1 00:00:01,000 --> 00:00:04,333 Temos um provérbio para quem faz ameaças vãs. 2 00:00:05,458 --> 00:00:07,291 Dão bons chapéus. 3 00:00:07,375 --> 00:00:09,791 ANTERIORMENTE EM WILLOW 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,208 Quando uma criança faz cem dias, marcam-na com o símbolo da família. 5 00:00:17,291 --> 00:00:21,250 Esta é a marca do meu pai. A marca de Kael. 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,416 Descobri a localização da Couraça Kymeriana. 7 00:00:25,500 --> 00:00:27,666 Daí ter enviado o Madmartigan numa busca. 8 00:00:27,750 --> 00:00:30,041 Temo tê-lo enviado para morrer. 9 00:00:30,125 --> 00:00:32,000 Em Nockmaar, aquele não era eu. 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,166 Ninguém sai de Skellin vivo. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,708 -Skellin? -As Minas do Terror de Skellin. 12 00:00:40,375 --> 00:00:41,708 O que te aconteceu? 13 00:00:43,041 --> 00:00:46,166 Após 200 luas, a minha irmã voltou a casa. 14 00:00:53,666 --> 00:00:58,833 Estou totalmente, desesperadamente, apaixonada por ti. 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,541 Não! Kit! 16 00:01:11,083 --> 00:01:12,208 Ogres. 17 00:01:29,208 --> 00:01:35,958 Capítulo VI Prisioneiros de Skellin 18 00:02:25,333 --> 00:02:27,750 Airk. 19 00:02:28,916 --> 00:02:31,166 Junta-te a nós. 20 00:02:33,833 --> 00:02:37,208 Aceita o teu poder. 21 00:02:38,791 --> 00:02:41,041 Não. Sem dúvida que não. 22 00:02:41,125 --> 00:02:43,375 Voz arrepiante, cidade assustadora. Não, obrigado. 23 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 Que foi aquilo... 24 00:02:45,666 --> 00:02:47,291 É de loucos. 25 00:02:47,375 --> 00:02:48,625 Hoje, não. Não, obrigado. 26 00:03:09,125 --> 00:03:10,083 Muito bem. 27 00:03:11,166 --> 00:03:12,416 Vamos lá. 28 00:04:54,291 --> 00:04:55,458 Estás bem? 29 00:04:55,541 --> 00:04:57,541 Queria ter o meu bastão ou a varinha. 30 00:04:58,375 --> 00:05:00,500 E uma raiz para esta dor de cabeça brutal. 31 00:05:01,291 --> 00:05:02,541 Vá lá. 32 00:05:02,625 --> 00:05:05,166 Com a tua inteligência e a minha energia, 33 00:05:06,000 --> 00:05:07,583 saímos daqui num instante. 34 00:05:12,125 --> 00:05:13,000 Desculpem. 35 00:05:13,083 --> 00:05:16,333 É o que todos dizem quando os atiram para aqui. 36 00:05:16,416 --> 00:05:17,958 Não é, malta? 37 00:05:18,041 --> 00:05:21,916 Não disse quase exatamente o mesmo quando me atiraram para aqui? 38 00:05:25,291 --> 00:05:26,916 Há quanto tempo foi isso? 39 00:05:28,166 --> 00:05:30,833 Vejamos. Que dia é hoje? Quarta-feira? 40 00:05:33,083 --> 00:05:36,583 Diria... uns dez anos, aproximadamente. 41 00:05:37,375 --> 00:05:39,083 Nos primeiros, até tentei. 42 00:05:39,875 --> 00:05:43,750 O pior não é ser apanhado, ou o consequente castigo. 43 00:05:44,416 --> 00:05:48,333 O pior é acreditar que, para a próxima, conseguimos. 44 00:05:49,291 --> 00:05:55,166 Suponho que, no fim, é a esperança que acaba com a tua determinação. 45 00:05:59,875 --> 00:06:00,958 Derrotista. 46 00:06:01,791 --> 00:06:04,541 E pensar que sou eu o responsável pelo moral aqui. 47 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 Então, que fizeram vocês 48 00:06:06,625 --> 00:06:08,833 para vos atirarem para aqui com estas maçãs podres? 49 00:06:08,916 --> 00:06:10,875 Esfaquearam alguém? 50 00:06:10,958 --> 00:06:12,375 Fizeram algo interessante? 51 00:06:12,458 --> 00:06:15,083 Separaram-nos dos outros quando chegámos cá. 52 00:06:16,208 --> 00:06:17,500 Não sei porquê. 53 00:06:17,583 --> 00:06:20,000 Bem, vão descobrir depressa. Tenho a certeza. 54 00:06:20,666 --> 00:06:21,666 Quem és tu? 55 00:06:22,250 --> 00:06:23,208 Desculpem. 56 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 Onde estão os meus modos? 57 00:06:31,583 --> 00:06:33,125 Chamo-me Madmartigan. 58 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 Olá. 59 00:06:43,041 --> 00:06:47,000 Sou o Lorde Sarris, administrador-chefe de Skellin. 60 00:06:47,083 --> 00:06:50,500 O rezingão irascível à minha esquerda é o Falken, o meu irmão. 61 00:06:50,583 --> 00:06:51,708 Diz olá, Falken. 62 00:06:51,791 --> 00:06:53,541 Parecem franzinos e fracos. 63 00:06:53,625 --> 00:06:55,708 Vamos desfazê-los e dá-los aos cães. 64 00:06:55,791 --> 00:06:57,166 Que simpatia. 65 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 Perdoem-no. 66 00:06:58,791 --> 00:07:01,625 Ele não é bonito, 67 00:07:01,708 --> 00:07:04,958 mas diz o que pensa, e isso é importante. 68 00:07:05,583 --> 00:07:09,041 Enfim, percebemos que não são de Wildwood. 69 00:07:09,125 --> 00:07:10,708 O que te faz dizer isso? 70 00:07:10,791 --> 00:07:14,583 Franzinos, fracos, débeis, frágeis, lingrinhas. 71 00:07:14,666 --> 00:07:16,791 Eu diria que a vossa roupa, 72 00:07:16,875 --> 00:07:20,000 que, apesar de ter estilo, é prática, 73 00:07:20,083 --> 00:07:22,458 não é típica da escumalha arborícola. 74 00:07:23,125 --> 00:07:24,833 Então, de onde são? De leste? 75 00:07:25,500 --> 00:07:28,041 Sou a Kit Tanthalos, de Tir Asleen. 76 00:07:28,833 --> 00:07:31,041 A sério? Porque lhe disseste isso? 77 00:07:31,125 --> 00:07:32,833 Tir Asleen, é? 78 00:07:32,916 --> 00:07:34,541 Que finório. 79 00:07:35,333 --> 00:07:37,416 Nunca lá fui. Sempre quis ir, mas... 80 00:07:37,500 --> 00:07:39,625 Posso arranjar forma de ires lá. 81 00:07:39,708 --> 00:07:44,208 Sabes, não gosto muito de Nelwyns. 82 00:07:44,958 --> 00:07:47,708 Por favor, fala apenas quando nos dirigirmos a ti. 83 00:07:47,791 --> 00:07:49,375 Sim? Obrigado, seria ótimo. 84 00:07:50,416 --> 00:07:55,000 Então, que faz uma bela rapariga de Tir Asleen em Wildwood? 85 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 -Procuro uma pessoa. -Certo. E encontraste-a? 86 00:08:00,208 --> 00:08:01,166 Ainda não. 87 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 Mas encontrarei. 88 00:08:05,125 --> 00:08:06,750 Logo após sair daqui. 89 00:08:08,000 --> 00:08:12,583 Por muito que valorize a tua garra, a verdade dura e crua é esta. 90 00:08:13,291 --> 00:08:15,750 Vais passar o resto da tua vida aqui 91 00:08:16,416 --> 00:08:19,458 e ninguém te virá salvar. 92 00:08:22,958 --> 00:08:25,041 Uma pessoa entrar ali à socapa? Talvez. 93 00:08:25,666 --> 00:08:27,500 Nós os cinco? Impossível. 94 00:08:28,541 --> 00:08:31,083 Imploro-vos. Deixem-me fazer isto. 95 00:08:31,166 --> 00:08:33,916 Entro, tiro-os de lá, e encontramo-nos do outro lado. 96 00:08:35,333 --> 00:08:37,166 Não vais a lado nenhum sem nós. 97 00:08:37,250 --> 00:08:38,250 Vamos salvar o Willow. 98 00:08:38,916 --> 00:08:39,833 E a Kit. 99 00:08:39,916 --> 00:08:41,833 E todos os outros prisioneiros. 100 00:08:41,916 --> 00:08:44,125 E destruímos todos os ogres que encontrarmos. 101 00:08:44,208 --> 00:08:47,250 Não te referes a destruir a confiança deles, certo? 102 00:08:48,250 --> 00:08:51,750 Então, quando lutaste para escapar da última vez 103 00:08:51,833 --> 00:08:53,541 e chacinaste aqueles ogres todos, 104 00:08:54,750 --> 00:08:56,541 saíste pela frente? 105 00:08:58,666 --> 00:08:59,833 Pois, quanto a isso... 106 00:08:59,916 --> 00:09:03,125 Quando disse "chacinei", não foi no sentido literal. 107 00:09:03,833 --> 00:09:05,791 Chacinei a onda deles. 108 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 A quê deles? 109 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 -Estamos a pisar o quê? -É melhor não explicar. 110 00:09:17,416 --> 00:09:19,916 -Deve ser cocó de ogre. -Que disse eu? 111 00:09:21,791 --> 00:09:24,125 Tive dez anos para pensar 112 00:09:24,208 --> 00:09:28,333 exatamente em como entrar e sair desta latrina fétida 113 00:09:28,416 --> 00:09:32,541 sem ninguém perceber que eu tinha estado cá. 114 00:09:34,583 --> 00:09:35,458 O meu cóccix! 115 00:09:38,291 --> 00:09:41,666 O que é que sabes mesmo da Bruxa? 116 00:09:41,750 --> 00:09:43,125 Porque há equívocos. 117 00:09:43,791 --> 00:09:48,333 Será que é o pesadelo sobrenatural que as pessoas a acusam de ser? 118 00:09:49,125 --> 00:09:49,958 Sim. 119 00:09:50,625 --> 00:09:52,416 Mas ela também tem qualidades. 120 00:09:53,083 --> 00:09:58,791 Ela ensinou-nos a refinar vermes, transformá-los em elixir, e do bom. 121 00:10:00,833 --> 00:10:01,916 Sim! 122 00:10:02,000 --> 00:10:03,583 Ouçam, vocês vão torturar-me... 123 00:10:04,708 --> 00:10:05,708 Ou o quê? 124 00:10:06,833 --> 00:10:07,875 Torturar-te? 125 00:10:09,333 --> 00:10:11,875 Achas que somos o quê? Animais? 126 00:10:13,166 --> 00:10:16,500 Apenas queremos incentivar-te a trabalhar connosco 127 00:10:16,583 --> 00:10:20,000 na busca daquilo que a nossa senhora mais deseja. 128 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 Não te mexas. 129 00:10:26,083 --> 00:10:29,833 Não. Sim. És, sim. 130 00:10:29,916 --> 00:10:31,125 Vem ao papá. 131 00:10:31,208 --> 00:10:32,750 Isto é mesmo necessário? 132 00:10:32,833 --> 00:10:34,041 Não. Vá lá. 133 00:10:34,125 --> 00:10:36,541 Não precisam de fazer isso. Ela vai colaborar. 134 00:10:37,958 --> 00:10:41,166 Sabemos que ela estava contigo quando fugiram para Wildwood. 135 00:10:41,250 --> 00:10:42,333 Quem? 136 00:10:42,416 --> 00:10:44,041 A Elora Danan. 137 00:11:13,541 --> 00:11:18,125 Tê-lo trazido e perceber finalmente porque te escolheu sempre a ti! 138 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 Estás bem? 139 00:11:23,250 --> 00:11:24,625 Como assim? 140 00:11:24,708 --> 00:11:25,916 Estamos bem? 141 00:11:27,666 --> 00:11:28,916 Estamos. 142 00:11:29,000 --> 00:11:29,833 Ótimo. 143 00:11:32,291 --> 00:11:36,000 Apenas sinto que deixámos algumas coisas, não sei... 144 00:11:36,083 --> 00:11:37,125 Por resolver? 145 00:11:37,208 --> 00:11:40,166 E talvez ainda tenhas algumas dúvidas sobre o meu caráter, 146 00:11:40,250 --> 00:11:41,291 o que é válido. 147 00:11:41,375 --> 00:11:44,125 Quero dizer, o meu pai disse-me para matar o Boorman... 148 00:11:44,208 --> 00:11:46,125 -Eu sabia! -Calma, amigo. 149 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 Ele é mesmo desprezível... 150 00:11:49,958 --> 00:11:54,291 Mas sinto que estávamos a criar uma ligação verdadeira, 151 00:11:54,375 --> 00:11:55,666 antes de eu partilhar demais. 152 00:11:57,041 --> 00:12:00,625 Não acho que seja a melhor altura ou sítio para falar disto. Tu achas? 153 00:12:01,291 --> 00:12:04,916 Se preferia fazer isto em privado, em vez de numa mina cheia de ogres? 154 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Sem dúvida que sim. Mas quem sabe quando será isso? 155 00:12:10,416 --> 00:12:12,083 Ou podíamos não falar disso. 156 00:12:12,666 --> 00:12:15,458 Assustei-me. Achei que tinhas aviado o teu irmão. 157 00:12:15,541 --> 00:12:17,166 Aceito que estivesses possuído, 158 00:12:17,250 --> 00:12:19,458 mas não quero falar de sentimentos. 159 00:12:19,541 --> 00:12:22,333 Quero concentrar-me em fazer magia, salvar a Kit e o Willow, 160 00:12:22,416 --> 00:12:24,500 sair daqui, encontrar o Airk 161 00:12:24,583 --> 00:12:27,875 e ir para casa, tomar um banho bem quente e demorado. 162 00:12:27,958 --> 00:12:28,916 Malta? 163 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 -É suposto fazer aquilo? -Não. É mesmo invulgar. 164 00:12:32,083 --> 00:12:33,833 Elora, olha. A varinha. 165 00:12:34,458 --> 00:12:35,583 Porque está a fazer isso? 166 00:12:37,875 --> 00:12:39,083 Faz com que pare. 167 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 Como? 168 00:12:43,500 --> 00:12:45,041 Para de tremer... 169 00:12:47,708 --> 00:12:49,958 -Relaxa. -Eu estou relaxada! Está bem? 170 00:12:50,625 --> 00:12:51,875 Não pareces relaxada. 171 00:12:53,375 --> 00:12:55,791 Estou a dizer-vos, não tenho nada a ver com isto. 172 00:12:55,875 --> 00:12:57,916 Não sei o que se passa, mas não tenho... 173 00:12:58,000 --> 00:12:59,416 -Não. -Nada... 174 00:12:59,500 --> 00:13:01,083 Não! 175 00:13:07,458 --> 00:13:08,666 Gesundheit. 176 00:13:10,250 --> 00:13:11,625 Desabamento do túnel? 177 00:13:11,708 --> 00:13:13,416 Há atividade no nível Diadema. 178 00:13:13,500 --> 00:13:16,041 Podemos ter uns instigadores em ação. 179 00:13:16,125 --> 00:13:18,875 Talvez até agitadores. 180 00:13:19,625 --> 00:13:22,125 Considero lamentável quem agita... 181 00:13:22,208 --> 00:13:23,166 Nós sabemos. 182 00:13:23,250 --> 00:13:25,541 Enviei sentinelas à destilaria. 183 00:13:25,625 --> 00:13:26,541 Não. 184 00:13:27,708 --> 00:13:29,125 São os amigos deles. 185 00:13:31,291 --> 00:13:33,250 Vieram libertá-los. 186 00:13:34,125 --> 00:13:36,250 -A Elora Danan está cá! -A Elora Danan veio! 187 00:13:36,875 --> 00:13:39,916 És terrível a antecipar a segunda parte das minhas frases. 188 00:13:41,750 --> 00:13:45,208 Anda. Vamos lá apanhar uns Daikini finórios. 189 00:13:46,958 --> 00:13:50,416 -És o Willow. -E tu não és o Madmartigan. 190 00:13:50,500 --> 00:13:51,708 Não, não és. 191 00:13:52,375 --> 00:13:53,791 Sou, sim, miúda. 192 00:13:54,583 --> 00:13:57,291 Sou o teu pai e senti tanto a tua falta. 193 00:13:58,166 --> 00:13:59,666 Pronto, está bem. Não sou. 194 00:14:00,375 --> 00:14:02,166 Então, porque finges ser? 195 00:14:02,250 --> 00:14:06,333 É uma longa e adorável história, para a qual não temos tempo agora. 196 00:14:06,416 --> 00:14:07,958 Pronto, está bem. Quem és tu? 197 00:14:08,041 --> 00:14:09,125 Eu sei quem é. 198 00:14:09,208 --> 00:14:10,500 É o Allagash. 199 00:14:10,583 --> 00:14:12,708 Lutou com o Madmartigan em Fim da Terra. 200 00:14:14,458 --> 00:14:15,875 Culpado. 201 00:14:15,958 --> 00:14:17,666 O meu pai falou-me de ti. 202 00:14:17,750 --> 00:14:20,833 Eras o único cavaleiro de Galladoorn mais burro do que ele. 203 00:14:20,916 --> 00:14:22,708 Decerto queria dizer "corajoso". 204 00:14:23,541 --> 00:14:25,666 E eu sou o único que sabe onde ele está. 205 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 Espera, mas... 206 00:14:29,333 --> 00:14:31,833 O Boorman disse que ele foi traído 207 00:14:31,916 --> 00:14:34,625 e assassinado por um amigo, pela Couraça Kymeriana. 208 00:14:34,708 --> 00:14:36,000 Claro que disse. 209 00:14:37,000 --> 00:14:38,416 Estás a dizer que mentiu? 210 00:14:39,125 --> 00:14:41,208 Não. O Madmartigan foi traído. 211 00:14:41,291 --> 00:14:42,333 Fomos todos. 212 00:14:42,416 --> 00:14:44,125 Pelo Boorman. 213 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 Isto é ridículo. Nunca resultará. 214 00:14:51,791 --> 00:14:53,666 A genialidade está na simplicidade. 215 00:14:53,750 --> 00:14:55,708 Rápido. Vão chegar em breve. 216 00:15:21,416 --> 00:15:24,250 Sabia que haveria mais prisioneiros, 217 00:15:24,333 --> 00:15:26,083 mas não pensava que fossem tantos. 218 00:15:26,666 --> 00:15:28,375 Porque precisam de tantos? 219 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 Para fazerem aquilo... 220 00:15:31,625 --> 00:15:34,833 Fá-los mais fortes e rápidos, 221 00:15:34,916 --> 00:15:41,083 como a cena que saiu do Ballentine, do Merrick, dele. 222 00:15:43,333 --> 00:15:44,500 O mal. 223 00:15:44,583 --> 00:15:48,416 Se apanharmos a Elora Danan, percebes o que significa para nós? 224 00:15:48,500 --> 00:15:49,333 Percebo. 225 00:15:49,416 --> 00:15:52,250 A Bruxa vai recompensar-nos com o que quisermos. 226 00:15:52,333 --> 00:15:55,708 Cashmere, Galladoorn, até Tir Asleen. 227 00:15:55,791 --> 00:15:58,000 Pois, porque, quando disse que percebia, 228 00:15:58,083 --> 00:16:01,666 o que quis mesmo dizer era: "Faz-me um desenho como se fosse burro." 229 00:16:08,041 --> 00:16:09,166 Temos de ir, malta. 230 00:16:10,208 --> 00:16:11,708 Tenho de salvar o máximo. 231 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 Tenho de encontrar a Kit. 232 00:16:14,583 --> 00:16:16,833 Prometi levá-los à Cidade Imemorial. 233 00:16:16,916 --> 00:16:19,791 Agora, tens uma família. Quando isto acabar, 234 00:16:19,875 --> 00:16:23,125 terás de decidir se estás com ela ou connosco. 235 00:16:36,250 --> 00:16:37,791 Como vais libertá-los a todos? 236 00:16:37,875 --> 00:16:41,375 Bem, se correr tão bem como espero, 237 00:16:41,458 --> 00:16:42,833 pela porta da frente, 238 00:16:43,708 --> 00:16:46,125 e vou tirar-lhes bem mais do que a onda. 239 00:16:46,208 --> 00:16:48,875 Pois. Porque isso já eu tirei. 240 00:16:48,958 --> 00:16:51,791 Encontra os teus amigos, tira-os daqui vivos. 241 00:16:51,875 --> 00:16:55,000 Poderá ser a tua única hipótese de compor as coisas. 242 00:17:01,958 --> 00:17:03,583 Scorpia, vêm aí. Temos de ir. 243 00:17:18,541 --> 00:17:19,416 Boa, olha. 244 00:17:19,500 --> 00:17:22,958 Dá-me essa sonda nasal do tabuleiro, para que eu abra esta jaula. 245 00:17:23,916 --> 00:17:25,500 Os ogres tinham razão. 246 00:17:25,583 --> 00:17:28,500 Sim, os outros vieram e estão a tentar encontrar-nos. 247 00:17:28,583 --> 00:17:31,458 Se a Elora estiver a usar a varinha sem a minha permissão, 248 00:17:31,541 --> 00:17:33,375 vou ficar tão passado. 249 00:17:33,458 --> 00:17:34,791 O teu pai está vivo. 250 00:17:34,875 --> 00:17:38,000 Se me tirares daqui, levo-te até ele. 251 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 Vá lá, miúda. Atira-ma. 252 00:17:47,041 --> 00:17:48,083 Muito bem. 253 00:17:48,166 --> 00:17:49,833 Agora, um pouco de engenho. 254 00:17:50,500 --> 00:17:51,875 É óbvio que estás perdido. 255 00:17:51,958 --> 00:17:54,875 Errada de novo, espertinha. Sei exatamente para onde vou. 256 00:17:54,958 --> 00:17:56,083 Vamos lá. 257 00:17:56,166 --> 00:17:57,166 Sim! 258 00:17:59,791 --> 00:18:01,250 Não! 259 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 Talvez tenha sido um pouco prematuro. 260 00:18:05,125 --> 00:18:07,875 Céus! Olha! Estou a escorregar. 261 00:18:07,958 --> 00:18:09,583 Estou a escorregar. Despacha-te. 262 00:18:10,291 --> 00:18:11,750 Despacha-te! 263 00:18:14,458 --> 00:18:15,416 Credo! 264 00:18:18,375 --> 00:18:19,916 Dá tudo de ti. Vamos lá. 265 00:18:20,000 --> 00:18:23,375 Puxa! 266 00:18:29,000 --> 00:18:32,458 Não podias ter esperado mais um segundo? 267 00:18:32,541 --> 00:18:35,083 Em retrospetiva, devia ter esperado. 268 00:18:36,125 --> 00:18:38,500 -Obrigado por me salvares a vida. -Tudo bem. 269 00:18:38,583 --> 00:18:41,000 Acho que não és tão burro como o Madmartigan disse. 270 00:18:41,083 --> 00:18:42,125 Achas? 271 00:18:42,208 --> 00:18:43,458 -Não, és mais burro. -Então! 272 00:18:45,708 --> 00:18:47,500 Pronto, então, tens dois olhos. 273 00:18:48,166 --> 00:18:50,000 -Claro que tenho. -No que pensaste? 274 00:18:50,083 --> 00:18:52,000 Podias tê-la puxado contigo. 275 00:18:52,083 --> 00:18:53,416 Para que conste, 276 00:18:53,500 --> 00:18:56,416 o Mads dizia que eras o homem mais corajoso que conhecera 277 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 e o que tinha o maior coração, mas preocupas-te demasiado. 278 00:19:00,708 --> 00:19:02,041 Sim? 279 00:19:02,125 --> 00:19:04,875 Dizes que o Mads esteve em Skellin estes anos todos? 280 00:19:04,958 --> 00:19:07,708 Bem, não em Skellin exatamente. 281 00:19:09,083 --> 00:19:10,291 É complexo. 282 00:19:10,375 --> 00:19:15,750 Há portas e passagens nestas grutas 283 00:19:15,833 --> 00:19:17,500 que nem os ogres conhecem. 284 00:19:18,458 --> 00:19:20,791 Levam a lugares antigos. 285 00:19:22,583 --> 00:19:24,875 Agora, para ser sincero, 286 00:19:24,958 --> 00:19:28,416 aposto que o Mads preferiria que não te levasse mais para dentro. 287 00:19:28,500 --> 00:19:30,000 Não devias ter dito nada, 288 00:19:30,083 --> 00:19:32,458 porque, se ele está aqui, não saio sem ele. 289 00:19:35,375 --> 00:19:36,333 Estás bem? 290 00:19:37,708 --> 00:19:39,916 -Olá. Que tal? -Olá. Como estás? 291 00:19:40,000 --> 00:19:41,208 Estou bem. 292 00:19:41,291 --> 00:19:43,000 -Olá. -Como estás? 293 00:19:56,125 --> 00:19:57,125 Estás bem? 294 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 És tu? Estás a fazer isto? 295 00:20:01,208 --> 00:20:02,666 Elora? 296 00:20:02,750 --> 00:20:05,041 Acalma-te. Ainda nos matas a todos. 297 00:20:06,750 --> 00:20:09,833 Quando me concentro no próximo, quase não espirro. 298 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 -Não vou espirrar. -Não. Não é motivo de vergonha. 299 00:20:13,291 --> 00:20:14,291 -Eu não... -Vamos. 300 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 Rápido! Sigam-me. 301 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 Estamos perto? 302 00:20:21,333 --> 00:20:23,708 Não te preocupes, estás quase com a Kit. 303 00:20:24,291 --> 00:20:25,166 Estás perdido. 304 00:20:25,250 --> 00:20:27,083 Não, estou só a localizar-me. 305 00:20:27,166 --> 00:20:29,416 És demasiado alto. Não te tomarão por ogre. 306 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Convenço-os com o meu desempenho. 307 00:20:31,416 --> 00:20:33,833 Ao contrário de vocês os três. Nada convincentes. 308 00:20:36,791 --> 00:20:37,875 Maldito dia! 309 00:20:40,708 --> 00:20:42,875 Soube de um derramamento no nível Tritão. 310 00:20:42,958 --> 00:20:46,375 Preciso de um supervisor Krom lá para vigiar a equipa de limpeza. 311 00:20:47,125 --> 00:20:48,166 -Prepara-te. -Eu? 312 00:20:49,125 --> 00:20:50,208 Não. 313 00:20:50,291 --> 00:20:51,416 Mas obrigado. 314 00:20:56,083 --> 00:20:57,250 Que disseste? 315 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 Adoraria, mas mandaram-me ir lá acima, 316 00:21:00,125 --> 00:21:01,875 motivar os soldados, 317 00:21:01,958 --> 00:21:05,500 porque o moral baixou desde que reduziram as nossas pausas. 318 00:21:05,583 --> 00:21:07,958 Dei-te uma ordem, supervisor. 319 00:21:08,041 --> 00:21:09,750 Certo. Claro. Estava a brincar. 320 00:21:09,833 --> 00:21:10,958 Sigo já atrás de si. 321 00:21:13,708 --> 00:21:15,166 Socorro. 322 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 Ele fica bem. É esperto. 323 00:21:27,083 --> 00:21:29,250 -Olá. Onde fica a casa de banho? -O quê? 324 00:21:34,625 --> 00:21:36,000 Anda. 325 00:21:36,083 --> 00:21:37,958 Não tinhas dito que ninguém escapava? 326 00:21:38,041 --> 00:21:39,958 Estava a passar um mau momento, 327 00:21:40,041 --> 00:21:44,416 a fazer um exame de consciência e a sentir-me algo letárgico e preso... 328 00:21:44,500 --> 00:21:45,916 Isso foi há oito minutos. 329 00:21:46,000 --> 00:21:48,166 Pois, muito aconteceu desde aí. 330 00:21:48,250 --> 00:21:50,125 Agora, estou convosco. Voltei! 331 00:21:50,208 --> 00:21:53,083 Vamos encontrar o Madmartigan, sair daqui 332 00:21:53,166 --> 00:21:56,458 e voltar para a minha grande paixão, finalmente, compor música. 333 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 Liberdade! Estou livre. Estou livre... 334 00:22:00,250 --> 00:22:01,458 Este tipo é louco. 335 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 Pernas ainda perras. 336 00:22:13,250 --> 00:22:14,833 Encontrem-nos! 337 00:22:26,791 --> 00:22:29,416 Faças o que fizeres, não olhes para baixo. 338 00:22:30,250 --> 00:22:31,875 Pois. Claro. 339 00:22:33,625 --> 00:22:35,875 O problema é que sou daquelas pessoas 340 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 que, ao dizeres para não olhar ou pensar em algo, eu... 341 00:22:39,291 --> 00:22:41,375 Tenho de olhar e pensar nisso, percebes? 342 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Tê-lo trazido e perceber finalmente porque te escolheu sempre a ti! 343 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 Tinhas razão. 344 00:22:52,208 --> 00:22:53,416 Não devia ter olhado. 345 00:23:07,916 --> 00:23:10,166 Anda lá. 346 00:23:14,083 --> 00:23:15,375 Não! Espera! 347 00:23:16,708 --> 00:23:18,541 Perdemos a varinha da Cherlindrea? 348 00:23:20,541 --> 00:23:21,791 Maldição! 349 00:23:21,875 --> 00:23:23,416 O Willow vai matar-me. 350 00:23:23,500 --> 00:23:24,875 É bem possível. 351 00:23:24,958 --> 00:23:26,500 Isso não ajuda, Boorman. 352 00:23:26,583 --> 00:23:29,375 Talvez seja melhor não o mencionares logo. 353 00:23:35,750 --> 00:23:36,833 Venham. 354 00:23:42,916 --> 00:23:43,833 Então... 355 00:23:52,916 --> 00:23:54,333 Já é hora de almoçar? 356 00:24:02,791 --> 00:24:04,000 Que dizias? 357 00:24:06,041 --> 00:24:08,750 Se vocês lutaram juntos nas Guerras Arkreeshianas... 358 00:24:08,833 --> 00:24:10,041 Sim... 359 00:24:10,125 --> 00:24:12,375 ...porque não estavas presente quando eu, 360 00:24:13,833 --> 00:24:15,541 tipo, estava a crescer? 361 00:24:16,333 --> 00:24:18,541 O Mads desertou após a Batalha de Fim da Terra, 362 00:24:19,208 --> 00:24:21,208 fugiu em busca de fortuna e glória. 363 00:24:21,291 --> 00:24:23,041 Custou-me muito perdoar-lhe isso. 364 00:24:24,166 --> 00:24:25,750 -A quebra do juramento? -O quê? 365 00:24:25,833 --> 00:24:28,583 Não, por não me ter convidado para ir com ele. 366 00:24:31,666 --> 00:24:32,833 Pronto! 367 00:24:34,000 --> 00:24:35,750 Quase levavam com um taco no caco. 368 00:24:35,833 --> 00:24:37,125 Desce ali. 369 00:24:37,958 --> 00:24:39,875 -Vá. Mexe-te. -Pronto. Venham. 370 00:24:42,375 --> 00:24:43,833 -Que foi aquilo? -Não sei. 371 00:24:48,833 --> 00:24:51,708 Enfim, estava em coma alcoólico, em Hazelton, num... 372 00:24:52,541 --> 00:24:55,625 ...salão amigável, quando, 20 anos depois, o Mads me encontrou 373 00:24:55,708 --> 00:24:58,125 e me pediu que fosse com ele noutra aventura. 374 00:24:59,166 --> 00:25:00,166 Encontrar a Couraça. 375 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 Pois. 376 00:25:08,916 --> 00:25:11,416 Se soubesse que ia passar dez anos preso, 377 00:25:11,500 --> 00:25:12,791 teria recusado educadamente. 378 00:25:12,875 --> 00:25:15,541 Mas, que posso dizer? Ele é meu irmão. Adoro-o. 379 00:25:15,625 --> 00:25:16,500 Eu também. 380 00:25:16,583 --> 00:25:18,666 Apesar de todos os apuros em que me meteu, 381 00:25:19,291 --> 00:25:21,500 dava-me jeito a ajuda dele nisto. 382 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 Acho que este imbecil não vai a lado algum. 383 00:25:25,458 --> 00:25:27,041 É o que parece. 384 00:25:27,708 --> 00:25:29,625 -Que achas? -Não sei. 385 00:25:29,708 --> 00:25:32,958 Bolas! Eu odeio duas coisas, e uma delas é matar. 386 00:25:33,041 --> 00:25:35,416 Acham que pousará a arma e bazará? 387 00:25:35,500 --> 00:25:37,041 Tenho para mim que não o fará 388 00:25:37,125 --> 00:25:40,041 Trato deste tratante E vamos comer ratos num instante 389 00:25:41,083 --> 00:25:42,333 Qual é o teu problema? 390 00:25:43,416 --> 00:25:44,583 Toma. 391 00:25:49,458 --> 00:25:52,958 Olha, amigo, podias pousar a tua arma e bazar? 392 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 Não me pareceu. 393 00:25:59,375 --> 00:26:00,583 Venham. 394 00:26:04,541 --> 00:26:05,791 E a outra coisa? 395 00:26:05,875 --> 00:26:07,583 -Que odeias. -Azeitonas. 396 00:26:08,250 --> 00:26:09,208 A sério? 397 00:26:10,125 --> 00:26:10,958 Eu adoro-as. 398 00:26:13,125 --> 00:26:14,708 Três anos a vasculhar o mundo, 399 00:26:14,791 --> 00:26:18,500 pistas vagas, becos sem saída, trouxeram-nos aqui, a uma porta escondida. 400 00:26:19,416 --> 00:26:20,458 Porta para onde? 401 00:26:20,541 --> 00:26:21,833 O túmulo de Wiggleheim. 402 00:26:21,916 --> 00:26:26,250 Aventureiro, contador de histórias e campeão de dardos Nelwyn lendário. 403 00:26:26,333 --> 00:26:29,375 Dizem que está enterrado com todos os tesouros das aventuras, 404 00:26:29,458 --> 00:26:32,250 -incluindo, talvez, a Couraça Kymeriana. -A Couraça. 405 00:26:32,333 --> 00:26:34,583 Nunca vi o teu pai tão entusiasmado, 406 00:26:34,666 --> 00:26:37,416 nem quando estivemos com aquelas três... 407 00:26:37,500 --> 00:26:38,375 Pois. 408 00:26:39,166 --> 00:26:41,708 Considerava o Boorman um filho, morreria por ele. 409 00:26:41,791 --> 00:26:44,166 Quando ele nos traiu e roubou a Lux... 410 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Isso destroçou-o. 411 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 Vamos. 412 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 O que aconteceu aqui? 413 00:26:59,791 --> 00:27:00,666 Fogo. 414 00:27:10,250 --> 00:27:11,625 Sabes para onde vamos? 415 00:27:11,708 --> 00:27:13,041 Isto não me parece certo. 416 00:27:13,125 --> 00:27:15,166 Mas é. Estamos quase lá. 417 00:27:15,250 --> 00:27:16,583 Quase onde? 418 00:27:19,208 --> 00:27:20,416 No túmulo de Wiggleheim. 419 00:27:21,583 --> 00:27:23,500 Pronto, antes de se passarem, 420 00:27:23,583 --> 00:27:27,541 se vos tivesse levado às jaulas, teríamos acabado numa. 421 00:27:27,625 --> 00:27:29,833 Sei que, agora, não parece, 422 00:27:29,916 --> 00:27:32,875 mas tudo o que fiz foi pela Kit e pelo Willow. 423 00:27:34,750 --> 00:27:37,416 A única forma de os encontrarmos, 424 00:27:38,583 --> 00:27:41,458 salvarmos e sairmos daqui vivos 425 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 é se eu estiver vestido com a Couraça Kymeriana. 426 00:27:45,458 --> 00:27:47,166 -Eu sabia. -Inacreditável! 427 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 O que aconteceu ao encontrarem a porta? 428 00:27:52,708 --> 00:27:54,375 Os ogres tinham-nos encurralado. 429 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 Lutei contra eles para ele poder entrar. 430 00:27:57,541 --> 00:28:00,083 Só lhes interessava o lendário Madmartigan. 431 00:28:00,166 --> 00:28:03,041 Quando me apanharam, dei-lhes o nome dele em vez do meu, 432 00:28:03,125 --> 00:28:05,083 para que não o procurassem e ele pudesse... 433 00:28:06,583 --> 00:28:07,916 ...salvar o mundo. 434 00:28:08,750 --> 00:28:10,458 Isso foi há dez anos. 435 00:28:11,291 --> 00:28:13,583 Não sei o que está do outro lado da porta 436 00:28:13,666 --> 00:28:19,250 ou o que o impede de voltar, mas vou descobrir. 437 00:28:19,333 --> 00:28:20,541 E eu vou contigo. 438 00:28:34,583 --> 00:28:37,083 -Como saímos daqui? -Céus! 439 00:28:37,166 --> 00:28:38,583 Estou a passar-me, J. 440 00:28:39,416 --> 00:28:40,541 Não. 441 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 Sim. 442 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 E não é a primeira vez. 443 00:28:48,750 --> 00:28:52,333 Esta sensação de pânico aparece sempre que me aproximo de... 444 00:28:58,541 --> 00:29:00,833 Achei mesmo que estava a começar a perceber. 445 00:29:01,791 --> 00:29:02,708 O quê? 446 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 A magia. 447 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 Pois. 448 00:29:08,375 --> 00:29:12,750 Mas parece que, quanto mais a tento controlar, mais... 449 00:29:12,833 --> 00:29:14,375 ...sinto que me foge. 450 00:29:14,458 --> 00:29:17,625 E, depois, começo a passar-me. 451 00:29:17,708 --> 00:29:18,958 -Eu não... -Não. 452 00:29:19,041 --> 00:29:21,208 Não és tu, percebes? 453 00:29:21,291 --> 00:29:22,583 -Sim. -É este lugar. 454 00:29:22,666 --> 00:29:23,666 Pois. 455 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 Não. 456 00:29:27,166 --> 00:29:28,208 Sem dúvida 457 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 que sou eu. 458 00:29:32,041 --> 00:29:33,166 Isto é culpa tua. 459 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 Mentira. 460 00:29:36,250 --> 00:29:37,416 Lamento imenso. 461 00:29:37,500 --> 00:29:38,458 Não lamentes. 462 00:29:38,541 --> 00:29:39,958 Estás preocupada com a Kit. 463 00:29:40,041 --> 00:29:42,625 Eu devia ter percebido que ele mentia. Só faz isso. 464 00:29:42,708 --> 00:29:45,291 Vamos aceitar que somos todos culpados de algo 465 00:29:45,375 --> 00:29:48,500 para nos concentrarmos em encontrar a porta secreta, sim? 466 00:29:48,583 --> 00:29:51,458 Que devia ser algures por aqui. 467 00:29:54,625 --> 00:29:57,291 Deve haver outro túnel lá atrás que não usámos. 468 00:29:57,375 --> 00:29:58,666 Vale a pena tentar. 469 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 Esperem! Apenas... 470 00:30:01,333 --> 00:30:02,625 Por favor. Esperem. 471 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 Eu consigo fazer isto. 472 00:30:06,041 --> 00:30:07,416 Eu consigo salvar todos! 473 00:30:07,500 --> 00:30:08,875 Consigo reparar isto! 474 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 Reparar o quê? 475 00:30:14,958 --> 00:30:16,833 O maior erro da minha vida. 476 00:30:19,041 --> 00:30:20,375 -Se apenas... -Boorman. 477 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 Grande saco de batatas! 478 00:30:31,833 --> 00:30:33,208 Há quanto tempo. 479 00:30:33,833 --> 00:30:34,958 Traidor. 480 00:30:40,833 --> 00:30:42,041 Onde está a varinha? 481 00:30:42,125 --> 00:30:47,416 Olha, eu talvez tenha ou não tenha, mais ou menos, deixado a varinha cair. 482 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 O quê? 483 00:30:49,500 --> 00:30:51,000 Deixou-a cair para me salvar... 484 00:30:51,083 --> 00:30:52,750 -Exato. -Tu, cala-te. 485 00:30:52,833 --> 00:30:54,791 E o bastão? Também o deixaste cair? 486 00:30:54,875 --> 00:30:56,291 Não. É o Graydon que o tem. 487 00:30:56,375 --> 00:30:57,583 E onde está o Graydon? 488 00:30:59,791 --> 00:31:02,750 A supervisionar um derramamento no nível Tritão, provavelmente. 489 00:31:02,833 --> 00:31:05,333 -Estás em sérios apuros, menina. -Eu sei. 490 00:31:08,291 --> 00:31:10,166 -O cabelo! -O cabelo não! 491 00:31:10,250 --> 00:31:12,333 -Senti a tua falta. -Quem quer saber do cabelo? 492 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 -Sim? -Sim. 493 00:31:13,625 --> 00:31:16,041 -Também senti a tua falta... Um pouco. -Então! 494 00:31:17,708 --> 00:31:19,125 Para! 495 00:31:20,291 --> 00:31:22,541 Seu velho cacóstomo fétido! 496 00:31:22,625 --> 00:31:24,666 Seu lagalhezito sem coragem! 497 00:31:24,750 --> 00:31:26,333 Vá, rapazes. Tento na língua. 498 00:31:27,833 --> 00:31:29,666 -Desculpem, meninas. -Desculpem. 499 00:31:30,583 --> 00:31:32,166 Rezei para que estivesses vivo 500 00:31:32,250 --> 00:31:34,500 para ter o prazer de ser eu a matar-te. 501 00:31:35,291 --> 00:31:36,375 Estou mesmo aqui. 502 00:31:36,458 --> 00:31:38,833 O bufete está aberto, lingrinhas! 503 00:31:38,916 --> 00:31:40,625 Agarra num tabuleiro! 504 00:31:40,708 --> 00:31:43,916 Lingrinhas? Pois, olha que já tenho alguns músculos. 505 00:31:44,000 --> 00:31:46,708 Sabes que mais? Sim. Estás maior e tens bom aspeto. 506 00:31:46,791 --> 00:31:47,791 Obrigado. 507 00:31:47,875 --> 00:31:50,791 É sobretudo da dieta, alguma resistência à tortura... 508 00:32:03,833 --> 00:32:06,625 -Tudo o que ele disse é mentira. -Roubaste a Lux Arcana. 509 00:32:06,708 --> 00:32:07,875 A ele! 510 00:32:08,750 --> 00:32:11,791 Ele fez com que o Blaylock e o Mookie morressem. Traiu-nos... 511 00:32:12,666 --> 00:32:13,916 Traiu o Madmartigan. 512 00:32:14,750 --> 00:32:15,791 Vá lá. 513 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 Ele diz o que for preciso. 514 00:32:17,375 --> 00:32:19,041 Isso foste tu! Foi ele. 515 00:32:19,125 --> 00:32:22,458 Achas que passei dez anos aqui por gostar da calma? 516 00:32:22,541 --> 00:32:24,958 Tu eras o escudeiro dele. 517 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 E deixaste-o para morrer. 518 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 Eu sei. 519 00:32:34,708 --> 00:32:36,750 Eu teria ficado com ele até ao fim. 520 00:32:38,166 --> 00:32:39,208 Devia ter ficado. 521 00:32:39,875 --> 00:32:40,833 Desculpa. 522 00:32:42,083 --> 00:32:43,000 Lamento. 523 00:32:43,916 --> 00:32:45,333 Acho que vem alguém aí. 524 00:32:45,416 --> 00:32:46,541 Ogres. 525 00:32:46,625 --> 00:32:48,083 Apanharam-me aqui da última vez. 526 00:32:48,166 --> 00:32:49,875 Devem ter percebido que voltaria. 527 00:32:49,958 --> 00:32:51,875 São tão espertos! Maldição! 528 00:32:51,958 --> 00:32:53,541 Qual é a saída mais rápida? 529 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 -A porta. -Sim. 530 00:33:02,041 --> 00:33:03,375 Põe o braço aqui. 531 00:33:04,041 --> 00:33:05,833 -Eu? A sério? -Vamos. 532 00:33:05,916 --> 00:33:08,583 Põe a mão ali e puxa a alavanca. 533 00:33:09,791 --> 00:33:10,833 A sério? 534 00:33:12,416 --> 00:33:13,416 Confia em mim. 535 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 Bom trabalho. 536 00:33:17,708 --> 00:33:18,666 Não saias daí. 537 00:33:19,541 --> 00:33:22,000 Vamos a isto. Resolver armadilhas intricadas. 538 00:33:52,833 --> 00:33:54,416 Não vejo uma porta secreta. 539 00:33:55,625 --> 00:33:57,333 Isso é porque... 540 00:33:58,625 --> 00:34:00,041 ...não sabes como ver. 541 00:34:27,791 --> 00:34:29,916 Uma cabeça grande. Boa! E o tesouro? 542 00:34:35,916 --> 00:34:41,208 Em todas estas eras distantes, testados foram todos os visitantes. 543 00:34:41,291 --> 00:34:44,541 À procura de fortuna, fama e glória, 544 00:34:44,625 --> 00:34:48,000 esperando que isso mudasse a sua história, 545 00:34:48,083 --> 00:34:54,541 mas o maior tesouro que encontrei foi o amor e o riso que sempre cultivarei. 546 00:34:55,166 --> 00:34:56,833 Que lindo sentimento, não? 547 00:34:56,916 --> 00:34:59,791 Pode o vosso coração riquezas desejar, 548 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 as respostas certas terão de me dar. 549 00:35:02,166 --> 00:35:07,250 E se se recusarem a responder, no meu túmulo irão todos morrer. 550 00:35:07,333 --> 00:35:09,958 Esperem. Ele disse que íamos todos morrer? 551 00:35:10,041 --> 00:35:11,041 Disse pois. 552 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 Perfeito. 553 00:35:13,375 --> 00:35:19,416 Passo do senhor ao herdeiro e sou partilhado por irmão e parceiro. 554 00:35:19,500 --> 00:35:26,083 Posso ser bênção ou maldição, depende de quem usa e da intenção. 555 00:35:26,166 --> 00:35:28,500 -Alguém? -É um enigma. Sou bom nisto. 556 00:35:28,583 --> 00:35:30,166 Ótimo. Sabes a resposta? 557 00:35:30,250 --> 00:35:31,250 Esperem. 558 00:35:32,208 --> 00:35:33,083 Um nome. 559 00:35:33,916 --> 00:35:35,125 O quê? 560 00:35:36,208 --> 00:35:38,083 -Sim? -É a resposta. 561 00:35:40,541 --> 00:35:44,375 Vamos escolher... "Um nome"? 562 00:35:45,166 --> 00:35:47,375 Parabéns! 563 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 Entrámos! Conseguimos! 564 00:35:50,958 --> 00:35:56,166 Se voltarem a êxito ter, o meu cofre de tesouros irão obter. 565 00:35:56,250 --> 00:36:01,833 Seja qual for o apelo do vosso coração, atrás deste selo o encontrarão. 566 00:36:01,916 --> 00:36:05,833 Vamos lá. Equipa Allagash. Nós conseguimos! 567 00:36:05,916 --> 00:36:09,083 Muito bem, Wiggleheim, dá-nos o teu melhor. 568 00:36:09,166 --> 00:36:15,708 Vagabundos têm o que os sábios almejam, mas para o túmulo ambos o carguejam. 569 00:36:18,166 --> 00:36:19,833 -Não sei. -Não? 570 00:36:26,750 --> 00:36:32,125 Se mais tempo falta vos fizer, o verso posso tornar a dizer. 571 00:36:35,958 --> 00:36:38,291 -Se mais tempo falta vos fizer... -Cala-te! 572 00:36:38,375 --> 00:36:41,416 ...o verso posso tornar a dizer. 573 00:36:45,500 --> 00:36:50,750 Se mais tempo falta vos fizer, o verso posso tornar a dizer. 574 00:36:53,458 --> 00:36:54,541 O que sábios almejam... 575 00:36:54,625 --> 00:37:00,416 Se mais tempo falta vos fizer, o verso posso tornar a dizer. 576 00:37:00,500 --> 00:37:03,625 Porque não mostras respeito e paras de bater no Wiggleheim? 577 00:37:04,708 --> 00:37:08,916 Se mais tempo falta vos fizer, o verso posso tornar a dizer. 578 00:37:09,000 --> 00:37:10,750 Por acaso, não sabes nenhum feitiço 579 00:37:10,833 --> 00:37:13,916 ou magia que anule esta coisa, não? 580 00:37:14,875 --> 00:37:18,041 Não sem o meu bastão ou a varinha da Cherlindrea. 581 00:37:18,125 --> 00:37:19,041 Pronto. 582 00:37:19,125 --> 00:37:23,875 Se mais tempo falta vos fizer, o verso posso tornar a dizer. 583 00:37:23,958 --> 00:37:27,250 Estou a dizer-vos, ele não é quem diz ser. 584 00:37:28,083 --> 00:37:30,375 Ele é... um verdadeiro idiota. 585 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 Em quem acreditam? 586 00:37:32,375 --> 00:37:35,291 Num criminoso inútil sem consciência nem lealdade 587 00:37:35,375 --> 00:37:38,416 ou no último dos grandes trovadores do mundo? 588 00:37:38,500 --> 00:37:39,833 Oiçam isto. 589 00:37:40,500 --> 00:37:44,416 Macaquinho, macaquinho Vem sentar-te no meu colinho 590 00:37:44,500 --> 00:37:45,875 Far-te-ei festinhas... 591 00:37:45,958 --> 00:37:46,958 Canções da treta! 592 00:37:47,041 --> 00:37:48,750 Como se atreve, senhor? 593 00:37:48,833 --> 00:37:50,125 Melhorei imenso. 594 00:37:50,208 --> 00:37:52,750 Sim? É que não me parece. 595 00:37:52,833 --> 00:37:54,291 Já sei! 596 00:37:55,291 --> 00:37:56,166 É "nada". 597 00:37:57,166 --> 00:37:58,375 A resposta é "nada". 598 00:38:16,291 --> 00:38:18,416 Sai! Seu idiota! 599 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 Onde está? 600 00:38:30,333 --> 00:38:31,208 Aqui. 601 00:39:17,291 --> 00:39:18,666 Kit. 602 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 Pai? 603 00:39:22,583 --> 00:39:24,041 Consegues ouvir-me? 604 00:39:37,416 --> 00:39:39,041 Ele não levou a espada. 605 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 Não se pode levar nada. 606 00:39:44,208 --> 00:39:45,375 Para ali. 607 00:39:49,375 --> 00:39:50,708 Kit. 608 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 Eu vou. 609 00:39:52,583 --> 00:39:53,458 Não. 610 00:39:53,541 --> 00:39:54,625 Tenho de ir. 611 00:39:54,708 --> 00:39:56,333 Tens de me ouvir. 612 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 -Se fores, não poderás voltar. -Tanto faz. 613 00:40:01,250 --> 00:40:03,958 -Não to permitirei. -Sim. E como me impedirás? 614 00:40:04,041 --> 00:40:05,333 Impediremos as duas. 615 00:40:06,250 --> 00:40:08,250 Kit, temos de sair daqui. 616 00:40:08,333 --> 00:40:10,041 Ainda podes salvar o Airk. 617 00:40:10,125 --> 00:40:13,250 Kit, por favor. Preciso da tua ajuda agora. 618 00:40:13,333 --> 00:40:14,666 Para. 619 00:40:14,750 --> 00:40:16,041 Pai. 620 00:40:16,125 --> 00:40:18,125 -Kit, por favor. -Larguem-me. 621 00:40:18,208 --> 00:40:19,666 -Pai! -Kit. 622 00:40:19,750 --> 00:40:20,958 Pai! 623 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Pai! 624 00:40:30,750 --> 00:40:32,291 Onde está o Allagash? 625 00:40:32,375 --> 00:40:33,666 Fugiu. 626 00:40:34,500 --> 00:40:35,750 E com a Lux. 627 00:40:37,708 --> 00:40:39,458 Temos de sair já daqui. 628 00:40:52,458 --> 00:40:53,333 Olá. 629 00:40:55,791 --> 00:40:59,708 Qual de vocês é a Elora Danan? 630 00:41:01,708 --> 00:41:03,125 -Eu. -Eu. 631 00:41:04,333 --> 00:41:06,166 Muito bem, sabem que mais? 632 00:41:06,250 --> 00:41:09,000 Levem as duas, matem os outros. 633 00:41:12,500 --> 00:41:13,541 Olá, malta. 634 00:41:21,916 --> 00:41:23,333 Que vais fazer, nanica? 635 00:41:24,125 --> 00:41:25,708 Matar-nos a todos? 636 00:41:25,791 --> 00:41:27,375 Não me chames "nanica". 637 00:41:27,458 --> 00:41:28,500 Fá-lo, Willow. 638 00:41:28,583 --> 00:41:31,000 Frita estes fétidos futres felpudos. 639 00:41:31,083 --> 00:41:31,958 Apanhem-nos! 640 00:41:33,958 --> 00:41:35,291 Sarris! 641 00:41:35,375 --> 00:41:36,500 Reconheces isto? 642 00:41:36,583 --> 00:41:37,666 Na verdade, não. 643 00:41:37,750 --> 00:41:39,166 Vim equilibrar as coisas. 644 00:41:46,041 --> 00:41:47,125 Vamos lá! 645 00:41:59,291 --> 00:42:00,416 Solta-a! 646 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 Achava-te mais esperto do que isto, Madmartigan. 647 00:42:20,708 --> 00:42:22,750 Há dez anos que estás errado numa coisa. 648 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 Sim? No quê? 649 00:42:25,500 --> 00:42:26,791 Não sou o Madmartigan. 650 00:42:27,791 --> 00:42:28,916 Então, quem raio és? 651 00:42:29,000 --> 00:42:31,666 -O filhote corajoso da Chloe Allagash. -O quê? 652 00:42:47,000 --> 00:42:49,458 E começava eu a gostar de ti. 653 00:42:53,916 --> 00:42:54,833 Cala-te! 654 00:43:06,958 --> 00:43:08,541 -Posso ajudar? -Sim. 655 00:43:08,625 --> 00:43:09,916 Como foi o teu dia? 656 00:43:11,125 --> 00:43:12,166 Perdi a varinha. 657 00:43:12,250 --> 00:43:13,750 -Bolas! -Podes crer. 658 00:43:14,958 --> 00:43:15,916 Que estás a fazer? 659 00:43:16,000 --> 00:43:17,583 Esta porcaria não funciona! 660 00:43:18,250 --> 00:43:19,916 Pus a Lux, e nada. 661 00:43:20,625 --> 00:43:23,791 Talvez uma vida de mentiras, enganos e traições a amigos 662 00:43:23,875 --> 00:43:26,416 te tenha tornado, sei lá, indigno do seu poder? 663 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 Só há uma forma de descobrir se resulta contigo, miúdo. 664 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Vêm aí mais ogres. 665 00:43:35,041 --> 00:43:37,875 -Qual é a saída mais rápida? -Por aquele portão. 666 00:43:40,708 --> 00:43:42,083 Vamos. 667 00:43:47,916 --> 00:43:49,875 O teu pai podia ter-me matado, mas não matou, 668 00:43:49,958 --> 00:43:51,333 não por não querer. 669 00:43:51,416 --> 00:43:54,083 -O quê? Temos de ir já. -Ouve-me! 670 00:43:54,166 --> 00:43:56,958 Ele não me matou porque creio que achava 671 00:43:57,041 --> 00:44:00,375 que, um dia, me cruzaria contigo, com o teu irmão, com a tua mãe... 672 00:44:01,250 --> 00:44:03,208 Céus, eu estava caidinho por ela. 673 00:44:03,291 --> 00:44:06,166 Ele achava que eu te poderia dizer que... 674 00:44:07,541 --> 00:44:09,000 Dizer-me o quê? 675 00:44:09,083 --> 00:44:11,458 Ele foi lutar contra o que está lá em baixo, 676 00:44:11,541 --> 00:44:15,958 porque acreditou que um de vocês protegeria o que mais importa cá em cima. 677 00:44:18,208 --> 00:44:19,666 O que mais importa? 678 00:44:22,750 --> 00:44:23,958 A Elora Danan. 679 00:44:24,041 --> 00:44:25,625 Agora, saiam daqui. 680 00:44:28,000 --> 00:44:28,916 Vamos. 681 00:44:31,541 --> 00:44:32,375 Deem tudo! 682 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 Isso mesmo. 683 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Espero que ela tenha saído. 684 00:45:19,541 --> 00:45:20,583 Ela saiu. 685 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 Achas mesmo? 686 00:45:24,500 --> 00:45:25,583 Tenho a certeza. 687 00:45:45,125 --> 00:45:46,416 O Allagash? 688 00:45:51,041 --> 00:45:51,875 Que pena... 689 00:45:51,958 --> 00:45:53,291 Acho que vejo a saída. 690 00:45:53,375 --> 00:45:54,250 Boa. Ótimo. 691 00:45:54,333 --> 00:45:56,041 E como chegamos lá? 692 00:46:16,166 --> 00:46:17,166 Kit, anda. 693 00:46:20,875 --> 00:46:23,333 Kit, temos de continuar. Vai desabar. 694 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 Então, faz com que pare. 695 00:46:30,250 --> 00:46:31,791 Não sei como. 696 00:46:31,875 --> 00:46:33,625 Vocês as duas, esqueçam isso agora. 697 00:46:33,708 --> 00:46:34,916 Tu é que começaste isto. 698 00:46:35,000 --> 00:46:36,458 Foi sem intenção. 699 00:46:37,833 --> 00:46:41,333 Tanto poder e nenhum autocontrolo. 700 00:46:41,416 --> 00:46:42,666 -Eu... -Malta! 701 00:46:42,750 --> 00:46:45,125 -Estava a tentar ajudar. -Claro que estavas. 702 00:46:45,208 --> 00:46:47,208 É o que queres sempre, ajudar, certo? 703 00:46:47,291 --> 00:46:48,500 A... 704 00:46:50,208 --> 00:46:55,541 A encontrar o Airk, salvar o Graydon, salvar-nos a todos. 705 00:47:02,291 --> 00:47:04,250 Ouvi a voz dele. 706 00:47:08,458 --> 00:47:09,708 Ele estava a chamar-me. 707 00:47:10,708 --> 00:47:11,583 A mim! 708 00:47:12,458 --> 00:47:13,541 Eu podia tê-lo salvado, 709 00:47:13,625 --> 00:47:16,416 podia tê-lo trazido e perceber finalmente 710 00:47:16,500 --> 00:47:21,125 porque te escolheu sempre a ti em vez de mim! 711 00:47:22,333 --> 00:47:24,000 Elora! Por favor! 712 00:47:25,666 --> 00:47:26,791 Mas já não posso. 713 00:47:26,875 --> 00:47:28,583 -Por favor. -Estão aí? 714 00:47:28,666 --> 00:47:29,875 Ou o quê? 715 00:47:30,541 --> 00:47:31,625 O quê? Matas-me? 716 00:47:31,708 --> 00:47:33,125 Kit, Elora, vá lá! 717 00:47:33,208 --> 00:47:34,416 Kit, que estás a fazer? 718 00:47:34,500 --> 00:47:37,916 Estás a destruir tudo. 719 00:47:38,000 --> 00:47:40,208 -Tens razão. -Kit! 720 00:47:40,291 --> 00:47:42,125 A culpa é toda minha. 721 00:47:42,208 --> 00:47:49,000 Culpa-me, odeia-me, mas, por favor, podes fazê-lo noutro sítio qualquer, 722 00:47:49,083 --> 00:47:51,333 porque, se ficarmos aqui, vamos ambas... 723 00:47:55,791 --> 00:47:58,166 Kit! Não! 724 00:47:58,250 --> 00:47:59,458 Kit! 725 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 Não! Kit! 726 00:48:05,583 --> 00:48:06,708 Kit! 727 00:48:08,083 --> 00:48:10,041 Kit. Consegues ouvir-me? 728 00:48:10,125 --> 00:48:11,416 Por favor, Willow. 729 00:48:11,500 --> 00:48:12,708 Kit, fica cá em cima. 730 00:48:19,958 --> 00:48:21,458 Por favor, Willow. 731 00:48:24,208 --> 00:48:26,458 Não! Parte-o! 732 00:48:26,541 --> 00:48:27,875 Parte-o, Willow! 733 00:48:31,000 --> 00:48:32,375 Não! 734 00:48:35,291 --> 00:48:36,625 Não. 735 00:48:38,625 --> 00:48:40,000 É tua. 736 00:49:43,333 --> 00:49:44,541 Como? 737 00:49:44,625 --> 00:49:46,333 É impossível. 738 00:50:16,875 --> 00:50:17,833 Olá! 739 00:50:19,000 --> 00:50:20,791 Está aí alguém? 740 00:50:21,916 --> 00:50:22,916 Qualquer pessoa? 741 00:50:24,291 --> 00:50:25,500 Qualquer pessoa? 742 00:50:26,500 --> 00:50:27,500 Socorro! 743 00:50:28,875 --> 00:50:30,291 Qualquer pessoa? 744 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 Quem és tu? 745 00:50:37,750 --> 00:50:38,916 És real? 746 00:50:40,291 --> 00:50:41,583 Acho que sim. 747 00:50:42,458 --> 00:50:43,541 E tu? 748 00:50:47,375 --> 00:50:50,125 É por causa de ti que estou aqui? 749 00:50:58,916 --> 00:51:02,041 Quem te trouxe para aqui trouxe-me a mim também. 750 00:51:03,791 --> 00:51:05,041 Então... 751 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Vais... 752 00:51:12,541 --> 00:51:13,875 ...deixar-me sair? 753 00:54:04,166 --> 00:54:06,166 Tradução: Vânia Cristina