875
mas tudo o que fiz
foi pela Kit e pelo Willow.
423
00:27:34,750 --> 00:27:37,416
A única forma de os encontrarmos,
424
00:27:38,583 --> 00:27:41,458
salvarmos e sairmos daqui vivos
425
00:27:42,958 --> 00:27:45,375
é se eu estiver vestido
com a Couraça Kymeriana.
426
00:27:45,458 --> 00:27:47,166
-Eu sabia.
-Inacreditável!
427
00:27:50,666 --> 00:27:52,625
O que aconteceu ao encontrarem a porta?
428
00:27:52,708 --> 00:27:54,375
Os ogres tinham-nos encurralado.
429
00:27:55,458 --> 00:27:57,458
Lutei contra eles para ele poder entrar.
430
00:27:57,541 --> 00:28:00,083
Só lhes interessava
o lendário Madmartigan.
431
00:28:00,166 --> 00:28:03,041
Quando me apanharam,
dei-lhes o nome dele em vez do meu,
432
00:28:03,125 --> 00:28:05,083
para que não o procurassem
e ele pudesse...
433
00:28:06,583 --> 00:28:07,916
...salvar o mundo.
434
00:28:08,750 --> 00:28:10,458
Isso foi há dez anos.
435
00:28:11,291 --> 00:28:13,583
Não sei o que está do outro lado da porta
436
00:28:13,666 --> 00:28:19,250
ou o que o impede de voltar,
mas vou descobrir.
437
00:28:19,333 --> 00:28:20,541
E eu vou contigo.
438
00:28:34,583 --> 00:28:37,083
-Como saímos daqui?
-Céus!
439
00:28:37,166 --> 00:28:38,583
Estou a passar-me, J.
440
00:28:39,416 --> 00:28:40,541
Não.
441
00:28:42,041 --> 00:28:42,958
Sim.
442
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
E não é a primeira vez.
443
00:28:48,750 --> 00:28:52,333
Esta sensação de pânico aparece
sempre que me aproximo de...
444
00:28:58,541 --> 00:29:00,833
Achei mesmo
que estava a começar a perceber.
445
00:29:01,791 --> 00:29:02,708
O quê?
446
00:29:04,833 --> 00:29:05,708
A magia.
447
00:29:07,166 --> 00:29:08,291
Pois.
448
00:29:08,375 --> 00:29:12,750
Mas parece que,
quanto mais a tento controlar, mais...
449
00:29:12,833 --> 00:29:14,375
...sinto que me foge.
450
00:29:14,458 --> 00:29:17,625
E, depois, começo a passar-me.
451
00:29:17,708 --> 00:29:18,958
-Eu não...
-Não.
452
00:29:19,041 --> 00:29:21,208
Não és tu, percebes?
453
00:29:21,291 --> 00:29:22,583
-Sim.
-É este lugar.
454
00:29:22,666 --> 00:29:23,666
Pois.
455
00:29:24,541 --> 00:29:25,541
Não.
456
00:29:27,166 --> 00:29:28,208
Sem dúvida
457
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
que sou eu.
458
00:29:32,041 --> 00:29:33,166
Isto é culpa tua.
459
00:29:35,041 --> 00:29:36,166
Mentira.
460
00:29:36,250 --> 00:29:37,416
Lamento imenso.
461
00:29:37,500 --> 00:29:38,458
Não lamentes.
462
00:29:38,541 --> 00:29:39,958
Estás preocupada com a Kit.
463
00:29:40,041 --> 00:29:42,625
Eu devia ter percebido que ele mentia.
Só faz isso.
464
00:29:42,708 --> 00:29:45,291
Vamos aceitar
que somos todos culpados de algo
465
00:29:45,375 --> 00:29:48,500
para nos concentrarmos
em encontrar a porta secreta, sim?
466
00:29:48,583 --> 00:29:51,458
Que devia ser algures por aqui.
467
00:29:54,625 --> 00:29:57,291
Deve haver outro túnel lá atrás
que não usámos.
468
00:29:57,375 --> 00:29:58,666
Vale a pena tentar.
469
00:30:00,166 --> 00:30:01,250
Esperem! Apenas...
470
00:30:01,333 --> 00:30:02,625
Por favor. Esperem.
471
00:30:03,750 --> 00:30:04,958
Eu consigo fazer isto.
472
00:30:06,041 --> 00:30:07,416
Eu consigo salvar todos!
473
00:30:07,500 --> 00:30:08,875
Consigo reparar isto!
474
00:30:09,541 --> 00:30:10,458
Reparar o quê?
475
00:30:14,958 --> 00:30:16,833
O maior erro da minha vida.
476
00:30:19,041 --> 00:30:20,375
-Se apenas...
-Boorman.
477
00:30:27,958 --> 00:30:29,166
Grande saco de batatas!
478
00:30:31,833 --> 00:30:33,208
Há quanto tempo.
479
00:30:33,833 --> 00:30:34,958
Traidor.
480
00:30:40,833 --> 00:30:42,041
Onde está a varinha?
481
00:30:42,125 --> 00:30:47,416
Olha, eu talvez tenha ou não tenha,
mais ou menos, deixado a varinha cair.
482
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
O quê?
483
00:30:49,500 --> 00:30:51,000
Deixou-a cair para me salvar...
484
00:30:51,083 --> 00:30:52,750
-Exato.
-Tu, cala-te.
485
00:30:52,833 --> 00:30:54,791
E o bastão? Também o deixaste cair?
486
00:30:54,875 --> 00:30:56,291
Não. É o Graydon que o tem.
487
00:30:56,375 --> 00:30:57,583
E onde está o Graydon?
488
00:30:59,791 --> 00:31:02,750
A supervisionar um derramamento
no nível Tritão, provavelmente.
489
00:31:02,833 --> 00:31:05,333
-Estás em sérios apuros, menina.
-Eu sei.
490
00:31:08,291 --> 00:31:10,166
-O cabelo!
-O cabelo não!
491
00:31:10,250 --> 00:31:12,333
-Senti a tua falta.
-Quem quer saber do cabelo?
492
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
-Sim?
-Sim.
493
00:31:13,625 --> 00:31:16,041
-Também senti a tua falta... Um pouco.
-Então!
494
00:31:17,708 --> 00:31:19,125
Para!
495
00:31:20,291 --> 00:31:22,541
Seu velho cacóstomo fétido!
496
00:31:22,625 --> 00:31:24,666
Seu lagalhezito sem coragem!
497
00:31:24,750 --> 00:31:26,333
Vá, rapazes. Tento na língua.
498
00:31:27,833 --> 00:31:29,666
-Desculpem, meninas.
-Desculpem.
499
00:31:30,583 --> 00:31:32,166
Rezei para que estivesses vivo
500
00:31:32,250 --> 00:31:34,500
para ter o prazer de ser eu a matar-te.
501
00:31:35,291 --> 00:31:36,375
Estou mesmo aqui.
502
00:31:36,458 --> 00:31:38,833
O bufete está aberto, lingrinhas!
503
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Agarra num tabuleiro!
504
00:31:40,708 --> 00:31:43,916
Lingrinhas? Pois, olha
que já tenho alguns músculos.
505
00:31:44,000 --> 00:31:46,708
Sabes que mais? Sim.
Estás maior e tens bom aspeto.
506
00:31:46,791 --> 00:31:47,791
Obrigado.
507
00:31:47,875 --> 00:31:50,791
É sobretudo da dieta,
alguma resistência à tortura...
508
00:32:03,833 --> 00:32:06,625
-Tudo o que ele disse é mentira.
-Roubaste a Lux Arcana.
509
00:32:06,708 --> 00:32:07,875
A ele!
510
00:32:08,750 --> 00:32:11,791
Ele fez com que o Blaylock e o Mookie
morressem. Traiu-nos...
511
00:32:12,666 --> 00:32:13,916
Traiu o Madmartigan.
512
00:32:14,750 --> 00:32:15,791
Vá lá.
513
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Ele diz o que for preciso.
514
00:32:17,375 --> 00:32:19,041
Isso foste tu! Foi ele.
515
00:32:19,125 --> 00:32:22,458
Achas que passei dez anos aqui
por gostar da calma?
516
00:32:22,541 --> 00:32:24,958
Tu eras o escudeiro dele.
517
00:32:27,500 --> 00:32:28,791
E deixaste-o para morrer.
518
00:32:30,375 --> 00:32:31,333
Eu sei.
519
00:32:34,708 --> 00:32:36,750
Eu teria ficado com ele até ao fim.
520
00:32:38,166 --> 00:32:39,208
Devia ter ficado.
521
00:32:39,875 --> 00:32:40,833
Desculpa.
522
00:32:42,083 --> 00:32:43,000
Lamento.
523
00:32:43,916 --> 00:32:45,333
Acho que vem alguém aí.
524
00:32:45,416 --> 00:32:46,541
Ogres.
525
00:32:46,625 --> 00:32:48,083
Apanharam-me aqui da última vez.
526
00:32:48,166 --> 00:32:49,875
Devem ter percebido que voltaria.
527
00:32:49,958 --> 00:32:51,875
São tão espertos! Maldição!
528
00:32:51,958 --> 00:32:53,541
Qual é a saída mais rápida?
529
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
-A porta.
-Sim.
530
00:33:02,041 --> 00:33:03,375
Põe o braço aqui.
531
00:33:04,041 --> 00:33:05,833
-Eu? A sério?
-Vamos.
532
00:33:05,916 --> 00:33:08,583
Põe a mão ali e puxa a alavanca.
533
00:33:09,791 --> 00:33:10,833
A sério?
534
00:33:12,416 --> 00:33:13,416
Confia em mim.
535
00:33:16,500 --> 00:33:17,625
Bom trabalho.
536
00:33:17,708 --> 00:33:18,666
Não saias daí.
537
00:33:19,541 --> 00:33:22,000
Vamos a isto.
Resolver armadilhas intricadas.
538
00:33:52,833 --> 00:33:54,416
Não vejo uma porta secreta.
539
00:33:55,625 --> 00:33:57,333
Isso é porque...
540
00:33:58,625 --> 00:34:00,041
...não sabes como ver.
541
00:34:27,791 --> 00:34:29,916
Uma cabeça grande. Boa! E o tesouro?
542
00:34:35,916 --> 00:34:41,208
Em todas estas eras distantes,
testados foram todos os visitantes.
543
00:34:41,291 --> 00:34:44,541
À procura de fortuna, fama e glória,
544
00:34:44,625 --> 00:34:48,000
esperando que isso mudasse a sua história,
545
00:34:48,083 --> 00:34:54,541
mas o maior tesouro que encontrei
foi o amor e o riso que sempre cultivarei.
546
00:34:55,166 --> 00:34:56,833
Que lindo sentimento, não?
547
00:34:56,916 --> 00:34:59,791
Pode o vosso coração riquezas desejar,
548
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
as respostas certas terão de me dar.
549
00:35:02,166 --> 00:35:07,250
E se se recusarem a responder,
no meu túmulo irão todos morrer.
550
00:35:07,333 --> 00:35:09,958
Esperem. Ele disse que íamos todos morrer?
551
00:35:10,041 --> 00:35:11,041
Disse pois.
552
00:35:12,041 --> 00:35:13,291
Perfeito.
553
00:35:13,375 --> 00:35:19,416
Passo do senhor ao herdeiro
e sou partilhado por irmão e parceiro.
554
00:35:19,500 --> 00:35:26,083
Posso ser bênção ou maldição,
depende de quem usa e da intenção.
555
00:35:26,166 --> 00:35:28,500
-Alguém?
-É um enigma. Sou bom nisto.
556
00:35:28,583 --> 00:35:30,166
Ótimo. Sabes a resposta?
557
00:35:30,250 --> 00:35:31,250
Esperem.
558
00:35:32,208 --> 00:35:33,083
Um nome.
559
00:35:33,916 --> 00:35:35,125
O quê?
560
00:35:36,208 --> 00:35:38,083
-Sim?
-É a resposta.
561
00:35:40,541 --> 00:35:44,375
Vamos escolher... "Um nome"?
562
00:35:45,166 --> 00:35:47,375
Parabéns!
563
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
Entrámos! Conseguimos!
564
00:35:50,958 --> 00:35:56,166
Se voltarem a êxito ter,
o meu cofre de tesouros irão obter.
565
00:35:56,250 --> 00:36:01,833
Seja qual for o apelo do vosso coração,
atrás deste selo o encontrarão.
566
00:36:01,916 --> 00:36:05,833
Vamos lá. Equipa Allagash.
Nós conseguimos!
567
00:36:05,916 --> 00:36:09,083
Muito bem, Wiggleheim,
dá-nos o teu melhor.
568
00:36:09,166 --> 00:36:15,708
Vagabundos têm o que os sábios almejam,
mas para o túmulo ambos o carguejam.
569
00:36:18,166 --> 00:36:19,833
-Não sei.
-Não?
570
00:36:26,750 --> 00:36:32,125
Se mais tempo falta vos fizer,
o verso posso tornar a dizer.
571
00:36:35,958 --> 00:36:38,291
-Se mais tempo falta vos fizer...
-Cala-te!
572
00:36:38,375 --> 00:36:41,416
...o verso posso tornar a dizer.
573
00:36:45,500 --> 00:36:50,750
Se mais tempo falta vos fizer,
o verso posso tornar a dizer.
574
00:36:53,458 --> 00:36:54,541
O que sábios almejam...
575
00:36:54,625 --> 00:37:00,416
Se mais tempo falta vos fizer,
o verso posso tornar a dizer.
576
00:37:00,500 --> 00:37:03,625
Porque não mostras respeito
e paras de bater no Wiggleheim?
577
00:37:04,708 --> 00:37:08,916
Se mais tempo falta vos fizer,
o verso posso tornar a dizer.
578
00:37:09,000 --> 00:37:10,750
Por acaso, não sabes nenhum feitiço
579
00:37:10,833 --> 00:37:13,916
ou magia que anule esta coisa, não?
580
00:37:14,875 --> 00:37:18,041
Não sem o meu bastão
ou a varinha da Cherlindrea.
581
00:37:18,125 --> 00:37:19,041
Pronto.
582
00:37:19,125 --> 00:37:23,875
Se mais tempo falta vos fizer,
o verso posso tornar a dizer.
583
00:37:23,958 --> 00:37:27,250
Estou a dizer-vos, ele não é quem diz ser.
584
00:37:28,083 --> 00:37:30,375
Ele é... um verdadeiro idiota.
585
00:37:31,291 --> 00:37:32,291
Em quem acreditam?
586
00:37:32,375 --> 00:37:35,291
Num criminoso inútil
sem consciência nem lealdade
587
00:37:35,375 --> 00:37:38,416
ou no último
dos grandes trovadores do mundo?
588
00:37:38,500 --> 00:37:39,833
Oiçam isto.
589
00:37:40,500 --> 00:37:44,416
Macaquinho, macaquinho
Vem sentar-te no meu colinho
590
00:37:44,500 --> 00:37:45,875
Far-te-ei festinhas...
591
00:37:45,958 --> 00:37:46,958
Canções da treta!
592
00:37:47,041 --> 00:37:48,750
Como se atreve, senhor?
593
00:37:48,833 --> 00:37:50,125
Melhorei imenso.
594
00:37:50,208 --> 00:37:52,750
Sim? É que não me parece.
595
00:37:52,833 --> 00:37:54,291
Já sei!
596
00:37:55,291 --> 00:37:56,166
É "nada".
597
00:37:57,166 --> 00:37:58,375
A resposta é "nada".
598
00:38:16,291 --> 00:38:18,416
Sai! Seu idiota!
599
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
Onde está?
600
00:38:30,333 --> 00:38:31,208
Aqui.
601
00:39:17,291 --> 00:39:18,666
Kit.
602
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
Pai?
603
00:39:22,583 --> 00:39:24,041
Consegues ouvir-me?
604
00:39:37,416 --> 00:39:39,041
Ele não levou a espada.
605
00:39:41,416 --> 00:39:43,000
Não se pode levar nada.
606
00:39:44,208 --> 00:39:45,375
Para ali.
607
00:39:49,375 --> 00:39:50,708
Kit.
608
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
Eu vou.
609
00:39:52,583 --> 00:39:53,458
Não.
610
00:39:53,541 --> 00:39:54,625
Tenho de ir.
611
00:39:54,708 --> 00:39:56,333
Tens de me ouvir.
612
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
-Se fores, não poderás voltar.
-Tanto faz.
613
00:40:01,250 --> 00:40:03,958
-Não to permitirei.
-Sim. E como me impedirás?
614
00:40:04,041 --> 00:40:05,333
Impediremos as duas.
615
00:40:06,250 --> 00:40:08,250
Kit, temos de sair daqui.
616
00:40:08,333 --> 00:40:10,041
Ainda podes salvar o Airk.
617
00:40:10,125 --> 00:40:13,250
Kit, por favor.
Preciso da tua ajuda agora.
618
00:40:13,333 --> 00:40:14,666
Para.
619
00:40:14,750 --> 00:40:16,041
Pai.
620
00:40:16,125 --> 00:40:18,125
-Kit, por favor.
-Larguem-me.
621
00:40:18,208 --> 00:40:19,666
-Pai!
-Kit.
622
00:40:19,750 --> 00:40:20,958
Pai!
623
00:40:21,041 --> 00:40:23,750
Pai!
624
00:40:30,750 --> 00:40:32,291
Onde está o Allagash?
625
00:40:32,375 --> 00:40:33,666
Fugiu.
626
00:40:34,500 --> 00:40:35,750
E com a Lux.
627
00:40:37,708 --> 00:40:39,458
Temos de sair já daqui.
628
00:40:52,458 --> 00:40:53,333
Olá.
629
00:40:55,791 --> 00:40:59,708
Qual de vocês é a Elora Danan?
630
00:41:01,708 --> 00:41:03,125
-Eu.
-Eu.
631
00:41:04,333 --> 00:41:06,166
Muito bem, sabem que mais?
632
00:41:06,250 --> 00:41:09,000
Levem as duas, matem os outros.
633
00:41:12,500 --> 00:41:13,541
Olá, malta.
634
00:41:21,916 --> 00:41:23,333
Que vais fazer, nanica?
635
00:41:24,125 --> 00:41:25,708
Matar-nos a todos?
636
00:41:25,791 --> 00:41:27,375
Não me chames "nanica".
637
00:41:27,458 --> 00:41:28,500
Fá-lo, Willow.
638
00:41:28,583 --> 00:41:31,000
Frita estes fétidos futres felpudos.
639
00:41:31,083 --> 00:41:31,958
Apanhem-nos!
640
00:41:33,958 --> 00:41:35,291
Sarris!
641
00:41:35,375 --> 00:41:36,500
Reconheces isto?
642
00:41:36,583 --> 00:41:37,666
Na verdade, não.
643
00:41:37,750 --> 00:41:39,166
Vim equilibrar as coisas.
644
00:41:46,041 --> 00:41:47,125
Vamos lá!
645
00:41:59,291 --> 00:42:00,416
Solta-a!
646
00:42:16,208 --> 00:42:19,083
Achava-te mais esperto
do que isto, Madmartigan.
647
00:42:20,708 --> 00:42:22,750
Há dez anos que estás errado numa coisa.
648
00:42:23,666 --> 00:42:24,750
Sim? No quê?
649
00:42:25,500 --> 00:42:26,791
Não sou o Madmartigan.
650
00:42:27,791 --> 00:42:28,916
Então, quem raio és?
651
00:42:29,000 --> 00:42:31,666
-O filhote corajoso da Chloe Allagash.
-O quê?
652
00:42:47,000 --> 00:42:49,458
E começava eu a gostar de ti.
653
00:42:53,916 --> 00:42:54,833
Cala-te!
654
00:43:06,958 --> 00:43:08,541
-Posso ajudar?
-Sim.
655
00:43:08,625 --> 00:43:09,916
Como foi o teu dia?
656
00:43:11,125 --> 00:43:12,166
Perdi a varinha.
657
00:43:12,250 --> 00:43:13,750
-Bolas!
-Podes crer.
658
00:43:14,958 --> 00:43:15,916
Que estás a fazer?
659
00:43:16,000 --> 00:43:17,583
Esta porcaria não funciona!
660
00:43:18,250 --> 00:43:19,916
Pus a Lux, e nada.
661
00:43:20,625 --> 00:43:23,791
Talvez uma vida de mentiras,
enganos e traições a amigos
662
00:43:23,875 --> 00:43:26,416
te tenha tornado, sei lá,
indigno do seu poder?
663
00:43:29,416 --> 00:43:32,250
Só há uma forma de descobrir
se resulta contigo, miúdo.
664
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Vêm aí mais ogres.
665
00:43:35,041 --> 00:43:37,875
-Qual é a saída mais rápida?
-Por aquele portão.
666
00:43:40,708 --> 00:43:42,083
Vamos.
667
00:43:47,916 --> 00:43:49,875
O teu pai podia ter-me matado,
mas não matou,
668
00:43:49,958 --> 00:43:51,333
não por não querer.
669
00:43:51,416 --> 00:43:54,083
-O quê? Temos de ir já.
-Ouve-me!
670
00:43:54,166 --> 00:43:56,958
Ele não me matou porque creio que achava
671
00:43:57,041 --> 00:44:00,375
que, um dia, me cruzaria contigo,
com o teu irmão, com a tua mãe...
672
00:44:01,250 --> 00:44:03,208
Céus, eu estava caidinho por ela.
673
00:44:03,291 --> 00:44:06,166
Ele achava que eu te poderia dizer que...
674
00:44:07,541 --> 00:44:09,000
Dizer-me o quê?
675
00:44:09,083 --> 00:44:11,458
Ele foi lutar
contra o que está lá em baixo,
676
00:44:11,541 --> 00:44:15,958
porque acreditou que um de vocês
protegeria o que mais importa cá em cima.
677
00:44:18,208 --> 00:44:19,666
O que mais importa?
678
00:44:22,750 --> 00:44:23,958
A Elora Danan.
679
00:44:24,041 --> 00:44:25,625
Agora, saiam daqui.
680
00:44:28,000 --> 00:44:28,916
Vamos.
681
00:44:31,541 --> 00:44:32,375
Deem tudo!
682
00:44:43,291 --> 00:44:44,750
Isso mesmo.
683
00:45:17,125 --> 00:45:18,458
Espero que ela tenha saído.
684
00:45:19,541 --> 00:45:20,583
Ela saiu.
685
00:45:22,041 --> 00:45:23,041
Achas mesmo?
686
00:45:24,500 --> 00:45:25,583
Tenho a certeza.
687
00:45:45,125 --> 00:45:46,416
O Allagash?
688
00:45:51,041 --> 00:45:51,875
Que pena...
689
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Acho que vejo a saída.
690
00:45:53,375 --> 00:45:54,250
Boa. Ótimo.
691
00:45:54,333 --> 00:45:56,041
E como chegamos lá?
692
00:46:16,166 --> 00:46:17,166
Kit, anda.
693
00:46:20,875 --> 00:46:23,333
Kit, temos de continuar. Vai desabar.
694
00:46:26,500 --> 00:46:28,750
Então, faz com que pare.
695
00:46:30,250 --> 00:46:31,791
Não sei como.
696
00:46:31,875 --> 00:46:33,625
Vocês as duas, esqueçam isso agora.
697
00:46:33,708 --> 00:46:34,916
Tu é que começaste isto.
698
00:46:35,000 --> 00:46:36,458
Foi sem intenção.
699
00:46:37,833 --> 00:46:41,333
Tanto poder e nenhum autocontrolo.
700
00:46:41,416 --> 00:46:42,666
-Eu...
-Malta!
701
00:46:42,750 --> 00:46:45,125
-Estava a tentar ajudar.
-Claro que estavas.
702
00:46:45,208 --> 00:46:47,208
É o que queres sempre, ajudar, certo?
703
00:46:47,291 --> 00:46:48,500
A...
704
00:46:50,208 --> 00:46:55,541
A encontrar o Airk,
salvar o Graydon, salvar-nos a todos.
705
00:47:02,291 --> 00:47:04,250
Ouvi a voz dele.
706
00:47:08,458 --> 00:47:09,708
Ele estava a chamar-me.
707
00:47:10,708 --> 00:47:11,583
A mim!
708
00:47:12,458 --> 00:47:13,541
Eu podia tê-lo salvado,
709
00:47:13,625 --> 00:47:16,416
podia tê-lo trazido e perceber finalmente
710
00:47:16,500 --> 00:47:21,125
porque te escolheu sempre a ti
em vez de mim!
711
00:47:22,333 --> 00:47:24,000
Elora! Por favor!
712
00:47:25,666 --> 00:47:26,791
Mas já não posso.
713
00:47:26,875 --> 00:47:28,583
-Por favor.
-Estão aí?
714
00:47:28,666 --> 00:47:29,875
Ou o quê?
715
00:47:30,541 --> 00:47:31,625
O quê? Matas-me?
716
00:47:31,708 --> 00:47:33,125
Kit, Elora, vá lá!
717
00:47:33,208 --> 00:47:34,416
Kit, que estás a fazer?
718
00:47:34,500 --> 00:47:37,916
Estás a destruir tudo.
719
00:47:38,000 --> 00:47:40,208
-Tens razão.
-Kit!
720
00:47:40,291 --> 00:47:42,125
A culpa é toda minha.
721
00:47:42,208 --> 00:47:49,000
Culpa-me, odeia-me, mas, por favor,
podes fazê-lo noutro sítio qualquer,
722
00:47:49,083 --> 00:47:51,333
porque, se ficarmos aqui, vamos ambas...
723
00:47:55,791 --> 00:47:58,166
Kit! Não!
724
00:47:58,250 --> 00:47:59,458
Kit!
725
00:48:04,000 --> 00:48:05,500
Não! Kit!
726
00:48:05,583 --> 00:48:06,708
Kit!
727
00:48:08,083 --> 00:48:10,041
Kit. Consegues ouvir-me?
728
00:48:10,125 --> 00:48:11,416
Por favor, Willow.
729
00:48:11,500 --> 00:48:12,708
Kit, fica cá em cima.
730
00:48:19,958 --> 00:48:21,458
Por favor, Willow.
731
00:48:24,208 --> 00:48:26,458
Não! Parte-o!
732
00:48:26,541 --> 00:48:27,875
Parte-o, Willow!
733
00:48:31,000 --> 00:48:32,375
Não!
734
00:48:35,291 --> 00:48:36,625
Não.
735
00:48:38,625 --> 00:48:40,000
É tua.
736
00:49:43,333 --> 00:49:44,541
Como?
737
00:49:44,625 --> 00:49:46,333
É impossível.
738
00:50:16,875 --> 00:50:17,833
Olá!
739
00:50:19,000 --> 00:50:20,791
Está aí alguém?
740
00:50:21,916 --> 00:50:22,916
Qualquer pessoa?
741
00:50:24,291 --> 00:50:25,500
Qualquer pessoa?
742
00:50:26,500 --> 00:50:27,500
Socorro!
743
00:50:28,875 --> 00:50:30,291
Qualquer pessoa?
744
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
Quem és tu?
745
00:50:37,750 --> 00:50:38,916
És real?
746
00:50:40,291 --> 00:50:41,583
Acho que sim.
747
00:50:42,458 --> 00:50:43,541
E tu?
748
00:50:47,375 --> 00:50:50,125
É por causa de ti que estou aqui?
749
00:50:58,916 --> 00:51:02,041
Quem te trouxe para aqui
trouxe-me a mim também.
750
00:51:03,791 --> 00:51:05,041
Então...
751
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Vais...
752
00:51:12,541 --> 00:51:13,875
...deixar-me sair?
753
00:54:04,166 --> 00:54:06,166
Tradução: Vânia Cristina